No OneTemporary

File Metadata

Created
Sat, May 4, 8:02 AM
This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
Index: branches/stable/l10n-kde4/gl/messages/extragear-multimedia/amarok.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kde4/gl/messages/extragear-multimedia/amarok.po (revision 1537404)
+++ branches/stable/l10n-kde4/gl/messages/extragear-multimedia/amarok.po (revision 1537405)
@@ -1,19788 +1,19788 @@
# translation of amarok.po to Galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2007.
# mvillarino <mvillarino@gmail.com>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2013, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-18 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-03 14:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:57+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-28 06:32+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Xabi G. Feal,\n"
"mvillarino,\n"
"Adrián Chaves Fernández,\n"
"Alexander De Sousa Macedo,\n"
"Antón Méixome,\n"
"Enrique Núñez Pérez,\n"
"Helena de Coia,\n"
"Marcos Garcia,\n"
"Martin Mendez,\n"
"Miguel Anxo Bouzada,\n"
"Palidiyo,\n"
"RRC,\n"
"Tauro,\n"
"Uxío Fernández,\n"
"Xabi García,\n"
"Xurxo,\n"
"Xurxo Suárez,\n"
"mvillarino, Xosé"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net,\n"
"adrian@chaves.io,\n"
"Sefhilion@Hotmail.com,\n"
"meixome@gmail.com,\n"
"enunez@softhome.net,\n"
"hemarcet@yahoo.es,\n"
",\n"
",\n"
"mbouzada@gmail.com,\n"
",\n"
",\n"
"adrivillabermudez@gmail.com,\n"
",\n"
",\n"
"jordigp@ya.com,\n"
",\n"
"mvillarino@users.sourceforge.net,\n"
"xosecalvo@gmail.com"
#. i18n: tag layout attribute name
#: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:3
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. i18n: tag layout attribute name
#: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:36
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:507
#, kde-format
msgid "No Grouping"
msgstr "Sen agrupar"
#. i18n: tag layout attribute name
#: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:60
#, kde-format
msgid "No Grouping (Single Line)"
msgstr "Sen agrupamentos (liña simple)"
#. i18n: tag layout attribute name
#: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:77
#, kde-format
msgid "Verbose"
msgstr "Detallado"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
"exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non hai información dispoñíbel.<br />O obxecto KAboutData fornecido non "
"existe.</qt>"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"<qt>No information available.<br />The supplied OcsData object does not "
"exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se dispón de información ningunha.<br />O obxecto OcsData "
"subministrado non existe.</qt>"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "About %1"
msgstr "Sobre %1"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE %3</"
"html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>Versión %2</b><br/>Usando KDE %3</"
"html>"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "License: %1"
msgstr "Licenza: %1"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "&About"
msgstr "&Sobre"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about the team"
msgstr "Obter información de openDesktop.org para aprender máis sobre o equipo"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report "
"bugs.\n"
msgstr ""
"Por favor, faga uso de <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</"
"a> para informar de fallos.\n"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:200
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "Por favor, informe dos fallos a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "A&uthor"
msgstr "A&utor"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "A&uthors"
msgstr "A&utores"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about contributors"
msgstr ""
"Obter información de openDesktop.org para aprender máis sobre os "
"colaboradores"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Contributors"
msgstr "&Contribuidores"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about our generous donors"
msgstr ""
"Obter datos de openDesktop.org para saber máis sobre os xenerosos doadores"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"<p>Each year in October the Amarok team organizes a funding drive called "
"<b>Roktober</b>.</p><p>If you want your name mentioned on this list <a href="
"\"http://amarok.kde.org/donations\"> donate during Roktober</a> and opt-in.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Todos os anos, no mes de outubro, o equipo de Amarok organiza unha "
"campaña de recadación de fondos, <b>Roktober</b>.</p><p>Se quere que o seu "
"nome apareza nesta lista, <a href=\"http://amarok.kde.org/donations\">faga "
"unha doazón durante o Rocktober</a> e confirme que quere aparecer.</p>"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "&Donors"
msgstr "&Doadores"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:324
#, kde-format
msgid "T&ranslation"
msgstr "T&radución"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:348
#, kde-format
msgid "License Agreement"
msgstr "Acordo de licenza"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:381
#, kde-format
msgid "Internet connection not available"
msgstr "Non se dispón de conexión a internet"
#: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:381
#, kde-format
msgid "Network error"
msgstr "Erro de rede"
#: aboutdialog/libattica-ocsclient/personlistjob.cpp:108
#, kde-format
msgid "Unable to parse avatar image data."
msgstr "Non se poden procesar os datos da imaxe de avatar."
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:95
#, kde-format
msgid "Email contributor"
msgstr "Correo-e do colaborador"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:103 aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:274
#, kde-format
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Visitar a páxina web do colaborador"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "A person's location: City, Country"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:199
#, kde-format
msgid "IRC channels: "
msgstr "Canles de IRC: "
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:212
#, kde-format
msgid "Favorite music: "
msgstr "Música favorita: "
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:217
#, kde-format
msgid "Visit %1's openDesktop.org profile"
msgstr "Ver o perfil openDesktop.org de %1"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:219
#, kde-format
msgid "Visit %1's profile on openDesktop.org"
msgstr "Ver o perfil de %1 en openDesktop.org"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:253
#, kde-format
msgid "Visit contributor's blog"
msgstr "Visite o blog dos colaboradores"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:258
#, kde-format
msgid "Visit contributor's del.icio.us profile"
msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en del.icio.us"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:263
#, kde-format
msgid "Visit contributor's Digg profile"
msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en Digg"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:268
#, kde-format
msgid "Visit contributor's Facebook profile"
msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en Facebook"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:284
#, kde-format
msgid "Visit contributor's Last.fm profile"
msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en Last.fm"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:292
#, kde-format
msgid "Visit contributor's LinkedIn profile"
msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en LinkedIn"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:297
#, kde-format
msgid "Visit contributor's MySpace homepage"
msgstr "Visite a páxina dos colaboradores en MySpace"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:302
#, kde-format
msgid "Visit contributor's Reddit profile"
msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en Reddit"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:307
#, kde-format
msgid "Visit contributor's YouTube profile"
msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en YouTube"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:312
#, kde-format
msgid "Visit contributor's Twitter feed"
msgstr "Visite a fonte dos colaboradores en Twitter"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:317
#, kde-format
msgid "Visit contributor's Wikipedia profile"
msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en Wikipedia"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:322
#, kde-format
msgid "Visit contributor's Xing profile"
msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en Xing"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:327
#, kde-format
msgid "Visit contributor's identi.ca feed"
msgstr "Visite a fonte dos colaboradores en identi.ca"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:332
#, kde-format
msgid "Visit contributor's libre.fm profile"
msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en libre.fm"
#: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:337
#, kde-format
msgid "Visit contributor's StackOverflow profile"
msgstr "Visite o perfil dos colaboradores en StackOverflow"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestDetails)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, responseDetails)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList)
#: aboutdialog/OcsPersonItem.ui:137 amarokurls/BookmarkModel.cpp:261
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:397
#: network/NetworkRequests.ui:89 network/NetworkRequests.ui:103
#: playlistgenerator/TreeModel.cpp:64
#: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:168
#: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:53
#: services/ampache/NewServerWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ActionClasses.cpp:85
#, kde-format
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Menú de Amarok"
#: ActionClasses.cpp:172
#, kde-format
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproducir/Pausar"
#: ActionClasses.cpp:309
#, kde-format
msgid "Click to change"
msgstr "Prema para cambiar"
#: ActionClasses.cpp:326
#, kde-format
msgid "&Replay Gain Mode"
msgstr "Modo normalizar &volume"
#: ActionClasses.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "Replay Gain state, as in, disabled"
msgid "&Off"
msgstr "&Desactivada"
#: ActionClasses.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Item, as in, music"
msgid "&Track"
msgstr "&Pista"
#: ActionClasses.cpp:330
#, kde-format
msgid "&Album"
msgstr "&Álbum"
#: ActionClasses.cpp:350
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "Gravar"
#: ActionClasses.cpp:389
#, kde-format
msgid "Current Playlist"
msgstr "Lista de reprodución actual"
#: ActionClasses.cpp:390
#, kde-format
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Pistas seleccionadas"
#: ActionClasses.cpp:421 scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:100
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: ActionClasses.cpp:467
#, kde-format
msgid "Stop after current Track"
msgstr "Deter despois da pista actual"
#: ActionClasses.cpp:484
#, kde-format
msgid "Stop after current track: Off"
msgstr "Deter despois da pista actual: desactivado"
#: ActionClasses.cpp:489
#, kde-format
msgid "Stop after current track: On"
msgstr "Deter despois da pista actual: activado"
#: ActionClasses.cpp:493 context/engines/current/CurrentEngine.cpp:143
#: EngineController.cpp:1322 mac/GrowlInterface.cpp:43 widgets/Osd.cpp:669
#, kde-format
msgid "No track playing"
msgstr "Non se está a reproducir ningunha pista"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FormatSelectionDialog)
#: ActionClasses.cpp:497
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:14 main.cpp:43
#: MainWindow.cpp:109
#, kde-format
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "Se debe mostrar outra etiqueta de tempo restante."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:14
#, kde-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
"Seleccióneo para mostrar unha segunda etiqueta á esquerda do deslizador de "
"busca da xanela do reprodutor."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "Se debe mostrar o tempo que queda da pista na etiqueta de tempo."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:19
#, kde-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"Seleccióneo para mostrar o tempo que resta da pista en vez do tempo "
"transcorrido na xanela do reprodutor."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "As pistas ou álbums que favorecer no modo ao chou"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:24
#, kde-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
"As pistas ou álbums coa propiedade activada terán máis probabilidade de "
"seren escollidas no modo ao chou."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:34
#, kde-format
msgid "How to progress through tracks in the playlist"
msgstr "Como avanzar polas pistas na lista de reprodución"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Determines how amarok will progress through the tracks in the playlist"
msgstr "Determina como avanza Amarok polas pistas na lista de reprodución"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:48
#, kde-format
msgid "The status of dynamic mode."
msgstr "O estado do modo dinámico."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:49
#, kde-format
msgid ""
"If set, dynamic mode will be on, and tracks will be added according to the "
"dynamic playlist specified."
msgstr ""
"Se activa o modo dinámico, as pistas engádense segundo as listas de "
"reprodución dinámicas que indique."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Duplicate tracks in dynamic mode."
msgstr "Duplicar as pistas en modo dinámico."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"If set, tracks added in the dynamic mode are allowed to have duplicates."
msgstr ""
"Se se escolle, as pistas que se engadan no modo dinámico poden ter "
"duplicados."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Previous tracks count."
msgstr "Número de pistas previas."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Number of tracks to leave in the playlist before the active track."
msgstr ""
"Número de pistas a deixar na lista de reprodución antes da pista activa."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Upcoming tracks count."
msgstr "Número de pistas vindeiras."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Number of tracks to load into the playlist after the active track."
msgstr ""
"Número de pistas que cargar na lista de reprodución despois da pista activa."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "Se debe mostrar a icona na área de notificación"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Activar/Desactivar a icona da área de notificación para Amarok."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:73
#, kde-format
msgid "Whether to hide the context view."
msgstr "Se debe agocharse a vista de contexto."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Enable/Disable context view in Amarok."
msgstr "Activar/desactivar a vista de contexto en Amarok."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "Número de niveis de desfacer na lista de reprodución"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:79
#, kde-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "O número de niveis de desfacer na lista de reprodución."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "Se as listas de reprodución almacenan a ruta relativa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:84
#, kde-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"Se o sinala, as listas de reprodución gardadas manualmente conterán unha "
"ruta relativa ás pistas, non absoluta."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "Nome de ficheiro do navegador web externo a ser chamado por Amarok."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Whether to automatically attempt to fetch cover art as needed"
msgstr "Se debe intentar obter automaticamente a portada se é precisa"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Whether to show background images in the browser pane"
msgstr "Se debe mostrar imaxes de fondo no panel do navegador"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:100
#, kde-format
msgid ""
"Automatically scroll the playlist to make the currently playing song visible"
msgstr ""
"Desprazar automaticamente a lista de reprodución para facer visíbel a pista "
"que está a soar"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Show Album art in the Collection Browser"
msgstr "Mostrar a portada no navegador da colección"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Show the Context View"
msgstr "Mostrar a vista de contexto"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Play the first run jingle"
msgstr "Tocar a musiquiña da primeira execución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse)
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:116 configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:61
#, kde-format
msgid "Enable context applets collapse animations"
msgstr "Activar as animacións de pregamento de miniaplicativos de contexto."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: amarokconfig.kcfg:117
#, kde-format
msgid "If set, context applets will collapse using animations."
msgstr ""
"Se está activado, os miniaplicativos de contexto pregaranse empregando "
"animacións."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "Se ao organizar os ficheiros sobrescribirá os ficheiros xa existentes."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:125
#, kde-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr ""
"Se o sinala, ao Organizar os ficheiros sobrescribirá calquera destino "
"existente."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Whether organize files will move The in artist names to the end."
msgstr ""
"Se ao organizar os ficheiros o «The» dos nomes dos intérpretes se coloca no "
"final."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:130
#, kde-format
msgid ""
"If set, Organize files will move The in artist names to the end as in "
"\"Beatles, The\"."
msgstr ""
"Se o sinala, ao organizar os ficheiros o «The» dos nomes dos intérpretes vai "
"ao final, como «Beatles, The»."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:134
#, kde-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames with underscores."
msgstr ""
"Se ao organizar os ficheiros os espazos nos nomes dos ficheiros son "
"substituídos por unha liña de subliñado."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:135
#, kde-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames with underscores."
msgstr ""
"Activado, ao organizar os ficheiros substitúense os espazos nos nomes dos "
"ficheiros por un signo de subliñado."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr "Se ao organizar os ficheiros usará a portada como icona do cartafol."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:140
#, kde-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Se o sinala, ao organizar os ficheiros usará a portada como icona do "
"cartafol."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Collection folder path destination for Organize files."
msgstr "Ruta do cartafol de colección para Organizar ficheiros."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:145
#, kde-format
msgid "The path of the collection folder destination for Organize files."
msgstr "A ruta do cartafol de destino da colección para Organizar ficheiros."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:149
#, kde-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
"Se ao organizar os ficheiros se renomearán dun xeito compatíbel cos sistemas "
"de ficheiros vfat."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:150
#, kde-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"Se o sinala, ao organizar os ficheiros substituirá os caracteres non "
"compatíbeis cos sistemas de ficheiro vfat (como «:», «*» e «?»)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:154
#, kde-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Se ao organizar os ficheiros se renomearán para que só conteñan caracteres "
"ASCII de 7 bits."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:155
#, kde-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"Se os sinala, ao organizar os ficheiros substituirá os caracteres non "
"compatíbeis co conxunto ASCII de 7 bits."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr ""
"Se organizar os ficheiros usará un sistema propio para nomear os ficheiros."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:160
#, kde-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
"Se marca esta opción, ao organizar os ficheiros renomearanse segundo un "
"formato de cadea propio."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
"Cadea co formato para Organizar os ficheiros, se usa un sistema de nomes "
"personalizado."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:165
#, kde-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
"Se activa o sistema personalizado de nomes de ficheiro, entón «Organizar os "
"ficheiros» renomeará os ficheiros segundo esta cadea de formato."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "A expresión regular que debe ser substituída."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:170
#, kde-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
"Organizar os ficheiros substituirá as subcadeas que concorden con esta "
"expresión regular."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Replacing string."
msgstr "Substituíndo unha cadea."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:175
#, kde-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr ""
"Organizar os ficheiros substituirá as subcadeas que concorden con esta cadea."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Basic or Advanced Mode"
msgstr "Modo básico ou avanzado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:180
#, kde-format
msgid ""
"In basic mode graphical drag/droppable tokens are used to create a filename "
"scheme, in advanced mode the images are replaced with text."
msgstr ""
"No modo básico os símbolos gráficos arrastrar/soltar úsanse para crear un "
"esquema de nome de ficheiros, no modo avanzado as imaxes substitúense por "
"texto."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Format Presets"
msgstr "Predefinicións de formato"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog)
#: amarokconfig.kcfg:185
#, kde-format
msgid "A list of preset formats (token schemas)."
msgstr "Unha lista de formatos predefinidos (esquemas de símbolos)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:192
#, kde-format
msgid "Master volume"
msgstr "Volume global"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:193
#, kde-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 and 100."
msgstr "O volume mestre de Amarok, un valor entre 0 e 100."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:199
#, kde-format
msgid "Mute state"
msgstr "Silenciado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:200
#, kde-format
msgid "Mute/Unmute sound."
msgstr "Silenciar/activar o son."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr "Se se esvaecerá o volume das pistas ao premer deter."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:205 amarokconfig.kcfg:210
#, kde-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "Activa/desactiva o esvaecemento final."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing pause."
msgstr "Se se esvaecen as pistas ao premer pausa."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:214
#, kde-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "A duración do esvaecemento final en milisegundos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:215
#, kde-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "A duración do esvaecemento final en milisegundos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Equalizer mode - 0 = off, 1 to n = preset no"
msgstr ""
"Modo do ecualizador - 0 = desactivado, de 1 a n = núm. da predefinición"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:221
#, kde-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr ""
"Cando está activa, un complemento de ecualización filtra a saída de son."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:225
#, kde-format
msgid "11 Equalizer gains include pre-amp, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"11 Ganancia do ecualizador incluíndo pre amplificación, intervalo -100…100. "
"O normal é 0."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:229
#, kde-format
msgid "List with user equalizer preset names"
msgstr "Lista cos nomes das predefinicións do usuario para o ecualizador."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:232
#, kde-format
msgid "List with user presets values"
msgstr "Lista cos valores das predefinicións do usuario"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:236
#, kde-format
msgid "The mode for adjusting playback volume."
msgstr "O modo para axustar o volume da reprodución."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:237
#, kde-format
msgid ""
"Whether to adjust the volume of tracks to make them sound the same volume, "
"and if so whether to make the adjustments per-track or per-album."
msgstr ""
"Se ten que axustar o volume das pistas para que soen co mesmo volume, e se "
"hai que facer os axustes por pistas ou por álbum."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Disable Replay Gain"
msgstr "Desactivar ReplayGain"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:243
#, kde-format
msgid "Make each track the same volume"
msgstr "Pór o mesmo volume en cada unha das pistas"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:246
#, kde-format
msgid "Make each album the same volume"
msgstr "Pór o mesmo volume en cada un dos álbums"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:252
#, kde-format
msgid "The length of a short seek, in seconds."
msgstr "A lonxitude das localizacións breves, en milisegundos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:257
#, kde-format
msgid "The length of a medium seek, in seconds."
msgstr "A lonxitude das localizacións medias, en milisegundos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:262
#, kde-format
msgid "The length of a long seek, in seconds."
msgstr "A lonxitude das localizacións longas, en milisegundos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:267
#, kde-format
msgid "Whether Amarok should pause the currently playing track on suspend."
msgstr "Se se quere que Amarok pare a pista en reprodución ao suspender."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:271
#, kde-format
msgid ""
"Whether Amarok should prevent the system from sleeping if it is playing a "
"track."
msgstr ""
"Se quere que Amarok evite que o sistema se suspenda cando estea a reproducir "
"unha pista."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playback)
#: amarokconfig.kcfg:275
#, kde-format
msgid ""
"Whether Amarok should start playing if a track is added to playlist (and "
"nothing else is playing)."
msgstr ""
"Se Amarok debería iniciar a reprodución cando se engada unha nova pista á "
"lista de reprodución, aínda que non haxa nada reproducíndose no momento."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Cover Manager)
#: amarokconfig.kcfg:282
#, kde-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Localización de Amazon para a busca de portadas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Cover Manager)
#: amarokconfig.kcfg:283
#, kde-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr "Determina o servidor de Amazon no que se deberán buscar as portadas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Wikipedia)
#: amarokconfig.kcfg:290
#, kde-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Localización de Wikipedia para recuperar información"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Wikipedia)
#: amarokconfig.kcfg:291
#, kde-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "Determina o idioma no que se obtén a información de Wikipedia."
#. i18n: ectx: label, entry, group (KNotify)
#: amarokconfig.kcfg:298
#, kde-format
msgid "Use KNotify support"
msgstr "Usar a compatibilidade con KNotify"
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "Usar a Visualización na Pantalla (OSD)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:306
#, kde-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "Activar/Desactivar a Visualización na Pantalla."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:310 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.cpp:44
#, kde-format
msgid "Use Growl for notifications"
msgstr "Empregar Growl para as notificacións"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:311
#, kde-format
msgid "Enable/Disable use of Growl for notifications."
msgstr "Activar/Desactivar o uso de Growl para as notificacións."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:315
#, kde-format
msgid "Translucency Toggle"
msgstr "Conmutar a translucidez"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:316
#, kde-format
msgid "Make the background of the OSD translucent."
msgstr "Fai translúcido o fondo da OSD."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:320
#, kde-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "Se se usaran cores personalizadas para a OSD"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:321
#, kde-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr "Pode usar cores personalizadas para a OSD se o selecciona."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:325
#, kde-format
msgid "Font color for OSD"
msgstr "Cor do tipo de letra para OSD"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:326
#, kde-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Cor do texto da OSD. A cor especifícase en RGB, unha lista separada por "
"comas que contén tres enteiros entre 0 e 255."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:330
#, kde-format
msgid "Font scaling for OSD"
msgstr "Cambio de escala de tipos de letra para OSD"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:331
#, kde-format
msgid ""
"The scaling multiplier for the OSD font, in percent-of-normal. 100 is &#8220;"
"normal size&#8221;."
msgstr ""
"O multiplicador de cambio de escala para os tipos de letra para o OSD, en "
"tanto por cento do normal. 100 é &#8220;tamaño normal&#8221;."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:337
#, kde-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed for"
msgstr "Durante cantos milisegundos se debería mostrar o texto"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:338
#, kde-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"O tempo en milisegundos para mostrar a OSD. O valor de 0 significa que non "
"se agocha. De maneira predeterminada son 5000 ms."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:343
#, kde-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Desprazamento en Y"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:344
#, kde-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"A posición Y da OSD en relación coa pantalla escollida e o aliñamento da "
"OSD. De escoller Aliñamento Superior, a posición Y é o espazo entre o "
"extremo superior da OSD e o límite superior da pantalla. De escoller "
"Aliñamento Inferior, a posición Y é o espazo entre o extremo inferior da OSD "
"e a parte inferior da pantalla."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:350
#, kde-format
msgid "OSD screen"
msgstr "Pantalla OSD"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:351
#, kde-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"A pantalla que debería mostrar a OSD. En ambientes cun só monitor debería "
"ser 0."
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:355
#, kde-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "Aliñar a OSD a"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:356
#, kde-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr ""
"Posición relativa da OSD. As posibilidades son Esquerda, Centro, Dereita e "
"Medio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen)
#. i18n: ectx: label, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:366 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:264
#, kde-format
msgid "Don't show when a fullscreen application is active"
msgstr "Non mostrar cando estea activo un aplicativo en pantalla completa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD)
#: amarokconfig.kcfg:367 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:261
#, kde-format
msgid ""
"Do not show the On-Screen-Display if another application is focused and "
"running in fullscreen mode."
msgstr ""
"Non mostrar a vista en pantalla se outro aplicativo está enfocado e "
"executándose en modo de pantalla completa."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:375
#, kde-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "Retomar a reprodución da pista que se estaba a reproducir ao reiniciar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:376
#, kde-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
"Se o escolle, Amarok recomeza a reprodución da última pista reproducida ao "
"reiniciarse."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:380
#, kde-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "URL da pista a recomezar ao reiniciar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:381
#, kde-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "Interno: URL da pista que se recomezará ao reiniciarse."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:384
#, kde-format
msgid "Internal: Resume playback in paused state"
msgstr "Interno: Continuar a reprodución ao comezar"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:388
#, kde-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "Tempo no que se recomezará, en milisegundos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:389
#, kde-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr "Interno: Posición de reprodución na pista que se retoma ao inicio."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:392
#, kde-format
msgid ""
"List of bools describing which browsers are visible, from top to bottom."
msgstr ""
"Lista de valores lóxicos que describe cales navegadores están visíbeis, de "
"arriba cara abaixo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:395
#, kde-format
msgid "Track playing on last exit. Value is -1 if no track was playing."
msgstr ""
"Pista a reproducirse a última vez que saíu. O valor é -1 se non estaba a "
"tocar ningunha peza."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Session)
#: amarokconfig.kcfg:399
#, kde-format
msgid "Number (from the top) of the last active browser."
msgstr "Número (desde o cume) do último navegador activo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:405
#, kde-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "Se os cartafoles das coleccións son examinados recursivamente"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:409
#, kde-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "Se os cartafoles da colección son examinados de novo ao cambialos"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:413
#, kde-format
msgid "Whether meta data changes are written back"
msgstr "Se os cambios dos metadatos se escriben de novo"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:417
#, kde-format
msgid "Whether changes to the track statistics are written back"
msgstr "Se os cambios das estatísticas da pista se escriben de novo"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:421
#, kde-format
msgid "Whether changes to the album cover are written back"
msgstr "Se os cambios da cuberta do álbum se escriben de novo"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:425
#, kde-format
msgid "Maximum embedded cover dimensions"
msgstr "Dimensións máximas da portada incorporada"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:429
#, kde-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "Lista de cartafoles na colección"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:432
#, kde-format
msgid "Whether track numbers are shown in the collection browser."
msgstr "Se debe mostrarse o número da pista no navegador da colección."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:436
#, kde-format
msgid "Whether years are shown in the collection browser."
msgstr "Se deben mostrarse os anos no navegador da colección."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Collection)
#: amarokconfig.kcfg:440
#, kde-format
msgid ""
"Whether to use Mozilla's Character Set Detector to try to guess ID3 tag "
"encodings."
msgstr ""
"Se debe usar o detector de xogos de caracteres de Mozilla para intentar "
"adiviñar a codificación das etiquetas ID3."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:447
#, kde-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "Informar das pistas escoitadas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:448
#, kde-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "Se se lle envían as pistas reproducidas a Audioscrobbler"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:452
#, kde-format
msgctxt "Username for audioscrobbler login"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:453
#, kde-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "O nome de usuario para conectarse con Audioscrobbler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:457 importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:38
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:46
#: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:68
#: services/ampache/NewServerWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:458
#, kde-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "O contrasinal que se usará para conectarse con Audioscrobbler"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:462
#, kde-format
msgid "Send composer data"
msgstr "Enviar datos do compositor"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:463
#, kde-format
msgid "Use composer data in Last.fm as artist"
msgstr "Usar os datos do compositor en Last.fm como intérprete"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:467
#, kde-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "Obter intérpretes similares"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler)
#: amarokconfig.kcfg:468
#, kde-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Se deben buscarse pistas similares en Audioscrobbler"
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:475
#, kde-format
msgid "Device type"
msgstr "Tipo de dispositivo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:476
#, kde-format
msgid "The type of media device."
msgstr "O tipo do dispositivo de medios."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:479
#, kde-format
msgid "Mount point"
msgstr "Punto de montaxe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:480
#, kde-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "O punto de montaxe utilizado para a conexión ao dispositivo de medios."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:483
#, kde-format
msgid "Mount command"
msgstr "Orde de montaxe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:484
#, kde-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr "A orde de montaxe utilizada pola conexión ao dispositivo de medios."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:487
#, kde-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "Orde de desmontaxe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:488
#, kde-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr "A orde de desmontaxe utilizada pola conexión do dispositivo de medios."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:491
#, kde-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "Eliminación automática de podcasts"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:492
#, kde-format
msgid ""
"Whether podcast shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
"Se os podcast xa reproducidos serán eliminados automaticamente cando se "
"conecta un dispositivo de medios."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:495
#, kde-format
msgid "Sync stats"
msgstr "Estatísticas da sincronización"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice)
#: amarokconfig.kcfg:496
#, kde-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to Last.fm."
msgstr ""
"Se as estatísticas de Amarok deben ser sincronizadas co número de "
"reproducións/cualificacións no dispositivo e se as pistas reproducidas deben "
"ser enviadas a Last.fm."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Daap)
#: amarokconfig.kcfg:502
#, kde-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "Servidores engadidos manualmente"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap)
#: amarokconfig.kcfg:503
#, kde-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "Servidores de compartillamento de música engadidos polo usuario."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Daap)
#: amarokconfig.kcfg:506
#, kde-format
msgid "Server passwords"
msgstr "Contrasinais do servidor"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap)
#: amarokconfig.kcfg:507
#, kde-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr "Os contrasinais gardados polo servidor."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
#: amarokconfig.kcfg:513
#, kde-format
msgid "Include track names in matching"
msgstr "Incluír o nome da pista na concordancia"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
#: amarokconfig.kcfg:517
#, kde-format
msgid "Include album names in matching"
msgstr "Incluír o nome dos álbums na concordancia"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
#: amarokconfig.kcfg:521
#, kde-format
msgid "Include artist names in matching"
msgstr "Incluír o nome do intérprete na concordancia"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
#: amarokconfig.kcfg:525
#, kde-format
msgid "Include genre names in matching"
msgstr "Incluír o nome do xénero na concordancia"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
#: amarokconfig.kcfg:529
#, kde-format
msgid "Include composer names in matching"
msgstr "Incluír o nome do compositor na concordancia"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search)
#: amarokconfig.kcfg:533 amarokconfig.kcfg:537
#, kde-format
msgid "Include years in matching"
msgstr "Incluír o ano na concordancia"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Layout)
#: amarokconfig.kcfg:544
#, kde-format
msgid "The name of the layout that will be loaded on startup"
msgstr "O nome do deseño que se vai cargar durante o inicio"
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#: amarokconfig.kcfg:551
#, kde-format
msgid ""
"Whether Amarok uses its own internal database, as opposed to an external "
"engine."
msgstr ""
"Se Amarok utiliza a súa propia base de datos interna, como oposto a un motor "
"externo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#: amarokconfig.kcfg:555
#, kde-format
msgid "The hostname of the external server to connect to."
msgstr "Nome da máquina do servidor externo para contar."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#: amarokconfig.kcfg:559
#, kde-format
msgid "Which server port to connect to the database engine."
msgstr "Que porto do servidor para conectarse ao motor da base de datos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#: amarokconfig.kcfg:563
#, kde-format
msgid ""
"The name of the database Amarok will use. The user should have sufficient "
"access permissions."
msgstr ""
"Nome da base de datos que Amarok vai usar. O usuario debe ter permisos de "
"acceso abondo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#: amarokconfig.kcfg:567
#, kde-format
msgid "Username used to access the external database."
msgstr "Nome de usuario utilizado para acceder á base de datos externa."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#: amarokconfig.kcfg:571
#, kde-format
msgid "Password for the external database user."
msgstr "Contrasinal para a base de datos externa do usuario."
#. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL)
#: amarokconfig.kcfg:575
#, kde-format
msgid "Keeps a running count to know when run a CHECK."
msgstr ""
"Mantén un contador de execucións para saber cando executar unha comprobación."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager)
#: amarokconfig.kcfg:582
#, kde-format
msgid "Whether to enable Amarok's scripting module."
msgstr "Indica se debe activarse o módulo de scripts de Amarok."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager)
#: amarokconfig.kcfg:583
#, kde-format
msgid "Enable/Disable Amarok's scripting module."
msgstr "Activar ou desactivar o módulo de scripts de Amarok."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager)
#: amarokconfig.kcfg:587
#, kde-format
msgid "Whether to automatically update built-in scripts"
msgstr "Se debe intentar actualizar automaticamente os scripts incrustados"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager)
#: amarokconfig.kcfg:588
#, kde-format
msgid "Enable/Disable automatic update for built-in scripts."
msgstr "Activar/desactivar a actualización automática dos scripts incrustados."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager)
#: amarokconfig.kcfg:592 amarokconfig.kcfg:593
#, kde-format
msgid "Whether to enable the script console."
msgstr "Indica se debe activarse a consola de scripting de Amarok."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager)
#: amarokconfig.kcfg:597 amarokconfig.kcfg:598
#, kde-format
msgid "Whether to display a warning about scripts accessing deprecated APIs."
msgstr ""
"Indica se debe mostrarse un aviso sobre scripts que accedan a membros "
"obsoletos da API."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptConsole)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptConsole)
#: amarokconfig.kcfg:605 amarokconfig.kcfg:606
#, kde-format
msgid "Whether to save the current session on exit."
msgstr "Indica se debe gardarse a sesión actual ou saír."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar)
#: amarokconfig.kcfg:613
#, kde-format
msgid ""
"Whether to show the moodbar of the current track, if available, in the "
"progress slider"
msgstr ""
"Se debe mostrar a barra de ánimo da pista actual, se está dispoñíbel, no "
"esvarador de progreso"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Moodbar)
#: amarokconfig.kcfg:614
#, kde-format
msgid "Enable/Disable showing moodbar, if available, in the progress slider."
msgstr ""
"Activar/Desactivar a visualización da barra ánimo, se está dispoñíbel, na "
"barra de progreso."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar)
#: amarokconfig.kcfg:618
#, kde-format
msgid "The style to use when painting the moodbar"
msgstr "O estilo a utilizar cando se debuxe a barra de ánimo"
#. i18n: ectx: label, entry, group (PlaylistGenerator)
#: amarokconfig.kcfg:625
#, kde-format
msgid "Quality factor for Automated Playlist Generator"
msgstr "Factor de calidade para o xerador automático de listas de reprodución"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (PlaylistGenerator)
#: amarokconfig.kcfg:626
#, kde-format
msgid ""
"A value between 0 and 10 that controls whether the Automated Playlist "
"Generator tries to optimize for speed (0) or accuracy (10)."
msgstr ""
"Un valor entre 0 e 10 que controla se o xerador automático de listas de "
"reprodución intenta optimizar a velocidade (0) ou a precisión (10)."
#: amarokurls/AmarokUrlHandler.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "The command type of this url is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: amarokurls/BookmarkCurrentButton.cpp:32 amarokurls/BookmarkModel.cpp:543
#, kde-format
msgid "New Bookmark"
msgstr "Novo marcador"
#: amarokurls/BookmarkManager.cpp:34 MainWindow.cpp:790
#, kde-format
msgid "Bookmark Manager"
msgstr "Xestor dos marcadores"
#: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "Engadir un grupo"
#: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Filter bookmarks"
msgstr "Marcadores de filtros"
#: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Start typing to progressively filter the bookmarks"
msgstr "Vaia escribindo para ir filtrando progresivamente os marcadores"
#: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:31
#, kde-format
msgid "Bookmark this Album"
msgstr "Marcar este álbum"
#: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Bookmark this Artist"
msgstr "Marcar este intérprete"
#: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:62
#, kde-format
msgid "Add Position Marker"
msgstr "Engadir un marcador da posición"
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:86
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:262
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:300 playlist/PlaylistModel.cpp:939
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList)
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:263 network/NetworkRequests.ui:46
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:264
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:518
#, kde-format
msgid "New Group"
msgstr "Grupo novo"
#: amarokurls/BookmarkModel.cpp:544
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:441
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:162
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:163
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:165
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:166
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:208
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Load the view represented by this bookmark"
msgid "&Load"
msgstr "&Cargar"
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:117 browsers/filebrowser/FileView.cpp:416
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Create timecode track"
msgstr "&Crear pista de código de tempo"
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:372
#, kde-format
msgid "New Timecode Track"
msgstr "Nova pista de código de tempo"
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:373 amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:374
#: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:375 context/applets/albums/AlbumItem.cpp:99
#: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:488
#: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:489
#: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:490
#: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:491 MainWindow.cpp:1232
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:56
#, kde-format
msgid "Context: %1"
msgstr "Contexto: %1"
#: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:65
#, kde-format
msgid "Bookmark Context View Applets"
msgstr "Miniaplicativos de vista de contexto de marcadores"
#: amarokurls/ContextUrlRunner.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "A type of command that affects the context view"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:136 MainWindow.cpp:292
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:142
#, kde-format
msgid "Files (%1)"
msgstr "Ficheiros (%1)"
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:190
#, kde-format
msgid "Album \"%1\" from %2"
msgstr "Álbum «%1» de %2"
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:192
#, kde-format
msgid "Album \"%1\""
msgstr "Álbum «%1»"
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:237
#, kde-format
msgid "Artist \"%1\" from %2"
msgstr "Artista «%1» de %2"
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:239
#, kde-format
msgid "Artist \"%1\""
msgstr "Artista «%1»"
#: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:251 MainWindow.cpp:786
#, kde-format
msgid "Bookmark Media Sources View"
msgstr "Marcar a vista de orixes de contido multimedia"
#: amarokurls/NavigationUrlRunner.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "A type of command that affects the view in the browser category"
msgid "Navigate"
msgstr "Navegar"
#: amarokurls/PlayUrlGenerator.cpp:103
#, kde-format
msgid "Bookmark Track Position"
msgstr "Marcar a posición da pista"
#: amarokurls/PlayUrlRunner.cpp:86
#, kde-format
msgctxt ""
"A type of command that starts playing at a specific position in a track"
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: App.cpp:356
#, kde-format
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Ficheiros/URLs para abrir"
#: App.cpp:357
#, kde-format
msgid "Immediately start playing an audio cd"
msgstr "Comezar a reproducir inmediatamente un CD de son"
#: App.cpp:359
#, kde-format
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Saltar cara atrás na lista de reprodución"
#: App.cpp:361
#, kde-format
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Comezar a reproducir esta lista de reprodución"
#: App.cpp:363
#, kde-format
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Reproducir se está detido, pausar se está a reproducir"
#: App.cpp:364
#, kde-format
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausar a reprodución"
#: App.cpp:366
#, kde-format
msgid "Stop playback"
msgstr "Deter a reprodución"
#: App.cpp:368
#, kde-format
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Saltar cara adiante na lista de reprodución"
#: App.cpp:369
#, kde-format
msgid "Additional options:"
msgstr "Opcións adicionais:"
#: App.cpp:371
#, kde-format
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Engadir ficheiros/URLs á lista de reprodución"
#: App.cpp:372
#, kde-format
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Pór os URL a continuación da pista que se está reproducindo"
#: App.cpp:374
#, kde-format
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Cargar os URLs, substituíndo a lista de reprodución actual"
#: App.cpp:376
#, kde-format
msgid "Print verbose debugging information"
msgstr "Mostrar información de depuración detallada"
#: App.cpp:377
#, kde-format
msgid "Print verbose debugging information from the audio system"
msgstr ""
"Imprimir información detallada de depuración xerada polo sistema de son."
#: App.cpp:379
#, kde-format
msgid "Disable colorization for debug output."
msgstr "Desactivar o coloreado para a saída de depuración."
#: App.cpp:381
#, kde-format
msgid "Allow running multiple Amarok instances"
msgstr "Permitir a execución de varias instancias de Amarok"
#: App.cpp:382
#, kde-format
msgid "Base for relative filenames/URLs"
msgstr "Base para os nomes de ficheiro e URL relativos"
#: App.cpp:502 configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The amarok database reported the following errors:\n"
"%1\n"
"In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will run "
"properly."
msgstr ""
"A base de datos do amarok informou dos erros seguintes:\n"
"%1\n"
"Na maioría dos casos hai que resolver estes erros antes de que Amarok "
"funcione correctamente."
#: App.cpp:506 configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:111
#, kde-format
msgid "Database Error"
msgstr "Erro da base de datos"
#: App.cpp:551
#, kde-format
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Movendo os ficheiros para o lixo"
#: App.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"A music path, %1, is set in System Settings.\n"
"Would you like to use that as a collection folder?"
msgstr ""
"Hai unha ruta á música, %1, na Configuración do sistema.\n"
"Desexa empregala como cartafol da colección?"
#: browsers/BrowserBreadcrumbItem.cpp:69
#, kde-format
msgid "Media Sources Home"
msgstr "Inicio das orixes de contido multimedia"
#: browsers/BrowserCategoryList.cpp:52
#, kde-format
msgid "Filter Music Sources"
msgstr "Filtro de orixes de música"
#: browsers/BrowserDock.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Media Sources"
msgstr "&Orixes de contido multimedia"
#: browsers/BrowserDock.cpp:81
#, kde-format
msgid "Go Up in Media Sources Pane"
msgstr "Subir no Panel de recursos multimedia"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"This is where you will find your local music, as well as music from mobile "
"audio players and CDs."
msgstr ""
"Aquí é onde atopará a súa música local, así como a música de reprodutores de "
"son portátiles e CD."
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:170 MainWindow.cpp:933
#, kde-format
msgid "Search collection"
msgstr "Buscar na colección"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset"
msgid "Added This Hour"
msgstr "Engadido a última hora"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset"
msgid "Added Today"
msgstr "Engadido hoxe"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset"
msgid "Added This Week"
msgstr "Engadido esta semana"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset"
msgid "Added This Month"
msgstr "Engadido este mes"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt ""
"separator between collection browser level categories, i.e. the ' / ' in "
"'Artist / Album'"
msgid " / "
msgstr " / "
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "First Level"
msgstr "Primeiro nivel"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Second Level"
msgstr "Segundo nivel"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "Third Level"
msgstr "Terceiro nivel"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "Show Years"
msgstr "Mostrar os anos"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Track Numbers"
msgstr "Mostrar números de pista"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "Show Cover Art"
msgstr "Obter automaticamente as imaxes das portadas"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:267
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:87
#, kde-format
msgid "Merged View"
msgstr "Vista combinada"
#: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:274
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:167
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:233
#, kde-format
msgid "Sort Options"
msgstr "Opcións de ordenamento"
#: browsers/CollectionTreeItem.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "No labels are assigned to the given item are any of its subitems"
msgid "No Labels"
msgstr "Sen etiquetas"
#: browsers/CollectionTreeItem.cpp:149
#, kde-format
msgid "Counting..."
msgstr "Contando…"
#: browsers/CollectionTreeItem.cpp:176
#: playlist/proxymodels/GroupingProxy.cpp:188
#, kde-format
msgid "1 track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "1 pista"
msgstr[1] "%1 pistas"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:232
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "The Name is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:318
#: core-impl/collections/db/sql/SqlMeta.cpp:409
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:97
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:153
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:701
#: core-impl/collections/support/ArtistHelper.cpp:40
#: core/support/Amarok.cpp:215 covermanager/CoverManager.cpp:822
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:56 widgets/AlbumBreadcrumbWidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Various Artists"
msgstr "Varios intérpretes"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:991
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:339
#: context/applets/albums/AlbumsView.cpp:256
#: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:631
#: dialogs/transferdialog.cpp:89 musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:38
#: playlist/PlaylistModel.cpp:932 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:64
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:83
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:224
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:991
#, kde-format
msgid "Year - Album"
msgstr "Ano - Álbum"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:993
#, kde-format
msgid "Track Artist"
msgstr "Intérprete da pista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:995 dialogs/TagGuessOptions.ui:253
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:39 playlist/PlaylistModel.cpp:929
#, kde-format
msgid "Album Artist"
msgstr "Artista do álbum"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:997
#: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:625
#: playlist/PlaylistModel.cpp:930
#, kde-format
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:999 dialogs/transferdialog.cpp:90
#: playlist/PlaylistModel.cpp:936 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Genre"
msgstr "Xénero"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1001
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:40 playlist/PlaylistModel.cpp:931
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1005 dialogs/transferdialog.cpp:87
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:80
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:359
#, kde-format
msgid "Collection"
msgstr "Colección"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:383 browsers/filebrowser/FileView.cpp:117
#, kde-format
msgid "Copy to Collection"
msgstr "Copiar na colección"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:392 browsers/filebrowser/FileView.cpp:127
#, kde-format
msgid "Move to Collection"
msgstr "Mover á colección"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:406
#, kde-format
msgid "Move Tracks to Trash"
msgstr "Mover as pistas para o lixo"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:417
#, kde-format
msgid "Delete Tracks"
msgstr "Eliminar pistas"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:695 services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:187
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Máis…"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:1068 browsers/filebrowser/FileView.cpp:384
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:71
#: context/applets/albums/AlbumsView.cpp:241
#: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Add to Playlist"
msgstr "&Engadir á lista de reprodución"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:1079 browsers/filebrowser/FileView.cpp:395
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:76
#: context/applets/albums/AlbumsView.cpp:242
#: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Replace the currently loaded tracks with these"
msgid "&Replace Playlist"
msgstr "&Substituír a lista de reprodución"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:1128
#, kde-format
msgctxt "Organize Files"
msgid "Organize Files"
msgstr "Organizar os ficheiros"
#: browsers/CollectionTreeView.cpp:1161 browsers/filebrowser/FileView.cpp:428
#, kde-format
msgid "&Edit Track Details"
msgstr "Editar os &detalles da pista"
#: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:70
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:80
#, kde-format
msgid "Filter Files"
msgstr "Filtrar ficheiros"
#: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"The file browser lets you browse files anywhere on your system, regardless "
"of whether these files are part of your local collection. You can then add "
"these files to the playlist as well as perform basic file operations."
msgstr ""
"O navegador de ficheiros permitelle navegar polos ficheiros de calquerq "
"parte do seu sistema, con independencia de se eses ficheiros son parte da "
"súa colección local. Vostede pode engadir estes ficheiros á lista de "
"reprodución así como facer operacións básicas de ficheiros."
#: browsers/filebrowser/FileView.cpp:404
#, kde-format
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Botar no lixo"
#: browsers/filebrowser/FileView.cpp:573
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirme a eliminación"
#: browsers/filebrowser/FileView.cpp:574
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Seguro que quere eliminar este elemento?"
msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estes %1 elementos?"
#: browsers/filebrowser/FileView.cpp:580
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Move to Trash"
msgstr "Confirme que quere mover ao lixo"
#: browsers/filebrowser/FileView.cpp:581
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to move this item to trash?"
msgid_plural "Are you sure you want to move these %1 items to trash?"
msgstr[0] "Seguro que quere mover este elemento ao lixo?"
msgstr[1] "Seguro que quere mover estes %1 elementos ao lixo?"
#: browsers/InfoProxy.cpp:164
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:39
#, kde-format
msgid "Automated Playlist Generator"
msgstr "Xerador automático de listas de reprodución"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:40
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:47
#, kde-format
msgid "Create playlists by specifying criteria"
msgstr "Crear listas de reprodución especificando un criterio"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:63
#, kde-format
msgid "Add new preset"
msgstr "Engadir unha nova predefinición"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:66
#, kde-format
msgid "Edit selected preset"
msgstr "Editar as predefinicións seleccionadas"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:71
#, kde-format
msgid "Delete selected preset"
msgstr "Eliminar as predefinicións seleccionadas"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:76
#, kde-format
msgid "Import a new preset"
msgstr "Importar unha nova predefinición"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:80
#, kde-format
msgid "Export the selected preset"
msgstr "Exportar a predefinición seleccionada"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:87
#, kde-format
msgid "Run APG with selected preset"
msgstr "Executar APG coa predefinición seleccionada"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:93
#, kde-format
msgid "APG Presets"
msgstr "Predefinicións de APG"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:107
#, kde-format
msgid "Generator Optimization"
msgstr "Xerador de optimización"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:111
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:116
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Precisión"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Bias dialog window title"
msgid "Edit bias"
msgstr "Editar a tendencia"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Bias selection label in bias view."
msgid "Match Type:"
msgstr "Tipo de coincidencia:"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"This bias is a replacement for another bias\n"
"which is currently not loaded or deactivated.\n"
"The original bias name was %1."
msgstr ""
"Esta tendencia é unha substitución doutra\n"
"que agora mesmo non está cargada ou está desactivada.\n"
"O nome orixinal da tendencia era %1."
#: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "This bias has no settings."
msgstr "Esta tendencia non ten configuración."
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:51
#, kde-format
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Listas de reprodución dinámicas"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:52
#, kde-format
msgid "Dynamically updating parameter based playlists"
msgstr "Actualización dinámica de listas de reprodución baseadas en parámetros"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"With a dynamic playlist, Amarok becomes your own personal dj, automatically "
"selecting tracks for you, based on a number of parameters that you select."
msgstr ""
"Cunha lista de reprodución dinámica, Amarok convértese no seu DJ persoal, "
"escollendo pistas automaticamente para vostede, baseándose nun conxunto de "
"parámetros que vostede determina."
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:70
#, kde-format
msgid "Previous:"
msgstr "Anterior:"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:75
#, kde-format
msgid "Number of previous tracks to remain in the playlist."
msgstr "Número de pistas previas que permanecerán na lista de reprodución."
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:79
#, kde-format
msgid "Upcoming:"
msgstr "Vindeiras:"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:85
#, kde-format
msgid "Number of upcoming tracks to add to the playlist."
msgstr "Número de pistas próximas a engadir á lista de reprodución."
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Turn dynamic mode on"
msgid "On"
msgstr "Activado"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:109
#, kde-format
msgid "Turn dynamic mode on."
msgstr "Activar o modo dinámico."
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:113
#, kde-format
msgid "Duplicates"
msgstr "Duplicadas"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:117
#, kde-format
msgid "Allow duplicate songs in result"
msgstr "Permitir pistas duplicadas no resultado"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:121
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:123
#, kde-format
msgid "New playlist"
msgstr "Nova lista de reprodución"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:127
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:129
#, kde-format
msgid "Edit the selected playlist or bias"
msgstr "Editar a lista de reprodución ou a tendencia seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn)
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:133
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:76
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:136
#, kde-format
msgid "Delete the selected playlist or bias"
msgstr "Eliminar a lista de reprodución ou a tendencia seleccionada"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:140
#, kde-format
msgid "Repopulate"
msgstr "Repoboar"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:141
#, kde-format
msgid "Replace the upcoming tracks with fresh ones."
msgstr "Substituír as vindeiras pistas por outras novas."
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:227
#, kde-format
msgid "&Rename playlist"
msgstr "&Renomear a lista de reprodución"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:231
#, kde-format
msgid "&Add new Bias"
msgstr "Eng&adir unha tendencia nova"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:235
#, kde-format
msgid "&Clone Playlist"
msgstr "&Clonar a lista de reprodución"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:239
#, kde-format
msgid "&Delete playlist"
msgstr "&Eliminar a lista de reprodución"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Edit bias..."
msgstr "&Editar a tendencia…"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:257
#, kde-format
msgid "&Clone bias"
msgstr "&Clonar a tendencia"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Delete bias"
msgstr "Elimina&r a tendencia"
#: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:274
#, kde-format
msgid "&Add new bias"
msgstr "Eng&adir unha tendencia nova"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowser.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"The playlist browser contains your list of imported and saved playlists. It "
"is also where you can specify powerful dynamic playlists and manage your "
"podcast subscriptions and episodes."
msgstr ""
"O navegador de listas de reprodución conten as súas listas de reprodución "
"importadas ou gardadas. É aquí, tamén, onde pode indicar as potentes listas "
"dinámicas e xestionar os seus podcast, subscricións e episodios."
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:77
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:44
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "Engadir un cartafol"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:82
#, kde-format
msgid "Visible Sources"
msgstr "Orixes visíbeis"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:187
#, kde-format
msgid "Folders are only shown in <b>merged view</b>."
msgstr "Os cartafoles só se mostran en <b>Vista combinada</b>."
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "default name for new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Novo cartafol"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "number of playlists from one source"
msgid "One Playlist"
msgid_plural "%1 playlists"
msgstr[0] "Unha lista de reprodución"
msgstr[1] "%1 listas de reprodución"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "normally number of playlists, but they are still loading"
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando…"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "number of playlists from one source"
msgid "One playlist"
msgid_plural "%1 playlists"
msgstr[0] "Unha lista de reprodución"
msgstr[1] "%1 listas de reprodución"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:399
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:67
#, kde-format
msgid "Create an Empty Playlist"
msgstr "Crear unha lista de reprodución baleira"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "toggle the \"new\" status of this podcast episode"
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Rename..."
msgstr "&Renomear…"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:94
#, kde-format
msgid "&Delete..."
msgstr "&Eliminar…"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Export As..."
msgstr "&Exportar como…"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "First part of 'Remove %1 From %2'"
msgid "a Track"
msgid_plural "%1 Tracks"
msgstr[0] "1 pista"
msgstr[1] "%1 pistas"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "%1: number of tracks. %2: number of playlists"
msgid "Remove %1 From %2"
msgstr "Retirar %1 de %2"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Second part of 'Remove %1 From %2'"
msgid "1 Playlist"
msgid_plural "%1 Playlists"
msgstr[0] "1 lista de reprodución"
msgstr[1] "%1 listas de reprodución"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "%2 is saved playlist name"
msgid "Remove a Track From %2"
msgid_plural "Remove %1 Tracks From %2"
msgstr[0] "Retirar unha pista de %2"
msgstr[1] "Retirar %1 pistas de %2"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:470
#, kde-format
msgid "Confirm Playlist Deletion"
msgstr "Confirmar a eliminación da lista de reprodución"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:472
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this playlist?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 playlists?"
msgstr[0] "Seguro que quere eliminar esta lista de reprodución?"
msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estas %1 listas de reprodución?"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "%1 is playlist provider pretty name"
msgid "Yes, delete from %1."
msgstr "Si, eliminar de %1."
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:515 MainWindow.cpp:455
#, kde-format
msgid "Use relative path for &saving"
msgstr "Empregar rutas relativas para &gardar"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:529
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:359 MainWindow.cpp:469
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:37
#, kde-format
msgid "&Rename Folder..."
msgstr "&Renomear o cartafol…"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Eliminar o cartafol"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:320
#, kde-format
msgid "New name"
msgstr "Novo nome"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "Enter a new name for a folder that already exists"
msgid "Enter new folder name:"
msgstr "Insira o nome do novo cartafol:"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:338
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:250
#, kde-format
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirme a eliminación"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:340
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this folder and its contents?"
msgstr "Seguro que quere eliminar este cartafol e o seu contido?"
#: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:344
#, kde-format
msgid "Yes, delete folder."
msgstr "Si, eliminar este cartafol."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_podcastCheckBox)
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:82
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:136
#, kde-format
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:83
#, kde-format
msgid "List of podcast subscriptions and episodes"
msgstr "Lista de subscricións e episodios de podcasts"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Manage your podcast subscriptions and browse individual episodes. "
"Downloading episodes to the disk is also done here, or you can tell Amarok "
"to do this automatically."
msgstr ""
"Xestione as súas subscricións a Podcast e navegue por episodios individuais. "
"Aquí tamén se descargan os episodios ao disco e pode indicarlle a Amarok que "
"o faga automaticamente."
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Add Podcast"
msgstr "&Engadir un Podcast"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Actualizar todos"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:111
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:114
#, kde-format
msgid "Import OPML File"
msgstr "Importar un ficheiro OPML"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:168
#, kde-format
msgid "By"
msgstr "Por"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Podcast published on date"
msgid "On"
msgstr "Activado"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:225
#, kde-format
msgid "File Size:"
msgstr "Tamaño do ficheiro:"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:237
#, kde-format
msgid "Subscription Date:"
msgstr "Data da subscrición:"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:245
#, kde-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Palabras clave:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addPodcastButton)
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:24
#, kde-format
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Engadir un podcast…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPodcastButton)
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:27
#, kde-format
msgid "add podcast..."
msgstr "engadir un podcast…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refreshPodcastsButton)
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:50
#, kde-format
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Anovar todos os podcasts"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, configurePodcastsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configurePodcastsButton)
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:73
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:76
#, kde-format
msgid "Configure Podcasts..."
msgstr "Configurar os Podcasts…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, podcastsIntervalButton)
#: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:99
#, kde-format
msgid "Scan Interval..."
msgstr "Intervalo de exame…"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:197
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "number of podcasts from one source"
msgid "One Channel"
msgid_plural "%1 channels"
msgstr[0] "Unha canle"
msgstr[1] "%1 canles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:301
#: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:86
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:36 playlist/PlaylistModel.cpp:927
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:302 dialogs/TagDialog.cpp:500
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:322
#, kde-format
msgid "Add Podcast"
msgstr "Engadir un podcast"
#: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:323
#, kde-format
msgid "Enter RSS 1.0/2.0 or Atom feed URL:"
msgstr "Inserir o URL dunha fonte RSS 1.0/2.0 ou Atom:"
#: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:57
#, kde-format
msgid "Saved Playlists"
msgstr "Listas de reprodución gardadas"
#: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:58
#, kde-format
msgid "User generated and imported playlists"
msgstr "Listas de reprodución xeradas e importadas polo usuario"
#: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Create, edit, organize and load playlists. Amarok automatically adds any "
"playlists found when scanning your collection, and any playlists that you "
"save are also shown here."
msgstr ""
"Crear, editar, organizar e cargar listas de reprodución. Amarok engade "
"automaticamente calquera lista de reprodución que atope ao examinar a súa "
"colección, e calquera das listas de reprodución que vostede garde tamén será "
"mostrada aquí."
#: browsers/servicebrowser/ServiceBrowser.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"The Internet browser lets you browse online sources of content that "
"integrates directly into Amarok. Amarok ships with a number of these "
"sources, but many more can be added using scripts."
msgstr ""
"O navegador en internet permítelle navegar por orixes con conexión de "
"contidos que se integran directamente en Amarok. Amarok subminístrase con "
"algunhas desas orixes, pero pódense engadir moitas outras empregando scripts."
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Miscellaneous settings"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Configure General Options"
msgstr "Configurar as opcións xerais"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:59
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:108
#: core-impl/collections/db/DatabaseCollection.cpp:53
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:71
#, kde-format
msgid "Local Collection"
msgstr "Colección local"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Configure Local Collection"
msgstr "Configurar a colección local"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Configure Metadata Handling"
msgstr "Configurar a xestión de metadatos"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Playback"
msgstr "Reprodución"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Configure Playback"
msgstr "Configurar a reprodución"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Configurar as notificacións"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Configure Database"
msgstr "Configurar a base de datos"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configurar os complementos"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:65
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:345
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: configdialog/ConfigDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Configure Scripts"
msgstr "Configurar os scripts"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CollectionConfig)
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:14
#, kde-format
msgid "Collection Setup"
msgstr "Configuración da colección"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, collectionFoldersBox)
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:20
#, kde-format
msgid "Collection Folders"
msgstr "Cartafoles da colección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"These folders will be scanned for media to make up your collection. You can "
"right-click on a folder to individually rescan it, if it was previously "
"selected:"
msgstr ""
"Vanse explorar eses cartafoles na busca de medios para crear a súa "
"colección. Vostede pode facer clic dereito nun cartafol para volver a "
"exploralo individualmente, se xa estaba seleccionado anteriormente:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, importingBox)
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:58
#, kde-format
msgid "Importing Music"
msgstr "Importando música"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, transcodeLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Transcoding::SelectConfigWidget, transcodingConfig)
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:67
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"Whether Amarok should transcode tracks when they are copied or moved to "
"Local Collection."
msgstr ""
"Se Amarok debería transcodificar as pistas cando se copien ou movan á "
"colección local."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel)
#: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:70
#, kde-format
msgid "Transcode tracks:"
msgstr "Transcodificar as pistas:"
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:104
#, kde-format
msgid "Amarok was able to establish a successful connection to the database."
msgstr "Amarok conectouse á base de datos."
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:105
#, kde-format
msgid "Success"
msgstr "Listo"
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Changes to database settings only take\n"
"effect after Amarok is restarted."
msgstr ""
"Os cambios da configuración da base de datos\n"
"só xorden efecto tras reiniciar Amarok."
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:138
#, kde-format
msgid "Database settings changed"
msgstr "Cambiouse a configuración da base de datos"
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:157
#, kde-format
msgctxt ""
"A default password for insertion into an example SQL command (so as not to "
"print the real one). To be manually replaced by the user."
msgid "password"
msgstr "contrasinal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:17
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Check to enable the use of an external database. By default there is already "
"an embedded MySQL database running."
msgstr ""
"Marque para activar o uso dunha base de datos externa. De maneira "
"predeterminada, xa se executa unha base de datos MySQL incrustada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:23
#, kde-format
msgid "Use &external MySQL database"
msgstr "Usar unha base de datos MySQL &externa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group_Connection)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:30
#, kde-format
msgid "Connection Settings"
msgstr "Preferencias da conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Host)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:38
#, kde-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Servidor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Host)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:55
#, kde-format
msgid "Enter the name of the existing MySQL server\n"
msgstr "Insira o nome dun servidor MySQL que xa exista\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Port)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:71
#, kde-format
msgid "P&ort:"
msgstr "P&orto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_Port)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:91
#, kde-format
msgid "Enter the port number to access the server. Default is port 3306.\n"
msgstr ""
"Insira o número de porto para acceder ao servidor. O porto predeterminado é "
"o 3306.\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_User)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:101
#: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:32
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "&Username:"
msgstr "Nome de &usuario:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Password)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:118
#, kde-format
msgid "Enter the password for the default user.\n"
msgstr "Insira o contrasinal para o usuario predeterminado.\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Password)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:134
#: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:45
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:45
#, kde-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_User)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Enter the username to access the database with full access privileges.\n"
msgstr ""
"Insira o nome de usuario que accederá á base de datos con permisos de acceso "
"completos.\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Database)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:161
#, kde-format
msgid "&Database:"
msgstr "Base de &datos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Database)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:178
#, kde-format
msgid "Enter the name of the database. Default preset is amarokdb.\n"
msgstr ""
"Insira o nome da base de datos. A preconfiguración predeterminada é "
"«amarokdb».\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_Test)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:188
#, kde-format
msgid "Test database connection"
msgstr "Probar a conexión á base de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Info)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Amarok expects the above database and user account to already exist. This "
"user also requires full access to the database. Changes only take effect "
"after Amarok is restarted."
msgstr ""
"Amarok espera que a base de datos e a conta de usuario xa existan. Este "
"usuario tamén necesita acceso completo á base de datos. Os cambios só xorden "
"efecto tras reiniciar Amarok."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_SQL)
#: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:216
#, kde-format
msgid ""
"If your database is not already set up, you can use the following S&QL "
"commands (after replacing the password with the correct one):"
msgstr ""
"Se a súa base de datos aínda non está configurada, pode empregar as "
"seguintes ordes S&QL (despois de substituír o contrasinal polo correcto):"
#: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Excluded Labels"
msgstr "Etiquetas excluídas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addButton)
#: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Add this label to the list of excluded labels"
msgstr "Engadir esta etiqueta á lista de excluídas"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, addLabelLine)
#: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Add Label to Exclude"
msgstr "Engadir a etiqueta ás exclusións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Selected labels won't be touched by statistics synchronization"
msgstr ""
"A sincronización das estatísticas non tocarán as etiquetas seleccionadas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalBox)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:23
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Opcións xerais"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:29
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:32
#, kde-format
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
msgstr ""
"Marque esta opción para activar a icona de Amarok na área de notificación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:35
#, kde-format
msgid "Show tray &icon"
msgstr "Mostrar a icona da &bandexa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:42
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:45
#, kde-format
msgid "Check to enable the automatic retrieval of cover art from the Internet."
msgstr ""
"Marque para permitir a recuperación automática de cubertas de internet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically retrieve cover art"
msgstr "Obter automaticamente a portada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:55
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:58
#, kde-format
msgid "Check to enable animations when context applets collapse."
msgstr ""
"Marque para permitir que haxa animacións cando se preguen os miniaplicativos "
"de contexto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBrowserBackgroundImage)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:68
#, kde-format
msgid "Show background images in the browser panel"
msgstr "Mostrar imaxes de fondo no panel do navegador"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, playlistBox)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:78
#, kde-format
msgid "Playlist Options"
msgstr "Opcións da lista de reprodución"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"Check to make the playlist scroll so the current track is always visible."
msgstr ""
"Marque para activar o desprazamento da lista de reprodución, de modo que a "
"pista actual estea sempre visíbel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:87
#, kde-format
msgid "Automatically scroll playlist to current track"
msgstr "Desprazar automaticamente a lista de reprodución á pista actual"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moodbarBox)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:97
#, kde-format
msgid "Moodbar Options"
msgstr "Opcións da barra de ánimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moodbarNote)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note</b>: Mood files must be generated manually. For more information, "
"visit <a href=\"http://userbase.kde.org/Amarok/Manual/Various/Moodbar"
"\">related article on KDE UserBase</a>."
msgstr ""
"<b>Nota</b>: Os ficheiros Mood hainos que xerar manualmente. Para máis "
"información, visite o <a href=\"http://userbase.kde.org/Amarok/Manual/"
"Various/Moodbar\">artigo relacionado en KDE UserBase</a>."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"The Moodbar makes it possible to navigate in your music visually.\n"
"Please note that this feature requires the external \"Moodbar Generator\" "
"tool."
msgstr ""
"A barra de ánimo posibilita navegar visualmente na súa música.\n"
"Teña en conta que esta característica precisa da ferramenta externa «Xerador "
"de barra de humor»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:120
#, kde-format
msgid "Show Moodbar in Progress Slider"
msgstr "Mostrar a barra de ánimo no esvarador de progreso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:127
#, kde-format
msgid "Moodbar style"
msgstr "Estilo da barra de ánimo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:134
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:137
#, kde-format
msgid "Choose the mood display style"
msgstr "Escolla o estilo para manifestar o seu ánimo actual."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:141
#, kde-format
msgid "Default (System colours)"
msgstr "De maneira predeterminada (cores do sistema)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:146
#, kde-format
msgid "Angry"
msgstr "Anoxado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:151
#, kde-format
msgid "Frozen"
msgstr "Inmutábel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:156
#, kde-format
msgid "Happy"
msgstr "Feliz"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle)
#: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:161
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Maximum cover size option"
msgid "Small (200 px)"
msgstr "Pequeno (200px)"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Maximum cover size option"
msgid "Medium (400 px)"
msgstr "Medio (400 px)"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Maximum cover size option"
msgid "Large (800 px)"
msgstr "Grande (800 px)"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Maximum cover size option"
msgid "Huge (1600 px)"
msgstr "Enorme (1600 px)"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Statistics sync checkbox label"
msgid "Synchronize Ratings"
msgstr "Sincronizar as cualificacións"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Statistics sync checkbox label"
msgid "Synchronize First Played Times"
msgstr "Sincronizar as datas da primeira reprodución"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Statistics sync checkbox label"
msgid "Synchronize Last Played Times"
msgstr "Sincronizar as datas da última reprodución"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Statistics sync checkbox label"
msgid "Synchronize Playcounts"
msgstr "Sincronizar o número de reproducións"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Statistics sync checkbox label"
msgid "Synchronize Labels"
msgstr "Sincronizar as etiquetas"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:116
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is field name such as Play Count (this string is only used as a fallback)"
msgid "Synchronize %1"
msgstr "Sincronizar %1"
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:224
#, kde-format
msgid "(%2one exception%3)"
msgid_plural "(%2%1 exceptions%3)"
msgstr[0] "(%2unha expectión%3)"
msgstr[1] "(%2%1 excepcións%3)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_tagsGroup)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:17
#, kde-format
msgid "File Tags"
msgstr "Etiquetas do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBack)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"Write meta data changes (including 'stars' rating) back to the original "
"file.\n"
"You can also prevent writing back by write protecting the file.\n"
"This might be a good idea if you are currently\n"
"sharing those files via the Internet."
msgstr ""
"Escribir os cambios nos metadatos do ficheiro orixinal (incluída a "
"puntuación con «estrelas».\n"
"Tamén pode evitar a escritura nun ficheiro protexido contra escritura.\n"
"Isto podería ser unha boa idea se vostede está a\n"
"compartir os ficheiros ao través de internet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBack)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:29
#, kde-format
msgid "Write metadata to file"
msgstr "Escribir metadatos en ficheiro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"Write play-changing statistics (e.g. score, lastplayed, playcount)\n"
"as tags back to the file."
msgstr ""
"Escribir estatísticas do que cambiase (p.ex. puntuación, última reprodución, "
"número de reproducións)\n"
"como etiquetas no ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:40
#, kde-format
msgid "Write statistics to file"
msgstr "Escribir estatísticas en ficheiro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackCover)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Write changed covers back to the file.\n"
"This will replace existing embedded covers."
msgstr ""
"Escribir as portadas cambiadas de novo no ficheiro.\n"
"Isto substituirá as actuais cubertas integradas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackCover)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:53
#, kde-format
msgid "Write covers to file, maximum size:"
msgstr "Escribir as portadas nun ficheiro de tamaño máximo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_writeBackCoverDimensions)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:60
#, kde-format
msgid "Scale covers down if necessary."
msgstr "Reducir o tamaño das portadas de ser preciso."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"If selected, Amarok will use Mozilla's\n"
"Character Set Detector to attempt to automatically guess the\n"
"character sets used in ID3 tags."
msgstr ""
"Se se selecciona, Amarok empregará o Detector de conxuntos\n"
"de caracteres de Mozilla para intentar descubrir de forma automática\n"
"os xogos de caracteres empregados nas etiquetas ID3."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:87
#, kde-format
msgid "&Enable character set detection in ID3 tags"
msgstr "P&ermitir a detección do xogo de caracteres en etiquetas ID3"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_statSyncingGroup)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:97
#, kde-format
msgid "Statistics Synchronization"
msgstr "Sincronización das estatísticas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_syncedCollectionsLabel)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"<b>Check collections to keep them synchronized.</b> This includes scrobbling "
"of tracks played on iPods if you have Last.fm plugin configured"
msgstr ""
"<b>Comprobar as coleccións para mantelas sincronizadas.</b> Isto inclúe o "
"envío de escoitas de pistas en reprodutores portátiles se ten o complemento "
"de Last.fm configurado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forgetTargetsButton)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:128
#, kde-format
msgid "Forget"
msgstr "Esquecer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_configureTargetButton)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:138
#, kde-format
msgid "Configure…"
msgstr "Configurar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addTargetButton)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:145
#, kde-format
msgid "Add…"
msgstr "Engadir…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_synchronizeButton)
#: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:155
#, kde-format
msgid "Synchronize…"
msgstr "Sincronizar…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:17
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:17
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:23
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
"when a new track is played."
msgstr ""
"Marcar para permitir a Visualización na Pantalla. A OSD mostra brevemente os "
"datos da pista ao reproducir unha pista nova."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:29
#, kde-format
msgid "Use &On-Screen-Display"
msgstr "Usar &On-Screen-Display"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fadeoutLengthLabel)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:43
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:95
#, kde-format
msgid "&Duration:"
msgstr "&Duración:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:62
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"The time in milliseconds for which to show the OSD. The value must be "
"between 500 ms and 10000 ms."
msgstr ""
"O tempo en milisegundos durante o que se mostrará o OSD. O valor debe estar "
"entre 500ms e 10000ms."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:71
#, kde-format
msgid "Forever"
msgstr "Sempre"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:74
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:114
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:93
#, kde-format
msgid "Sc&reen:"
msgstr "&Pantalla:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:112
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:115
#, kde-format
msgid "The screen that should display the OSD."
msgstr "A pantalla que debería mostrar a OSD."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:133
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:136
#, kde-format
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
msgstr ""
"Márqueo para permitir cores personalizadas para a Visualización na Pantalla "
"(OSD)."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:139
#, kde-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "&Usar cores personalizadas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:163
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:191
#, kde-format
msgid "The color of the OSD text."
msgstr "A cor do texto da OSD."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:166
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Cor do texto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:188
#, kde-format
msgid "Click to select the color of the OSD text."
msgstr "Prema para escoller a cor do texto da OSD."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:211
#, kde-format
msgid "If checked, enables translucency if supported by your desktop system."
msgstr ""
"Se está marcado, activa o efecto de «translucido», se o permite o seu "
"sistema de escritorio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:214
#, kde-format
msgid "&Translucent"
msgstr "&Translúcida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:226
#, kde-format
msgid "Font scale:"
msgstr "Escala da letra:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdFontScaling)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:233
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:274
#, kde-format
msgid "Check to use the system notification."
msgstr "Marque para utilizar as notificacións do sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled)
#: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:277
#, kde-format
msgid "Use &system notifications"
msgstr "Utilizar notificacións do &sistema"
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.cpp:39
#, kde-format
msgid "Current Phonon backend does not support volume fading"
msgstr ""
"A infraestrutura de Phonon que está a empregar non permite esvaer o volume."
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.cpp:91
#, kde-format
msgid "Sound System - Amarok"
msgstr "Sistema de son - Amarok"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:23
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"If checked, Amarok will<br>resume playback from where you left it the "
"previous session -- just like a tape-player."
msgstr ""
"Se se marca, Amarok<br>continuará a reprodución desde onde a deixase na "
"sesión anterior -- como nun casete."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:29
#, kde-format
msgid "&Resume playback on start"
msgstr "&Continuar a reprodución ao comezar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:36
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"<html>Enable this option to start playing whenever a track or more are added "
"to the playlist using mouse, pressing Enter or when the playlist is "
"replaced. Does nothing if something is already playing.</html>"
msgstr ""
"<html>Activa esta opción para iniciar a reprodución en canto se engadan unha "
"ou máis pistas á lista de reprodución empregando o rato, premendo Intro ou "
"ao substituír a lista de reprodución. Non ten efecto se xa hai algo a "
"reproducirse.</html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:42
#, kde-format
msgid "Start playing when tracks are added to playlist"
msgstr "Comezar a reproducir tras engadir pistas á lista de reprodución."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:52
#, kde-format
msgid "Volume Fading"
msgstr "Esmorecemento do volume"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnStop)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:58
#, kde-format
msgid "Fadeout on stop"
msgstr "Esvaecemento ao parar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnPause)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:65
#, kde-format
msgid "Fadeout on pause"
msgstr "Esvaecemento ao deter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:108
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:111
#, kde-format
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
msgstr "A lonxitude do amortecemento, en milisegundos."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:153
#, kde-format
msgid "System Suspend Options"
msgstr "Opcións para a suspensión do sistema"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:159
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:162
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, Amarok will prevent the system from automatically suspending if "
"it is playing a track"
msgstr ""
"Se está activado, Amarok evita que o sistema se suspenda automaticamente "
"cando estea a reproducir unha pista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:165
#, kde-format
msgid "&Inhibit automatic suspend if playing"
msgstr "&Inhibir automaticamente a suspensión cando estea a reproducir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:172
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:175
#, kde-format
msgid "If enabled, Amarok will pause the currently playing track on suspend"
msgstr ""
"Se está activado, Amarok detén a pista que se estea a reproducir ao suspender"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:178
#, kde-format
msgid "&Pause playback on suspend"
msgstr "&Deter a reprodución ao suspender"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:188
#, kde-format
msgid "Sound System Configuration"
msgstr "Configuración do sistema de son"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonPhonon)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pushButtonPhonon)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:217
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:220
#, kde-format
msgid "Phonon is the audio system used by Amarok."
msgstr "Phonon é o sistema de son empregado por Amarok."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonPhonon)
#: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:223
#, kde-format
msgid "Configure Phonon"
msgstr "Configurar Phonon"
#: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:43
#, kde-format
msgid "Collections"
msgstr "Coleccións"
#: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:46
#, kde-format
msgid "Internet Services"
msgstr "Servizos en internet"
#: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:49
#, kde-format
msgid "Statistics importers"
msgstr "Importadores de estatísticas"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:126
#, kde-format
msgid "Manually installed scripts cannot be automatically updated, continue?"
msgstr ""
"Os scripts instalados manualmente non poden actualizarse automaticamente, "
"quere continuar?"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:132
#, kde-format
msgid "Select Archived Script"
msgstr "Seleccione un script arquivado"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:146
#, kde-format
msgid "Invalid Archive"
msgstr "O arquivo é incorrecto"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:156
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:170
#, kde-format
msgid "Invalid Script File"
msgstr "O ficheiro de script é incorrecto"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"Another script with the name %1 already exists\n"
"Existing Script's Version: %1\n"
"Selected Script's Version: %2"
msgstr ""
"Xa existe un script co nome «%1».\n"
"Versión do script existente: %1\n"
"Versión do script seleccionado: %2"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:188
#, kde-format
msgid "The script %1 was successfully installed"
msgstr "O script %1 instalouse correctamente."
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:200
#, kde-format
msgid "Generic"
msgstr "Xenérico"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:204
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:449
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:575 dialogs/TagDialog.cpp:502
#, kde-format
msgid "Lyrics"
msgstr "Letras"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:208
#, kde-format
msgid "Scriptable Service"
msgstr "Servizo mediante scripts"
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"You are advised to only uninstall manually installed scripts using this "
"button."
msgstr ""
"Recoméndase que os scripts que instalase manualmente os desinstale só usando "
"este botón."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, uninstallButton)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:36
#, kde-format
msgid "Uninstall Script"
msgstr "Desinstalar o script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:43
#, kde-format
msgid "Install Local Script"
msgstr "Instalar un script local"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:54
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"Automatically download and install updates for the built-in scripts from the "
"Amarok website if available"
msgstr ""
"Descargar e instalar automaticamente as actualizacións dos scripts "
"incrustados desde a páxina web de Amarok cando estean dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:60
#, kde-format
msgid "Automatically update built-in scripts"
msgstr "Actualizar automaticamente os scripts incrustados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, manageButton)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:80
#, kde-format
msgid "Browse, install, and uninstall scripts"
msgstr "Navegar, instalar e desinstalar scripts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, manageButton)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:83
#, kde-format
msgid "Manage Scripts"
msgstr "Xestionar os scripts"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_scriptConsoleGroup)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:107
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:73
#, kde-format
msgid "Script Console"
msgstr "Consola de scripting"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:116
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:119
#, kde-format
msgid "Enable the script console."
msgstr "Activar a consola de scripting."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole)
#: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:122
#, kde-format
msgid "Enable Script Console"
msgstr "Activar a consola de scripting"
#: configdialog/dialogs/ScriptSelector.cpp:36
#, kde-format
msgid "Search Scripts"
msgstr "Scripts de busca"
#: context/applets/albums/AlbumItem.cpp:109
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:378
#, kde-format
msgid "%1 track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "%1 pista"
msgstr[1] "%1 pistas"
#: context/applets/albums/Albums.cpp:66
#: context/engines/current/CurrentEngine.cpp:153
#, kde-format
msgid "Recently Added Albums"
msgstr "Álbums engadidos recentemente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox)
#: context/applets/albums/Albums.cpp:75
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:110
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:494
#: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:76
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:95
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:104
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:84
#: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:643
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:20
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: context/applets/albums/Albums.cpp:82 context/applets/albums/Albums.cpp:326
#, kde-format
msgid "Filter Albums"
msgstr "Filtrar os álbums"
#: context/applets/albums/Albums.cpp:139
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:448
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Albums"
msgstr "Álbums"
#: context/applets/albums/Albums.cpp:219
#, kde-format
msgid "Disc %1"
msgstr "Disco %1"
#: context/applets/albums/Albums.cpp:254
#, kde-format
msgid "Right align track lengths"
msgstr "Aliñar á dereita as lonxitudes de pista"
#: context/applets/albums/Albums.cpp:259
#, kde-format
msgid "Number of recently added albums:"
msgstr "Número de álbums engadidos recentemente:"
#: context/applets/albums/Albums.cpp:265
#, kde-format
msgid "Albums Applet Settings"
msgstr "Preferencias do miniaplicativo de álbums"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#: context/applets/albums/Albums.cpp:342
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:473
#: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:45
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: context/applets/albums/AlbumsView.cpp:243
#, kde-format
msgid "&Queue"
msgstr "&Pór en espera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editTrackDetailsCheckBox)
#: context/applets/albums/AlbumsView.cpp:244
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:774
#: context/applets/currenttrack/currentTrackSettings.ui:38
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:252
#, kde-format
msgid "Edit Track Details"
msgstr "Editar os detalles da pista"
#: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Analyzer name"
msgid "Balls"
msgstr "Bolas"
#: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Analyzer name"
msgid "Blocky"
msgstr "Blocky"
#: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Analyzer name"
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Analyzer name"
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:99
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Height of the Analyzer applet"
msgid "Tiny"
msgstr "Minúsculo"
#: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Height of the Analyzer applet"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Height of the Analyzer applet"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Height of the Analyzer applet"
msgid "Tall"
msgstr "Ampliada"
#: context/applets/analyzer/AnalyzerApplet.cpp:194
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:100
#, kde-format
msgid "Right-click to configure"
msgstr "Faga clic dereito para configurar"
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "What artist is this track by"
msgid "By"
msgstr "Por"
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "What album is this track on"
msgid "On"
msgstr "Activado"
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:285
#, kde-format
msgid "Recently Played Tracks"
msgstr "Pistas reproducidas recentemente"
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:447
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:447
#: playlist/PlaylistModel.cpp:945
#, kde-format
msgid "Play Count"
msgstr "Número de reproducións"
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:448
#: playlist/PlaylistModel.cpp:943
#, kde-format
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:449
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:449
#, kde-format
msgid "Last Played"
msgstr "Última reprodución"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabsSettings)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, currentTrackSettings)
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:672
#: context/applets/currenttrack/currentTrackSettings.ui:20
#: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:26
#, kde-format
msgid "Current Track Settings"
msgstr "Configuración da pista actual"
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:796
#, kde-format
msgid "Show Album in Media Sources"
msgstr "Mostrar o álbum nas orixes de contido multimedia"
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:803
#, kde-format
msgid "Show Artist in Media Sources"
msgstr "Mostrar o intérprete nas orixes de contido multimedia"
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:817
#, kde-format
msgid "Search for Artist in the MP3 Music Store"
msgstr "Buscar os intérprete no almacén de música en MP3"
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:825 core/meta/Meta.cpp:361
#, kde-format
msgid "Unknown Composer"
msgstr "Compositor descoñecido"
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:827
#, kde-format
msgid "Show Composer in Media Sources"
msgstr "Mostrar o compositor nas orixes de contido multimedia"
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:834
#, kde-format
msgid "Show Genre in Media Sources"
msgstr "Mostrar o xénero nas orixes de contido multimedia"
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.cpp:841
#, kde-format
msgid "Show Year in Media Sources"
msgstr "Mostrar o ano nas orixes de contido multimedia"
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.h:38
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:182
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:91
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:421
#: core/meta/Meta.cpp:259 covermanager/CoverFetchUnit.cpp:588
#: covermanager/CoverFetchUnit.cpp:598 playlist/PlaylistQueueEditor.cpp:64
#, kde-format
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Artista descoñecido"
#: context/applets/currenttrack/CurrentTrack.h:39
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:431
#: core/meta/Meta.cpp:306
#, kde-format
msgid "Unknown Album"
msgstr "Álbum descoñecido"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, showActionsGroupBox)
#: context/applets/currenttrack/currentTrackSettings.ui:32
#, kde-format
msgid "Show Actions"
msgstr "Mostrar as accións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fontsGroupBox)
#: context/applets/currenttrack/currentTrackSettings.ui:54
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:64
#, kde-format
msgid "Add label"
msgstr "Engadir unha etiqueta"
#: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:69
#, kde-format
msgid "Remove label"
msgstr "Retirar a etiqueta"
#: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:74
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:131
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:145
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:193
#, kde-format
msgid "Show in Media Sources"
msgstr "Mostrar nas orixes de contido multimedia"
#: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:79
#, kde-format
msgid "Add to blacklist"
msgstr "Engadir á lista negra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedLabelsButton)
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:90
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:183 dialogs/TagDialog.cpp:503
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:87
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:100
#: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:613
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Cargar de novo"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:195
#, kde-format
msgid "Labels: No track playing"
msgstr "Etiquetas: Non se está a reproducir ningunha pista"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:516
#, kde-format
msgid "Labels: Fetching..."
msgstr "Etiquetas: Obtendo…"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:526
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:186
#, kde-format
msgid "Labels: %1"
msgstr "Etiquetas: %1"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:574
#, kde-format
msgid "Labels for %1 by %2"
msgstr "Etiquetas para %1 por %2"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:745
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración xeral"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:746
#, kde-format
msgid "Blacklist Settings"
msgstr "Preferencias de listas negras"
#: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:747
#, kde-format
msgid "Replacement Settings"
msgstr "Preferencias de substitución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Do not show the following labels:"
msgstr "Non mostrar as seguintes etiquetas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchArtistCheckBox)
#: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:24
#, kde-format
msgid "Labels matching the artist"
msgstr "Etiquetas que coincidan co intérprete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchTitleCheckBox)
#: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:31
#, kde-format
msgid "Labels matching the title"
msgstr "Etiquetas que coincidan co título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchAlbumCheckBox)
#: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:38
#, kde-format
msgid "Labels matching the album"
msgstr "Etiquetas que coincidan co álbum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:61
#, kde-format
msgid "Blacklist:"
msgstr "Lista negra:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, labelsGeneralSettings)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Labels Settings"
msgstr "Preferencias de etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minAutoAddCountLabel)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:37
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:169
#, kde-format
msgid "Minimum label score:"
msgstr "Puntuación mínima de etiqueta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minCountSpinBox)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:56
#, kde-format
msgid "Show only labels that are rated at least that high."
msgstr "Mostrar só as etiquetas que se puntuasen polo menos a ese nivel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Maximum labels to show:"
msgstr "Máximo de etiquetas que mostrar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, numLabelsSpinBox)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"Do not show more than this many labels.\n"
"Note that personal labels will always be shown."
msgstr ""
"Non mostrar máis que estas etiquetas.\n"
"Teña en conta que as etiquetas persoais móstranse sempre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:108
#, kde-format
msgid "Show personal labels with score:"
msgstr "Mostrar etiquetas persoais con puntuación:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, personalCountSpinBox)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:127
#, kde-format
msgid "Affects the font size of the personal labels."
msgstr "Afecta ao tamaño do tipo de letra das etiquetas persoais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoAddCheckBox)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:145
#, kde-format
msgid "Automatically add downloaded labels if none are assigned"
msgstr ""
"Engadir automaticamente etiquetas descargadas se non está asignada ningunha"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minAutoAddCountSpinBox)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:185
#, kde-format
msgid "Add only labels that are rated at least that high."
msgstr "Engadir só etiquetas que se puntuasen polo menos a ese nivel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:227
#, kde-format
msgid "Color for assigned labels:"
msgstr "Cor para as etiquetas asignadas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:257
#, kde-format
msgid "Color for labels background:"
msgstr "Cor para o fondo das etiquetas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorsPushButton)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:297
#, kde-format
msgid "Sets the label colors according to the current color scheme."
msgstr "Configura as cores das etiquetas segundo o esquema de cores actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorsPushButton)
#: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:300
#, kde-format
msgid "Reset colors"
msgstr "Restaurar as cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:19
#, kde-format
msgid "Replace downloaded label"
msgstr "Substituír a etiqueta descargada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:36
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:178
#, kde-format
msgid "with"
msgstr "por"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPushButton)
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:69
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1005
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget)
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"This will help you keep your label collection clean by replacing downloaded "
"labels according to your preferences.\n"
"Eg. \"hip hop\" -> \"hip-hop\""
msgstr ""
"Isto axuda a manter a colección de etiquetas limpa substituíndo as etiquetas "
"descargadas segundo as súas preferencias.\n"
"P.ex. «hip hop» -> «hip-hop»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget)
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:98
#, kde-format
msgid "Downloaded label"
msgstr "Etiqueta descargada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget)
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:103
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "Substituto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removePushButton)
#: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:126
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Retirar seleccionados"
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Used if the current track has no artist."
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"While you were editing the lyrics of <b>%1 - %2</b> the track has changed. "
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"A pista <b>%1 - %2</b> cambiou mentres editaba a letra da pista. Quere "
"gardar os seus cambios?"
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"The lyrics of <b>%1 - %2</b> changed while you were editing them. Do you "
"want to save your changes?"
msgstr ""
"A letra de <b>%1 - %2</b> cambiou mentres a editaba. Quere gardar os seus "
"cambios?"
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:459
#, kde-format
msgid "Edit Lyrics"
msgstr "Editar a letra da canción"
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:466
#, kde-format
msgid "Save Lyrics"
msgstr "Gardar a letra da canción"
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:480
#, kde-format
msgid "Scroll automatically"
msgstr "Desprazar automaticamente"
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:487
#, kde-format
msgid "Reload Lyrics"
msgstr "Cargar de novo a letra da canción"
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:570
#, kde-format
msgid "Lyrics: No script is running"
msgstr "Letras: non hai ningún script en execución"
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:582
#, kde-format
msgid "Lyrics: Fetching ..."
msgstr "Letras: Obtendo…"
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:586
#, kde-format
msgid "Lyrics: Fetch error"
msgstr "Letras: Produciuse un erro ao obter"
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:592
#, kde-format
msgid "Lyrics: Suggested URLs"
msgstr "Letras: URL suxeridos"
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "Lyrics: <artist> - <title>"
msgid "Lyrics: %1 - %2"
msgstr "Letras: %1 - %2"
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:624
#, kde-format
msgid "Lyrics: Not found"
msgstr "Letras: non atopada"
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:664
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to refetch lyrics for this track? All changes you may "
"have made will be lost."
msgstr ""
"Seguro que quere volver obter as letras desta pista? Hanse perder todos os "
"cambios que fixese."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, lyricsSettings)
#: context/applets/lyrics/LyricsApplet.cpp:703
#: context/applets/lyrics/lyricsSettings.ui:14
#, kde-format
msgid "Lyrics Settings"
msgstr "Configuración de letras de cancións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fontGroup)
#: context/applets/lyrics/lyricsSettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, alignmentGroup)
#: context/applets/lyrics/lyricsSettings.ui:32
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Aliñamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alignLeft)
#: context/applets/lyrics/lyricsSettings.ui:38
#, kde-format
msgctxt "Left alignment"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alignCenter)
#: context/applets/lyrics/lyricsSettings.ui:45
#, kde-format
msgctxt "Center alignment"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, alignRight)
#: context/applets/lyrics/lyricsSettings.ui:52
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: context/applets/lyrics/LyricsSuggestionsListWidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "artist: %1"
msgstr "Artista: %1"
#: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:62
#, kde-format
msgid "Photos"
msgstr "Fotos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationComboBox)
#: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:95
#: context/applets/photos/photosSettings.ui:31
#, kde-format
msgctxt "animation type"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationComboBox)
#: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:97
#: context/applets/photos/photosSettings.ui:36
#, kde-format
msgid "Interactive"
msgstr "Interactivo"
#: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:117
#, kde-format
msgid "Photos: No Track Playing"
msgstr "Fotos: non hai ningunha pista en reprodución"
#: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@title:window Number of photos of artist"
msgid "1 Photo: %2"
msgid_plural "%1 Photos: %2"
msgstr[0] "1 Foto: %2"
msgstr[1] "%1 Fotos: %2"
#: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:152
#: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:169
#: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:183
#, kde-format
msgid "Photos: %1"
msgstr "Fotos: %1"
#: context/applets/photos/PhotosApplet.cpp:220
#, kde-format
msgid "Photos Settings"
msgstr "Configuración das fotos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, animationLabel)
#: context/applets/photos/photosSettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, animationComboBox)
#: context/applets/photos/photosSettings.ui:41
#, kde-format
msgid "Fading"
msgstr "Esvaecemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberofphotosLabel)
#: context/applets/photos/photosSettings.ui:49
#, kde-format
msgid "Number of photos"
msgstr "Número de fotos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalkeywordsLabel)
#: context/applets/photos/photosSettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Additional key words:"
msgstr "Palabras clave adicionais:"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, additionalkeywordsLineEdit)
#: context/applets/photos/photosSettings.ui:79
#, kde-format
msgid "Ex: band live 1977"
msgstr "Exemplo: banda en vivo 1977"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addsomemorekeynwordstothequerywithaspaceseparatorLabel)
#: context/applets/photos/photosSettings.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"Add some more key words to the Flickr.com\n"
"query, with a space separator. \n"
"For example: band live 1977 "
msgstr ""
"Engada algunha palabra clave máis a consulta\n"
"de Flickr.com, separadas por espazos.\n"
"Por exemplo: banda en vivo 1977 "
#: context/applets/playlistinfo/PlaylistInfo.cpp:151
#, kde-format
msgid "Configure Playlist Info Applet"
msgstr "Miniaplicativo de configuración da información da lista de reprodución"
#: context/applets/playlistinfo/PlaylistInfo.cpp:163
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Add Last.fm artist station to the Playlist"
msgstr "Engadir a estación de intérprete Last.fm á lista de reprodución"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "Add top track to the Playlist"
msgstr "Engadir a pista superior á lista de reprodución"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show Similar Artists to %1"
msgstr "Mostrar intérpretes similares a %1"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Open Last.fm webpage for this artist"
msgstr "Abrir a páxina web deste intérprete en Last.fm"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Match: %1%"
msgstr "Coincide: %1%"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Unable to fetch the picture: %1"
msgstr "Non se pode obter a imaxe: %1"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Artist biography"
msgid "Show Biography"
msgstr "Mostrar a biografía"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:426
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel."
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Tags: %1"
msgstr "Etiquetas: %1"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:451
#, kde-format
msgid "Top track not found"
msgstr "Non se atopa a pista superior"
#: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:457
#, kde-format
msgid "Top track: %1"
msgstr "Pista superior: %1"
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:69
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:153
#, kde-format
msgid "Similar Artists"
msgstr "Artistas similares"
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:74
#: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:600
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Retroceder"
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:81
#: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:607
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Avanzar"
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:88
#, kde-format
msgid "Show Similar Artists for Currently Playing Track"
msgstr "Mostrar intérpretes similares á pista que se está a reproducir"
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:178
#, kde-format
msgid "Similar Artists Settings"
msgstr "Configuración de intérpretes similares"
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:202
#, kde-format
msgid "Similar Artists to %1"
msgstr "Artistas similares a %1"
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:209
#, kde-format
msgid "Similar Artists: Not Found"
msgstr "Artistas similares: non se atoparon"
#: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Artist biography published date"
msgid "Published: %1"
msgstr "Publicado: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: context/applets/similarartists/similarArtistsSettings.ui:19
#, kde-format
msgid "Maximum number of artists to show:"
msgstr "Número máximo de intérpretes que se mostran:"
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:41
#, kde-format
msgid "Songkick Concert Information"
msgstr "Información de concertos Songkick"
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:63
#, kde-format
msgid "Concerts"
msgstr "Concertos"
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:70
#, kde-format
msgid "Reload Songkick"
msgstr "Recargar o Songkick"
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:152
#, kde-format
msgid "Concert information is being fetched."
msgstr "Obtendo a información do concerto."
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"Songkick was not able to be downloaded. Please check your Internet "
"connection: %1"
msgstr ""
"Non foi posíbel descargar Songkick . Comprobe a súa conexión a internet: %1"
#: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:202
#, kde-format
msgid "There was no information found for this track"
msgstr "Non se atopou ningunha información sobre esta pista"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReloadEditDialog)
#: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Reload tabs"
msgstr "Recargar tablaturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:61
#, kde-format
msgid "Reload tabs with the following title and artist"
msgstr "Recargar as tablaturas co seguinte título e intérprete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistLabel)
#: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:73
#: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:619
#: dialogs/transferdialog.cpp:88 musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:37
#: playlist/PlaylistModel.cpp:928 services/amazon/AmazonInfoParser.cpp:157
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:51
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:467
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:218
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:79
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:129
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "Tabs"
msgstr "Tablaturas"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "Reload tabs"
msgstr "Recargar tablaturas"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "Tabs: Fetching..."
msgstr "Tablaturas: Obtendo…"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "No Tabs for %1 by %2"
msgstr "Non hai tablaturas para %1 por %2"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "Tabs: Fetch Error"
msgstr "Tablaturas: Produciuse un erro ao obter"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "Tabs: %1 - %2"
msgstr "Tablaturas: %1 - %2"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature settings"
msgid "Tabs Settings"
msgstr "Configuración das tablaturas"
#: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "Reload Tabs"
msgstr "Recargar as tablaturas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFetchTabs)
#: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:38
#, kde-format
msgid "Fetch tabs for"
msgstr "Obter tablaturas para"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchGuitar)
#: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:47
#, kde-format
msgid "Guitar"
msgstr "Guitarra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchBass)
#: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:60
#, kde-format
msgid "Bass"
msgstr "Baixo"
#: context/applets/tabs/TabsView.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Guitar tablature"
msgid "tab provided from: "
msgstr "tablatura fornecida desde: "
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:67
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:128
#, kde-format
msgid "Upcoming Events"
msgstr "Vindeiros eventos"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:78
#, kde-format
msgid "View Events Calendar"
msgstr "Ver o calendario de eventos"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "No track is currently playing"
msgstr "Actualmente non se está a reproducir ningunha pista"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:158
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:303
#, kde-format
msgid "Favorite Venues"
msgstr "Locais preferidos"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:224
#, kde-format
msgid "No upcoming events"
msgstr "Non hai eventos próximos"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:224
#, kde-format
msgid "%1: No upcoming events"
msgstr "%1: non hai eventos próximos"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title:group Number of upcoming events"
msgid "1 event"
msgid_plural "%1 events"
msgstr[0] "Un evento"
msgstr[1] "%1 eventos"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:230
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@title:group Number of upcoming events"
msgid "%1: 1 event"
msgid_plural "%1: %2 events"
msgstr[0] "%1: un evento"
msgstr[1] "%1: %2 eventos"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:302
#, kde-format
msgid "Upcoming Events Settings"
msgstr "Preferencias dos vindeiros eventos"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:353
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Url label"
msgid "link"
msgstr "ligazón"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:494
#, kde-format
msgid "Map View"
msgstr "Vista de mapa"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:532
#, kde-format
msgid "Events Calendar"
msgstr "Calendario de eventos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox)
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:551
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:33
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:26
#, kde-format
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox)
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:553
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:38
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:31
#, kde-format
msgid "This month"
msgstr "Este mes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox)
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:555
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:43
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:36
#, kde-format
msgid "This year"
msgstr "Este ano"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Favorite Venues"
msgstr "Locais preferidos"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsCalendarWidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Calendar action"
msgid "Jump to Today"
msgstr "Ir a hoxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Filter events by date:"
msgstr "Filtrar os eventos por data:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:28
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:21
#, kde-format
msgid "All events"
msgstr "Todos os eventos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, groupVenueCheckBox)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:51
#, kde-format
msgid "&Group venue events"
msgstr "A&grupar os eventos por local"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:122
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Title for a canceled upcoming event"
msgid "<s>%1</s> (Canceled)"
msgstr "<s>%1</s> (Cancelado)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:44
#, kde-format
msgid "Show places as links"
msgstr "Mostrar lugares como ligazóns"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:288
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:454
#, kde-format
msgid "Expand this widget"
msgstr "Expandir este trebello"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:454
#, kde-format
msgid "Collapse this widget"
msgstr "Pregar este trebello"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, searchLineEdit)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:45
#, kde-format
msgid "Search Venue"
msgstr "Buscar local"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, countryCombo)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:55
#, kde-format
msgid "Restrict venues to a specific country"
msgstr "Restrinxir os locais a un país específico"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, countryCombo)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:65
#, kde-format
msgid "Any Country"
msgstr "Calquera país"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchResultsLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Search Results:"
msgstr "Buscar resultados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedVenuesLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:104
#, kde-format
msgid "Selected Venues:"
msgstr "Locais seleccionados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:155
#, kde-format
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:183
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:22
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:193
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_urlLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, UrlLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:223
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:52
#: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:65
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, websiteLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:230
#, kde-format
msgid "Website:"
msgstr "Sitio web:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:257
#: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, streetLabel)
#: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:267
#, kde-format
msgid "Street:"
msgstr "Rúa:"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Loading picture..."
msgstr "Cargando a imaxe…"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "View map"
msgstr "Ver o mapa"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Open Last.fm webpage for this event"
msgstr "Abrir a páxina de inicio de Last.fm para este evento"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Supporing acts for an event"
msgid "Supporting:"
msgstr "Apoio:"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Venue:"
msgstr "Local:"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Lugar:"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Attending:"
msgstr "Asistirán:"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<strong>Tags:</strong><nl/>%1"
msgstr "<strong>Etiquetas:</strong><nl/>%1"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Supporting artists for an event"
msgid "<strong>Supporting artists:</strong><nl/>%1"
msgstr "<strong>Artistas acompañantes:</strong><nl/>%1"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Number of days till an event"
msgid "Tomorrow"
msgid_plural "In <strong>%1</strong> days"
msgstr[0] "Mañá"
msgstr[1] "En <strong>%1</strong> días"
#: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<strong>Location:</strong><nl/>%1"
msgstr "<strong>Lugar:</strong><nl/>%1"
#: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:364
#: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:440
#, kde-format
msgid "Update Supported Languages"
msgstr "Actualizar os idiomas admitidos"
#: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:365
#: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:441
#, kde-format
msgid "Get Supported Languages"
msgstr "Obter os idiomas admitidos"
#: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:590
#: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:759
#, kde-format
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:637
#: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:369
#: services/amazon/AmazonInfoParser.cpp:158
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:109
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:733
#, kde-format
msgid "Wikipedia: %1"
msgstr "Wikipedia: %1"
#: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:794
#, kde-format
msgid "Wikipedia General Settings"
msgstr "Configuración xeral de Wikipedia"
#: context/applets/wikipedia/WikipediaApplet.cpp:795
#, kde-format
msgid "Wikipedia Language Settings"
msgstr "Configuración de idioma de Wikipedia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mobileCheckBox)
#: context/applets/wikipedia/wikipediaGeneralSettings.ui:31
#, kde-format
msgid "Use Wikipedia &mobile version"
msgstr "Usar a versión para &móbiles de Wikipedia"
#: context/containments/verticallayout/VerticalToolbarContainment.cpp:149
#, kde-format
msgid "Error: Visualizations are not supported by your current Phonon backend."
msgstr ""
"Erro: A infraestrutura actual de Phonon é incompatíbel coas visualización."
#: context/containments/verticallayout/VerticalToolbarContainment.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Please add some applets from the toolbar at the bottom of the context view."
msgstr ""
"Pode engadir miniaplicativos desde a barra de ferramentas situada na parte "
"inferior da vista de contexto."
#: context/ContextDock.cpp:30
#, kde-format
msgid "&Context"
msgstr "&Contexto"
#: context/engines/current/CurrentEngine.cpp:232
#, kde-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "Álbums de %1"
#: context/engines/current/CurrentEngine.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Header text for current album applet"
msgid "Albums"
msgstr "Álbums"
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:133
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:195
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:256
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:266
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:300
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:351
#, kde-format
msgid "No labels found on Last.fm"
msgstr "Non se atoparon etiquetas en Last.fm"
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:319
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve from Last.fm"
msgstr "Non se pode recuperar de Last.fm"
#: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:369
#, kde-format
msgid "No connection to Last.fm"
msgstr "Sen conexión a Last.fm"
#: context/engines/photos/PhotosEngine.cpp:202
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve from Flickr.com: %1"
msgstr "Non se pode obter información de Flickr.com: %1"
#: context/engines/songkick/SongkickEngine.cpp:48
#, kde-format
msgid "ontour"
msgstr "en xira"
#: context/engines/songkick/SongkickEngine.cpp:48
#, kde-format
msgid "dates"
msgstr "datas"
#: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:197
#: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:273
#: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:406
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve Wikipedia information: %1"
msgstr "Non se pode obter a información de Wikipedia: %1"
#: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:213
#: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:382
#: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:444
#, kde-format
msgid "No information found..."
msgstr "Non se atopou información…"
#: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "Search pattern for an artist or band"
msgid ".*\\(.*(artist|band).*\\))"
msgstr ".*\\(.*(intérprete|grupo).*\\))"
#: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "Search pattern for a composer"
msgid ".*\\(.*(composer|musician).*\\))"
msgstr ".*\\(.*(compositor|músico).*\\))"
#: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "Search pattern for an album"
msgid ".*\\(.*(album|score|soundtrack).*\\)"
msgstr ".*\\(.*(álbum|partitura|banda sonora).*\\)"
#: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "Search pattern for a song"
msgid ".*\\(.*(song|track).*\\)"
msgstr ".*\\(.*(canción|pista).*\\)"
#: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "%1 is field name such as 'Artist Name'"
msgid "%1 is needed for searching Wikipedia."
msgstr "Para buscar en Wikipedia necesita %1."
#: context/engines/wikipedia/WikipediaEngine.cpp:854
#, kde-format
msgid "Choose Language"
msgstr "Escoller idioma"
#: context/LyricsManager.cpp:136
#, kde-format
msgid "Retrieved lyrics is empty"
msgstr "A letra obtida está baleira"
#: context/LyricsManager.cpp:177
#, kde-format
msgid "Lyrics data could not be parsed"
msgstr "Non se puideron procesar os datos da letra"
#: context/toolbar/AppletItemOverlay.cpp:93
#: context/toolbar/AppletToolbarAppletItem.cpp:60
#, kde-format
msgid "Remove Applet"
msgstr "Retirar o miniaplicativo"
#: context/toolbar/AppletToolbarAddItem.cpp:48
#, kde-format
msgid "Add Applets..."
msgstr "Engadir miniaplicativos…"
#: context/toolbar/AppletToolbarAddItem.cpp:72
#, kde-format
msgid "Add Applet..."
msgstr "Engadir un miniaplicativo…"
#: context/toolbar/AppletToolbarAppletItem.cpp:55
#, kde-format
msgid "no applet name"
msgstr "o miniaplicativo non ten nome"
#: context/toolbar/AppletToolbarConfigItem.cpp:36
#, kde-format
msgid "Configure Applets..."
msgstr "Configurar os miniaplicativos…"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:40
#, kde-format
msgid "Install, list, remove Amarok applets"
msgstr "Instalar, listar ou retirar miniaplicativos de Amarok"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:76
#, kde-format
msgid "Amarok Applet Manager"
msgstr "Xestor dos miniaplicativos de Amarok"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:78
#, kde-format
msgid "(C) 2008, Aaron Seigo, (C) 2009, Leo Franchi"
msgstr "© 2008, Aaron Seigo, © 2009, Leo Franchi"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Aaron Seigo"
msgstr "Aaron Seigo"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Autor orixinal"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:82 main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Leo Franchi"
msgstr "Leo Franchi"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:83 main.cpp:196 main.cpp:198 main.cpp:212
#: main.cpp:222 main.cpp:228 main.cpp:230 main.cpp:242 main.cpp:248
#: main.cpp:250 main.cpp:254 main.cpp:262
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:92
#, kde-format
msgid "For install or remove, operates on applets installed for all users."
msgstr ""
"Para instalar ou retirar; actúa sobre os miniaplicativos instalados para "
"todos os usuarios."
#: context/tools/amarokpkg.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <path>"
msgid "Install the applet at <path>"
msgstr "Instalar o miniaplicativo en <path>"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <path>"
msgid "Upgrade the applet at <path>"
msgstr "Anovar o miniaplicativo en <path>"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:99
#, kde-format
msgid "List installed applets"
msgstr "Listar os miniaplicativos instalados"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "Do not translate <name>"
msgid "Remove the applet named <name>"
msgstr "Retirar o miniaplicativo nomeado <name>"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data "
"directories for this KDE session will be searched instead."
msgstr ""
"A ruta absoluta á raíz do paquete. Se non se indica, entón buscarase nos "
"directorios estándar para datos desta sesión de KDE."
#: context/tools/amarokpkg.cpp:162
#, kde-format
msgid "Successfully removed %1"
msgstr "%1 foi retirado satisfactoriamente"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:164
#, kde-format
msgid "Removal of %1 failed."
msgstr "Fallou a eliminación de %1."
#: context/tools/amarokpkg.cpp:169
#, kde-format
msgid "Plugin %1 is not installed."
msgstr "O complemento %1 non está instalado."
#: context/tools/amarokpkg.cpp:174
#, kde-format
msgid "Successfully installed %1"
msgstr "Instalouse satisfactoriamente %1"
#: context/tools/amarokpkg.cpp:177
#, kde-format
msgid "Installation of %1 failed."
msgstr "Fallou a instalación de %1."
#: context/tools/amarokpkg.cpp:183
#, kde-format
msgctxt ""
"No option was given, this is the error message telling the user he needs at "
"least one, do not translate install, remove, upgrade nor list"
msgid "One of install, remove, upgrade or list is required."
msgstr "Requírese unha de install, remove, upgrade ou list."
#: context/widgets/appletexplorer/AppletExplorer.cpp:105
#, kde-format
msgid "Hide menu"
msgstr "Agochar o menú"
#: context/widgets/appletexplorer/AppletExplorer.cpp:122
#, kde-format
msgid "<strong>Applet Explorer</strong>"
msgstr "<strong>Explorador de miniaplicativos</strong>"
#: context/widgets/appletexplorer/AppletExplorer.cpp:222
#, kde-format
msgid "Containments"
msgstr "Contedores"
#: context/widgets/AppletHeader.cpp:43
#, kde-format
msgid "Context Applet"
msgstr "Miniaplicativo de contexto"
#: context/widgets/ContainmentSelectionLayer.cpp:37
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Achegar"
#: context/widgets/RatingWidget.cpp:68 context/widgets/RatingWidget.cpp:219
#: context/widgets/RatingWidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Track rating: %1"
msgstr "Cualificación da pista: %1"
#: context/widgets/RecentlyPlayedListWidget.cpp:218
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "%1 is artist, %2 is title"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1, %2"
#: core-impl/capabilities/AlbumActionsCapability.cpp:38
#, kde-format
msgid "Do not show under Various Artists"
msgstr "Non mostrar en Varios intérpretes"
#: core-impl/capabilities/AlbumActionsCapability.cpp:43
#, kde-format
msgid "Show under Various Artists"
msgstr "Mostrar en Varios intérpretes"
#: core-impl/capabilities/timecode/TimecodeWriteCapability.cpp:103
#, kde-format
msgid "%1 - Stopped %2"
msgstr "%1 - Detido %2"
#: core-impl/capabilities/timecode/TimecodeWriteCapability.cpp:108
#, kde-format
msgid "Playback Ended Markers"
msgstr "Marcadores da fin da reprodución"
#: core-impl/collections/aggregate/AggregateCollection.cpp:51
#, kde-format
msgctxt ""
"Name of the virtual collection that merges tracks from all collections"
msgid "Aggregate Collection"
msgstr "Agregar a colección"
#: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:395
#: core-impl/collections/audiocd/handler/AudioCdHandler.cpp:37
#, kde-format
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de son"
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Ogg Vorbis is a fully free and unencumbered compressed audio format that is "
"perfect for storing your compressed music on your computer. The sound "
"quality is slightly better than MP3 at the same bitrate. Note that not all "
"mobile players support the Ogg Vorbis format."
msgstr ""
"O Ogg Vorbis é un formato de son comprimido lixeiro e totalmente libre, "
"perfecto para almacenar a música comprimida no computador. A calidade do son "
"que fornece é algo mellor que a do MP3 a igual taxa de bits. Porén, teña en "
"conta que non todos os reprodutores móbiles o admiten."
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"FLAC is a lossless compressed audio format free of any patents or license "
"fees. It maintains perfect CD audio quality while reducing file size by "
"about 50%. Because the filesize is much larger than Ogg Vorbis or MP3 it is "
"not recommended if you want to transfer your music to a mobile player."
msgstr ""
"FLAC é un formato de son comprimido e sen perdas, libre de calquera patente "
"ou licenza. Mantén unha calidade de CD de son perfecta á vez que reduce o "
"tamaño do ficheiro a arredor da metade; aínda e así, segue a ser moito maior "
"que o acadado por Ogg Vorbis ou MP3, polo que non se recomenda se se "
"pretende transferir a música a un reprodutor móbil."
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"WAV is a basic, uncompressed audio file format. It takes up a lot of space "
"but maintains perfect quality. It is generally not recommended unless you "
"know what you are doing. If you want perfect quality, use FLAC instead."
msgstr ""
"WAV é un formato de ficheiro de son básico e sen comprimir que ocupa unha "
"morea de espazo pero mantén unha calidade perfecta. Xeralmente non se "
"recomenda a non ser que se saiba o que se fai; se quere unha calidade "
"perfecta mellor use FLAC."
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"MP3 is the de facto standard in compressed audio compatible with almost all "
"mobile players. It is however non free and generally not recommended."
msgstr ""
"MP3 é o formato estándar de facto para os ficheiros de son comprimidos, "
"sendo compatíbel coa práctica totalidade dos reprodutores portátiles. Porén, "
"non é libre e polo xeral non se recomenda."
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Audio CD settings - Amarok"
msgstr "Configuración dos CD de son - Amarok"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Available formats"
msgstr "Formatos dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oggButton)
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:32
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:67
#, kde-format
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flacButton)
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:39
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:49
#, kde-format
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wavButton)
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Wav"
msgstr "Wav"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mp3Button)
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:53
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:63
#, kde-format
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:82
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: core-impl/collections/daap/DaapCollection.cpp:104
#, kde-format
msgid "Loading remote collection from host %1"
msgstr "Cargando colección remota desde a máquina %1"
#: core-impl/collections/daap/DaapCollection.cpp:274
#, kde-format
msgid "Music share at %1"
msgstr "Música compartida en %1"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollection.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Updating Amarok database schema. Please don't terminate Amarok now as it may "
"result in database corruption."
msgstr ""
"Estase a actualizar o esquema de bases de datos de Amarok. Non termine "
"Amarok agora porque podería causar a corrupción da base de datos."
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollection.cpp:242
#, kde-format
msgid "Updating Amarok database schema"
msgstr "Estase a actualizar o esquema da base de datos de Amarok"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:527
#, kde-format
msgid "Source track does not exist: %1"
msgstr "A pista orixinal non existe: %1"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:538
#, kde-format
msgid "Could not create directory: %1"
msgstr "Non se puido crear o directorio: %1"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:615
#, kde-format
msgid "Transferring: %1"
msgstr "Transferindo: %1"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:617
#, kde-format
msgid "Transcoding: %1"
msgstr "Transcodificando: %1"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:661
#: core-impl/collections/support/FileCollectionLocation.cpp:87
#, kde-format
msgid "Removing: %1"
msgstr "Retirando: %1"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<ul><li>%1</li></ul>In most cases this means that not all of your tracks "
"were imported.<br>See <a href='http://userbase.kde.org/Amarok/Manual/Various/"
"TroubleshootingAndCommonProblems#Duplicate_Tracks'>Amarok Manual</a> for "
"information about duplicate tracks."
msgstr ""
"<ul><li>%1</li></ul>Isto adoita significar que non se importaron todas as "
"súas pistas.<br>Infórmese sobre a xestión de pistas duplicadas no <a "
"href='http://userbase.kde.org/Amarok/Manual/Various/"
"TroubleshootingAndCommonProblems#Duplicate_Tracks'>manual de Amarok</a>."
#: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:88
#, kde-format
msgid "Errors During Collection Scan"
msgstr "Atopáronse erros ao examinar a colección"
#: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Duplicates found, the second file will be ignored:\n"
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"Atopáronse duplicados, e ignorarase o segundo ficheiro:\n"
"%1\n"
"%2"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:109
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:249
#, kde-format
msgid "&Configure Device"
msgstr "&Configurar o dispositivo"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:113
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:257
#, kde-format
msgid "&Eject Device"
msgstr "&Expulsar o dispositivo"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:122
#, kde-format
msgid "Re-add orphaned and forget stale tracks"
msgstr "Engadir de novo as pistas orfas e esquecer as obsoletas"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "iPod was successfully initialized"
msgid "Initialization successful."
msgstr "A inicialización tivo éxito."
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "%1: iPod collection name"
msgid "iTunes database successfully written to %1"
msgstr "Escribiuse a base de datos do iTunes en %1"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "%1: iPod collection name"
msgid "Writing iTunes database to %1 failed without an indication of error"
msgstr ""
"A escritura da base de datos de iTunes en %1 fallou sen indicación do erro."
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:695
#, kde-format
msgctxt "%1: iPod collection name, %2: technical error from libgpod"
msgid "Writing iTunes database to %1 failed: %2"
msgstr "A escritura da base de datos de iTunes en %1 fallou: %2"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollectionLocation.cpp:54
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:345
#, kde-format
msgid "Disconnected iPod/iPad/iPhone"
msgstr "Desconectouse o iPod/iPad/iPhone"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:181
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unknown Collection"
msgstr "Colección descoñecida"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:183
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:93
#: EngineController.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Unknown track"
msgstr "Pista descoñecida"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"Failed to process one track. (more info about it is in the Amarok debugging "
"log)"
msgid_plural ""
"Failed to process %1 tracks. (more info about these is in the Amarok "
"debugging log)"
msgstr[0] ""
"Non se puido procesar unha pista (hai máis información sobre isto no "
"rexistro de depuración de Amarok)"
msgstr[1] ""
"Non se puideron procesar %1 pistas (hai máis información sobre isto no "
"rexistro de depuración de Amarok)"
#: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:318
#, kde-format
msgctxt ""
"Infrequently displayed message, don't bother with singlar forms. %1 to %3 "
"are numbers, %4 is the 'Failed to process ...' sentence or an empty string."
msgid ""
"Done consolidating iPod files. %1 orphaned tracks matched with stale iTunes "
"database entries, %2 stale database entries removed, %3 orphaned tracks "
"added back to the iTunes database. %4"
msgstr ""
"Rematou a consolidación dos ficheiros do iPod. %1 pistas orfas coinciden con "
"entradas obsoletas da base de datos, retiráronse %2 entradas obsoletas da "
"base de datos, engadíronse de novo %3 pistas orfas á base de datos do "
"iTunes. %4"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "%2 is collection name"
msgid "Transferred one track to %2."
msgid_plural "Transferred %1 tracks to %2."
msgstr[0] "Transferiuse unha pista a %2."
msgstr[1] "Transferíronse %1 pistas a %2."
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "%2 is collection name"
msgid "Transcoded one track to %2."
msgid_plural "Transcoded %1 tracks to %2."
msgstr[0] "Transcodificouse unha pista a %2."
msgstr[1] "Transcodificáronse %1 pistas a %2."
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:234
#, kde-format
msgid "Transfer aborted. Managed to transfer one track."
msgid_plural "Transfer aborted. Managed to transfer %1 tracks."
msgstr[0] "Interrompeuse a transferencia. Logrouse transferir unha pista."
msgstr[1] "Cancelouse a transferencia. Lográronse transferir %1 pistas."
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "%2 is the 'Transferred 123 tracks to Some collection.' message"
msgid "%2 One track was already there."
msgid_plural "%2 %1 tracks were already there."
msgstr[0] "%2 Unha pista xa estaba alí."
msgstr[1] "%2 %1 pistas xa estaban alí."
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection pretty name, e.g. My Little iPod"
msgid "Transferred Tracks to %1"
msgstr "Transferíronse pistas a %1"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"One track successfully transferred, but transfer of some other tracks failed."
msgid_plural ""
"%1 tracks successfully transferred, but transfer of some other tracks failed."
msgstr[0] "Transferiuse unha pista, pero fallou a transferencia doutras."
msgstr[1] "Transferíronse %1 pistas, pero fallou a transferencia doutras."
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:354
#, kde-format
msgid "Transfer of tracks failed."
msgstr "Fallou a transferencia das pistas."
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"One track was not transferred because it would exceed iPod capacity.<br>"
msgid_plural ""
"%1 tracks were not transferred because it would exceed iPod capacity.<br>"
msgstr[0] ""
"Non se transferiu unha pista porque excedería a capacidade do iPod.<br>"
msgstr[1] ""
"Non se transferíron %1 pistas porque excederían a capacidade do iPod.<br>"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "Example of %1 would be: 20.0 MiB"
msgid "<i>Amarok reserves %1 on iPod for iTunes database writing.</i><br>"
msgstr ""
"<i>Amarok reserva %1 no iPod para escribir a base de datos do iTunes.</i><br>"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"One track was not copied because it wouldn't be playable - its %2 format is "
"unsupported.<br>"
msgid_plural ""
"%1 tracks were not copied because they wouldn't be playable - they are in "
"unsupported formats (%2).<br>"
msgstr[0] ""
"Non se copiou unha pista porque non se podería reproducir - non se admite o "
"seu formato, %2.<br>"
msgstr[1] ""
"Non se copiaron %1 pistas porque non se poderían reproducir - están en "
"formatos non admitidos (%2) .<br>"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:381
#, kde-format
msgid "Copy/move/transcode of one file failed.<br>"
msgid_plural "Copy/move/transcode of %1 files failed.<br>"
msgstr[0] "A copia, movemento ou transcodificación dun ficheiro fallou.<br>"
msgstr[1] "A copia, movemento ou transcodificación de %1 ficheiros fallou.<br>"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:387
#, kde-format
msgid "One track was not transferred due to an internal Amarok error.<br>"
msgid_plural ""
"%1 tracks were not transferred due to an internal Amarok error.<br>"
msgstr[0] ""
"Non se transferiu unha pista por causa dun erro interno de Amarok.<br>"
msgstr[1] "Non se transferiron %1 por causa dun erro interno de Amarok.<br>"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:390
#, kde-format
msgid "<i>You can find details in Amarok debugging output.</i><br>"
msgstr "<i>Pode atopar detalles na saída de depuración de Amarok.</i><br>"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:395
#, kde-format
msgid "The rest was not transferred because iPod collection disappeared.<br>"
msgstr "O resto non se transferiu porque desapareceu a colección do iPod.<br>"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "%1 is a list of errors that occurred during copying of tracks"
msgid "Error causes: %1<br>"
msgstr "Causas do erro: %1<br>"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodDeleteTracksJob.cpp:41
#, kde-format
msgid "Removing one track from iPod"
msgid_plural "Removing %1 tracks from iPod"
msgstr[0] "Estase a retirar unha pista do iPod"
msgstr[1] "Estase a retirar %1 pistas do iPod"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "operation when iPod is connected"
msgid "Reading iPod tracks"
msgstr "Lendo as pistas do iPod"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "iPod playlist name"
msgid "Stale tracks"
msgstr "Pistas obsoletas"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "iPod playlist name"
msgid "Orphaned tracks"
msgstr "Pistas orfas"
#: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Stale and/or orphaned tracks detected on %1. You can resolve the situation "
"using the <b>%2</b> collection action. You can also view the tracks under "
"the Saved Playlists tab."
msgstr ""
"Detectáronse pistas obsoletas ou orfas en %1. Pode resolver esta situación "
"empregando a acción <b>%2</b> da colección. Tamén pode ver as pistas na "
"lapela Listas de reprodución gardadas."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IphoneMountPoint.cpp:56
#, kde-format
msgid "Connecting to iPhone, iPad or iPod touch failed."
msgstr "Fallou a conexión ao iPhone, iPad ou iPod."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IpodConfiguration)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:14
#, kde-format
msgid "iPod device configuration"
msgstr "Configuración do dispositivo iPod"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:26
#, kde-format
msgid "iPod name:"
msgstr "Nome do iPod:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_transcodeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:36
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:111
#, kde-format
msgid "Transcode:"
msgstr "Transcodificar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelComboLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:50
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:109
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, initializeButton)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:91
#, kde-format
msgid "&Initialize iPod"
msgstr "&Inicializar o iPod"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroupBox)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:103
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:719
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, generationLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:123
#, kde-format
msgid "Generation:"
msgstr "Xeración:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:137
#, kde-format
msgid "Video:"
msgstr "Vídeo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumArtworkLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:151
#, kde-format
msgid "Album artwork:"
msgstr "Artista do álbum:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, troubleshootingGroupBox)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:168
#, kde-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Resolución de problemas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:174
#, kde-format
msgid "SysInfo file:"
msgstr "Ficheiro SysInfo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoExtendedLabel)
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:188
#, kde-format
msgid "SysInfoExtended file:"
msgstr "Ficheiro SysInfoExtended:"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:45
#, kde-format
msgid "Cannot parse iTunes database due to an unreported error."
msgstr ""
"Non se pode examinar a base de datas do iTunes por causa dun erro do que non "
"se informou."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "iPod model that is not (yet) recognized"
msgid "Unrecognized model"
msgstr "Modelo descoñecido"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:57
#, kde-format
msgctxt ""
"Name of the iPod collection; %1 is iPod name, %2 is iPod model; example: My "
"iPod: Nano (Blue)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "default iPod name (when user-set name is empty)"
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:211
#, kde-format
msgid "iPod model was not recognized."
msgstr "Non se recoñece este modelo de iPod."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:223
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:235
#, kde-format
msgid "%1 family uses %2 file to generate correct database checksum."
msgstr ""
"A familia %1 usa o ficheiro %2 para xerar a suma de comprobación correcta da "
"base de datos."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:225
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:237
#, kde-format
msgid "%1 family needs %2 file to generate correct database checksum."
msgstr ""
"A familia %1 precisa do ficheiro %2 para xerar a suma de comprobación "
"correcta da base de datos."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "Do not translate hash-AB, libgpod, libhashab.so"
msgid ""
"%1 family probably uses hash-AB to generate correct database checksum. "
"libgpod (as of version 0.8.2) doesn't know how to compute it, but tries to "
"dynamically load external library libhashab.so to do it."
msgstr ""
"A familia %1 probabelmente emprega hash-AB para xerar a suma de comprobación "
"correcta da base de datos. libqpod (cando menos na versión 0.8.2) non sabe "
"como calculala, pero intenta cargar dinamicamente a biblioteca externa "
"libhashab.so para facelo."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:259
#, kde-format
msgid "Autodetect (%1 file(s) present)"
msgstr "Detectar automaticamente (%1 ficheiro(s) presente(s))"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:283
#, kde-format
msgctxt ""
"Examples: %1: Nano with camera (5th Gen.); [generation]%2: 16 GiB; "
"[capacity]%3: Nano (Orange); [model name]%4: A123 [model number]"
msgid "%1: %2 %3 [%4]"
msgstr "%1: %2 %3 [%4]"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Unknown iPod model, generation..."
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "In a dialog: Video: Supported"
msgid "Supported"
msgstr "Compatíbel"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "In a dialog: Video: Not supported"
msgid "Not supported"
msgstr "Incompatíbel"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "In a dialog: Some file: Present"
msgid "Present"
msgstr "Presente"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "In a dialog: Some file: Not found"
msgid "<b>Not found</b>"
msgstr "<b>Non se atopou</b>"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "In a dialog: Some file: Not needed"
msgid "Not needed"
msgstr "Non é preciso"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "%1 is informational sentence giving reason"
msgid ""
"<b>%1</b><br><br>As a safety measure, Amarok will <i>refuse to perform any "
"writes</i> to iPod. (modifying iTunes database could make it look empty from "
"the device point of view)<br>See <a href='%2'>README.overview</a> file from "
"libgpod source repository for more information."
msgstr ""
"<b>%1</b><br><br>Como medida de seguranza, Amarok vai <i>rexeitar escribir</"
"i> no iPod (a modificación da base de datos do iTunes podería facer que "
"desde o punto de vista do dispositivo parecese estar baleiro)<br>Vexa o "
"ficheiro <a href='%2'>README.overview</a> nun repositorio de fontes do "
"ligqpod para máis información."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"<b>%1</b><br><br>Above problem prevents Amarok from using your iPod. You can "
"try to re-create critical iPod folders and files (including iTunes database) "
"using the <b>%2</b> button below.<br><br> Initializing iPod <b>destroys iPod "
"track and photo database</b>, however it should not delete any tracks. The "
"tracks will become orphaned."
msgstr ""
"<b>%1</b><br><br>O problema mencionado impide que Amarok empregue este iPod. "
"Pode intentar crear de novo os cartafoles e ficheiros críticos do iPod "
"(incluída a base de datos do iTunes) empregando o botón <b>%2</b> de embaixo."
"<br><br>Inicializar o iPod <b>destrúe a base de datos de pistas e fotos do "
"iPod</b>; porén, non debería eliminar ningunha pista. As pistas quedarán "
"orfas."
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "Do not translate SysInfo"
msgid "Failed to write SysInfo: %1"
msgstr "Non se puido escribir en SysInfo: %1"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "Do not translate SysInfo"
msgid "Failed to write SysInfo file due to an unreported error"
msgstr ""
"Non se puido escribir no ficheiro SysInfo por causa dun erro do que non se "
"informou"
#: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:458
#, kde-format
msgid "Cannot initialize iPod due to an unreported error."
msgstr ""
"Non se pode inicializar o iPod por causa dun erro do que non se informou."
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:313
#, kde-format
msgid "Copying Tracks Failed"
msgstr "A copia de pistas fallou"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:317
#, kde-format
msgid "Tracks not copied: the device is already being copied to"
msgstr "Pistas non copiadas: O dispositivo xa se está a copiar a"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:350
#, kde-format
msgid "Unsupported format: %1"
msgstr "Formato incompatíbel: %1"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:393
#, kde-format
msgid "Already on device"
msgstr "Xa no dispositivo"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:409
#, kde-format
msgid "Tracks not copied: the device already has these tracks"
msgstr "Pistas non copiadas: o dispositivo xa ten as pistas"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:430
#, kde-format
msgid "Tracks not copied: the device has insufficient space"
msgstr "Pistas non copiadas: o dispositivo non ten espazo abondo"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:440
#, kde-format
msgid "Transferring Tracks to Device"
msgstr "Transferindo pistas ao dispositivo"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:482
#, kde-format
msgid "%1 track failed to copy to the device"
msgid_plural "%1 tracks failed to copy to the device"
msgstr[0] "Non se puido copiar %1 pista no dispositivo"
msgstr[1] "Non se puideron copiar %1 pistas no dispositivo"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:560
#, kde-format
msgid "The track failed to copy to the device"
msgstr "A pista non se puido copiar no dispositivo"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:570
#, kde-format
msgid "Track not deleted:"
msgid_plural "Tracks not deleted:"
msgstr[0] "Pista non eliminada:"
msgstr[1] "Pistas non eliminadas:"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:571
#, kde-format
msgid "Deleting Track Failed"
msgid_plural "Deleting Tracks Failed"
msgstr[0] "Fallou ao eliminar a pista"
msgstr[1] "Fallou ao eliminar as pistas"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:575
#, kde-format
msgid "%1 tracks are already being deleted from the device."
msgstr "Xa se están eliminando %1 pistas do dispositivo."
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:589
#, kde-format
msgid "Removing Track from Device"
msgid_plural "Removing Tracks from Device"
msgstr[0] "Retirado pista do dispositivo"
msgstr[1] "Retirado pistas do dispositivo"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceCollection.cpp:242
#, kde-format
msgid "&Disconnect Device"
msgstr "&Desconectar o dispositivo"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/playlist/MediaDeviceUserPlaylistProvider.h:40
#, kde-format
msgid "Media Device playlists"
msgstr "Listas de reprodución do dispositivo multimedia"
#: core-impl/collections/mediadevicecollection/podcast/MediaDevicePodcastProvider.cpp:75
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Podcasts on a media device"
msgid "Podcasts on %1"
msgstr "Podcasts en %1"
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not connect to MTP Device"
msgstr "Non se puido conectar co dispositivo MTP"
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:378
#, kde-format
msgid "Could not copy track from device."
msgstr "Non se puido copiar a pista desde o dispositivo."
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:437
#: core/meta/Meta.cpp:339
#, kde-format
msgid "Unknown Genre"
msgstr "Xénero descoñecido"
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:593
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:725
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:910
#, kde-format
msgid "Could not delete item"
msgstr "Non se puido eliminar o elemento"
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:603
#, kde-format
msgid "Delete failed"
msgstr "A eliminación fallou"
#: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:883
#, kde-format
msgid "Could not save playlist."
msgstr "Non se puido gardar a lista de reprodución."
#: core-impl/collections/nepomukcollection/meta/NepomukTrack.cpp:86
#, kde-format
msgid "Invalid URL"
msgstr "O URL é incorrecto"
#: core-impl/collections/nepomukcollection/NepomukCollection.cpp:69
#, kde-format
msgid "Nepomuk Collection"
msgstr "Colección de Nepomuk"
#: core-impl/collections/nepomukcollection/NepomukCollectionFactory.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Couldn't initialize Nepomuk Collection. Check if 'Nepomuk Semantic Desktop' "
"is enabled in System Settings -> Desktop Search. Nepomuk Plugin won't be "
"loaded unless Nepomuk is enabled."
msgstr ""
"Non se puido inicializar a colección de Nepomuk. Comprobe se o «escritorio "
"semántico Nepomuk» está activado en «Configuración do sistema → Busca no "
"escritorio». O complemento de Nepomuk non se cargará salvo que Nepomuk estea "
"activado."
#: core-impl/collections/playdarcollection/PlaydarCollection.cpp:126
#, kde-format
msgid "Playdar Collection"
msgstr "Colección de Playdar"
#: core-impl/collections/playdarcollection/PlaydarMeta.cpp:120
#, kde-format
msgid "Source collection removed"
msgstr "Retirouse a colección orixinal"
#: core-impl/collections/support/ArtistHelper.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "The genre name for classical music"
msgid "Classical"
msgstr "Clásica"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete this track? It will be removed from %2 and from "
"underlying storage medium."
msgid_plural ""
"Do you really want to delete these %1 tracks? They will be removed from %2 "
"and from underlying storage medium."
msgstr[0] ""
"Seguro que quere eliminar esta pista? Será retirada de %2 e do medio de "
"almacenamento subxacente."
msgstr[1] ""
"Seguro que quere eliminar estas %1 pistas? Serás retiradas de %2 e do medio "
"de almacenamento subxacente."
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this track to the trash? It will be removed from "
"%2."
msgid_plural ""
"Do you really want to move these %1 tracks to the trash? They will be "
"removed from %2."
msgstr[0] "Seguro que quere mover esta pista ao lixo? Retirarase de %2."
msgstr[1] "Seguro que quere mover estas %1 pista ao lixo? Retiraranse de %2."
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this track? It will be renamed and the original "
"deleted."
msgid_plural ""
"Do you really want to move these %1 tracks? They will be renamed and the "
"originals deleted."
msgstr[0] ""
"Seguro que quere mover esta pista?. Renomearase e a orixinal ha ser "
"eliminada."
msgstr[1] ""
"Seguro que quere mover estas %1 pistas?. Renomearase e as orixinais han ser "
"eliminadas."
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Move Files"
msgstr "Mover os ficheiros"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "rename files button"
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was a problem and this track could not be removed. Make sure the "
"directory is writable."
msgid_plural ""
"There was a problem and %1 tracks could not be removed. Make sure the "
"directory is writable."
msgstr[0] ""
"Produciuse un problema e non se puido retirar esta pista. Asegúrese de que é "
"posíbel escribir no directorio."
msgstr[1] ""
"Produciuse un problema e non se puido retirar %1 pistas. Asegúrese de que é "
"posíbel escribir no directorio."
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:80
#, kde-format
msgid "Unable to remove tracks"
msgstr "Non se poden retirar as pistas"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"The collection does not have enough free space available or is not writable."
msgstr ""
"A colección non ten espazo abondo dispoñíbel ou non é posíbel escribir nel."
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:95
#, kde-format
msgid "Do you want to remove empty folders?"
msgstr "Ten a certeza de que quere retirar os cartafoles baleiros?"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:96
#, kde-format
msgid "Remove empty folders?"
msgstr "Retirar os cartafoles baleiros?"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "%1 is track url, %2 track title, %3 track artist"
msgid "%1 (%2 by %3)"
msgstr "%1 (%2 por %3)"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "%1 is track url, %2 track name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "%1 is track url, %2 artist name"
msgid "%1 (by %2)"
msgstr "%1 (por %2)"
#: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:279
#, kde-format
msgid "today"
msgstr "hoxe"
#: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:281
#, kde-format
msgid "last week"
msgstr "última semana"
#: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:283
#, kde-format
msgid "last month"
msgstr "último mes"
#: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:285
#, kde-format
msgid "two months ago"
msgstr "hai dous meses"
#: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:287
#, kde-format
msgid "three months ago"
msgstr "hai tres meses"
#: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:47
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:101
#, kde-format
msgid "Moving to trash: %1"
msgstr "Movendo ao lixo: %1"
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:186
#, kde-format
msgid "&Delete Episode"
msgstr "&Eliminar episodio"
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:252
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this episode?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 episodes?"
msgstr[0] "Seguro que quere eliminar este episodio?"
msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estes %1 episodios?"
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:268
#, kde-format
msgid "Yes, delete from %1."
msgstr "Si, eliminar de %1."
#: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:325
#: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:356
#, kde-format
msgid "&Delete Channel and Episodes"
msgstr "&Eliminar canle e episodios"
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Activate This Collection"
msgstr "&Activar esta colección"
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"File <i>%1</i> suggests that we should use <i>%2</i> as music folder on the "
"device, but it doesn't exist. Falling back to <i>%3</i> instead"
msgstr ""
"O ficheiro <i>%1</i> suxire usar <i>%2</i> como cartafol para a música no "
"dispositivo, pero non existe, así que no seu lugar utilizarase <i>%3</i>."
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:388
#, kde-format
msgctxt ""
"Name of the USB Mass Storage collection that has not yet been activated. See "
"also the 'Activate This Collection' action; %1 is actual collection name"
msgid "%1 (not activated)"
msgstr "%1 (non activada)"
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:627
#, kde-format
msgid "Configure USB Mass Storage Device"
msgstr "Configurar dispositivo USB de almacenamento masivo"
#: core-impl/collections/umscollection/UmsCollectionLocation.cpp:126
#, kde-format
msgid "Removing one track from %2"
msgid_plural "Removing %1 tracks from %2"
msgstr[0] "Retirado unha pista de %2"
msgstr[1] "Retirado %1 pistas de %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UmsConfiguration)
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:14
#, kde-format
msgid "USB Mass Storage device configuration"
msgstr "Configuración de dispositivo USB de almacenamento masivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoConnect)
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:34
#, kde-format
msgid "Use automatically when connected"
msgstr "Usar automaticamente cando se conecte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_musicCheckBox)
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:51
#, kde-format
msgid "Music"
msgstr "Música"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:88
#, kde-format
msgid "Music folder:"
msgstr "Cartafol da música:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_filenameSchemeBox)
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:104
#, kde-format
msgid "Filename scheme of tracks that are added to the device"
msgstr "Esquema dos nomes de ficheiro das pistas que se engadan ao dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:176
#, kde-format
msgid "Podcast folder:"
msgstr "Cartafol de podcast:"
#: core-impl/collections/upnpcollection/UpnpBrowseCollection.cpp:117
#, kde-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "Explorando %1"
#: core-impl/collections/upnpcollection/UpnpBrowseCollection.cpp:207
#, kde-format
msgid "UPnP Error: %1"
msgstr "Produciuse un erro de UPnP: %1"
#: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:39
#: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:75
#: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:92
#: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:103
#: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:161
#: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:210
#: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:253
#: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:295
#, kde-format
msgctxt "The value is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:58
#, kde-format
msgctxt "The Value is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: core-impl/meta/multi/MultiTrack.h:59
#, kde-format
msgctxt "Reason why a track is not playable"
msgid "Underlying playlist is empty"
msgstr "A lista de reprodución está baleira."
#: core-impl/meta/proxy/MetaProxy.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"When Amarok was last closed, this track was at %1, but Amarok cannot find "
"this track on the filesystem or in any of your collections anymore. You may "
"try plugging in the device this track might be on."
msgstr ""
"A última vez que se pechou Amarok esta pista estaba en %1, pero Amarok non "
"pode atopar esta pista no sistema de ficheiros nin en ningunha das "
"coleccións. Intente a ligar o dispositivo no que poida estar esta pista."
#: core-impl/meta/stream/Stream.cpp:52
#, kde-format
msgid "Stream (%1)"
msgstr "Fluxo (%1)"
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:57
#, kde-format
msgid "Could not create a temporary file to download playlist."
msgstr ""
"Non se puido crear un ficheiro temporal para descargar a lista de "
"reprodución."
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:65
#, kde-format
msgid "Downloading remote playlist"
msgstr "Descargando a lista de reprodución remota"
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "%1 is file path"
msgid "Cannot read playlist from %1"
msgstr "Non se pode ler a lista de reprodución de %1"
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:124
#, kde-format
msgid "The used file extension is not valid for playlists."
msgstr ""
"A extensión de ficheiro empregada non é correcta para listas de reprodución."
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:125
#, kde-format
msgid "Unknown playlist format"
msgstr "Descoñécese este formato de lista de reprodución"
#: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:150
#, kde-format
msgid "Playlist_%1"
msgstr "Lista_%1"
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigDialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "Change filename layout"
msgid "Podcast Episode Filename Configuration"
msgstr "Configuración do nome de ficheiros dos episodios de podcast"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastFilenameLayoutConfigWidget)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Podcast Filename Layout Configuration"
msgstr "Configuración do esquema de nome de ficheiro de podcast"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_filenameLayoutDefault)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Specified by podcast channel"
msgstr "Indicado por canle de podcast"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_filenameLayoutCustom)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "custom"
msgstr "personalizado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_filenameLayoutText)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:110
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Available fields : %artist%,%title%,%genre%,%year%,%composer%,%pubdate%,"
"%number%,%album%"
msgstr ""
"Campos dispoñíbeis : %artist%,%title%,%genre%,%year%,%composer%,%pubdate%,"
"%number%,%album%"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastSettingsBase)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:30
#, kde-format
msgid "Podcast Configuration"
msgstr "Configuración de podcast"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_saveLocationlabel)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:68
#, kde-format
msgid "Save Location:"
msgstr "Lugar no que gardar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:99
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:102
#, kde-format
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
msgstr ""
"Se se marca, Amarok examina automaticamente o podcast á busca de "
"actualizacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:105
#, kde-format
msgid "Automatically scan for updates"
msgstr "Examinar automaticamente as actualizacións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kbuttongroup)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:112
#, kde-format
msgid "Media Download"
msgstr "Descarga de medios"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_downloadRadio)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_downloadRadio)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:121
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:124
#, kde-format
msgid "Download media as soon as it becomes available"
msgstr "Descargar o medio así que estea dispoñíbel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_downloadRadio)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:127
#, kde-format
msgid "Download when a&vailable"
msgstr "Descargar cando estiver dispoñí&bel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_streamRadio)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_streamRadio)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:134
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:137
#, kde-format
msgid ""
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
"from the remote server."
msgstr ""
"Os medios deben descargarse de maneira explícita; se non, o podcast "
"reprodúcese desde o servidor remoto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_streamRadio)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:140
#, kde-format
msgid "Stream or download on re&quest"
msgstr "Fluxo ou descarga baixo de&manda"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_purgeCheck)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_purgeCheck)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:152
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:155
#, kde-format
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
msgstr "Se se marca, Amarok desfarase de todos os podcasts antigos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_purgeCheck)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:158
#, kde-format
msgid "Limit &number of episodes"
msgstr "Limitar o &número de episodios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_purgeCountLabel)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:181
#, kde-format
msgid "Keep maximum of:"
msgstr "Manter un máximo de:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, m_purgeCountSpinBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_purgeCountSpinBox)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:191
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:194
#, kde-format
msgid "The maximum number of podcast items to store"
msgstr "Número máximo de elementos de podcast que almacenar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:208
#, kde-format
msgid ""
"The RSS feed and the tags in the downloaded file sometimes do not contain "
"the same information. Writing the tags ensures the information in the "
"playlist and on media devices will be the same as in the feed."
msgstr ""
"A fonte RSS e as etiquetas nos ficheiros descargados as veces non conteñen a "
"mesma información. Gravando as etiquetas asegurase de que a información da "
"lista de reprodución dos dispositivos de medios sexa a mesma que na fonte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:211
#, kde-format
msgid "Write feed information to tags after downloading."
msgstr "Gravar a información da fonte nas etiquetas despois de descargar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_filenameLayoutConfigWidgetButton)
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:251
#, kde-format
msgid "Episode Filename Configuration"
msgstr "Configuración do nome de ficheiro do episodio"
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "change options"
msgid "Configure %1"
msgstr "Configurar %1"
#: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid " Item"
msgid_plural " Items"
msgstr[0] " elemento"
msgstr[1] " elementos"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastMeta.cpp:429
#: core/podcasts/PodcastMeta.h:382
#, kde-format
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:288
#, kde-format
msgid "&Update All Channels"
msgstr "Act&ualizar todas as canles"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:294
#, kde-format
msgid "&Configure General Settings"
msgstr "&Configurar as opcións xerais"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:300
#, kde-format
msgid "&Export subscriptions to OPML file"
msgstr "&Exportar as subscricións a un ficheiro OPML"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:326
#, kde-format
msgid "&Configure"
msgstr "&Configurar"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:339
#, kde-format
msgid "&Remove Subscription"
msgstr "&Retirar a subscrición"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:348
#, kde-format
msgid "&Update Channel"
msgstr "Act&ualizar a canle"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Download Episode"
msgstr "&descargar o episodio"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:392
#, kde-format
msgid "&Delete Downloaded Episode"
msgstr "&Eliminar o episodio descargado"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:401
#, kde-format
msgid "&Write Feed Information to File"
msgstr "&Gravar nun ficheiro a información da fonte"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:409
#, kde-format
msgid "&Keep downloaded file"
msgstr "&Manter o ficheiro descargado"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"Toggle the \"keep\" downloaded file status of this podcast episode. "
"Downloaded files with this status wouldn't be deleted even if we apply a "
"purge."
msgstr ""
"Conmutar o estado «manter» os ficheiros descargados deste episodio do "
"podcast. Os ficheiros descargados con este estado non se eliminan mesmo "
"cando se produce unha purga."
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:476
#, kde-format
msgid "Already subscribed to %1."
msgstr "Xa está subscrito a %1."
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "prefix to 'x minutes'"
msgid "every "
msgstr "cada "
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:606
#, kde-format
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuto"
msgstr[1] " minutos"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:615
#, kde-format
msgid "Configure Local Podcasts"
msgstr "Configurar podcasts locais"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:635
#, kde-format
msgid "Move Podcasts"
msgstr "Mover podcasts"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:639
#, kde-format
msgid "Do you want to move all downloaded episodes to the new location?"
msgstr "Quere mover todos os episodios descargados ao novo sitio?"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:708
#, kde-format
msgid "Select file for OPML export"
msgstr "Seleccione o ficheiro para exportar a OPML"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:854
#, kde-format
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Anular a subscrición"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:858
#, kde-format
msgid "Do you really want to unsubscribe from \"%1\"?"
msgstr "Seguro que quere anular a subscrición a «%1»?"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:863
#, kde-format
msgid "Delete downloaded episodes"
msgstr "Eliminar os episodios descargados"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:988
#, kde-format
msgid "Waiting for Podcast Downloads to Finish"
msgstr "Agardando a que remate as descargas de podcast"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:989
#, kde-format
msgid "There is still a podcast download in progress"
msgid_plural "There are still %1 podcast downloads in progress"
msgstr[0] "Aínda hai unha descarga de Podcast en proceso"
msgstr[1] "Aínda hai %1 descargas de Podcast en proceso"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:993
#, kde-format
msgid "Cancel Download and Quit."
msgstr "Cancelar a descarga e saír."
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1170
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1415
#, kde-format
msgid "Unable to save podcast episode file to %1"
msgstr "Non se pode gardar o ficheiro co episodio do podcast en %1"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1180
#, kde-format
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "Descargando os podcast"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "Descargando o podcast «%1»"
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.h:56
#, kde-format
msgid "Local Podcasts"
msgstr "Podcasts locais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_intervalLabel)
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Auto-update:"
msgstr "Actualización automática:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, m_autoUpdateInterval)
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:57
#, kde-format
msgctxt "automatic updates turned off"
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_baseDirLabel)
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Base directory:"
msgstr "Directorio base:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl)
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Base directory for all new "
"podcast channels.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a podcast channel is "
"added <span style=\" font-style:italic;\">&lt;base directory&gt;</span>/"
"<span style=\" font-style:italic;\">&lt;channel name&gt;</span> is used as "
"the download directory.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This can be changed for "
"each channel individually.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Directorio base para todas "
"as novas canles de podcasts.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cando se engada unha canle "
"nova de podcast, usarase o <span style=\" font-style:italic;\">&lt;"
"directorio base&gt;</span>/<span style=\" font-style:italic;\">&lt;nome da "
"canle&gt;</span> como directorio de descarga.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Isto pode cambiarse para "
"cada canle de forma individual.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl)
#: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"Base directory for all new podcast channels.\n"
"When a podcast channel is added <base directory>/<channel name> is used as "
"the download directory.\n"
"This can be changed for each channel individually."
msgstr ""
"O directorio base para todas as canles novas de podcast.\n"
"Ao engadir unha canle nova de podcast, úsase <directorio base>/<nome da "
"canle> como directorio de descarga.\n"
"Isto pode cambiarse para cada canle de forma individual."
#: core-impl/storage/StorageManager.cpp:167
#, kde-format
msgid "The configured database plugin could not be loaded."
msgstr "Non se puido cargar o complemento de base de datos configurado."
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:380
#, kde-format
msgid "Organize tracks"
msgstr "Organizar as pistas"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:382
#, kde-format
msgid "Transcode and organize tracks"
msgstr "Transcodificar e organizar as pistas"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:387
#, kde-format
msgid "Move tracks"
msgstr "Mover pistas"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:389
#, kde-format
msgid "Transcode and move tracks"
msgstr "Transcodificar e mover pistas"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:394
#, kde-format
msgid "Copy tracks"
msgstr "Copiar pistas"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:396
#, kde-format
msgid "Transcode and copy tracks"
msgstr "Transcodificar e copiar pistas"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:409
#, kde-format
msgid "Organizing one track"
msgid_plural "Organizing %1 tracks"
msgstr[0] "Organizando unha pista"
msgstr[1] "Organizando %1 pistas"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:412
#, kde-format
msgid "Transcoding and organizing one track"
msgid_plural "Transcoding and organizing %1 tracks"
msgstr[0] "Transcodificando e organizar unha pista"
msgstr[1] "Transcodificando e organizar %1 pistas"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:418
#, kde-format
msgid "Moving one track to %2"
msgid_plural "Moving %1 tracks to %2"
msgstr[0] "Movendo unha pista a %2"
msgstr[1] "Movendo %1 pistas a %2"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:421
#, kde-format
msgid "Transcoding and moving one track to %2"
msgid_plural "Transcoding and moving %1 tracks to %2"
msgstr[0] "Transcodificando e mover unha pista a %2"
msgstr[1] "Transcodificando e mover %1 pistas a %2"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:427
#, kde-format
msgid "Copying one track to %2"
msgid_plural "Copying %1 tracks to %2"
msgstr[0] "Copiando unha pista a %2"
msgstr[1] "Copiando %1 pistas a %2"
#: core/collections/CollectionLocation.cpp:430
#, kde-format
msgid "Transcoding and copying one track to %2"
msgid_plural "Transcoding and copying %1 tracks to %2"
msgstr[0] "Transcodificando e copiar unha pista a %2"
msgstr[1] "Transcodificando e copiar %1 pistas a %2"
#: core/meta/Meta.cpp:210
#, kde-format
msgid "No network connection"
msgstr "Non se dispón de conexión á rede"
#: core/meta/Meta.cpp:223
#, kde-format
msgid "File does not exist"
msgstr "O ficheiro non existe"
#: core/meta/Meta.cpp:225
#, kde-format
msgid "Not a file"
msgstr "Non é un ficheiro"
#: core/meta/Meta.cpp:227
#, kde-format
msgid "No read permissions"
msgstr "Sen permisos de lectura"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:180
#, kde-format
msgctxt ""
"Track field name (when nothing specific is selected e.g. in the automatic "
"playlist generator)"
msgid "anything"
msgstr "calquera cousa"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Track field name (the file this track is stored in)"
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Artist"
msgstr "Intérprete"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Genre"
msgstr "Xénero"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Disc Number"
msgstr "Número de disco"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Bpm"
msgstr "BPM"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Length"
msgstr "Duración"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Bit Rate"
msgstr "Taxa de bits"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Sample Rate"
msgstr "Taxa de mostra"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Added to Collection"
msgstr "Engadida á colección"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Rating"
msgstr "Cualificación"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "First Played"
msgstr "Primeira reprodución"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Last Played"
msgstr "Última reprodución"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Playcount"
msgstr "Número de reproducións"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Unique Id"
msgstr "Identificador único"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Track Gain"
msgstr "Ganancia da pista"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Track Gain Peak"
msgstr "Ganancia máxima da pista"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Album Gain"
msgstr "Ganancia do álbum"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Album Gain Peak"
msgstr "Ganancia máxima do álbum"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Album Artist"
msgstr "Intérprete do álbum"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Last Modified"
msgstr "Última modificación"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Track field name"
msgid "Lyrics"
msgstr "Letras"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:224
#, kde-format
msgctxt ""
"The field name in case nothing specific is selected e.g. in the automatic "
"playlist generator. Use a one word translation."
msgid "anything"
msgstr "calquera cousa"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:225
#, kde-format
msgctxt ""
"One word translation used in the collection filter. The name of the file "
"this track is stored in"
msgid "filename"
msgstr "nome de ficheiro"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "title"
msgstr "título"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "artist"
msgstr "intérprete"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "album"
msgstr "álbum"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "genre"
msgstr "xénero"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "composer"
msgstr "compositor"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "year"
msgstr "ano"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "comment"
msgstr "comentario"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "tracknumber"
msgstr "nº de pista"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "discnumber"
msgstr "nº de disco"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "bpm"
msgstr "bpm"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "length"
msgstr "duración"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "bitrate"
msgstr "taxa de bits"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "samplerate"
msgstr "taxa de mostraxe"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "filesize"
msgstr "tamaño de ficheiro"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "format"
msgstr "formato"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "added"
msgstr "engadido"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "score"
msgstr "puntuación"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "rating"
msgstr "cualificación"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:244
#, kde-format
msgctxt ""
"One word translation used in the collection filter. First played time / "
"access date"
msgid "firstplay"
msgstr "primeira reprodución"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:245
#, kde-format
msgctxt ""
"One word translation used in the collection filter. Last played time / "
"access date"
msgid "lastplay"
msgstr "última reprodución"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "playcount"
msgstr "nº de reproducións"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "uniqueid"
msgstr "IDúnico"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "trackgain"
msgstr "gananciapista"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "trackgainpeak"
msgstr "gananciamáximapista"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "albumgain"
msgstr "gananciaálbum"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "albumgainpeak"
msgstr "ganancia máximaálbum"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "albumartist"
msgstr "intérpreteálbum"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "modified"
msgstr "modificada"
#: core/meta/support/MetaConstants.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "One word translation used in the collection filter"
msgid "lyrics"
msgstr "letras"
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:414
#, kde-format
msgctxt ""
"the time format for a time length when the time is below 1 hour see QTime "
"documentation."
msgid "m:ss"
msgstr "m:ss"
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "number of days with spacing for the pretty time"
msgid "%1 day, "
msgid_plural "%1 days, "
msgstr[0] "%1 día,"
msgstr[1] "%1 días, "
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:422
#, kde-format
msgctxt ""
"the time format for a time length when the time is 1 hour or above see QTime "
"documentation."
msgid "h:mm:ss"
msgstr "h:mm:ss"
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "number of years for the pretty time"
msgid "%1 year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "%1 ano"
msgstr[1] "%1 anos"
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "number of months for the pretty time"
msgid "%1 month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "%1 mes"
msgstr[1] "%1 meses"
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "number of days for the pretty time"
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 día"
msgstr[1] "%1 días"
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "number of hours for the pretty time"
msgid "%1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 hora"
msgstr[1] "%1 horas"
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "number of minutes for the pretty time"
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 minuto"
msgstr[1] "%1 minutos"
#: core/meta/support/MetaUtility.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "number of seconds for the pretty time"
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 segundo"
msgstr[1] "%1 segundos"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:456
#, kde-format
msgid "Importing podcast channel from %1"
msgstr "Importando unha canle de Podcast desde %1"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:460
#, kde-format
msgid "Updating podcast channel"
msgstr "Actualizando a canle do podcast"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:461
#, kde-format
msgid "Updating \"%1\""
msgstr "Actualizando «%1»"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:509 core/podcasts/PodcastReader.cpp:523
#, kde-format
msgid "Importing podcast from %1 failed with error:\n"
msgstr "A importación do Podcast desde %1 fallou, co erro:\n"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:513 core/podcasts/PodcastReader.cpp:527
#, kde-format
msgid "Updating podcast from %1 failed with error:\n"
msgstr "A actualización do Podcast desde %1 fallou, co erro:\n"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:514 core/podcasts/PodcastReader.cpp:528
#, kde-format
msgid "Updating \"%1\" failed with error:\n"
msgstr "A actualización de «%1» fallou, co erro:\n"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:998
#, kde-format
msgid ""
"While parsing %1, a feed was expected but an HTML page was received.\n"
"Did you enter the correct URL?"
msgstr ""
"Mentres se analizaba %1, agardabase unha fonte pero recibiuse unha páxina "
"HTML.\n"
"Inseriu vostede un URL correcto?"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Feed has an unknown type: %1"
msgstr "O tipo da fonte é descoñecido: %1"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1014
#, kde-format
msgid "%1 is not an RSS version 2.0 feed."
msgstr "%1 non é unha fonte RSS versión 2.0."
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1044
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid RSS version 1.0 feed."
msgstr "%1 non é unha versión correcta dunha fonte RSS 1.0."
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1052
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid Atom feed."
msgstr "%1 non é unha fonte Atom correcta."
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Alternative Enclosures:"
msgstr "Cláusulas alternativas:"
#: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1145
#, kde-format
msgid "unknown type"
msgstr "tipo descoñecido"
#: core/support/Amarok.cpp:48 core/support/Amarok.cpp:93
#: playlist/PlaylistModel.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "The amount of time since last played"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: core/support/Amarok.cpp:56 playlist/PlaylistModel.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "When this track was last played"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: core/support/Amarok.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "monthname year"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 de %2"
#: core/support/Amarok.cpp:68
#, kde-format
msgid "One week ago"
msgid_plural "%1 weeks ago"
msgstr[0] "Hai unha semana"
msgstr[1] "Hai %1 semanas"
#: core/support/Amarok.cpp:74
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
#: core/support/Amarok.cpp:75
#, kde-format
msgid "One day ago"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] "Hai un día"
msgstr[1] "Hai %1 días"
#: core/support/Amarok.cpp:78
#, kde-format
msgid "One hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "Hai unha hora"
msgstr[1] "Hai %1 horas"
#: core/support/Amarok.cpp:84
#, kde-format
msgid "One minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "Hai un minuto"
msgstr[1] "Hai %1 minutos"
#: core/support/Amarok.cpp:85
#, kde-format
msgid "Within the last minute"
msgstr "No último minuto"
#: core/support/Amarok.cpp:87
#, kde-format
msgid "The future"
msgstr "O futuro"
#: core/support/Amarok.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "The amount of time since last played"
msgid "0"
msgstr "0"
#: core/support/Amarok.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "number of months ago"
msgid "%1M"
msgstr "%1M"
#: core/support/Amarok.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "w for weeks"
msgid "%1w"
msgstr "%1 sem"
#: core/support/Amarok.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "When this track was last played"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañá"
#: core/support/Amarok.cpp:125
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "d for days"
msgid "%1d"
msgstr "%1d"
#: core/support/Amarok.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "h for hours"
msgid "%1h"
msgstr "%1h"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPreampValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand0Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand1Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand2Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand3Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand4Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand5Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand6Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand7Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand8Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand9Value)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_collection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_length)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_bitrate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_samplerate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_size)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_playcount)
#: core/support/Amarok.cpp:137 dialogs/EqualizerDialog.ui:122
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:132 dialogs/EqualizerDialog.ui:142
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:152 dialogs/EqualizerDialog.ui:162
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:172 dialogs/EqualizerDialog.ui:182
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:192 dialogs/EqualizerDialog.ui:202
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:212 dialogs/EqualizerDialog.ui:222
#: dialogs/TagDialogBase.ui:113 dialogs/TagDialogBase.ui:183
#: dialogs/TagDialogBase.ui:209 dialogs/TagDialogBase.ui:235
#: dialogs/TagDialogBase.ui:261 dialogs/TagDialogBase.ui:380
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: core/support/Amarok.cpp:172
#, kde-format
msgctxt ""
"A saved playlist with the current time (KLocale::Shortdate) added "
"between the parentheses"
msgid "Empty Playlist (%1)"
msgstr "Lista baleira (%1)"
#: core/support/Amarok.cpp:200
#, kde-format
msgctxt ""
"A saved playlist with the current time (KLocale::Shortdate) added "
"between the parentheses"
msgid "Various Tracks (%1)"
msgstr "Varias pistas (%1)"
#: core/support/Amarok.cpp:207
#, kde-format
msgid "Unknown Artist(s)"
msgstr "Artista(s) descoñecido(s)"
#: core/support/Amarok.cpp:223
#, kde-format
msgid "Unknown Album(s)"
msgstr "Álbum(s) descoñecido(s)"
#: core/support/Amarok.cpp:227
#, kde-format
msgid "Various Albums"
msgstr "Varios álbums"
#: core/support/Amarok.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "A saved playlist titled <artist> - <album>"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:30
#, kde-format
msgid ""
"The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second "
"of the audio track.<br>The encoder used by Amarok operates better with a "
"constant bitrate.<br>VBR is experimental and likely to get even worse "
"results than the CBR.<br>For this reason, the bitrate measure in this slider "
"is a pretty accurate estimate of the bitrate of the encoded track.<br>The "
"encoder is transparent at 128kbps for most samples tested with artifacts "
"only appearing in extreme cases."
msgstr ""
"A taxa de bits é unha medida da cantidade de datos que se usan para "
"representar un segundo da pista de son.<br> O codificador que Amarok usa "
"opera mellor cunha taxa de bits constante.<br> VBR é experimental e "
"probabelmente forneza peores resultados que CBR.<br> Por este motivo, a "
"medida da taxa de bits deste control de desprazamento é unha estimación "
"bastante precisa da taxa de bits da pista codificada.<br> O codificador é "
"transparente a 128 kbps para a meirande parte das mostras, con excepcións "
"que só aparecen en casos extremos."
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:48
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:59
#, kde-format
msgid "Bitrate target for constant bitrate encoding"
msgstr "Taxa de bits de destino para codificación a taxa de bits constante"
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:49
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:42
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:56
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:65
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:60
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:60
#, kde-format
msgid "Smaller file"
msgstr "Ficheiro máis pequeno"
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:49
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:56
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:65
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:60
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:60
#, kde-format
msgid "Better sound quality"
msgstr "Mellor calidade de son"
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:56
#, kde-format
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:64
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Audio_Coding>Advanced Audio "
"Coding</a> (AAC) is a patented lossy codec for digital audio.<br>AAC "
"generally achieves better sound quality than MP3 at similar bit rates. It is "
"a reasonable choice for the iPod and some other portable music players."
msgstr ""
"<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Audio_Coding>Advanced Audio "
"Coding</a> (AAC) é un codec patentado para son dixital con perdas.<br>AAC "
"xeralmente consegue unha calidade mellor de son que MP3 a taxas de bits "
"similares. É unha opción razoábel para iPod e outros reprodutores de música "
"portátiles."
#: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:33
#, kde-format
msgid "Apple Lossless"
msgstr "Apple Lossless"
#: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:41
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Apple_Lossless>Apple Lossless</a> "
"(ALAC) is an audio codec for lossless compression of digital music."
"<br>Recommended only for Apple music players and players that do not support "
"FLAC."
msgstr ""
"<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Apple_Lossless>Apple Lossless</a> "
"(ALAC) é un codec de son para a compresión sen perdas de música dixital."
"<br>Recomendase só para os reprodutores de música de Apple e para os "
"reprodutores que non admitan FLAC."
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:30
#, kde-format
msgid ""
"The <a href=http://flac.sourceforge.net/documentation_tools_flac."
"html>compression level</a> is an integer value between 0 and 8 that "
"represents the tradeoff between file size and compression speed while "
"encoding with <b>FLAC</b>.<br/> Setting the compression level to <b>0</b> "
"yields the shortest compression time but generates a comparably big file<br/"
">On the other hand, a compression level of <b>8</b> makes compression quite "
"slow but produces the smallest file.<br/>Note that since FLAC is by "
"definition a lossless codec, the audio quality of the output is exactly the "
"same regardless of the compression level.<br/>Also, levels above <b>5</b> "
"dramatically increase compression time but create an only slightly smaller "
"file, and are not recommended."
msgstr ""
"O <a href=http://flac.sourceforge.net/documentation_tools_flac.html>nivel de "
"compresión</a> é un valor enteiro entre 0 e 8 que representa o compromiso "
"entre tamaño de ficheiro e velocidade de compresión mentres se codifica con "
"<b>FLAC</b>. <br/>Ao estabelecer o nivel de compresión a <b>0</b> fornecese "
"un tempo de compresión máis curto pero xerase un ficheiro comparativamente "
"grande, un nivel de compresión de <b>8</b> fai a compresión bastante lenta "
"pero xera un ficheiro máis pequeno. <br/>Teña en conta que dado que FLAC é "
"por definición un códec sen perdas, a calidade da saída de son é exactamente "
"a mesma con independencia d nivel de compresión. <br/>Tamén, os niveis "
"superiores a <b>5</b> incrementan drasticamente o tempo de compresión pero "
"crean un ficheiro só lixeiramente máis pequeno e non se recomendan."
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:41
#, kde-format
msgid "Compression level"
msgstr "Nivel de compresión"
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:42
#, kde-format
msgid "Faster compression"
msgstr "Compresión máis rápida"
#: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:57
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Free_Lossless_Audio_Codec>Free Lossless "
"Audio Codec</a> (FLAC) is an open and royalty-free codec for lossless "
"compression of digital music.<br>If you wish to store your music without "
"compromising on audio quality, FLAC is an excellent choice."
msgstr ""
"<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Free_Lossless_Audio_Codec>Free Lossless "
"Audio Codec</a> (FLAC) é un codec aberto e libre de regalías para a "
"compresión sen perdas de música dixital.<br>Se desexa almacenar a súa música "
"sen comprometer a calidade do son, FLAC é unha excelente escolla."
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second "
"of the audio track.<br>The <b>MP3</b> encoder used by Amarok supports a <a "
"href=http://en.wikipedia.org/wiki/MP3#VBR>variable bitrate (VBR)</a> "
"setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track based "
"on the complexity of the audio content. More complex intervals of data are "
"encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach yields "
"overall better quality and a smaller file than having a constant bitrate "
"throughout the track.<br>For this reason, the bitrate measure in this slider "
"is just an estimate of the average bitrate of the encoded track.<br><b>160kb/"
"s</b> is a good choice for music listening on a portable player.<br/"
">Anything below <b>120kb/s</b> might be unsatisfactory for music and "
"anything above <b>205kb/s</b> is probably overkill."
msgstr ""
"A taxa de bits é unha medida da cantidade de datos usados para representar "
"un segundo da pista de son. <br>O codificador <b>MP3</b></b> utilizado por "
"Amarok admite unha configuración de <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Variable_bitrate#VBR>taxa de bits variábel (VBR)</a>, o que significa que o "
"valor da taxa de bits varía ao longo da pista en función da complexidade do "
"contido do son. Os intervalos máis complexos de datos codifícanse cunha taxa "
"de bits máis elevada que os menos complexos; esta aproximación fornece sobre "
"todo unha mellor calidade e un ficheiro máis pequeno que unha taxa de bits "
"constante ao longo da pista. <br>Por este motivo, a medida da taxa de bits "
"neste esvarador é só unha estimación da taxa media de bits da pista "
"codificada. <br><b>160kb/s</b> é unha boa elección para escoitar música nun "
"reprodutor portátil. <br/>Calquera valor inferior a <b>120kb/s</b> podería "
"non ser satisfactorio para música e calquera superior a <b>205kb/s</b> é "
"probabelmente esaxerado."
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:55
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:64
#, kde-format
msgid "Expected average bitrate for variable bitrate encoding"
msgstr ""
"Taxa promediada de bits agardada para a codificación con taxa de bits "
"variábel"
#: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:71
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/MP3>MPEG Audio Layer 3</a> (MP3) is a "
"patented digital audio codec using a form of lossy data compression.<br>In "
"spite of its shortcomings, it is a common format for consumer audio storage, "
"and is widely supported on portable music players."
msgstr ""
"<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/MP3>MPEG Audio Layer 3</a> (MP3) é un "
"codec patentado de son dixital que emprega unha forma de compresión con "
"perda de datos.<br>A pesares dos seus defectos, é un formato común para o "
"almacenamento de son de consumo, sendo admitido pola maioría dos "
"reprodutores de música portátiles."
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second "
"of the audio track.<br>The <b>Opus</b> encoder used by Amarok supports a <a "
"href=http://en.wikipedia.org/wiki/Variable_bitrate>variable bitrate (VBR)</"
"a> setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track "
"based on the complexity of the audio content. More complex intervals of data "
"are encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach "
"yields overall better quality and a smaller file than having a constant "
"bitrate throughout the track.<br>For this reason, the bitrate measure in "
"this slider is just an estimate of the average bitrate of the encoded track."
"<br><b>128kb/s</b> is a good choice for music listening on a portable player."
"<br/>Anything below <b>100kb/s</b> might be unsatisfactory for music and "
"anything above <b>256kb/s</b> is probably overkill."
msgstr ""
"A taxa de bits é unha medida da cantidade de datos usados para representar "
"un segundo da pista de son. <br>O codificador <b>Opus</b></b> utilizado por "
"Amarok admite unha configuración de <a href=http://gl.wikipedia.org/wiki/"
"Taxa_de_bits>taxa de bits variábel (VBR)</a>, o que significa que o valor da "
"taxa de bits varía ao longo da pista en función da complexidade do contido "
"do son. Os intervalos máis complexos de datos codifícanse cunha taxa de bits "
"máis elevada que os menos complexos; esta aproximación fornece sobre todo "
"unha mellor calidade e un ficheiro máis pequeno que unha taxa de bits "
"constante ao longo da pista. <br>Por este motivo, a medida da taxa de bits "
"neste esvarador é só unha estimación da taxa media de bits da pista "
"codificada. <br><b>128kb/s</b> é unha boa elección para escoitar música nun "
"reprodutor portátil. <br/>Calquera valor inferior a <b>100kb/s</b> podería "
"non ser satisfactorio para música e calquera superior a <b>256kb/s</b> é "
"probabelmente esaxerado."
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:72
#, kde-format
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:80
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Opus_(audio_format)>Opus</a> is a "
"patent-free digital audio codec using a form of lossy data compression."
msgstr ""
"<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Opus_(audio_format)>Opus</a> é un códec "
"de son dixital libre de patentes que emprega unha forma de compresión de "
"datos con perdas."
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second "
"of the audio track.<br>The <b>Vorbis</b> encoder used by Amarok supports a "
"<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Vorbis#Technical_details>variable "
"bitrate (VBR)</a> setting, which means that the bitrate value fluctuates "
"along the track based on the complexity of the audio content. More complex "
"intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex ones; "
"this approach yields overall better quality and a smaller file than having a "
"constant bitrate throughout the track.<br>The Vorbis encoder uses a quality "
"rating \"-q parameter\" between -1 and 10 to define a certain expected audio "
"quality level. The bitrate measure in this slider is just a rough estimate "
"(provided by Vorbis) of the average bitrate of the encoded track given a q "
"value. In fact, with newer and more efficient Vorbis versions the actual "
"bitrate is even lower.<br><b>-q5</b> is a good choice for music listening on "
"a portable player.<br/>Anything below <b>-q3</b> might be unsatisfactory for "
"music and anything above <b>-q8</b> is probably overkill."
msgstr ""
"A taxa de bits é unha medida da cantidade de datos usados para representar "
"un segundo da pista de son. <br>O codificador <b>Vorbis</b></b> utilizado "
"por Amarok admite unha configuración de <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Vorbis#Technical_details>taxa de bits variábel (VBR)</a>, o que significa "
"que o valor da taxa de bits varía ao longo da pista en función da "
"complexidade do contido do son. Os intervalos máis complexos de datos "
"codifícanse cunha taxa de bits máis elevada que os menos complexos; esta "
"aproximación fornece sobre todo unha mellor calidade e un ficheiro máis "
"pequeno que unha taxa de bits constante ao longo da pista. <br>O codificador "
"Vorbis emprega una puntuación de calidade «parámetro -q» entre -1 e 10 para "
"definir a calidade de son esperada. A medida da taxa de bits neste esvarador "
"é só unha estimación (fornecida por Vorbis) da taxa media de bits da pista "
"codificada dado un valor q. De feito, coas versións máis modernas e "
"eficientes de Vorbis a taxa de bits real é incluso menor. <br><b>-q5</b> é "
"unha boa elección para escoitar música nun reprodutor portátil. <br/> "
"Calquera valor inferior a <b>-q3</b> podería non ser satisfactorio para "
"música e calquera superior a <b>-q8</b> é probabelmente esaxerado."
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:59
#, kde-format
msgid "Quality rating for variable bitrate encoding"
msgstr "Avaliación da calidade da codificación con taxa de bits variábel"
#: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:75
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Vorbis>Ogg Vorbis</a> is an open and "
"royalty-free audio codec for lossy audio compression.<br>It produces smaller "
"files than MP3 at equivalent or higher quality. Ogg Vorbis is an all-around "
"excellent choice, especially for portable music players that support it."
msgstr ""
"<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Vorbis>Ogg Vorbis</a> é un códec aberto "
"e libre de taxas para compresión de son con perdas. <br>Fornece ficheiros "
"máis pequenos que MP3 a unha calidade equivalente ou superior. Ogg Vorbis é "
"unha excelente elección en todo caso, especialmente para os reprodutores de "
"música portátiles compatíbeis."
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second "
"of the audio track.<br>Due to the limitations of the proprietary <b>WMA</b> "
"format and the difficulty of reverse-engineering a proprietary encoder, the "
"WMA encoder used by Amarok sets a <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Windows_Media_Audio#Windows_Media_Audio>constant bitrate (CBR)</a> setting."
"<br>For this reason, the bitrate measure in this slider is a pretty accurate "
"estimate of the bitrate of the encoded track.<br><b>136kb/s</b> is a good "
"choice for music listening on a portable player.<br/>Anything below <b>112kb/"
"s</b> might be unsatisfactory for music and anything above <b>182kb/s</b> is "
"probably overkill."
msgstr ""
"A taxa de bits é unha medida da cantidade de datos empregados para "
"representar un segundo da pista de son. <br>Debido ás limitacións de formato "
"propietario <b>WMA</b> e a dificultade de realizar enxeñaría inversa dun "
"códec propietario, o codificador WMA usado por Amarok estabelece unha "
"configuración de <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Windows_Media_Audio#Windows_Media_Audio>taxa de bits constante (CBR)</a>. "
"<br>Por este motivo, a medida da taxa de bits neste esvarador é unha "
"estimación bastante precisa da taxa de bits da pista codificada. "
"<br><b>136kb/s</b> é unha boa elección para escoitar música nun reprodutor "
"portátil. <br/>Calquera valor inferior a <b>112kb/s</b> podería non ser "
"satisfactorio para música e calquera superior a <b>182kb/s</b> é "
"probabelmente esaxerado."
# skip-rule: trasno-son
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:67
#, kde-format
msgid "Windows Media Audio"
msgstr "Windows Media Audio"
#: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:75
#, kde-format
msgctxt ""
"Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it "
"exists."
msgid ""
"<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Audio>Windows Media "
"Audio</a> (WMA) is a proprietary codec developed by Microsoft for lossy "
"audio compression.<br>Recommended only for portable music players that do "
"not support Ogg Vorbis."
msgstr ""
"<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Audio>Windows Media "
"Audio</a> (WMA) é un codec privativo desenvolvido por Microsoft para a "
"compresión de son con perdas.<br>Recomendase só para reprodutores portátiles "
"de música que non admitan Ogg Vorbis."
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:109
#, kde-format
msgid "Invalid"
msgstr "Incorrecto"
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:111
#, kde-format
msgid "Just Copy"
msgstr "Simplemente copiar"
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "%1 example: 'Compression level' %2 example: '5'"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:142
#, kde-format
msgctxt ""
"Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'All Tracks to MP3' "
"%2 example: 'VBR 175kb/s'"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'"
msgid "All Tracks to %1"
msgstr "Todas as pistas a %1"
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'"
msgid "Non-%1 Tracks to %1"
msgstr "As pistas que non sexan %1 a %1"
#: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'"
msgid "When Needed to %1"
msgstr "Cando se necesite a %1"
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:172 covermanager/CoverFetcher.cpp:334
#, kde-format
msgid "Fetching Cover"
msgstr "Obtendo a portada"
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:196
#, kde-format
msgid "There was an error communicating with cover provider: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao comunicarse co fornecedor de portadas: %1"
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:403
#, kde-format
msgid "Retrieved cover successfully for '%1'."
msgstr "Portada extraída correctamente para «%1»."
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:414
#, kde-format
msgid "Fetching cover for '%1' failed."
msgstr "A obtención da portada de «%1» fallou."
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:427
#, kde-format
msgid "Canceled fetching cover for '%1'."
msgstr "Cancelouse a descarga da portada de «%1»."
#: covermanager/CoverFetcher.cpp:436
#, kde-format
msgid "Unable to find a cover for '%1'."
msgstr "Non se pode atopar unha portada para «%1»."
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Fetch Cover"
msgid_plural "Fetch Covers"
msgstr[0] "Obter a portada"
msgstr[1] "Obter as portadas"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Fetch the artwork for this album"
msgid_plural "Fetch artwork for %1 albums"
msgstr[0] "Obter o deseño gráfico deste álbum"
msgstr[1] "Obter o deseño gráfico destes %1 álbums"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:76
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Display Cover"
msgstr "Mostrar a portada"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:78
#, kde-format
msgid "Display artwork for this album"
msgstr "Mostra o deseño gráfico deste álbum"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:96
#, kde-format
msgid "Unset Cover"
msgid_plural "Unset Covers"
msgstr[0] "Anular a escolla da portada"
msgstr[1] "Anular a escolla das portadas"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:98
#, kde-format
msgid "Remove artwork for this album"
msgid_plural "Remove artwork for %1 albums"
msgstr[0] "Retirar o deseño gráfico deste álbum"
msgstr[1] "Retirar o deseño gráfico destes %1 álbums"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:111
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete these %1 covers from the Collection?"
msgstr[0] "Seguro que quere retirar esta portada da colección?"
msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estas %1 portadas da colección?"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:134
#, kde-format
msgid "Set Custom Cover"
msgstr "Escoller unha portada personalizada"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:136
#, kde-format
msgid "Set custom artwork for this album"
msgid_plural "Set custom artwork for these %1 albums"
msgstr[0] "Escoller unha portada personalizada para este álbum"
msgstr[1] "Escoller portadas personalizadas para estes %1 álbums"
#: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:162
#, kde-format
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Escoller o ficheiro coa imaxe da portada"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Finding cover for"
msgstr "Atopando portada para"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enter Custom Search"
msgstr "Inserir busca personalizada"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:128
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:130
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:73
#: services/lastfm/SynchronizationAdapter.cpp:56
#, kde-format
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Discogs"
msgstr "Discogs"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Sort by size"
msgstr "Ordenar por tamaño"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:381
#, kde-format
msgid "Cover Image Save Location"
msgstr "Sitio no que gardar a portada"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:407 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Sorry, the cover could not be saved."
msgstr "Non se puido gardar a portada."
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:493
#, kde-format
msgid "Sorry, the cover image could not be retrieved."
msgstr "Non se puido recuperar a portada."
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:514
#, kde-format
msgid "Fetching Large Cover"
msgstr "Obtendo portada grande"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:515
#, kde-format
msgid "Download Progress"
msgstr "Progreso da descarga"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:678
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:678
#, kde-format
msgid "Search For More Results"
msgstr "Buscar máis resultados"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:694
#, kde-format
msgid "No Images Found"
msgstr "Non se atoparon imaxes"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:695
#, kde-format
msgid "1 Image Found"
msgid_plural "%1 Images Found"
msgstr[0] "Atopada 1 imaxe"
msgstr[1] "Atopáronse %1 imaxes"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:720
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:792
#, kde-format
msgctxt "@item::intable"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:793
#, kde-format
msgctxt "@item::intable"
msgid "Country"
msgstr "País"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:794
#, kde-format
msgctxt "@item::intable"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:795
#, kde-format
msgctxt "@item::intable File Format"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Image Height"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:797 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Album Title"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:798
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Release Type"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:799
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Release Date"
msgid "Released"
msgstr "Publicada"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "@item::intable File Size"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:801
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Cover Provider"
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "@item::intable Image Width"
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:837
#, kde-format
msgctxt "@item::intable URL"
msgid "link"
msgstr "ligazón"
#: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:843
#, kde-format
msgctxt "@item::intable"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: covermanager/CoverManager.cpp:105 MainWindow.cpp:806
#, kde-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "Xestor de portadas"
#: covermanager/CoverManager.cpp:116
#, kde-format
msgid "Albums By"
msgstr "Álbums de"
#: covermanager/CoverManager.cpp:126
#, kde-format
msgid "All Artists"
msgstr "Todos os intérpretes"
#: covermanager/CoverManager.cpp:173 widgets/SearchWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Insira aquí os termos a buscar"
#: covermanager/CoverManager.cpp:186
#, kde-format
msgid "All Albums"
msgstr "Todos os álbums"
#: covermanager/CoverManager.cpp:187
#, kde-format
msgid "Albums With Cover"
msgstr "Álbums con portada"
#: covermanager/CoverManager.cpp:188
#, kde-format
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "Álbums sen portada"
#: covermanager/CoverManager.cpp:201
#, kde-format
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Obter as portadas que falten"
#: covermanager/CoverManager.cpp:307
#, kde-format
msgid "Fetching"
msgstr "Obtendo"
#: covermanager/CoverManager.cpp:402
#, kde-format
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"
#: covermanager/CoverManager.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "The fetching is done."
msgid "Finished."
msgstr "Rematado."
#: covermanager/CoverManager.cpp:614
#, kde-format
msgid " Cover not found"
msgid_plural " <b>%1</b> covers not found"
msgstr[0] " Non se atopou a portada"
msgstr[1] " Non se atoparon <b>%1</b> portadas"
#: covermanager/CoverManager.cpp:632
#, kde-format
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "Obtendo a portada de %1 - %2…"
#: covermanager/CoverManager.cpp:638
#, kde-format
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "Obtendo a portada de %1…"
#: covermanager/CoverManager.cpp:644
#, kde-format
msgid "Fetching 1 cover: "
msgid_plural "Fetching <b>%1</b> covers... : "
msgstr[0] "Obtendo 1 portada: "
msgstr[1] "Obtendo %1 portadas… : "
#: covermanager/CoverManager.cpp:646
#, kde-format
msgid "1 fetched"
msgid_plural "%1 fetched"
msgstr[0] "Obtívose 1"
msgstr[1] "Obtivéronse %1"
#: covermanager/CoverManager.cpp:650
#, kde-format
msgid " - "
msgstr " - "
#: covermanager/CoverManager.cpp:651
#, kde-format
msgid "1 not found"
msgid_plural "%1 not found"
msgstr[0] "non se atopou 1"
msgstr[1] "non se atoparon %1"
#: covermanager/CoverManager.cpp:654
#, kde-format
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando…"
#: covermanager/CoverManager.cpp:677
#, kde-format
msgid "1 result for \"%2\""
msgid_plural "%1 results for \"%2\""
msgstr[0] "1 resultado para «%2»"
msgstr[1] "%1 resultados para «%2»"
#: covermanager/CoverManager.cpp:681
#, kde-format
msgid "1 album"
msgid_plural "%1 albums"
msgstr[0] "1 álbum"
msgstr[1] "%1 álbums"
#: covermanager/CoverManager.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "Separator for artists"
msgid ", "
msgstr ", "
#: covermanager/CoverManager.cpp:693
#, kde-format
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 (por %2)"
#: covermanager/CoverManager.cpp:698
#, kde-format
msgid "%2 - ( <b>1</b> without cover )"
msgid_plural "%2 - ( <b>%1</b> without cover )"
msgstr[0] "%2 - ( <b>1</b> sen portada )"
msgstr[1] "%2 - ( <b>%1</b> sen portada )"
#: covermanager/CoverManager.cpp:748
#, kde-format
msgid "Cover Image"
msgstr "Portada"
#: covermanager/CoverManager.cpp:823
#, kde-format
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: covermanager/CoverManager.cpp:840
#, kde-format
msgid "No Artist"
msgstr "Ningún intérprete"
#: covermanager/CoverViewDialog.cpp:33 covermanager/CoverViewDialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Cover View"
msgstr "Vista de portada"
#: databaseimporter/SqlBatchImporter.cpp:82
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\"."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1»."
#: databaseimporter/SqlBatchImporterConfig.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
"Input file produced by amarokcollectionscanner.<br>See <a href=\"http://"
"community.kde.org/Amarok/Development/BatchMode\">Batch Mode</a>."
msgstr ""
"Ficheiro de entrada producido por amarokcollectionscanner.<br>Vexa <a href="
"\"http://community.kde.org/Amarok/Development/BatchMode\">Modo por lotes</a>."
#: databaseimporter/SqlBatchImporterConfig.cpp:44
#, kde-format
msgid "Input file"
msgstr "Ficheiro de entrada"
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:67
#, kde-format
msgid "Full rescan"
msgstr "Nova exploración completa"
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Rescan your entire collection. This will <i>not</i> delete any statistics."
msgstr ""
"Volver examinar a colección completa. Isto <i>non</i> elimina ningunha "
"estatística,"
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:71
#, kde-format
msgid "Import batch file..."
msgstr "Importar un ficheiro de procesamento por lotes…"
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:72
#, kde-format
msgid "Import collection from file produced by amarokcollectionscanner."
msgstr ""
"Importar a colección desde un ficheiro producido por amarokcollectionscanner."
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Scan folders recursively (requires full rescan if newly checked)"
msgstr ""
"E&xaminar os cartafoles recursivamente (necesita volver examinar todo se ven "
"de marcalo)"
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "&Vixiar os cambios nos cartafoles"
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:90
#, kde-format
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "Se escolle esta opción, Amarok lerá todos os subcartafoles."
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"If selected, the collection folders will be watched for changes.\n"
"The watcher will not notice changes behind symbolic links."
msgstr ""
"Se se escolle isto, vixiaranse os cartafoles da colección por se houber "
"cambios.\n"
"O vixiante non percibe os cambios que haxa detrás das ligazóns simbólicas."
#: dialogs/CollectionSetup.cpp:189
#, kde-format
msgid "Rescan '%1'"
msgstr "Examinar «%1» de novo"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Import Collection"
msgstr "Importar a colección"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Import configuration"
msgstr "Importar a configuración"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Migrating"
msgstr "Migrando"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "<b><font color='red'>Failed:</font></b> No tracks were imported"
msgstr "<b><font color='red'>Fallou:</font></b> Non se importou ningunha pista"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "<b><font color='green'>Success:</font></b> Imported %1 track"
msgid_plural "<b><font color='green'>Success:</font></b> Imported %1 tracks"
msgstr[0] "<b><font color='green'>Éxito:</font></b> Importouse %1 pista"
msgstr[1] "<b><font color='green'>Éxito:</font></b> Importáronse %1 pistas"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "<b><font color='red'>Failed:</font></b> Unable to import statistics"
msgstr ""
"<b><font color='red'>Fallou:</font></b> Non se poden importar as estatísticas"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "<b><font color='red'>Error:</font></b> %1"
msgstr "<b><font color='red'>Erro:</font></b> %1"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Track has been imported, format: Track"
msgid "Imported <b>%1</b>"
msgstr "Importouse <b>%1</b>"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track"
msgid "Imported <b>%1 - %2</b>"
msgstr "Importouse <b>%2 de %1</b>"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track (Album)"
msgid "Imported <b>%1 - %2 (%3)</b>"
msgstr "Importouse <b>%1 de %2 (%3)</b>"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Track has been discarded, format: Url"
msgid "Discarded <b><font color='gray'>%1</font></b>"
msgstr "Descartouse <b><font color='gray'>%1</font></b>"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Track has been imported by tags, format: Track, from Url, to Url"
msgid ""
"Imported <b><font color='green'>%1</font></b><br/>&nbsp;&nbsp;from %2<br/"
">&nbsp;&nbsp;to %3"
msgstr ""
"Importado <b><font color='green'>%1</font></b><br/>&nbsp;&nbsp;de %2<br/"
">&nbsp;&nbsp;to %3"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:176
#, kde-format
msgctxt ""
"Track has been imported by tags, format: Artist - Track, from Url, to Url"
msgid ""
"Imported <b><font color='green'>%1 - %2</font></b><br/>&nbsp;&nbsp;from "
"%3<br/>&nbsp;&nbsp;to %4"
msgstr ""
"Importado <b><font color='green'>%1 - %2</font></b><br/>&nbsp;&nbsp;de %3<br/"
">&nbsp;&nbsp;a %4"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:179
#, kde-format
msgctxt ""
"Track has been imported by tags, format: Artist - Track (Album), from Url, "
"to Url"
msgid ""
"Imported <b><font color='green'>%1 - %2 (%3)</font></b><br/>&nbsp;&nbsp;from "
"%4<br/>&nbsp;&nbsp;to %5"
msgstr ""
"Importado <b><font color='green'>%1 - %2 (%3)</font></b><br/>&nbsp;&nbsp;de "
"%4<br/>&nbsp;&nbsp;a %5"
#: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Track has been matched ambigously, format: Url"
msgid ""
"Multiple ambiguous matches found for <b><font color='red'>%1</font></b>, has "
"been discarded."
msgstr ""
"Descartáronse varias coincidencias ambiguas atopadas para <b><font "
"color='red'>%1</font></b>."
#: dialogs/deletedialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "<b>1</b> file selected."
msgid_plural "<b>%1</b> files selected."
msgstr[0] "<b>1</b> ficheiro escollido."
msgstr[1] "<b>%1</b> ficheiros escollidos."
#: dialogs/deletedialog.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Estes elementos serán <b>eliminados permanentemente</b> do disco ríxido."
"</qt>"
#: dialogs/deletedialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Estes elementos serán botados no Lixo.</qt>"
#: dialogs/deletedialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Botar no lixo"
#: dialogs/deletedialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Está a piques de eliminar os ficheiros escollidos"
#: dialogs/deletedialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Deleting files"
msgstr "Eliminando os ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddWarningIcon)
#: dialogs/deletedialogbase.ui:41
#, kde-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Oco da icona, non na GUI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddDeleteText)
#: dialogs/deletedialogbase.ui:56
#, kde-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Rañura para o método de borrado, nunca se mostra ao usuario."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListBox, ddFileList)
#: dialogs/deletedialogbase.ui:79
#, kde-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Lista de ficheiros a piques de ser eliminados."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListBox, ddFileList)
#: dialogs/deletedialogbase.ui:82
#, kde-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Esta é a lista de elementos que está a piques de eliminar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddNumFiles)
#: dialogs/deletedialogbase.ui:89
#, kde-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Rañura para o número de ficheiros, non na GUI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: dialogs/deletedialogbase.ui:102
#, kde-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Eliminar os ficheiros no canto de botalos no lixo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: dialogs/deletedialogbase.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Se se marca, os ficheiros serán retirados no canto de ser movidos para o Lixo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: dialogs/deletedialogbase.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Se marca esta opción, os ficheiros serán <b>retirados "
"definitivamente</b> no canto de ser movidos para o lixo.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use esta opción con precaución</em>: A maioría dos sistemas de "
"ficheiro non poden anular unha operación de eliminación.</p></qt>"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Select Plugin for %1"
msgstr "Escoller o complemento para %1"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Configurar o dispositivo de medios"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "Orde de pre&conexión:"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Exemplo: mount %d"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Poña aquí a orde que desexe executar antes de conectar co seu dispositivo (e."
"g. a orde mount).\n"
"%d é substituído co nodo do dispositivo, %m polo punto de montaxe.\n"
"Non se executan as ordes baleiras."
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "Orde de post-&desconexión:"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Exemplo: eject %d"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Poña aquí unha orde que desexe executar despois de desconectar do "
"dispositivo (e.g. a orde eject).\n"
"%d é substituído polo nodo do dispositivo, %m polo punto de montaxe.\n"
"As ordes baleiras non se executan."
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "&Transcodificar antes de transferir ao dispositivo"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Transcodificar ao formato preferido (%1) do dispositivo"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Whenever possible"
msgstr "Cando for posíbel"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "When necessary"
msgstr "Cando for preciso"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Retirar os ficheiros transcodificados tras transferilos"
#: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:112 dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr ""
"Para esta funcionalidade, débese executar un script do tipo «Transcode»"
#: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "%1 is the program name"
msgid "%1 Diagnostics"
msgstr "Diagnóstico de %1"
#: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis"
#: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Usage"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Usage"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"%1 Diagnostics\n"
"\n"
"General Information:\n"
" %1 Version: %2\n"
" KDE Version: %3\n"
" Qt Version: %4\n"
" Phonon Version: %5\n"
" Phonon Backend: %6 (%7)\n"
" PulseAudio: %8\n"
"\n"
msgstr ""
"Diagnóstico do %1\n"
"\n"
"Información xeral:\n"
"Versión do: %2\n"
"Versión de KDE: %3\n"
"Versión do Qt: %4\n"
"Versión de Phonon: %5\n"
"Infraestrutura de Phonon: %6 (%7)\n"
"PulseAudio: %8\n"
"\n"
#: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Enabled Scripts:\n"
"%1\n"
"Enabled Plugins:\n"
"%2\n"
"Enabled Applets:\n"
"%3\n"
msgstr ""
"Scripts activados:\n"
"%1\n"
"Complementos activados:\n"
"%2\n"
"Miniaplicativos activados:\n"
"%3\n"
#: dialogs/EditFilterDialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "AND"
msgstr "E"
#: dialogs/EditFilterDialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "OU"
#: dialogs/EditFilterDialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Simple text"
msgstr "Texto simple"
#: dialogs/EditFilterDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Edit Filter"
msgstr "Editar o filtro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/EditFilterDialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Condition"
msgstr "Condición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbInvert)
#: dialogs/EditFilterDialog.ui:67
#, kde-format
msgid "invert"
msgstr "inverter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAnd)
#: dialogs/EditFilterDialog.ui:99 widgets/MetaQueryWidget.cpp:593
#, kde-format
msgid "and"
msgstr "e"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOr)
#: dialogs/EditFilterDialog.ui:109
#, kde-format
msgid "or"
msgstr "ou"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/EditFilterDialog.ui:132
#, kde-format
msgid "Search filter"
msgstr "Filtro de busca"
#: dialogs/EqualizerDialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "Configure Equalizer"
msgstr "Configurar o ecualizador"
#: dialogs/EqualizerDialog.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"%0\n"
"dB"
msgstr ""
"%0\n"
"dB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, activeCheckBox)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:22
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eqPresetsGroupBox)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:29
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Predefinicións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, eqPresets)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:41
#, kde-format
msgid "List of available equalizer presets."
msgstr "Lista de predefinicións dispoñíbeis do ecualizador."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Save changes of currently selected preset"
msgstr "Garda os cambios das predefinicións escollidas actualmente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:60
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:73
#, kde-format
msgid "Delete currently selected preset. Not available for built-in presets."
msgstr ""
"Elimina a predefinición escollida actualmente. Non dispoñíbel para "
"predefinicións preestablecidas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Reset selected preset setting to default or to the last saved change."
msgstr ""
"Restaurar a configuración da predefinición escollida ao seu valor "
"predeterminado, ou ao último cambio gardado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:92
#, kde-format
msgid "Reset to Default"
msgstr "Restabelecer valores predeterminados"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eqBandsGroupBox)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:102
#, kde-format
msgid "Bands"
msgstr "Bandas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMaxEq)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:112
#, kde-format
msgid "+dB"
msgstr "+dB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqZero)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:250
#, kde-format
msgid "0dB"
msgstr "0dB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMinEq)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:559
#, kde-format
msgid "-dB"
msgstr "-dB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPreampLabel)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:569
#, kde-format
msgid "Preamp"
msgstr "Preamplificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand0Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand1Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand2Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand3Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand4Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand5Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand6Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand7Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand8Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand9Label)
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:579 dialogs/EqualizerDialog.ui:589
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:599 dialogs/EqualizerDialog.ui:609
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:619 dialogs/EqualizerDialog.ui:629
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:639 dialogs/EqualizerDialog.ui:649
#: dialogs/EqualizerDialog.ui:659 dialogs/EqualizerDialog.ui:669
#, kde-format
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:92
#, kde-format
msgid "Choose Best Matches"
msgstr "Escoller as mellores coincidencias"
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Use the top result for each undecided track. Alternatively, you can click on "
"<b>Choose Best Matches from This Album</b> in the context menu of a good "
"suggestion; it may give even better results because it prevents mixing "
"different album releases together."
msgstr ""
"Empregue o resultado superior para cada pista sen decidir. Como alternativa, "
"pode premer <b>Escoller as mellores coincidencias para este álbum</b> no "
"menú de contexto dunha boa suxestión; pode mesmo dar mellores resultados "
"porque evita mesturar distintas edicións dos álbums."
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:94
#, kde-format
msgid "Clear Choices"
msgstr "Limpar as escollas"
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:95
#, kde-format
msgid "Clear all choices, even manually made ones."
msgstr "Limpar todas as escollas, mesmo as feitas manualmente."
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:100
#, kde-format
msgid "Collapse Chosen"
msgstr "Pregar o escollido"
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:104 statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:168
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Pregar todo"
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:111
#, kde-format
msgid "Expand Unchosen"
msgstr "Expandir o non escollido"
#: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:115 statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:160
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MusicBrainzTagger)
#: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:12 dialogs/TagDialog.cpp:1385
#, kde-format
msgid "MusicBrainz Tagger"
msgstr "Etiquetador MusicBrainz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_saveAndClose)
#: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:49
#, kde-format
msgid "Update tags for checked tracks and exit"
msgstr "Actualizar etiquetas para as pistas marcadas e saír"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_saveAndClose)
#: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:52
#, kde-format
msgid "&Update Tags"
msgstr "Act&ualizar etiquetas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_cancel)
#: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:65
#, kde-format
msgid "Exit without saving"
msgstr "Saír sen gardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:68 dialogs/TagDialogBase.ui:1146
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:36
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:110
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 ou %2"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "The Album Artist"
msgstr "O intérprete do álbum"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "The Artist"
msgstr "O intérprete"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Inicial do intérprete"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "File Extension of Source"
msgstr "Extensión de ficheiro da orixe"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Pode empregar os seguintes símbolos:"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Se rodea as seccións do texto que conteñen un símbolo con chaves, esa "
"sección será agochada se o elemento está baleiro."
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "Original: %1"
msgstr "Orixinal: %1"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "Preview: %1"
msgstr "Vista previa: %1"
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:378
#, kde-format
msgid "There is a filename conflict, existing files will be overwritten."
msgstr ""
"Hai un conflito de nome de ficheiro, sobrescribiránse os ficheiros "
"existentes."
#: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:380
#, kde-format
msgid "There is a filename conflict, existing files will not be changed."
msgstr ""
"Hai un conflito de nome de ficheiro, non se cambiarán os ficheiros "
"existentes."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OrganizeCollectionDialogBase)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:21
#, kde-format
msgid "Organize Files"
msgstr "Organizar os ficheiros"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, folderLabel)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:29
#, kde-format
msgid "Base directory under which to put files"
msgstr "Directorio base baixo o cal pór ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:32
#, kde-format
msgid "C&ollection Folder:"
msgstr "Cartafol da c&olección:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, folderCombo)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, folderCombo)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:48
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:51
#, kde-format
msgid "The collection folder to which the files will be transferred."
msgstr "O cartafol de colección ao que se transfiren os ficheiros."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, optionsButton)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:58
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"<html>Show/hide additional controls to specify destination track paths based "
"on their metadata.</html>"
msgstr ""
"<html>Mostrar ou agochar os controis adicionais para indicar a ruta das "
"pista de destino con base nos seus metadatos.</html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, optionsFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:64 dialogs/TagGuessOptions.ui:17
#: dialogs/transferdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:94
#, kde-format
msgid "Destination Preview"
msgstr "Vista previa do destino"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, overwriteCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:159
#, kde-format
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
msgstr ""
"Se marca esta opción, sobrescribirá os ficheiros co mesmo nome sen preguntar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, overwriteCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Check this to overwrite "
"files of the same name automatically. <span style=\" font-style:italic;"
"\">(Warning: Overwriting is not undoable)</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Marque isto para "
"sobrescribir automaticamente os ficheiros co mesmo nome. <span style=\" font-"
"style:italic;\">(Aviso: a sobrescrita non se pode desfacer)</span></p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, overwriteCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:169
#, kde-format
msgid "Overwrite &Destination"
msgstr "Sobrescribir o &destino"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OrganizeCollectionsOptions)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Character Replacement"
msgstr "Substitución de caracteres"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, spaceCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:35
#, kde-format
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
msgstr "Se marca esta opción, converterá os espazos en trazos baixos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spaceCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"If checked all spaces will be replaced with underscores in the file names. "
"If not, spaces will be left as they are."
msgstr ""
"Se está marcado todos os espazos substitúense por guións baixos nos nomes de "
"ficheiro. Se non, os espazos deixaranse como están."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spaceCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:41
#, kde-format
msgid "Replace spaces with &underscores"
msgstr "Substituír os espazos con signos de s&ubliñado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:54
#, kde-format
msgid "If checked, append ', The' to the artists' names starting with 'The'."
msgstr ""
"Se se marca, porá un «, The» ao final do nome dos intérpretes que comecen "
"por «The»."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"If checked all artists starting with \"The\" will have it moved to the end. "
"Example, \"The Beatles\" would become \"Beatles, The\""
msgstr ""
"Se está marcado, todos os autores que teñan a palabra «The» ao principio "
"trataranse como se «The» non estiver. Por exemplo, «The Beatles» "
"converterase en «Beatles, The»,"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:60
#, kde-format
msgid "&Append 'The' to artist names"
msgstr "Eng&adir «The» aos nomes dos intérpretes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, vfatCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"Replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file systems with "
"underscores. \n"
"\n"
"Most people can leave this option enabled."
msgstr ""
"Substitúe os caracteres incompatíbeis con sistemas de ficheiros MS-DOS/FAT "
"por subliñados.\n"
"\n"
"A maior parte da xente pode deixar esta opción activada."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, vfatCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
"systems with underscores. Incompatible characters include |?*<\":>+[] and "
"unicode control characters. \n"
"\n"
"Most people can leave this option enabled as it ensures copying to media "
"devices will function correctly."
msgstr ""
"Se está marcado, substitúe os caracteres incompatíbeis con sistemas de "
"ficheiros MS-DOS/FAT con guións baixos. Os caracteres incompatíbeis inclúen "
"|?*<\":>+[] e caracteres de control unicode. \n"
"\n"
"A maioría das persoas pode deixar activada esta opción xa que asegura que a "
"copia a dispositivos de medios funcionará correctamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, vfatCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:83
#, kde-format
msgid "&VFAT safe names"
msgstr "Nomes &VFAT seguros"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, asciiCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If checked, all non-ASCII "
"characters will be replaced with underscores.<span style=\" font-weight:600;"
"\"> </span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"weight:600;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Do not check this option if you have non-English characters in "
"your tags. </span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Most people can leave this "
"option unchecked.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se está marcado, todos os "
"caracteres non ASCII substituiranse por subliñados.<span style=\" font-"
"weight:600;\"> </span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"weight:600;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Non marque esta opción se ten caracteres non ingleses nas súas "
"etiquetas. </span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A maioría das persoas pode "
"deixar esta opción sen marcar.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, asciiCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If checked, all non-ASCII "
"characters will be replaced with underscores.<span style=\" font-weight:600;"
"\"> Do not check this option if you have non-English characters in your "
"tags. </span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Most people can leave this "
"option <span style=\" font-style:italic;\">unchecked.</span></p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se está marcado, todos os "
"caracteres non ASCII substituiranse por subliñados.<span style=\" font-"
"weight:600;\"> Non marque esta opción se ten caracteres non ingleses nas "
"súas etiquetas. </span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A maioría das persoas pode "
"deixar esta opción <span style=\" font-style:italic;\">sen marcarr.</span></"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, asciiCheck)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:116
#, kde-format
msgid "Restrict to &ASCII"
msgstr "Restrinxir a &ASCII"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel1)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:137
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, regexpEdit)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:159
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, replaceEdit)
#: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:200
#, kde-format
msgid "Character string"
msgstr "Cadea de caracteres"
#: dialogs/TagDialog.cpp:501
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: dialogs/TagDialog.cpp:657 dialogs/TagDialog.cpp:665
#, kde-format
msgctxt "The value for this tag is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: dialogs/TagDialog.cpp:702
#, kde-format
msgid "Track Details: %1 by %2"
msgstr "Detalles da pista: %1 por %2"
#: dialogs/TagDialog.cpp:708
#, kde-format
msgctxt "The amount of tracks being edited"
msgid "1 Track"
msgid_plural "Information for %1 Tracks"
msgstr[0] "1 pista"
msgstr[1] "Información de %1 pistas"
#: dialogs/TagDialog.cpp:737 dialogs/TagDialog.cpp:747
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> de <b>%2</b>"
#: dialogs/TagDialog.cpp:739 dialogs/TagDialog.cpp:749
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: dialogs/TagDialog.cpp:745
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> de <b>%2</b> en <b>%3</b>"
#: dialogs/TagDialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "Editing 1 file"
msgid_plural "Editing %1 files"
msgstr[0] "Editando 1 ficheiro"
msgstr[1] "Editando %1 ficheiros"
#: dialogs/TagDialog.cpp:793
#, kde-format
msgctxt "The collection this track is part of"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: dialogs/TagDialog.cpp:959
#, kde-format
msgid "The track is not playable. %1"
msgstr "Non é posíbel reproducir esta pista. %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TagDialogBase)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:20
#, kde-format
msgid "Track Information"
msgstr "Información sobre a pista"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summaryTab)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:38
#, kde-format
msgid "S&ummary"
msgstr "&Resumo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftHeaderLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:135
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightHeaderLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:157
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lenghtLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:167
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Duración:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:193
#, kde-format
msgid "Bit rate:"
msgstr "Taxa de bits:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, samplerateLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:219
#, kde-format
msgid "Sample rate:"
msgstr "Taxa de mostra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:245
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:271
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collectionLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:297
#, kde-format
msgid "Collection:"
msgstr "Colección:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratingLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:323
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Cualificación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, playcountLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:358
#, kde-format
msgid "Play count:"
msgstr "Reproducións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scoreLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:390
#, kde-format
msgid "Score:"
msgstr "Puntuación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstPlayedLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:403
#, kde-format
msgid "First played:"
msgstr "Primeira reprodución:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastPlayedLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:435
#, kde-format
msgid "Last played:"
msgstr "Última reprodución:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:467
#, kde-format
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:509
#, kde-format
msgid "Ta&gs"
msgstr "&Etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:515
#, kde-format
msgid "T&itle:"
msgstr "&Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:541
#, kde-format
msgid "&Artist:"
msgstr "&Artista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:573
#, kde-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&Compositor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_albumArtist)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:602
#, kde-format
msgid "Album artist:"
msgstr "Artista do álbum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:625
#, kde-format
msgid "Al&bum:"
msgstr "Ál&bum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_6)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:663
#, kde-format
msgid "Trac&k number:"
msgstr "&Número de pista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:701
#, kde-format
msgid "&Genre:"
msgstr "&Xénero:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:739
#, kde-format
msgid "&Disc number:"
msgstr "Número de &disco:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:774
#, kde-format
msgid "&Year:"
msgstr "&Ano:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_BPM)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:815
#, kde-format
msgid "B&eats per minute:"
msgstr "&Pulsos por minuto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_comment)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:844
#, kde-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Comentario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_musicbrainz)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:875
#, kde-format
msgid "Get Tags from MusicBrain&z"
msgstr "Obter etiquetas de MusicBrain&z"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_guessTags)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:888
#, kde-format
msgid "Guess Tags from &Filename"
msgstr "Adiviñar as etiquetar a partir do nome do &ficheiro"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lyricsTab)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:896
#, kde-format
msgid "L&yrics"
msgstr "&Letras"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, labelsTab)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:913
#, kde-format
msgid "La&bels"
msgstr "&Etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:929
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBox_label)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:945
#, kde-format
msgid "Insert your custom label here or select one from the list."
msgstr "Insira a súa etiqueta personalizada aquí ou escolla unha da lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:976
#, kde-format
msgid "Custom labels for this item:"
msgstr "Etiquetas personalizadas para este elemento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1021
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1050
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_previous)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1093 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_next)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1103 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "Segui&nte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_perTrack)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1110
#, kde-format
msgid "Per trac&k"
msgstr "Por &pista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_ok)
#: dialogs/TagDialogBase.ui:1133
#, kde-format
msgid "Sa&ve && Close"
msgstr "&Gardar e pechar"
#: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:176
#, no-c-format, kde-format
msgctxt ""
"Please do not translate the %foo% words as they define a syntax used "
"internally by a parser to describe a filename."
msgid ""
"The following tokens can be used to define a filename scheme:"
"<br> <font color=\"%1\">%track%</font>, <font "
"color=\"%2\">%title%</font>, <font color=\"%3\">"
"%artist%</font>, <font color=\"%4\">%composer%</"
"font>, <font color=\"%5\">%year%</font>, <font "
"color=\"%6\">%album%</font>, <font color=\"%7\">"
"%albumartist%</font>, <font color=\"%8\">%comment%</"
"font>, <font color=\"%9\">%genre%</font>, %ignore%."
msgstr ""
"Os seguintes símbolos poden empregarse para definir un esquema de nome de "
"ficheiro:<br> <font color=\"%1\">%track"
"%</font>, <font color=\"%2\">%title%</font>, <font "
"color=\"%3\">%artist%</font>, <font color=\"%4\">%composer%</"
"font>, <font color=\"%5\">%year%</font>, <font "
"color=\"%6\">%album%</font>, <font color=\"%7\">"
"%albumartist%</font>, <font color=\"%8\">%comment%</"
"font>, <font color=\"%9\">%genre%</font>, %ignore%."
#: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "Guess Tags from Filename"
msgstr "Adiviñar as etiquetar a partir do nome do ficheiro"
#: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:305
#, kde-format
msgctxt ""
"Text to represent an empty tag. Braces (<>) are only to clarify emptiness."
msgid "&lt;empty&gt;"
msgstr "&lt;baleiro&gt;"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCase)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:23
#, kde-format
msgid "Edit &case"
msgstr "Editar as maiús&culas e minúsculas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTitleCase)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:36
#, kde-format
msgid "&Title case"
msgstr "Maiúsculas de &título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFirstLetter)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:46
#, kde-format
msgid "&First letter of every word uppercase"
msgstr "Pór en maiúscula a &primeira letra de cada palabra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllUpper)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:53
#, kde-format
msgid "All &uppercase"
msgstr "Todo en &maiúsculas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllLower)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:60
#, kde-format
msgid "All &lowercase"
msgstr "Todo en mi&núsculas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEliminateSpaces)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:70
#, kde-format
msgid "Remove trailing &spaces in tags"
msgstr "Retirar os &espazos adicionais nas etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReplaceUnderscores)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:80
#, kde-format
msgid "Replace &underscores with spaces"
msgstr "&Substituír os trazos baixos por espazos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGroupBox)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:95
#, kde-format
msgid "Result Preview"
msgstr "Vista previa do resultado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:101 services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Title_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Artist_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Composer_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Year_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Track_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AlbumArtist_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Comment_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Album_result)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Genre_result)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:117 dialogs/TagGuessOptions.ui:143
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:169 dialogs/TagGuessOptions.ui:195
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:221 dialogs/TagGuessOptions.ui:237
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:279 dialogs/TagGuessOptions.ui:305
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:331
#, kde-format
msgid "<empty>"
msgstr "<baleiro>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:127
#, kde-format
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:153
#, kde-format
msgid "Composer:"
msgstr "Compositor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:179
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:205
#, kde-format
msgid " Track Number"
msgstr " Número de pista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:263
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:289
#, kde-format
msgid "Album:"
msgstr "Álbum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: dialogs/TagGuessOptions.ui:315
#, kde-format
msgid "Genre:"
msgstr "Xénero:"
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:102
#, kde-format
msgid "Unknown album"
msgstr "Álbum descoñecido"
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:103
#, kde-format
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista descoñecido"
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:107
#, kde-format
msgid "No comments"
msgstr "Ningún comentario"
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:108
#, kde-format
msgid "Unknown composer"
msgstr "Compositor descoñecido"
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:109
#, kde-format
msgid "Unknown disc number"
msgstr "Número de disco descoñecido"
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unknown genre"
msgstr "Xénero descoñecido"
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:111
#, kde-format
msgid "Unknown title"
msgstr "Título descoñecido"
#: dialogs/TrackOrganizer.cpp:112
#, kde-format
msgid "Unknown year"
msgstr "Ano descoñecido"
#: dialogs/transferdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Transfer Queue to Device"
msgstr "Transferir a fila ao dispositivo"
#: dialogs/transferdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Music Location"
msgstr "Localización da música"
#: dialogs/transferdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Your music will be transferred to:\n"
"%1"
msgstr ""
"A súa música será transferida a:\n"
"%1"
#: dialogs/transferdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"You can have your music automatically grouped in\n"
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
"directories based upon the specified criteria.\n"
msgstr ""
"Pode agrupar automaticamente a súa música de varios\n"
"xeitos. Cada agrupamento creará directorios\n"
"baseados no criterio indicado.\n"
#: dialogs/transferdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Groupings"
msgstr "Agrupamentos"
#: dialogs/transferdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select first grouping:\n"
msgstr "Escolla o primeiro agrupamento:\n"
#: dialogs/transferdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Select second grouping:\n"
msgstr "Escolla o segundo agrupamento:\n"
#: dialogs/transferdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Select third grouping:\n"
msgstr "Escolla o terceiro agrupamento:\n"
#: dialogs/transferdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Convert spaces to underscores"
msgstr "Converter os espazos en trazos baixos"
#: dynamic/Bias.cpp:141 dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Random bias representation"
msgid "Random tracks"
msgstr "Pistas ao chou"
#: dynamic/Bias.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "And bias representation"
msgid "Match all"
msgstr "Coincidir todo"
#: dynamic/Bias.cpp:251
#, kde-format
msgctxt ""
"Prefix for AndBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view"
msgid "and"
msgstr "e"
#: dynamic/Bias.cpp:452
#, kde-format
msgctxt ""
"Prefix for OrBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view"
msgid "or"
msgstr "ou"
#: dynamic/Bias.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "Or bias representation"
msgid "Match any"
msgstr "Coincidir calquera"
#: dynamic/BiasedPlaylist.cpp:48
#, kde-format
msgctxt ""
"Title for a default dynamic playlist. The default playlist only returns "
"random tracks."
msgid "Random"
msgstr "Ao chou"
#: dynamic/BiasedPlaylist.cpp:126
#, kde-format
msgid "Generating playlist..."
msgstr "Xerando a lista de reprodución…"
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"AlbumPlay\" bias"
msgid "Album play"
msgstr "Tocar Álbum"
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"AlbumPlay\" bias"
msgid "The \"AlbumPlay\" bias adds tracks that belong to one album."
msgstr "A tendencia «TocarAlbum» engade pistas que pertenzan a un álbum."
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "AlbumPlay bias representation"
msgid "The next track from the album"
msgstr "A seguinte pista do álbum"
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "AlbumPlay bias representation"
msgid "Any later track from the album"
msgstr "Calquera pista posterior do álbum"
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "AlbumPlay bias representation"
msgid "Tracks from the same album"
msgstr "Pistas do mesmo álbum"
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:123
#, kde-format
msgid "Track directly follows previous track in album"
msgstr "A pista segue directamente a pista anterior do álbum"
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:125
#, kde-format
msgid "Track comes after previous track in album"
msgstr "A pista vén despois da pista anterior no álbum"
#: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:127
#, kde-format
msgid "Track is in the same album as previous track"
msgstr "A pista está no mesmo álbum que a pista anterior"
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"EchoNest\" bias"
msgid "EchoNest similar artist"
msgstr "Artista similar de Echo Nest"
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"EchoNest\" bias"
msgid ""
"The \"EchoNest\" bias looks up tracks on echo nest and only adds similar "
"tracks."
msgstr ""
"A tendencia «EchoNest» consulta pistas de Echo Nest e só engade pistas "
"similares."
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "EchoNest bias representation"
msgid "Similar to the previous artist (as reported by EchoNest)"
msgstr "Similar ao intérprete anterior (tal e como o considera EchoNest)"
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "EchoNest bias representation"
msgid "Similar to any artist in the current playlist (as reported by EchoNest)"
msgstr ""
"Similar a calquera intérprete da lista de reprodución actual (tal e como o "
"considera EchoNest)"
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"<a href=\"http://the.echonest.com/\">the echonest</a> thinks the artist is "
"similar to"
msgstr ""
"<a href=\"http://the.echonest.com/\">the echonest</a> pensa que o intérprete "
"é similar a"
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:143
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:145
#, kde-format
msgid "the previous track's artist"
msgstr "o intérprete da pista anterior"
#: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:144
#, kde-format
msgid "one of the artist in the current playlist"
msgstr "un dos intérpretes pistas da lista de reprodución actual"
#: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"IfElse\" bias"
msgid "If Else"
msgstr "Se non"
#: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"IfElse\" bias"
msgid ""
"The \"IfElse\" bias adds tracks that match at least one of the sub biases.\n"
"It will only check the second sub-bias if the first doesn't return any "
"results."
msgstr ""
"A tendencia «SeNon» engade pistas que coinciden cando menos cunha das sub-"
"tendencias.\n"
"Só comproba a segunda sub-tendencia se a primeira non devolve ningún "
"resultado."
#: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "IfElse bias representation"
msgid "Match all sequentially"
msgstr "Coincidencia de todo secuencialmente"
#: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:81
#, kde-format
msgctxt ""
"Prefix for IfElseBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view"
msgid "else"
msgstr "noutrocaso"
#: dynamic/biases/PartBias.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"Part\" bias"
msgid "Partition"
msgstr "Partición"
#: dynamic/biases/PartBias.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"Part\" bias"
msgid ""
"The \"Part\" bias fills parts of the playlist from different sub-biases."
msgstr ""
"A tendencia «Parte» enche partes da lista de reprodución con distintas sub-"
"tendencias."
#: dynamic/biases/PartBias.cpp:256
#, kde-format
msgid "This controls what portion of the playlist should match the criteria"
msgstr ""
"Isto controla a parte da lista de reprodución que debe coincidir cos "
"criterios"
#: dynamic/biases/PartBias.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Part bias representation"
msgid "Partition"
msgstr "Partición"
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"QuizPlay\" bias"
msgid "Quiz play"
msgstr "Tocar Pregunta"
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"QuizPlay\" bias"
msgid ""
"The \"QuizPlay\" bias adds tracks that start\n"
"with a character the last track ended with."
msgstr ""
"A tendencia «TocarPregunta» engade pistas que comecen\n"
"polo carácter co que rematase a última pista."
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "QuizPlay bias representation"
msgid ""
"Tracks whose title start with a\n"
"character the last track ended with"
msgstr ""
"Pistas cuxo título comece cun\n"
"carácter co que rematase a última pista"
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "QuizPlay bias representation"
msgid ""
"Tracks whose artist name start\n"
"with a character the last track ended with"
msgstr ""
"Pistas cuxo nome do intérprete comece\n"
"carácter co que rematase a última pista"
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "QuizPlay bias representation"
msgid ""
"Tracks whose album name start\n"
"with a character the last track ended with"
msgstr ""
"Pistas cuxo nome de álbum comece cun\n"
"carácter co que rematase a última pista"
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"Last character of the previous song is\n"
"the first character of the next song"
msgstr ""
"O último carácter da pista anterior é\n"
"o primeiro carácter da seguinte pista."
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:141
#, kde-format
msgid "of the track title (Title quiz)"
msgstr "do título da pistas (Pregunta Título)"
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:143
#, kde-format
msgid "of the artist (Artist quiz)"
msgstr "do intérprete (Pregunta Artista)"
#: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:145
#, kde-format
msgid "of the album name (Album quiz)"
msgstr "do nome do álbum (Pregunta Álbum)"
#: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"SearchQuery\" bias"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"SearchQuery\" bias"
msgid ""
"The \"SearchQuery\" bias adds tracks that are\n"
"found by a search query. It uses the same search\n"
"query as the collection browser."
msgstr ""
"A tendencia «BuscaConsulta» engade pistas que se\n"
"atopasen nunha consulta de busca. Emprega a mesma\n"
"consulta de busca que o navegador da colección."
#: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "SearchQuery bias representation"
msgid "Search for: %1"
msgstr "Buscar: %1"
#: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"TagMatch\" bias"
msgid "Match meta tag"
msgstr "Emparellar meta etiqueta"
#: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"TagMatch\" bias"
msgid ""
"The \"TagMatch\" bias adds tracks that\n"
"fulfill a specific condition."
msgstr ""
"A tendencia «CoincideEtiqueta» engade pistas que\n"
"cumpran cunha condición determinada."
#: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:176
#, kde-format
msgid "Invert condition"
msgstr "Inverter a condición"
#: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Inverted condition in tag match bias"
msgid "Not %1"
msgstr "Non %1"
#: dynamic/BiasFactory.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Name of the random bias"
msgid "Random"
msgstr "Ao chou"
#: dynamic/BiasFactory.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Description of the random bias"
msgid ""
"The random bias adds random tracks from the\n"
"whole collection without any bias."
msgstr ""
"A tendencia aleatoria engade pistas ao chou das da\n"
"colección completa sen ningunha tendencia."
#: dynamic/BiasFactory.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"And\" bias"
msgid "And"
msgstr "e"
#: dynamic/BiasFactory.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"And\" bias"
msgid ""
"The \"And\" bias adds tracks that match all\n"
"of the sub biases."
msgstr ""
"A tendencia «E» engade pistas que coincidan con\n"
"todas as sub-tendencias."
#: dynamic/BiasFactory.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"Or\" bias"
msgid "Or"
msgstr "Ou"
#: dynamic/BiasFactory.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"Or\" bias"
msgid ""
"The \"Or\" bias adds tracks that match at\n"
"least one of the sub biases."
msgstr ""
"A tendencia «A» engade pistas que coincidan con\n"
"polo menos unha das sub-tendencias."
#: dynamic/BiasFactory.cpp:182 dynamic/BiasFactory.cpp:188
#, kde-format
msgid "Replacement for bias %1"
msgstr "Substitución da tendencia %1"
#: dynamic/DynamicModel.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "Default name for new playlists"
msgid "New playlist"
msgstr "Nova lista de reprodución"
#: dynamic/DynamicModel.cpp:919
#, kde-format
msgid "Rock and Pop"
msgstr "Rock e pop"
#: dynamic/DynamicModel.cpp:920 equalizer/EqualizerPresets.cpp:93
#, kde-format
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: dynamic/DynamicModel.cpp:924 equalizer/EqualizerPresets.cpp:91
#, kde-format
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: dynamic/DynamicModel.cpp:930
#, kde-format
msgid "Album play"
msgstr "Tocar Álbum"
#: dynamic/DynamicModel.cpp:940
#, kde-format
msgctxt "Name of a dynamic playlist"
msgid "Rating"
msgstr "Cualificación"
#: EngineController.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Too many errors encountered in playlist. Playback stopped."
msgstr ""
"Atopáronse demasiados erros na lista de reprodución. Suspéndese a "
"reprodución."
#: EngineController.cpp:1290
#, kde-format
msgctxt "track by artist on album"
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> de <b>%2</b> en <b>%3</b>"
#: EngineController.cpp:1292
#, kde-format
msgctxt "track by artist"
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> de <b>%2</b>"
#: EngineController.cpp:1295
#, kde-format
msgctxt "track on album"
msgid "<b>%1</b> on <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> en <b>%2</b>"
#: EngineController.cpp:1307
#, kde-format
msgctxt "track from source"
msgid "from <b>%1</b>"
msgstr "de <b>%1</b>"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:80
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:81
#, kde-format
msgid "Classical"
msgstr "Clásica"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:82
#, kde-format
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:83
#, kde-format
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:84
#, kde-format
msgid "Full Bass"
msgstr "Baixos ao máximo"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:85
#, kde-format
msgid "Full Treble"
msgstr "Agudos ao máximo"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:86
#, kde-format
msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Baixos e agudos ao máximo"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:87
#, kde-format
msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Portátil/Auriculares"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:88
#, kde-format
msgid "Large Hall"
msgstr "Sala grande"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:89
#, kde-format
msgid "Live"
msgstr "Ao vivo"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:90
#, kde-format
msgid "Party"
msgstr "Festa"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:92
#, kde-format
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:94
#, kde-format
msgid "Soft"
msgstr "Brando"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:95
#, kde-format
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:96
#, kde-format
msgid "Soft Rock"
msgstr "Rock suave"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:97
#, kde-format
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: equalizer/EqualizerPresets.cpp:98
#, kde-format
msgid "Zero"
msgstr "Cero"
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Database type"
msgid "embedded"
msgstr "integrado"
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Database type"
msgid "external"
msgstr "externo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usernameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:9
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:17
#: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:63
#: services/ampache/NewServerWidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_connectionTypeLabel)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Database type"
msgstr "Tipo de base de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_databaseLocationLabel)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:71
#: importers/banshee/BansheeConfigWidget.cpp:35
#: importers/clementine/ClementineConfigWidget.cpp:35
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:79
#: importers/itunes/ITunesConfigWidget.cpp:30
#: importers/rhythmbox/RhythmboxConfigWidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Database location"
msgstr "Lugar da base de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_targetNameLabel)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:91
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:99
#, kde-format
msgid "Target name"
msgstr "Nome de destino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hostnameLabel)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:104
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Hostname"
msgstr "Servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_portLabel)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:117
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:125
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_databaseNameLabel)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:127
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Database name"
msgstr "Nome da base de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_mysqlBinaryLabel)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:163
#, kde-format
msgid "MySQL server binary"
msgstr "Executábel do servidor de MySQL"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_mysqlBinary)
#: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:170
#, kde-format
msgid "mysqld"
msgstr "mysqld"
#: importers/amarok/AmarokManager.cpp:50
#, kde-format
msgid "Amarok 2.x"
msgstr "Amarok 2.x"
#: importers/amarok/AmarokManager.cpp:56
#, kde-format
msgid "Amarok 2.x Statistics Importer"
msgstr "Importador de estatísticas de Amarok 2.x"
#: importers/banshee/BansheeManager.cpp:24
#, kde-format
msgid "Banshee"
msgstr "Banshee"
#: importers/banshee/BansheeManager.cpp:25
#, kde-format
msgid "Banshee Statistics Importer"
msgstr "Importador de estatísticas de Banshee"
#: importers/clementine/ClementineManager.cpp:24
#, kde-format
msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"
#: importers/clementine/ClementineManager.cpp:25
#, kde-format
msgid "Clementine Statistics Importer"
msgstr "Importador de estatísticas de Clementine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_connectionTypeLabel)
#: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Connection type"
msgstr "Tipo de conexión"
#: importers/fastforward/FastForwardManager.cpp:24
#, kde-format
msgid "Amarok 1.4 (FastForward)"
msgstr "Amarok 1.4 (FastForward)"
#: importers/fastforward/FastForwardManager.cpp:25
#, kde-format
msgid "Amarok 1.4 Statistics Importer"
msgstr "Importador de estatísticas de Amarok 1.4"
#: importers/itunes/ITunesManager.cpp:24
#, kde-format
msgid "Apple iTunes"
msgstr "Apple iTunes"
#: importers/itunes/ITunesManager.cpp:25
#, kde-format
msgid "iTunes Statistics Importer"
msgstr "Importador de estatísticas de iTunes"
#: importers/rhythmbox/RhythmboxManager.cpp:24
#, kde-format
msgid "Rhythmbox"
msgstr "Rhythmbox"
#: importers/rhythmbox/RhythmboxManager.cpp:25
#, kde-format
msgid "Rhythmbox Statistics Importer"
msgstr "Importador de estatísticas de Rhythmbox"
#: importers/SimpleImporterConfigWidget.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Name of the synchronization target"
msgid "Target name"
msgstr "Nome de destino"
#: KNotificationBackend.cpp:122
#, kde-format
msgid "Now playing"
msgstr "Reproducindo"
#: mac/GrowlInterface.cpp:64 widgets/Osd.cpp:693
#, kde-format
msgid "No information available for this track"
msgstr "Non se dispón de información sobre esta pista"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "The audio player for KDE"
msgstr "O reprodutor de son para KDE"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2013, The Amarok Development Squad"
msgstr ""
"© 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"© 2003-2013, a brigada de desenvolvemento de Amarok"
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"IRC:\n"
"irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org\n"
"\n"
"(Build Date: %1)"
msgstr ""
"IRC:\n"
"irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org\n"
"\n"
"(Data de xeración: %1)"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Bart 'Where are my toothpicks' Cerneels"
msgstr "Bart Cerneels, o «Onde están os pauciños?»"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Developer (Stecchino)"
msgstr "Desenvolvedor (Stecchino)"
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Edward \"Hades\" Toroshchin"
msgstr "Edward «Hades» Toroshchin"
#: main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Developer (dr_lepper)"
msgstr "Desenvolvedor (dr_lepper)"
#: main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Mark Kretschmann"
msgstr "Mark Kretschmann"
#: main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Project founder (markey)"
msgstr "Fundador do proxecto (markey)"
#: main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Matěj Laitl"
msgstr "Matěj Laitl"
#: main.cpp:64
#, kde-format
msgid "iPod collection rewrite & more (strohel)"
msgstr "Reescritura da colección dos iPod e máis (strohel)"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Myriam Schweingruber"
msgstr "Myriam Schweingruber"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Rokymoter, Bug triaging (Mamarok)"
msgstr "Rokymoter, resolución de fallos (Mamarok)"
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Ralf 'SalsaMaster' Engels"
msgstr "Ralf 'SalsaMaster' Engels"
#: main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Developer (rengels)"
msgstr "Desenvolvedor (rengels)"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Patrick von Reth"
msgstr "Patrick von Reth"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Windows build (TheOneRing)"
msgstr "Construción para Windows (TheOneRing)"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Rick W. Chen"
msgstr "Rick W. Chen"
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Developer (stuffcorpse)"
msgstr "Desenvolvedor (stuffcorpse)"
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Sam Lade"
msgstr "Sam Lade"
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Developer (Sentynel)"
msgstr "Desenvolvedor (Sentynel)"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Sven Krohlas"
msgstr "Sven Krohlas"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Rokymoter, Developer (sven423)"
msgstr "Rokymoter, Desenvolvedor (sven423)"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Téo Mrnjavac"
msgstr "Téo Mrnjavac"
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Developer (Teo`)"
msgstr "Desenvolvedor (Teo`)"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Valorie Zimmerman"
msgstr "Valorie Zimmerman"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Rokymoter, Handbook (valorie)"
msgstr "Rokymoter, manual (valorie)"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "<i>Inactive authors</i>"
msgstr "<i>Autores inactivos</i>"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Amarok authorship is not a hobby, it's a lifestyle. But when people move on "
"we want to keep respecting them by mentioning them here:"
msgstr ""
"Desenvolver Amarok non é un mero pasatempo, é unha forma de vida. Pero cando "
"a xente deixa o equipo, gústanos respectalos mencionándoos aquí:"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Ian 'The Beard' Monroe"
msgstr "Ian Monroe, «O Oso»"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Developer (eean)"
msgstr "Desenvolvedor (eean)"
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Jeff 'IROKSOHARD' Mitchell"
msgstr "Jeff 'IROKSOHARD' Mitchell"
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Developer (jefferai)"
msgstr "Desenvolvedor (jefferai)"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Developer (lfranchi)"
msgstr "Desenvolvedor (lfranchi)"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Lydia 'is wrong(TM)' Pintscher"
msgstr "Lydia 'is wrong(TM)' Pintscher"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Release Vixen (Nightrose)"
msgstr "Edición Vixen (Nightrose)"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Max Howell"
msgstr "Max Howell"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Developer, Vision"
msgstr "Desenvolvedor, Vision"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Maximilian Kossick"
msgstr "Maximilian Kossick"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Developer (maxx_k)"
msgstr "Desenvolvedor (maxx_k)"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Nikolaj Hald 'Also very hot' Nielsen"
msgstr "Nikolaj Hald «Also very hot» Nielsen"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Developer (nhn)"
msgstr "Desenvolvedor (nhn)"
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Seb 'Surfin' down under' Ruiz"
msgstr "Seb 'Surfin' down under' Ruiz"
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Developer (sebr)"
msgstr "Desenvolvedor (sebr)"
#: main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Alejandro Wainzinger"
msgstr "Alejandro Wainzinger"
#: main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Developer (xevix)"
msgstr "Desenvolvedor (xevix)"
#: main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Alex Merry"
msgstr "Alex Merry"
#: main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Developer, Replay Gain support"
msgstr "Desenvolvedor, compatibilidade de ReplayGain"
#: main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Casey Link"
msgstr "Casey Link"
#: main.cpp:136
#, kde-format
msgid "MP3tunes integration"
msgstr "Integración en Mp3tunes"
#: main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Casper van Donderen"
msgstr "Casper van Donderen"
#: main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Windows porting"
msgstr "Versión para Windows"
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Christie Harris"
msgstr "Christie Harris"
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Rokymoter (dangle)"
msgstr "Rokymoter (dangle)"
#: main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Dan Leinir Turthra Jensen"
msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen"
#: main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Usability"
msgstr "Usabilidade"
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Dan 'Hey, it compiled...' Meltzer"
msgstr "Dan Meltzer"
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Developer (hydrogen)"
msgstr "Desenvolvedor (hydrogen)"
#: main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Daniel Caleb Jones"
msgstr "Daniel Caleb Jones"
#: main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Biased playlists"
msgstr "Listas de reprodución con tendencia"
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Daniel Dewald"
msgstr "Daniel Dewald"
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Tag Guesser, Labels, Spectrum Analyzer"
msgstr "Adiviñador de etiquetas, etiquetas, analizador de espectro"
#: main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Daniel Winter"
msgstr "Daniel Winter"
#: main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Nepomuk integration"
msgstr "Integración con Nepomuk"
#: main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Frank Meerkötter"
msgstr "Frank Meerkötter"
#: main.cpp:152 main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Podcast improvements"
msgstr "Melloras en Podcast"
#: main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Greg Meyer"
msgstr "Greg Meyer"
#: main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
msgstr "Live CD, solucionador de fallos (oggb4mp3)"
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Harald Sitter"
msgstr "Harald Sitter"
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Phonon, Lord-President of KDE Multimedia (apachelogger)"
msgstr "Phonon, señor presidente de KDE Multimedia (apachelogger)"
#: main.cpp:158
#, kde-format
msgid "John Atkinson"
msgstr "John Atkinson"
#: main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Assorted patches"
msgstr "Varios parches"
#: main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Kenneth Wesley Wimer II"
msgstr "Kenneth Wesley Wimer II"
#: main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Kevin Funk"
msgstr "Kevin Funk"
#: main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Developer, Website theme (KRF)"
msgstr "Desenvolvedor, tema da páxina web (KRF)"
#: main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Kuba Serafinowski"
msgstr "Kuba Serafinowski"
#: main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Rokymoter"
msgstr "Rokymoter"
#: main.cpp:166
#, kde-format
msgid "Lee Olson"
msgstr "Lee Olson"
#: main.cpp:166 main.cpp:178
#, kde-format
msgid "Artwork"
msgstr "Material gráfico"
#: main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Ljubomir Simin"
msgstr "Ljubomir Simin"
#: main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Rokymoter (ljubomir)"
msgstr "Rokymoter (ljubomir)"
#: main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Lucas Gomes"
msgstr "Lucas Gomes"
#: main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Developer (MaskMaster)"
msgstr "Desenvolvedor (MaskMaster)"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Mathias Panzenböck"
msgstr "Mathias Panzenböck"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Mikko Caldara"
msgstr "Mikko Caldara"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Bug triaging and sanitizing"
msgstr "Clasificación e solución de fallos"
#: main.cpp:176
#, kde-format
msgid "Nikhil Marathe"
msgstr "Nikhil Marathe"
#: main.cpp:176
#, kde-format
msgid "UPnP support and patches (nsm)"
msgstr "Compatibilidade UPnP e parches (nsm)"
#: main.cpp:178
#, kde-format
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
#: main.cpp:180
#, kde-format
msgid "Olivier Bédard"
msgstr "Olivier Bédard"
#: main.cpp:180
#, kde-format
msgid "Website hosting"
msgstr "Aloxamento web"
#: main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Pasi Lalinaho"
msgstr "Pasi Lalinaho"
#: main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Rokymoter (emunkki)"
msgstr "Rokymoter (emunkki)"
#: main.cpp:184
#, kde-format
msgid "Peter Zhou Lei"
msgstr "Peter Zhou Lei"
#: main.cpp:184
#, kde-format
msgid "Scripting interface"
msgstr "Interface de scripts"
#: main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Phalgun Guduthur"
msgstr "Phalgun Guduthur"
#: main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Nepomuk Collection (phalgun)"
msgstr "Colección de Nepomuk (phalgun)"
#: main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Scott Wheeler"
msgstr "Scott Wheeler"
#: main.cpp:188
#, kde-format
msgid "TagLib & ktrm code"
msgstr "Código TagLib e KTrm"
#: main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Shane King"
msgstr "Shane King"
#: main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Patches & Windows porting (shakes)"
msgstr "Parches e versión para Windows"
#: main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Simon Esneault"
msgstr "Simon Esneault"
#: main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Photos & Videos applets, Context View"
msgstr "Miniaplicativos para as fotos e os vídeos; vista de contexto"
#: main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Soren Harward"
msgstr "Soren Harward"
#: main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Developer, Automated Playlist Generator"
msgstr "Desenvolvedor, xerador automático de listas de reprodución"
#: main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Thomas Lübking"
msgstr "Thomas Lübking"
#: main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Valentin Rouet"
msgstr "Valentin Rouet"
#: main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Wade Olson"
msgstr "Wade Olson"
#: main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Splash screen artist"
msgstr "Material gráfico de pantalla de presentación no arranque"
#: main.cpp:202
#, kde-format
msgid "William Viana Soares"
msgstr "William Viana Soares"
#: main.cpp:202
#, kde-format
msgid "Context view"
msgstr "Vista de contexto"
#: main.cpp:206
#, kde-format
msgid "Former contributors"
msgstr "Antigos contribuintes"
#: main.cpp:206
#, kde-format
msgid "People listed below have contributed to Amarok in the past. Thank you!"
msgstr "A xente listada embaixo colaborou no pasado con Amarok. Grazas!"
#: main.cpp:208
#, kde-format
msgid "Adam Pigg"
msgstr "Adam Pigg"
#: main.cpp:208
#, kde-format
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
msgstr "Analizadores, parches, SHOUTcast"
#: main.cpp:210
#, kde-format
msgid "Adeodato Simó"
msgstr "Adeodato Simó"
#: main.cpp:210 main.cpp:218
#, kde-format
msgid "Patches"
msgstr "Parches"
#: main.cpp:212
#, kde-format
msgid "Alexandre Oliveira"
msgstr "Alexandre Oliveira"
#: main.cpp:214
#, kde-format
msgid "Andreas Mair"
msgstr "Andreas Mair"
#: main.cpp:214
#, kde-format
msgid "MySQL support"
msgstr "Compatibilidade con MySQL."
#: main.cpp:216
#, kde-format
msgid "Andrew de Quincey"
msgstr "Andrew de Quincey"
#: main.cpp:216
#, kde-format
msgid "Postgresql support"
msgstr "Asistencia técnica para Postgresql"
#: main.cpp:218
#, kde-format
msgid "Andrew Turner"
msgstr "Andrew Turner"
#: main.cpp:220
#, kde-format
msgid "Andy Kelk"
msgstr "Andy Kelk"
#: main.cpp:220
#, kde-format
msgid "MTP and Rio Karma media devices, patches"
msgstr "Parches para dispositivos de medios MTP e Rio Karma"
#: main.cpp:222
#, kde-format
msgid "Christian Muehlhaeuser"
msgstr "Christian Muehlhaeuser"
#: main.cpp:224
#, kde-format
msgid "Derek Nelson"
msgstr "Derek Nelson"
#: main.cpp:224
#, kde-format
msgid "Graphics, splash-screen"
msgstr "Gráficos, pantalla de presentación no arranque"
#: main.cpp:226
#, kde-format
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: main.cpp:226
#, kde-format
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
msgstr ""
"Analizadores, Navegador de Contexto e florituras da área de notificación"
#: main.cpp:228
#, kde-format
msgid "Frederik Holljen"
msgstr "Frederik Holljen"
#: main.cpp:230
#, kde-format
msgid "Gábor Lehel"
msgstr "Gábor Lehel"
#: main.cpp:232
#, kde-format
msgid "Gérard Dürrmeyer"
msgstr "Gérard Dürrmeyer"
#: main.cpp:232
#, kde-format
msgid "Icons and image work"
msgstr "Iconas e traballos artísticos"
#: main.cpp:234
#, kde-format
msgid "Giovanni Venturi"
msgstr "Giovanni Venturi"
#: main.cpp:234
#, kde-format
msgid "Dialog to filter the collection titles"
msgstr "Dialogo para filtrar os títulos da colección"
#: main.cpp:236
#, kde-format
msgid "Jarkko Lehti"
msgstr "Jarkko Lehti"
#: main.cpp:236
#, kde-format
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
msgstr "Probas, operador da canle de IRC, fustigador"
#: main.cpp:238
#, kde-format
msgid "Jocke Andersson"
msgstr "Jocke Andersson"
#: main.cpp:238
#, kde-format
msgid "Rokymoter, bug fixer (Firetech)"
msgstr "Rokymoter, solución de fallos (Firetech)"
#: main.cpp:240
#, kde-format
msgid "Marco Gulino"
msgstr "Marco Gulino"
#: main.cpp:240
#, kde-format
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
msgstr "Barra Lateral de Konqueror, algúns métodos DCOP"
#: main.cpp:242
#, kde-format
msgid "Martin Aumueller"
msgstr "Martin Aumueller"
#: main.cpp:244
#, kde-format
msgid "Melchior Franz"
msgstr "Melchior Franz"
#: main.cpp:244
#, kde-format
msgid "FHT routine, bugfixes"
msgstr "Rotina FHT, erros"
#: main.cpp:246
#, kde-format
msgid "Michael Pyne"
msgstr "Michael Pyne"
#: main.cpp:246
#, kde-format
msgid "K3b export code"
msgstr "Exportación de código K3B"
#: main.cpp:248
#, kde-format
msgid "Mike Diehl"
msgstr "Mike Diehl"
#: main.cpp:250
#, kde-format
msgid "Paul Cifarelli"
msgstr "Paul Cifarelli"
#: main.cpp:252
#, kde-format
msgid "Peter C. Ndikuwera"
msgstr "Peter C. Ndikuwera"
#: main.cpp:252
#, kde-format
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
msgstr "Solución de erros, compatibilidade con PostgreSQL."
#: main.cpp:254
#, kde-format
msgid "Pierpaolo Panfilo"
msgstr "Pierpaolo Panfilo"
#: main.cpp:256
#, kde-format
msgid "Reigo Reinmets"
msgstr "Reigo Reinmets"
#: main.cpp:256
#, kde-format
msgid "Wikipedia support, patches"
msgstr "Compatibilidade con Wikipedia, parches."
#: main.cpp:258
#, kde-format
msgid "Roman Becker"
msgstr "Roman Becker"
#: main.cpp:258
#, kde-format
msgid "Former Amarok logo, former splash screen, former icons"
msgstr "Primeiro logo de Amarok, primeira pantalla de inicio, primeiras iconas"
#: main.cpp:260
#, kde-format
msgid "Sami Nieminen"
msgstr "Sami Nieminen"
#: main.cpp:260
#, kde-format
msgid "Audioscrobbler support"
msgstr "Compatibilidade con Audioscrobbler"
#: main.cpp:262
#, kde-format
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#: main.cpp:264
#, kde-format
msgid "Stefan Bogner"
msgstr "Stefan Bogner"
#: main.cpp:264
#, kde-format
msgid "Loads of stuff"
msgstr "Feixes de cousas"
#: main.cpp:266
#, kde-format
msgid "Tomasz Dudzik"
msgstr "Tomasz Dudzik"
#: main.cpp:266
#, kde-format
msgid "Splash screen"
msgstr "Pantalla de benvida"
#: main.cpp:271
#, kde-format
msgid "Andrew Browning"
msgstr "Andrew Browning"
#: main.cpp:272
#, kde-format
msgid "Chris Wales"
msgstr "Chris Wales"
#: main.cpp:273
#, kde-format
msgid "ZImin Stanislav"
msgstr "ZImin Stanislav"
#: MainWindow.cpp:266
#, kde-format
msgid "Local Music"
msgstr "Música local"
#: MainWindow.cpp:268
#, kde-format
msgid "Local sources of content"
msgstr "Orixes locais de contidos"
#: MainWindow.cpp:276
#, kde-format
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: MainWindow.cpp:278
#, kde-format
msgid "Online sources of content"
msgstr "Orixes de contidos en internet"
#: MainWindow.cpp:284
#, kde-format
msgid "Playlists"
msgstr "Listas de reprodución"
#: MainWindow.cpp:286
#, kde-format
msgid "Various types of playlists"
msgstr "Varios tipos de listas de reprodución"
#: MainWindow.cpp:294
#, kde-format
msgid "Browse local hard drive for content"
msgstr "Navegar polo disco local por contido"
#: MainWindow.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: MainWindow.cpp:341
#, kde-format
msgid "Lock Layout"
msgstr "Bloquear o deseño"
#: MainWindow.cpp:378 MainWindow.cpp:1310
#, kde-format
msgid "Reset Layout"
msgstr "Reiniciar a disposición"
#: MainWindow.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray icon to exit the application.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Se pecha a xanela principal Amarok continuará a funcionar na área de "
"notificación. Use <B>Pechar</B> no menú, ou a icona de Amarok na área de "
"notificación para saír do aplicativo</qt>"
#: MainWindow.cpp:437
#, kde-format
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Ancorar na área de notificación"
#: MainWindow.cpp:534
#, kde-format
msgid "Play Media (Files or URLs)"
msgstr "Reproducir os medios (ficheiros ou URL)"
#: MainWindow.cpp:534
#, kde-format
msgid "Add Media (Files or URLs)"
msgstr "Engadir medios (ficheiros ou URLs)"
#: MainWindow.cpp:554
#, kde-format
msgid "Add Stream"
msgstr "Engadir un fluxo"
#: MainWindow.cpp:554
#, kde-format
msgid "Enter Stream URL:"
msgstr "Insira o URL do fluxo:"
#: MainWindow.cpp:756
#, kde-format
msgid "&Add Media..."
msgstr "Engadir &medios…"
#: MainWindow.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "clear playlist"
msgid "&Clear Playlist"
msgstr "&Limpar a lista de reprodución"
#: MainWindow.cpp:766
#, kde-format
msgctxt "edit play queue of playlist"
msgid "Edit &Queue"
msgstr "Editar &cola"
#: MainWindow.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "Remove duplicate and dead (unplayable) tracks from the playlist"
msgid "Re&move Duplicates"
msgstr "Re&tirar os duplicados"
#: MainWindow.cpp:778
#, kde-format
msgid "&Add Stream..."
msgstr "Engadir un &fluxo…"
#: MainWindow.cpp:782
#, kde-format
msgid "&Export Playlist As..."
msgstr "&Exportar a lista de reprodución como…"
#: MainWindow.cpp:794
#, kde-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Ecualizador"
#: MainWindow.cpp:798 playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:102
#, kde-format
msgid "Bookmark Playlist Setup"
msgstr "Axuste dos marcadores da lista de reprodución"
#: MainWindow.cpp:802
#, kde-format
msgid "Bookmark Context Applets"
msgstr "Miniaplicativos de contexto de marcadores"
#: MainWindow.cpp:810
#, kde-format
msgid "Play Media..."
msgstr "Reproducir os medios…"
#: MainWindow.cpp:815
#, kde-format
msgid "Edit Details of Currently Selected Track"
msgstr "Editar os detalles da pista seleccionada"
#: MainWindow.cpp:820 MainWindow.cpp:826 MainWindow.cpp:833
#, kde-format
msgid "Seek Forward by %1"
msgstr "Localizar cara adiante en %1"
#: MainWindow.cpp:840 MainWindow.cpp:846 MainWindow.cpp:853
#, kde-format
msgid "Seek Backward by %1"
msgstr "Localizar cara atrás en %1"
#: MainWindow.cpp:860
#, kde-format
msgid "Update Collection"
msgstr "Actualizar a colección"
#: MainWindow.cpp:864
#, kde-format
msgid "Synchronize Statistics..."
msgstr "Sincronizar as estatísticas…"
#: MainWindow.cpp:871
#, kde-format
msgid "Previous Track"
msgstr "Pista anterior"
#: MainWindow.cpp:878
#, kde-format
msgid "Restart current track"
msgstr "Reiniciar a pista actual"
#: MainWindow.cpp:885
#, kde-format
msgid "Shuffle Playlist"
msgstr "Barallar a lista de temas"
#: MainWindow.cpp:891
#, kde-format
msgid "Repopulate Playlist"
msgstr "Repoboar a lista de reprodución"
#: MainWindow.cpp:897
#, kde-format
msgid "Disable Dynamic Playlist"
msgstr "Desactivar a lista de reprodución dinámica"
#: MainWindow.cpp:901
#, kde-format
msgid "Next Track"
msgstr "Pista seguinte"
#: MainWindow.cpp:906
#, kde-format
msgid "Increase Volume"
msgstr "Aumentar o volume"
#: MainWindow.cpp:912
#, kde-format
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Reducir o volume"
#: MainWindow.cpp:918
#, kde-format
msgid "Toggle Main Window"
msgstr "Conmutar a xanela principal"
#: MainWindow.cpp:923
#, kde-format
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Cambiar a pantalla completa"
#: MainWindow.cpp:928 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Search playlist"
msgstr "Buscar na lista de reprodución"
#: MainWindow.cpp:938
#, kde-format
msgid "Show active track"
msgstr "Mostrar a pista activa"
#: MainWindow.cpp:942
#, kde-format
msgid "Show Notification Popup"
msgstr "Mostrar mensaxe emerxente de notificacións"
#: MainWindow.cpp:947
#, kde-format
msgid "Mute Volume"
msgstr "Silenciar"
#: MainWindow.cpp:952
#, kde-format
msgid "Last.fm: Love Current Track"
msgstr "Last.fm: Preferir a pista actual"
#: MainWindow.cpp:957
#, kde-format
msgid "Last.fm: Ban Current Track"
msgstr "Last.fm: Evitar a pista actual"
#: MainWindow.cpp:962
#, kde-format
msgid "Last.fm: Skip Current Track"
msgstr "Last.fm: Saltar a pista actual"
#: MainWindow.cpp:967 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:115
#, kde-format
msgid "Queue Track"
msgstr "Pór a pista en espera"
#: MainWindow.cpp:972
#, kde-format
msgid "Put Artist - Title of the current track to the clipboard"
msgstr "Pór Intérprete - Título da pista actual no portapapeis"
#: MainWindow.cpp:977
#, kde-format
msgid "Rate Current Track: 1"
msgstr "Cualificación da pista actual: 1"
#: MainWindow.cpp:982
#, kde-format
msgid "Rate Current Track: 2"
msgstr "Cualificación da pista actual: 2"
#: MainWindow.cpp:987
#, kde-format
msgid "Rate Current Track: 3"
msgstr "Cualificación da pista actual: 3"
#: MainWindow.cpp:992
#, kde-format
msgid "Rate Current Track: 4"
msgstr "Cualificación da pista actual: 4"
#: MainWindow.cpp:997
#, kde-format
msgid "Rate Current Track: 5"
msgstr "Cualificación da pista actual: 5"
#: MainWindow.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Network Request Viewer"
msgstr "Visor de peticións de rede"
#: MainWindow.cpp:1021
#, kde-format
msgid "&About Amarok"
msgstr "&Sobre Amarok"
#: MainWindow.cpp:1025
#, kde-format
msgid "&Diagnostics"
msgstr "&Diagnóstico"
#: MainWindow.cpp:1029
#, kde-format
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Informar dun &fallo…"
#: MainWindow.cpp:1076
#, kde-format
msgid "&Music"
msgstr "&Música"
#: MainWindow.cpp:1078
#, kde-format
msgid "&Amarok"
msgstr "&Amarok"
#: MainWindow.cpp:1102 playlist/PlaylistDock.cpp:59
#: playlist/PlaylistToolBar.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Playlist"
msgstr "&Lista de reprodución"
#: MainWindow.cpp:1119
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"
#: MainWindow.cpp:1134
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#: MainWindow.cpp:1177
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to hide the menu bar.\n"
"\n"
"Please remember that you can always use the shortcut \"%1\" to bring it back."
msgstr ""
"Elixiu agochar a barra do menú.\n"
"\n"
"Lembre que sempre pode empregar o atallo «%1» para que volva a mostrarse."
#: MainWindow.cpp:1178
#, kde-format
msgid "Hide Menu"
msgstr "Agochar menú"
#: MainWindow.cpp:1219
#, kde-format
msgid "Paused :: %1"
msgstr "En pausa :: %1"
#: MainWindow.cpp:1232
#, kde-format
msgid "%1 - %2 :: %3"
msgstr "%1 - %2 :: %3"
#: MainWindow.cpp:1310
#, kde-format
msgid "Apply this layout change?"
msgstr "Aplicar este cambio de disposición?"
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:161
#, kde-format
msgid "MusicBrainz match ratio: %1%"
msgstr "Relación de coincidencia en MusicBrainz: %1%"
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:164
#, kde-format
msgid "MusicDNS match ratio: %1%"
msgstr "Relación de coincidencia en MusicDNS: %1%"
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:80
#, kde-format
msgid "Choose Best Matches from This Album"
msgstr "Escoller as mellores coincidencias deste álbum"
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:91
#, kde-format
msgid "Go to Artist Page"
msgstr "Ir á páxina do intérprete"
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:112
#, kde-format
msgid "Go to Album Page"
msgstr "Ir á páxina do álbum"
#: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:119
#, kde-format
msgid "Go to Track Page"
msgstr "Ir á páxina da pista"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NetworkRequestsDialog)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: network/NetworkRequests.ui:14 network/NetworkRequests.ui:20
#, kde-format
msgid "Network Requests"
msgstr "Peticións de rede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton)
#: network/NetworkRequests.ui:27
#, kde-format
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList)
#: network/NetworkRequests.ui:41
#, kde-format
msgid "Method"
msgstr "Método"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList)
#: network/NetworkRequests.ui:51
#, kde-format
msgid "Response"
msgstr "Resposta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList)
#: network/NetworkRequests.ui:56 playlist/PlaylistModel.cpp:940
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Duración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList)
#: network/NetworkRequests.ui:61
#, kde-format
msgid "Content Type"
msgstr "Tipo de contido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList)
#: network/NetworkRequests.ui:66
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Información"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: network/NetworkRequests.ui:74
#, kde-format
msgid "Request Details"
msgstr "Detalles da petición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: network/NetworkRequests.ui:81
#, kde-format
msgid "Response Details"
msgstr "Detalles da resposta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestDetails)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, responseDetails)
#: network/NetworkRequests.ui:94 network/NetworkRequests.ui:108
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: OpmlParser.cpp:107
#, kde-format
msgid "Reading OPML podcast from %1 failed with error:\n"
msgstr "A lectura do podcast de OPML desde %1 fallou, co erro:\n"
#: playback/EqualizerController.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"%0\n"
"Hz"
msgstr ""
"%0\n"
"Hz"
#: playback/EqualizerController.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"%0\n"
"kHz"
msgstr ""
"%0\n"
"kHz"
#: playback/PowerManager.cpp:79
#, kde-format
msgid "Amarok is currently playing a track"
msgstr "Amarok está a reproducir unha pista"
#: playlist/layouts/LayoutConfigAction.cpp:44
#, kde-format
msgid "Playlist Layouts"
msgstr "Deseños da lista de reprodución"
#: playlist/layouts/LayoutConfigAction.cpp:70
#, kde-format
msgid "Configure Playlist Layouts..."
msgstr "Configurar deseños de listas de reprodución…"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Configuration for"
msgstr "Configuración para"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "placeholder for a prefix"
msgid "[prefix]"
msgstr "[prefixo]"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "placeholder for a suffix"
msgid "[suffix]"
msgstr "[sufixo]"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Width: "
msgstr "Anchura: "
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Either a fixed (absolute) value, or a relative value (e.g. 128px or 12%)."
msgstr "Pode ser un valor fixo (absoluto) ou relativo (p.ex. 128px ou 12%)."
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Fit content"
msgstr "Axustar o contido"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Fit the element text"
msgstr "Axustar o elemento de texto"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "automatic width"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Take homogeneous part of the space available to all elements with automatic "
"width"
msgstr ""
"Darlles unha parte homoxénea do espazo dispoñíbel a todos os elementos cunha "
"anchura automática"
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Alignment: "
msgstr "Aliñamento: "
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Font: "
msgstr "Tipo de letra: "
#: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "Configuration for '%1'"
msgstr "Configuración de «%1»"
#: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Show cover"
msgstr "Mostrar a portada"
#: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Invalid playlist layout."
msgstr "O deseño da lista de reprodución é incorrecto."
#: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Encountered an unknown element name while reading layout."
msgstr "Atopouse un elemento de nome descoñecido ao cargar o deseño."
#: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:107
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:390
#, kde-format
msgid "copy of %1"
msgstr "copiar de %1"
#: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:115
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:398
#, kde-format
msgctxt ""
"adds a copy number to a generated name if the name already exists, for "
"instance 'copy of Foo 2' if 'copy of Foo' is taken"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Current layout '%1' is read only. Creating a new layout '%2' with your "
"changes and setting this as active"
msgstr ""
"O deseño actual «%1» é de só lectura- Creando un novo deseño «%2» cos seus "
"cambios e configurándoo como activo"
#: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:413
#, kde-format
msgid "The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be deleted."
msgstr "O deseño «%1» é un dos predeterminados e non se pode eliminar."
#: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:413
#, kde-format
msgid "Cannot Delete Default Layouts"
msgstr "Os deseños predeterminados non se poden eliminar"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Head"
msgstr "Cabeceira"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Body (Various artists)"
msgstr "Corpo (varios intérpretes)"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Single"
msgstr "Sinxelo"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "New playlist layout"
msgstr "Novo deseño da lista de reprodución"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Copy playlist layout"
msgstr "Copiar o deseño da lista de reprodución"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Delete playlist layout"
msgstr "Eliminar o deseño da lista de reprodución"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Rename playlist layout"
msgstr "Renomear o deseño da lista de reprodución"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:155
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:203
#, kde-format
msgid "Choose a name for the new playlist layout"
msgstr "Escolla un nome para o novo deseño da lista de reprodución"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Please enter a name for the playlist layout you are about to define:"
msgstr ""
"Insira o nome do deseño da lista de reprodución que está a piques de definir:"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:161
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Cannot create a layout with no name."
msgstr "Non se pode crear un deseño sen nome."
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:161
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:166
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:171
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:211
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:216
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:270
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "Layout name error"
msgstr "Hai un erro no nome do deseño"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:166
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Cannot create a layout with the same name as an existing layout."
msgstr "Non se pode crear o deseño, xa existe outro co mesmo nome."
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Cannot create a layout containing '/'."
msgstr "Non se pode crear o deseño, o nome non pode conter «/»."
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Please enter a name for the playlist layout you are about to define as copy "
"of the layout '%1':"
msgstr ""
"Insira o nome do deseño da lista de reprodución que está a piques de definir "
"como copia de «%1»:"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Choose a new name for the playlist layout"
msgstr "Escolla un novo nome para o deseño da lista de reprodución"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"Please enter a new name for the playlist layout you are about to rename:"
msgstr ""
"Insira o novo nome para o deseño da lista de reprodución que está a piques "
"de renomear:"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "Cannot rename a layout to have no name."
msgstr "Non pode renomear un deseño para que quede sen nome."
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "Cannot rename a layout to have the same name as an existing layout."
msgstr "Non se pode renomear o deseño, xa existe outro co mesmo nome."
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"The layout '%1' you modified is one of the default layouts and cannot be "
"overwritten. Saved as new layout '%2'"
msgstr ""
"O deseño «%1» que modificou é un dos deseños predeterminados e non pode "
"sobrescribirse. Gardado como novo deseño «%2»"
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:403
#, kde-format
msgid "Default Layout"
msgstr "Deseño predeterminado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PlaylistLayoutEditDialog)
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Playlist Layout Editor"
msgstr "Editor de deseño de listas de reprodución"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Available Layouts"
msgstr "Deseños dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:249
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Deseño"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineControlsChekbox)
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:255
#, kde-format
msgid "Show inline playback controls"
msgstr "Mostrar os controis de reprodución en liña"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:267
#: services/ServiceBase.cpp:163
#, kde-format
msgid "Group By"
msgstr "Agrupar por"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipsCheckbox)
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:279
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "Mostrar indicacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:291
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:33
#, kde-format
msgid "Track Progression"
msgstr "Progreso da pista"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:38
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:43
#, kde-format
msgid "Only Queue"
msgstr "Só a cola"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:51
#, kde-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "Repetir a pista"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:55
#, kde-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "Repetir o álbum"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:59
#, kde-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "Repetir a lista de reprodución"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:67
#, kde-format
msgid "Random Tracks"
msgstr "Pistas ao chou"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:71
#, kde-format
msgid "Random Albums"
msgstr "Álbums ao chou"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:77
#, kde-format
msgid "Favor"
msgstr "Favorecer"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:83
#, kde-format
msgid "Higher Scores"
msgstr "Mellor puntuadas"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:86
#, kde-format
msgid "Higher Ratings"
msgstr "Mellor cualificadas"
#: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:89
#, kde-format
msgid "Not Recently Played"
msgstr "Non reproducidas recentemente"
#: playlist/PlaylistBreadcrumbItem.cpp:43
#, kde-format
msgid "Shuffle"
msgstr "Ao chou"
#: playlist/PlaylistBreadcrumbItem.cpp:130
#, kde-format
msgid "Add a sorting level to the playlist."
msgstr "Engadir un nivel á ordenación da lista de reprodución."
#: playlist/PlaylistController.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "name of the action in undo stack"
msgid "Add tracks to playlist"
msgstr "Engadir pistas á lista de reprodución"
#: playlist/PlaylistController.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "name of the action in undo stack"
msgid "Queue tracks"
msgstr "Pór as pistas en espera"
#: playlist/PlaylistController.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "name of the action in undo stack"
msgid "Replace playlist"
msgstr "Substituír a lista de reprodución"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Empty placeholder token used for spacing in playlist layouts"
msgid "Placeholder"
msgstr "Marca de posición"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "'Cover image' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Cover image"
msgstr "Imaxe da portada"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "'Directory' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:100
#, kde-format
msgctxt ""
"'Divider' token for playlist layouts representing a small visual divider"
msgid "Divider"
msgstr "Divisor"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "'File name' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "File name"
msgstr "Nome de ficheiro"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:104
#, kde-format
msgctxt ""
"'Group length' (total play time of group) playlist column name and token for "
"playlist layouts"
msgid "Group length"
msgstr "Duración do grupo"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:105
#, kde-format
msgctxt ""
"'Group tracks' (number of tracks in group) playlist column name and token "
"for playlist layouts"
msgid "Group tracks"
msgstr "Agrupar pistas"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "'Labels' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "'Mood' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Mood"
msgstr "Estado de ánimo"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "'Moodbar' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Moodbar"
msgstr "Barra de ánimo"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:116
#, kde-format
msgctxt ""
"'Source' (local collection, Magnatune.com, last.fm, ... ) playlist column "
"name and token for playlist layouts"
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "'SourceEmblem' playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "SourceEmblem"
msgstr "Emblema da orixe"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:118
#, kde-format
msgctxt ""
"'Title' (track name) playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: playlist/PlaylistDefines.cpp:119
#, kde-format
msgctxt ""
"'Title (with track number)' (track name prefixed with the track number) "
"playlist column name and token for playlist layouts"
msgid "Title (with track number)"
msgstr "Título (con número de pista)"
#: playlist/PlaylistDock.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"<a href='%1'>Dynamic Mode</a> Enabled. <a href='%2'>Repopulate</a> | <a "
"href='%3'>Turn off</a>"
msgstr ""
"<a href='%1'>Modo dinámico</a> activado. <a href='%2'>Repoboar</a> | <a "
"href='%3'>Apagar</a>"
#: playlist/PlaylistDock.cpp:181
#, kde-format
msgid "&Save Current Playlist"
msgstr "&Gardar a lista de reprodución actual"
#: playlist/PlaylistDock.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Save playlist to \"%1\""
msgstr "&Gardar a lista de reprodución en «%1»"
#: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "%1 is number of tracks, %2 is time"
msgid "%1 track (%2)"
msgid_plural "%1 tracks (%2)"
msgstr[0] "%1 pista (%2)"
msgstr[1] "%1 pistas (%2)"
#: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "%1 is number of tracks"
msgid "%1 track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "%1 pista"
msgstr[1] "%1 pistas"
#: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "No tracks"
msgstr "Ningunha pista"
#: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:113 playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Total playlist size: %1"
msgstr "Tamaño total da lista de reprodución: %1"
#: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Queue size: %1"
msgstr "Tamaño da cola: %1"
#: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Queue length: %1"
msgstr "Lonxitude da cola: %1"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:271 playlist/PlaylistModel.cpp:383
#, kde-format
msgid "<b>Note:</b> This track is not playable.<br>%1"
msgstr "<b>Nota:</b> Non é posíbel reproducir esta pista. <br>%1"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:306
#, kde-format
msgid "(...)"
msgstr "(…)"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "%1: bitrate"
msgid "%1 kbps"
msgstr "%1 kbps"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:338
#, kde-format
msgid "No extra information available"
msgstr "Non hai información adicional dispoñíbel"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:926
#, kde-format
msgctxt "The name of the file this track is stored in"
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:933
#, kde-format
msgid "Disc Number"
msgstr "Número de disco"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:934
#, kde-format
msgctxt "The Track number for this item"
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:935
#, kde-format
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:937
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:938
#, kde-format
msgctxt "The location on disc of this track"
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:941
#, kde-format
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de bits"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:942
#, kde-format
msgid "Sample Rate"
msgstr "Taxa de mostra"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:944 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Cualificación"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:946
#, kde-format
msgctxt "Column name"
msgid "Last Played"
msgstr "Última reprodución"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:947
#, kde-format
msgid "Mood"
msgstr "Humor"
#: playlist/PlaylistModel.cpp:948
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
#: playlist/PlaylistQueueEditor.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Iten in queue, %1 is position, %2 artist, %3 track"
msgid "%1: %2 - %3"
msgstr "%1: %2 - %3"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlaylistQueueEditor)
#: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:14
#, kde-format
msgid "Queue Editor"
msgstr "Editor da cola"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, upButton)
#: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:32
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downButton)
#: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:48
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dequeueTrackButton)
#: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:61 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:115
#, kde-format
msgid "Dequeue Track"
msgstr "Quitar da fila a pista"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearButton)
#: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:74
#, kde-format
msgid "Clear Queue"
msgstr "Limpar a cola"
#: playlist/PlaylistSortWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Clear the playlist sorting configuration."
msgstr "Borrar a configuración da ordenación da lista de reprodución."
#: playlist/PlaylistSortWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Add a playlist sorting level."
msgstr "Engadir un nivel á ordenación da lista de reprodución."
#: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:83
#, kde-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filtro %1"
#: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:84
#, kde-format
msgid "Search %1"
msgstr "Buscar %1"
#: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:91
#, kde-format
msgid "%1 layout"
msgstr "Deseño %1"
#: playlist/PlaylistViewUrlRunner.cpp:90
#, kde-format
msgctxt ""
"A type of command that affects the sorting, layout and filtering int he "
"Playlist"
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reprodución"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Start typing to progressively search through the playlist"
msgstr "Comece a escribir para buscar progresivamente na lista de reprodución"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Composers"
msgstr "Compositores"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show only matches"
msgstr "Mostrar só as correspondencias"
#: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Search Preferences"
msgstr "Preferencias da busca"
#: playlist/UndoCommands.cpp:31
#, kde-format
msgid "Tracks Added"
msgstr "Pistas engadidas"
#: playlist/UndoCommands.cpp:54
#, kde-format
msgid "Tracks Removed"
msgstr "Pistas retiradas"
#: playlist/UndoCommands.cpp:76
#, kde-format
msgid "Tracks moved"
msgstr "Pistas movidas"
#: playlist/view/listview/PrettyListView.cpp:684
#, kde-format
msgid "Tracks have been hidden due to the active search."
msgstr "Agocháronse as pistas debido á busca activa."
#: playlist/view/listview/PrettyListView.cpp:686
#, kde-format
msgid "Add some songs here by dragging them from all around."
msgstr "Engada aquí algunhas cancións arrastrándoas desde calquera sitio."
#: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:35
#, kde-format
msgid "The following sources are available for this track:"
msgstr "Esta pista dispón das seguintes orixes:"
#: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:40
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:152
#, kde-format
msgid "Stop Playing After This Track"
msgstr "Deter a reprodución despois desta pista"
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:164
#, kde-format
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Retirar da lista de reprodución"
#: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:234
#, kde-format
msgid "Select Source"
msgstr "Escoller a orixe"
#: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "name of a type of constraint group"
msgid "\"Match Any\" group"
msgstr "Grupo «Emparellar con calquera»"
#: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "name of a type of constraint group"
msgid "\"Match All\" group"
msgstr "Grupo «Emparellar con todas»"
#: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "name of a type of constraint group"
msgid "Unknown match group"
msgstr "Grupo de emparellamento descoñecido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ConstraintGroupEditWidget)
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:15
#, kde-format
msgid ""
"An editor for Constraint Groups. You can set the group type to \"match all"
"\" or \"match any\". When the group type is set to \"match all\", the "
"Generator will try to have the playlist match all the constraints within the "
"group. When the group type is set to \"match any\", the Generator will try "
"to have the playlist match any of the constraints within the group."
msgstr ""
"Un editor para grupos de restricións. Vostede pode estabelecer o tipo de "
"grupo a «emparellar con todo» ou a «emparellar con algún». Cando o tipo de "
"grupo está fixado a «emparellar con todo», o xerador intentará facer "
"coincidir a lista de reprodución con todas as restricións do grupo. Cando o "
"tipo de grupo está axustado a «emparellar con algún», o xerador intentará "
"facer coincidir a lista de reprodución con algunha das restricións do grupo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Constraint Group Settings"
msgstr "Preferencias de restricións de grupo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll)
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"The APG will consider the constraint group satisfied only if all of the "
"constraints within the group are satisfied. This is analogous to a logical "
"AND: \"the tracks should match properties A, B, and C\"."
msgstr ""
"O APG considerará que se satisfai o grupo de restricións só se se satisfán "
"todas as restricións do grupo. Isto é similar ao Y (AND) lóxico: «as pistas "
"deben coincidir coas propiedades A, B e C»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll)
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Match all constraints in the group"
msgstr "Emparellar con todas as restricións no grupo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny)
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"The APG will consider the constraint group satisfied if any one of the "
"constraints within it is satisfied. This is analogous to a logical OR: "
"\"the tracks should match properties A, B, or C\"."
msgstr ""
"O APG considerará que se satisfai o grupo de restricións só se se satisfai "
"unha das restricións do grupo. Isto é similar ao O (OR) lóxico: «as pistas "
"deben coincidir con algunha das propiedades A, B ou C»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny)
#: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Match any constraint in the group"
msgstr "Emparellar con calquera restrición no grupo"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:58
#, kde-format
msgid "Checkpoint"
msgstr "Punto de control"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:59
#, kde-format
msgid "Fixes a track, album, or artist to a certain position in the playlist"
msgstr ""
"Fixa unha pista. álbum ou intérprete nunha certa posición da lista de "
"reprodución"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:170
#, kde-format
msgid "Checkpoint: %1"
msgstr "Punto de control: %1"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:178
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:186
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:198
#, kde-format
msgid "unassigned"
msgstr "sen asignar"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:180
#, kde-format
msgid "\"%1\" (track) by %2"
msgstr "«%1» (pista) por %2"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:189
#, kde-format
msgid "\"%1\" (album) by %2"
msgstr "«%1» (álbum) por %2"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:191
#, kde-format
msgid "\"%1\" (album)"
msgstr "«%1» (álbum)"
#: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:200
#, kde-format
msgid "\"%1\" (artist)"
msgstr "«%1» (intérprete)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CheckpointEditWidget)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:15
#, kde-format
msgid ""
"An editor for a CheckPoint constraint. The user can set the track, album, "
"or artist to be placed at a certain position in the playlist."
msgstr ""
"Un editor para unha restrición de punto de control. O usuario pode "
"estabelecer que a pista, álbum ou o intérprete se sitúen nunha certa "
"posición da lista de reprodución."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Checkpoint Constraint Settings"
msgstr "Preferencias de restricións de puntos de control"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TrackSelectWidget, trackSelector)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Select the track that you want to use as the checkpoint."
msgstr "Escolla a pista que quere utilizar como punto de control."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Position)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"The desired position of the song in the playlist, in hours, minutes, and "
"seconds. Note: because of Qt limitations, the maximum position that you can "
"specify is 24 hours."
msgstr ""
"A posición desexada da canción na lista de reprodución, en horas, minutos e "
"segundos. Nota: debido a limitacións de Qt, a máxima duración que pode "
"especificar é 24 horas."
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position)
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue)
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:72
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:65
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:507
#, kde-format
msgid "h:mm:ss"
msgstr "h:mm:ss"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:107
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about placing the selected track at the "
"specified time."
msgstr ""
"Como de estrito debería ser o APG sobre colocar a pista seleccionada no "
"tempo especificado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strictness)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessInt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_strictnessDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessRating)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:110
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:97
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:123
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:93
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:161
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:340
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:532
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:655
#, kde-format
msgid "Match:"
msgstr "Coincidencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyPos)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Fuzzy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyInt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyRating)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:122
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:109
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:135
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:105
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:173
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:352
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:544
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:667
#, kde-format
msgid "fuzzy"
msgstr "dubidosa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactPos)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Exact)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactInt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactRating)
#: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:154
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:135
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:161
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:131
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:196
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:375
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:567
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:690
#, kde-format
msgid "exact"
msgstr "exacta"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:52
#, kde-format
msgid "Playlist Duration"
msgstr "Duración da lista de reprodución"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:53
#, kde-format
msgid "Sets the preferred duration of the playlist"
msgstr "Axusta la duración preferida da lista de reprodución"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)"
msgid "Playlist duration: equals %1"
msgstr "Duración da lista de reprodución: igual a %1"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)"
msgid "Playlist duration: more than %1"
msgstr "Duración da lista de reprodución: máis de %1"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)"
msgid "Playlist duration: less than %1"
msgstr "Duración da lista de reprodución: menos de %1"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:125
#, kde-format
msgid "Playlist duration: unknown"
msgstr "Duración da lista de reprodución: descoñecida"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistDurationEditWidget)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:15
#, kde-format
msgid ""
"An editor for a PlaylistDuration constraint. The user can set the name of "
"the constraint; the target duration and whether the playlist should be less "
"than, equal to, or greater than that duration; and the strictness with which "
"the APG should match that duration."
msgstr ""
"Un editor de restricións de duración da lista de reprodución. O usuario pode "
"configurar o nome da restrición; o obxectivo de duración e se a lista de "
"reprodución debería ser menor que, igual a ou maior que esa duración; e a "
"rixidez coa que o APG debería facer coincidir esa duración."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Playlist Duration Constraint Settings"
msgstr "Preferencias de restricións de lonxitude de listas de reprodución"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Whether the duration of the generated playlist should be shorter than, equal "
"to, or longer than the specified value."
msgstr ""
"Se a duración da lista de reprodución xerada debería ser menor que, igual a, "
"ou maior que o valor especificado."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:39
#, kde-format
msgid "shorter than"
msgstr "menor que"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:44
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:44
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:44
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:118
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:472
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:609
#, kde-format
msgid "equal to"
msgstr "é igual a"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:49
#, kde-format
msgid "longer than"
msgstr "maior que"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"The desired duration of the playlist, in hours, minutes, and seconds. Note: "
"because of Qt limitations, the maximum playlist duration that you can "
"specify is 24 hours."
msgstr ""
"A duración desexada da lista de reprodución, en horas, minutos e segundos. "
"Nota: debido a limitacións de Qt, a duración máxima da lista de reprodución "
"que se pode especificar é de 24 horas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:94
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:119
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:120
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about matching the playlist duration to the "
"specified time."
msgstr ""
"Como de estrito debería ser o APG sobre emparellar a duración da pista de "
"reprodución co tempo especificado."
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:52
#, kde-format
msgid "Total File Size of Playlist"
msgstr "Tamaño total dos ficheiros da lista de reprodución"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:53
#, kde-format
msgid "Sets the preferred total file size of the playlist"
msgstr ""
"Axusta o tamaño total preferido para os ficheiros da lista de reprodución"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)"
msgid "Total file size of playlist: equals %1"
msgstr "Tamaño de ficheiro total da lista de reprodución: igual a %1"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)"
msgid "Total file size of playlist: more than %1"
msgstr "Tamaño de ficheiro total da lista de reprodución: máis de %1"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)"
msgid "Total file size of playlist: less than %1"
msgstr "Tamaño de ficheiro total da lista de reprodución: menos de %1"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:126
#, kde-format
msgid "Total file size of playlist: unknown"
msgstr "Tamaño de ficheiro total da lista de reprodución: descoñecido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistLengthEditWidget)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistFileSizeEditWidget)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:15
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:15
#, kde-format
msgid ""
"An editor for a Playlist Length constraint. The user can specify the target "
"number of tracks and whether the playlist contain fewer than, equal to, or "
"more than that number of tracks; and the strictness with which the APG "
"should match the target number of tracks."
msgstr ""
"Un editor de restricións de lonxitude de lista de reprodución. O usuario "
"pode indicar o número de pistas desexado e se a lista de reprodución contén "
"menos, tantas ou máis pistas que as indicadas. e a rixidez coa que o APG "
"debería facer coincidir ese número de pistas."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Playlist Total Size Constraint Settings"
msgstr "Preferencias de restricións do tamaño da lista de reprodución"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Whether the total size of all files in the generated playlist should be less "
"than, equal to, or more than the specified value."
msgstr ""
"Se o tamaño total do conxunto dos ficheiros da lista xerada debería ser "
"menor, igual ou maior que o valor indicado."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:39
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:339
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:113
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:467
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:604
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1026
#, kde-format
msgid "less than"
msgstr "menor que"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:49
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:49
#, kde-format
msgid "more than"
msgstr "maior que"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Size)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:59
#, kde-format
msgid "The target total size of all the files in the playlist."
msgstr ""
"O obxectivo de tamaño de ficheiro total para a lista de reprodución xerada."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Unit)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"The file size units used by the constraint. Note that kB is 1,000 bytes; MB "
"is 1,000,000 bytes; and so forth."
msgstr ""
"As unidades de tamaño de ficheiro a usar na restrición. Teña en conta que 1 "
"kB son 1.000 bytes, 1 MB son 1.000.000 bytes, etc."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:82
#, kde-format
msgid "kB"
msgstr "kB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:87
#, kde-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:92
#, kde-format
msgid "GB"
msgstr "GB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:97
#, kde-format
msgid "TB"
msgstr "TB"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>How strict the APG should be about matching the total "
"size of all files in the playlist to the specified size.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Como de estrito debería ser o APG sobre emparellar o "
"tamaño total dos ficheiros da lista de reprodución co tamaño indicado.</p></"
"body></html>"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:51
#, kde-format
msgid "Playlist Length"
msgstr "Lonxitude da lista de reprodución"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:52
#, kde-format
msgid "Sets the preferred number of tracks in the playlist"
msgstr "Estabelece el número de pistas preferido en la lista de reprodución"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "%1 is a number"
msgid "Playlist length: 1 track"
msgid_plural "Playlist length: %1 tracks"
msgstr[0] "Lonxitude da lista de reprodución: 1 pista"
msgstr[1] "Lonxitude da lista de reprodución: %1 pistas"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "%1 is a number"
msgid "Playlist length: more than 1 track"
msgid_plural "Playlist length: more than %1 tracks"
msgstr[0] "Lonxitude da lista de reprodución: máis de 1 pista"
msgstr[1] "Lonxitude da lista de reprodución: máis de %1 pistas"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "%1 is a number"
msgid "Playlist length: less than 1 track"
msgid_plural "Playlist length: less than %1 tracks"
msgstr[0] "Lonxitude da lista de reprodución: menos de 1 pista"
msgstr[1] "Lonxitude da lista de reprodución: menos de %1 pistas"
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:126
#, kde-format
msgid "Playlist length: unknown"
msgstr "Lonxitude da lista de reprodución: descoñecida"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Playlist Length Constraint Settings"
msgstr "Preferencias de restricións de duración de listas de reprodución"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Whether the number of tracks in the generated playlist should be less than, "
"equal to, or more than the specified value."
msgstr ""
"Se o número de pistas da lista de reprodución xerada debería ser menor que, "
"igual a, ou maior que o valor especificado."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:39
#, kde-format
msgid "fewer than"
msgstr "menor que"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Length)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:59
#, kde-format
msgid "The target number of tracks for the generated playlist."
msgstr "O número de pistas de destino para a lista de reprodución xerada."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness)
#: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about matching the playlist length to the "
"specified number of tracks."
msgstr ""
"Como de estrito debería ser o APG sobre emparellar a lonxitude da lista de "
"reprodución co número de pistas especificadas."
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:51
#, kde-format
msgid "Prevent Duplicates"
msgstr "Impedir duplicados"
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"Prevents duplicate tracks, albums, or artists from appearing in the playlist"
msgstr ""
"Impide a aparición de pistas, álbums ou intérpretes duplicados na lista de "
"reprodución"
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:95
#, kde-format
msgid "Prevent duplicate tracks"
msgstr "Impedir as pistas duplicadas"
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:97
#, kde-format
msgid "Prevent duplicate artists"
msgstr "Impedir os intérpretes duplicados"
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:99
#, kde-format
msgid "Prevent duplicate albums"
msgstr "Impedir os álbums duplicados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PreventDuplicatesEditWidget)
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:15
#, kde-format
msgid ""
"An editor for a Prevent Duplicates constraint. When set to \"track\", it "
"will try to prevent more than one copy of the same track from ending up in "
"the playlist. When set to \"album\" or \"artist\", it will try to prevent "
"more than one track from a given album or a given artist from ending up in "
"the playlist."
msgstr ""
"Un editor para restricións de prevención de duplicados. Cando se axusta a "
"«pista», intentará evitar que na lista de reprodución exista máis dunha "
"copia da mesma pista. Cando se axusta a «álbum» ou a «intérprete» intentará "
"evitar que na lista de reprodución exista máis dunha pista dun álbum ou "
"intérprete dado."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Prevent Duplicates Constraint Settings"
msgstr "Preferencias de restricións para evitar duplicados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Field)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field)
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:29
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Control which duplicates to prevent. \"Prevent duplicate tracks\" is the "
"least restrictive, and \"prevent duplicate artists\" is the most restrictive."
msgstr ""
"Controla que duplicados evitar. «Evitar pistas duplicadas» é a menos "
"restritiva e «Evitar intérpretes duplicados» é a máis restritiva."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Field)
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Prevent duplicate"
msgstr "Impedir duplicados"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field)
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:51
#, kde-format
msgid "tracks"
msgstr "pistas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field)
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:56
#, kde-format
msgid "albums"
msgstr "álbums"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field)
#: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:61
#, kde-format
msgid "artists"
msgstr "intérpretes"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:54
#, kde-format
msgid "Match Tags"
msgstr "Emparellar etiquetas"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:55
#, kde-format
msgid "Make all tracks in the playlist match the specified characteristic"
msgstr ""
"Fai que todas as pistas na lista de reprodución coincidan coas "
"características especificadas"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:174
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = empty string or \"not\"; %2 = a metadata field, like \"title\" or "
"\"artist name\"; %3 = a predicate, can be equals, starts with, ends with or "
"contains; %4 = a string to match; Example: Match tag: not title contains "
"\"foo\""
msgid "Match tag:%1 %2 %3 %4"
msgstr "Emparellar etiqueta:%1 %2 %3 %4"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:175
#, kde-format
msgid " not"
msgstr " non"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "number of stars in the rating of a track"
msgid "%1 star"
msgid_plural "%1 stars"
msgstr[0] "%1 estrela"
msgstr[1] "%1 estrelas"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "an arbitrary string surrounded by quotes"
msgid "\"%1\""
msgstr "«%1»"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:335
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1028
#, kde-format
msgctxt "a numerical tag (like year or track number) equals a value"
msgid "equals"
msgstr "é igual a"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:337
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:123
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:477
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:614
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1030
#, kde-format
msgid "greater than"
msgstr "maior que"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:343
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:233
#, kde-format
msgid "before"
msgstr "é anterior a"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:345
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:238
#, kde-format
msgid "on"
msgstr "en"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:347
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:243
#, kde-format
msgid "after"
msgstr "despois do"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:349
#, kde-format
msgid "within"
msgstr "incluído"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:353
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1042
#, kde-format
msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) equals some string"
msgid "equals"
msgstr "é igual a"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:355
#, kde-format
msgctxt ""
"an alphabetical tag (like title or artist name) starts with some string"
msgid "starts with"
msgstr "comeza con"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) ends with some string"
msgid "ends with"
msgstr "remata en"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:359
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1044
#, kde-format
msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) contains some string"
msgid "contains"
msgstr "contén"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:361
#, kde-format
msgid "regexp"
msgstr "expresión regular"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:364
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1049
#, kde-format
msgid "unknown comparison"
msgstr "comparación descoñecida"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:377
#, kde-format
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 día"
msgstr[1] "%1 días"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:380
#, kde-format
msgid "%1 month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "%1 mes"
msgstr[1] "%1 meses"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:383
#, kde-format
msgid "%1 year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "%1 ano"
msgstr[1] "%1 anos"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:534
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "within the last %1 days"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "día"
msgstr[1] "días"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:535
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "within the last %1 months"
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "mes"
msgstr[1] "meses"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:536
#: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "within the last %1 years"
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "ano"
msgstr[1] "anos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, TagMatchEditWidget)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:15
#, kde-format
msgid ""
"An editor for a TagMatch constraint. The user can specify a track "
"characteristic, and the APG will fill the playlist with tracks that match "
"that characteristic. This functions similarity to the matching attributes "
"of the smart playlists in Amarok 1.4."
msgstr ""
"Un editor para restricións de emparellamento de etiquetas. O usuario pode "
"especificar unha característica dunha pista e o APG completará a lista de "
"reprodución con pistas que coincidan coas características. Isto funciona dun "
"xeito similar aos atributos de coincidencia das listas de reprodución "
"intelixentes de Amarok 1.4."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Match Tag Constraint Settings"
msgstr "Emparellar preferencias de restricións de etiquetas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Match)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:29
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Selects which track characteristic you want to match."
msgstr "Escolla con que característica de pista quere emparellar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Match)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Field:"
msgstr "Campo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBox_Invert)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Invert)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:70
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Calibri'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The APG will choose all "
"tracks that do <span style=\" font-weight:600;\">not</span> match the "
"specified characteristics.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Calibri'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">O APG elixirá todas as "
"pistas que <span style=\" font-weight:600;\">no</span> coincidan coas "
"características especificadas.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Invert)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Invert:"
msgstr "Inverter:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or "
"greater than the specified value."
msgstr ""
"Se o APG debería elixir pistas que sexan menor que, igual a, ou maior que o "
"valor especificado."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, spinBox_ValueInt)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:133
#, kde-format
msgid "The numerical value that the track characteristic should match."
msgstr "O valor numérico co que debería coincidir a característica da pista."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessInt)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessInt)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:158
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about matching tracks to the specified value."
msgstr ""
"Como de estrito debería ser o APG sobre como emparellar pistas co valor "
"especificado."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"Whether the APG should choose tracks that are before, on, or after a "
"specific date; or whether it should choose tracks that are within a certain "
"time range."
msgstr ""
"Se o APG debería elixir pistas que estean antes, en, ou despois dunha data "
"específica; ou se debería elixir pistas que estean dentro dun certo "
"intervalo temporal."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:248
#, kde-format
msgid "within the last"
msgstr "dentro do último"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateSpecific)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:266
#, kde-format
msgid "The specific date that the APG should use for matching."
msgstr "A data específica que o APG debería empregar para emparellar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateRange)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:300
#, kde-format
msgid "The relative time period that the APG should try to match."
msgstr ""
"O período de tempo relativo que o APG debería intentar para emparellar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_strictnessDate)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessDate)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:337
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:359
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about matching tracks to the specified date."
msgstr ""
"Como de estrito debería ser o APG sobre como emparellar pistas á data "
"indicada."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:405
#, kde-format
msgid ""
"Whether the APG should match tracks that equal, start with, end with, or "
"contain the specified string."
msgstr ""
"Se o APG debería emparellar pistas que sexan igual, comecen con, rematen "
"con, ou conteñan a cadea especificada."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:409
#, kde-format
msgid "equals"
msgstr "é igual a"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:414
#, kde-format
msgid "starts with"
msgstr "comeza por"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:419
#, kde-format
msgid "ends with"
msgstr "remata por"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:424
#, kde-format
msgid "contains"
msgstr "contén"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit_StringValue)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:432
#, kde-format
msgid "The string that the APG should use when matching tracks."
msgstr "A cadea que o APG debería empregar para emparellar pistas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:460
#, kde-format
msgid ""
"Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or "
"greater than the specified time."
msgstr ""
"Se o APG debería elixir pistas que sexan menor que, igual a, ou maior que o "
"tempo especificado."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:487
#, kde-format
msgid "The time that the APG should try to match."
msgstr "O tempo que o APG debería intentar para emparellar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessTime)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessTime)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:529
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:551
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about matching tracks to the specified time."
msgstr ""
"Como de estrito debería ser o APG sobre como emparellar pistas ao tempo "
"especificado."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:597
#, kde-format
msgid ""
"Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or "
"greater than the specified rating."
msgstr ""
"Se o APG debería elixir pistas que sexan menor que, igual a, ou maior que a "
"cualificación indicada."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRatingWidget, rating_RatingValue)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:624
#, kde-format
msgid "The rating that the APG should try to match."
msgstr "A cualificación coa que o APG debería intentar emparellar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessRating)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessRating)
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:652
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:674
#, kde-format
msgid ""
"How strict the APG should be about matching tracks to the specified rating."
msgstr ""
"Como de estrito debería ser o APG sobre como emparellar pistas coa "
"cualificación indicada."
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:85
#, kde-format
msgid "url"
msgstr "URL"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:86
#, kde-format
msgid "title"
msgstr "título"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:87
#, kde-format
msgid "artist name"
msgstr "nome do intérprete"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:88
#, kde-format
msgid "album name"
msgstr "nome do álbum"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:89
#, kde-format
msgid "genre"
msgstr "xénero"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:90
#, kde-format
msgid "composer"
msgstr "compositor"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:91
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "ano"
msgstr[1] "anos"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:92
#, kde-format
msgid "comment"
msgstr "comentario"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:93
#, kde-format
msgid "track number"
msgstr "número de pista"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:94
#, kde-format
msgid "disc number"
msgstr "número de disco"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:95
#, kde-format
msgid "length"
msgstr "duración"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:96
#, kde-format
msgid "added to collection"
msgstr "engadido á colección"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:97
#, kde-format
msgid "score"
msgstr "puntuación"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:98
#, kde-format
msgid "rating"
msgstr "cualificación"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:99
#, kde-format
msgid "first played"
msgstr "primeira reprodución"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:100
#, kde-format
msgid "last played"
msgstr "última reprodución"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:101
#, kde-format
msgid "play count"
msgstr "contador de reproducións"
#: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:102
#, kde-format
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:206
#, kde-format
msgid "The playlist generator failed to load any tracks from the collection."
msgstr ""
"O xerador de listas de reprodución non puido cargar ningunha pista da "
"colección."
#: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"There are no tracks that match all constraints. The playlist generator will "
"find the tracks that match best, but you may want to consider loosening the "
"constraints to find more tracks."
msgstr ""
"Non hai pistas que coincidan con todas as restricións. O xerador de listas "
"de reprodución atopará as pistas que mellor coincidan, pero vostede podería "
"considerar reducir as restricións para atopar máis pistas."
#: playlistgenerator/Preset.cpp:45 playlistgenerator/Preset.cpp:58
#, kde-format
msgid "New playlist preset"
msgstr "Nova predefinición de lista de reprodución"
#: playlistgenerator/Preset.cpp:48 playlistgenerator/Preset.cpp:70
#, kde-format
msgid "Unnamed playlist preset"
msgstr "Predefinición de lista de reprodución sen nome"
#: playlistgenerator/Preset.cpp:132
#, kde-format
msgid "Generating a new playlist"
msgstr "Xerando unha nova lista de reprodución"
#: playlistgenerator/Preset.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"The playlist generator created a playlist which does not meet all of your "
"constraints. If you are not satisfied with the results, try loosening or "
"removing some constraints and then generating a new playlist."
msgstr ""
"O xerador de listas de reprodución creou unha lista de reprodución que non "
"se axusta as súas restricións. Se non está satisfeito cos resultados, "
"intente reducir ou retirar algunhas restricións e xerar de novo unha lista "
"de reprodución."
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Add new"
msgstr "Engadir nova"
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:62
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:64
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Constraint Group"
msgstr "Grupo de restricións"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PresetEditDialog)
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:15
#, kde-format
msgid "APG Preset Editor"
msgstr "Editor de predefinicións de APG"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Tree)
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Constraint Tree"
msgstr "Árbore de restricións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Title)
#: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:41
#, kde-format
msgid "APG Preset Name"
msgstr "Nome de predefinición APG"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:158 playlistgenerator/PresetModel.cpp:302
#, kde-format
msgid "Preset files (*.xml)"
msgstr "Predefinir ficheiros (*.xml)"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:160
#, kde-format
msgid "Import preset"
msgstr "Importar predefinición"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:220
#, kde-format
msgid "Preset exported to %1"
msgstr "Predefinición exportada a %1"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:227
#, kde-format
msgid "Preset could not be exported to %1"
msgstr "Non se puido exportar a predefinición a %1"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:245
#, kde-format
msgid "Presets could not be imported from %1"
msgstr "Non se puideron importar as predefinicións desde %1"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:252
#, kde-format
msgid "%1 could not be opened for preset import"
msgstr "Non se puido abrir %1 para importar as predefinicións"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:257
#, kde-format
msgid "Example 1: new tracks added this week"
msgstr "Exemplo 1: novas pistas engadidas esta semana"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:258
#, kde-format
msgid "Example 2: rock or pop music"
msgstr "Exemplo 2: música rock ou pop"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:259
#, kde-format
msgid "Example 3: about one hour of tracks from different artists"
msgstr "Exemplo 3: arredor dunha hora de pistas de distintos intérpretes"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:260
#, kde-format
msgid "Example 4: like my favorite radio station"
msgstr "Exemplo 4: como a miña emisora de radio preferida"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:261
#, kde-format
msgid "Example 5: an 80-minute CD of rock, metal, and industrial"
msgstr "Exemplo 5: un CD de 80 minutos de rock, metal e industrial"
#: playlistgenerator/PresetModel.cpp:311
#, kde-format
msgid "Export \"%1\" preset"
msgstr "Exportar predefinición «%1»"
#: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:97
#, kde-format
msgid "Playlist Files on Disk"
msgstr "Ficheiros de listas de reprodución no disco"
#: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:287
#, kde-format
msgid "The playlist file \"%1\" could not be loaded."
msgstr "Non se puido cargar o ficheiro de lista de reprodución «%1»."
#: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"Version %1 of playlist database schema encountered, however this Amarok "
"version only supports version %2 (and previous versions starting with %2). "
"Playlists saved in the Amarok Database probably will not work and any write "
"operations with them may result in losing them. Perhaps you have started an "
"older version of Amarok with a database written by newer version?"
msgstr ""
"Atopouse a versión %1 do esquema da base de datos da lista de reprodución; "
"porén, esta versión de Amarok só admite a versión %2 (e as versións "
"anteriores que comecen por %2). As listas de reprodución gardadas na base de "
"datos de Amarok probabelmente non funcionen e calquera operación de escrita "
"con elas podería ocasionar que se perdesen. Quizais iniciou unha versión "
"anterior de Amarok cunha base de datos escrita por unha versión máis recente?"
#: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:293
#, kde-format
msgctxt ""
"the user's 'database version' is newer and unsupported by this software "
"version"
msgid "Future version of Playlist Database?"
msgstr "Versión futura da base de datos da lista de reprodución?"
#: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:44
#, kde-format
msgid "Amarok Database"
msgstr "Base de datos de Amarok"
#: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:45
#, kde-format
msgid "Local playlists stored in the database"
msgstr "Listas de reprodución locais almacenadas na base de datos"
#: playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:43 playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:51
#, kde-format
msgid "<Empty>"
msgstr "<Baleiro>"
#: PluginManager.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"Amarok could not find any plugins. This indicates an installation problem."
msgstr ""
"Amarok non puido atopar ningún complemento. Isto indica un problema de "
"instalación."
#: scanner/AbstractScanResultProcessor.cpp:64
#, kde-format
msgid "Scanning music"
msgstr "Buscando música"
#: scanner/GenericScannerJob.cpp:118
#, kde-format
msgid "Abort for scanner requested"
msgstr "Solicitouse interromper da exploración"
#: scanner/GenericScannerJob.cpp:147
#, kde-format
msgid "Aborting scanner with error: %1"
msgstr "Interrompendo a exploración co erro: %1"
#: scanner/GenericScannerJob.cpp:190
#, kde-format
msgid "Could not find amarokcollectionscanner!"
msgstr "Non se puido atopar amarokcollectionscanner!"
#: scanner/GenericScannerJob.cpp:251
#, kde-format
msgid "Unable to start Amarok collection scanner."
msgstr "Non se pode iniciar o explorador de coleccións de Amarok."
#: scanner/GenericScannerJob.cpp:300
#, kde-format
msgid ""
"The collection scan had to be aborted. Too many crashes (%1) were "
"encountered during the scan. Following files caused the crashes:\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Interrompeuse a exploración da colección; apareceron demasiadas quebras (%1) "
"durante ela. Os seguintes ficheiros foron os responsábeis das quebras:\n"
"\n"
"%2"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
"Please check your KDE installation. Exiting the console!"
msgstr ""
"Non se puido atopar ningún compoñente de editor de textos de KDE.\n"
"Comprobe a instalación de KDE. Saíndo da consola…"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:79
#, kde-format
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:81
#, kde-format
msgid "Debug Output"
msgstr "Saída de depuración"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:82
#, kde-format
msgid "Loaded Scripts"
msgstr "Scripts cargados"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:83
#, kde-format
msgid "Breakpoints"
msgstr "Puntos de parada"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:84
#, kde-format
msgid "Stack"
msgstr "Montón"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:85
#, kde-format
msgid "Locals"
msgstr "Locais"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:104
#, kde-format
msgid "Execute Script"
msgstr "Executar o guión"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:108
#, kde-format
msgid "&New Script"
msgstr "&Novo script"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:112
#, kde-format
msgid "&Delete Script"
msgstr "&Eliminar o script"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:115
#, kde-format
msgid "&Clear All Scripts"
msgstr "Limpar todos os scripts"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:118
#, kde-format
msgid "Previous Script"
msgstr "Script anterior"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:122
#, kde-format
msgid "Next Script"
msgstr "Seguinte script"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:130
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Syntax error at line %1, continue anyway?\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Erro sintáctico na liña %1, quere continuar de todos xeitos?\n"
"Erro: %2"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:187
#, kde-format
msgid "Syntax Error"
msgstr "Erro sintáctico"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:213
#, kde-format
msgid "This will stop this script! Continue?"
msgstr "Isto deterá o script. Quere continuar?"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:225
#, kde-format
msgid "Choose where to save your scripts"
msgstr "Escolla onde gardar os scripts."
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:370
#, kde-format
msgid "Remove script file from disk?"
msgstr "Quere retirar o ficheiro de script definitivamente?"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:370
#, kde-format
msgid "Remove Script"
msgstr "Retirar o script"
#: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:400
#, kde-format
msgid "Are you absolutely certain?"
msgstr "Está completamente seguro?"
#: scripting/scriptengine/AmarokNetworkScript.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "do not translate 'DataDownloader' or 'qt.core'"
msgid "qt.core must be loaded to use DataDownloader"
msgstr "Debe cargarse qt.core para usar DataDownloader"
#: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:90
#, kde-format
msgid "Terminate"
msgstr "Terminar"
#: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:175
#, kde-format
msgid "Script %1 has been evaluating for over 5 seconds now, terminate?"
msgstr "O script %1 leva avaliando máis de 5 segundos, quere terminalo?"
#: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:317
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the name of the offending script, %2 the name of the script author, "
"and %3 the author's email"
msgid ""
"The script %1 uses deprecated scripting API calls. Please contact the script "
"author, %2 at %3, and ask him to upgrade it before the next Amarok release."
msgstr ""
"O script %1 usa chamadas obsoletas da API. Contacte co autor do script, %2 "
"(%3), e pídalle que o anove antes da seguinte versión principal de Amarok."
#: scripting/scriptmanager/ScriptManager.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Scripts have been disabled since you are missing the QtScriptQtBindings "
"package. Please install the package and restart Amarok for scripts to work."
msgstr ""
"Desactiváronse os scripts porque falta o paquete QtScriptQtBindings. Instale "
"ese paquete e reinicie Amarok para que funcionen os scripts."
#: scripting/scriptmanager/ScriptManager.cpp:64
#, kde-format
msgid "Scripts Disabled!"
msgstr "Os scripts están desactivados!"
#: scripting/scriptmanager/ScriptManager.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"Script error reported by: %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Erro de script comunicado por:%1\n"
"%2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AmazonConfigWidget)
#: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Select Your Country"
msgstr "Escolla o seu país"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "País"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"The Amazon MP3 Store offers different items depending on your location. "
"Please select the country you are located in. Note that changing the country "
"also invalidates your shopping cart. Countries not in this list are not yet "
"supported by the store, you can only buy items if you live in one of the "
"listed countries."
msgstr ""
"A tenda de MP3 da Amazon ofrece elementos distintos dependendo do lugar. "
"Seleccione o país no que se atopa. Teña en conta que cambiar o país invalida "
"tamén o carro da compra. Os países que non aparezan na lista é porque a "
"tenda aínda non os permite; só se poden comprar produtos se se vive nun dos "
"países da lista."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox)
#: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:100
#: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:93
#, kde-format
msgid "France"
msgstr "Francia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox)
#: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:105
#: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Austria, Germany, Switzerland"
msgstr "Austria, Alemaña, Suíza"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox)
#: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:110
#: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Japan"
msgstr "Xapón"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox)
#: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:115
#: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:108
#, kde-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox)
#: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:120
#: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:113
#, kde-format
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos de América"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox)
#: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:125
#: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox)
#: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:130
#: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:123
#, kde-format
msgid "Spain"
msgstr "España"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, countrySelectionComboBox)
#: services/amazon/AmazonConfigWidget.ui:135
#: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:128
#, kde-format
msgid "none of the above (store won't work)"
msgstr "ningún dos anteriores (o almacén non funciona)"
#: services/amazon/AmazonInfoParser.cpp:40
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:50
#, kde-format
msgid "Loading album info..."
msgstr "Cargando información do álbum…"
#: services/amazon/AmazonInfoParser.cpp:61 services/amazon/AmazonStore.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Error: Unable to write temporary file. :-("
msgstr ""
"<b>Tenda de música en MP3</b><br/><br/>Erro: non se pode escribir un "
"ficheiro temporal. :-("
#: services/amazon/AmazonInfoParser.cpp:91 services/amazon/AmazonStore.cpp:528
#, kde-format
msgid ""
"<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Error: Querying MP3 Music Store database "
"failed. :-("
msgstr ""
"<b>Tenda de música en MP3</b><br/><br/>Erro: a busca na base de datos da "
"tenda de música en MP3 fallou. :-("
#: services/amazon/AmazonInfoParser.cpp:155
#, kde-format
msgid "Add album to cart"
msgstr "Engadir o álbum ao carro"
#: services/amazon/AmazonInfoParser.cpp:172
#, kde-format
msgid "Add to cart"
msgstr "Engadir ao carro"
#: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:108
#: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:129
#, kde-format
msgid "<b>Artist:</b> "
msgstr "<b>Artista:</b>"
#: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:112
#: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:133
#, kde-format
msgid "<b>Album:</b> "
msgstr "<b>Álbum:</b>"
#: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:116
#: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:141
#, kde-format
msgid "<b>Price:</b> "
msgstr "<b>Prezo:</b>"
#: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:137
#, kde-format
msgid "<b>Track:</b> "
msgstr "<b>Pista:</b>"
#: services/amazon/AmazonItemTreeModel.cpp:171
#, kde-format
msgid "Price"
msgstr "Prezo"
#: services/amazon/AmazonItemTreeView.cpp:245
#, kde-format
msgid "Add to Cart"
msgstr "Engadir ao carro"
#: services/amazon/AmazonItemTreeView.cpp:254
#, kde-format
msgid "Add Preview to Playlist"
msgstr "Engadir a previsualización á lista de reprodución"
#: services/amazon/AmazonItemTreeView.cpp:263
#, kde-format
msgid "Load Details..."
msgstr "Cargando os detalles…"
#: services/amazon/AmazonItemTreeView.cpp:272
#, kde-format
msgid "Direct Checkout"
msgstr "Pagamento directo"
#: services/amazon/AmazonItemTreeView.cpp:281
#, kde-format
msgid "Search for Album..."
msgstr "Buscar un álbum…"
#: services/amazon/AmazonMeta.cpp:137
#, kde-format
msgid "Snippet taken from the Amazon MP3 store"
msgstr "Fragmento tomado do almacén de MP3 da Amazon"
#: services/amazon/AmazonShoppingCart.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"<b>MP3 Music Store</b><br/><br/><em>%1</em> has been added to your shopping "
"cart."
msgstr ""
"<b>Tenda de música en MP3</b><br/><br/>Engadiuse <em>%1</em> ao seu carro da "
"compra."
#: services/amazon/AmazonShoppingCartDialog.cpp:34
#: services/amazon/AmazonShoppingCartDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Shopping cart value: %1"
msgstr "Valor do carro da compra: %1"
#: services/amazon/AmazonShoppingCartDialog.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"When clicking checkout you are being redirected to Amazon for the checkout "
"process. To simplify that process please click <a href=\"%1\">this link</a> "
"to tell Amazon that you have a downloader application for their MP3s "
"installed."
msgstr ""
"Ao premer «Pagar», será dirixido a Amazon para o proceso de pagamento. Para "
"simplificar o proceso, siga <a href=\"%1\">esta ligazón</a> para informar a "
"Amazon de que ten un aplicativo instalado co que descargar os seus ficheiros "
"en MP3."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AmazonShoppingCartDialog)
#: services/amazon/AmazonShoppingCartDialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Amarok - Your Shopping Cart"
msgstr "Amarok - O seu carro da compra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton)
#: services/amazon/AmazonShoppingCartDialog.ui:52
#, kde-format
msgid "Checkout"
msgstr "Pagar"
#: services/amazon/AmazonShoppingCartView.cpp:65
#, kde-format
msgid "Remove from Cart"
msgstr "Retirar do carro"
#: services/amazon/AmazonStore.cpp:103
#, kde-format
msgid "Access the Amazon MP3 Store directly from Amarok"
msgstr "Acceda ao almacén de MP3 da Amazon directamente desde Amarok"
#: services/amazon/AmazonStore.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"This plugin allows searching and purchasing songs and albums from the Amazon "
"MP3 store. Amarok gets a share of the profits made by this service."
msgstr ""
"Este complemento permite buscar e comprar cancións e álbums do almacén de "
"MP3 da Amazon. Amarok obtén unha parte dos beneficios obtidos mediante este "
"servizo."
#: services/amazon/AmazonStore.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>You are now being redirected to Amazon for "
"the checkout process.<br/>To simplify that process please click <a href="
"\"%1\">this link</a> to tell Amazon that you have a downloader application "
"for their MP3s installed."
msgstr ""
"<b>Tenda de música en MP3</b><br/><br/>Está sendo dirixido a Amazon para o "
-"proceso de pagamento.<br/>Para simplificar o proceso, siga <a href="
+"proceso de pagamento.<br/>Para simplificar o proceso, prema <a href="
"\"%1\">esta ligazón</a> para informar a Amazon de que ten un aplicativo "
"instalado co que descargar os seus ficheiros en MP3."
#: services/amazon/AmazonStore.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Please select a valid country in the "
"settings to make the store work."
msgstr ""
"<b>Almacén de música en MP3</b><br/><br/>Escolla un país correcto na "
"configuración para que funcione o almacén."
#: services/amazon/AmazonStore.cpp:435
#, kde-format
msgid "Select results page to show"
msgstr "Escolla a páxina de resultados que desexa ver"
#: services/amazon/AmazonStore.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "Add selected item to your shopping cart"
msgid "Add to Cart"
msgstr "Engadir ao carro"
#: services/amazon/AmazonStore.cpp:472
#, kde-format
msgid "Add selected item to your shopping cart"
msgstr "Engadir o elemento escollido ao seu carro da compra"
#: services/amazon/AmazonStore.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "View your shopping cart contents"
msgid "View Cart"
msgstr "Ver o carto"
#: services/amazon/AmazonStore.cpp:480
#, kde-format
msgid "View your shopping cart contents"
msgstr "Ver o contido do seu carro da compra"
#: services/amazon/AmazonStore.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "Checkout your shopping cart"
msgid "Checkout"
msgstr "Pagar"
#: services/amazon/AmazonStore.cpp:488
#, kde-format
msgid "Checkout your shopping cart"
msgstr "Pagar o carro da compra"
#: services/amazon/AmazonStore.cpp:563
#, kde-format
msgid "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Error: Received an invalid reply. :-("
msgstr ""
"<b>Tenda de música en MP3</b><br/><br/>Erro: a resposta recibida é "
"incorrecta. :-("
#: services/amazon/AmazonUrlRunner.cpp:42
#, kde-format
msgctxt ""
"A type of command that triggers an action in the integrated MP3 Music Store "
"service"
msgid "Amazon"
msgstr "Amazon"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Select Country"
msgstr "Escolla o seu país"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"In order to buy tracks from Amazon Store, you need to select your country of "
"residence."
msgstr ""
"Para mercar pistas da tenda de Amazon, ten que escoller o seu país de "
"residencia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"If you do not want Amarok to send this data to Amazon, select \"none\" in "
"the box below. In this case Amazon Store will not work."
msgstr ""
"Se non quere que Amarok lle envíe esta información a Amazon, escolla "
"«ningún» na seguinte caixa; nese caso, non poderá empregar a tenda de Amazon."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Select your country in the box below:"
msgstr "Escolla o seu país na seguinte caixa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to save your preferred settings, and log on to Amazon "
"Store using the provided data:"
msgstr ""
"Prema este botón para gardar as súas preferencias, e acceda á tenda de "
"Amazon empregando os datos fornecidos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveSettings)
#: services/amazon/AmazonWantCountryWidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Save and Log on to Amazon Store"
msgstr "Gardar e acceder á tenda de Amazon"
#: services/ampache/AddServerDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Add new Ampache server"
msgstr "Engadir un novo servidor Ampache"
#: services/ampache/AddServerDialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Successfully connected"
msgstr "Conectado satisfactoriamente"
#: services/ampache/AddServerDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Connection failure"
msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
#: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:167
#, kde-format
msgid "Authentication failed."
msgstr "Fallou a autenticación."
#: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:168
#: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:239
#, kde-format
msgid "Authentication Error"
msgstr "Erro de autenticación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Add Server"
msgstr "Engadir un servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Remove Server"
msgstr "Retirar servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServerAddress)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList)
#: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:58
#: services/ampache/NewServerWidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Server Address"
msgstr "Enderezo do servidor"
#: services/ampache/AmpacheService.cpp:97
#, kde-format
msgid "Amarok frontend for your Ampache server"
msgstr "Interface de Amarok para o servidor Ampache."
#: services/ampache/AmpacheService.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Use Amarok as a seamless frontend to your Ampache server. This lets you "
"browse and play all the Ampache contents from within Amarok."
msgstr ""
"Utilizar Amarok como interface transparente para o seu servidor Ampache. "
"Isto permítelle navegar e reproducir os contidos de Ampache desde dentro de "
"Amarok."
#: services/ampache/AmpacheServiceCollection.cpp:59
#, kde-format
msgid "Ampache Server %1"
msgstr "Servidor Ampache %1"
#: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:68
#, kde-format
msgid "<p>No information found for this track.</p>"
msgstr "<p>Non se atopou información para esta pista</p>"
#: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:120
#, kde-format
msgid "<p>No information found for this album.</p>"
msgstr "<p>Non se atopou información para este álbum.</p>"
#: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:174
#, kde-format
msgid "<p>No information found for this artist.</p>"
msgstr "<p>Non se atopou información para este intérprete</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, verifyButton)
#: services/ampache/NewServerWidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Check Connection"
msgstr "Comprobar a conexión"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:26
#, kde-format
msgid "gpodder.net Profile"
msgstr "Perfil en gpodder.net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1)
#: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"http://www."
"gpodder.net/register/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
"#0057ae;\">Sign up to gpodder.net</span></a></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"https://shop."
"mp3tunes.com/myaccount/registration/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Rexistrarse en gpodder.net</span></a></p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, testLogin)
#: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:91
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:186
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:195
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:205
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:223
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:252
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:87
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:234
#, kde-format
msgid "&Test Login"
msgstr "&Probar o acceso"
#: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:298
#, kde-format
msgid "Gpodder Podcasts"
msgstr "Podcasts de gpodder"
#: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:475
#, kde-format
msgid "Trying to synchronize statuses with gpodder.net"
msgstr "Intentando sincronizar os estados con gpodder.net"
#: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:535
#, kde-format
msgid "Trying to synchronize subscriptions with gpodder.net"
msgstr "Intentando sincronizar as subscricións con gpodder.net"
#: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:787
#: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:798
#, kde-format
msgid ""
"GPodder Service failed to get data from the server. Will retry in 10 "
"seconds..."
msgstr ""
"O servizo de GPodder non puido obter datos do servidor. Volverase intentar "
"dentro de 10 segundos…"
#: services/gpodder/GpodderService.cpp:126
#, kde-format
msgid "gpodder.net: Podcast Directory Service"
msgstr "gpodder.net: servizo de directorio de podcast"
#: services/gpodder/GpodderService.cpp:129
#, kde-format
msgid "gpodder.net is an online Podcast Directory & Synchonisation Service."
msgstr ""
"gpodder.net: servizo de directorio e sincronización de podcast con conexión."
#: services/gpodder/GpodderService.cpp:235
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:132
#, kde-format
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscribirse"
#: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:155
#, kde-format
msgid "gpodder.net credentials"
msgstr "credenciais de gpodder.net"
#: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"No running KWallet found. Would you like Amarok to save your gpodder.net "
"credentials in plaintext?"
msgstr ""
"Non se atopou ningunha instancia de KWallet en execución. Gustaríalle que "
"Amarok gardase as súas credenciais de gpodder.net en texto simple?"
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:99
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:110
#, kde-format
msgid "Testing..."
msgstr "Probando…"
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Either the username or the password is empty, please correct and try again."
msgstr ""
"Un dos datos fornecidos —o nome de usuario ou o contrasinal— estaba baleiro. "
"Corríxao e probe de novo."
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:116
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:184
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:193
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:208
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:160
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:183
#, kde-format
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:127
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "The operation completed as expected"
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:183
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Either the username or the password is incorrect, please correct and try "
"again"
msgstr ""
"Ou o nome de usuario ou o contrasinal non era correcto. Corríxao e probe de "
"novo."
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:192
#, kde-format
msgid "Unable to connect to gpodder.net service or other error occurred."
msgstr "Non se pode conectar co servizo de gpodder.net ou produciuse un erro."
#: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Error parsing the Reply, check if gpodder.net is working correctly and "
"report a bug"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao analizar a resposta; comprobe se gpodder.net está a "
"funcionar correctamente e informe do fallo"
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:46
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:77
#, kde-format
msgid "No description available..."
msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel…"
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:61
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:93
#: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:113
#, kde-format
msgid "From Jamendo.com"
msgstr "De Jamendo.com"
#: services/jamendo/JamendoMeta.cpp:132
#, kde-format
msgid "A site where artists can freely share their music"
msgstr "Un sitio onde os intérpretes poden compartir libremente as súa música"
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:82
#, kde-format
msgid "A archive of free, Creative Commons licensed music"
msgstr "Un arquivo de música libre con licenza de Creative Commons"
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Jamendo.com puts artists and music lovers in touch with each other. The site "
"allows artists to upload their own albums to share them with the world and "
"users to download all of them for free. Listen to and download all Jamendo."
"com contents from within Amarok."
msgstr ""
"Jamendo.com pon en contacto aos intérpretes cos amantes da música. O sitio "
"permite que os intérpretes envíen os seus álbums para compartilos con todo o "
"mundo e aos usuarios descargalos de balde. Escoite e descargue os contidos "
"de Jamendo.com desde Amarok."
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Fetch new information from the website"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox)
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:133
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:121
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#. i18n("Artist") );
#. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtist()) );
#.
#. action = filterMenu->addAction( i18n( "Artist / Album" ) );
#. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtistAlbum()) );
#.
#. action = filterMenu->addAction( i18n( "Album" ) );
#. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByAlbum()) );
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:161
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:227
#, kde-format
msgid "Genre / Artist"
msgstr "Xénero / Artista"
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:164
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:230
#, kde-format
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "Xénero / Artista / Álbum"
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:199
#, kde-format
msgid "Downloading Jamendo.com database..."
msgstr "Descargando a base de datos de Jamendo.com…"
#: services/jamendo/JamendoService.cpp:221
#, kde-format
msgid "Updating the local Jamendo database."
msgstr "Actualizando a base de datos local de Jamendo."
#: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:152
#, kde-format
msgctxt ""
"First part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 "
"albums from 5 artists."
msgid "Jamendo.com database update complete. Added 1 track on "
msgid_plural "Jamendo.com database update complete. Added %1 tracks on "
msgstr[0] ""
"Actualización da base de datos de Jamendo.com completada. Engadida 1 pista "
"en "
msgstr[1] ""
"Actualización da base de datos de Jamendo.com completada. Engadidas %1 "
"pistas en "
#: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:153
#, kde-format
msgctxt ""
"Middle part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 "
"albums from 5 artists."
msgid "1 album from "
msgid_plural "%1 albums from "
msgstr[0] "1 álbum de "
msgstr[1] "%1 álbums de "
#: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:154
#, kde-format
msgctxt ""
"Last part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 "
"albums from 5 artists."
msgid "1 artist."
msgid_plural "%1 artists."
msgstr[0] "1 intérprete."
msgstr[1] "%1 intérpretes."
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"Last.fm\" similar bias"
msgid "Last.fm similar"
msgstr "Similares en Last.fm"
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"Last.fm\" bias"
msgid ""
"The \"Last.fm\" similar bias looks up tracks on Last.fm and only adds "
"similar tracks."
msgstr ""
"A tendencia similar a «Last.fm» consulta pistas en Last.fm e só engade "
"pistas similares."
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Last.fm bias representation"
msgid "Similar to the previous track (as reported by Last.fm)"
msgstr "Similar á pista anterior (tal e como o considera Last.fm)"
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Last.fm bias representation"
msgid "Similar to the previous artist (as reported by Last.fm)"
msgstr "Similar ao intérprete anterior (tal e como o considera Last.fm)"
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"<a href=\"http://www.last.fm/\">Last.fm</a> thinks the track is similar to"
msgstr ""
"<a href=\"http://www.last.fm/\">Last.fm</a> pensa que a pista é similar"
#: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:146
#, kde-format
msgid "the previous track"
msgstr "á pista anterior"
#: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Name of the \"WeeklyTop\" bias"
msgid "Last.fm weekly top artist"
msgstr "O mellor intérprete da semana en Last.fm"
#: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Description of the \"WeeklyTop\" bias"
msgid ""
"The \"WeeklyTop\" bias adds tracks that are in the weekly top chart of Last."
"fm."
msgstr ""
"A tendencia «ParadaSemanal» engade pistas que están na lista de máis "
"populares semanal de Last.fm."
#: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "WeeklyTopBias bias representation"
msgid "Tracks from the Last.fm top lists from %1 to %2"
msgstr "Pistas das listas de éxitos de Last.fm desde %1 ata %2"
#: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget"
msgid "from:"
msgstr "de:"
#: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget"
msgid "to:"
msgstr "ata:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Last.fm Profile"
msgstr "Perfil de Last.fm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:74
#, kde-format
msgid "<a href=\"http://www.last.fm:80/signup.php\">Sign up to Last.fm</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://www.last.fm:80/signup.php\">Rexistrarse en Last.fm</a>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel2)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Why not join the <a href=\"http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users\">Amarok "
"Last.fm group</a> and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"Por que non participar no <a href=\"http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users"
"\">grupo de Amarok en last.fm</a> e compartir os seus gostos musicais con "
"outros usuarios de Amarok?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Last.fm Services"
msgstr "Servizos de Last.fm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SubmitPlayedSongs)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:126
#, kde-format
msgid "&Submit tracks"
msgstr "&Enviar as pistas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RetrieveSimilarArtists)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:136
#, kde-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "&Obter intérpretes similares"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScrobbleComposer)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:146
#, kde-format
msgid "&Use composer data if available in Last.fm as artist"
msgstr ""
"&Usar os datos do compositor se están dispoñíbeis en Last.fm como intérprete"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:156
#, kde-format
msgid ""
"Use Last.fm tags like <b>7 of 10 stars</b> to represent your Amarok ratings "
"during statistics synchronization"
msgstr ""
"Empregar etiquetas de Last.fm como <b>7 of 10 stars</b> (7 estrelas de 10) "
"para representar as súas puntuacións en Amarok durante a sincronización das "
"estatísticas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Use fancy tags to represent ratings"
msgstr "Empregar etiquetas especiais para representar as puntuacións."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"<html>When scrobbling tracks to Last.fm, it autocorrects common errors in "
"track tags like artist, album and title. Check this to be notified when this "
"happens and what the autocorrection was</html>"
msgstr ""
"<html>Ao enviar escoitas a Last.fm, corríxense automaticamente erros comúns "
"nas etiquetas das pistas, como o intérprete, o álbum ou o título. Marque "
"esta opción para notificarse cando ocorra e informado de cal foi a "
"modificación.</html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:169
#, kde-format
msgid "Announce correction suggestions for track tags"
msgstr "Anunciar as suxestións de corrección das etiquetas das pistas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:178
#, kde-format
msgid ""
"<html>Check if you want certain tracks neither to be scrobbled nor to be "
"updated to Last.fm now playing</html>"
msgstr ""
"<html>Comprobe se quere que determinadas pistas non se escoiten nin se "
"actualicen en Last.fm</html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not scrobble tracks with label:"
msgstr "Non escoitar as pistas coa etiqueta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_FilteredLabel)
#: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"<html>Select a preferred label (or write a new one). Tracks with this label "
"will not be scrobbled</html>"
msgstr ""
"<html>Escolla a etiqueta que prefira (ou escriba unha nova). As pistas con "
"esta pista non serán escoitadas</html>"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:110
#, kde-format
msgid "Last.fm: The social music revolution"
msgstr "Last.fm: a revolución da música social"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"Last.fm is a popular online service that provides personal radio stations "
"and music recommendations. A personal listening station is tailored based on "
"your listening habits and provides you with recommendations for new music. "
"It is also possible to play stations with music that is similar to a "
"particular artist as well as listen to streams from people you have added as "
"friends or that Last.fm considers your musical \"neighbors\""
msgstr ""
"Last.fm é un popular servizo en internet que fornece emisoras de radio "
"persoal e recomendacións musicais. Unha estación persoal de escoita "
"estabelécese sobre a base dos seus hábitos de escoita e ofrécelle "
"recomendacións para nova música. Tamén é posíbel reproducir emisoras coa "
"música que é similar á dun intérprete en particular, así como escoitar "
"fluxos de persoas que ten engadidas como amigas ou que Last.fm considera "
"como «veciños» musicais."
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:136 services/lastfm/LoveTrackAction.cpp:24
#, kde-format
msgid "Last.fm: Love"
msgstr "Last.fm: Preferida"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:138
#, kde-format
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+P"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "Last.fm: errorMessage"
msgid "Either the username was not recognized, or the password was incorrect."
msgstr ""
"Ou ben o nome de usuario non foi recoñecido, ou o contrasinal é incorrecto."
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Last.fm: errorMessage"
msgid ""
"There was a problem communicating with the Last.fm services. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Produciuse un problema coa comunicación cos servizos de Last.fm. Inténteo de "
"novo máis tarde."
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:392
#, kde-format
msgid "Enter an artist name"
msgstr "Insira o nome dun intérprete"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:395
#, kde-format
msgid "Enter a tag"
msgstr "Insira unha etiqueta"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:398
#, kde-format
msgid "Enter a Last.fm user name"
msgstr "Insira un nome de usuario de Last.fm"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:411
#, kde-format
msgid "Username: %1"
msgstr "Nome de usuario: %1"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:416
#, kde-format
msgid "Play Count: %1 play"
msgid_plural "Play Count: %1 plays"
msgstr[0] "Nº de reproducións: %1 reprodución"
msgstr[1] "Nº de reproducións: %1 reproducións"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:464
#, kde-format
msgid "Create a Custom Last.fm Station"
msgstr "Crear unha emisora de Last.fm personalizada"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:467
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: services/lastfm/LastFmService.cpp:467
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:32
#, kde-format
msgid "%1's Streams"
msgstr "Fluxos de %1"
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:36
#, kde-format
msgid "Global Tags"
msgstr "Etiquetas globais"
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "Neighbors' Loved Radio"
msgstr "Radio preferida do veciño"
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:44
#, kde-format
msgid "Neighbors' Personal Radio"
msgstr "Radio persoal do veciño"
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:48
#, kde-format
msgid "Friends' Loved Radio"
msgstr "Radio preferida do amigo"
#: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:52
#, kde-format
msgid "Friends' Personal Radio"
msgstr "Radio persoal do amigo"
#: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:215
#, kde-format
msgid "Failed to open KDE Wallet to read Last.fm credentials"
msgstr ""
"Non se puido abrir a carteira de KDE para ler as credenciais de Last.fm."
#: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:268
#, kde-format
msgid "Last.fm credentials"
msgstr "Credenciais de Last.fm"
#: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"No running KWallet found. Would you like Amarok to save your Last.fm "
"credentials in plaintext?"
msgstr ""
"Non se atopou ningunha instancia de KWallet en execución. Gustaríalle que "
"Amarok almacenase as súas credenciais en texto simple?"
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "The operation was rejected by the server"
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:161
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:184
#, kde-format
msgid "Test Login"
msgstr "Probar o acceso"
#: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:183
#, kde-format
msgid "Unable to connect to Last.fm service."
msgstr "Non se pode conectar co servizo Last.fm."
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "%1 is Last.fm tag name, %2 is its usage count"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "%2 is artist name, %1 is number of plays"
msgid "%2 (%1 play)"
msgid_plural "%2 (%1 plays)"
msgstr[0] "%2 (%1 reprodución)"
msgstr[1] "%2 (%1 reproducións)"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:241
#, kde-format
msgid "Personal Radio"
msgstr "Radio persoal"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:243
#, kde-format
msgid "Neighborhood"
msgstr "Contorna"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:357
#, kde-format
msgid "My Recommendations"
msgstr "As miñas recomendacións"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:359
#, kde-format
msgid "My Radio Station"
msgstr "A miña emisora"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:361
#, kde-format
msgid "My Mix Radio"
msgstr "O meu Mix Radio"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:363
#, kde-format
msgid "My Neighborhood"
msgstr "A miña contorna"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:368
#, kde-format
msgid "My Top Artists"
msgstr "Os meus intérpretes favoritos"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:370
#, kde-format
msgid "My Tags"
msgstr "As miñas etiquetas"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:372
#, kde-format
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"
#: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:374
#, kde-format
msgid "Neighbors"
msgstr "Veciños"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:80
#, kde-format
msgid "Last.fm: &Ban"
msgstr "Last.fm: &Expulsar"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+E"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:82
#, kde-format
msgid "Ban this track"
msgstr "Evitar esta pista"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:86
#, kde-format
msgid "Last.fm: &Skip"
msgstr "Last.fm: &Saltar"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:87
#, kde-format
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:88
#, kde-format
msgid "Skip this track"
msgstr "Salta esta pista"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:268
#, kde-format
msgid "Global Tag Radio: \"%1\""
msgstr "Radio con etiqueta global: «%1»"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:274
#, kde-format
msgid "User Tag Radio: \"%1\""
msgstr "Radio de etiqueta de usuario: «%1»"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:282
#, kde-format
msgid "Similar Artists to \"%1\""
msgstr "Artistas similares a «%1»"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:286
#, kde-format
msgid "Artist Fan Radio: \"%1\""
msgstr "Radio de fans do intérprete: «%1»"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:295
#, kde-format
msgid "%1's Neighbor Radio"
msgstr "Radio próxima a %1"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:299
#, kde-format
msgid "%1's Personal Radio"
msgstr "Radio persoal de %1"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:303
#, kde-format
msgid "%1's Mix Radio"
msgstr "Radio de mix de %1"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:307
#, kde-format
msgid "%1's Recommended Radio"
msgstr "Radio recomendada por %1"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:311
#, kde-format
msgid "%1's Recommended Radio (Popularity %2)"
msgstr "Radio recomendada por %1 (Popularidade %2)"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:318
#, kde-format
msgid "Group Radio: %1"
msgstr "Radio de grupo: %1"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:326
#, kde-format
msgid "Track Radio"
msgstr "Radiar a pista"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:330
#, kde-format
msgid "Artist Radio"
msgstr "Radio do intérprete"
#: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:429
#, kde-format
msgid "Last.fm is cool..."
msgstr "Last.fm é boa cousa…"
#: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"To listen to Last.fm streams and radio you need to be a paying Last.fm "
"subscriber and you need to stream from a <a href='http://www.last.fm/"
"announcements/radio2013'>supported country</a>. All other Last.fm features "
"work fine."
msgstr ""
"Para escoitar os fluxos de Last.fm e a radio ten que estar subscrito a Last."
"fm (pagando) e necesita un fluxo dun dos <a href='http://www.last.fm/"
"announcements/radio2013'>países incluídos</a>. O resto das funcionalidades "
"do Last.fm funcionan correctamente."
#: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:107
#, kde-format
msgid "Error starting track from Last.fm radio"
msgstr "Erro ao iniciar a pista desde a radio de Last.fm"
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "As in Last.fm"
msgid "Loved Track: %1"
msgstr "Pista preferida: %1"
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "As in Last.fm"
msgid "Banned Track: %1"
msgstr "Pista evitada: %1"
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:251
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is field name such as Album Name; %2 is the original value; %3 is the "
"corrected value"
msgid "%1 <b>%2</b> should be corrected to <b>%3</b>"
msgstr "%1 <b>%2</b> debería corrixirse, quedando en <b>%3</b>"
#: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:270
#, kde-format
msgid "Last.fm suggests that some tags of track <b>%1</b> should be corrected:"
msgstr ""
"Desde Last.fm suxírese a corrección dalgunhas etiquetas da pista <b>%1</b>:"
#: services/lastfm/SimilarArtistsAction.cpp:27
#, kde-format
msgid "Play Similar Artists from Last.fm"
msgstr "Reproducir intérpretes similares desde Last.fm"
#: services/lastfm/SynchronizationAdapter.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "description of the Last.fm statistics synchronization provider"
msgid "slows down track matching"
msgstr "Ralentiza a coincidencia de pistas."
#: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:66
#, kde-format
msgid "Downloading '%1' by %2 from Magnatune.com"
msgstr "Descargando «%1» de «%2» desde Magnatune.com"
#: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:70
#, kde-format
msgid "Downloading album from Magnatune.com"
msgstr "Descargando álbum de Magnatune.com"
#: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:102
#, kde-format
msgid "Magnatune download seems to have failed. Cannot read zip file"
msgstr ""
"Semella que fallou a descarga de Magnatune. Non se pode ler o ficheiro zip"
#: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:111
#, kde-format
msgid "Uncompressing Magnatune.com download..."
msgstr "Descomprimindo a descarga de Magnatune.com…"
#: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:135
#, kde-format
msgid "Adding album cover to collection"
msgstr "Engadindo a portada do álbum á colección"
#: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:39
#, kde-format
msgid "Preview Tracks"
msgstr "Previsualizar as pistas"
#: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The tracks you are about to copy are Magnatune.com preview streams. For "
"better quality and advert free streams, consider buying an album download. "
"Remember that when buying from Magnatune the artist gets 50%. Also if you "
"buy using Amarok, you support the Amarok project with 10%."
msgstr ""
"As pistas que está a piques de copiar son fluxos de previsualización de "
"Magnatune.com. Para fluxos de mellor calidade e sen publicidade, considere "
"comprar unha descarga de álbum. Lembre que ao mercar de Magnatune o "
"intérprete recibe o 50%. Ademais, se fai a súa compra usando Amarok, apoiará "
"o proxecto Amarok co 10%."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Updates"
msgstr "Actualizacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"If you check this box, Amarok will periodically check for Magnatune database "
"updates and download them automatically."
msgstr ""
"Se marca esta opción, Amarok buscará actualización da base de datos de "
"Magnatune de maneira periódica, e as descargará automaticamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdateDatabase)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdate)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:33
#: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Update Magnatune database automatically"
msgstr "Actualizar a base de datos de Magnatune automaticamente."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Redownloads"
msgstr "Volver descargar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"Enter your e-mail here to be able to redownload any previous purchase from "
"Magnatune directly from within Amarok."
msgstr ""
"Insira aquí o seu correo-e para poder volver descargar calquera compra "
"previa de Magnatune directamente desde Amarok."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:59
#, kde-format
msgctxt "Username for logins to Magnatune"
msgid "E-mail:"
msgstr "Correo-e:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Membership Options"
msgstr "Opcións dos membros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isMemberCheckbox)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:85
#, kde-format
msgid "I am a member"
msgstr "Son membro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Membership type:"
msgstr "Tipo de membro:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Stream"
msgstr "Fluxo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:129
#, kde-format
msgctxt "Username for logins to Magnatune"
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Serif'; font-size:8pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\">For more information about the Magnatune.com "
"memberships, and to sign up, go to </span><a href=\"http://magnatune.com/"
"compare_plans?referal_id=amarok\"><span style=\" font-family:'Sans Serif'; "
"text-decoration: underline; color:#0000ff;\">http://magnatune.com/"
"compare_plans</span></a></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Serif'; font-size:8pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif';\">Para obter máis información sobre os membros "
"Magnatune.com, e para rexistrarse, vaia a </span><a href=\"http://"
"magnatune.com/compare_plans?referal_id=amarok\"><span style=\" font-"
"family:'Sans Serif'; text-decoration: underline; color:#0000ff;\">http://"
"magnatune.com/compare_plans</span></a></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Stream Options"
msgstr "Opcións do fluxo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Preview stream type:"
msgstr "Previsualizar o tipo de transmisión:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:197
#, kde-format
msgid "Ogg"
msgstr "Ogg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:202
#, kde-format
msgid "High Quality Mp3"
msgstr "Mp3 de alta calidade"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox)
#: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:207
#, kde-format
msgid "Low Quality Mp3"
msgstr "Mp3 de baixa calidade"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneDownloadDialogBase)
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:13
#, kde-format
msgid "Magnatune.com Album Download"
msgstr "Descargar o álbum desde Magnatune.com"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:19
#, kde-format
msgid "Download options"
msgstr "Opcións da descarga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:25
#, kde-format
msgid "Select Format:"
msgstr "Escoller o formato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:38
#, kde-format
msgid "Download to:"
msgstr "Descargar en:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
"album will automatically be added to your collection."
msgstr ""
"Se descarga nun lugar que Amarok monitoriza, o álbum engadirase "
"automaticamente á colección."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:67
#, kde-format
msgid "Magnatune info"
msgstr "Información de magnatune"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton)
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:83
#, kde-format
msgid "&Download"
msgstr "&Descargar"
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:83
#, kde-format
msgid "Processing download"
msgstr "Procesando a descarga"
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"There seems to be an error in the supplied membership information. Please "
"correct this and try again."
msgstr ""
"Semella que hai un erro na información de membro introducida. Corríxao e "
"probe de novo."
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148
#, kde-format
msgid "Could not process download"
msgstr "Non se puido procesar a descarga"
#: services/magnatune/MagnatuneDownloadInfo.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Redownload of a previously purchased album \"%1\" by \"%2\" from Magnatune."
"com.\n"
"\n"
"Username: %3\n"
"Password: %4\n"
msgstr ""
"Volver descargar un álbum comprado anteriormente en Magnatune.com «%1» por "
"«%2».\n"
"\n"
"Nome de usuario: %3\n"
"Contrasinal: %4\n"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:31
#, kde-format
msgid "Loading artist info..."
msgstr "Cargando información do intérprete…"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:41
#, kde-format
msgid "Fetching %1 Artist Info"
msgstr "Obtendo a información do intérprete %1"
#. i18n( "Genre: ");// + magnatuneAlbum->
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:72
#, kde-format
msgid "Release Year: %1"
msgstr "Ano de publicación: %1"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:77
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:81
#, kde-format
msgid "From Magnatune.com"
msgstr "De Magnatune.com"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:163
#, kde-format
msgid "Loading Magnatune.com frontpage..."
msgstr "Cargando a páxina principal de Magnatune.com…"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:166
#, kde-format
msgid "Fetching Magnatune.com front page"
msgstr "Obtendo a páxina de inicio de Magnatune.com"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:177
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:191
#, kde-format
msgid "Loading your Magnatune.com favorites page..."
msgstr "Cargando a súa páxina de favoritos de Magnatune.com…"
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:202
#: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:216
#, kde-format
msgid "Loading your personal Magnatune.com recommendations page..."
msgstr "Cargando a súa páxina de recomendacións persoais de Magnatune.com…"
#: services/magnatune/MagnatuneMeta.cpp:215
#, kde-format
msgid "The non evil record label that is fair to artists and customers alike"
msgstr ""
"O selo discográfico non malvado que é xusto cos intérpretes e cos clientes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Click this button to download Magnatune database now."
msgstr "Prema este botón para descargar a base de datos de Magnatune."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"Amarok needs to download Magnatune database in order to enable Magnatune "
"store."
msgstr ""
"Amarok necesita descargar a base de datos de Magnatune para activar a súa "
"tenda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"If you enable the following option, Amarok will check for Magnatune updates "
"and download them automatically. You can always disable this option later in "
"Magnatune service configuration."
msgstr ""
"Se activa a seguinte opción, Amarok comprobará se hai actualizacións de "
"Magnatune e as descargará automaticamente. Pode desactivar esta opción máis "
"adiante na configuración do servizo Magnatune."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, update)
#: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneReDownloadDialogBase)
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:13
#, kde-format
msgid "Redownload manager"
msgstr "Obter de novo o xestor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:19
#, kde-format
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
msgstr "Estes son os álbums que descargou anteriormente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, redownloadButton)
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:29
#, kde-format
msgid "Re&download"
msgstr "&Descargar de novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, redownloadListView)
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:60
#, kde-format
msgid "Artist - Album"
msgstr "Artista - Álbum"
#: services/magnatune/MagnatuneRedownloadHandler.cpp:148
#, kde-format
msgid "Getting list of previous Magnatune.com purchases"
msgstr "Obtendo unha lista de compras anteriores en Magnatune.com"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SignupDialog)
#: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:14
#, kde-format
msgid "Magnatune.com member signup"
msgstr "Rexistro como membro de Magnatune.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:32
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Liberation Sans'; font-size:9pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">By becoming a Magnatune."
"com member, you get unlimited download access and can download any album "
"from within Amarok with a single mouse click. By joining, you can also "
"listen to all streaming tracks from Magnatune.com ad-free.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The Amarok team gets 10% "
"of your initial membership payment, so by joining, you are also supporting "
"the development of Amarok.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">As always, the artists get "
"50% of your membership payment(s) distributed based on which artist you "
"download and stream.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">To read more about "
"Magnatune.com memberships, or to sign up, click here: <a href=\"http://"
"magnatune.com/downloads?referal_id=amarok\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Membership Info</span></a> </p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">After joining, go to the "
"Magnatune config in \"Settings->Configure Amarok->Plugins\" and enter your "
"membership information. </p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Liberation Sans'; font-size:9pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ao converterse en membro "
"de Magnatune.com, vostede obterá acceso ilimitado ás descargas e poderá "
"descargar calquera álbum en Amarok con só premer co rato. Ao unirse, vostede "
"escoitará todas as pistas de Magnatune.com libres de publicidade</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">O equipo de Amarok recibe "
"o 10% da súa cota inicial de socio polo que, ao unirse, vostede tamén está a "
"apoiar o desenvolvemento de Amarok.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Como sempre, o intérprete "
"recibe o 50% da súa cota de socio, distribuído en relación cos intérpretes "
"que vostede descargue ou escoite.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Para ler máis sobre a "
"pertenza a Magnatune.com ou como rexistrarse, prema: <a href=\"http://"
"magnatune.com/downloads?referal_id=amarok\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Información sobre os membros</span></a> </p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Despois unirse, acceda á "
"configuración de Magnatune en «Preferencias->Configurar Amarok-"
">Complementos» e insira a súa información de pertenza.</p></body></html>"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:107
#, kde-format
msgid "\"Fair trade\" online music store"
msgstr "Almacén de música en internet de «comercio xusto»"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:111
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Magnatune.com is a different kind of record company with the motto \"We are "
"not evil!\" 50% of every purchase goes directly to the artist and if you "
"purchase an album through Amarok, the Amarok project receives a 10% "
"commission. Magnatune.com also offers \"all you can eat\" memberships that "
"lets you download as much of their music as you like."
msgstr ""
"Magnatune.com é un tipo distinto de discográfica co lema «Non somos o "
"diaño!». O 50% de cada compra vai directamente ao intérprete e sei compra un "
"álbum desde Amarok, o proxecto Amarok recibe un 10% de comisión. Magnatune."
"com tamén fornece o tipo de membro «todo o que poida tragar» que lle permite "
"descargar toda a música que queira."
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:221
#, kde-format
msgid "Artist / Album"
msgstr "Artista / Álbum"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:245
#, kde-format
msgid "Re-download"
msgstr "Volver descargar"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:248
#, kde-format
msgid "Update Database"
msgstr "Actualizar a base de datos"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:251
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Útiles"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:272
#, kde-format
msgid "Download Album"
msgstr "Descargar o álbum"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:279
#, kde-format
msgid "Signup"
msgstr "Rexistro"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:329
#, kde-format
msgid "Downloading Magnatune.com database..."
msgstr "Descargando a base de datos de Magnatune.com…"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:359
#, kde-format
msgid "Updating the local Magnatune database."
msgstr "Actualizando a base de datos local de Magnatune."
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"The Magnatune.com service accepts the following messages: \n"
"\n"
"\taddMoodyTracks mood count: Adds a number of random tracks with the "
"specified mood to the playlist. The mood argument must have spaces escaped "
"with %%20"
msgstr ""
"O servizo Magnatune.com acepta as seguintes mensaxes: \n"
"\n"
"\taddMoodyTracks ánimo cantidade: Engade á lista de reprodución un número de "
"pistas ao chou co ánimo especificado. O argumento ánimo debe ter os espazos "
"protexidos cun %%20"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:637
#, kde-format
msgid "ERROR: No arguments supplied"
msgstr "ERRO: Non se indicou ningún argumento"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:642
#, kde-format
msgid "ERROR: Wrong number of arguments for addMoodyTracks"
msgstr "ERRO: Número incorrecto de argumentos para addMoodyTracks"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:652
#, kde-format
msgid "ERROR: Parse error for argument 2 ( count )"
msgstr "ERRO: Erro de procesamento do argumento 2 (cantidade)"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:656
#, kde-format
msgid "ok"
msgstr "aceptar"
#: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:659
#, kde-format
msgid "ERROR: Unknown argument."
msgstr "ERRO: Argumento descoñecido."
#: services/magnatune/MagnatuneUrlRunner.cpp:38
#, kde-format
msgctxt ""
"A type of command that triggers an action in the integrated Magnatune.com "
"service"
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:59
#, kde-format
msgctxt ""
"First part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 "
"tracks on 4 albums from 5 artists."
msgid "Magnatune.com database update complete. Database contains 1 track on "
msgid_plural ""
"Magnatune.com database update complete. Database contains %1 tracks on "
msgstr[0] ""
"Completouse a actualización da base de datos de Magnatune.com. A base de "
"datos contén unha pista en "
msgstr[1] ""
"Completouse a actualización da base de datos de Magnatune.com. A base de "
"datos contén %1 pistas en "
#: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:63
#, kde-format
msgctxt ""
"Middle part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 "
"tracks on 4 albums from 5 artists."
msgid "1 album from "
msgid_plural "%1 albums from "
msgstr[0] "1 álbum de "
msgstr[1] "%1 álbums de "
#: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:65
#, kde-format
msgctxt ""
"Last part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 "
"tracks on 4 albums from 5 artists."
msgid "1 artist."
msgid_plural "%1 artists."
msgstr[0] "1 intérprete."
msgstr[1] "%1 intérpretes."
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:31
#, kde-format
msgid "Amarok's MP3tunes Harmony Daemon"
msgstr "Servizo de Harmony de MP3tunes para Amarok"
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:32
#, kde-format
msgid "Handles AutoSync for the MP3tunes service in Amarok."
msgstr "Xestiona o AutoSync do servizo MP3tunes en Amarok."
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:33
#, kde-format
msgid "(C) 2008, Casey Link"
msgstr "© 2008, Casey Link"
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok, #amarok.de, #amarok.es, "
"#amarok.fr\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org"
msgstr ""
"IRC:\n"
"servidor: irc.freenode.net / canles: #amarok #amarok.de, #amarok.es, #amarok."
"fr\n"
"\n"
"Correo electrónico:\n"
"amarok@kde.org"
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:35
#, kde-format
msgid "http://amarok.kde.org"
msgstr "http://amarok.kde.org"
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "The identifier the daemon should use."
msgstr "O identificador que debe empregar o servizo."
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:42
#, kde-format
msgid "The email to be used for authentication."
msgstr "O correo electrónico a empregar na autenticación."
#: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "The pin to be used for authentication."
msgstr "O PIN que empregar na autenticación."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:16
#, kde-format
msgid "MP3tunes Login"
msgstr "Acceso a MP3tunes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:22
#, kde-format
msgctxt "The e-mail address for Mp3Tunes logins"
msgid "E-Mail:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:32
#, kde-format
msgctxt "The MP3Tunes password"
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableHarmony)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:42
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move "
"your music between computers and devices."
msgstr ""
"AutoSync é unha funcionalidade de MP3tunes que lle permite mover "
"automaticamente a súa música entre distintos computadores e dispositivos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move "
"your music between computers and devices. You can upload music from one "
"location and have it download instantly to other locations."
msgstr ""
"AutoSync é unha funcionalidade de MP3tunes que lle permite mover "
"automaticamente a súa música entre distintos computadores e dispositivos. "
"Pode enviar música desde un lugar e descargalo automaticamente nas outras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:55
#, kde-format
msgctxt "Enable harmony"
msgid "Enable AutoSync"
msgstr "Activar AutoSync"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:62
#, kde-format
msgid "PIN Code:"
msgstr "Código PIN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"https://shop."
"mp3tunes.com/myaccount/registration/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Get an MP3tunes locker</span></a></p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"https://shop."
"mp3tunes.com/myaccount/registration/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Obter un casilleiro de MP3tunes</span></a></p></"
"body></html>"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesMeta.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Online music locker where you can safely store and access your music: http://"
"mp3tunes.com"
msgstr ""
"Consigna con conexión de música onde pode gardar e acceder con seguridade á "
"súa música: http://mp3tunes.com"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:108
#, kde-format
msgid "The MP3tunes Locker: Your Music Everywhere!"
msgstr "O bloqueador de MP3tunes: A súa música en todas partes!"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:221
#, kde-format
msgid "MP3tunes AutoSync Enabled"
msgstr "O AutoSync de MP3tunes está activado"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:237
#, kde-format
msgid "MP3tunes AutoSync Disabled"
msgstr "O AutoSync de MP3tunes está desactivado"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:257
#, kde-format
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:269
#, kde-format
msgid "MP3tunes failed to Authenticate."
msgstr "MP3tunes non se puido autenticar."
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:299
#, kde-format
msgid "MP3tunes Harmony: Disconnected"
msgstr "Harmonía de MP3tunes: Desconectada"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:306
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:319
#, kde-format
msgid "MP3tunes Harmony: Waiting for PIN Input"
msgstr "Harmonía de MP3tunes: Agardando pola introdución do PIN"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:331
#, kde-format
msgid "MP3tunes Harmony: Successfully Connected"
msgstr "Harmonía de MP3tunes: Conectouse"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"MP3tunes Harmony Error\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro en Harmony de MP3tunes\n"
"%1"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollection.cpp:58
#: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:43
#, kde-format
msgid "MP3tunes Locker"
msgstr "Bloqueador de Mp3tunes"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Only the following types of tracks can be uploaded to MP3tunes: mp3, mp4, "
"m4a, m4p, aac, wma, and ogg. "
msgstr ""
"Só poden ser enviadas a MP3tunes pistas destes tipos: mp3, mp4, m4a, m4p, "
"aac, wma e ogg. "
#: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:240
#, kde-format
msgid "Upload to MP3tunes Initiated"
msgstr "Comezou o envío a MP3tunes"
#: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:264
#, kde-format
msgid "Uploading Track %1/%2"
msgstr "Enviando a pista %1/%2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, instructionsLabel)
#: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Add a local or remote OPML file to be included in the list."
msgstr "Engadir un ficheiro OPML local ou remoto para incluílo na lista."
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, titleEdit)
#: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:88
#, kde-format
msgid "If left blank the title from the OPML will be used."
msgstr "Utilizarase se se deixa en branco o título do OPML."
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:56
#, kde-format
msgid "Loading Podcast Info..."
msgstr "Cargando a información do podcast…"
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:66
#, kde-format
msgid "Fetching Podcast Info"
msgstr "Obtendo información do podcast"
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:41
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:141
#, kde-format
msgid "Add OPML"
msgstr "Engadir OPML"
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "Heading of Add OPML dialog"
msgid "Add OPML"
msgstr "Engadir OPML"
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:339
#, kde-format
msgid "New Folder"
msgstr "Novo cartafol"
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:53
#, kde-format
msgid "Podcast Directory"
msgstr "Directorio de podcast"
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:73
#, kde-format
msgid "A large listing of podcasts"
msgstr "Unha gran lista de podcasts"
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"A comprehensive list of searchable podcasts that you can subscribe to "
"directly from within Amarok."
msgstr ""
"Unha lista completa dos podcasts nos que se pode buscar aos que se pode "
"subscribir directamente desde Amarok."
#: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:166
#, kde-format
msgid "Add an OPML file to the list."
msgstr "Engadir un ficheiro OPML á lista."
#: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:44
#: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:59
#: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:74
#: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:88
#, kde-format
msgid "Loading info..."
msgstr "Cargando información…"
#: services/ServiceBase.cpp:337
#, kde-format
msgid "This service does not accept any messages"
msgstr "Este servizo non acepta ningunha mensaxe"
#: services/ServiceBase.cpp:344
#, kde-format
msgid "ERROR: unknown message"
msgstr "ERRO: mensaxe descoñecida"
#: services/ServiceMetaBase.cpp:249
#, kde-format
msgid "Neither playable nor downloadable url specified."
msgstr "Non se indicou ningún URL que se poida reproducir ou descargar."
#: services/ServicePluginManager.cpp:146 services/ServicePluginManager.cpp:163
#: services/ServicePluginManager.cpp:180
#, kde-format
msgid "No service named %1 is currently loaded"
msgstr "Actualmente non está cargado o servizo %1"
#: statsyncing/Config.cpp:101
#, kde-format
msgid "This collection is currently offline"
msgstr "Esta colección está desconectada."
#: statsyncing/Controller.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name"
msgid ""
"%1 has an ability to synchronize track meta-data such as play count or "
"rating with other collections. Do you want to keep %1 synchronized?\n"
"\n"
"You can always change the decision in Amarok configuration."
msgstr ""
"%1 pode sincronizar os metadatos das pistas —número de escoitas, puntuación, "
"etc.— con outras coleccións. Quere que %1 se sincronice?\n"
"\n"
"Se cambia de parecer, poderá cambiar o comportamento na configuración de "
"Amarok."
#: statsyncing/Controller.cpp:376
#, kde-format
msgid ""
"You only seem to have the Local Collection. Statistics synchronization only "
"makes sense if there is more than one collection."
msgstr ""
"Só parece ter unha colección local. A sincronización das estatísticas só ten "
"sentido cando se ten máis dunha colección."
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "%1 is play count and %2 is recent play count"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:166
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:187
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:190
#: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:345
#: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:357
#: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:141 statsyncing/Process.cpp:235
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "comma between list words"
msgid ", "
msgstr ", "
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:177
#, kde-format
msgid "Played %2 times of which one play is recent and unique to this source"
msgid_plural ""
"Played %2 times of which %1 plays are recent and unique to this source"
msgstr[0] "Reproducida %2 veces, unha delas hai pouco e só nesta orixe."
msgstr[1] "Reproducida %2 veces, %1 delas hai pouco e só nesta orixe."
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:189
#, kde-format
msgid "Ignored labels: %1"
msgstr "Etiquetas ignoradas: %1"
#: statsyncing/models/CommonModel.cpp:208
#, kde-format
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 (%2), %3"
#: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "%1: name, %2: description"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Can match tracks by: %1\n"
"Can synchronize: %2"
msgstr ""
"Pode coincidir con pistas por: %1\n"
"Pode sincronizarse con: %2"
#: statsyncing/Process.cpp:48
#, kde-format
msgid "Synchronize Statistics"
msgstr "Sincronizar as estatísticas"
#: statsyncing/Process.cpp:102
#, kde-format
msgid "Matching Tracks for Statistics Synchronization"
msgstr "Pistas coincidentes para a sincronización de estatísticas"
#: statsyncing/Process.cpp:210
#, kde-format
msgid "Synchronizing Track Statistics"
msgstr "Sincronizando as estatísticas das pistas"
#: statsyncing/Process.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "%2 is a list of collection names"
msgid "Synchronization of %2 done. <b>One</b> track was updated."
msgid_plural "Synchronization of %2 done. <b>%1</b> tracks were updated."
msgstr[0] "Completouse a sincronización de %2. Actualizouse <b>unha</b> pista."
msgstr[1] ""
"Completouse a sincronización de %2. Actualizáronse <b>%1</b> pistas."
#: statsyncing/Process.cpp:253
#, kde-format
msgid "<b>One</b> track was queued for scrobbling to %2."
msgid_plural "<b>%1</b> tracks were queued for scrobbling to %2."
msgstr[0] "Enviouse <b>unha</b> pista á fila de espera de escoita a %2."
msgstr[1] "Enviáronse <b>%1</b> pistas á fila de espera de escoita a %2."
#: statsyncing/Process.cpp:260
#, kde-format
msgid "<b>One</b> track's played time was too short to be scrobbled."
msgid_plural "<b>%1</b> tracks' played time was too short to be scrobbled."
msgstr[0] ""
"O tempo de reprodución de <b>unha</b> pista foi demasiado curto para a "
"escoita."
msgstr[1] ""
"O tempo de reprodución de <b>%1</b> pistas foi demasiado curto para a "
"escoita."
#: statsyncing/Process.cpp:264
#, kde-format
msgid "<b>One</b> track had insufficient metadata to be scrobbled."
msgid_plural "<b>%1</b> tracks had insufficient metadata to be scrobbled."
msgstr[0] ""
"<b>Unha</b> das pistas reproduciuse hai demasiado tempo, e non se enviarán "
"as súas escoitas."
msgstr[1] ""
"<b>%1</b> das pistas tiñan metadatos insuficientes para as escoitas."
#: statsyncing/Process.cpp:268
#, kde-format
msgid "<b>One</b> track was reported to have been played in the future."
msgid_plural ""
"<b>%1</b> tracks were reported to have been played in the future."
msgstr[0] "Parece que <b>unha</b> das pistas foi reproducida no futuro."
msgstr[1] "Parece que <b>%1</b> das pistas foron reproducidas no futuro."
#: statsyncing/Process.cpp:272
#, kde-format
msgid "<b>One</b> track was last played in too distant past to be scrobbled."
msgid_plural ""
"<b>%1</b> tracks were last played in too distant past to be scrobbled."
msgstr[0] ""
"<b>Unha</b> das pistas reproduciuse hai demasiado tempo, e non se enviarán "
"as súas escoitas."
msgstr[1] ""
"<b>%1</b> das pistas reproduciuse hai demasiado tempo, e non se enviarán as "
"súas escoitas."
#: statsyncing/Process.cpp:276
#, kde-format
msgid "Scrobbling of <b>one</b> track was skipped as configured by the user."
msgid_plural ""
"Scrobbling of <b>%1</b> tracks was skipped as configured by the user."
msgstr[0] ""
"Omitiuse a escoita de <b>unha</b> pista tal e como configurou o usuario."
msgstr[1] ""
"Omitiuse a escoita de <b>%1</b> pistas tal e como configurou o usuario."
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:35
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Configure Synchronization..."
msgstr "Configurar a sincronización…"
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:37
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Tracks matched by: %1"
msgstr "Pistas que coinciden con: %1"
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "%1 is field name such as Rating"
msgid ""
"No selected collection supports writing %1 - it doesn't make sense to "
"synchronize it."
msgstr ""
"Ningunha das coleccións seleccionadas permite escribir %1 — non ten sentido "
"sincronizala."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, providersBox)
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:17
#, kde-format
msgid "Select Collections to Synchronize"
msgstr "Seleccione as coleccións a sincronizar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fieldsBox)
#: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:49
#, kde-format
msgid "Select Fields to Synchronize"
msgstr "Seleccione os campos a sincronizar"
#: statsyncing/ui/ConfigureProviderDialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Configure Synchronization Target"
msgstr "Configurar o destino da sincronización…"
#: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Add Synchronization Target"
msgstr "Engadir un destino da sincronización…"
#: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"<span style=\"color:red; font-weight:bold;\">Important:</span> before "
"synchronizing tracks with a file-based target always make sure that the "
"database file is not currently in use!"
msgstr ""
"<span style=\"color:red; font-weight:bold;\">Importante:</span> antes de "
"sincronizar pistas cun destino baseado en ficheiros, asegúrese de que o "
"ficheiro da base de datos non se está a usar nestes momentos."
#: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Choose Target Type"
msgstr "Escoller o tipo de destino"
#: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Configure Target"
msgstr "Configurar o destino"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"There are no tracks unique to one of the sources participating in the "
"synchronization"
msgstr ""
"Non hai pistas que estean só nunha das orixes que forman parte da "
"sincronización."
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:152
#, kde-format
msgid "There are no tracks excluded from synchronization"
msgstr "Non hai pistas excluídas da sincronización."
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:156
#, kde-format
msgid "Expand Tracks With Conflicts"
msgstr "Expandir as pistas con conflitos"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:158
#, kde-format
msgid "Expand Updated"
msgstr "Expandir a actualización"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:164
#, kde-format
msgid "Collapse Tracks Without Conflicts"
msgstr "Pregar as pistas sen conflitos"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:166
#, kde-format
msgid "Collapse Not Updated"
msgstr "Pregar o que non estea actualizado"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:187
#, kde-format
msgid "Reset All Ratings to Undecided"
msgstr "Restablecer todas as puntuacións"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name"
msgid "Include Labels from %1"
msgstr "Incluír etiquetas de %1"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name"
msgid "Exclude Labels from %1"
msgstr "Excluír etiquetas de %1"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:203
#, kde-format
msgid "Reset All Labels to Undecided (Don't Synchronize Them)"
msgstr "Restablecer todas as etiquetas (non sincronizalas)"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:229
#, kde-format
msgid "All Tracks"
msgstr "Todas as pistas"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:230
#, kde-format
msgid "Updated Tracks"
msgstr "Actualizar as pistas"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:231
#, kde-format
msgid "Tracks With Conflicts"
msgstr "Pistas con conflitos"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:240
#, kde-format
msgid "There are no tracks with conflicts"
msgstr "Non hai pistas con conflitos."
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:246
#, kde-format
msgid "There are no tracks going to be updated"
msgstr "Non se vai actualizar ningunha pista."
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:272
#, kde-format
msgid "Tracks that are unique to their sources"
msgstr "Pistas que só aparecen nunha orixe."
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:290
#, kde-format
msgid "Tracks that have been excluded from synchronization due to ambiguity"
msgstr "Pistas excluídas da sincronización por ambigüidade."
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:316
#, kde-format
msgid "<b>One</b> play"
msgid_plural "<b>%1</b> plays"
msgstr[0] "<b>Unha</b> reprodución"
msgstr[1] "<b>%1</b> reproducións"
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "%2 is the 'X plays message above'"
msgid "%2 of <b>one</b> track will be scrobbled to %3."
msgid_plural "%2 of <b>%1</b> tracks will be scrobbled to %3."
msgstr[0] "As escoitas de %2 de <b>unha</b> pista enviaranse a %3."
msgstr[1] "As escoitas de %2 de <b>%1</b> pistas enviaranse a %3."
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "%2 is the above '%1 track(s)' message"
msgid "Showing %1 out of %2"
msgstr "Mostrando %1 de %2"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchedTab)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:21
#, kde-format
msgid "Matched Tracks"
msgstr "Pistas coincidentes"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, matchedFilterLine)
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, uniqueFilterLine)
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, excludedFilterLine)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:29
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:160
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:216
#, kde-format
msgid "Filter Tracks..."
msgstr "Filtrar as pistas…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedRatingsButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedLabelsButton)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:65
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:84
#, kde-format
msgid "Affects all applicable tracks, not just shown ones"
msgstr "Afecta a todas as pistas aplicábeis, non só as mostradas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedRatingsButton)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:68
#, kde-format
msgid "Take Ratings From"
msgstr "Coller as puntuacións de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedExpandButton)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:110
#, kde-format
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedCollapseButton)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:126
#, kde-format
msgid "Collapse"
msgstr "Pregar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, uniqueTab)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:152
#, kde-format
msgid "Unique Tracks"
msgstr "Pistas únicas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, excludedTab)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:208
#, kde-format
msgid "Excluded Tracks"
msgstr "Pistas excluídas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scrobblingGroupBox)
#: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:267
#, kde-format
msgid "Scrobbling"
msgstr "Envío de escoitas"
#: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:67 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:208
#: statusbar/ProgressBar.cpp:48
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:71 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:220
#, kde-format
msgid "Multiple background tasks running (click to show)"
msgstr "Varias tarefas de fondo en funcionamento (prema para mostralas)"
#: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:72 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:221
#, kde-format
msgid "Abort all background tasks"
msgstr "Interromper todas as tarefas en segundo plano"
#: toolbar/MainToolbar.cpp:76
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: toolbar/MainToolbar.cpp:83
#, kde-format
msgid "Rediscover Your Music"
msgstr "Volva descubrir a súa música"
#: toolbar/SlimToolbar.cpp:36
#, kde-format
msgid "Slim Toolbar"
msgstr "Alixeirar a barra de ferramentas"
#: toolbar/VolumePopupButton.cpp:107 toolbar/VolumePopupButton.cpp:119
#: widgets/Osd.cpp:201
#, kde-format
msgid "Volume: %1% (muted)"
msgstr "Volume: %1% (silenciado)"
#: toolbar/VolumePopupButton.cpp:107 widgets/Osd.cpp:201
#: widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340
#, kde-format
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Volume: %1%"
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Transcode Tracks"
msgstr "Transcodificar pistas"
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Transc&ode"
msgstr "Transc&odificar"
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"While copying, you can choose to transcode your music files into another "
"format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make "
"your files readable by a portable music player or a particular software "
"program."
msgstr ""
"Mentres copia pode transcodificar os seus ficheiros de musica a outro "
"formato cun codificador (códec). Isto pódese facer para aforrar espazo ou "
"para que os ficheiros sexan lexíbeis cun reprodutor portátil ou cun programa "
"específico."
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Just copy the tracks without transcoding them."
msgstr "Copie soamente as pistas sen transcodificar."
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"While moving, you can choose to transcode your music files into another "
"format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make "
"your files readable by a portable music player or a particular software "
"program. Only successfully transcoded files will be removed from their "
"original location."
msgstr ""
"Mentres copia pode transcodificar os seus ficheiros de música a outro "
"formato cun codificador (códec). Isto pódese facer para aforrar espazo ou "
"para que os ficheiros sexan lexíbeis cun reprodutor portátil ou cun programa "
"específico. Só se retiran do seu sitio orixinal os ficheiros "
"transcodificados satisfactoriamente."
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Just move the tracks without transcoding them."
msgstr "Simplemente mover as pistas sen as transcodificar."
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Tooltip of a disabled transcoding encoder option"
msgid "Not currently available on your system."
msgstr "Non está dispoñíbel actualmente neste sistema."
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Target collection indicates this format would not be playable."
msgstr ""
"A colección de destino indica que este formato non se podería reproducir."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Transcode"
msgstr "Transcodificar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:223
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:226
#, kde-format
msgid "Transcode all tracks to the selected format"
msgstr "Transcodificar todas as pistas ao formato escollido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:229
#, kde-format
msgid "Transcode all tracks"
msgstr "Transcodificar todas as pistas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:236
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:239
#, kde-format
msgid ""
"Transcode tracks only when needed for playability in the destination "
"collection"
msgstr ""
"Transcodificar as pistas só cando for preciso para que poidan ser "
"reproducidas na colección de destino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:242
#, kde-format
msgid "Transcode only when needed for playability"
msgstr "Transcodificar só cando for preciso para que poidan ser reproducidas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:249
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:252
#, kde-format
msgid "Transcode only when source and destination file formats different"
msgstr ""
"Transcodificar só cando os formatos de ficheiro do orixinal e o de destino "
"foren distintos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:255
#, kde-format
msgid "Transcode only when source and destination formats are different"
msgstr ""
"Transcodificar só cando os formatos do orixinal e do destino foren distintos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encoderNotFoundLabel)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:265
#, kde-format
msgid ""
"<b>Note:</b> No encoder is available. If you want to transcode tracks please "
"install <i>ffmpeg</i> or <i>libav</i> package (with <i>ffmpeg</i> wrapper) "
"with appropriate encoders. Otherwise you may check <i>Remember this choice "
"for the next time</i> option in order to skip this dialog for future "
"transfers."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Non hai dispoñíbel ningún codificador. Se quere cambiar a "
"codificación das pistas instale o paquete <i>ffmpeg</i> ou <i>libav</i> (coa "
"envoltura de <i>ffmpeg</i>) cos codificadores axeitados. Senón pode marcar a "
"opción <i>Lembrar esta escolla a vindeira vez</i> para ignorar este diálogo "
"nas ocasións futuras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCheckBox)
#: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:275
#, kde-format
msgid "Remember this choice for the next time"
msgstr "Lembrar esta elección para a seguinte vez"
#: transcoding/TranscodingOptionsStackedWidget.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"In order to configure the parameters of the transcoding operation, please "
"pick an encoder from the list."
msgstr ""
"Para configurar os parámetros da operación de transcodificación, elixa un "
"codificador da lista."
#: transcoding/TranscodingPropertySliderWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid " (recommended)"
msgstr " (recomendado)"
#: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Ask before each transfer"
msgstr "Preguntar antes de cada transferencia"
#: TrayIcon.cpp:154 widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340
#, kde-format
msgid "Muted"
msgstr "Silenciado"
#: TrayIcon.cpp:158
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: TrayIcon.cpp:160
#, kde-format
msgid "<i>Volume: %1</i>"
msgstr "<i>Volume: %1</i>"
#: TrayIcon.cpp:166
#, kde-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Puntuación: %1"
#: TrayIcon.cpp:184
#, kde-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Cualificación: %1"
#: TrayIcon.cpp:190
#, kde-format
msgid "Play count: %1"
msgstr "Nº de reproducións: %1"
#: TrayIcon.cpp:194
#, kde-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Última reprodución: %1"
#: widgets/AnalyzerWidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Prema para máis analizadores"
#: widgets/AnalyzerWidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualizacións"
#: widgets/BookmarkPopup.cpp:82 widgets/BookmarkPopup.cpp:110
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:239
#, kde-format
msgid "List and run bookmarks, or create new ones"
msgstr "Listar e executar os marcadores, ou ben crealos novos"
#: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:257
#, kde-format
msgid "Amarok Bookmarks"
msgstr "Marcadores de Amarok"
#: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:276
#, kde-format
msgid "Copy Current View Bookmark to Clipboard"
msgstr "Copiar a vista actual de marcadores ao portapapeis"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Scheme"
msgstr "Esquema"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Preset:"
msgstr "Predefinición:"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "A list of selectable filename scheme/format presets."
msgstr ""
"Unha lista de predefinicións de esquemas/formatos de nomes de ficheiro."
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add preset"
msgstr "Engadir unha predefinición"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Saves the current scheme/format as new preset."
msgstr "Garda o esquema ou formato actual como unha nova predefinición."
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Update preset"
msgstr "Actualizar a predefinición"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Updates the preset with the current scheme/format."
msgstr "Actualiza a predefinición co esquema ou formato actual."
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Remove preset"
msgstr "Retirar a predefinición"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Removes the currently selected preset."
msgstr "Retira a predefinición que estea seleccionada."
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Artist's Initial"
msgid "Initial"
msgstr "Inicial"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Collection root"
msgstr "Raíz da colección"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Basic..."
msgstr "&Básico…"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "&Advanced..."
msgstr "&Avanzado…"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:432
#, kde-format
msgid "New Preset"
msgstr "Nova predefinición"
#: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:432
#, kde-format
msgid "Preset Name"
msgstr "Nome da predefinición"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "segundo"
msgstr[1] "segundos"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "día"
msgstr[1] "días"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:145
#, kde-format
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "semana"
msgstr[1] "semanas"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "mes"
msgstr[1] "meses"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "Simple Search"
msgstr "Busca simple"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "Unit for data rate kilo bit per seconds"
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:695
#, kde-format
msgctxt "Unit for sample rate"
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "Unit for file size in mega byte"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:852
#, kde-format
msgctxt "time format for specifying track length - hours, minutes, seconds"
msgid "h:m:ss"
msgstr "h:m:ss"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt "The date lies before the given fixed date"
msgid "before"
msgstr "é anterior a"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1008
#, kde-format
msgctxt "The date is the same as the given fixed date"
msgid "on"
msgstr "en"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1010
#, kde-format
msgctxt "The date is after the given fixed date"
msgid "after"
msgstr "despois do"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1012
#, kde-format
msgctxt "The date is between the given fixed dates"
msgid "between"
msgstr "entre"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1014
#, kde-format
msgctxt "The date lies before the given time interval"
msgid "older than"
msgstr "máis antigo que"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1016
#, kde-format
msgctxt "The date lies after the given time interval"
msgid "newer than"
msgstr "posterior a"
#: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1032
#, kde-format
msgctxt "a numerical tag (like year or track number) is between two values"
msgid "between"
msgstr "entre"
#: widgets/Osd.cpp:187
#, kde-format
msgid "Rating changed"
msgstr "Cambiouse a cualificación"
#: widgets/Osd.cpp:263
#, kde-format
msgid "Volume: 100% (muted)"
msgstr "Volume: 100% (silenciado)"
#: widgets/Osd.cpp:511
#, kde-format
msgid ""
"On-Screen-Display preview\n"
"Drag to reposition"
msgstr ""
"Previsualización do OSD\n"
"Arrastre para recolocar"
#: widgets/Osd.cpp:759
#, kde-format
msgid "Stopped"
msgstr "Detido"
#: widgets/Osd.cpp:768
#, kde-format
msgid "Paused"
msgstr "Detido"
#: widgets/PlayPauseButton.cpp:31 widgets/PlayPauseButton.cpp:81
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: widgets/PlayPauseButton.cpp:81
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Deter"
#: widgets/PrettyTreeDelegate.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "Example: 3.5 GB free (unit is part of %1)"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 libre"
#: widgets/ProgressWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Track Progress"
msgstr "Progreso da pista"
#: widgets/ProgressWidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "The amount of time elapsed in current track"
msgstr "O tempo transcorrido da pista actual."
#: widgets/ProgressWidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "The amount of time remaining in current track"
msgstr "O tempo restante da pista actual."
#: widgets/SearchWidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Enter space-separated terms to search."
msgstr "Insira termos separados por espazos para buscalos."
#: widgets/SearchWidget.cpp:70 widgets/SearchWidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Edit filter"
msgstr "Editar o filtro"
#: widgets/SliderWidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: widgets/SliderWidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: widgets/SliderWidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: widgets/SliderWidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: widgets/SliderWidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: widgets/SliderWidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: widgets/SliderWidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: widgets/SliderWidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt ""
"Tooltip shown when the mouse is over the progress slider, representing the "
"position in the currently playing track that Amarok will seek to if you "
"click the mouse. Keep it concise."
msgid "Jump to: %1"
msgstr "Saltar a: %1"
#: widgets/TokenDropTarget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Drag in and out items from above."
msgstr "Arrastrar cara a dentro ou fóra os elementos da parte superior."
#: widgets/TokenWithLayout.cpp:223
#, kde-format
msgid "[prefix]"
msgstr "[prefixo]"
#: widgets/TokenWithLayout.cpp:234
#, kde-format
msgid "[suffix]"
msgstr "[sufixo]"
#: widgets/TrackSelectWidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Checkpoint: <b>%1</b>"
msgstr "Punto de control: <b>%1</b>"
#: widgets/TrackSelectWidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Track: %1"
msgstr "Pista: %1"
#: widgets/TrackSelectWidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Album: %1"
msgstr "Álbum: %1"
#: widgets/TrackSelectWidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Artist: %1"
msgstr "Artista: %1"
#: widgets/TrackSelectWidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "empty"
msgstr "baleiro"
#~ msgid ""
#~ "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a "
#~ "second of the audio track.<br>The <b>AAC</b> encoder used by Amarok "
#~ "supports a <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/"
#~ "Variable_bitrate#Advantages_and_disadvantages_of_VBR>variable bitrate "
#~ "(VBR)</a> setting, which means that the bitrate value fluctuates along "
#~ "the track based on the complexity of the audio content. More complex "
#~ "intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex "
#~ "ones; this approach yields overall better quality and a smaller file than "
#~ "having a constant bitrate throughout the track.<br>For this reason, the "
#~ "bitrate measure in this slider is just an estimate of the <a href=http://"
#~ "www.ffmpeg.org/faq.html#SEC21>average bitrate</a> of the encoded track."
#~ "<br><b>150kb/s</b> is a good choice for music listening on a portable "
#~ "player.<br/>Anything below <b>120kb/s</b> might be unsatisfactory for "
#~ "music and anything above <b>200kb/s</b> is probably overkill."
#~ msgstr ""
#~ "A taxa de bits é unha medida da cantidade de datos usados para "
#~ "representar un segundo da pista de son. <br>O codificador <b>AAC</b></b> "
#~ "utilizado por Amarok admite unha configuración de <a href=http://en."
#~ "wikipedia.org/wiki/"
#~ "Variable_bitrate#Advantages_and_disadvantages_of_VBR>taxa de bits "
#~ "variábel (VBR)</a>, o que significa que o valor da taxa de bits varía ao "
#~ "longo da pista en función da complexidade do contido do son. Os "
#~ "intervalos máis complexos de datos codifícanse cunha taxa de bits máis "
#~ "elevada que os menos complexos; esta aproximación fornece sobre todo unha "
#~ "mellor calidade e un ficheiro máis pequeno que unha taxa de bits "
#~ "constante ao longo da pista. <br>Por este motivo, a medida da taxa de "
#~ "bits neste esvarador é só unha estimación da <a href=http://www.ffmpeg."
#~ "org/faq.html#SEC21>taxa media de bits</a> da pista codificada. "
#~ "<br><b>150kb/s</b> é unha boa elección para escoitar música nun "
#~ "reprodutor portátil. <br/>Calquera valor inferior a <b>120kb/s</b> "
#~ "podería non ser satisfactorio para música e calquera superior a <b>200kb/"
#~ "s</b> é probabelmente esaxerado."
#~ msgid "AAC (Non-Free)"
#~ msgstr "AAC (Non libre)"
#~ msgid "New Format Preset"
#~ msgstr "Nova predefinición de formato"
#~ msgid "Use &SSL"
#~ msgstr "Usar &SSL"
#~ msgctxt "Number of playlists is >= 2"
#~ msgid "Remove a Track From %2 Playlists"
#~ msgid_plural "Remove %1 Tracks From %2 Playlists"
#~ msgstr[0] "Retirar unha pista de %2 listas de reprodución"
#~ msgstr[1] "Retirar %1 pistas de %2 listas de reprodución"
#~ msgid " by "
#~ msgstr " de "
#~ msgctxt "When this track first played"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nunca"
#~ msgctxt "When this track was last played"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nunca"
#~ msgid ""
#~ "The embedded database was not found; you must set up a database server "
#~ "connection.\n"
#~ "You must restart Amarok after doing this."
#~ msgstr ""
#~ "Non se atopou a base de datos incrustada; hai que configurar unha "
#~ "conexión a un servidor de base de datos.\n"
#~ "Debe reiniciar o Amarok despois de facelo."
#~ msgid ""
#~ "The connection details for the database server were invalid.\n"
#~ "You must enter correct settings and restart Amarok after doing this."
#~ msgstr ""
#~ "O detalles da conexión ao servidor de base de datos no son correctos.\n"
#~ "Debe introducir a configuración correcta e reiniciar o Amarok despois de "
#~ "facelo."
#~ msgid "Flac"
#~ msgstr "Flac"
#~ msgid "Mp3"
#~ msgstr "Mp3"
#~ msgctxt "Random bias representation"
#~ msgid "Random songs"
#~ msgstr "Cancións ao chou"
#~ msgid "Yahoo!"
#~ msgstr "Yahoo!"
#~ msgid "Unable to start K3b."
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar K3b."
#~ msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
#~ msgstr "Houbo un erro de comunicación de DCOP con K3b."
#~ msgid ""
#~ "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD "
#~ "suitable for computers and other digital music players?"
#~ msgstr ""
#~ "Crear un CD de son correcto para reprodutores de CD ou un CD de datos "
#~ "correcto para computadores e outros reprodutores dixitais?"
#~ msgid "Create K3b Project"
#~ msgstr "Crear un proxecto de K3b"
#~ msgid "Audio Mode"
#~ msgstr "Modo de son"
#~ msgid "Data Mode"
#~ msgstr "Modo de datos"
#~ msgid "(muted)"
#~ msgstr "(silenciado)"
#~ msgid "Volume: %1% %2"
#~ msgstr "Volume: %1 %2"
#~ msgid ""
#~ "<p>Script successfully installed.</p><p>Please restart Amarok to start "
#~ "the script.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Script instalado correctamente.</p><p>Reinicie o Amarok para "
#~ "inicializar o script.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Script successfully uninstalled.</p><p>Please restart Amarok to "
#~ "totally remove the script.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Script desinstalado correctamente.</p><p>Reinicie o Amarok para "
#~ "retirar totalmente o script.</p>"
#~ msgid "Forget about Selected Collections"
#~ msgstr "Esquecer as coleccións seleccionadas"
#~ msgid "Perform Synchronization..."
#~ msgstr "Sincronizar…"
#~ msgid "Match tracks by meta tags"
#~ msgstr "Emparellar pistas con meta etiquetas"
#~ msgid ""
#~ "Perform meta information search on non-existing files, possibly detecting "
#~ "file renames. See <b>What's This</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Busca meta información de ficheiros que non existen, probabelmente "
#~ "detectará cambios de nomes de ficheiros. Vexa <b>Que é isto</b>"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, tracks from the old collection that do not exist anymore in "
#~ "the file system are searched for (by metadata) in the current collection. "
#~ "If a match is found, statistics for the matched track are updated, even "
#~ "if the file locations differ."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, as pistas da colección anterior que xa non "
#~ "existan no sistema de ficheiros, búscanse (por metadatos) na colección "
#~ "actual. De atoparse unha coincidencia, actualízanse as estatísticas de "
#~ "pistas coincidentes incluso se difiren as localizacións dos ficheiros."
#~ msgid "Import downloaded artwork"
#~ msgstr "Importar o material gráfico obtido"
#~ msgid "Artwork directory"
#~ msgstr "Directorio de material gráfico"
#~ msgid "No database driver was selected"
#~ msgstr "Non seleccionou ningún controlador de bases de datos"
#~ msgid "Database could not be found at: %1"
#~ msgstr "Atopouse unha base de datos en: %1"
#~ msgid "Could not open Amarok 1.4 database: %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir a base de datos de Amarok 1.4: %1"
#~ msgid "Could not execute import query: %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel executar a consulta de importación: %1"
#~ msgid ""
#~ "(track exists, but does not belong in any of your configured collection "
#~ "folders)"
#~ msgstr ""
#~ "(a pista existe, mais non pertence a ningún dos cartafoles configurados "
#~ "para a súa colección)"
#~ msgid "Adding <b>1 new track</b> to Amarok collection <b>%2</b>."
#~ msgid_plural "Adding <b>%1 new tracks</b> to Amarok collection <b>%2</b>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Engadindo <b>unha nova pista</b> á colección de Amarok <b>%2</b>."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Engadindo <b>%1 novas pistas</b> á colección de Amarok <b>%2</b>."
#~ msgid "Could not execute labels import query: %1; query was: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel executar a consulta de importación de etiquetas: %1; a "
#~ "consulta foi: %2"
#~ msgid "Updating cached lyrics and labels for 1 track..."
#~ msgid_plural "Updating cached lyrics and labels for %1 tracks..."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Actualizando as letras de cancións e as etiqueta sna caché para 1 pista..."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Actualizando as letras de cancións e as etiquetas na caché para %1 "
#~ "pistas..."
#~ msgid "Failed to update lyrics/labels for track %1"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un fallo ao actualizar as letras de cancións ou as etiquetas "
#~ "para a pista %1"
#~ msgid "Cached lyrics updated for 1 track"
#~ msgid_plural "Cached lyrics updated for %1 tracks"
#~ msgstr[0] "Foron actualizadas as letras de cancións na caché para 1 pista"
#~ msgstr[1] "Foron actualizadas as letras de cancións na caché para %1 pistas"
#~ msgid "labels added to 1 track"
#~ msgid_plural "labels added to %1 tracks"
#~ msgstr[0] "etiquetas engadidas a 1 pista"
#~ msgstr[1] "etiquetas engadidas a %1 pistas"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is e.g. Cached lyrics updated for 2 tracks, %2 is e.g. labels added to "
#~ "3 tracks"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Importing downloaded album art..."
#~ msgstr "Importar álbums descargados..."
#~ msgid "Copied 1 cover image."
#~ msgid_plural "Copied %1 cover images."
#~ msgstr[0] "Copiada 1 imaxe de cuberta."
#~ msgstr[1] "Copiadas %1 imaxes de cuberta."
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importar"
#~ msgid ""
#~ "Import collection and/or statistics from older Amarok versions, the batch "
#~ "scanner or media players."
#~ msgstr ""
#~ "Importar a colección e/ou estatísticas de versións anteriores de Amarok, "
#~ "da exploración por lotes ou dos reprodutores multimedia."
#~ msgid ""
#~ "This tool allows you to import track information and<br>statistical data "
#~ "from another music application.<br><br>Any statistical data in your "
#~ "database will be <i>overwritten</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Esta ferramenta permite importar información da pista e<br>datos "
#~ "estatísticos de outro aplicativo de música.<br><br><i>Sobrescribiranse</"
#~ "i> todos os datos estatísticos na base de datos"
#~ msgid "Amarok collection scanner"
#~ msgstr "Explorador de coleccións de Amarok"
#~ msgid "Select Importer"
#~ msgstr "Escoller o importador"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgid ""
#~ "<p>Amarok could not find any collection plugins. It is possible that "
#~ "Amarok is installed under the wrong prefix, please fix your installation "
#~ "using:<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall"
#~ "\"<br>$ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` && su -c "
#~ "\"make install\"<br>$ kbuildsycoca4 --noincremental<br>$ amarok</pre>More "
#~ "information can be found in the README file. For further assistance join "
#~ "us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Non foi posíbel atopar ningún engadido para a colección. É posíbel que "
#~ "Amarok fose instalado cun prefixo incorrecto; para arranxalo execute o "
#~ "seguinte:<pre>$ cd /ruta/ao/codigo/fonte/de/Amarok/<br>$ su -c \\\"make "
#~ "uninstall\\\"<br>$ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` && "
#~ "su -c \\\"make install\\\"<br>$ kbuildsycoca4 --noincremental<br>$ "
#~ "amarok</pre>Pode atopar máis información no ficheiro README. Se precisa "
#~ "de axuda pode entrar na canle #amarok en irc.freenode.net.</p>"
#~ msgid " (running)"
#~ msgstr " (en execución)"
#~ msgid " (stopped)"
#~ msgstr " (detido)"
#~ msgid " (enabled)"
#~ msgstr " (activado)"
#~ msgid " (disabled)"
#~ msgstr " (desactivado)"
#~ msgid ""
#~ "Amarok Scripts:\n"
#~ " %1\n"
#~ "Amarok Plugins:\n"
#~ " %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Scripts do Amarok:\n"
#~ " %1\n"
#~ "Engadidos do Amarok:\n"
#~ " %2\n"
#~ msgid "Jamendo.com: &Download"
#~ msgstr "Jamendo.com: &Descargar"
#~ msgid "&Download Album"
#~ msgstr "&Obter o álbum"
#~ msgid "Magnatune.com: &Download Album"
#~ msgstr "Magnatune.com: &Obter o álbum"
#~ msgid "Add to Magnatune.com &favorites"
#~ msgstr "Engadir a &favoritos de Magnatune.com"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
#~ msgid ""
#~ "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup, in "
#~ "paused state."
#~ msgstr ""
#~ "Se o escolle, Amarok recomeza a reprodución da última pista reproducida "
#~ "ao reiniciarse."
#~ msgid "Playlist in database"
#~ msgstr "Lista de reprodución na base de datos"
#~ msgid "Synchronized on: %1"
#~ msgstr "Sincronizado en: %1"
#~ msgid "&Send a Comment to the Developers"
#~ msgstr "Enviarlles un comentario aos de&senvolvedores"
#~ msgid "Show &Feedback Icons"
#~ msgstr "Mostrar iconas de comentarios e su&xestións"
#~ msgctxt "Welcome dialog text, header text for test apps"
#~ msgid "Welcome to this testing version of %1."
#~ msgstr "Benvido/a a esta versión de proba de %1."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, header text for released apps"
#~ msgid "Welcome to %1."
#~ msgstr "Benvido/a a %1."
#~ msgctxt ""
#~ "Welcome dialog text, explanation for both the like and dislike buttons"
#~ msgid ""
#~ "Each time you have a great or frustrating experience, please click on the "
#~ "appropriate face below the window title bar, briefly describe what you "
#~ "like or dislike and click on 'Send'."
#~ msgstr ""
#~ "Cada vez que vostede teña unha experiencia especial ou frustrante, prema "
#~ "sobre a faciana axeitada baixo a barra de título da xanela, describindo "
#~ "brevemente que lle gusta ou desgusta e prema «Enviar»."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the like button alone"
#~ msgid ""
#~ "Each time you have a great experience, please click on the smiling face "
#~ "below the window title-bar, briefly describe what you like and click on "
#~ "'Send'."
#~ msgstr ""
#~ "Cada vez que vostede teña unha experiencia especial, prema sobre a "
#~ "faciana sorrinte baixo a barra de título da xanela, describindo "
#~ "brevemente que sente e prema «Enviar»."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the dislike button alone"
#~ msgid ""
#~ "Each time you have a frustrating experience, please click on the frowning "
#~ "face below the window title-bar, briefly describe what you dislike and "
#~ "click on 'Send'."
#~ msgstr ""
#~ "Cada vez que vostede teña unha experiencia frustrante, prema a faciana "
#~ "anoxada baixo a barra de título da xanela, describindo brevemente que lle "
#~ "desgusta e prema «Enviar»"
#~ msgctxt "Welcome dialog text, explanation for the bug button"
#~ msgid ""
#~ "If you experience an improper behavior in the application, just click on "
#~ "the bug icon in the top-right corner of the window and follow the "
#~ "instructions to submit a bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Se experimenta un comportamento inadecuado no aplicativo, só ten que "
#~ "premer sobre a icona de fallos no canto superior esquerdo da xanela e "
#~ "seguir as instrucións para enviar un informe de fallo."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example"
#~ msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
#~ msgstr "<b>Gústame</b> o novo traballo gráfico. Moi refrescante."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example"
#~ msgid ""
#~ "<b>I dislike</b> the welcome page of this assistant. Too time consuming."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Desgústame</b> a páxina de benvida deste asistente. Fai perder "
#~ "demasiado tempo."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example"
#~ msgid ""
#~ "<b>The application shows an improper behavior</b> when clicking the Add "
#~ "button. Nothing happens."
#~ msgstr ""
#~ "<b>O aplicativo mostra un comportamento non inadecuado</b> ao premer o "
#~ "botón «Engadir». Non pasa nada."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, usage example"
#~ msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Gustaríame unha nova característica</b> que me permita enviar o meu "
#~ "traballo por correo electrónico."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, us=the developers, it=the application"
#~ msgid "To help us improve it, your comments are important."
#~ msgstr "Os seus comentarios son moi importantes para axudarnos a mellorar."
#~ msgctxt "Welcome dialog text, header for the examples"
#~ msgid "Example"
#~ msgid_plural "Examples"
#~ msgstr[0] "Exemplo"
#~ msgstr[1] "Exemplos"
#~ msgctxt "Welcome dialog title"
#~ msgid "Help Improve the Application"
#~ msgstr "Axudar a mellorar o aplicativo"
#~ msgid "Tell the developers about something you liked"
#~ msgstr "Dígalles aos desenvolvedores algo que lle guste"
#~ msgid ""
#~ "<html>Click on one of these icons to send your feedback to the developers "
#~ "of this application. You can disable the icons with the \"Show Feedback "
#~ "Icons\" checkbox in the Help menu.</html>\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "<html>Prema unha destas iconas para enviar os seus comentarios e "
#~ "suxestións aos desenvolvedores deste aplicativo. Vostede pode desactivar "
#~ "as iconas na caixiña de verificación «Mostrar iconas de comentarios e "
#~ "suxestións» no menú Axuda.</html>\n"
#~ " "
#~ msgid "Tell the developers about something you did not like"
#~ msgstr "Dígalles aos desenvolvedores algo que non lle guste"
#~ msgid "Tell the developers about a problem in the application"
#~ msgstr ""
#~ "Dígalles aos desenvolvedores algún problema acontecido co aplicativo"
#~ msgid ""
#~ "Tell the developers about new features you would like to have in this "
#~ "application"
#~ msgstr ""
#~ "Dígalles aos desenvolvedores que novas características lle gustaría que "
#~ "estiveran dispoñíbeis neste aplicativo."
#~ msgid "Send a Comment to the Developers"
#~ msgstr "Enviarlles un comentario aos desenvolvedores"
#~ msgctxt ""
#~ "Feedback dialog text, message with one accepted language for the comments"
#~ msgid ""
#~ "Please, write it in <b>%1</b> (you may want to use an <a href="
#~ "\"%2\">online translation tool</a> for this).<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "Escriba en <b>%1</b> (pódelle axudar empregar unha <a href="
#~ "\"%2\">ferramenta de tradución en liña</a> para isto).<br/>"
#~ msgctxt ""
#~ "Feedback dialog text, message with list of accepted languages for the "
#~ "comments"
#~ msgid ""
#~ "Please, write it in <b>%1 or %2</b> (you may want to use an <a href="
#~ "\"%3\">online translation tool</a> for this).<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "Escriba en <b>%1 ou %2</b> (pódelle axudar usar unha <a href="
#~ "\"%3\">ferramenta de tradución en liña</a> para isto).<br/>"
#~ msgctxt ""
#~ "Feedback dialog text, message to remind to balance the likes and dislikes"
#~ msgid ""
#~ "<b>This feedback tool is used for statistical reasons only, you will not "
#~ "get an answer if you ask questions. For support, please ask <a href="
#~ "\"http://forum.kde.org/viewforum.php?f=127\">in the forum</a> or join the "
#~ "#amarok channel on irc.freenode.net</b>. To make the comments you have "
#~ "sent more useful in improving this application, try to send the same "
#~ "amount of positive and negative comments.<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Esta ferramenta de retro-alimentación emprégase só por motivos "
#~ "estatísticos, non se recibe unha resposta se se fan preguntas. Para "
#~ "axuda, pregunte <a href=\"http://forum.kde.org/viewforum.php?f=127\">no "
#~ "foro</a> ou pase pola canle #amarok en irc.freenode.net</b>. Para facer "
#~ "que os comentarios que envíe axuden máis a mellorar este aplicativo, "
#~ "tente enviar a mesma cantidade de comentarios positivos que negativos.<br/"
#~ ">"
#~ msgctxt "Feedback dialog text, text to disallow feature requests"
#~ msgid ""
#~ "Please, do not ask for new features: this kind of request will be ignored."
#~ "<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "Non pida novas características; peticións dese tipo será ignoradas.<br/>"
#~ msgctxt ""
#~ "Feedback dialog text, %1=Application name,%2=message with list of "
#~ "accepted languages for the comment,%3=optional text to remind to balance "
#~ "the likes and dislikes,%4=optional text to disallow feature requests."
#~ msgid ""
#~ "<p>You can provide the developers a brief description of your opinions "
#~ "about %1.<br/>%2 %3%4</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Pode fornecer aos desenvolvedores unha breve descrición das súas "
#~ "opinións sobre %1.<br/>%2 %3%4</p>"
#~ msgid ""
#~ "The email address you have entered is not valid, and cannot be used: '%1'"
#~ msgstr ""
#~ "O enderezo de correo introducido non é válido e non pode empregarse: «%1»"
#~ msgid ""
#~ "Please double check your email address for errors, because it appears to "
#~ "be an exotic one.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Comprobe ben que o seu enderezo de correo electrónico non teña erros "
#~ "porque ten unha aparencia ben rara.\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "Dialog box text"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your comment has been sent successfully.</p><p>Thank you for your time."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>O seu comentario foi enviado satisfactoriamente.</p><p>Grazas polo seu "
#~ "tempo.</p>"
#~ msgctxt "Dialog box title"
#~ msgid "Comment Sent"
#~ msgstr "Comentario enviado"
#~ msgctxt "Dialog box text"
#~ msgid ""
#~ "<p>There has been an error while trying to send the comment.</"
#~ "p><p>Please, try again later.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Produciuse un erro cando se tentaba enviar o comentario.</p><p>Ténteo "
#~ "de novo máis tarde.</p>"
#~ msgctxt "Dialog box title"
#~ msgid "Comment Sending Error"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar o comentario"
#~ msgid "Your comment:"
#~ msgstr "O seu comentario:"
#~ msgid "Your comment is about:"
#~ msgstr "O seu comentario é sobre:"
#~ msgid "Something you like"
#~ msgstr "Algo que lle gusta"
#~ msgid "Something you dislike"
#~ msgstr "Algo que lle desgusta"
#~ msgid "An improper behavior of the application"
#~ msgstr "Un comportamento inadecuado do aplicativo"
#~ msgid "A new feature you desire"
#~ msgstr "Unha nova característica que desexa"
#~ msgid "Specify an email address to be contacted back:"
#~ msgstr "Especifique un enderezo de correo-e co que contactar con vostede:"
#~ msgid ""
#~ "<html>Specifying an email address will allow the developers to ask you "
#~ "for more information on your report, or to tell you when your feature "
#~ "will be implemented.<br/>\n"
#~ "<b>Your email address will not be used for anything else but this report."
#~ "</b></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Especificar un enderezo de correo permitiralle aos desenvolvedores "
#~ "pedirlle máis información sobre o seu informe ou comunicarlle cando se "
#~ "incorpore esta característica.<br/>\n"
#~ "<b>O seu enderezo de correo non será empregado para nada máis que para "
#~ "aquilo que estea relacionado con este informe.</b></html>"
#~ msgid "Album / Artist"
#~ msgstr "Álbum / Artista"
#~ msgid "Mark 'It's good, but it's not irssi' Kretschmann"
#~ msgstr "Mark Kretschmann"
#~ msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, Amarok esvaerá a música ao saír do programa."
#~ msgid ""
#~ "If checked, Amarok will slowly fade the volume of the playing track on "
#~ "stop or at the end of the playlist, rather than stopping playback "
#~ "immediately"
#~ msgstr ""
#~ "Se está activada, Amarok esvaecerá lentamente o volume da pista ao "
#~ "rematar a reprodución ou na fin da lista de reprodución, no canto de "
#~ "deter de súpeto a reprodución."
#~ msgid ""
#~ "<b>Quit Behavior</b>\n"
#~ "<p>On exit, Amarok can slowly fade the volume of the playing track (which "
#~ "is configurable), or stop playback immediately.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Comportamento na saída</b>\n"
#~ "<p>Ao saír, Amarok pode diminuír lentamente o volume da pista en "
#~ "reprodución (isto é configurábel) ou deter inmediatamente a reprodución.</"
#~ "p>"
#~ msgid "Fadeout &duration:"
#~ msgstr "&Duración do amortecemento:"
#~ msgid "Whether to animate the systray icon"
#~ msgstr "Se debe animar a icona da área de notificación"
#~ msgid "Enable/Disable tray icon animation."
#~ msgstr "Activar/Desactivar a animación da icona da área de notificación."
#~ msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
#~ msgstr "Demora entre pistas, en milisegundos"
#~ msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
#~ msgstr "Demora entre pistas, en milisegundos."
#~ msgid "Whether to crossfade between tracks"
#~ msgstr "Se debe incluír esvaecemento entre pistas"
#~ msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
#~ msgstr "Activar/desactivar o esvaecemento nos cambios de pista."
#~ msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
#~ msgstr "A duración do esvaecemento entre pistas en milisegundos"
#~ msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
#~ msgstr "A duración do esvaecemento entre pistas en milisegundos."
#~ msgid "When to Crossfade"
#~ msgstr "Cando esvaecer"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track "
#~ "changes only."
#~ msgstr ""
#~ "Determina se aplicar o esvaecemento entre pistas sempre, ou só nos "
#~ "cambios automáticos ou manuais."
#~ msgid "Whether to fade out when exiting the program."
#~ msgstr "Se debe esvaecerse o volume ao saír do programa."
#~ msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
#~ msgstr "Se debe mostrar unha imaxe de presentación ao iniciarse o Amarok"
#~ msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para que apareza a imaxe de presentación durante o "
#~ "inicio de Amarok."
#~ msgid "Sho&w splash-screen on startup"
#~ msgstr "Mostrar a pantalla inicial ao come&zo"
#~ msgid "Updating Nepomuk Collection"
#~ msgstr "Actualizando a colección de Nepomuk"
#~ msgctxt "Score of a track"
#~ msgid "Score:"
#~ msgstr "Puntuación:"
#~ msgid "%1 - %2 (%3)"
#~ msgstr "%1 - %2 (%3)"
#~ msgid "Create Smart Playlist"
#~ msgstr "Crear unha lista de reprodución intelixente"
#~ msgid "Edit Smart Playlist"
#~ msgstr "Editar a lista de reprodución intelixente"
#~ msgid "Track #"
#~ msgstr "Pista num."
#~ msgid "Play Counter"
#~ msgstr "Contador de reproducións"
#~ msgid "First Play"
#~ msgstr "Primeira reprodución"
#~ msgid "Last Play"
#~ msgstr "Última reprodución"
#~ msgid "Modified Date"
#~ msgstr "Data de modificación"
#~ msgid "File Path"
#~ msgstr "Ruta do ficheiro"
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Punto de montaxe"
#~ msgid "Playlist name:"
#~ msgstr "Nome da lista de reprodución:"
#~ msgid "Match Any of the following conditions"
#~ msgstr "Satisfacer calquera das seguintes condicións"
#~ msgid "Match All of the following conditions"
#~ msgstr "Satisfacer todas as seguintes condicións"
#~ msgid "Order by"
#~ msgstr "Ordenar por"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Ao chou"
#~ msgid "Limit to"
#~ msgstr "Limitar a"
#~ msgid "Expand by"
#~ msgstr "Expandir por"
#~ msgid "Completely Random"
#~ msgstr "Completamente ao chou"
#~ msgid "Score Weighted"
#~ msgstr "Puntuación ponderada"
#~ msgid "Rating Weighted"
#~ msgstr "Cualificación ponderada"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Ascendente"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Descendente"
#~ msgid "is between"
#~ msgstr "está entre"
#~ msgid "is in the last"
#~ msgstr "está na última"
#~ msgid "is not in the last"
#~ msgstr "non está na última"
#~ msgid "does not contain"
#~ msgstr "non contén"
#~ msgid "is"
#~ msgstr "é"
#~ msgid "is not"
#~ msgstr "non é"
#~ msgid "does not start with"
#~ msgstr "non comeza por"
#~ msgid "does not end with"
#~ msgstr "non remata por"
#~ msgid "is greater than"
#~ msgstr "é maior que"
#~ msgid "is after"
#~ msgstr "está despois de"
#~ msgid "is smaller than"
#~ msgstr "é menor que"
#~ msgid "is before"
#~ msgstr "está antes"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Días"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Meses"
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Segundos"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minutos"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Horas"
#~ msgid ""
#~ "Writing to file failed. Please check permissions and available disc space."
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao gardar o ficheiro. Verifique os permisos e máis o espazo "
#~ "dispoñible no disco."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Moving to trash: 1 file"
#~ msgid_plural "Moving to trash: %1 files"
#~ msgstr[0] "Movendo ao lixo: 1 ficheiro"
#~ msgstr[1] "Movendo ao lixo: %1 ficheiros"
#~ msgid "Unit test options:"
#~ msgstr "Opcións de probas unitarias:"
#~ msgid "Run integrated unit tests"
#~ msgstr "Executar probas unitarias integradas"
#~ msgid "Destination of test output: 'stdout', 'log'"
#~ msgstr "Destino da saída da proba: «stdout», «log»"
#~ msgid "Format of test output: 'xml', 'lightxml', 'plaintext'"
#~ msgstr "Formato da saída da proba: «xml», «lightxml», «plaintext»"
#~ msgid "Verbosity from 0-3 (highest)"
#~ msgstr "Detalle de 0-3 (máis alta)"
#~ msgid "Change playlist"
#~ msgstr "Cambiar a lista de reprodución"
#~ msgid "Enter new name for playlist:"
#~ msgstr "Introduza un nome novo para a lista de reprodución:"
#~ msgid "Proxy Collection"
#~ msgstr "Colección do proxy"
#~ msgid "LinearLayout requires a parent"
#~ msgstr "LinearLayout require dun pai"
#~ msgid "The parent must be a QGraphicsLayoutItem"
#~ msgstr "O pai debe ser un QGraphicsLayoutItem"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() leva como mínimo 1 argumento"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() leva como mínimo dous argumentos"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() leva como mínimo dous argumentos"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() leva como mínimo tres argumentos"
#~ msgid "dataEngine() takes one argument"
#~ msgstr "dataEngine() require un argumento"
#~ msgid "Could not extract the AppletObject"
#~ msgstr "Non foi posíbel extraer o AppletObject"
#~ msgid "Could not extract the Applet"
#~ msgstr "Non foi posíbel extraer o applet"
#~ msgid "service() takes two arguments"
#~ msgstr "service() require dous argumentos"
#~ msgid "loadui() takes one argument"
#~ msgstr "loadui() require un argumento"
#~ msgid "Unable to open '%1'"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir «%1»"
#~ msgid "Constructor takes at least 1 argument"
#~ msgstr "O construtor leva como mínimo 1 argumento"
#~ msgid "CreateWidget takes one argument"
#~ msgstr "CreateWidget require un argumento"
#~ msgid "The parent must be a QGraphicsWidget"
#~ msgstr "O pai debe ser un QGraphicsWidget"
#~ msgid "This operation was not supported, %1"
#~ msgstr "Esta operación non está admitida, %1"
#~ msgid "print() takes one argument"
#~ msgstr "print() require un argumento"
#~ msgctxt "%1 example: 'MP3' %2 example: 'VBR 175kb/s'"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt ""
#~ "An option in combo box to always transcode; %1 are transcoding options"
#~ msgid "Always (%1)"
#~ msgstr "Sempre (%1)"
#~ msgid "One file could not be copied.<br>"
#~ msgid_plural "%1 files could not be copied.<br>"
#~ msgstr[0] "Non foi posíbel copiar un ficheiro.<br>"
#~ msgstr[1] "Non foi posíbel copiar %1 ficheiros.<br>"
#~ msgid "mp3"
#~ msgstr "mp3"
#~ msgid "Downloading Playlist"
#~ msgstr "Descargando a lista de reprodución"
#~ msgid "Database import requested"
#~ msgstr "Petición de importación de base de datos"
#~ msgid ""
#~ "<p>The version of the 'amarokcollectionscanner' tool\n"
#~ "does not match your Amarok version.</p><p>Please note that Collection "
#~ "Scanning may not work correctly.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>A versión da ferramenta «amarokcollectionscanner»\n"
#~ "non coincide coa súa versión de Amarok</p><p>Por favor, teña en conta que "
#~ "a exploración de coleccións pode non funcionar correctamente.</p>"
#~ msgid "Failed to write scanner batch file \"%1\""
#~ msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro a exploración por lotes «%1»."
#~ msgid "Found one directory"
#~ msgid_plural "Found %1 directories"
#~ msgstr[0] "Atopouse un directorio"
#~ msgstr[1] "Atopáronse %1 directorios"
#~ msgid "Got directory \"%1\" from scanner."
#~ msgstr "Obtívose o directorio «%1» desde o explorador."
#~ msgid "Scanner aborted."
#~ msgstr "Exploración interrompida."
#~ msgid "Failed to scrobble <b>one</b> track."
#~ msgid_plural "Failed to scrobble <b>%1</b> tracks."
#~ msgstr[0] "Non foi posíbel enviar as escoitas de <b>unha</b> pista."
#~ msgstr[1] "Non foi posíbel enviar as escoitas de <b>%1</b> pistas."
#~ msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar a mesma información na OSD que nas columnas da lista de "
#~ "reprodución."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the OSD will display the same information and in the same "
#~ "order as the columns in the playlist."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, a OSD mostrará a mesma información e na mesma "
#~ "orde que as columnas da lista de reprodución."
#~ msgid "The OSD text to show"
#~ msgstr "Texto OSD que se mostrará"
#~ msgid "Customize the OSD display text."
#~ msgstr "Personalizar o texto que mostrará a OSD."
#~ msgid "Whether the album cover should be shown"
#~ msgstr "Se debería mostrar a portada"
#~ msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
#~ msgstr "Se escolle esta opción, mostra a portada na OSD."
#~ msgid ""
#~ "To listen to this stream you need to be a paying Last.fm subscriber. All "
#~ "the other Last.fm features are unaffected."
#~ msgstr ""
#~ "Para escoitar este fluxo é necesario ser un subscritor de pago de Last."
#~ "fm. As demais características de Last.fm non están afectadas."
#~ msgid "Previous Browser"
#~ msgstr "Navegador anterior"
#~ msgid "Press Shift key for move"
#~ msgstr "Prema Maiúsculas para mover"
#~ msgid "Press Shift key to delete"
#~ msgstr "Prema Maiúsculas para eliminar"
#~ msgid "Echo nest thinks the track is similar to"
#~ msgstr "EchoNest pensa que a pista é semellante a"
#~ msgid "the previous Track"
#~ msgstr "a pista anterior"
#~ msgid ""
#~ "Whether organize files will group directories according to their filetype."
#~ msgstr ""
#~ "Se ao organizar os ficheiros agrupará os cartafoles segundo o tipo de "
#~ "ficheiro."
#~ msgid ""
#~ "If set, Organize files will group directories containing the same "
#~ "filetype."
#~ msgstr ""
#~ "Se o sinala, ao organizar os ficheiros agrupará os cartafoles que "
#~ "conteñan o mesmo tipo de ficheiro."
#~ msgid ""
#~ "Whether organize files will group artists whose names start with the same "
#~ "character."
#~ msgstr ""
#~ "Se organiza os ficheiros agrupará aos artistas cuxos nomes comecen co "
#~ "mesmo carácter."
#~ msgid ""
#~ "If set, Organize files will group artists whose names start with the same "
#~ "character."
#~ msgstr ""
#~ "Activado, ao organizar os ficheiros agrupará aos artistas cuxos nomes "
#~ "comecen co mesmo carácter."
#~ msgid "Artist Name"
#~ msgstr "Nome do artista"
#~ msgid "Album Name"
#~ msgstr "Nome do álbum"
#~ msgid "Album Artist Name"
#~ msgstr "Nome do artista do álbum"
#~ msgid "File type"
#~ msgstr "Tipo de ficheiro"
#~ msgid "Disc number"
#~ msgstr "Num. de disco"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Tipo de ficheiro"
#~ msgctxt ""
#~ "Please do not translate the %foo% words as they define a syntax used "
#~ "internally by a parser to describe a filename."
#~ msgid ""
#~ "The following tokens can be used to define a filename "
#~ "scheme: <br>%track%, %title%, %artist%, "
#~ "%composer%, %year%, %album%, %albumartist%, %comment%, %genre%, %initial"
#~ "%, %folder%, %filetype%, %discnumber%."
#~ msgstr ""
#~ "Os seguintes símbolos poden empregarse para definir un esquema de nome de "
#~ "ficheiro: <br>%track%, %title%, "
#~ "%artist%, %composer%, %year%, %album%, %albumartist%, %comment%, %genre%, "
#~ "%initial%, %folder%, %filetype%, %discnumber%."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">The following tokens can be "
#~ "used to define a filename scheme: %track, %title, </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">%artist, %albumartist, "
#~ "%composer, %year, %album, %comment, %genre<br /></span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">Os seguintes símbolos poden "
#~ "empregarse para definir un esquema de nome de ficheiro: %track, %title, </"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Nimbus Sans L'; font-size:10pt;\">%artist, %albumartist, "
#~ "%composer, %year, %album, %comment, %genre<br /></span></p></body></html>"
#~ msgid "Format Presets:"
#~ msgstr "Predefinicións de formatos:"
#~ msgid "Save Preset"
#~ msgstr "Gardar a predefinición."
#~ msgid "Use full file path"
#~ msgstr "Utilice a ruta de ficheiro completa"
#~ msgid "Reduce directories nesting level to:"
#~ msgstr "Reducir o nivel de aniñamento de directorios a:"
#~ msgid "Track:"
#~ msgstr "Pista:"
#~ msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
#~ msgstr "<h3>Cadea de formato personalizada</h3>"
#~ msgid "Filename Layout Chooser"
#~ msgstr "Selector de sistema de nomes de ficheiro"
#~ msgctxt "'Album' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Álbum"
#~ msgctxt "'Album artist' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Album artist"
#~ msgstr "Artista do álbum"
#~ msgctxt "'Artist' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Artista"
#~ msgctxt "'Bitrate' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Bitrate"
#~ msgstr "Taxa de bits"
#~ msgctxt ""
#~ "'Beats per minute' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "BPM"
#~ msgstr "BPM"
#~ msgctxt "'Comment' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentario"
#~ msgctxt "'Composer' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Composer"
#~ msgstr "Compositor"
#~ msgctxt "'Disc number' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Disc number"
#~ msgstr "Número de disco"
#~ msgctxt "'File size' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "File size"
#~ msgstr "Tamaño do ficheiro"
#~ msgctxt "'Genre' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "Xénero"
#~ msgctxt ""
#~ "'Last played' (when was track last played) playlist column name and token "
#~ "for playlist layouts"
#~ msgid "Last played"
#~ msgstr "Última reprodución"
#~ msgctxt ""
#~ "'Length' (track length) playlist column name and token for playlist "
#~ "layouts"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Duración"
#~ msgctxt "'Play count' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Play count"
#~ msgstr "Num. de reproducións"
#~ msgctxt "'Rating' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Cualificación"
#~ msgctxt "'Sample rate' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Sample rate"
#~ msgstr "Taxa de mostra"
#~ msgctxt "'Score' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Puntuación"
#~ msgctxt "'Track number' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Track number"
#~ msgstr "Número de pista"
#~ msgctxt ""
#~ "'Type' (file format) playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgctxt "'Year' playlist column name and token for playlist layouts"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Ano"
#~ msgid "Enter the server name and a password"
#~ msgstr "Introduza o nome do servidor e o contrasinal"
#~ msgid "&Equalizer"
#~ msgstr "&Ecualizador"
#~ msgid "Your current setup does not support the equalizer feature"
#~ msgstr "A configuración actual non admite a función do ecualizador"
#~ msgctxt "Equalizer state, as in, disabled"
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "&Desactivado"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, your current Phonon backend version does not provide equalizer "
#~ "support."
#~ msgstr ""
#~ "A versión actual da infraestrutura Phonon no fornece recursos para "
#~ "ecualizadores."
#~ msgctxt "Equalizer state, as in, disabled"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Desactivado"
#~ msgid "Cannot delete this preset"
#~ msgstr "Non se pode eliminar esta predefinición"
#~ msgid "Default presets can not be deleted"
#~ msgstr "As predefinicións predeterminadas non se poden eliminar"
#~ msgid "Error deleting preset"
#~ msgstr "Erro ao eliminar a predefinición"
#~ msgid "Cannot restore this preset"
#~ msgstr "Non se pode restaurar esta predefinición"
#~ msgid "Only default presets can be restored"
#~ msgstr "Só se poden restaurar as predefinicións predeterminadas"
#~ msgid "Error restoring preset"
#~ msgstr "Erro ao restaurar a predefinición"
#~ msgid "Cannot save this preset"
#~ msgstr "Non se pode gardar a predefinición"
#~ msgid ""
#~ "Preset 'Manual' is reserved for momentary settings.\n"
#~ " Please choose different "
#~ "name and try again."
#~ msgstr ""
#~ "A predefinición «Manual» está reservada para configuracións momentáneas.\n"
#~ " Elixa un nome diferente e "
#~ "ténteo de novo."
#~ msgid "Error saving preset"
#~ msgstr "Erro ao gardar a predefinición"
#~ msgid "Sound Equalizer"
#~ msgstr "Ecualizador de son"
#~ msgid "Delete Preset"
#~ msgstr "Eliminar predefinición"
#~ msgid "The name of the artist is required for searching Wikipedia..."
#~ msgstr "Para a busca na Wikipedia necesítase o nome do artista…"
#~ msgid "The name of the composer is needed before searching wikipedia"
#~ msgstr "Para a busca na Wikipedia necesítase o nome do compositor…"
#~ msgid "The name of this songs album is needed before searching Wikipedia"
#~ msgstr "Para a busca na Wikipedia necesítase o nome do álbum da canción…"
#~ msgctxt "Show Dolphin Places the user configured"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lugares"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lugares"
#~ msgid "Similar Artists of %1"
#~ msgstr "Artistas semellantes a %1"
#~ msgid "Your system has no OpenGL support"
#~ msgstr "Este sistema non admite OpenGL"
#~ msgid "Could not create an OpenGL rendering context."
#~ msgstr "Non foi posíbel crear un contexto de renderizado de OpenGL."
#~ msgid "Your system has no sample buffer support."
#~ msgstr "Este sistema non admite buffer de mostras."
#~ msgid "Your system has no stencil buffer support."
#~ msgstr "Este sistema non admite buffer stencil."
#~ msgid "Your system has no double buffer support."
#~ msgstr "Este sistema non admite dobre buffer."
#~ msgid "Your system has no accumulation buffer support."
#~ msgstr "Este sistema non admite buffer de acumulación."
#~ msgid "Your system has no direct rendering support."
#~ msgstr "Este sistema non admite o renderizado directo."
#~ msgid "Spectrum-Analyzer"
#~ msgstr "Analizador de espectro"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Desprender"
#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "Pantalla completa"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Potencia"
#~ msgid "Switch Mode"
#~ msgstr "Modo de conmutación"
#~ msgid "Spectrum Analyzer Settings"
#~ msgstr "Preferencias de applet de álbums"
#~ msgid "Analyzer Mode"
#~ msgstr "Modo do Analizador"
#~ msgid "Bars"
#~ msgstr "Barras"
#~ msgid "Wave"
#~ msgstr "Onda"
#~ msgid "Waterfall Diagram"
#~ msgstr "Diagrama de fervenza"
#~ msgid "3D Frequency Waves"
#~ msgstr "Ondas de frecuencia en 3D"
#~ msgid "Amount of Data (in %)"
#~ msgstr "Cantidade de datos (en %)"
#~ msgid "Show Peaks (Bar Mode Only)"
#~ msgstr "Mostrar os picos (Só no modo de barras)"
#~ msgid "Peaks Sinkrate"
#~ msgstr "Picos de sinkrate"
#~ msgid "Show Wave (Bar Mode Only)"
#~ msgstr "Mostrar a onda (Só no modo de barras)"
#~ msgid "Cut out lower frequencies"
#~ msgstr "Recortar as frecuencias máis baixas"
#~ msgid "Default Dynamic Playlist"
#~ msgstr "Lista de reprodución dinámica predeterminada"
#~ msgctxt "duration of playlist equals some time"
#~ msgid "equals"
#~ msgstr "é igual a"
#, fuzzy
#~| msgid "equals"
#~ msgctxt "total file size of playlist equals some number"
#~ msgid "equals"
#~ msgstr "é igual a"
#~ msgctxt "number of tracks in playlist equals some number"
#~ msgid "equals"
#~ msgstr "é igual a"
#~ msgid "Shopping cart value: "
#~ msgstr "Valor do carro da compra: "
#, fuzzy
#~| msgid "Playlist Files on Disk"
#~ msgid "Playlist Total File Size"
#~ msgstr "Ficheiros de listas de reprodución no disco"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%2 is e.g. 'more than' or 'less than' or 'equals'"
#~| msgid "Playlist length: %2 1 track"
#~| msgid_plural "Playlist length: %2 %1 tracks"
#~ msgctxt ""
#~ "%2 is e.g. 'more than' or 'less than' or 'equals'; %3 is e.g. "
#~ "'KB' (kilobytes) or 'MB' or 'GB' or 'TB'"
#~ msgid "Playlist FileSize: %2 %1 %3"
#~ msgstr "Lonxitude da lista de reprodución %2 1 pista"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Unit for file size in mega byte"
#~| msgid "MiB"
#~ msgctxt "megabytes"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MiB"
#, fuzzy
#~| msgid "unknown type"
#~ msgid "unknown unit"
#~ msgstr "tipo descoñecido"
#~ msgid "David Roth"
#~ msgstr "David Roth"
#~ msgid "Dr. Tilmann Bubeck"
#~ msgstr "Dr. Tilmann Bubeck"
#~ msgid ""
#~ "The collection scanner reported the following errors:\n"
#~ "%1\n"
#~ "In most cases this means that not all of your tracks were imported.\n"
#~ "Further errors will only be reported on the console."
#~ msgstr ""
#~ "A analizador da colección informou dos erros seguintes:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Na maioría dos casos isto significa que non se importaron todas as "
#~ "pistas.\n"
#~ "Pode haber erros adicionais dos que só se informa a través da consola."
#~ msgid "Rokymoter (apachelogger)"
#~ msgstr "Rokymoter (apachelogger)"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "A&gradecementos"
#~| msgid "New playlist layout"
#~ msgid "No playlists"
#~ msgstr "Non hai ningunha lista de reprodución"
#~ msgid "Media Devices"
#~ msgstr "Dispositivos de medios"
#~ msgid "Generic Devices and Volumes..."
#~ msgstr "Dispositivos xenéricos e volumes..."
#~ msgid "Add Device..."
#~ msgstr "Engadir un dispositivo..."
#~| msgid "Local Collection"
#~ msgid "Local Collection Backends"
#~ msgstr "Infraestruturas de colección local"
#~ msgid "Nepomuk Collection (slow, Redland)"
#~ msgstr "Colección de Nepomuk (lenta, Redland)"
#~ msgid "Cannot import statistics for %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel importar estatísticas para %1"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgctxt ""
#~ "Middle part of: Magnatune.com database update complete. Added 3 tracks on "
#~ "4 albums from 5 artists."
#~ msgid "1 album from "
#~ msgid_plural "%1 albums from "
#~ msgstr[0] "1 álbum de "
#~ msgstr[1] "%1 álbumes de "
#~ msgctxt ""
#~ "Last part of: Magnatune.com database update complete. Added 3 tracks on 4 "
#~ "albums from 5 artists."
#~ msgid "1 artist."
#~ msgid_plural "%1 artists."
#~ msgstr[0] "1 artista."
#~ msgstr[1] "%1 artistas."
#~ msgid "Trying to synchronize with gpodder.net"
#~ msgstr "A tentar sincronizar con gpodder.net"
#~ msgid "Select your Amazon locale - Amarok"
#~ msgstr "Escolla o sitio no que está Amazon - Amarok"
#~ msgid ""
#~ "<p>Phonon claims it <b>cannot</b> play MP3 files. You may want to examine "
#~ "the installation of the backend that phonon uses.</p><p>You may find "
#~ "useful information in the <i>FAQ</i> section of the <i>Amarok Handbook</"
#~ "i>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Phonon di que <b>non pode</b> reproducir ficheiros MP3. Se quer, pode "
#~ "examinar a instalación da infraestrutura utilizada por phonon.</p><p>Pode "
#~ "atopar información útil na sección <i>FAQ</i> do <i>Manual de Amarok</i>."
#~ "</p>"
#~ msgid ""
#~ "Amarok currently cannot play MP3 files. Do you want to install support "
#~ "for MP3?"
#~ msgstr ""
#~ "Nestes momentos, Amarok non pode reproducir ficheiros MP3. Desexa "
#~ "instalar o soporte para MP3?"
#~ msgid "No MP3 Support"
#~ msgstr "Sen soporte de MP3"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to parse avatar image data."
#~ msgid "Error: Unable to open temporary file. :-("
#~ msgstr "Non foi posíbel procesar os datos da imaxe de avatar."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to parse avatar image data."
#~ msgid "Error: Unable to parse temporary file. :-("
#~ msgstr "Non foi posíbel procesar os datos da imaxe de avatar."
#, fuzzy
#~| msgid "Organize Files"
#~ msgid "Organizing files"
#~ msgstr "Organizar os ficheiros"
#, fuzzy
#~| msgid "Organize Files"
#~ msgid "Organize files"
#~ msgstr "Organizar os ficheiros"
#~ msgid "Moving tracks"
#~ msgstr "Movendo pistas"
#~ msgid "Copying tracks"
#~ msgstr "Copiando pistas"
#, fuzzy
#~| msgid "Copying tracks"
#~ msgid "Transferring one track to %2"
#~ msgid_plural "Transferring %1 tracks to %2"
#~ msgstr[0] "Copiando pistas"
#~ msgstr[1] "Copiando pistas"
#, fuzzy
#~| msgid "Copying tracks"
#~ msgid "Transcoding one track to %2"
#~ msgid_plural "Transcoding %1 tracks to %2"
#~ msgstr[0] "Copiando pistas"
#~ msgstr[1] "Copiando pistas"
#~ msgid "Enter &fullscreen"
#~ msgstr "Ver a pantalla &completa"
#~ msgid "E&xit fullscreen"
#~ msgstr "&Saír da vista a pantalla completa"
#~ msgid "Append and &Play"
#~ msgstr "Engadir e &reproducir"
#~ msgid "Video Clip"
#~ msgstr "Vídeoclip"
#~ msgid "Video Clip: Fetching"
#~ msgstr "Vídeoclip: obtendo"
#, fuzzy
#~| msgid "Video Clip: No information found"
#~ msgid "Video Clip: No Information Found"
#~ msgstr "Vídeoclip: non se atopa información"
#~ msgid "Video Clip Settings"
#~ msgstr "Configuración dos vídeoclips"
#~ msgid "Unable to retrieve Youtube information: %1"
#~ msgstr "Non se puido obter a información de YouTube: %1"
#~ msgid "Unable to retrieve Dailymotion information: %1"
#~ msgstr "Non se puido obter a información de Dailymotion: %1"
#~ msgid "Unable to retrieve Vimeo information: %1"
#~ msgstr "No é posíbel obter información de Vimeo: %1"
#~ msgid "Unable to retrieve Vimeo Bis information: %1"
#~ msgstr "No é posíbel obter información de Vimeo Bis: %1"
#~ msgid "No video clip found..."
#~ msgstr "Non se atopou vídeoclip ningún..."
#~ msgid "Youtube HQ"
#~ msgstr "Youtube HQ"
#~ msgid "Dynamic Mode Enabled"
#~ msgstr "Activado o modo dinámico"
#~ msgid "application/x-amarok-tag-token"
#~ msgstr "application/x-amarok-tag-token"
#~ msgid ""
#~ "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Attempt to "
#~ "initialize your iPod?"
#~ msgstr ""
#~ "Dispositivo de medios: non se puido atopar iTunesDB no dispositivo "
#~ "montado en %1. Debería tentar inicializar o seu iPod?"
#~ msgid "Initialize iPod?"
#~ msgstr "¿Inicializar iPod?"
#~ msgid "&Initialize"
#~ msgstr "&Inicializar"
#~ msgid "Set iPod Model"
#~ msgstr "Configurar o modelo de iPod"
#~ msgid "iPod Models"
#~ msgstr "Modelos do iPod"
#~ msgid "%1 the iPod Model is necessary to initialize the iPod"
#~ msgstr "%1 para inicializar o iPod é preciso indicar o modelo"
#~ msgid ""
#~ "%1 failed to write to iPod, make sure you have write permissions on the "
#~ "iPod"
#~ msgstr ""
#~ "%1 non se puido gardar no iPod. Comprobe que ten permiso de escritura"
#~ msgid "%1 failed to initialize the iPod"
#~ msgstr "%1 non se puido inicializar o iPod"
#~ msgid "iPod Initialized"
#~ msgstr "O iPod está inicializado"
#~ msgid ""
#~ "%1 you chose not to initialize the iPod. It will not be usable until it "
#~ "is initialized."
#~ msgstr ""
#~ "%1 decidiu non inicializar o iPod, e ata que o faga non se poderá usar."
#~ msgid "&Stale and Orphaned"
#~ msgstr "&Obsoletas e orfas"
#~ msgid ""
#~ "Amarok is about to search for stale tracks. This may take a while, do you "
#~ "want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Amarok vai buscar as pistas obsoletas, e pódelle levar un chisco. Desexa "
#~ "continuar?"
#~ msgid "Find Stale Tracks"
#~ msgstr "Buscar as pistas obsoletas"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "One stale track removed from the database. Scan for orphaned tracks?"
#~ msgid_plural ""
#~ "%1 tracks removed from the database. Scan for orphaned tracks?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Retirouse unha pista obsoleta da base de datos. Desexa buscar as pistas "
#~ "orfas?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Retiraronse %1 pistas obsoletas da base de datos. Desexa buscar as pistas "
#~ "orfas?"
#~ msgid ""
#~ "Amarok is about to synchronize artwork on <i>%1</i>. Do you want to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Amarok vai sincronizar o material gráfico en <i>%1</i>. Desexa continuar?"
#~ msgid "Artwork synchronized"
#~ msgstr "Material gráfico sincronizado"
#~ msgid "iPod artwork could not be synchronized"
#~ msgstr "Non se puido sincronizar o material gráfico do iPod"
#~ msgid ""
#~ "Amarok requires sudo access to get the FirewireGuid required to connect "
#~ "to your device. Please enter your sudo password"
#~ msgstr ""
#~ "Debe introducir o contrasinal do superusuario co fin de acadar o "
#~ "identificador FirewireGuid requirido para que Amarok se poida conectar ao "
#~ "dispositivo"
#~ msgid "Select Stale Tracks To Delete"
#~ msgstr "Seleccione as pistas obsoletas a eliminar"
#~ msgid "Adding Orphaned Tracks to iPod Database"
#~ msgstr "Engadindo as pistas orfas á base de datos do iPod"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "One orphaned track added to the database."
#~ msgid_plural "%1 tracks added to the database."
#~ msgstr[0] "Engadiuse unha pista orfa á base de datos."
#~ msgstr[1] "%1 pistas engadidas á base de datos"
#~ msgid "Orphaned Tracks Added"
#~ msgstr "Engadíronse as pistas orfas"
#~ msgid "Remove tracks"
#~ msgstr "Retirar pistas"
#~ msgid "Yes, delete from disk."
#~ msgstr "Si, eliminar do disco."
#~ msgid "Confirm Rename"
#~ msgstr "Confirmar o renomeado"
#~ msgid "Are you sure you want to rename this playlist to '%1'?"
#~ msgstr ""
#~ "Ten a certeza de que desexa renomear esta lista de reprodución a «%1»?"
#~ msgid "Yes, rename this playlist."
#~ msgstr "Si, renomear esta lista de reprodución."
#~ msgid "Yes, delete from database."
#~ msgstr "Si, eliminar da base de datos."
#~ msgctxt ""
#~ "Attention translators. This description *must* fit in 2 rows, because of "
#~ "a hardcoded constraint in QCommandLinkButton."
#~ msgid ""
#~ "As you copy, transcode the tracks using the preset encoding parameters.\n"
#~ "Medium compression, high quality Ogg Vorbis (lossy)."
#~ msgstr ""
#~ "Ao copiar, transcodificar as pistas empregando os parámetros de "
#~ "codificación predefinidos.\n"
#~ "Compresión media, alta calidade Ogg Vorbis (con perda)."
#~ msgid "Transcode With Custom &Parameters"
#~ msgstr "Transcodificar con &parámetros personalizados"
#~ msgid ""
#~ "Configure your own encoding parameters for this transcoding operation."
#~ msgstr ""
#~ "Configurar os parámetros de codificación propios para esta operación de "
#~ "transcodificación."
#~ msgid "Format Name"
#~ msgstr "Nome de formato"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Eliminar os ficheiros"
#, fuzzy
#~| msgid "Media Devices"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos de medios"
#~ msgid "&Configure %1"
#~ msgstr "&Configurar %1"
#~ msgctxt ""
#~ "Feedback dialog text, message to remind to balance the likes and dislikes"
#~ msgid ""
#~ "To make the comments you send more useful in improving this application, "
#~ "try to send the same amount of positive and negative comments.<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "Para facer que os comentarios que vostede envía sexan mais útiles para "
#~ "mellorar o aplicativo, tente enviar a mesma cantidade de comentarios "
#~ "positivos e negativos.<br/>"
#~ msgid "%1% used"
#~ msgstr "Usados %1%"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to initialize this iPod? Its database will be cleared "
#~ "of all information, but the files will not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Realmente desexa inicializar o iPod? Limparase toda a información da base "
#~ "de datos, aínda que os ficheiros non se eliminarán."
#~ msgid "The iPod has been initialized"
#~ msgstr "O iPod foi inicializado"
#~ msgid "The iPod was unable to be initialized"
#~ msgstr "Non se puido inicializar o iPod"
#~ msgid "Benoît AlK Zugmeyer"
#~ msgstr "Benoît AlK Zugmeyer"
#~ msgid "Edward Karavakis"
#~ msgstr "Edward Karavakis"
#~ msgid "Hekkro"
#~ msgstr "Hekkro"
#~ msgid "Maik Keller"
#~ msgstr "Maik Keller"
#~ msgid "Nathan Caza"
#~ msgstr "Nathan Caza"
#~ msgid "Paul Erntges"
#~ msgstr "Paul Erntges"
#~ msgid "Robert Štětka"
#~ msgstr "Robert Štětka"
#~ msgid "Robert Tell"
#~ msgstr "Robert Tell"
#~ msgid "Ryan Rix"
#~ msgstr "Ryan Rix"
#~ msgid "Thomas Kahle"
#~ msgstr "Thomas Kahle"
Index: branches/stable/l10n-kde4/gl/messages/extragear-office/kile.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kde4/gl/messages/extragear-office/kile.po (revision 1537404)
+++ branches/stable/l10n-kde4/gl/messages/extragear-office/kile.po (revision 1537405)
@@ -1,12993 +1,12993 @@
# translation of kile.po to galician
# Martina Ramilo Pereira <martina.ramilo@hispalinux.es>, 2004, 2005.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 1904, 2008, 2009.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009.
# marce, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2016.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kile\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-18 03:17+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-03 14:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:57+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Martina Ramilo Pereira,\n"
"Xabi G. Feal,\n"
"mvillarino,\n"
"Xosé"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"martina.ramilo@hispalinux.es, \n"
"xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net,\n"
"xosecalvo@gmail.com"
#: abbreviationmanager.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Could not save the local abbreviation list.\n"
"Error code %1."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar a lista de abreviaturas local. Código de erro %1."
#: abbreviationmanager.cpp:99
#, kde-format
msgid "Saving Problem"
msgstr "Problema de gardado"
#: configtester.cpp:120 dialogs/configcheckerdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Aprobado"
#: configtester.cpp:128
#, kde-format
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: configtester.cpp:136
#, kde-format
msgid "Critical failure"
msgstr "Fallo crítico"
#: configtester.cpp:141
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#: configtester.cpp:142
#, kde-format
msgid "Could not find the binary for this essential tool."
msgstr "Non foi posíbel atopar o binario desta utilidade esencial."
#: configtester.cpp:144
#, kde-format
msgid "Simple Test"
msgstr "Proba simple"
#: configtester.cpp:145
#, kde-format
msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
msgstr ""
"Esta utilidade esencial non funciona en absoluto; comprobe a instalación."
#: configtester.cpp:147
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: configtester.cpp:149
#, kde-format
msgid "Running in Kile"
msgstr "Estase a executar en Kile"
#: configtester.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
"either fix the problem or change to the default settings."
msgstr ""
"Kile non está configurado correctamente. Vaia a Configuración->Configurar "
"Kile->Utilidades e arranxe o problema ou cambie as opcións por omisión."
#: configtester.cpp:154
#, kde-format
msgid "Source Specials Switch"
msgstr "Conmutar a trazabilidade da orixe"
#: configtester.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-"
"enable inverse and forward search capabilities."
msgstr ""
"Admitido; empregue a configuración «Moderna» para que (La)TeX e PDF(La)TeX "
"activen automaticamente as capacidades da busca inversa e avanzada."
#: configtester.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
"search capabilities."
msgstr ""
"Non se admite; use o paquete srcltx para activar as capacidades de busca "
"inversa e avanzada."
#: configtester.cpp:160
#, kde-format
msgid "You cannot use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
msgstr ""
"Non pode usar a vista previa en png dos grupos de matemáticas na barra do "
"fondo."
#: configtester.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"You cannot use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-"
">png'."
msgstr ""
"Non pode usar as vistas previas en png coas conversións «dvi->ps->png» nin "
"«pdf->png»."
#: configtester.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"You cannot open pdf documents with Adobe Reader because acroread could not "
"be found in your path. <br>If Adobe Reader is your default pdf viewer, try "
"setting ViewPDF to System Default. Alternatively, you could use Okular."
msgstr ""
"Non pode abrir documentos pdf co Adobe Reader porque non foi posíbel atopar "
"o acroread na súa PATH. <br>Se o Adobe Reader é o visor pdf predeterminado "
"probe a estabelecer o ViewPDF como o predeterminado do sistema. Tamén pode "
"usar o Okular."
#: configtester.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"You cannot open pdf documents with Adobe Reader, but you could use Okular."
msgstr "Non pode abrir documentos pdf co Adobe Reader pero pode usar o Okular."
#: configtester.cpp:168
#, kde-format
msgid "ForwardDVI"
msgstr "ForwardDVI"
#: configtester.cpp:169
#, kde-format
msgid "Supported."
msgstr "Admitido."
#: configtester.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The Okular version is too old for ForwardDVI, you must use at least version "
"0.8.6"
msgstr ""
"A versión do Okular é demasiado vella para o ForwardDVI, deber ser a versión "
"0.8.6 ou posterior"
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add Abbreviation"
msgstr "Engadir unha abreviatura"
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Edit Abbreviation"
msgstr "Editar a abreviatura"
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Abbreviation:"
msgstr "&Abreviatura:"
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Expanded Text:"
msgstr "Texto &expandido:"
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Empty strings are not allowed."
msgstr "Non se permite unha cadea baleira."
#: dialogs/cleandialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "Borrar os ficheiros"
#: dialogs/cleandialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar estes ficheiros?"
#: dialogs/cleandialog.cpp:70 dialogs/listselector.cpp:66
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Failed, but not critical"
msgstr "Fallo, pero non crítico"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
msgstr "Fallo crítico; Kile non funcionará correctamente"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:100 kile.cpp:2659
#, kde-format
msgid "System Check"
msgstr "Comprobación do sistema"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "&Save Results..."
msgstr "&Gardar os resultados…"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Finished testing your system..."
msgstr "Acabouse de probar o sistema…"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Test Results"
msgstr "Resultados da proba"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>"
"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find "
"out what to fix.</qt>"
msgstr ""
"<qt>As seguintes utilidades non pasaron todas as probas <b>críticas</b>:<br>"
"%1<br>O sistema non está preparado para usarse. Consulte os resultados para "
"saber o que corrixir.</qt>"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"The following tools did not pass all tests:\n"
" %1\n"
"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed "
"to work."
msgstr ""
"As seguintes utilidades non pasaron todas as probas:\n"
"%1\n"
"Aínda así pódese usar o Kile; porén, non se garante que funcionen todas as "
"funcionalidades."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "No problems detected, your system is ready to use."
msgstr "Non se detectaron problemas, o sistema pódese usar."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "Tests finished abruptly..."
msgstr "As probas finalizaron abruptamente…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ToolConfigWidget)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:66 widgets/maintoolconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:79 main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetEnvironmentConfig)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLatexConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:80 kile.cpp:536 kile.cpp:865
#: kileinfo.cpp:298 widgets/environmentconfigwidget.ui:19
#: widgets/latexconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: ectx: ToolBar (toolsToolBar)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:81 kileui.rc:526
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Utilidades"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGeneralConfig)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:165 dialogs/configurationdialog.cpp:226
#: widgets/generalconfigwidget.ui:26 widgets/maintoolconfigwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Opcións xerais"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Build"
msgstr "Xerar"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Scripting"
msgstr "Scripts"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetScriptingConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:184 widgets/scriptingconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Scripting Support"
msgstr "Funcionalidade de automatización"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "Complete"
msgstr "Completar"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "Code Completion"
msgstr "Completado de código"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:206 kile.cpp:593
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Quick Preview"
msgstr "Vista previa rápida"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetHelpConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:214 kilehelp.cpp:297
#: widgets/helpconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageEnvironments)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:233 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:31
#, kde-format
msgid "Environments"
msgstr "Entornos"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:240 widgets/previewconfigwidget.cpp:245
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "installed"
msgstr "instalado"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:240 widgets/previewconfigwidget.cpp:245
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "not installed"
msgstr "non instalado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGraphicsConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:241 widgets/graphicsconfigwidget.ui:13
#, kde-format
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetStructureViewConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:248 widgets/structureviewconfigwidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Structure View"
msgstr "Vista da estrutura"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetSymbolViewConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:255 widgets/symbolviewconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Symbol View"
msgstr "Vista de símbolos"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:105 dialogs/projectdialogs.cpp:67
#: kileproject.cpp:483
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:112 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:84
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:115 dialogs/findfilesdialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Directorio:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:130 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Patrón:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Modelo:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:155 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:105
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Command[]"
msgstr "Orde[]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:157 dialogs/floatdialog_base.ui:19
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:50 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:53
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:123 kile.cpp:792
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Entorno"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:159 kilestdactions.cpp:127
#: kilestdactions.cpp:128
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:160 kilestdactions.cpp:133
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:161 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:17
#: dialogs/projectdialogs.cpp:254
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Directory Options"
msgstr "Configuración do directorio"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Scan directories recursively"
msgstr "Examinar os directorios recursivamente"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:228 dialogs/findfilesdialog.cpp:588
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
"characters are:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</"
"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li>&nbsp;<b>$</"
"b> - Matches the end of a line</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the "
"beginning of a word</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a "
"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li>&nbsp;<b>?</"
"b> - The preceding item is matched at most once</li><li>&nbsp;<b>*</b> - The "
"preceding item is matched zero or more times</li><li>&nbsp;<b>+</b> - The "
"preceding item is matched one or more times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> "
"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li>&nbsp;"
"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
"<i>n</i> times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation \\\\<i>n</i>."
msgstr ""
"Introduza aquí a expresión regular que queira buscar.<br>Os posíbeis meta-"
"caracteres son:<br> <ul> <li>&nbsp;<b>.</b> -Calquera carácter coincide</li> "
"<li>&nbsp;<b>^</b> - O inicio dunha liña coincide</li> <li>&nbsp;<b>$</b> - "
"O final dunha liña coincide</li> <li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - O inicio "
"dunha palabra coincide</li> <li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b>. - A fin dunha "
"palabra coincide</li> </ul> Existen os seguintes operadores de repetición: "
"<ul> <li>&nbsp;<b>?</b> - O elemento precedente coincide como moito unha "
"vez</li> <li>&nbsp;<b>*</b> - O elemento precedente coincide ningunha ou "
"máis veces</li> <li>&nbsp;<b>+</b> - O elemento precedente coincide unha ou "
"máis veces</li> <li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> - O elemento precedente coincide "
"exactamente <i>n</i> veces</li> <li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,}</b> - O elemento "
"precedente coincide <i>n</i> ou máis veces</li> <li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> "
"- O elemento precedente coincide como moito <i>n</i> veces</li> <li>&nbsp;"
"<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - O elemento precedente coincide a lo menos <i>n</"
"i>, pero menos de <i>m</i> veces.</li> </ul> Ademais, están dispoñíbeis "
"referencias cara atrás para subexpresións entre corchetes coa notación \\"
"\\<i>n</i>."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
"several patterns separated by commas."
msgstr ""
"Introduza aquí o formato dos nomes dos ficheiros a buscar. Pode proporcionar "
"varios formatos separados por comas."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build "
"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
"inserted as a parameter. For example, in environment mode with pattern "
"'center', Kile will search for '\\begin{center}', and in graphics mode with "
"pattern '.*\\.png', Kile will search for all png files."
msgstr ""
"Escolla un modo de busca. Para os primeiros modos, o padrón de buscas é "
"obtido a partir do modelo editábel, onde «%s» é substituído polo padrón "
"dado. <br> <br>Hai modos fixos adicionais predefinidos para ambientes, "
"gráficos, marcas, referencias e campos de entrada. Se o padrón estiver "
"baleiro, Kile busca por todas os ordes do modo. Se se indicar un padrón, "
"insírese como parámetro. Por exemplo, no modo ambiente con padrón "
"«centrado», Kile busca «\\begin{center}» e no modo gráficos co padrón '.*\\."
"png', Kile busca todos os ficheiros png."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid ""
"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
"all other modes this template is ignored."
msgstr ""
"Nos tres primeiros modos pode escoller un modelo para o padrón desde a caixa "
"de selección e editalo aquí. A cadea %s no modelo é substituída polo padrón "
"do campo de entrada, resultando na expresión regular a buscar. Nos outros "
"modos este modelo é ignorado."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
msgstr "Especifique o directorio que contén os ficheiros nos que quere buscar."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "Check this box to search in all subdirectories."
msgstr "Marque esta opción para buscar en todos os subdirectorios."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
"respective line in the editor."
msgstr ""
"Aquí lístanse os resultados da busca con grep. Escolla unha combinación de "
"nome de ficheiro/número de liña premendo Intro ou cun duplo-clique no "
"elemento para mostrar a liña no editor."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "Find in Files"
msgstr "Buscar nos ficheiros"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Find in Project"
msgstr "Buscar no proxecto"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:399 kileactions.cpp:360 kiledocmanager.cpp:801
#: kiledocmanager.cpp:1053
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:417
#, kde-format
msgid "no project opened"
msgstr "non hai ningún proxecto aberto"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:560
#, kde-format
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>Erro:</strong><p>"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:560 dialogs/findfilesdialog.cpp:694
#, kde-format
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Erro da utilidade Grep"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:694
#, kde-format
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "A expresión regular non é válida: %1"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:699
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: dialogs/floatdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Figure Environment"
msgstr "Entorno de figura"
#: dialogs/floatdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Table Environment"
msgstr "Entorno de táboa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbFigure)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:25 kilestdactions.cpp:63
#, kde-format
msgid "Figure"
msgstr "Figura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbTable)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:35 kilestdactions.cpp:58
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Táboa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:45
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbHere)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:51
#, kde-format
msgid "Here exact"
msgstr "Aquí exactamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBottom)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:61
#, kde-format
msgid "Bottom of page"
msgstr "Fondo da páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbTop)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:68
#, kde-format
msgid "Top of page"
msgstr "Cume da páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPage)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:78
#, kde-format
msgid "Extra page"
msgstr "Páxina extra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCenter)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:97 dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:161
#: kilestdactions.cpp:46
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:107 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:328
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:434
#, kde-format
msgid "Caption:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:120 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:314
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:427
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics)
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:49 widgets/graphicsconfigwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Include Graphics"
msgstr "Incluír gráficos"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:423
#, kde-format
msgid "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Gráficos\n"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:429
#, kde-format
msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Gráficos\n"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:596
#, kde-format
msgid "You must include the wrapfig package to use the text wrapping options"
msgstr ""
"Debe instalar o paquete wrapfig para empregar as opcións de rodeo de texto"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:596 editorextension.cpp:2790
#, kde-format
msgid "Missing Package"
msgstr "Falta un paquete"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:613
#, kde-format
msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
msgstr "Non se indicou ningún ficheiro gráfico. Desexa continuar aínda así?"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:621
#, kde-format
msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
msgstr "O ficheiro de gráficos non existe. Desexa continuar aínda así?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:29
#, kde-format
msgid "Picture:"
msgstr "Imaxe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:39
#, kde-format
msgid "Info:"
msgstr "Información:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infolabel)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:46
#, kde-format
msgid "---"
msgstr "---"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:53
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_center)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:60
#, kde-format
msgid "Center picture"
msgstr "Centrar a imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:70
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_graphicspath)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:77
#, kde-format
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
msgstr "Empregar a orde \\graphicspath de LaTeX"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:97
#, kde-format
msgid "Image options"
msgstr "Opcións da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:118
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:441
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Largo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:128
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Alto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:138
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBbox)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:148 widgets/graphicsconfigwidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Bounding box:"
msgstr "Caixa contedora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_bb)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:158
#, kde-format
msgid "Use bounding box"
msgstr "Empregar a caixa contedora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:165
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_keepAspect)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:175
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Manter as proporcións"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:186
#, kde-format
msgid "Trim image"
msgstr "Recortar a imaxe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, cb_clip)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:192
#, kde-format
msgid "Trim image by the specified lengths"
msgstr "Recortar a imaxe nas lonxitudes indicadas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_clip)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:195
#, kde-format
msgid "Trim Image"
msgstr "Recortar a imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:207
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:214
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Arriba:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:221
#, kde-format
msgid "Right:"
msgstr "Dereita:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:228
#, kde-format
msgid "Bottom:"
msgstr "Fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimLeft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimTop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimBottom)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:235
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:242
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:249
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:256
#, kde-format
msgid "0pt"
msgstr "0pt"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:296
#, kde-format
msgid "figure"
msgstr "figura"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_figure)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:302
#, kde-format
msgid "Use figure environment"
msgstr "Empregar o entorno de figura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wraplabel)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:321
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:458
#, kde-format
msgid "fig:"
msgstr "figura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:338
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Bottom)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:345
#, kde-format
msgid "Bottom of page (b)"
msgstr "Fondo da páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Page)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:355
#, kde-format
msgid "Extra page (p)"
msgstr "Páxina extra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Here)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:365
#, kde-format
msgid "Here (h)"
msgstr "Aquí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Top)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:375
#, kde-format
msgid "Top of page (t)"
msgstr "Cume da páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Force)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:385
#, kde-format
msgid "Force Positioning (!)"
msgstr "Forzar a posición (!)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_custom)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:395
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizado:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:409
#, kde-format
msgid "wrapfigure"
msgstr "rodearfigura"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_wrapfigure)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:415
#, kde-format
msgid "Use wrapfigure environment"
msgstr "Empregar o entorno de rodeo de figura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wrapwidth)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:448
#, kde-format
msgid "3.5in"
msgstr "3.5in"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:465
#, kde-format
msgid "Lines to break:"
msgstr "Liña que quebrar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapleft)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:475
#, kde-format
msgid "Left (L/l)"
msgstr "Esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapoutside)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:482
#, kde-format
msgid "Outside (O/o)"
msgstr "Fóra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapright)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:489
#, kde-format
msgid "Right (R/r)"
msgstr "Dereita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapinside)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:499
#, kde-format
msgid "Inside (I/i)"
msgstr "Dentro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapfloat)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:506
#, kde-format
msgid "Float figure"
msgstr "Figura flutuante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:516
#, kde-format
msgid "Overhang:"
msgstr "Suspensión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:529
#, kde-format
msgid "Placement:"
msgstr "Colocación:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:99 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Include *-&version:"
msgstr "Incluír *-&versión:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
msgstr "O nome do grupo ao que pertence este entorno ou orde."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Name of the new environment or command."
msgstr "O nome do novo entorno ou orde."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Name of the environment or command to edit."
msgstr "O nome do entorno ou orde a editar."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
msgstr "Existe este entorno ou orde tamén nunha versión con estrela?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "\\\\ is end of &line:"
msgstr "\\\\ é fin de &liña:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Needs &math mode:"
msgstr "Precisa do modo &matemático:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Tabulator:"
msgstr "&Tabulador:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
msgstr "Debe a «Nova liña intelixente» inserir \\\\?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Does this environment need math mode?"
msgstr "Precisa este entorno do modo matemático?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
msgstr "Definir o tabulador estándar deste entorno."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Opt&ion:"
msgstr "&Opción:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Define an optional alignment parameter."
msgstr "Define un parámetro opcional de aliñamento."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Does this command need an optional parameter?"
msgstr "Precisa esta orde dun parámetro adicional?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "&Parameter:"
msgstr "&Parámetro:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
msgstr ""
"Precisa este entorno dun parámetro adicional como {n} para un número "
"enteiro, {w} para unha lonxitude ou { } para calquera outro parámetro?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Does this command need an argument?"
msgstr "Precisa esta orde dun argumento?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Define a new LaTeX environment:"
msgstr "Defina un novo entorno LaTeX:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Define a new LaTeX command:"
msgstr "Defina unha nova orde de LaTeX:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Edit a LaTeX Environment"
msgstr "Editar un entorno de LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "Edit a LaTeX Command"
msgstr "Editar unha orde de LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:302 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2325
#, kde-format
msgid "An empty string is not allowed."
msgstr "Non se permite unha cadea valeira."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "This environment already exists."
msgstr "Este entorno xa existe."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "This command already exists."
msgstr "Esta orde xa existe."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "LaTeX Configuration"
msgstr "Configuración de LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:374
#, kde-format
msgid "AMS-Math"
msgstr "AMS-Matemática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: ToolBar (mathToolBar)
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:375 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:65
#: kile.cpp:821 kileui.rc:555
#, kde-format
msgid "Math"
msgstr "Matemáticas"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:376
#, kde-format
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:377 kile.cpp:817 kilestdactions.cpp:79
#, kde-format
msgid "Tabular"
msgstr "Tabular"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:378 kilestdactions.cpp:53
#, kde-format
msgid "Verbatim"
msgstr "Copia literal"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:380 widgets/structurewidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:381
#, kde-format
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:382
#, kde-format
msgid "Citations"
msgstr "Citas"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:383
#, kde-format
msgid "Includes"
msgstr "Inclusións"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:611
#, kde-format
msgid "LaTeX Environments"
msgstr "Entornos de LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:615 dialogs/latexcommanddialog.cpp:691
#, kde-format
msgid "LaTeX Commands"
msgstr "Ordes de LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:655
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this environment?"
msgstr "Quere borrar este entorno?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:660
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this command?"
msgstr "Quere borrar esta orde?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:666 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1924
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2097
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:686
#, kde-format
msgid "LaTeX Environment"
msgstr "Entorno de LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:739
#, kde-format
msgid "'environment'"
msgstr "«entorno»"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:739
#, kde-format
msgid "'command'"
msgstr "«orde»"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:740
#, kde-format
msgid ""
"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Todas as súas opcións de %1 serán sobrescritas coas opcións por omisión, "
"está seguro de que quere continuar?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:20
#, kde-format
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
msgstr "Definir os entornos e ordes de LaTeX para Kile"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, environments)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"List of known environments with a lot of additional information that Kile "
"can potentially use. You can add your own environments, which will then be "
"recognized by autocompletion of environments; 'Smart Newline' and 'Smart "
"Tabulator', for example. Note that you can only edit and delete user-defined "
"environments."
msgstr ""
"Unha lista de entornos coñecidos con moita información adicional, que "
"quizais poida empregar Kile. Pode engadir outros entornos, que se "
"recoñecerán pola completado automático dos entornos, por exemplo «Nova liña "
"intelixente» e «Tabulador intelixente». Por suposto só pode editar e borrar "
"entornos definidos polo usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:55 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:110
#, kde-format
msgid "Starred"
msgstr "Estrelada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:60
#, kde-format
msgid "EOL"
msgstr "Fin de liña"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:70
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:75 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:115
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Option"
msgstr "Opción"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:80 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:120
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:28
#, kde-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parámetro"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageCommands)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgCommands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:89 widgets/latexconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Commands"
msgstr "Ordes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:148
#, kde-format
msgid "Add a new environment."
msgstr "Engade un entorno novo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:151 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:236
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Engadir…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:161
#, kde-format
msgid "Delete a user-defined environment."
msgstr "Borrar un entorno definido polo usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:164 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:248
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Borrar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, editButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:174
#, kde-format
msgid "Edit a user-defined environment."
msgstr "Editar un entorno definido polo usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:177
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOnlyUserDefined)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:203
#, kde-format
msgid "Show only user-defined environments and commands"
msgstr "Mostrar só os entornos e ordes definidos polo usuario"
#: dialogs/listselector.cpp:73
#, kde-format
msgid "1 item found."
msgid_plural "%1 items found."
msgstr[0] "Atopouse un elemento."
msgstr[1] "Atopáronse %1 elementos."
#: dialogs/listselector.cpp:181
#, kde-format
msgid "Add selected files"
msgstr "Engadir os ficheiros escollidos"
#: dialogs/listselector.cpp:182
#, kde-format
msgid "Add all the selected files"
msgstr "Engadir todos os ficheiros escollidos"
#: dialogs/listselector.cpp:183
#, kde-format
msgid "Install custom files..."
msgstr "Instalar ficheiros personalizados…"
#: dialogs/listselector.cpp:184
#, kde-format
msgid "Install your own completion files"
msgstr "Instalar os seus propios ficheiros de completado"
#: dialogs/listselector.cpp:185
#, kde-format
msgid "Manage custom files..."
msgstr "Xestionar os ficheiros personalizados…"
#: dialogs/listselector.cpp:186
#, kde-format
msgid "Manage the local completion files in the file manager"
msgstr "Xestionar os ficheiros de completado locais no xestor de ficheiros"
#: dialogs/listselector.cpp:189
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: dialogs/listselector.cpp:189 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Local File"
msgstr "Ficheiro local"
#: dialogs/listselector.cpp:189
#, kde-format
msgid "Add File?"
msgstr "Engadir un ficheiro?"
#: dialogs/listselector.cpp:222 dialogs/listselector.cpp:279
#: dialogs/listselector.cpp:284 dialogs/postscriptdialog.cpp:199
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:202
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:361
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "si"
#: dialogs/listselector.cpp:226 dialogs/postscriptdialog.cpp:199
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:207
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "non"
#: dialogs/listselector.cpp:241
#, kde-format
msgid "*.cwl|Completion files (*.cwl)"
msgstr "*.cxl|Ficheiros de completado (*.cwl)"
#: dialogs/listselector.cpp:241
#, kde-format
msgid "Select Completion Files to Install Locally"
msgstr "Escolla os ficheiros de completado que desexe instalar localmente"
#: dialogs/listselector.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"A local completion file with the name \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to replace this file?"
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro de completado local co nome «%1».\n"
"Quere substituír este ficheiro?"
#: dialogs/listselector.cpp:257
#, kde-format
msgid "Replace Local File?"
msgstr "Substituír o ficheiro local?"
#: dialogs/listselector.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while removing the file \"%1\".\n"
"Please check the file permissions."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro «%1».\n"
"Comprobe os permisos do ficheiro."
#: dialogs/listselector.cpp:261
#, kde-format
msgid "Remove Error"
msgstr "Erro ao eliminar"
#: dialogs/listselector.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"Cannot copy the file to the local directory!\n"
"Please check the access permissions of the directory \"%1\"."
msgstr ""
"Non é posíbel copiar o ficheiro ao directorio local!\n"
"Comprobe os permisos de acceso ao directorio «%1»."
#: dialogs/listselector.cpp:273
#, kde-format
msgid "Copy Error"
msgstr "Erro de copiado"
#: dialogs/listselector.cpp:295
#, kde-format
msgid "The custom files have been installed and preselected for adding."
msgstr ""
"Os ficheiros personalizados foron instalados e preseleccionados para seren "
"engadidos."
#: dialogs/listselector.cpp:295
#, kde-format
msgid "Installation Successful"
msgstr "A instalación tivo éxito"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Tipo: %1"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Select..."
msgstr "Escoller…"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:106 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "marked"
msgid "M"
msgstr "M"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:107 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Existing Templates"
msgstr "Modelos existentes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:108 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:160
#: widgets/newdocumentwidget.ui:16
#, kde-format
msgid "Document Type"
msgstr "Tipo do documento"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Show all the templates"
msgstr "Mostrar todos os modelos"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Clear Selection"
msgstr "Limpar a selección"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
"template.\n"
"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
"will be created in a location you have write access to."
msgstr ""
"Escolla un modelo se quere sobrescribir este co seu novo modelo.\n"
"Recorde que non pode sobrescribir modelos marcados cun asterisco:\n"
"se escolleu un destes modelos crearase un novo modelo co mesmo nome\n"
"nun lugar no que teña acceso de escritura."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Please select the template that you want to remove.\n"
"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
"lack the necessary deletion permissions)."
msgstr ""
"Escolla o modelo que queira eliminar.\n"
"Recorda que non pode borrar modelos marcados cun asterisco (nestes non ten "
"permisos para borralos)."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"The template name that you have entered is invalid.\n"
"Please enter a new name."
msgstr ""
"O nome do modelo que inseriu non é válido.\n"
"Indique un nome novo."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "Please choose an icon first."
msgstr "Escolla antes unha icona."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"The icon file: %1\n"
"does not seem to exist. Please choose a new icon."
msgstr ""
"O ficheiro da icona: %1\n"
"semella non existir. Escolla unha icona nova."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"The file: %1\n"
"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
msgstr ""
"O ficheiro: %1\n"
"semella non existir. Esquecería gardar o ficheiro?"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"A template named \"%1\" already exists.\n"
"Please remove it first."
msgstr ""
"Xa existe un modelo chamado «%1».\n"
"Elimíneo primeiro."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr ""
"Está a piques de substituír o modelo %1. Está seguro de que quere isto?"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "Failed to create the template."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o modelo."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "Please select a template that should be removed."
msgstr "Escolla o modelo que deba ser eliminado."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
"template."
msgstr "Non ten os permisos para borrar o modelo escollido."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Está a piques de borrar o modelo «%1». Está seguro de que quere isto?"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "The template could not be removed."
msgstr "Non foi posíbel eliminar o modelo."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Math Environments"
msgstr "Entornos Matemáticos"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Without n&umbering:"
msgstr "Sen n&umeración:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Number of &rows:"
msgstr "Número de &filas:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Number of c&ols:"
msgstr "Número de c&olumnas:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Space command\n"
"to &separate groups:"
msgstr ""
"Orde de espazo\n"
"para &separar grupos:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Standard &tabulator:"
msgstr "&Tabulador normal:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Display&math mode:"
msgstr "&Modo «displaymath»:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Use &bullets:"
msgstr "Usar &viñetas:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:144
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Choose an environment."
msgstr "Escoller un entorno."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:145
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Use the starred version of this environment."
msgstr "Empregar a versión estrelada deste entorno."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:146
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Choose the number of table rows."
msgstr "Escoller o número de filas da táboa."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
msgstr "Escoller o número de columnas da táboa ou grupos de aliñamento."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
msgstr "Definir unha orde extra de LaTeX para separar grupos de aliñamento."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Choose one of some predefined tabulators."
msgstr "Escoller unha das tabulacións predefinidas."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
"one of these display math modes."
msgstr ""
"Algúns entornos só son válidos no modo matemático. O usuario poderá rodealos "
"cun destes modos de visualización matemática."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
"quick from one cell to another."
msgstr ""
"Inserir viñetas en cada cela. Con Alt+Ctrl+Dereita e Alt+Ctrl+Esquerda "
"moverase moi rápido dunha cela a outra."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:200
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Number of cols:"
msgstr "Número de columnas:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Number of groups:"
msgstr "Número de grupos:"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:45
#, kde-format
msgid "New File"
msgstr "Novo ficheiro"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:73
#, kde-format
msgid "LaTeX Document"
msgstr "Documento LaTeX"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:74
#, kde-format
msgid "BibTeX Document"
msgstr "Documento BibTeX"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:75
#, kde-format
msgid "Kile Script"
msgstr "Script de Kile"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:22
#, kde-format
msgid "Tool Name"
msgstr "Nome da ferramenta"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:26
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:46
#, kde-format
msgid "<Custom>"
msgstr "<Personalizado>"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:65
#, kde-format
msgid "Error: A tool by this name exists already."
msgstr "Erro: xa existe unha ferramenta con este nome."
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:69
#, kde-format
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
msgstr "Erro: O nome non pode conter unha barra «/»."
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:73
#, kde-format
msgid "Error: The name may not contain a (, ), [, or ]."
msgstr "Erro: O nome non pode conter (,),[ nin ]."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBehavior)
#: dialogs/newtoolwizard_class_page.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"Select the default &behavior (class)\n"
"of this tool. It will inherit all properties\n"
"of the tool it is based upon.\n"
"\n"
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
"cause your tool to behave just like\n"
"the standard \"LaTeX\" tool."
msgstr ""
"Escolla o comportamento (clase) predeterminado\n"
"desta ferramenta. Herdará todas as propiedadeda ferramenta na que está "
"baseada.\n"
"\n"
"Por exemplo, se escolle «LaTeX» fará que a\n"
"ferramenta se comporte como a ferramenta «LaTeX» estándar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbName)
#: dialogs/newtoolwizard_toolname_page.ui:18
#, kde-format
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
msgstr "Escriba aquí un nome descritivo curto para a &ferramenta:"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Rearrange Postscript File"
msgstr "Reestruturar o ficheiro PostScript"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 Páxina DIN A5 + Páxina baleira --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 Páxina DIN A5 + Duplicado --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 Páxinas DIN A5 --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 Páxinas DIN A5L --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "4 Páxinas DIN A5 --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 Páxina DIN A4 + Páxina baleira --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 Páxina DIN A4 + Duplicado --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 Páxinas DIN A4 --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 Páxinas DIN A4L --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Select Even Pages"
msgstr "Escoller as páxinas pares"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Select Odd Pages"
msgstr "Escoller as páxinas impares"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Select Even Pages (reverse order)"
msgstr "Escoller as páxinas pares (orde inversa)"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
msgstr "Escoller as páxinas impares (orde inversa)"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Reverse All Pages"
msgstr "Inverter todas as páxinas"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Copy All Pages (sorted)"
msgstr "Copiar todas as páxinas (ordenado)"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Copy All Pages (unsorted)"
msgstr "Copiar todas as páxinas (sen ordenar)"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "pstops: Choose Parameter"
msgstr "pstops: Escolla o parámetro"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "psselect: Choose Parameter"
msgstr "pselect: Escolla o parámetro"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:179 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:290
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:325 quickpreview.cpp:336
#, kde-format
msgid "Could not create a temporary file."
msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "rearrange ps file: "
msgstr "reestruturar o ficheiro ps: "
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "***** tool: "
msgstr "***** utilidade: "
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "***** input file: "
msgstr "***** ficheiro de entrada: "
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "***** output file: "
msgstr "***** ficheiro de saída: "
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "***** viewer: "
msgstr "***** visor: "
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "An error occurred while rearranging the file."
msgstr "Produciuse un erro ao reestruturar o ficheiro."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:396
#, kde-format
msgid "No input file is given."
msgstr "Non se indicou ningún ficheiro de entrada."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
msgstr ""
"Formato do ficheiro descoñecido: só «ps» e «ps.gz» son aceptados como "
"ficheiros de entrada."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:408
#, kde-format
msgid "This input file does not exist."
msgstr "Este ficheiro de entrada non existe."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "psselect needs some parameters in this mode."
msgstr "pselect precisa algúns parámetros neste modo."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:419
#, kde-format
msgid "pstops needs some parameters in this mode."
msgstr "pstops precisa algúns parámetros neste modo."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "You need to define an output file or select the viewer."
msgstr "Hai que definir un ficheiro de saída ou escoller o visor."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:433
#, kde-format
msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
msgstr ""
"Ficheiro de formato descoñecido: só se acepta «.ps» como ficheiro de saída."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro co nome «%1». Está seguro de que quere sobrescribilo?"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "Copies:"
msgstr "Copias:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameter)
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:462 dialogs/postscriptdialog_base.ui:94
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Parameter:"
msgstr "Parámetro:"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:476 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:552
#, kde-format
msgid "<center>"
msgstr "<center>"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:476 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:552
#, kde-format
msgid "</center>"
msgstr "</center>"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:476 kile.cpp:822
#, kde-format
msgid "Postscript Tools"
msgstr "Ferramentas Postcript"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbInfo)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
msgstr ""
"Os ficheiros ps son convertidos por «pstops» e «pselect».\n"
"Asegúrese de chamar por «dvips» coa opción «-t a4» e,\n"
"se o precisar, o paquete hyperref coa opción «a4paper»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:46
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Ficheiro de entrada: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edInfile)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:53
#, kde-format
msgid "Input file, which should be converted."
msgstr "O ficheiro de entrada, o que debe converterse."
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edInfile)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:56 dialogs/postscriptdialog_base.ui:73
#, kde-format
msgid "*.ps|PS Files\\n*.ps.gz|Zipped PS Files"
msgstr "*.ps|Ficheiros PS\\n*.ps.gz|Ficheiros PS comprimidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:63
#, kde-format
msgid "Output file:"
msgstr "Ficheiro de saída: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
"be checked."
msgstr ""
"O nome do ficheiro de saída. Se só quere ver o resultado sen gardalo déixeo "
"baleiro, neste caso debe marcar a opción do visor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:80
#, kde-format
msgid "Task:"
msgstr "Tarefa:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbTask)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:87
#, kde-format
msgid ""
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
"operations need specific parameters."
msgstr ""
"Escolla unha das 18 operacións para converter un ficheiro postscript. As "
"últimas catro operacións precisan de parámetros específicos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:101
#, kde-format
msgid "Viewer:"
msgstr "Visor:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbView)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"View the result of the conversion process. okular is always taken as an "
"external viewer."
msgstr ""
"Visualiza o resultado do proceso de conversión. Sempre se considera Okular "
"como visor externo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:111
#, kde-format
msgid "Show ps file with 'okular'"
msgstr "Mostrar o ficheiro ps con «okular»"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_edParameter)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
"can enter here"
msgstr ""
"«Escoller as páxinas» e «Parámetro libre» precisan dun parámetro máis "
"específico, que pode introducir aquí"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spCopies)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:146
#, kde-format
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
msgstr "Cando queira copiar páxinas, debe indicar o número de copias"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:74
#, kde-format
msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
msgstr "Insira aquí un nome descritivo curto do proxecto."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
"treated also as files of the corresponding type in this project."
msgstr ""
"Insira unha lista (separada por espazos) de extensións de ficheiro que deben "
"ser tratadas tamén como ficheiros do tipo correspondente neste proxecto."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:76
#, kde-format
msgid "Default graphic extension to open when none specified by file name."
msgstr ""
"Extensión gráfica por omisión que abrir cando o nome do ficheiro non indique "
"ningunha."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:80
#, kde-format
msgid "Project &title:"
msgstr "&Título do proxecto:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:85
#, kde-format
msgid "Extensions"
msgstr "Extensións"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:98
#, kde-format
msgid "(use global settings)"
msgstr "(empregar as opcións globais)"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:99
#, kde-format
msgid "Default Graphics Extension:"
msgstr "Extensión gráfica predeterminada:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:107
#, kde-format
msgid "Source Files"
msgstr "Ficheiros de fonte"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:108
#, kde-format
msgid "Package Files"
msgstr "Ficheiros de paquete"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:109
#, kde-format
msgid "Image Files"
msgstr "Ficheiros de imaxe"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:110
#, kde-format
msgid "Predefined:"
msgstr "Predefinido:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:159
#, kde-format
msgid "Error in extension"
msgstr "Hai un erro na extensión"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:159
#, kde-format
msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
msgstr "Todas as extensións definidas polo usuario deben ser á maneira «.xyz»"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:159
#, kde-format
msgid "Invalid extension"
msgstr "A extensión non é válida"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:225
#, kde-format
msgid "Create New Project"
msgstr "Crear un proxecto novo"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:243
#, kde-format
msgid "Insert the path to your project here."
msgstr "Insira aquí a ruta ao proxecto."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:245
#, kde-format
msgid "Project &folder:"
msgstr "Carta&fol do proxecto:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:259
#, kde-format
msgid "Create a new file and add it to this project"
msgstr "Crear un ficheiro novo e engadilo a este proxecto"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:261
#, kde-format
msgid "File&name (relative to where the project file is):"
msgstr "&Nome do ficheiro (relativo a onde está o ficheiro do proxecto):"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
"this option and select a template from the list that will appear below."
msgstr ""
"Se quere que Kile cree un ficheiro novo e o engada ao proxecto, marque esta "
"opción e escolla un modelo na lista que aparece embaixo."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"You have not entered a project name. If you decide to proceed, the project "
"name will be set to \"Untitled\".\n"
"Do you want to create the project nevertheless?"
msgstr ""
"Non lle deu nome ao proxecto Se decide continuar, o nome pasará a ser «Sen "
"título».\n"
"Quere crear o proxecto aínda así?"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:344
#, kde-format
msgid "No Project Name Given"
msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:345 kileviewmanager.cpp:749
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:356
#, kde-format
msgid "Please enter the folder where the project file should be saved to."
msgstr "Indique o cartafol no que desexa gardar o ficheiro do proxecto."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:356
#, kde-format
msgid "Empty Location"
msgstr "Lugar en branco"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:361
#, kde-format
msgid "Please enter an absolute path to the project folder."
msgstr "Indique o a ruta absoluta ao ficheiro do proxecto."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:361
#, kde-format
msgid "Invalid Location"
msgstr "Lugar non válido"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
msgstr ""
"Introduza un nome de ficheiro para o ficheiro que desexa engadir a este "
"proxecto."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:366
#, kde-format
msgid "No File Name Given"
msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"Could not create the project folder. Please check if you have write "
"permission."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o cartafol do proxecto. Comprobe que ten permisos de "
"escritura."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"The project folder is not writable. Please check the permissions of the "
"project folder."
msgstr ""
"Non é posíbel escribir no cartafol do proxecto. Revise os permisos do "
"cartafol."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:389
#, kde-format
msgid "The project file already exists. Please select another name."
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro de proxecto con ese nome, escolla un nome distinto."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:389
#, kde-format
msgid "Project File Already Exists"
msgstr "O ficheiro do proxecto xa existe"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:403
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
msgstr "O ficheiro «%1» xa existe, desexa substituílo?"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:403 documentinfo.cpp:121
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: dialogs/projectdialogs.cpp:434 widgets/generalconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Project Options"
msgstr "Opcións do proxecto"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:435
#, kde-format
msgid "(use global setting)"
msgstr "(empregar a configuración global)"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:458 widgets/previewconfigwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:465
#, kde-format
msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
msgstr ""
"Escolla o documento mestre por omisión. Déixeo en branco para detectalo "
"automaticamente."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:470
#, kde-format
msgid "&Master document:"
msgstr "Documento &mestre:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:476
#, kde-format
msgid "(auto-detect)"
msgstr "(detección automática)"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:493
#, kde-format
msgid "&QuickBuild configuration:"
msgstr "Configuración de &QuickBuild:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:511
#, kde-format
msgid "&MakeIndex options"
msgstr "Opcións de &MakeIndex"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Cla&ss Options"
msgstr "Opcións da &clase"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Packages"
msgstr "&Paquetes"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "&Document Properties"
msgstr "&Propiedades do documento"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Doc&ument class:"
msgstr "Clase de &documento:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:144 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:166
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Add an entry to this combo box"
msgstr "Engadir unha entrada a esta lista de selección"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:150 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:172
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Remove current entry from this combo box"
msgstr "Retirar esta entrada desta lista"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "&Typeface size:"
msgstr "Tamaño do &tipo de letra:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:182 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:593
#, kde-format
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "Tamaño do &papel:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Codificación:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:213 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:272
#: kilestdactions.cpp:56
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Cl&ass options:"
msgstr "Opcións da &clase:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:238
#, kde-format
msgid "Add a new class option"
msgstr "Engadir unha opción de clase nova"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:242 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "&Editar…"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "Edit the current class option"
msgstr "Editar a opción actual da clase"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Remove the current class option"
msgstr "Retirar a actual opción de clase"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid "LaTe&X packages:"
msgstr "Paquetes de LaTe&X:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "&Add Package..."
msgstr "Eng&adir un paquete…"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Add a new package"
msgstr "Engadir un paquete novo"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Add Op&tion..."
msgstr "Engadir unha &opción…"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Add a new package option"
msgstr "Engadir unha nova opción do paquete"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid "Edit the current package option"
msgstr "Editar a opción actual do paquete"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "Remove the current package option"
msgstr "Retirar a opción actual do paquete"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "&Reset to Defaults"
msgstr "&Repor as predefinicións"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "Reset to the default list of packages"
msgstr "Reiniciar coa lista por omisión de paquetes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:342 widgets/generalconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:348
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:354
#, kde-format
msgid "Dat&e:"
msgstr "&Data:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:591
#, kde-format
msgid "&Theme:"
msgstr "&Tema:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:653
#, kde-format
msgid "Sets the document's orientation to landscape"
msgstr "Estabelece a orientación do documento como apaisado"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "Margins are set for single side output"
msgstr "As marxes están axustadas para imprimir nunha soa cara"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:655
#, kde-format
msgid "Left and right pages differ in page margins"
msgstr "As páxinas esquerda e dereita teñen marxes distintas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:656
#, kde-format
msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
msgstr "Marca as «caixas horizontais desbordantes» na saída con caixas negras"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:657
#, kde-format
msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
msgstr ""
"Sen marcas especiais para as «caixas horizontais desbordantes» na saída"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:658
#, kde-format
msgid "Puts formula numbers on the left side"
msgstr "Pon os números das fórmulas no lado esquerdo"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Aligns formulas on the left side"
msgstr "Aliña as fórmulas no lado esquerdo"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Puts title and abstract on an extra page"
msgstr "Pon o título e o resumo nunha páxina adicional"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:666
#, kde-format
msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
msgstr "Pon o título e o resumo na mesma páxina co texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:667
#, kde-format
msgid "Puts the text in one column"
msgstr "Pon o texto nunha columna"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:668
#, kde-format
msgid "Puts the text in two columns"
msgstr "Pon o texto en dúas columnas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:669
#, kde-format
msgid "Formats the bibliography in open style"
msgstr "Formata a bibliografía con estilo aberto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:675
#, kde-format
msgid "Chapters may start on top of every page"
msgstr "Os capítulos deben comezar na parte superior de cada páxina"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:676
#, kde-format
msgid "Chapters may only start on top of right pages"
msgstr "Os capítulos só poden comezar na parte superior das páxinas dereitas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:682
#, kde-format
msgid "Cause the header to be counted as text"
msgstr "Contar o cabezallo como texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:683
#, kde-format
msgid "Cause the header to be counted as border"
msgstr "Contar o cabezallo como bordo"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:684
#, kde-format
msgid "Cause the footer to be counted as text"
msgstr "Contar o rodapé como texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:685
#, kde-format
msgid "Cause the footer to be counted as border"
msgstr "Contar o rodapé como bordo"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:686
#, kde-format
msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
msgstr "Contar as nota na marxe como corpo do texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:687
#, kde-format
msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
msgstr "A marxe normal emprégase para a área da nota na marxe"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:688
#, kde-format
msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
msgstr "Escribe o tamaño do papel como un especial no ficheiro DVI"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:689
#, kde-format
msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
msgstr "Escribe o tamaño do papel no rexistro da páxina pdftex"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:690
#, kde-format
msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
msgstr "Emprega o mecanismo correcto co ficheiro PDF ou DVI"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:691
#, kde-format
msgid "Enables the default for an empty left page"
msgstr "Activa o predeterminado para unha páxina esquerda valeira"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:692
#, kde-format
msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
msgstr "Unha páxina esquerda valeira escollerase con estilo de páxina plano"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:693
#, kde-format
msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
msgstr "Unha páxina esquerda valeira escollerase con estilo de páxina baleiro"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:694
#, kde-format
msgid "Use a line to separate the header from the text body"
msgstr "Usar unha liña para separar o cabezallo do corpo do texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:695
#, kde-format
msgid "Use no line to separate the header from the text body"
msgstr "Non usar liña ningunha para separar o cabezallo do corpo do texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:696
#, kde-format
msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
msgstr "Usar unha liña para separar o rodapé do corpo do texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:697
#, kde-format
msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
msgstr "Non usar liña ningunha para separar o rodapé do corpo do texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:698
#, kde-format
msgid "Normal paragraph spacing of one line"
msgstr "Separación normal de parágrafo dunha liña"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:699
#, kde-format
msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr "Separación normal, polo menos 1/3 da última liña está ceiba"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:700
#, kde-format
msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr "Separación normal, polo menos 1/4 da última liña está ceiba"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:701
#, kde-format
msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
msgstr "Separación normal, sen provisión especial para a última liña"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:702
#, kde-format
msgid "Paragraph spacing of half a line"
msgstr "Separación entre parágrafos de media liña"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:703
#, kde-format
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr "Separando 1/2 liña, polo menos 1/3 da última liña está ceiba"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:704
#, kde-format
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr "Separando 1/2, a lo menos 1/4 da última liña está ceiba"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:705
#, kde-format
msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
msgstr "Separación 1/2 liña, non hai provisión para a última liña"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:706
#, kde-format
msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
msgstr "Non hai separación entre parágrafos, tabular a primeira liña en 1 em"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:707
#, kde-format
msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
msgstr ""
"Os títulos dunha liña son centrados, os de varias liñas xustificados á "
"esquerda"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:708
#, kde-format
msgid "No special handling of one-line captions"
msgstr "Non hai xestión especial para os títulos dunha só liña"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:709
#, kde-format
msgid "Normal great title font sizes"
msgstr "Tamaño da fonte do título grande normal"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:710
#, kde-format
msgid "Small font sizes for titles"
msgstr "Tamaño de fonte pequeno para os títulos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:711
#, kde-format
msgid "Even smaller font sizes for titles"
msgstr "Tamaños de fonte aínda máis pequenos para os títulos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:712
#, kde-format
msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "Inserir listas de figuras e táboas no índice"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:713
#, kde-format
msgid "Include the bibliography in the TOC"
msgstr "Inserir a bibliografía no índice"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:714
#, kde-format
msgid "Include the index in the TOC"
msgstr "Inserir o índice de materias no índice"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:715
#, kde-format
msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "Numerar as listas e figuras e táboas no índice"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:716
#, kde-format
msgid "Number the bibliography in the TOC"
msgstr "Numerar a bibliografía no índice"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:717
#, kde-format
msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
msgstr ""
"Todos os números e títulos son dispostos nunha columna xustificada á esquerda"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Different sectional units have different indentations"
msgstr "As unidades de seccións distintas teñen sangrados distintos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:719
#, kde-format
msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
msgstr ""
"Todos os números e títulos son dispostos nunha columna xustificada á esquerda"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:720
#, kde-format
msgid "All Numbers uses a fixed space"
msgstr "Todos os números empregan fontes de ancho fixo"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:721
#, kde-format
msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
msgstr "A numeración das unidades de seccións teñen un punto no fin"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:722
#, kde-format
msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
msgstr "A numeración das unidades de seccións non teñen un punto no fin"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:723
#, kde-format
msgid "Caption command acts like \\captionabove"
msgstr "A orde título actúa como \\captionabove"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
msgstr "A orde título actúa como \\captionbelow"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:725
#, kde-format
msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
msgstr "Os títulos do paquete «longtable» non deberan ser redefinidos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:731
#, kde-format
msgid "Use a separate line for the chapter number"
msgstr "Empregar unha liña aparte para o número de título"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:732
#, kde-format
msgid "Use the same line for the chapter number and title"
msgstr "Empregar a mesma liña para o número do título e o título"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:733
#, kde-format
msgid "Use a separate line for the appendix name"
msgstr "Empregar unha liña aparte para o nome dos apéndices"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:734
#, kde-format
msgid "No separate line for the appendix name"
msgstr "Non hai liña aparte para o nome do apéndice"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:740
#, kde-format
msgid "Include the abstract's title"
msgstr "Inserir o título do resumo"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:741
#, kde-format
msgid "Exclude the abstract's title"
msgstr "Excluír o título do resumo"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:747
#, kde-format
msgid "The file is compiled in draft mode"
msgstr "O ficheiro está compilado no modo borrador"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:748
#, kde-format
msgid "The file is compiled in final mode"
msgstr "O ficheiro está compilado no modo final"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:749
#, kde-format
msgid "Slides will use many colors"
msgstr "As diapositivas empregarán moitas cores"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:750
#, kde-format
msgid "Slides will use a restricted set of colors"
msgstr "As diapositivas empregarán un conxunto restrinxido de cores"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:751
#, kde-format
msgid "Display the number of the current slide and the total number"
msgstr "Ver o número da diapositiva e o número total"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:752
#, kde-format
msgid "Display only the number of the current slide"
msgstr "Ver só o número da diapositiva"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:753
#, kde-format
msgid "The background of the slide is always white"
msgstr "O fondo da diapositiva é sempre branco"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:754
#, kde-format
msgid "The color of the background depends on the current style"
msgstr "A cor do fondo depende do estilo actual"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
msgstr "O ficheiro LaTeX é compilado para producir un ficheiro PostScript"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:756
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
msgstr "O ficheiro LaTeX é compilado para producir un ficheiro PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:757
#, kde-format
msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
msgstr "Algunhas macros interpretan os seus argumentos no modo ps"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:758
#, kde-format
msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
msgstr "Algunhas macros non interpretan os seus argumentos no modo ps"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:759
#, kde-format
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
msgstr ""
"O ficheiro PS será traducido nun ficheiro PDF empregando o Adobe Distiller"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:760
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
msgstr "O ficheiro LaTeX ha procesarse con YandY LaTeX"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
msgstr "O ficheiro PS ha ser convertido nun ficheiro PDF empregando ps2pdf"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:762
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
msgstr "O ficheiro LaTeX ha ser procesado con MicroPres VTeX"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:763
#, kde-format
msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
msgstr "Non engadir ningún título na parte inferior das diapositivas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:769
#, kde-format
msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
msgstr ""
"Colocar o texto das diapositivas na parte de enriba (vertical) das "
"diapositivas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:770
#, kde-format
msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
msgstr "Colocar o texto das diapositivas no centro (vertical) das diapositivas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:771
#, kde-format
msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
msgstr "Título, rodapé e barras laterais substitúense por rectángulos grises"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:772
#, kde-format
msgid "Make all navigation bars as small as possible"
msgstr "Facer todas as barras de navegación tan pequenas como sexa posíbel"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:773
#, kde-format
msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
msgstr "Suprimir a xeración dalgunhas entradas na información do pdf"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:774
#, kde-format
msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
msgstr "Desactiva a definición dos bloques por omisión como teoremas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:775
#, kde-format
msgid "Does not load amsthm and amsmath"
msgstr "Non carga amsthm nin amsmath"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:776
#, kde-format
msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
msgstr "Precísase cando se usa o paquete CJK para fontes asiáticas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:777
#, kde-format
msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
msgstr "Usar unha fonte sans-serif ao longo da presentación"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:778
#, kde-format
msgid "Use a serif font during the presentation"
msgstr "Usar unha fonte serif ao longo da presentación"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:779
#, kde-format
msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
msgstr "Anular a fonte matemática para ser unha fonte sans-serif"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:780
#, kde-format
msgid "Override the math font to be a serif font"
msgstr "Anular a fonte matemática para ser unha fonte serif"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:781
#, kde-format
msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
msgstr "Desactivar a substitución da fonte interna nos textos matemáticos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:782
#, kde-format
msgid "Create a PDF handout"
msgstr "Crear un PDF de distribución"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:783
#, kde-format
msgid "For PDF transparency"
msgstr "Para diapositivas de PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:784
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in blue"
msgstr "Todos os elementos da estrutura son mostrados en azul"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:785
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in red"
msgstr "Todos os elementos da estrutura son mostrados en vermello"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:786
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in black and white"
msgstr "Todos os elementos da estrutura son mostrados en branco e negro"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:787
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in brown"
msgstr "Todos os elementos da estrutura son mostrados en marrón"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:788
#, kde-format
msgid " Notes are not shown"
msgstr " As notas non son mostradas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:789
#, kde-format
msgid " Include notes in the output file"
msgstr " Inserir as notas no ficheiro de saída"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:790
#, kde-format
msgid " Include only notes and suppress frames"
msgstr " Inserir só as notas e suprimir os marcos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:988
#, kde-format
msgid "%1 '%2' already exists."
msgstr "%1 «%2» xa existe."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Special math environments and commands (AMS)"
msgstr "Entornos e ordes matemáticos especiais (AMS)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
msgstr "Colección de fontes e símbolos para o modo matemático (AMS)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
msgstr "Define os nomes de símbolo para todos os símbolos en MSAM e MSBM (AMS)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Improved theorem setup (AMS)"
msgstr "Configuración mellorada de teorema (AMS)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
msgstr "Mellora as posibilidades dos títulos para figuras e táboas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1046
#, kde-format
msgid "Hypertext marks in LaTeX"
msgstr "Marcas de hipertexto en LaTeX"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Use dvips as hyperref driver"
msgstr "Usar dvips como controlador de hyperref"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Use pdftex as hyperref driver"
msgstr "Usar pdftex como controlador de hyperref"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Make bookmarks"
msgstr "Facer marcadores"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Put section numbers in bookmarks"
msgstr "Pór os números de sección nos marcadores"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Open up bookmark tree"
msgstr "Abrir a árbore de marcadores"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Text for PDF Author field"
msgstr "Texto do campo Autor do PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Text for PDF Creator field"
msgstr "Texto do campo Creador do PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1055
#, kde-format
msgid "LaTeX with hyperref package"
msgstr "LaTeX co paquete hyperref"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Resize document window to fit document size"
msgstr "Axustar o tamaño da xanela co documento ao tamaño deste"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Text for PDF Keywords field"
msgstr "Texto do campo Palabras chave do PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Text for PDF Producer field"
msgstr "Texto do campo Produtor do PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Starting view of PDF document"
msgstr "Estase a iniciar a vista do documento PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Text for PDF Subject field"
msgstr "Texto do campo Asunto do PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Text for PDF Title field"
msgstr "Texto do campo Título do PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
"Usar o tipo de letra Palatino como tipo de letra roman (tanto en texto como "
"modo matemático)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
"Usar o tipo de letra Times como tipo de letra roman (tanto no texto como "
"modo matemático)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Enable index generation"
msgstr "Activar a xeración de índices de materias"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Enables multicolumn environments"
msgstr "Activar os entornos multi-columna"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Load all pstricks packages"
msgstr "Cargar todos os paquetes pstricks"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Rotates text"
msgstr "Xira o texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Enables subfigures inside figures"
msgstr "Activa as subfiguras dentro das figuras"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Typesetting capital Greek letters"
msgstr "Estanse a empregar letras gregas en maiúsculas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Extending LaTeX's color facilities"
msgstr "Estasnse a aumentar os recursos de cor de LaTeX"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Adds language specific support"
msgstr "Engade compatibilidade específica do idioma"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Use a font encoding scheme"
msgstr "Usar un sistema de codificación de fonte"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Support for including graphics"
msgstr "Funcionalidade para incluír gráficos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
msgstr "Especialización na inclusión de gráficos para dvips"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
msgstr "Especialización na inclusión de gráficos para pdftex"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Show only frames of graphics"
msgstr "Mostrar os marcos só das gráficas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1371 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1381
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1566 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1583
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2038
#, kde-format
msgid "<default>"
msgstr "<predeterminado>"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1374 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1381
#, kde-format
msgid "<empty>"
msgstr "<baleiro>"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1678 kilestdactions.cpp:30
#, kde-format
msgid "Document Class"
msgstr "Clase de documento"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1680
#, kde-format
msgid "Please enter the new document &class:"
msgstr "Indique a &clase do novo documento:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1682
#, kde-format
msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
msgstr "&Escoller todas as opcións desde esta clase estándar (opcional):"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1684
#, kde-format
msgid "Use standard &fontsizes"
msgstr "Usar &tamaños de tipo de letra estándar"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1685
#, kde-format
msgid "Use standard &papersizes"
msgstr "Usar tamaños de &papel estándar"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1735
#, kde-format
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
msgstr "Quere retirar «%1» da lista de clases de documentos?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1736
#, kde-format
msgid "Remove Document Class"
msgstr "Eliminar unha clase de documento"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1786
#, kde-format
msgid "Add Fontsize"
msgstr "Engadir tamaño de tipo de letra"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1788
#, kde-format
msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
msgstr "&Indique os tamaños do tipo de letras (lista separada por comas):"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
msgstr "Quere eliminar «%1» da lista de tamaños de letra?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Remove Fontsize"
msgstr "Eliminar un tamaño de letra"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1823
#, kde-format
msgid "Add Papersize"
msgstr "Engadir un tamaño de papel"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1825
#, kde-format
msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
msgstr "Indique os tamaños do &papel (lista separada por comas):"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1843
#, kde-format
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
msgstr "Quere retirar «%1» da lista de tamaños do papel?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1843
#, kde-format
msgid "Remove Papersize"
msgstr "Eliminar o tamaño do papel"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1862 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1974
#, kde-format
msgid "Add Option"
msgstr "Engadir unha opción"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1864 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1899
#, kde-format
msgid "Name of &option:"
msgstr "Nome da &opción:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1866 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1901
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1952 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1983
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2048 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2055
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrición:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1868 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1985
#, kde-format
msgid "&Select this option"
msgstr "&Escoller esta opción"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1897 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2019
#, kde-format
msgid "Edit Option"
msgstr "Editar a opción"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1924
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this class option?"
msgstr "Quere borrar esta opción da clase?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1948
#, kde-format
msgid "Add Package"
msgstr "Engadir un paquete"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1950 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2026
#, kde-format
msgid "&Package:"
msgstr "&Paquete:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1954
#, kde-format
msgid "&Select this package"
msgstr "&Escoller este paquete"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1976
#, kde-format
msgid "&Option:"
msgstr "&Opción:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1976 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2020
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2291
#, kde-format
msgid "package:"
msgstr "paquete:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1978
#, kde-format
msgid "&Editable"
msgstr "&Editábel"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1979 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2044
#, kde-format
msgid "De&fault value:"
msgstr "Valores &predeterminados:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1981 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2046
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2020
#, kde-format
msgid "Op&tion:"
msgstr "&Opción:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2025
#, kde-format
msgid "Edit Package"
msgstr "Editar un paquete"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2089
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this package option?"
msgstr "Quere eliminar esta opción do paquete?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2093
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this package?"
msgstr "Quere eliminar este paquete?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2114
#, kde-format
msgid "Do you want to reset this package list?"
msgstr "Quere reiniciar esta lista de paquetes?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2114
#, kde-format
msgid "Reset Package List"
msgstr "Reiniciar a lista de paquetes"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2306
#, kde-format
msgid "%1 '%2' is not allowed."
msgstr "Non se permite %1 «%2»."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2332
#, kde-format
msgid "This document class already exists."
msgstr "Esta clase de documento xa existe."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2338
#, kde-format
msgid "This name is not allowed for a document class."
msgstr "Este non é un nome permitido para unha clase de documento."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2345
#, kde-format
msgid "This document class option already exists."
msgstr "Xa existe esta opción de clase de documento."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2351
#, kde-format
msgid "This package already exists."
msgstr "Este paquete xa existe."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2359
#, kde-format
msgid "Could not identify the package name."
msgstr "Non foi posíbel identificar o nome do paquete."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2363
#, kde-format
msgid "This package option already exists."
msgstr "Esta opción de paquete xa existe."
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Copy as LaTeX"
msgstr "Copiar como LaTex"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:59 dialogs/statisticsdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "For information about the accuracy see the Help."
msgstr "Para obter información sobre a exactitude consulte a Axuda."
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:72 dialogs/statisticsdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Estatísticas de %1"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Statistics for the Project %1"
msgstr "Estatísticas do proxecto %1"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
msgstr ""
"Para obter estatísticas de todos os ficheiros do proxecto, terá que abrilos "
"todos."
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
msgstr "ADVERTENCIA: Estas son as estatísticas só do texto escollido."
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Statistics for project %1, file %2"
msgstr "Estatísticas do proxecto %1, ficheiro %2"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Statistics for project %1"
msgstr "Estatísticas do proxecto %1"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Statistics for Untitled"
msgstr "Estatísticas de Sen título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/tabbingdialog_base.ui:28
#, kde-format
msgid "Num of &columns:"
msgstr "Número de &columnas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/tabbingdialog_base.ui:45
#, kde-format
msgid "Num of &rows:"
msgstr "Número de &filas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/tabbingdialog_base.ui:62
#, kde-format
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Espaciado:"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Tabular Environments"
msgstr "Entornos tabulares"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:81
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:37 kilestdactions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Align Left"
msgstr "Aliñar á esquerda"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:82
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:38
#, kde-format
msgid "Align Center"
msgstr "Aliñar ao centro"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:83
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:39 kilestdactions.cpp:48
#, kde-format
msgid "Align Right"
msgstr "Aliñar á dereita"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:85 kilestdactions.cpp:209
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Letra grosa"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:86 kilestdactions.cpp:212
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Itálica"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:87 kilestdactions.cpp:138
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Join Cells"
msgstr "Xuntar as celas"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Split Cells"
msgstr "Dividir as celas"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Edit Frame"
msgstr "Editar o marco"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de fondo"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Text Color"
msgstr "Cor do texto"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Clear Text"
msgstr "Limpar o texto"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Clear Attributes"
msgstr "Limpar os atributos"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar todo"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Paste content from clipboard"
msgstr "Apegar o contido do portapapeis"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Número de filas:"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Use starred version"
msgstr "Usar a versión estrelada"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Table width:"
msgstr "Largo da táboa:"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Use booktabs package"
msgstr "Usar o paquete booktabs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setbullets)
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:164
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:225
#, kde-format
msgid "Insert bullets"
msgstr "Inserir viñetas"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Input data. Enter text when a cell is selected. When return is pressed, the "
"adjacent cell will become selected."
msgstr ""
"Os datos de entrada. Escriba o texto cando se escolla unha cela. Cando prema "
"Intro, escollerase a cela adxacente."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
msgstr "Parámetro opcional para o entorno escollido."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Choose the number of table columns."
msgstr "Escoller o número de columnas da táboa."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "The tabular will be centered."
msgstr "A táboa centrarase."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use line commands of the booktabs package."
msgstr "Empregar ordes de liña do paquete booktabs."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "Set the width of the table."
msgstr "Indicar o largo da táboa."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
"quickly from one cell to another."
msgstr ""
"Inserir viñetas en cada cela. Con Alt+Ctrl+Dereita e Alt+Ctrl+Esquerda "
"moverase moi rápido dunha cela a outra."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Set bold font series."
msgstr "Pon o tipo de letra en letra grosa."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Set italic font shape."
msgstr "Pon o tipo de letra en itálicas."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Set underlined font shape."
msgstr "Pon o tipo de letra subliñado."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
msgstr "O texto aliñarase no bordo esquerdo da cela."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "The text will be centered."
msgstr "O texto centrarase."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
msgstr "O texto aliñarase no bordo dereito da cela."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Joins adjacent cells when they are in the same row."
msgstr "Xunta celas adxacentes cando están na mesma fila."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Splits joined cells."
msgstr "Divide celas fusionadas."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Choose the border for the selected cells. When clicking on the button, the "
"current border will be applied to the selected cells."
msgstr ""
"Escolla o bordo das celas escollidas. Se preme o botón, o bordo escollido "
"aplicarase ás celas escollidas."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Choose a background color (needs color package)."
msgstr "Mudar a cor de fondo (precisa o paquete color)."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Choose a text color (needs color package)."
msgstr "Mudar a cor do texto (precisa o paquete cor)."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Clears the text of the selected cells but keeps attributes such as alignment "
"and font shape."
msgstr ""
"Limpa o texto das celas escollidas pero mantén os atributos tales como "
"aliñamento e o aspecto da fonte."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Resets the attributes of the selected cells to the default values but keeps "
"the text."
msgstr ""
"Repón os atributos das celas escollidas aos valores por omisión pero mantén "
"o texto."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Clears the text of the selected cells and resets the attributes."
msgstr "Limpa o texto das celas escollidas e repón os atributos."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Pastes a table stored in the clipboard into this wizard."
msgstr "Apega unha táboa gardada no portapapeis neste asistente."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:672
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:693
#, kde-format
msgid ""
"Setting the new size for the table will delete content. Are you sure to set "
"the new size?"
msgstr ""
"Se estabelece este novo tamaño para a táboa borrará o contido. Está seguro "
"de que quere pór o novo tamaño?"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:672
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:693
#, kde-format
msgid "Resizing table"
msgstr "Estase a mudar o tamaño da táboa"
#: dialogs/tabular/selectcoloraction.cpp:58
#, kde-format
msgid "Select custom color..."
msgstr "Escoller unha cor personalizada…"
#: dialogs/tabular/selectframeaction.cpp:295
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:40
#, kde-format
msgid "p{w} Alignment"
msgstr "p{w} Aliñamento"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:41
#, kde-format
msgid "b{w} Alignment"
msgstr "b{w} Aliñamento"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:42
#, kde-format
msgid "m{w} Alignment"
msgstr "m{w} Aliñamento"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:43
#, kde-format
msgid "X Alignment"
msgstr "Aliñamento en X"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:45
#, kde-format
msgid "Insert Before Declaration"
msgstr "Inserir antes da declaración"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:46
#, kde-format
msgid "Insert After Declaration"
msgstr "Inserir despois da declaración"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:47
#, kde-format
msgid "Suppress Space"
msgstr "Suprimir o espazo"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:48
#, kde-format
msgid "Do not Suppress Space"
msgstr "Non suprimir o espazo"
#: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220
#, kde-format
msgid "There is no content to insert into the table as the clipboard is empty."
msgstr ""
"Non hai contido que inserir na táboa porque o portapapeis está baleiro."
#: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220
#, kde-format
msgid "Empty Clipboard"
msgstr "O portapapeis está baleiro"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:56 kile.cpp:870
#, kde-format
msgid "Documentation Browser"
msgstr "Navegador da documentación"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:70 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:499
#: kilestdactions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Table of Contents"
msgstr "Índice"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"A list of available documents, which are listed in 'texdoctk.dat', that come "
"with TexLive/teTeX. Double clicking with the mouse or pressing the space key "
"will open a viewer to show this file."
msgstr ""
"Unha lista dos documentos dispoñíbeis, que están listados en «texdoctk.dat», "
"que vén con TexLive/teTeX. Cun duplo-clique co rato ou premendo o espazo "
"abrirá un visor para mostrar este ficheiro."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"You can choose a keyword to show only document files that are related to "
"this keyword."
msgstr ""
"Pode escoller unha palabra-chave para mostrar só ficheiros de documentación "
"relacionados con ela."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Start the search for the chosen keyword."
msgstr "Iniciar a busca para a palabra-chave escollida."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Reset TOC to show all available files."
msgstr "Reiniciar o índice para mostrar todos os ficheiros dispoñíbeis."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Reset &TOC"
msgstr "&Reiniciar o índice"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
msgstr "Non foi posíbel ler «texdoctk.dat»."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "Could not read the style file."
msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de estilo."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:394
#, kde-format
msgid "No KDE service found for this file."
msgstr "Non se atopou un servizo de KDE para este ficheiro."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:428
#, kde-format
msgid "Could not find '%1'"
msgstr "Non foi posíbel achar «%1»"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:463
#, kde-format
msgid "No keyword given."
msgstr "Non se indicou ningunha palabra-chave."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "Search results for keyword '%1'"
msgstr "Resultados da busca para a palabra-chave «%1»"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:490
#, kde-format
msgid "No documents found for keyword '%1'."
msgstr "Non se acharon documentos para a palabra-chave «%1»."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:552
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
"<br> Hence, this dialog is unable to provide any useful information."
msgstr ""
"Non foi posíbel determinar as rutas de busca de TexLive/teTex nin o ficheiro "
"«texdoctk.dat». <br>Polo tanto este diálogo carece de utilidade."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:552
#, kde-format
msgid "TexDoc Dialog"
msgstr "Diálogo de TexDoc"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the search paths of TexLive or file 'texdoctk.dat'.<br> "
"Hence, this dialog is unable to provide any useful information."
msgstr ""
"Non foi posíbel determinar as rutas de busca de TexLive nin o ficheiro "
"«texdoctk.dat». <br>Polo tanto este diálogo carece de utilidade."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Configure User Help"
msgstr "Configurar a axuda ao usuario"
#. i18n: ectx: Menu (menu_userhelp)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserHelp)
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:64 dialogs/userhelpdialog.cpp:374 kileui.rc:512
#: widgets/helpconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "User Help"
msgstr "Axuda para o usuario"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Menu item:"
msgstr "Elemento do &menú:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbRemove)
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:86 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Elimina&r"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Separator"
msgstr "&Separador"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "S&ubir"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Baixar"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:358
#, kde-format
msgid "Add User Helpfile"
msgstr "Engadir un ficheiro de axuda para o usuario"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Menu entry:"
msgstr "Entrada de &menú:"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:390
#, kde-format
msgid "&Help file:"
msgstr "Ficheiro de a&xuda:"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:401
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Diálogo de abrir ficheiros"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:415
#, kde-format
msgid "The menu entry for this help file."
msgstr "O elemento do menú para este ficheiro de axuda."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
msgstr "O nome do ficheiro de axuda local ou un URL válido da Web."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:417
#, kde-format
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
msgstr ""
"Iniciar un diálogo de ficheiros para escoller un ficheiro de axuda local."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:418
#, kde-format
msgid ""
"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
"copied into the edit widget."
msgstr ""
"Arrancar Konqueror para escoller un URL da Web como ficheiro de axuda. Este "
"URL deberá ser copiado no trebello de edición."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:432 kileactions.cpp:362 kiledocmanager.cpp:2069
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Escoller un ficheiro"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:439
#, kde-format
msgid "File '%1' does not exist."
msgstr "O ficheiro «%1» non existe."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "No menu item was given."
msgstr "Non foi indicada ningunha entrada de menú."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:470
#, kde-format
msgid "This menu item exists already."
msgstr "Este elemento de menú xa existe."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:475
#, kde-format
msgid "No help file was chosen."
msgstr "Non foi escollido ningún ficheiro de axuda."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:481 userhelp.cpp:167
#, kde-format
msgid "The file '%1' does not exist."
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#: dialogs/usertagsdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Menu item:"
msgstr "Elemento do menú:"
#: dialogs/usertagsdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: dialogs/usertagsdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Available placeholders:\n"
"%B: Bullet\n"
"%C: Cursor position\n"
"%M: Marked text\n"
"%S: Source file name without extension"
msgstr ""
"Marcas de posición dispoñíbeis:\n"
"%B: Viñeta\n"
"%C: Posición do cursor\n"
"%M: Texto escollido (marcado)\n"
"%S: Nome de ficheiro orixe sen extensión"
#: dialogs/usertagsdialog.cpp:65 kiledocmanager.cpp:1735
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: dialogs/usertagsdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_removeFileButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbRemoveTool)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbRemoveConfig)
#: dialogs/usertagsdialog.cpp:67 widgets/codecompletionconfigwidget.ui:124
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:101 widgets/maintoolconfigwidget.ui:222
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: docpart.cpp:61
#, kde-format
msgid "No KDE service found for the MIME type \"%1\"."
msgstr "Non se atopou un servizo de KDE para o tipo MIME «%1»."
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: docpartui.rc:3
#, kde-format
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: documentinfo.cpp:102
#, kde-format
msgid "Invalid Characters"
msgstr "Os caracteres non son válidos"
#: documentinfo.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide another "
"one, or click \"Cancel\" to save anyway."
msgstr ""
"O nome do ficheiro contén caracteres non válidos ($~ #). <br>Indique outro "
"ou prema «Cancelar» para gardar de todos os xeitos."
#: documentinfo.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide another one, or "
"click \"Cancel\" to overwrite it."
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro co nome %1.<br>Propoña outro ou prema «Cancelar» para "
"substituílo."
#: documentinfo.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
"added?"
msgstr ""
"O nome de ficheiro dado non ten extensión; quere que se lle engada unha "
"automaticamente?"
#: documentinfo.cpp:144
#, kde-format
msgid "Missing Extension"
msgstr "Falta a extensión"
#: documentinfo.cpp:1155 documentinfo.cpp:1183
#, kde-format
msgid "Frame"
msgstr "Marco"
#: documentinfo.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Untitled Block"
msgstr "Bloque sen título"
#: editorcommands.cpp:55
#, kde-format
msgid "All documents saved to disk."
msgstr "Gardáronse no disco todos os documentos."
#: editorcommands.cpp:56
#, kde-format
msgid "Saving of all documents failed."
msgstr "Fallou a gravación de todos os documentos."
#: editorcommands.cpp:61
#, kde-format
msgid "Document saved to disk."
msgstr "Documento gardado no disco."
#: editorcommands.cpp:62
#, kde-format
msgid "Saving document failed."
msgstr "Fallou o gardado do documento."
#: editorcommands.cpp:76
#, kde-format
msgid "Saving failed and quitting canceled."
msgstr "Fallou o gardado e cancelouse a saída."
#: editorextension.cpp:61
#, kde-format
msgid "English quotes: `` &apos;&apos;"
msgstr "Aspas á inglesa: `` &apos;&apos;"
#: editorextension.cpp:62
#, kde-format
msgid "French quotes: &quot;&lt; &quot;&gt;"
msgstr "Aspas á francesa: &quot;&lt; &quot;&gt;"
#: editorextension.cpp:63
#, kde-format
msgid "German quotes: &quot;` &quot;&apos;"
msgstr "Aspas á alemá: &quot;` &quot;&apos;"
#: editorextension.cpp:64
#, kde-format
msgid "French quotes (long): \\flqq \\frqq"
msgstr "Aspas á francesa (longas): \\flqq \\frqq"
#: editorextension.cpp:65
#, kde-format
msgid "German quotes (long): \\glqq \\grqq"
msgstr "Aspas á alemá (longas): \\glqq \\grqq"
#: editorextension.cpp:66
#, kde-format
msgid "Icelandic quotes (v1): \\ilqq \\irqq"
msgstr "Aspas á islandesa (v1): \\ilqq \\irqq"
#: editorextension.cpp:67
#, kde-format
msgid "Icelandic quotes (v2): \\iflqq \\ifrqq"
msgstr "Aspas á islandesa (v2): \\iflqq \\ifrqq"
#: editorextension.cpp:68
#, kde-format
msgid "Czech quotes: \\uv{}"
msgstr "Aspas á checa: \\uv{}"
#: editorextension.cpp:69
#, kde-format
msgid "csquotes package: \\enquote{}"
msgstr "paquete csquotes: \\enquote{}"
#: editorextension.cpp:2790
#, kde-format
msgid "You have to include the package %1 to use %2."
msgstr "Hai que incluír o paquete %1 para empregar %2."
#: editorextension.cpp:3039
#, kde-format
msgid ""
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
"starting such an operation."
msgstr ""
"O documento foi modificado, polo que debería actualizar a vista da estrutura "
"antes de iniciar esa operación."
#: editorextension.cpp:3040
#, kde-format
msgid "Structure View Error"
msgstr "Erro na vista da estrutura"
#: editorkeysequencemanager.cpp:253
#, kde-format
msgid "Script execution of %1"
msgstr "Execución do script de %1"
#: kile.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
"command if you wish."
msgstr ""
"Ten definidas algunhas ferramentas no menú Usuario. Desde agora esas "
"ferramentas están dispoñíbeis no menú Crear->Outro e pode configuralas no "
"diálogo de configuración (vaia para o menú de Configuración e escolla "
"Configurar Kile). Isto ten algunhas vantaxes; pode usar as súas propias "
"ferramentas nunha orde de Xeración rápida se o desexa."
#: kile.cpp:284
#, kde-format
msgid "User Tools Detected"
msgstr "Detectáronse ferramentas do usuario"
#: kile.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"The standard tool list need to be reloaded because of the switch from KDE3 "
"to KDE4. This will overwrite any changes in the tools you have made. Do you "
"want to reload the list now (recommended)?"
msgstr ""
"Hai que cargar de novo a lista de ferramentas normal por causa do paso de "
"KDE3 a KDE4. Con isto anúlanse os cambios que se teñan feito nas "
"ferramentas. Quere cargar a lista de novo agora (recomendado)?"
#: kile.cpp:291
#, kde-format
msgid "Tools need to be updated"
msgstr "Hai que anovar as ferramentas"
#: kile.cpp:365
#, kde-format
msgid "Normal Mode"
msgstr "Modo normal"
#: kile.cpp:381
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: kile.cpp:400
#, kde-format
msgid "Files and Projects"
msgstr "Ficheiros e proxectos"
#: kile.cpp:426 widgets/structurewidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Structure"
msgstr "Estrutura"
#: kile.cpp:439
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: kile.cpp:468
#, kde-format
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: kile.cpp:471
#, kde-format
msgid "Most Frequently Used"
msgstr "Os utilizados máis a miúdo"
#: kile.cpp:477
#, kde-format
msgid "Relation"
msgstr "Relación"
#: kile.cpp:482
#, kde-format
msgid "Operators"
msgstr "Operadores"
#: kile.cpp:487
#, kde-format
msgid "Arrows"
msgstr "Frechas"
#: kile.cpp:492
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Math"
msgstr "Símbolos matemáticos diversos"
#: kile.cpp:497
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Text"
msgstr "Símbolos de texto diversos"
#: kile.cpp:502
#, kde-format
msgid "Delimiters"
msgstr "Delimitadores"
#: kile.cpp:507
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kile.cpp:512 widgets/latexconfigwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Caracteres especiais"
#: kile.cpp:517
#, kde-format
msgid "Cyrillic Characters"
msgstr "Caracteres cirílicos"
#: kile.cpp:522
#, kde-format
msgid "User Defined"
msgstr "Definido polo usuario"
#: kile.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"<p>Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.<br/"
">Click on an image to insert the corresponding command, additionally "
"pressing \"Shift\" inserts it in math mode, pressing \"Ctrl\" in curly "
"brackets.</p>"
msgstr ""
"<p>Mova o rato sobre as iconas para ver as ordes LaTeX correspondentes.<br/>"
"\t\t\tPrema as iconas para inserir as ordes; se ademais preme «Maiús» "
"inserirá no modo matemático,\t\t\te con «Ctrl» entre chaves.</p>"
#: kile.cpp:545 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: kile.cpp:574
#, kde-format
msgid "Log and Messages"
msgstr "Rexistro e mensaxes "
#: kile.cpp:580
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: kile.cpp:589
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: kile.cpp:670
#, kde-format
msgid "Save All"
msgstr "Gardar todo"
#: kile.cpp:671
#, kde-format
msgid "Save Copy As..."
msgstr "Gardar unha copia como…"
#: kile.cpp:672
#, kde-format
msgid "Create Template From Document..."
msgstr "Crear un modelo a partir do documento…"
#: kile.cpp:673
#, kde-format
msgid "&Remove Template..."
msgstr "Elimina&r o modelo…"
#: kile.cpp:675 kile.cpp:784
#, kde-format
msgid "Close All"
msgstr "Pechar todo"
#: kile.cpp:676
#, kde-format
msgid "Close All Ot&hers"
msgstr "Pechar as &demais"
#: kile.cpp:677
#, kde-format
msgid "S&tatistics"
msgstr "Es&tatísticas"
#: kile.cpp:678
#, kde-format
msgid "&ASCII"
msgstr "&ASCII"
#: kile.cpp:679
#, kde-format
msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)"
#: kile.cpp:680
#, kde-format
msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)"
#: kile.cpp:681
#, kde-format
msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)"
#: kile.cpp:682
#, kde-format
msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)"
#: kile.cpp:683
#, kde-format
msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)"
#: kile.cpp:684
#, kde-format
msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)"
#: kile.cpp:685
#, kde-format
msgid "&Central European (cp-1250)"
msgstr "&Centroeuropeo (cp-1250)"
#: kile.cpp:686
#, kde-format
msgid "&Western European (cp-1252)"
msgstr "Europa &occidental (cp-1252)"
#: kile.cpp:689
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mover a lapela cara á esquerda"
#: kile.cpp:690
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mover a lapela cara á dereita"
#: kile.cpp:692
#, kde-format
msgid "Next section"
msgstr "Sección seguinte"
#: kile.cpp:693
#, kde-format
msgid "Prev section"
msgstr "Sección anterior"
#: kile.cpp:694
#, kde-format
msgid "Next paragraph"
msgstr "Parágrafo seguinte"
#: kile.cpp:695
#, kde-format
msgid "Prev paragraph"
msgstr "Parágrafo anterior"
#: kile.cpp:697
#, kde-format
msgid "Find &in Files..."
msgstr "Buscar nos f&icheiros…"
#: kile.cpp:699
#, kde-format
msgid "Refresh Str&ucture"
msgstr "Actualizar a estr&utura"
#: kile.cpp:702
#, kde-format
msgid "&New Project..."
msgstr "&Novo proxecto…"
#: kile.cpp:703
#, kde-format
msgid "&Open Project..."
msgstr "&Abrir un proxecto…"
#: kile.cpp:705
#, kde-format
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "Abrir un proxecto &recente"
#: kile.cpp:712
#, kde-format
msgid "A&dd Files to Project..."
msgstr "Enga&dir ficheiros ao proxecto…"
#: kile.cpp:713 widgets/projectview.cpp:850
#, kde-format
msgid "Refresh Project &Tree"
msgstr "Ac&tualizar a árbore do proxecto"
#: kile.cpp:714 widgets/projectview.cpp:854
#, kde-format
msgid "&Archive"
msgstr "&Arquivar"
#: kile.cpp:715 widgets/projectview.cpp:852
#, kde-format
msgid "Project &Options"
msgstr "&Opcións do proxecto"
#: kile.cpp:716
#, kde-format
msgid "&Close Project"
msgstr "&Pechar o proxecto"
#: kile.cpp:719
#, kde-format
msgid "&Show Projects..."
msgstr "&Mostrar os proxectos…"
#: kile.cpp:720
#, kde-format
msgid "Re&move Files From Project..."
msgstr "&Borrar ficheiros do proxecto…"
#: kile.cpp:721
#, kde-format
msgid "Show Project &Files..."
msgstr "Mostrar os &ficheiros do proxecto…"
#: kile.cpp:723 widgets/projectview.cpp:847
#, kde-format
msgid "Open All &Project Files"
msgstr "Abrir todos os ficheiros do &proxecto"
#: kile.cpp:724
#, kde-format
msgid "Find in &Project..."
msgstr "Atopar no &proxecto…"
#: kile.cpp:727 kile.cpp:799 kile.cpp:2113 kiledocmanager.cpp:1940
#: kiledocmanager.cpp:1950
#, kde-format
msgid "Clean"
msgstr "Limpar"
#: kile.cpp:728
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: kile.cpp:731
#, kde-format
msgid "View Log File"
msgstr "Ver o ficheiro de rexistro"
#: kile.cpp:733
#, kde-format
msgid "Previous LaTeX Error"
msgstr "Erro de LaTeX anterior"
#: kile.cpp:735
#, kde-format
msgid "Next LaTeX Error"
msgstr "Erro de LaTeX seguinte"
#: kile.cpp:737
#, kde-format
msgid "Previous LaTeX Warning"
msgstr "Aviso de LaTeX anterior"
#: kile.cpp:739
#, kde-format
msgid "Next LaTeX Warning"
msgstr "Seguinte aviso de LaTeX"
#: kile.cpp:741
#, kde-format
msgid "Previous LaTeX BadBox"
msgstr "Caixa mala de LaTeX anterior"
#: kile.cpp:743
#, kde-format
msgid "Next LaTeX BadBox"
msgstr "Caixa mala de LaTeX seguinte"
#: kile.cpp:746
#, kde-format
msgid "Return to Editor"
msgstr "Retornar ao editor"
#: kile.cpp:747
#, kde-format
msgid "Next Document"
msgstr "Documento seguinte"
#: kile.cpp:748
#, kde-format
msgid "Previous Document"
msgstr "Documento anterior"
#: kile.cpp:749
#, kde-format
msgid "Focus Log/Messages View"
msgstr "Focalizar a vista do Rexistro/Mensaxes"
#: kile.cpp:750
#, kde-format
msgid "Focus Output View"
msgstr "Focalizar a vista da Saída"
#: kile.cpp:751
#, kde-format
msgid "Focus Konsole View"
msgstr "Focalizar a vista de Konsole"
#: kile.cpp:752
#, kde-format
msgid "Focus Editor View"
msgstr "Focalizar a vista do Editor"
#: kile.cpp:754
#, kde-format
msgctxt "@action: Starts the completion of the current LaTeX command"
msgid "Complete (La)TeX Command"
msgstr "Completar a orde de (La)TeX"
#: kile.cpp:755
#, kde-format
msgctxt "@action: Starts the input (and completion) of a LaTeX environment"
msgid "Complete LaTeX Environment"
msgstr "Completar o entorno de LaTeX"
#: kile.cpp:756
#, kde-format
msgctxt "@action: Starts the completion of the current abbreviation"
msgid "Complete Abbreviation"
msgstr "Completar a abreviatura"
#: kile.cpp:758
#, kde-format
msgid "Next Bullet"
msgstr "Viñeta seguinte"
#: kile.cpp:759
#, kde-format
msgid "Prev Bullet"
msgstr "Viñeta anterior"
#: kile.cpp:762 kile.cpp:771
#, kde-format
msgid "Environment (inside)"
msgstr "Entorno (interior)"
#: kile.cpp:763 kile.cpp:772
#, kde-format
msgid "Environment (outside)"
msgstr "Entorno (exterior)"
#: kile.cpp:764 kile.cpp:773
#, kde-format
msgid "TeX Group (inside)"
msgstr "Grupo de TeX (interior)"
#: kile.cpp:765 kile.cpp:774
#, kde-format
msgid "TeX Group (outside)"
msgstr "Grupo de TeX (exterior)"
#: kile.cpp:766 kile.cpp:775
#, kde-format
msgid "Math Group"
msgstr "Grupo de matemáticas"
#: kile.cpp:767 kile.cpp:776
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#: kile.cpp:768
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Liña"
#: kile.cpp:769 kile.cpp:778
#, kde-format
msgid "TeX Word"
msgstr "Palabra TeX"
#: kile.cpp:777
#, kde-format
msgid "To End of Line"
msgstr "Ata o fin da liña"
#: kile.cpp:780 kile.cpp:786
#, kde-format
msgid "Go to Begin"
msgstr "Ir para o inicio"
#: kile.cpp:781 kile.cpp:787
#, kde-format
msgid "Go to End"
msgstr "Ir para o fin"
#: kile.cpp:782 kile.cpp:788
#, kde-format
msgid "Match"
msgstr "Coincidencia"
#: kile.cpp:783 kile.cpp:789
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: kile.cpp:791
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: kile.cpp:793
#, kde-format
msgid "Subdocument"
msgstr "Subdocumento"
#: kile.cpp:794
#, kde-format
msgid "Mathgroup"
msgstr "Grupo de matemáticas"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kile.cpp:801 kileui.rc:488
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#: kile.cpp:804
#, kde-format
msgid "Settings for BibTeX"
msgstr "Configuración de BibTeX"
#: kile.cpp:809
#, kde-format
msgid "Settings for Biblatex"
msgstr "Configuración de Biblatex"
#: kile.cpp:815 kile.cpp:2223
#, kde-format
msgid "Quick Start"
msgstr "Inicio rápido"
#: kile.cpp:818 kilestdactions.cpp:379
#, kde-format
msgid "Array"
msgstr "Matriz"
#: kile.cpp:819 kile.cpp:2275 kilestdactions.cpp:78
#, kde-format
msgid "Tabbing"
msgstr "Tabulacións"
#: kile.cpp:820
#, kde-format
msgid "Floats"
msgstr "Flutuantes"
#: kile.cpp:824
#, kde-format
msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
msgstr "Definir o documento actual como «Documento &mestre»"
#: kile.cpp:829
#, kde-format
msgid "Show S&ide Bar"
msgstr "Mostrar a barra &lateral"
#: kile.cpp:835
#, kde-format
msgid "Show Mess&ages Bar"
msgstr "Mostrar a barra de &mensaxes"
#: kile.cpp:847
#, kde-format
msgid "Watch File Mode"
msgstr "Modo de vixilancia do ficheiro"
#: kile.cpp:864
#, kde-format
msgid "TeX Guide"
msgstr "Guía de TeX"
#: kile.cpp:866
#, kde-format
msgid "LaTeX Command"
msgstr "Orde de LaTeX"
#: kile.cpp:867
#, kde-format
msgid "LaTeX Subject"
msgstr "Asunto de LaTeX"
#: kile.cpp:868
#, kde-format
msgid "LaTeX Env"
msgstr "Entorno de LaTeX"
#: kile.cpp:869
#, kde-format
msgid "Context Help"
msgstr "Axuda contextual"
#: kile.cpp:872
#, kde-format
msgid "LaTeX Reference"
msgstr "Referencia de LaTeX"
#: kile.cpp:879
#, kde-format
msgid "&About Editor Component"
msgstr "&Sobre a compoñente de edición"
#: kile.cpp:888
#, kde-format
msgid "&System Check..."
msgstr "Comprobación do &sistema…"
#: kile.cpp:1088 widgets/toolconfigwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Compile"
msgstr "Compilar"
#: kile.cpp:1089 widgets/toolconfigwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: kile.cpp:1090 widgets/toolconfigwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: kile.cpp:1091 widgets/toolconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Quick"
msgstr "Rápido"
#: kile.cpp:1190
#, kde-format
msgid "Edit User Tags..."
msgstr "Editar as etiquetas do usuario…"
#: kile.cpp:1377
#, kde-format
msgid "Project: %1"
msgstr "Proxecto: %1"
#: kile.cpp:1380
#, kde-format
msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
msgstr "Proxecto: %1 (Documento mestre: %2)"
#: kile.cpp:1386
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Modo normal"
#: kile.cpp:1389
#, kde-format
msgid "Master document: %1"
msgstr "Documento mestre: %1"
#: kile.cpp:1394 kile.cpp:2588
#, kde-format
msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
msgstr "Definir o documento actual como «Documento mestre»"
#: kile.cpp:1398 kile.cpp:2581
#, kde-format
msgid "Normal mode (current master document: %1)"
msgstr "Modo normal (documento mestre actual: %1)"
#: kile.cpp:1645
#, kde-format
msgctxt "Window caption in read-only mode: <file name> [Read-Only]"
msgid "%1 [Read-Only]"
msgstr "%1 (só lectura)"
#: kile.cpp:2106
#, kde-format
msgid "There is no active document or it is not saved."
msgstr "Non hai ningún documento activo ou non está gardado."
#: kile.cpp:2194
#, kde-format
msgid "You have to include the package %1."
msgstr "Hai que incluír o paquete %1."
#: kile.cpp:2194 kile.cpp:2197
#, kde-format
msgid "Insert text"
msgstr "Inserir o texto"
#: kile.cpp:2197
#, kde-format
msgid "You have to include the packages %1."
msgstr "Ten que incluír os paquetes %1."
#: kile.cpp:2337
#, kde-format
msgid "Edit User Tags"
msgstr "Editar as etiquetas do usuario"
#: kile.cpp:2361 kile.cpp:2399
#, kde-format
msgid "no name"
msgstr "sen nome"
#: kile.cpp:2604
#, kde-format
msgid ""
"In order to define the current document as a master document, it has to be "
"saved first."
msgstr ""
"Para definir o documento actual como un documento mestre, antes ten que "
"gardalo."
#: kile.cpp:2659
#, kde-format
msgid ""
"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
"Check."
msgstr ""
"Desactive o modo «Documento mestre» antes de realizar a comprobación do "
"sistema."
#: kile.cpp:2916
#, kde-format
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Liña: %1 Columna: %2"
#: kile.cpp:2944
#, kde-format
msgctxt "@info:status status bar label for block selection mode"
msgid "BLOCK"
msgstr "BLOQUE"
#: kile.cpp:2945
#, kde-format
msgctxt "@info:status status bar label for line selection mode"
msgid "LINE"
msgstr "LIÑA"
#. i18n: ectx: label, entry (RCVersion), group (VersionInfo)
#: kile.kcfg:16
#, kde-format
msgid "The resource file version."
msgstr "A versión do ficheiro do recurso."
#. i18n: ectx: label, entry (MainwindowWidth), group (Geometries)
#: kile.kcfg:38
#, kde-format
msgid "The main window's width."
msgstr "O largo da xanela principal."
#. i18n: ectx: label, entry (MainwindowHeight), group (Geometries)
#: kile.kcfg:44
#, kde-format
msgid "The main window's height."
msgstr "A altura da xanela principal."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLevel), group (Structure)
#: kile.kcfg:52
#, kde-format
msgid "The expansion level for the structure view."
msgstr "O nivel de expansión para a vista da estrutura."
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowLabels), group (Structure)
#: kile.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Show label commands in the structure view"
msgstr "Mostrar as ordes de lendas na vista da estrutura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowReferences), group (Structure)
#: kile.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Show undefined references in the structure view"
msgstr "Mostrar as referencias non definidas na vista da estrutura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowBibitems), group (Structure)
#: kile.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
msgstr "Mostrar as ordes dos elementos bibliográficos na vista da estrutura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowGraphics), group (Structure)
#: kile.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
msgstr "Mostrar as ordes de incluír gráficos na vista da estrutura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowFloats), group (Structure)
#: kile.kcfg:72
#, kde-format
msgid "Show float environments in the structure view"
msgstr "Mostrar os entornos flutuantes na vista da estrutura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowInputFiles), group (Structure)
#: kile.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Show file input commands in the structure view"
msgstr "Mostrar as ordes de ficheiro de entrada na vista da estrutura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowSectioningLabels), group (Structure)
#: kile.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
msgstr "Mostrar as lendas como fillo das seccións na vista da estrutura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowTodo), group (Structure)
#: kile.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Show TODO and FIXME comments"
msgstr "Mostrar os comentarios PENDENTE e CORRIXIR"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenLabels), group (Structure)
#: kile.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
msgstr ""
"Abrir o elemento pai de todas as lendas na vista da estrutura por omisión"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenReferences), group (Structure)
#: kile.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
msgstr ""
"Abrir o elemento pai de todas as referencias non definidas na vista da "
"estrutura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenBibitems), group (Structure)
#: kile.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
msgstr ""
"Abrir o elemento pai de todos os elementos bibliográficos na vista da "
"estrutura por omisión"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenTodo), group (Structure)
#: kile.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
msgstr ""
"Abrir o elemento pai de todos os comentarios PENDENTE e CORRIXIR por omisión"
#. i18n: ectx: label, entry (SvDefaultGraphicExt), group (Structure)
#: kile.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Default extension to use when opening graphic files with no extension"
msgstr ""
"Extensión por omisión que empregar cando se abran ficheiros gráficos sen "
"extensión"
#. i18n: ectx: label, entry (BibliographyType), group (BibliographyMenu)
#: kile.kcfg:110
#, kde-format
msgid "What type of bibliography (bibtex or biblatex) kile should show."
msgstr "O tipo de bibliografía (bibtex ou biblatex) que mostrará Kile."
#. i18n: ectx: label, entry (RunLyxServer), group (Tools)
#: kile.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Whether to run the Lyx server."
msgstr "Indica se debe executarse o servidor de Lyx."
#. i18n: ectx: label, entry (TeXPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
msgstr "Contén a variábel de entorno TEXINPUTS."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TeXPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:121
#, kde-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
msgstr ""
"Configure aquí a variábel de entorno TEXINPUTS. TEXINPUTS debera ser unha "
"lista delimitada por comas de todas as rotas nas que TeX debera buscar "
"paquetes e ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$TEXINPUTS no fin."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
msgstr ""
"Contén a variábel de entorno TEXINPUTS para as ferramentas de vista previa "
"rápida."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:126
#, kde-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
"end."
msgstr ""
"Configure aquí a variábel de entorno TEXINPUTS para as ferramentas de vista "
"previa rápida. TEXINPUTS debe ser unha lista delimitada por comas de todas "
"as rotas nas que TeX buscará paquetes ou ficheiros adicionais. Non ten que "
"engadir :$TEXINPUTS no fin."
#. i18n: ectx: label, entry (BibInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable."
msgstr "Contén a variábel de entorno BIBINPUTS."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BibInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:131
#, kde-format
msgid ""
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
msgstr ""
"Configure aquí a variábel de entorno BIBINPUTS. Esta debe conter unha lista "
"separada por comas de todas as rutas onde bibtex debe buscar paquetes ou "
"ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$BIBINPUTS no fin."
#. i18n: ectx: label, entry (BstInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Holds the BSTINPUTS environment variable."
msgstr "Contén a variábel de entorno BSTINPUTS."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BstInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:136
#, kde-format
msgid ""
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
msgstr ""
"Configure aquí a variábel de entorno BSTINPUTS. Esta debe conter unha lista "
"separada por comas de todas as rutas onde bibtex debe buscar paquetes ou "
"ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$BSTINPUTS no fin."
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBar), group (Show)
#: kile.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Whether to show the bottom bar."
msgstr "Indica se se debe mostrar a barra do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBarSize), group (Show)
#: kile.kcfg:146
#, kde-format
msgid "Height of the bottom bar."
msgstr "Altura da barra do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBarIndex), group (Show)
#: kile.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Which tab of the bottom bar to show."
msgstr "A lapela que mostrar da barra do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (SideBarSize), group (Show)
#: kile.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Width of the sidebar."
msgstr "Largo da barra lateral."
#. i18n: ectx: label, entry (SideBar), group (Show)
#: kile.kcfg:158
#, kde-format
msgid "Whether to show the side bar."
msgstr "Indica se mostrar a barra lateral."
#. i18n: ectx: label, entry (HideProblemBadBox), group (Show)
#: kile.kcfg:162
#, kde-format
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
msgstr "Indica se debe mostrar avisos de caixas malas na vista de mensaxes."
#. i18n: ectx: label, entry (HideProblemWarning), group (Show)
#: kile.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
msgstr ""
"Indica se debe mostrar as advertencias de (La)TeX na vista de mensaxes."
#. i18n: ectx: label, entry (SelectedLeftView), group (Show)
#: kile.kcfg:170
#, kde-format
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
msgstr "O identificador da vista escollida no panel da esquerda."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSplashScreen), group (Show)
#: kile.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Whether to show the splash screen on startup."
msgstr "Indicas se mostrar a pantalla de benvida ao arrincar."
#. i18n: ectx: label, entry (CompleteEnvironment), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
msgstr "Completar automaticamente \\begin{env} con \\end{env}."
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentation), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Enable auto indentation of environments"
msgstr "Activar o sangrado automático dos entornos"
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentSpaces), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:188
#, kde-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
msgstr ""
"Empregar espazos en vez do tabulador para sangrar automaticamente os entornos"
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentNumSpaces), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:192
#, kde-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
msgstr ""
"Empregar este número de espazos para sangrar automaticamente os entornos"
#. i18n: ectx: label, entry (InsertDoubleQuotes), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:200
#, kde-format
msgid "Automatic insertion of double quotes."
msgstr "Inserción automática de aspas dobres."
#. i18n: ectx: label, entry (DoubleQuotes), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Language dependent type of double quotes."
msgstr "Tipo de aspas dependente do idioma."
#. i18n: ectx: label, entry (InsertSpecialCharacters), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:208
#, kde-format
msgid "Automatic insertion of special characters."
msgstr "Inserción automática de caracteres especiais."
#. i18n: ectx: label, entry (igCenter), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:214
#, kde-format
msgid "Center the graphics."
msgstr "Centrar os gráficos."
#. i18n: ectx: label, entry (igBoundingBox), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:218
#, kde-format
msgid "Insert the bounding box as an option for the includegraphics command."
msgstr "Inserir a caixa contedora como opción da orde includegraphics."
#. i18n: ectx: label, entry (igGraphicspath), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:222
#, kde-format
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
msgstr "O nome do ficheiro e relativo á ruta dada no orde graphicspath."
#. i18n: ectx: label, entry (igFigure), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:226
#, kde-format
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
msgstr "Encaixar as gráficas nun entorno de figuras."
#. i18n: ectx: label, entry (igTop), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:230
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to top of page."
msgstr ""
"Indicar que a posición preferida para as figuras sexa a parte superior da "
"páxina."
#. i18n: ectx: label, entry (igBottom), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:234
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to bottom of page."
msgstr ""
"Indicar que a posición preferida para as figuras sexa a parte inferior da "
"páxina."
#. i18n: ectx: label, entry (igHere), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:238
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to \"exactly here\" on page."
msgstr ""
"Indicar que a posición preferida para as figuras sexa «exactamente aquí» na "
"páxina."
#. i18n: ectx: label, entry (igPage), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:242
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to be on separate page."
msgstr ""
"Indicar que a posición preferida para as figuras sexa nunha páxina separada."
#. i18n: ectx: label, entry (igForce), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:246
#, kde-format
msgid "Force figure position."
msgstr "Forzar a colocación das figuras."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapFigure), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:250
#, kde-format
msgid "Enable the wrapfigure environment."
msgstr "Activar o entorno de rodeo de figura."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapRight), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:254
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the right of text."
msgstr ""
"Indicar que a posición preferida para o rodeo das figuras sexa á dereita do "
"texto."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapLeft), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:258
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the left of text."
msgstr ""
"Indicar que a posición preferida para o rodeo das figuras sexa á esquerda do "
"texto."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapInside), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:262
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the inside of the page."
msgstr ""
"Indicar que a posición preferida para o rodeo das figuras sexa dentro da "
"páxina."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapOutside), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:266
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the outside of the page."
msgstr ""
"Indicar que a posición preferida para o rodeo das figuras sexa fóra da "
"páxina."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapFloat), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:270
#, kde-format
msgid "Allow wrapped figures to float."
msgstr "Permitir que as figuras rodeadas flutúen."
#. i18n: ectx: label, entry (imagemagick), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:274
#, kde-format
msgid "Whether ImageMagick is installed."
msgstr "Indica se ImageMagick está instalado."
#. i18n: ectx: label, entry (boundingbox), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:278
#, kde-format
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
msgstr "Intentar determinar a caixa contedora a partir da imaxe."
#. i18n: ectx: label, entry (resolution), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:282
#, kde-format
msgid "The default image resolution."
msgstr "A resolución por omisión da imaxe."
#. i18n: ectx: label, entry (location), group (Help)
#: kile.kcfg:288
#, kde-format
msgid "Location of the TeX documentation."
msgstr "Localización da documentación de TeX."
#. i18n: ectx: label, entry (kilerefs), group (Help)
#: kile.kcfg:292
#, kde-format
msgid "Use the Kile LaTeX reference for the contextual help."
msgstr "Empregar a referencia de LaTeX do Kile para a axuda contextual."
#. i18n: ectx: label, entry (texrefs), group (Help)
#: kile.kcfg:296
#, kde-format
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
msgstr "Empregar a referencia de TeX do sistema para a axuda contextual."
#. i18n: ectx: label, entry (embedded), group (Help)
#: kile.kcfg:300
#, kde-format
msgid "Use embedded viewer for user help."
msgstr "Empregar o visor incorporado para a axuda do usuario."
#. i18n: ectx: label, entry (external), group (Help)
#: kile.kcfg:304
#, kde-format
msgid "Use an external viewer for user help."
msgstr "Empregar un visor externo para a axuda do usuario."
#. i18n: ectx: label, entry (Restore), group (Files)
#: kile.kcfg:310
#, kde-format
msgid "Reopen files and projects on startup."
msgstr "Abrir os ficheiros e proxectos ao inicio."
#. i18n: ectx: label, entry (Autosave), group (Files)
#: kile.kcfg:314
#, kde-format
msgid "Automatic save."
msgstr "Gardar automaticamente."
#. i18n: ectx: label, entry (CleanUpAfterClose), group (Files)
#: kile.kcfg:318
#, kde-format
msgid "Automatically clean-up files after close."
msgstr "Limpar automaticamente os ficheiros despois de pechar."
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Files)
#: kile.kcfg:322
#, kde-format
msgid "The autosave interval in minutes."
msgstr "O intervalo do gardado automático en minutos."
#. i18n: ectx: label, entry (CleanUpFileExtensions), group (Files)
#: kile.kcfg:326
#, kde-format
msgid "The file extensions to clean on exit."
msgstr "As extensións de ficheiro para limpar ao saír."
#. i18n: ectx: label, entry (showLaTeXFilesOnly), group (Files)
#: kile.kcfg:338
#, kde-format
msgid "Only show LaTeX files in the file browser widget"
msgstr "Só mostrar ficheiros LaTeX no trebello de navegador de ficheiros"
#. i18n: ectx: label, entry (Author), group (User)
#: kile.kcfg:348
#, kde-format
msgid "The Author template variable."
msgstr "A variábel Autor do modelo."
#. i18n: ectx: label, entry (DocumentClassOptions), group (User)
#: kile.kcfg:352
#, kde-format
msgid "The Documentclass template variable."
msgstr "A variábel Clase de documento do modelo."
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateEncoding), group (User)
#: kile.kcfg:356
#, kde-format
msgid "The Input encoding template variable."
msgstr "A variábel Codificación da entrada do modelo."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultProjectLocation), group (User)
#: kile.kcfg:360
#, kde-format
msgid "The default location where the projects must be created."
msgstr "O lugar por omisión onde se crearán os proxectos."
#. i18n: ectx: label, entry (SyncConsoleDirWithTabs), group (User)
#: kile.kcfg:366
#, kde-format
msgid ""
"Whether the current directory shown in the console is kept synchronized with "
"the open tabs"
msgstr ""
"Indicar se o directorio que se mostra na consola se mantén sincronizado coas "
"lapelas abertas."
#. i18n: ectx: label, entry (dvipng), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:438
#, kde-format
msgid "Whether Dvipng is installed."
msgstr "Indica se Dvipng está instalado."
#. i18n: ectx: label, entry (convert), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:442
#, kde-format
msgid "Whether Convert is installed."
msgstr "Indica se Convert está instalado."
#. i18n: ectx: label, entry (envPreviewInWidget), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:450
#, kde-format
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
msgstr "Previsualizar os entornos na barra do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (selPreviewInWidget), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:454
#, kde-format
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
msgstr "Previsualizar o texto escollido na barra do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewInWidget), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:458
#, kde-format
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
msgstr "Previsualizar os grupos de matemáticas na barra do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (envPreviewTool), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:462
#, kde-format
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
msgstr ""
"Ferramenta de conversión para previsualizar os entornos na barra do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (selPreviewTool), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:466
#, kde-format
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
msgstr ""
"Ferramenta de conversión para previsualizar o texto escollido na barra do "
"fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewTool), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:470
#, kde-format
msgid "Conversion tool for preview of mathgroups in bottom bar."
msgstr ""
"Ferramenta de conversión para previsualizar os grupos de matemáticas na "
"barra do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (previewPaneBackgroundColor), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:474
#, kde-format
msgid "The background color of the quick preview pane."
msgstr "A cor de fondo do panel de visión rápida."
#. i18n: ectx: label, entry (ScriptingEnabled), group (Scripting)
#: kile.kcfg:554
#, kde-format
msgid "Enable the scripting support."
msgstr "Activar a funcionalidade de scripts."
#. i18n: ectx: label, entry (TimeLimitEnabled), group (Scripting)
#: kile.kcfg:558
#, kde-format
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
msgstr "Estabelecer un tempo-límite para a execución dos scripts."
#. i18n: ectx: label, entry (TimeLimit), group (Scripting)
#: kile.kcfg:562
#, kde-format
msgid "Time limit for the execution of scripts."
msgstr "Tempo-límite para a execución dos scripts."
#. i18n: ectx: label, entry (ScriptNameColumnWidth), group (Scripting)
#: kile.kcfg:566
#, kde-format
msgid ""
"Width of the column containing the script name in the scripts management "
"widget."
msgstr ""
"Anchura da columna que contén o nome do script no trebello de xestión de "
"scripts."
#. i18n: ectx: label, entry (numSymbolsMFUS), group (MostUsedSymbols)
#: kile.kcfg:572
#, kde-format
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr "A cantidade de símbolos a gardar na vista dos símbolos frecuentes."
#. i18n: ectx: label, entry (displayMFUS), group (MostUsedSymbols)
#: kile.kcfg:576
#, kde-format
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr "Mostrar a vista dos símbolos utilizados con máis frecuencia."
#. i18n: ectx: label, entry (clearMFUS), group (MostUsedSymbols)
#: kile.kcfg:580
#, kde-format
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
msgstr ""
"Limpar a lista dos símbolos utilizados con máis frecuencia cando se peche "
"Kile."
#. i18n: ectx: label, entry (symbolViewUTF8), group (MostUsedSymbols)
#: kile.kcfg:584
#, kde-format
msgid "Should UTF-8 characters instead of commands be inserted"
msgstr "Se se insiren caracteres de UTF-8 no canto de ordes"
#: kileactions.cpp:331
#, kde-format
msgid "&Label:"
msgstr "&Etiqueta:"
#: kiledocmanager.cpp:122
#, kde-format
msgid "No editor component found. Please check your KDE installation."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o compoñente do editor. Comprobe a instalación de KDE."
#: kiledocmanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "No editor component found."
msgstr "Non foi posíbel atopar o compoñente do editor."
#: kiledocmanager.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
"report."
msgstr ""
"A estrutura interna de Kile está corrupta (probabelmente debido a un fallo "
"en Kile). Por favor escolla Gardar todo no menú Ficheiro e peche Kile.\n"
"A equipa de Kile descúlpase por calquera molestia e agradecerá que os "
"informe do fallo."
#: kiledocmanager.cpp:664
#, kde-format
msgid "Could not find template: %1"
msgstr "Non foi posíbel atopar o modelo: %1"
#: kiledocmanager.cpp:664
#, kde-format
msgid "File Not Found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#: kiledocmanager.cpp:722
#, kde-format
msgid "Please save the file first."
msgstr "Garde antes o ficheiro."
#: kiledocmanager.cpp:727
#, kde-format
msgid "Open/create a document first."
msgstr "Abra/cree antes un documento."
#: kiledocmanager.cpp:735
#, kde-format
msgid "A template for this type of document cannot be created."
msgstr "Non é posíbel crear un modelo para este tipo de documento."
#: kiledocmanager.cpp:739
#, kde-format
msgid "Create Template From Document"
msgstr "Crear un modelo a partir do documento"
#: kiledocmanager.cpp:745
#, kde-format
msgid "Remove Template"
msgstr "Eliminar o modelo"
#: kiledocmanager.cpp:807
#, kde-format
msgid "Open Files"
msgstr "Abrir ficheiros"
#: kiledocmanager.cpp:915
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be saved, check the permissions and free disk space."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o ficheiro %1; comprobe os permisos e o espazo libre "
"no disco."
#: kiledocmanager.cpp:916
#, kde-format
msgid "Autosave"
msgstr "Gardar automaticamente"
#: kiledocmanager.cpp:927
#, kde-format
msgid ""
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
"disk space left?"
msgstr ""
"Kile atopou problemas ao gardar o ficheiro %1. Ten espazo libre de abondo no "
"disco?"
#: kiledocmanager.cpp:928
#, kde-format
msgid "Saving"
msgstr "Estase a gardar"
#: kiledocmanager.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Gardar o ficheiro"
#: kiledocmanager.cpp:1064
#, kde-format
msgid ""
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%1». Quere substituílo?"
#: kiledocmanager.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Desexa substituír o ficheiro?"
#: kiledocmanager.cpp:1064
#, kde-format
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&ubstituír"
#: kiledocmanager.cpp:1311
#, kde-format
msgid "Refresh Project Tree"
msgstr "Actualizar a árbore do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1319
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
"then choose Refresh Project Tree again."
msgstr ""
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
"documento que estea asociado co proxecto do que queira construír a árbore, e "
"logo escolla de novo Actualizar a árbore do proxecto."
#: kiledocmanager.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
msgstr "Non foi posíbel actualizar a árbore do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1393 kiledocmanager.cpp:2091 kiledocmanager.cpp:2166
#: kiledocmanager.cpp:2203
#, kde-format
msgid "Select Project"
msgstr "Escoller un proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1419 kiledocmanager.cpp:1435 kiledocmanager.cpp:1442
#, kde-format
msgid "Add to Project"
msgstr "Engadir ao proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1434
#, kde-format
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
msgstr "O ficheiro %1 xa é membro do proxecto %2"
#: kiledocmanager.cpp:1441
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
msgstr ""
"Non é posíbel engadir o ficheiro %1 porque ou non existe ou non é lexíbel"
#: kiledocmanager.cpp:1460
#, kde-format
msgid ""
"This file is the project file, which holds all the information about your "
"project. As such, it cannot be removed from the project."
msgstr ""
"Este é o ficheiro do proxecto, que contén toda a información sobre este. "
"Polo tanto non está permitido borrar este ficheiro desde o propio proxecto."
#: kiledocmanager.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Cannot Remove File From Project"
msgstr "Non é posíbel borrar o ficheiro do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1518
#, kde-format
msgid ""
"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
"project, close the project before you re-open it."
msgstr ""
"O proxecto que intentou abrir xa está aberto. Se quere recargar o proxecto, "
"pécheo antes de abrilo de novo."
#: kiledocmanager.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Project Already Open"
msgstr "Ese proxecto xa está aberto"
#: kiledocmanager.cpp:1528
#, kde-format
msgid ""
"The project file for the project \"%1\" does not exist or is not readable. "
"Remove this project from the recent projects list?"
msgstr ""
"O ficheiro de proxecto do proxecto «%1» non existe ou non é lexíbel. Desexa "
"borrar este proxecto da lista de proxectos recentes?"
#: kiledocmanager.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Could Not Load Project File"
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1625
#, kde-format
msgid ""
"*.kilepr|Kile Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kilepr|Ficheiros de proxecto de Kile\n"
"*|Todos os ficheiros"
#: kiledocmanager.cpp:1625
#, kde-format
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir un proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1646
#, kde-format
msgid "Save Project"
msgstr "Gardar o proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1698
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to save, then choose "
"Save Project again."
msgstr ""
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
"documento que estea asociado ao proxecto que queira gardar, e entón garde o "
"proxecto."
#: kiledocmanager.cpp:1698
#, kde-format
msgid "Could Determine Active Project"
msgstr "Foi posíbel determinar o proxecto activo"
#: kiledocmanager.cpp:1721
#, kde-format
msgid "Add Files to Project"
msgstr "Engadir ficheiros ao proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1732
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os ficheiros"
#: kiledocmanager.cpp:1736
#, kde-format
msgid "Add Files"
msgstr "Engadir ficheiros"
#: kiledocmanager.cpp:1752
#, kde-format
msgid ""
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
"to, then choose Add Files again."
msgstr ""
"Non hai proxectos abertos. Por favor abra o proxecto no que queira engadir "
"ficheiros, e entón escolla de novo Engadir ficheiros."
#: kiledocmanager.cpp:1752 kiledocmanager.cpp:1787
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Active Project"
msgstr "Non foi posíbel determinar o proxecto activo"
#: kiledocmanager.cpp:1778
#, kde-format
msgid "Project Options For"
msgstr "Opcións do proxecto para"
#: kiledocmanager.cpp:1787
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
"Project Options again."
msgstr ""
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
"documento que estea asociado ao proxecto que queira modificar, e entón "
"escolla Opcións do proxecto de novo."
#: kiledocmanager.cpp:1815
#, kde-format
msgid "Close Project"
msgstr "Pechar o proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1869
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to close, then choose "
"Close Project again."
msgstr ""
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
"documento que estea asociado ao proxecto que queira pechar, e entón escolla "
"de novo Pechar o proxecto."
#: kiledocmanager.cpp:1869
#, kde-format
msgid "Could Not Close Project"
msgstr "Non foi posíbel pechar o proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1939
#, kde-format
msgid "Nothing to clean for %1"
msgstr "Nada que limpar en %1"
#: kiledocmanager.cpp:1949
#, kde-format
msgid "Cleaning %1: %2"
msgstr "Estase a limpar %1: %2"
#: kiledocmanager.cpp:1999
#, kde-format
msgid "Switch Project"
msgstr "Trocar de proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:2058
#, kde-format
msgid "Select Files to Remove"
msgstr "Escoller os ficheiros a borrar"
#: kiledocmanager.cpp:2072 kiledocmanager.cpp:2075
#, kde-format
msgid "Show Project Files"
msgstr "Mostrar os ficheiros do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:2072 kiledocmanager.cpp:2122
#, kde-format
msgid "project configuration file"
msgstr "ficheiro de configuración do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:2075 kiledocmanager.cpp:2125
#, kde-format
msgid "graphics file"
msgstr "ficheiro de gráficos"
#: kiledocmanager.cpp:2122 kiledocmanager.cpp:2125
#, kde-format
msgid "Open All Project Files"
msgstr "Abrir todos os ficheiros do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:2159
#, kde-format
msgid "not opened: %1 (%2)"
msgstr "non abertos: %1 (%2)"
#: kiledocmanager.cpp:2184 kiledocmanager.cpp:2221
#, kde-format
msgid "Project Files"
msgstr "Ficheiros do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:2192 kiledocmanager.cpp:2230
#, kde-format
msgid "Could not determine the selected file."
msgstr "Non foi posíbel determinar o ficheiro escollido."
#: kiledocmanager.cpp:2192 kiledocmanager.cpp:2230
#, kde-format
msgid "Project Error"
msgstr "Erro do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:2314
#, kde-format
msgid "Opening Project..."
msgstr "Estase a abrir un proxecto…"
#: kiledocmanager.cpp:2317
#, kde-format
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Estanse a analizar os ficheiros do proxecto…"
#: kileerrorhandler.cpp:106 outputfilter.cpp:78
#, kde-format
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de rexistro; executou LaTeX?"
#: kileerrorhandler.cpp:147
#, kde-format
msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
msgstr "Estanse a detectar os erros (%1), agarde un anaco…"
#: kileerrorhandler.cpp:147 kileerrorhandler.cpp:153
#, kde-format
msgid "Log"
msgstr "Rexistro"
#: kileerrorhandler.cpp:153
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Terminado."
#: kileerrorhandler.cpp:204
#, kde-format
msgid "No LaTeX errors detected."
msgstr "Non se detectaron erros de LaTeX."
#: kileextensions.cpp:57
#, kde-format
msgid "(La)TeX Source Files"
msgstr "Ficheiros de fontes de (La)TeX"
#: kileextensions.cpp:61
#, kde-format
msgid "(La)TeX Packages"
msgstr "Paquetes de (La)TeX"
#: kileextensions.cpp:65
#, kde-format
msgid "BibTeX Files"
msgstr "Ficheiros BibTeX"
#: kileextensions.cpp:69
#, kde-format
msgid "Metapost Files"
msgstr "Ficheiros MetaPost"
#: kileextensions.cpp:73
#, kde-format
msgid "Kile Script Files"
msgstr "Ficheiros de script de Kile"
#: kileextensions.cpp:77
#, kde-format
msgid "Kile Project Files"
msgstr "Ficheiros de proxecto do Kile"
#: kilehelp.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
"Settings->Configure Kile->Help."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar a documentación de teTeX en %1; escolla a ruta "
"correcta en Configuración->Configurar Kile->Axuda."
#: kilehelp.cpp:297
#, kde-format
msgid "No help available for %1."
msgstr "Non hai axuda dispoñíbel para %1."
#: kileinfo.cpp:294
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Non definido"
#: kileinfo.cpp:296
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: kileinfo.cpp:300
#, kde-format
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: kileinfo.cpp:302
#, kde-format
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: kilelauncher.cpp:122 kilelauncher.cpp:380 kilelauncher.cpp:467
#, kde-format
msgid " output: \n"
msgstr " saída: \n"
#: kilelauncher.cpp:233
#, kde-format
msgid "Launching failed, diagnostics:"
msgstr "Fallou o inicio, diagnóstico:"
#: kilelauncher.cpp:238
#, kde-format
msgid "An error occurred while parsing the options given to the tool."
msgstr "Produciuse un erro ao analizar as opcións dadas á ferramenta."
#: kilelauncher.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"Shell meta characters that cannot be handled are present in the options "
"given to the tool."
msgstr ""
"Hai meta-caracteres de consola presentes nas opcións dadas á ferramenta que "
"non se poden xestionar."
#: kilelauncher.cpp:251
#, kde-format
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
msgstr "Non hai ningún executábel chamado «%1» na súa ruta."
#: kilelauncher.cpp:257
#, kde-format
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "Non ten permisos para executar %1."
#: kilelauncher.cpp:262
#, kde-format
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
msgstr "Os diagnósticos non atoparon ningún problema evidente."
#: kilelauncher.cpp:283
#, kde-format
msgid "finished with exit code %1"
msgstr "finalizado co estado de saída %1"
#: kilelauncher.cpp:295
#, kde-format
msgid "finished abruptly"
msgstr "finalizado abruptamente"
#: kilelauncher.cpp:311
#, kde-format
msgid "failed to start"
msgstr "non chegou a iniciarse"
#: kilelauncher.cpp:314
#, kde-format
msgid "crashed"
msgstr "fallou inesperadamente"
#: kilelauncher.cpp:317
#, kde-format
msgid "failed (error code %i)"
msgstr "fallou (código de erro %i)"
#: kilelauncher.cpp:406
#, kde-format
msgid "Could not find the %1 library."
msgstr "Non foi posíbel atopar a biblioteca %1."
#: kilelauncher.cpp:416
#, kde-format
msgid "Could not create component %1 from the library %2."
msgstr "Non foi posíbel crear o compoñente %1 da biblioteca %2."
#: kilelyxserver.cpp:231
#, kde-format
msgid "Cite"
msgstr "Cita"
#: kilelyxserver.cpp:234
#, kde-format
msgid "Add BibTeX database"
msgstr "Engadir unha base de datos BibTeX"
#: kilelyxserver.cpp:237
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Apegar"
#: kileproject.cpp:491
#, kde-format
msgid ""
"The project file of %1 was created by a newer version of kile. Opening it "
"can lead to unexpected results.\n"
"Do you really want to continue (not recommended)?"
msgstr ""
"O ficheiro do proxecto %1 foi creado por unha versión máis recente de kile. "
"Abrilo pode xerar resultados inesperados.\n"
"Está seguro de que quere continuar (non recomendado)?"
#: kilestdactions.cpp:30
#, kde-format
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
msgstr "Selección da clase do documento - \\documentclass{}"
#: kilestdactions.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"\\documentclass[options]{class}\n"
"class : article,report,book,letter\n"
"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
"executivepaper\n"
"other options: \n"
"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
"side.\n"
"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
msgstr ""
"\\documentclass[opcións]{clase}\n"
"clases: article,report,book,letter\n"
"opcións de tamaño : 10pt, 11pt, 12pt\n"
"opcións de tamaño do papel: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, "
"legalpaper, executivepaper\n"
"outras opcións: \n"
"landscape -- escolle o formato apaisado; por omisión é normal. \n"
"titlepage, notitlepage -- escolle se haberá unha páxina a parte para o "
"título.\n"
"leqno -- mostrar o número da ecuación ao lado esquerdo das ecuacións; por "
"omisión é no lado dereito.\n"
"fleqn -- mostra as fórmulas axustadas á esquerda; por omisión é centrado.\n"
"onecolumn, twocolumn -- unha ou dúas columnas; por omisión a unha columna\n"
"oneside, twoside -- escolle disposición a unha ou dúas-caras.\n"
#: kilestdactions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Package Import - \\usepackage{}"
msgstr "Importación de paquete - \\usepackage{}"
#: kilestdactions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Package Import"
msgstr "Importación de paquete"
#: kilestdactions.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
"selected document class\n"
"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
msgstr ""
"Calquera opción pasada á orde \\documentclass que non sexa coñecida pola "
"clase de documento escollida\n"
"pasarase aos paquetes cargados con \\usepackage."
#: kilestdactions.cpp:39
#, kde-format
msgid "AMS Packages"
msgstr "Paquetes da AMS"
#: kilestdactions.cpp:39
#, kde-format
msgid "The principal American Mathematical Society packages"
msgstr "Os paquetes principais da Sociedade Matemática Americana"
#: kilestdactions.cpp:40
#, kde-format
msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
msgstr "Iniciar o corpo do documento - \\begin{document}"
#: kilestdactions.cpp:40
#, kde-format
msgid "Start Document Body"
msgstr "Iniciar o corpo do documento"
#: kilestdactions.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
msgstr ""
"Só se permite texto entre \\begin{document} e \\end{document}.\n"
"O preámbulo (antes de \\begin{document}} ) só pode conter declaracións."
#: kilestdactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Generate Title - \\maketitle"
msgstr "Xerar o título - \\maketitle"
#: kilestdactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Generate Title"
msgstr "Xerar o título"
#: kilestdactions.cpp:41
#, kde-format
msgid ""
"This command generates a title on a separate title page\n"
"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
"the first page."
msgstr ""
"Esta orde xera un título nunha páxina de título separada,\n"
" excepto na clase artigo, onde o título normalmente vai na parte de riba da "
"primeira páxina."
#: kilestdactions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
msgstr "Índice - \\tableofcontents"
#: kilestdactions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
msgstr "Poña esta orde onde queira que vaia o índice"
#: kilestdactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Title Definition - \\title{}"
msgstr "Definición de título - \\title{}"
#: kilestdactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Title Definition"
msgstr "Definición de título"
#: kilestdactions.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"\\title{text}\n"
"The \\title command declares text to be the title.\n"
"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
msgstr ""
"\\title{texto}\n"
"A orde \\title declara o texto do título.\n"
"Use \\\\ para indicarlle a LaTeX onde empezar unha nova liña nun título "
"longo."
#: kilestdactions.cpp:44
#, kde-format
msgid "Author Definition - \\author{}"
msgstr "Definición de autor - \\author{}"
#: kilestdactions.cpp:44
#, kde-format
msgid "Author Definition"
msgstr "Definición do autor"
#: kilestdactions.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"\\author{names}\n"
"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
"authors separated by \\and commands."
msgstr ""
"\\author{nome}\n"
"A orde \\author declara o(s) autor(es), onde os nomes dunha lista de autores "
"son separadas por ordes \\and."
#: kilestdactions.cpp:46
#, kde-format
msgid "Center - \\begin{center}"
msgstr "Centrado - \\begin{center}"
#: kilestdactions.cpp:46 kilestdactions.cpp:47 kilestdactions.cpp:48
#, kde-format
msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
msgstr "Cada liña debe ser rematada coa cadea \\\\."
#: kilestdactions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
msgstr "Aliñar á esquerda - \\begin{flushleft}"
#: kilestdactions.cpp:48
#, kde-format
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
msgstr "Aliñar á dereita - \\begin{flushright}"
#: kilestdactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Quote - \\begin{quote}"
msgstr "Cita - \\begin{quote}"
#: kilestdactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Quote"
msgstr "Cita"
#: kilestdactions.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The text is justified at both margins.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"O texto é xustificado por ambas as marxes.\n"
"Se deixa unha liña en branco entre o texto iniciará un parágrafo novo."
#: kilestdactions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
msgstr "Cita - \\begin{quotation}"
#: kilestdactions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Quotation"
msgstr "Cita"
#: kilestdactions.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"O texto é xustificado por ambas marxes e hai sangrado do parágrafo.\n"
"Se deixa unha liña en branco entre o texto producirá un novo parágrafo."
#: kilestdactions.cpp:51
#, kde-format
msgid "Verse - \\begin{verse}"
msgstr "Estrofa - \\begin{verse}"
#: kilestdactions.cpp:51
#, kde-format
msgid "Verse"
msgstr "Estrofa"
#: kilestdactions.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"The verse environment is designed for poetry.\n"
"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
"to separate the stanzas."
msgstr ""
"O entorno Estrofa está deseñado para a poesía.\n"
"Separa as liñas de cada estrofa con \\\\, e usa unha ou máis liñas en branco "
"para separar as estrofas."
#: kilestdactions.cpp:53
#, kde-format
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
msgstr "Copia literal - \\begin{verbatim}"
#: kilestdactions.cpp:53
#, kde-format
msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
msgstr "Entorno LaTeX que imprime exactamente o que escriba."
#: kilestdactions.cpp:54
#, kde-format
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
msgstr "Lista con viñetas - \\begin{itemize}"
#: kilestdactions.cpp:54
#, kde-format
msgid "Bulleted List"
msgstr "Lista con viñetas"
#: kilestdactions.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
msgstr ""
"O entorno itemize produce unha lista con viñetas.\n"
"Cada elemento dunha lista itemize comeza cunha orde \\item."
#: kilestdactions.cpp:55
#, kde-format
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
msgstr "Enumeración - \\begin{enumerate}"
#: kilestdactions.cpp:55
#, kde-format
msgid "Enumeration"
msgstr "Enumeración"
#: kilestdactions.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
msgstr ""
"O entorno enumerate produce unha lista numerada.\n"
"Cada elemento dunha lista enumerada comeza cunha orde \\item."
#: kilestdactions.cpp:56
#, kde-format
msgid "Description - \\begin{description}"
msgstr "Descrición - \\begin{description}"
#: kilestdactions.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The description environment is used to make labeled lists.\n"
"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
"The 'label' is bold face and flushed right."
msgstr ""
"O entorno descrición é usado para facer listas etiquetadas.\n"
"Cada elemento da lista comeza cunha orde \\item[label].\n"
"O «label» é un texto en letra grosa vertido á dereita."
#: kilestdactions.cpp:58
#, kde-format
msgid "Table - \\begin{table}"
msgstr "Táboa - \\begin{table}"
#: kilestdactions.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{table}[placement]\n"
"body of the table\n"
"\\caption{table title}\n"
"\\end{table}\n"
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place.\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your table\n"
"h : Here - at the position in the text where the table environment appears\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats.\n"
"The body of the table is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., "
"you wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your table."
msgstr ""
"\\begin{táboa}[emprazamento]\n"
"corpo da táboa\n"
"\\caption{título da táboa}\n"
"\\end{táboa}\n"
"As táboas son obxectos que non son parte do texto normal e normalmente "
"desprázanse ata un lugar adecuado\n"
"O argumento opcional [emprazamento] determina onde LaTeX intentará colocar a "
"sua táboa\n"
"h : Here - na posición do texto na que apareza o entorno da táboa\n"
"t: Top - na parte superior da páxina do texto\n"
"p : Page of floats - nunha páxina flutuante separada, que é unha páxina que "
"non contén texto, só flutuantes\n"
"O corpo da táboa componse dun texto calquera, ordes LaTeX, etc., o que "
"desexe.\n"
"A orde \\caption permite titular a táboa."
#: kilestdactions.cpp:63
#, kde-format
msgid "Figure - \\begin{figure}"
msgstr "Figura - \\begin{figure}"
#: kilestdactions.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{figure}[placement]\n"
"body of the figure\n"
"\\caption{figure title}\n"
"\\end{figure}\n"
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place.\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your figure\n"
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appears\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats.\n"
"The body of the figure is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., "
"you wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your figure."
msgstr ""
"\\begin{figure}[emprazamento]\n"
"corpo da figura\n"
"\\caption{título da figura}\n"
"\\end{figura}\n"
"As figuras son obxectos que non son parte do texto normal e normalmente "
"desprázanse ata un lugar adecuado\n"
"O argumento opcional [emprazamento] determina onde LaTeX intentará colocar a "
"figura\n"
"h : Here - na posición do texto na que apareza o entorno da táboa\n"
"t: Top - na parte superior da páxina do texto\n"
"p : Page of floats - nunha páxina flutuante separada, que é unha páxina que "
"non contén texto, só flutuantes\n"
"O corpo da táboa componse dun texto calquera, ordes LaTeX, etc., o que "
"desexe.\n"
"A orde \\caption permite titular a figura."
#: kilestdactions.cpp:68
#, kde-format
msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
msgstr "Páxina de título - \\begin{titlepage}"
#: kilestdactions.cpp:68
#, kde-format
msgid "Title Page"
msgstr "Páxina do título"
#: kilestdactions.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{titlepage}\n"
"text\n"
"\\end{titlepage}\n"
"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{titlepage}\n"
"texto\n"
"\\end{titlepage}\n"
"O entorno titlepage cría unha páxina de título, é dicir unha páxina impresa "
"sen número nin cabeceira."
#: kilestdactions.cpp:71
#, kde-format
msgid "Italics - \\textit{}"
msgstr "Itálica - \\textit{}"
#: kilestdactions.cpp:71
#, kde-format
msgid "Italics"
msgstr "Itálica"
#: kilestdactions.cpp:71
#, kde-format
msgid "\\textit{italic text}"
msgstr "\\textit{texto en cursiva}"
#: kilestdactions.cpp:72
#, kde-format
msgid "Slanted - \\textsl{}"
msgstr "Inclinada - \\textsl{}"
#: kilestdactions.cpp:72 kilestdactions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Slanted"
msgstr "Inclinada"
#: kilestdactions.cpp:72
#, kde-format
msgid "\\textsl{slanted text}"
msgstr "\\textsl{texto inclinado}"
#: kilestdactions.cpp:73
#, kde-format
msgid "Boldface - \\textbf{}"
msgstr "Letra grosa - \\textbf{}"
#: kilestdactions.cpp:73
#, kde-format
msgid "Boldface"
msgstr "Letra grosa"
#: kilestdactions.cpp:73
#, kde-format
msgid "\\textbf{boldface text}"
msgstr "\\textbf{texto en letra grosa}"
#: kilestdactions.cpp:74
#, kde-format
msgid "Typewriter - \\texttt{}"
msgstr "Escritura de máquina de escribir - \\texttt{}"
#: kilestdactions.cpp:74
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Escritura de máquina de escribir"
#: kilestdactions.cpp:74
#, kde-format
msgid "\\texttt{typewriter text}"
msgstr "\\texttt{texto en escritura de máquina de escribir}"
#: kilestdactions.cpp:75
#, kde-format
msgid "Small Caps - \\textsc{}"
msgstr "Versais - \\textsc{}"
#: kilestdactions.cpp:75
#, kde-format
msgid "Small Caps"
msgstr "Versais"
#: kilestdactions.cpp:75
#, kde-format
msgid "\\textsc{small caps text}"
msgstr "\\textsc{texto en versal}"
#: kilestdactions.cpp:76
#, kde-format
msgid "\\item[label] Hello!"
msgstr "\\item[etiqueta] Olá!"
#: kilestdactions.cpp:78
#, kde-format
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
msgstr "Tabulado - \\begin{tabbing}"
#: kilestdactions.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
"second row \\&gt; \\&gt; more \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Commands :\n"
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
"\\&lt; Allows you to put something to the left of the local margin without "
"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the right\n"
"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the left\n"
"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the "
"right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n"
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
"stop 0\n"
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
msgstr ""
"O entorno tabbing proporciona un xeito de aliñar o texto en columnas.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"texto \\= máis texto \\= máis texto aínda \\= último texto \\\\\n"
" segunda fila \\> \\> máis \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Ordes :\n"
"\\= Pon una parada de tabulador na posición actual.\n"
"\\> Avanza ata a seguinte parada de tabulador.\n"
"\\&lt; Permite colocar algo á esquerda da marxe local sen cambiar a marxe. "
"Pode usarse unicamente ao inicio da liña.\n"
"\\+ Move a marxe esquerda de todas as ordes seguintes unha parada de "
"tabulador á dereita.\n"
"\\- Move a marxe esquerda de todas as ordes seguintes unha parada de "
"tabulador á esquerda\n"
"\\' Move todo o que escribiu máis aló da columna actual á dereita da columna "
"anterior, xustifica contra a parada de tabulador da columna actual.\n"
"\\` Permite colocar texto xustificado á dereita contra calquera parada de "
"tabulador, incluíndo a parada de tabulador 0\n"
"\\kill Coloca as paradas de tabulador sen producir texto.\n"
"\\a Nun entorno «tabbing», as ordes \\=, \\' e \\` non producen acentos do "
"modo normal. No seu lugar, utilízanse as ordes \\a=, \\a' e \\a`."
#: kilestdactions.cpp:79
#, kde-format
msgid "Tabular - \\begin{tabular}"
msgstr "Táboa - \\begin{tabular}"
#: kilestdactions.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
"the environment.\n"
" t - align on top row\n"
" b - align on bottom row\n"
"cols : Specifies the column formatting.\n"
" l - A column of left-aligned items.\n"
" r - A column of right-aligned items.\n"
" c - A column of centered items.\n"
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j.\n"
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"\\begin{tabular}[posición][columnas]\n"
"columna 1 entrada & columna 2 entrada … & columna n entrada \\\\\n"
" …\n"
"\\end{tabular}\n"
"posición : Especifica a posición vertical; a predeterminada é o aliñamento "
"no centro do entorno.\n"
" t - aliña na fila de enriba\n"
" b - aliña na fila de abaixo\n"
"columnas: Especifica o formato da columna\n"
" l - A columna aliña os elementos a esquerda.\n"
" r - A columna aliña os elementos a dereita.\n"
" c - A columna aliña os elementos centrados\n"
" | - Unha liña vertical separa las columnas ao longo e ao ancho do "
"entorno.\n"
" @{text} - insire texto en cada fila.\n"
"A orde \\hline debuxa unha liña horizontal ao ancho da táboa.\n"
"A orde \\cline{i-j}debuxa liñas horizontais a través das columnas "
"especificadas, comezando na columna i e finalizando na columna j,\n"
"A orde \\vline debuxa unha liña vertical estendida ao alto e ancho desta "
"fila."
#: kilestdactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Multicolumn Cells - \\multicolumn"
msgstr "Celas multi-columna - \\multicolumn"
#: kilestdactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Multicolumn Cells"
msgstr "Celas multi-columna"
# skip-rule: PT-2013-dual_align
#: kilestdactions.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
"col, specifies the number of columns to span.\n"
"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
"r for flushright.\n"
"text specifies what text is to make up the entry."
msgstr ""
"\\multicolumn{columnas}{posición}{texto}\n"
"columnas, especifica o número de columnas para o texto.\n"
"posición especifica o formato da entrada: c para centrado, l para aliñar á "
"esquerda, r para verter á dereita.\n"
"texto especifica que texto conterá a entrada."
#: kilestdactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Horizontal Line - \\hline"
msgstr "Liña horizontal - \\hline"
#: kilestdactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Liña horizontal"
#: kilestdactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
msgstr "A orde \\hline debuxa unha liña horizontal ao longo da táboa."
#: kilestdactions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Vertical Line - \\vline"
msgstr "Liña vertical - \\vline"
#: kilestdactions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Vertical Line"
msgstr "Liña vertical"
#: kilestdactions.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"A orde \\vline debuxa unha liña vertical estendida ao alto e ancho desta "
"fila."
#: kilestdactions.cpp:83
#, kde-format
msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
msgstr "Liña horizontal a través das columnas - \\cline{m-n}"
#: kilestdactions.cpp:83
#, kde-format
msgid "Horizontal Line Across Columns"
msgstr "Liña horizontal a través das columnas"
#: kilestdactions.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j,"
msgstr ""
"A orde \\cline{i-j} debuxa liñas horizontais ao longo das columnas "
"especificadas, comezando na columna i e finalizando na columna j,"
#: kilestdactions.cpp:85
#, kde-format
msgid "New Page - \\newpage"
msgstr "Nova páxina - \\newpage"
#: kilestdactions.cpp:85
#, kde-format
msgid "New Page"
msgstr "Nova páxina"
#: kilestdactions.cpp:85
#, kde-format
msgid "The \\newpage command ends the current page"
msgstr "A orde \\newpage finaliza a páxina actual"
#: kilestdactions.cpp:86
#, kde-format
msgid "Line Break - \\linebreak"
msgstr "Quebra de liña - \\linebreak"
#: kilestdactions.cpp:86
#, kde-format
msgid "Line Break"
msgstr "Quebra de liña"
#: kilestdactions.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
"of the command."
msgstr ""
"A orde \\linebreak dille a LaTeX que quebre a liña actual no punto da orde."
#: kilestdactions.cpp:87
#, kde-format
msgid "Page Break - \\pagebreak"
msgstr "Quebra de páxina - \\pagebreak"
#: kilestdactions.cpp:87
#, kde-format
msgid "Page Break"
msgstr "Quebra de páxina"
#: kilestdactions.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
"of the command."
msgstr ""
"A orde \\pagebreak dille a LaTeX que quebre a páxina actual no punto do orde."
#: kilestdactions.cpp:88
#, kde-format
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
msgstr "Espazo vertical «Grande» - \\bigskip"
#: kilestdactions.cpp:88
#, kde-format
msgid "\"Big\" Vertical Space"
msgstr "Espazo vertical «Grande»"
#: kilestdactions.cpp:88
#, kde-format
msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
msgstr "A orde \\bigskip engade un espazo vertical «grande»."
#: kilestdactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "\"Medium\" Vertical Space - \\medskip"
msgstr "Espazo vertical «medio»"
#: kilestdactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "\"Medium\" Vertical Space"
msgstr "Espazo vertical «medio»"
#: kilestdactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
msgstr "A orde \\medskip engade un espazo vertical «medio»."
#: kilestdactions.cpp:92
#, kde-format
msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
msgstr "Inserir unha imaxe - \\includegraphics{file}"
#: kilestdactions.cpp:92
#, kde-format
msgid "Image Insertion"
msgstr "Inserción de imaxe"
#: kilestdactions.cpp:94
#, kde-format
msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
msgstr "Inclusión personalizábel de ficheiro - \\include{file}"
#: kilestdactions.cpp:94
#, kde-format
msgid "Customizable File Inclusion"
msgstr "Inclusión personalizábel de ficheiro"
#: kilestdactions.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"\\include{file}\n"
"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
"for selective inclusion of files."
msgstr ""
"\\include{ficheiro}\n"
"A orde \\include úsase en conxunción co orde \\includeonly para escoller "
"ficheiros a incluír."
#: kilestdactions.cpp:94 kilestdactions.cpp:95
#, kde-format
msgid "Type or select a filename: "
msgstr "Escriba ou escolla un nome de ficheiro:"
#: kilestdactions.cpp:95
#, kde-format
msgid "File Inclusion - \\input{file}"
msgstr "Inclusión de ficheiro - \\input{file}"
#: kilestdactions.cpp:95
#, kde-format
msgid "File Inclusion"
msgstr "Inclusión de ficheiro"
#: kilestdactions.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"\\input{file}\n"
"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
"point."
msgstr ""
"\\input{ficheiro}\n"
"A orde \\input fai que o ficheiro indicado sexa lido e procesado, como se o "
"seu contido fose inserido no ficheiro actual nese punto."
#: kilestdactions.cpp:97 widgets/structurewidget.cpp:761
#, kde-format
msgid "Sectioning"
msgstr "Estase a seccionar"
#: kilestdactions.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"\\part{title}\n"
"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
msgstr ""
"\\part{título}\n"
"\\part*{título} ; non inclúe o número e non constrúa unha entrada no índice\n"
#: kilestdactions.cpp:99
#, kde-format
msgid "&Part"
msgstr "&Parte"
#: kilestdactions.cpp:99 kilestdactions.cpp:101 kilestdactions.cpp:102
#: kilestdactions.cpp:103 kilestdactions.cpp:104 kilestdactions.cpp:106
#: kilestdactions.cpp:107
#, kde-format
msgid "No &numbering"
msgstr "Sen &numeración"
#: kilestdactions.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"\\chapter{title}\n"
"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
"Only for 'report' and 'book' class document."
msgstr ""
"\\chapter{título}\n"
"\\chapter*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no "
"índice\n"
"Só para as clases de documento «report» e «book»."
#: kilestdactions.cpp:101
#, kde-format
msgid "C&hapter"
msgstr "&Capítulo"
#: kilestdactions.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"\\section{title}\n"
"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents"
msgstr ""
"\\section{título}\n"
"\\section*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no "
"índice"
#: kilestdactions.cpp:102
#, kde-format
msgid "&Section"
msgstr "&Sección"
#: kilestdactions.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"\\subsection{title}\n"
"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subsection{título}\n"
"\\subsection*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no "
"índice"
#: kilestdactions.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Subsection"
msgstr "&Subsección"
#: kilestdactions.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"\\subsubsection{title}\n"
"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
"in the table of contents"
msgstr ""
"\\subsubsection{título}\n"
"\\subsubsection*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada "
"no índice"
#: kilestdactions.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Subsubsection"
msgstr "&Subsubsection"
#: kilestdactions.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"\\paragraph{title}\n"
"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\paragraph{título}\n"
"\\paragraph*{titulo} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no "
"índice"
#: kilestdactions.cpp:106
#, kde-format
msgid "&Paragraph"
msgstr "&Parágrafo"
#: kilestdactions.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"\\subparagraph{title}\n"
"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subparagraph{título}\n"
"\\subparagraph*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no "
"índice"
#: kilestdactions.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Subparagraph"
msgstr "&Subparágrafo"
#: kilestdactions.cpp:109
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: kilestdactions.cpp:111
#, kde-format
msgid "tiny"
msgstr "anana"
#: kilestdactions.cpp:112
#, kde-format
msgid "scriptsize"
msgstr "tamaño do script"
#: kilestdactions.cpp:113
#, kde-format
msgid "footnotesize"
msgstr "tamaño da nota do rodapé"
#: kilestdactions.cpp:114
#, kde-format
msgid "small"
msgstr "pequeno"
#: kilestdactions.cpp:116
#, kde-format
msgid "normalsize"
msgstr "tamaño normal"
#: kilestdactions.cpp:118
#, kde-format
msgid "large"
msgstr "grande"
#: kilestdactions.cpp:119
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: kilestdactions.cpp:120
#, kde-format
msgid "LARGE"
msgstr "GRANDE"
#: kilestdactions.cpp:121
#, kde-format
msgid "huge"
msgstr "xigante"
#: kilestdactions.cpp:122
#, kde-format
msgid "Huge"
msgstr "Xigante"
#: kilestdactions.cpp:124 widgets/toolconfigwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: kilestdactions.cpp:126
#, kde-format
msgid "\\label{key}"
msgstr "\\label{chave}"
#: kilestdactions.cpp:130
#, kde-format
msgid "\\index{word}"
msgstr "\\index{palabra}"
#: kilestdactions.cpp:131
#, kde-format
msgid "\\footnote{text}"
msgstr "\\footnote{texto}"
#: kilestdactions.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
"the ref entry in the bib file\n"
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
msgstr ""
"Esta orde xera unha citación no texto para a referencia asociada coa entrada "
"da referencia no ficheiro bib\n"
"Pode abrir o ficheiro bib con Kile para ver todas as referencias dispoñíbeis"
#. i18n("cite from ViewBib"));
#. actionother_list->addAction(action);
#: kilestdactions.cpp:138
#, kde-format
msgid "Underline - \\underline{}"
msgstr "Subliñado - \\underline{}"
#: kilestdactions.cpp:141
#, kde-format
msgid "Smart New Line"
msgstr "Nova liña intelixente"
#: kilestdactions.cpp:146
#, kde-format
msgid "Smart Tabulator"
msgstr "Tabulación intelixente"
#: kilestdactions.cpp:153
#, kde-format
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
msgstr "Resumo - \\begin{abstract}"
#: kilestdactions.cpp:153
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Resumo"
#: kilestdactions.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{abstract}\n"
"text\n"
"\\end{abstract}\n"
"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{abstract}\n"
"texto\n"
"\\end{abstract}\n"
"O entorno abstract crea unha páxina de título, é dicir, unha páxina "
"imprimida sen número nin cabeceira."
#: kilestdactions.cpp:155
#, kde-format
msgid "Tabular* - \\begin{tabular*}"
msgstr "Tabular* - \\begin{tabular*}"
#: kilestdactions.cpp:155
#, kde-format
msgid "Tabular*"
msgstr "Tabular*"
#: kilestdactions.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
"stretch to fill out the specified width."
msgstr ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
"entrada da columna 1 & entrada da columna 2 … & entrada da columna n\\\\\n"
"…\n"
"\\end{tabular*}\n"
"Esta é unha versión ampliada do entorno tabular con parámetros extras para o "
"ancho. Debe haber espazo de abondo entre columnas que se poden estender para "
"conseguir o ancho especificado."
#: kilestdactions.cpp:157
#, kde-format
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
msgstr "Minipáxina - \\begin{minipage}"
#: kilestdactions.cpp:157
#, kde-format
msgid "Minipage"
msgstr "Minipáxina"
#: kilestdactions.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
"paragraph-making environments inside a minipage."
msgstr ""
"O entorno minipage é similar ao orde \\parbox. Colle o mesmo argumento de "
"posición opcional e o argumento de ancho obrigatorio. Pode empregar outro "
"parágrafo, facendo entornos dentro da minipáxina."
#: kilestdactions.cpp:160
#, kde-format
msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
msgstr "Lista de figuras - \\listoffigures"
#: kilestdactions.cpp:160
#, kde-format
msgid "Table of Figures"
msgstr "Lista de figuras"
#: kilestdactions.cpp:160
#, kde-format
msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
msgstr "Poña esta orde onde queira que vaia a lista de figuras."
#: kilestdactions.cpp:162
#, kde-format
msgid "Table of Tables - \\listoftables"
msgstr "Lista de táboas - \\listoftables"
#: kilestdactions.cpp:162
#, kde-format
msgid "Table of Tables"
msgstr "Lista de táboas"
#: kilestdactions.cpp:162
#, kde-format
msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
msgstr "Poña esta orde onde queira que vaia a lista de táboas."
#: kilestdactions.cpp:164
#, kde-format
msgid "Generate Index - \\makeindex"
msgstr "Xerar o índice de materias- \\makeindex"
#: kilestdactions.cpp:164
#, kde-format
msgid "Generate Index"
msgstr "Xerar o índice de materias"
#: kilestdactions.cpp:164
#, kde-format
msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
msgstr "Poña esta orde onde queira que vaia o índice de materias cru."
#: kilestdactions.cpp:166
#, kde-format
msgid "Print Index - \\printindex"
msgstr "Imprimir o índice de materias- \\printindex"
#: kilestdactions.cpp:166
#, kde-format
msgid "Print Index"
msgstr "Imprimir o índice de materias"
#: kilestdactions.cpp:166
#, kde-format
msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
msgstr "Poña esta orde onde queira imprimir o índice de materias formatado."
#: kilestdactions.cpp:168
#, kde-format
msgid "Glossary - \\makeglossary"
msgstr "Glosario - \\makeglosary"
#: kilestdactions.cpp:168
#, kde-format
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
#: kilestdactions.cpp:168
#, kde-format
msgid "Put this command when you want to print a glossary."
msgstr "Poña esta orde onde queira imprimir o glosario."
#: kilestdactions.cpp:170
#, kde-format
msgid "Bibliography - \\begin{thebibliography}"
msgstr "Bibliografía - \\begin{thebibliography}"
#: kilestdactions.cpp:170
#, kde-format
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografía"
#: kilestdactions.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
msgstr ""
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
"…\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"widest-label : Cando se imprima o texto será tan ancho como a etiqueta "
"producida polos ordes \\bibitem\n"
"\\bibitem : Especifica un elemento da bibliografía"
#: kilestdactions.cpp:173
#, kde-format
msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
msgstr "Copia literal (mostrando espazos) - \\begin{verbatim*}"
#: kilestdactions.cpp:173
#, kde-format
msgid "Verbatim (show spaces)"
msgstr "Copia literal (mostrando espazos)"
#: kilestdactions.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
"variant, spaces are printed in a special manner."
msgstr ""
"Entorno LaTeX que consegue imprimir exactamente o que escriba. Nesta "
"variante, os espazos imprímense dun xeito especial."
#: kilestdactions.cpp:175
#, kde-format
msgid "Embedded Code - \\verb||"
msgstr "Código incorporado - \\verb||"
#: kilestdactions.cpp:175
#, kde-format
msgid "Embedded Code"
msgstr "Código incorporado"
#: kilestdactions.cpp:175
#, kde-format
msgid "Macro form of the verbatim environment."
msgstr "Forma macro do entorno de copia literal."
#: kilestdactions.cpp:177
#, kde-format
msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
msgstr "Código incorporado (mostrando espazos) - \\verb*||"
#: kilestdactions.cpp:177
#, kde-format
msgid "Embedded Code (show spaces)"
msgstr "Código incorporado (mostrando espazos)"
#: kilestdactions.cpp:177
#, kde-format
msgid "Macro form of the verbatim* environment."
msgstr "Macroforma do entorno verbatim*."
#: kilestdactions.cpp:180
#, kde-format
msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
msgstr "Espazo vertical «pequeno» - \\smallskip"
#: kilestdactions.cpp:180
#, kde-format
msgid "\"Small\" Vertical Space"
msgstr "Espazo vertical «pequeno»"
#: kilestdactions.cpp:180
#, kde-format
msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
msgstr "A orde \\smallskip engade un espazo vertical «pequeno»."
#: kilestdactions.cpp:182
#, kde-format
msgid "\\enskip"
msgstr "\\enskip"
#: kilestdactions.cpp:184
#, kde-format
msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
msgstr "Espazo variábel horizontal - \\hfill"
#: kilestdactions.cpp:184
#, kde-format
msgid "Horizontal Variable Space"
msgstr "Espazo variábel horizontal"
#: kilestdactions.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
msgstr ""
"A orde de recheo \\hfill cría unha «goma» que se pode estirar ou encoller "
"horizontalmente. Encherase con espazos."
#: kilestdactions.cpp:186
#, kde-format
msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
msgstr "Puntos horizontais - \\dotfill"
#: kilestdactions.cpp:186
#, kde-format
msgid "Horizontal Dots"
msgstr "Puntos horizontais"
#: kilestdactions.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
"instead of just spaces."
msgstr "A orde produce unha «goma» que produce puntos no canto de espazos."
#: kilestdactions.cpp:188
#, kde-format
msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
msgstr "Regra horizontal - \\hrulefill"
#: kilestdactions.cpp:188
#, kde-format
msgid "Horizontal Rule"
msgstr "Regra horizontal"
#: kilestdactions.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
msgstr ""
"A orde de recheo \\hrulefill produce unha «goma» que se pode estirar e "
"encoller horizontalmente. Énchese cunha regra horizontal."
#: kilestdactions.cpp:190
#, kde-format
msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
msgstr "Espazo variábel vertical - \\vfill"
#: kilestdactions.cpp:190
#, kde-format
msgid "Vertical Variable Space"
msgstr "Espazo variábel vertical"
#: kilestdactions.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink vertically."
msgstr ""
"A orde de recheo \\vfill produce unha «goma» que se pode estirar ou encoller "
"verticalmente."
#: kilestdactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
msgstr "Espazo horizontal - \\hspace{}"
#: kilestdactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Horizontal Space"
msgstr "Espazo horizontal"
#: kilestdactions.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
"Adding negative space is like backspacing."
msgstr ""
"A orde \\hspace engade un espazo horizontal. O longo do espazo pódese "
"expresar en calquera unidade que LaTeX entenda, p.e., puntos, polgadas, etc. "
"A orde \\hspace pode tomar tanto valores positivos como negativos. Engadir "
"espazos negativos é similar á tecla de retroceso."
#: kilestdactions.cpp:194
#, kde-format
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
msgstr "Espazo horizontal (forzado) - \\hspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:194
#, kde-format
msgid "Horizontal Space (forced)"
msgstr "Espazo horizontal (forzado)"
#: kilestdactions.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"A orde \\hspace* engade un espazo horizontal como a orde \\hspace. LaTeX "
"elimina o espazo horizontal que comeza no fin dunha liña. Se non quere que "
"LaTeX elimine este espazo, insira o argumento opcional *. Neste caso o "
"espazo nunca se elimina."
#: kilestdactions.cpp:196
#, kde-format
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
msgstr "Espazo vertical - \\vspace{}"
#: kilestdactions.cpp:196
#, kde-format
msgid "Vertical Space"
msgstr "Espazo vertical"
#: kilestdactions.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
msgstr ""
"A orde \\vspace engade un espazo vertical. O tamaño do espazo pódese "
"expresar en calquera das unidades que LaTeX entenda, p.e., puntos, polgadas, "
"etc. A orde \\vspace pode admitir tanto valores negativos como positivos."
#: kilestdactions.cpp:198
#, kde-format
msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
msgstr "Espazo vertical (forzado) - \\vspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:198
#, kde-format
msgid "Vertical Space (forced)"
msgstr "Espazo vertical (forzado)"
#: kilestdactions.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"A orde \\vspace* engade un espazo vertical como a orde \\vspace. LaTeX "
"elimina o espazo vertical ao fin da páxina. Se non quere que LaTeX elimine "
"este espazo, insira o argumento opcional *. Neste caso o espazo nunca se "
"eliminará."
#: kilestdactions.cpp:201
#, kde-format
msgid "Emphasized - \\emph{}"
msgstr "Énfase - \\emph{}"
#: kilestdactions.cpp:201
#, kde-format
msgid "Emphasized"
msgstr "Énfase"
#: kilestdactions.cpp:201
#, kde-format
msgid "\\emph{emphasized text}"
msgstr "\\emph{texto en énfase}"
#: kilestdactions.cpp:202
#, kde-format
msgid "Strong - \\strong{}"
msgstr "Forte - \\strong{}"
#: kilestdactions.cpp:202
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: kilestdactions.cpp:202
#, kde-format
msgid "\\strong{text}"
msgstr "\\strong{texto}"
#: kilestdactions.cpp:204
#, kde-format
msgid "Roman - \\rmfamily"
msgstr "Romana - \\rmfamily"
#: kilestdactions.cpp:204
#, kde-format
msgid "Roman"
msgstr "Romana"
#: kilestdactions.cpp:205
#, kde-format
msgid "Sans Serif - \\sffamily"
msgstr "Sans Serif - \\sffamily"
#: kilestdactions.cpp:205
#, kde-format
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: kilestdactions.cpp:206
#, kde-format
msgid "Monospace - \\ttfamily"
msgstr "Monospace - \\ttfamily"
#: kilestdactions.cpp:206
#, kde-format
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"
#: kilestdactions.cpp:208
#, kde-format
msgid "Medium - \\mdseries"
msgstr "Media - \\mdseries"
#: kilestdactions.cpp:208
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: kilestdactions.cpp:209
#, kde-format
msgid "Bold - \\bfseries"
msgstr "Letra grosa - \\bfseries"
#: kilestdactions.cpp:211
#, kde-format
msgid "Upright - \\upshape"
msgstr "Elevado - \\upshape"
#: kilestdactions.cpp:211
#, kde-format
msgid "Upright"
msgstr "Elevado"
#: kilestdactions.cpp:212
#, kde-format
msgid "Italic - \\itshape"
msgstr "Itálica - \\itshape"
#: kilestdactions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Slanted - \\slshape"
msgstr "Inclinada - \\slshape"
#: kilestdactions.cpp:214
#, kde-format
msgid "Smallcaps - \\scshape"
msgstr "Versais - \\scshape"
#: kilestdactions.cpp:214
#, kde-format
msgid "Smallcaps"
msgstr "Versais"
#: kilestdactions.cpp:226
#, kde-format
msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
msgstr "Escolla de estilo bibliográfico - \\bibliographystyle{}"
#: kilestdactions.cpp:226
#, kde-format
msgid "Bibliography Style Selection"
msgstr "Escolla do tipo da bibliografía"
#: kilestdactions.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
"defines how your citations will look\n"
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
"year of publication.\n"
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
"abbrv : like plain, but more compact labels."
msgstr ""
"O argumento para \\bibliographystyle refírese a un ficheiro style.bst, o cal "
"define como serán as súas citas \n"
"Os estilos estándar distribuídos con BibTeX son:\n"
"alpha : ordenado alfabeticamente. As etiquetas fórmanse a partir do nome do "
"autor e ano de publicación.\n"
"plain ; ordenado alfabeticamente. As etiquetas son numéricas.\n"
"unsrt : como texto simple, pero as entradas ordénanse por citación.\n"
"abbrv : como texto simple, pero as etiquetas son máis compactas."
#: kilestdactions.cpp:227 kilestdactions.cpp:234
#, kde-format
msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
msgstr "Xeración de bibliografía - \\bibliography{}"
#: kilestdactions.cpp:227 kilestdactions.cpp:234
#, kde-format
msgid "Bibliography Generation"
msgstr "Xeración da bibliografía"
#: kilestdactions.cpp:227 kilestdactions.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
"which should contain your database in BibTeX format.\n"
"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
msgstr ""
"O argumento para as referencias \\bibliography para un ficheiro bib (sen "
"extensión)\n"
"que deberá conter a súa base de dados no formato BibTeX.\n"
"Kile insire automaticamente o nome da base no ficheiro TeX"
#: kilestdactions.cpp:233
#, kde-format
msgid "Load Biblatex Package - \\usepackage{biblatex}"
msgstr "Importación do paquete Biblatex - \\usepackage{biblatex}"
#: kilestdactions.cpp:233
#, kde-format
msgid "Load Biblatex Package"
msgstr "Cargar o paquete Biblatex"
#: kilestdactions.cpp:233
#, kde-format
msgid "This includes the package biblatex"
msgstr "Isto inclúe o paquete biblatex"
#: kilestdactions.cpp:235
#, kde-format
msgid "Print Bibliography"
msgstr "Imprimir a bibliografía"
#: kilestdactions.cpp:235
#, kde-format
msgid "Prints the complete bibliography"
msgstr "Imprime toda a bibliografía"
#: kilestdactions.cpp:236
#, kde-format
msgid "Print Bibliography by Section"
msgstr "Imprimir a bibliografía por seccións"
#: kilestdactions.cpp:236
#, kde-format
msgid "Print the bibliography for each section"
msgstr "Imprimir a bibliografía de cada sección"
#: kilestdactions.cpp:237
#, kde-format
msgid "Print List of Shorthands"
msgstr "Imprimir a lista de atallos"
#: kilestdactions.cpp:323
#, kde-format
msgid "ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
msgstr "ALT.… : pode escoller entre estes dous campos\n"
#: kilestdactions.cpp:324
#, kde-format
msgid "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr "OPT.… : campos opcionais (empregue a orde «Clean» para borralos)"
#: kilestdactions.cpp:325
#, kde-format
msgid "Bib fields - %1\n"
msgstr "Campos de bibliografía, %1\n"
#: kilestdactions.cpp:342
#, kde-format
msgid "\\mathrm{}"
msgstr "\\mathrm{}"
#: kilestdactions.cpp:343
#, kde-format
msgid "\\mathit{}"
msgstr "\\mathit{}"
#: kilestdactions.cpp:344
#, kde-format
msgid "\\mathbf{}"
msgstr "\\mathbf{}"
#: kilestdactions.cpp:345
#, kde-format
msgid "\\mathsf{}"
msgstr "\\mathsf{}"
#: kilestdactions.cpp:346
#, kde-format
msgid "\\mathtt{}"
msgstr "\\mathtt{}"
#: kilestdactions.cpp:347
#, kde-format
msgid "\\mathcal{}"
msgstr "\\mathcal{}"
#: kilestdactions.cpp:348
#, kde-format
msgid "\\mathbb{}"
msgstr "\\mathbb{}"
#: kilestdactions.cpp:349
#, kde-format
msgid "\\mathfrak{}"
msgstr "\\mathfrak{}"
#: kilestdactions.cpp:351
#, kde-format
msgid "\\acute{}"
msgstr "\\acute{}"
#: kilestdactions.cpp:352
#, kde-format
msgid "\\grave{}"
msgstr "\\grave{}"
#: kilestdactions.cpp:353
#, kde-format
msgid "\\tilde{}"
msgstr "\\tilde{}"
#: kilestdactions.cpp:354
#, kde-format
msgid "\\bar{}"
msgstr "\\bar{}"
#: kilestdactions.cpp:355
#, kde-format
msgid "\\vec{}"
msgstr "\\vec{}"
#: kilestdactions.cpp:356
#, kde-format
msgid "\\hat{}"
msgstr "\\hat{}"
#: kilestdactions.cpp:357
#, kde-format
msgid "\\check{}"
msgstr "\\check{}"
#: kilestdactions.cpp:358
#, kde-format
msgid "\\breve{}"
msgstr "\\breve{}"
#: kilestdactions.cpp:359
#, kde-format
msgid "\\dot{}"
msgstr "\\dot{}"
#: kilestdactions.cpp:360
#, kde-format
msgid "\\ddot{}"
msgstr "\\ddot{}"
#: kilestdactions.cpp:362
#, kde-format
msgid "Small Space"
msgstr "Espazo pequeno"
#: kilestdactions.cpp:363
#, kde-format
msgid "Medium Space"
msgstr "Espazo medio"
#: kilestdactions.cpp:364
#, kde-format
msgid "Large Space"
msgstr "Espazo longo"
#: kilestdactions.cpp:365
#, kde-format
msgid "\\quad"
msgstr "\\quad"
#: kilestdactions.cpp:366
#, kde-format
msgid "\\qquad"
msgstr "\\qquad"
#: kilestdactions.cpp:368
#, kde-format
msgid "Math Mode - $...$"
msgstr "Modo matemático - $…$"
#: kilestdactions.cpp:368
#, kde-format
msgid "Math Mode"
msgstr "Modo matemático"
#: kilestdactions.cpp:369
#, kde-format
msgid "Displaymath Mode - \\[...\\]"
msgstr "Modo «displaymath» - \\[…\\]"
#: kilestdactions.cpp:369
#, kde-format
msgid "Displaymath Mode"
msgstr "Modo «displaymath»"
#: kilestdactions.cpp:370
#, kde-format
msgid "Equation - \\begin{equation}"
msgstr "Ecuación - \\begin{equation}"
#: kilestdactions.cpp:370
#, kde-format
msgid "Equation"
msgstr "Ecuación"
#: kilestdactions.cpp:371
#, kde-format
msgid "Subscript - _{}"
msgstr "Subíndice - _{}"
#: kilestdactions.cpp:371
#, kde-format
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndice"
#: kilestdactions.cpp:372
#, kde-format
msgid "Superscript - ^{}"
msgstr "Superíndice - ^{}"
#: kilestdactions.cpp:372
#, kde-format
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndice"
#: kilestdactions.cpp:373
#, kde-format
msgid "Normal Fraction - \\frac{}{}"
msgstr "Fracción normal - \\frac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:373
#, kde-format
msgid "Normal Fraction"
msgstr "Fracción normal"
#: kilestdactions.cpp:374
#, kde-format
msgid "Displaystyle Fraction - \\dfrac{}{}"
msgstr "Fracción en estilo visual - \\dfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:374
#, kde-format
msgid "Displaystyle Fraction"
msgstr "Fracción en estilo visual"
#: kilestdactions.cpp:375
#, kde-format
msgid "Textstyle Fraction - \\tfrac{}{}"
msgstr "Fracción en estilo de texto - \\tfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:375
#, kde-format
msgid "Textstyle Fraction"
msgstr "Fracción en estilo de texto"
#: kilestdactions.cpp:376
#, kde-format
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
msgstr "Raíz cadrada - \\sqrt{}"
#: kilestdactions.cpp:376
#, kde-format
msgid "Square Root"
msgstr "Raíz cadrada"
#: kilestdactions.cpp:377
#, kde-format
msgid "\\left"
msgstr "\\left"
#: kilestdactions.cpp:378
#, kde-format
msgid "\\right"
msgstr "\\right"
#: kilestdactions.cpp:379
#, kde-format
msgid "Array - \\begin{array}"
msgstr "Matriz - \\begin{array}"
#: kilestdactions.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
"that column should be formatted.\n"
" c -- for centered \n"
" l -- for flush left \n"
" r -- for flush right\n"
msgstr ""
"\\begin{array}{columna1columna2…columnan}\n"
"columna 1 entrada & columna 2 entrada … & columna n entrada \\\\ \n"
"…\n"
"\\end{array}\n"
"Cada columna, columnan, especifícase por unha única letra que indica como os "
"elementos deben ser formados na columna\n"
" c -- para centrado \n"
" l -- para verter á esquerda \n"
" r -- para verter á dereita\n"
#: kilestdactions.cpp:383
#, kde-format
msgid "Left Delimiter"
msgstr "Delimitador da esquerda"
#: kilestdactions.cpp:385
#, kde-format
msgid "left ("
msgstr "( esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:386
#, kde-format
msgid "left ["
msgstr "[ esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:387
#, kde-format
msgid "left {"
msgstr "{ esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:388
#, kde-format
msgid "left &lt;"
msgstr "&lt; esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:390
#, kde-format
msgid "left )"
msgstr ") esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:391
#, kde-format
msgid "left ]"
msgstr "] esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:392
#, kde-format
msgid "left }"
msgstr "} esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:393
#, kde-format
msgid "left &gt;"
msgstr "&gt; esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:395
#, kde-format
msgid "left ."
msgstr ". esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:397
#, kde-format
msgid "Right Delimiter"
msgstr "Delimitador da dereita"
#: kilestdactions.cpp:399
#, kde-format
msgid "right )"
msgstr ") dereito"
#: kilestdactions.cpp:400
#, kde-format
msgid "right ]"
msgstr "] dereito"
#: kilestdactions.cpp:401
#, kde-format
msgid "right }"
msgstr "} dereito"
#: kilestdactions.cpp:402
#, kde-format
msgid "right &gt;"
msgstr "&gt; dereito"
#: kilestdactions.cpp:404
#, kde-format
msgid "right ("
msgstr "( dereito"
#: kilestdactions.cpp:405
#, kde-format
msgid "right ["
msgstr "[ dereito"
#: kilestdactions.cpp:406
#, kde-format
msgid "right {"
msgstr "{ dereito"
#: kilestdactions.cpp:407
#, kde-format
msgid "right &lt;"
msgstr "&lt; dereito"
#: kilestdactions.cpp:409
#, kde-format
msgid "right ."
msgstr ". dereito"
#: kilestdactions.cpp:414
#, kde-format
msgid "Normal Binomial - \\binom{}{}"
msgstr "Binomial normal - \\binom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:414
#, kde-format
msgid "Normal Binomial"
msgstr "Binomial normal"
#: kilestdactions.cpp:416
#, kde-format
msgid "Displaystyle Binomial - \\dbinom{}{}"
msgstr "Binomial en estilo visual - \\dbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:416
#, kde-format
msgid "Displaystyle Binomial"
msgstr "Binomial en estilo visual"
#: kilestdactions.cpp:418
#, kde-format
msgid "Textstyle Binomial - \\tbinom{}{}"
msgstr "Binomial en estilo de texto - \\tbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:418
#, kde-format
msgid "Textstyle Binomial"
msgstr "Binomial en estilo de texto"
#: kilestdactions.cpp:420
#, kde-format
msgid "N-th Root - \\sqrt[]{}"
msgstr "Raíz n-ésima - \\sqrt[]{}"
#: kilestdactions.cpp:420
#, kde-format
msgid "N-th Root"
msgstr "Raíz n-ésima"
#: kilestdactions.cpp:422
#, kde-format
msgid "Left-Right () - \\left(..\\right)"
msgstr "() esquerdo-dereito - \\left(..\\right)"
#: kilestdactions.cpp:422
#, kde-format
msgid "Left-Right ()"
msgstr "() esquerdo-dereito"
#: kilestdactions.cpp:424
#, kde-format
msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
msgstr "Frecha extensíbel para a esquerda - \\xleftarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:424
#, kde-format
msgid "Extendable Left Arrow"
msgstr "Frecha extensíbel para a esquerda"
#: kilestdactions.cpp:426
#, kde-format
msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
msgstr "Frecha extensíbel para a dereita - \\xrightarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:426
#, kde-format
msgid "Extendable Right Arrow"
msgstr "Frecha extensíbel para a dereita"
#: kilestdactions.cpp:428
#, kde-format
msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
msgstr "Fórmula nun recadro - \\boxed{}"
#: kilestdactions.cpp:428
#, kde-format
msgid "Boxed Formula"
msgstr "Fórmula nun recadro"
#: kilestdactions.cpp:430
#, kde-format
msgid "bigl - \\bigl"
msgstr "bigl - \\bigl"
#: kilestdactions.cpp:430
#, kde-format
msgid "bigl"
msgstr "bigl"
#: kilestdactions.cpp:431
#, kde-format
msgid "Bigl - \\Bigl"
msgstr "Bigl - \\Bigl"
#: kilestdactions.cpp:431
#, kde-format
msgid "Bigl"
msgstr "Bigl"
#: kilestdactions.cpp:432
#, kde-format
msgid "biggl - \\biggl"
msgstr "biggl - \\biggl"
#: kilestdactions.cpp:432
#, kde-format
msgid "biggl"
msgstr "biggl"
#: kilestdactions.cpp:433
#, kde-format
msgid "Biggl - \\Biggl"
msgstr "Biggl - \\Biggl"
#: kilestdactions.cpp:433
#, kde-format
msgid "Biggl"
msgstr "Biggl"
#: kilestdactions.cpp:435
#, kde-format
msgid "bigr - \\bigr"
msgstr "bigr - \\bigr"
#: kilestdactions.cpp:435
#, kde-format
msgid "bigr"
msgstr "bigr"
#: kilestdactions.cpp:436
#, kde-format
msgid "Bigr - \\Bigr"
msgstr "Bigr - \\Bigr"
#: kilestdactions.cpp:436
#, kde-format
msgid "Bigr"
msgstr "Bigr"
#: kilestdactions.cpp:437
#, kde-format
msgid "biggr - \\biggr"
msgstr "biggr - \\biggr"
#: kilestdactions.cpp:437
#, kde-format
msgid "biggr"
msgstr "biggr"
#: kilestdactions.cpp:438
#, kde-format
msgid "Biggr - \\Biggr"
msgstr "Biggr - \\Biggr"
#: kilestdactions.cpp:438
#, kde-format
msgid "Biggr"
msgstr "Biggr"
#: kilestdactions.cpp:441
#, kde-format
msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
msgstr "Texto en modo matemático - \\text{}"
#: kilestdactions.cpp:441
#, kde-format
msgid "Text in Mathmode"
msgstr "Texto en modo matemático"
#: kilestdactions.cpp:443
#, kde-format
msgid "Intertext - \\intertext{}"
msgstr "Intertexto - \\intertext{}"
#: kilestdactions.cpp:443
#, kde-format
msgid "Intertext"
msgstr "Intertexto"
#: kilestdactions.cpp:446
#, kde-format
msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
msgstr "Displaymath - \\begin{displaymath}"
#: kilestdactions.cpp:446
#, kde-format
msgid "Displaymath"
msgstr "Displaymath"
#: kilestdactions.cpp:448
#, kde-format
msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
msgstr "Ecuación (non numerada) - \\begin{equation*}"
#: kilestdactions.cpp:448
#, kde-format
msgid "Equation (not numbered)"
msgstr "Ecuación (non numerada)"
#: kilestdactions.cpp:451
#, kde-format
msgid "Multline - \\begin{multline}"
msgstr "Multi-liña - \\begin{multline}"
#: kilestdactions.cpp:451
#, kde-format
msgid "Multline"
msgstr "Multi-liña"
#: kilestdactions.cpp:452
#, kde-format
msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
msgstr "Multi-liña* - \\begin{multline*}"
#: kilestdactions.cpp:452
#, kde-format
msgid "Multline*"
msgstr "Multi-liña*"
#: kilestdactions.cpp:454
#, kde-format
msgid "Split - \\begin{split}"
msgstr "División - \\begin{split}"
#: kilestdactions.cpp:454
#, kde-format
msgid "Split"
msgstr "División"
#: kilestdactions.cpp:456
#, kde-format
msgid "Gather - \\begin{gather}"
msgstr "Reunir - \\begin{gather}"
#: kilestdactions.cpp:456
#, kde-format
msgid "Gather"
msgstr "Reunir"
#: kilestdactions.cpp:457
#, kde-format
msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
msgstr "Reunir* - \\begin{gather*}"
#: kilestdactions.cpp:457
#, kde-format
msgid "Gather*"
msgstr "Reunir*"
#: kilestdactions.cpp:459
#, kde-format
msgid "Align - \\begin{align}"
msgstr "Aliñar - \\begin{align}"
#: kilestdactions.cpp:459
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Aliñar"
#: kilestdactions.cpp:460
#, kde-format
msgid "Align* - \\begin{align*}"
msgstr "Aliñar* - \\begin{align*}"
#: kilestdactions.cpp:460
#, kde-format
msgid "Align*"
msgstr "Aliñar*"
#: kilestdactions.cpp:462
#, kde-format
msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
msgstr "Aliñflu - \\begin{flalign}"
#: kilestdactions.cpp:462
#, kde-format
msgid "Flalign"
msgstr "Aliñflu"
#: kilestdactions.cpp:463
#, kde-format
msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
msgstr "Aliñflu* - \\begin{flalign*}"
#: kilestdactions.cpp:463
#, kde-format
msgid "Flalign*"
msgstr "Aliñflu*"
# skip-rule: PT-2013-dual_align
#: kilestdactions.cpp:465
#, kde-format
msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
msgstr "Aliñaren - \\begin{alignat}"
# skip-rule: PT-2013-dual_align
#: kilestdactions.cpp:465
#, kde-format
msgid "Alignat"
msgstr "Aliñaren"
# skip-rule: PT-2013-dual_align
#: kilestdactions.cpp:466
#, kde-format
msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
msgstr "Aliñaren* - \\begin{alignat*}"
# skip-rule: PT-2013-dual_align
#: kilestdactions.cpp:466
#, kde-format
msgid "Alignat*"
msgstr "Aliñaren*"
#: kilestdactions.cpp:468
#, kde-format
msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
msgstr "Aliñado - \\begin{aligned}"
#: kilestdactions.cpp:468
#, kde-format
msgid "Aligned"
msgstr "Aliñado"
#: kilestdactions.cpp:469
#, kde-format
msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
msgstr "Xuntado - \\begin{gathered}"
#: kilestdactions.cpp:469
#, kde-format
msgid "Gathered"
msgstr "Reunido"
# skip-rule: PT-2013-dual_align
#: kilestdactions.cpp:470
#, kde-format
msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
msgstr "Aliñadoen - \\begin{alignedat}"
# skip-rule: PT-2013-dual_align
#: kilestdactions.cpp:470
#, kde-format
msgid "Alignedat"
msgstr "Aliñadoen"
#: kilestdactions.cpp:472
#, kde-format
msgid "Cases - \\begin{cases}"
msgstr "Casos- \\begin{cases}"
#: kilestdactions.cpp:472
#, kde-format
msgid "Cases"
msgstr "Casos"
#: kilestdactions.cpp:474
#, kde-format
msgid "matrix - \\begin{matrix}"
msgstr "matriz - \\begin{matrix}"
#: kilestdactions.cpp:474
#, kde-format
msgid "matrix"
msgstr "matriz"
#: kilestdactions.cpp:475
#, kde-format
msgid "pmatrix - \\begin{pmatrix}"
msgstr "matriz p - \\begin{gather}"
#: kilestdactions.cpp:475
#, kde-format
msgid "pmatrix"
msgstr "matriz p"
#: kilestdactions.cpp:476
#, kde-format
msgid "vmatrix - \\begin{vmatrix}"
msgstr "matriz v - \\begin{vmatrix}"
#: kilestdactions.cpp:476
#, kde-format
msgid "vmatrix"
msgstr "matriz v"
#: kilestdactions.cpp:477
#, kde-format
msgid "Vmatrix - \\begin{Vmatrix}"
msgstr "matriz V - \\begin{Vmatrix}"
#: kilestdactions.cpp:477
#, kde-format
msgid "Vmatrix"
msgstr "matriz V"
#: kilestdactions.cpp:478
#, kde-format
msgid "bmatrix - \\begin{bmatrix}"
msgstr "matriz b - \\begin{bmatrix}"
#: kilestdactions.cpp:478
#, kde-format
msgid "bmatrix"
msgstr "matriz b"
#: kilestdactions.cpp:479
#, kde-format
msgid "Bmatrix - \\begin{Bmatrix}"
msgstr "matriz B - \\begin{Bmatrix}"
#: kilestdactions.cpp:479
#, kde-format
msgid "Bmatrix"
msgstr "matriz B"
#. i18np call can cause some confusion when 0 is passed to it (#275700)
#: kilestdtools.cpp:202
#, kde-format
msgid "0 errors"
msgstr "0 erros"
#: kilestdtools.cpp:202
#, kde-format
msgid "1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "1 erro"
msgstr[1] "%1 erros"
#: kilestdtools.cpp:203
#, kde-format
msgid "0 warnings"
msgstr "0 avisos"
#: kilestdtools.cpp:203
#, kde-format
msgid "1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "1 aviso"
msgstr[1] "%1 avisos"
#: kilestdtools.cpp:204
#, kde-format
msgid "0 badboxes"
msgstr "0 caixas malas"
#: kilestdtools.cpp:204
#, kde-format
msgid "1 badbox"
msgid_plural "%1 badboxes"
msgstr[0] "1 caixa mala"
msgstr[1] "%1 caixas malas"
#: kilestdtools.cpp:207
#, kde-format
msgctxt ""
"String displayed in the log panel showing the number of errors/warnings/"
"badboxes"
msgid "%1, %2, %3"
msgstr "%1, %2, %3"
#: kilestdtools.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"The version %1.%2.%3 of okular is too old for ForwardDVI. Please update "
"okular to version 0.8.6 or higher"
msgstr ""
"A versión %1.%2.%3 de okular é demasiado vella para ForwardDVI. Actualice "
"okular á versión 0.8.6 ou posterior"
#: kilestdtools.cpp:409
#, kde-format
msgid "Select Bibliography"
msgstr "Escoller unha bibliografía"
#: kilestdtools.cpp:409
#, kde-format
msgid "Select a bibliography"
msgstr "Escolla unha bibliografía"
#: kilestdtools.cpp:418
#, kde-format
msgid "No bibliography selected."
msgstr "Non se escolleu ningunha bibliografía."
#: kilestdtools.cpp:430
#, kde-format
msgid "No bibliographies found."
msgstr "Non se atopou ningunha bibliografía."
#: kilestdtools.cpp:466
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
msgstr ""
"Non foi posíbel achar %1 nin %2; se está a intentar ver algún outro ficheiro "
"HTML, vaia a Configuración->Configurar Kile->Ferramentas->VerHTML->Avanzado."
#: kiletool.cpp:50
#, kde-format
msgid "Could not change to the folder %1."
msgstr "Non foi posíbel cambiar para o cartafol %1."
#: kiletool.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
"results."
msgstr ""
"O cartafol %1 non é escribíbel, polo que %2 non poderá gardar o resultado."
#: kiletool.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The file %1/%2 does not exist. If this is unexpected, check the file "
"permissions."
msgstr ""
"O ficheiro %1/%2 non existe. Se lle sorprende, comprobe os permisos do "
"ficheiro."
#: kiletool.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"The file %1/%2 is not readable. If this is unexpected, check the file "
"permissions."
msgstr ""
"O ficheiro %1/%2 non e lexíbel. Se lle sorprende, comprobe os permisos do "
"ficheiro."
#: kiletool.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
"document."
msgstr ""
"Non foi posíbel determinar en que ficheiro executar %1 porque non hai ningún "
"documento activo."
#: kiletool.cpp:55
#, kde-format
msgid "Could not determine the master file for this document."
msgstr "Non foi posíbel determinar o ficheiro mestre para este documento."
#: kiletool.cpp:56
#, kde-format
msgid "Please save the untitled document first."
msgstr "Garde antes o documento sen título."
#: kiletool.cpp:57
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#: kiletool.cpp:58
#, kde-format
msgid "The file %1 is not readable."
msgstr "O ficheiro %1 non é lexíbel."
#: kiletool.cpp:537
#, kde-format
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
msgstr ""
"O documento %1 non é un documento raíz de LaTeX. Desexa continuar aínda así?"
#: kiletool.cpp:537
#, kde-format
msgid "Continue?"
msgstr "Desexa continuar?"
#: kiletool.cpp:549
#, kde-format
msgid "The file %1/%2 does not exist; did you compile the source file?"
msgstr "O ficheiro %1/%2 non existe; compilou vostede o ficheiro fonte?"
#: kiletool.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
"Archive again."
msgstr ""
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Active un documento que "
"estea asociado ao proxecto que quere arquivar e entón escolla Arquivar de "
"novo."
#: kiletool.cpp:573
#, kde-format
msgid "No files have been chosen for archiving."
msgstr "Non escolleu ningún documento para arquivalo."
#: kiletool.cpp:588
#, kde-format
msgid "Archive Project"
msgstr "Arquivar o proxecto"
#: kiletool.cpp:654 kiletoolmanager.cpp:163
#, kde-format
msgid "Unknown tool %1."
msgstr "Non se coñece a ferramenta %1."
#: kiletoolmanager.cpp:157
#, kde-format
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
msgstr "Non hai ningunha fábrica instalada, contacte co autor de Kile."
#: kiletoolmanager.cpp:323
#, kde-format
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompido"
#: kiletoolmanager.cpp:411
#, kde-format
msgid "Cannot find the tool \"%1\" in the configuration database."
msgstr ""
"Non foi posíbel achar a ferramenta «»%1» na base de dados da configuración."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kileui.rc:12
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (convert)
#: kileui.rc:28
#, kde-format
msgid "Con&vert To"
msgstr "&Converter en"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kileui.rc:49 widgets/abbreviationview.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (goto_menu)
#: kileui.rc:56
#, kde-format
msgid "&Go to"
msgstr "&Ir para"
#. i18n: ectx: Menu (complete)
#: kileui.rc:65
#, kde-format
msgid "Co&mplete"
msgstr "Co&mpletar"
#. i18n: ectx: Menu (bullet)
#: kileui.rc:70
#, kde-format
msgid "&Bullets"
msgstr "&Viñetas"
#. i18n: ectx: Menu (select)
#: kileui.rc:74 widgets/structurewidget.cpp:770
#, kde-format
msgid "&Select"
msgstr "E&scoller"
#. i18n: ectx: Menu (delete)
#: kileui.rc:87
#, kde-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Borrar"
#. i18n: ectx: Menu (environment)
#: kileui.rc:100
#, kde-format
msgid "Environmen&t"
msgstr "En&torno"
#. i18n: ectx: Menu (texgroup)
#: kileui.rc:108
#, kde-format
msgid "Te&X Group"
msgstr "Grupo Te&X"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: ectx: Menu (menu_viewer)
#: kileui.rc:119 kileui.rc:143
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (menu_build)
#: kileui.rc:126
#, kde-format
msgid "B&uild"
msgstr "&Xerar"
#. i18n: ectx: Menu (quickpreview)
#: kileui.rc:127 quickpreview.cpp:383 widgets/previewwidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "QuickPreview"
msgstr "Vista previa rápida"
#. i18n: ectx: Menu (menu_compile)
#: kileui.rc:137
#, kde-format
msgid "&Compile"
msgstr "&Compilar"
#. i18n: ectx: Menu (menu_convert)
#: kileui.rc:140
#, kde-format
msgid "C&onvert"
msgstr "C&onverter"
#. i18n: ectx: Menu (menu_other)
#: kileui.rc:146
#, kde-format
msgid "O&ther"
msgstr "Ou&tro"
#. i18n: ectx: Menu (menu_project)
#: kileui.rc:162
#, kde-format
msgid "Pro&ject"
msgstr "Pro&xecto"
#. i18n: ectx: Menu (menu_latex)
#: kileui.rc:184
#, kde-format
msgid "LaTe&X"
msgstr "LaTe&X"
#. i18n: ectx: Menu (menu_preamble)
#: kileui.rc:185
#, kde-format
msgid "&Preamble"
msgstr "&Preámbulo"
#. i18n: ectx: Menu (menu_lists)
#: kileui.rc:199
#, kde-format
msgid "Tables and Lists"
msgstr "Táboas e listas"
#. i18n: ectx: Menu (menu_sectioning)
#: kileui.rc:210
#, kde-format
msgid "&Sectioning"
msgstr "&Seccións"
#. i18n: ectx: Menu (references)
#: kileui.rc:221
#, kde-format
msgid "&References"
msgstr "&Referencias"
#. i18n: ectx: Menu (menu_environment)
#: kileui.rc:233
#, kde-format
msgid "&Environment"
msgstr "&Entorno"
#. i18n: ectx: Menu (menu_listenv)
#: kileui.rc:244
#, kde-format
msgid "&List Environment"
msgstr "Entorno de &lista"
#. i18n: ectx: Menu (menu_tabularenv)
#: kileui.rc:251
#, kde-format
msgid "&Tabular Environment"
msgstr "Entorno &tabular"
#. i18n: ectx: Menu (menu_floatenv)
#: kileui.rc:262
#, kde-format
msgid "&Floating Environment"
msgstr "Entorno de &flutuantes"
#. i18n: ectx: Menu (menu_code)
#: kileui.rc:266
#, kde-format
msgid "&Code Environment"
msgstr "Entorno de &código"
#. i18n: ectx: Menu (menu_math)
#: kileui.rc:274
#, kde-format
msgid "&Math Commands"
msgstr "Ordes &matemáticas"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathbraces)
#: kileui.rc:284
#, kde-format
msgid "Braces"
msgstr "Chaves"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathtext)
#: kileui.rc:302
#, kde-format
msgid "AMS Text and Boxes"
msgstr "Texto e caixas da AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathfrac)
#: kileui.rc:308
#, kde-format
msgid "AMS Fraction"
msgstr "Fracción da AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathbinom)
#: kileui.rc:313
#, kde-format
msgid "AMS Binomial Expression"
msgstr "Expresión binomial da AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathcommands)
#: kileui.rc:318
#, kde-format
msgid "AMS Arrows"
msgstr "Frechas da AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathfontstyles)
#: kileui.rc:323
#, kde-format
msgid "Math &Font Styles"
msgstr "Estilos de &fontes matemáticos"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathaccents)
#: kileui.rc:333
#, kde-format
msgid "Math &Accents"
msgstr "&Acentos matemáticos"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathspaces)
#: kileui.rc:345
#, kde-format
msgid "Math &Spaces"
msgstr "&Espazos matemáticos"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathenv)
#: kileui.rc:356
#, kde-format
msgid "Standard Math &Environments"
msgstr "&Entornos matemáticos estándar"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathamsenv)
#: kileui.rc:364
#, kde-format
msgid "&AMS Math Environments"
msgstr "Entornos matemáticos da &AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_align)
#: kileui.rc:365
#, kde-format
msgid "&Align Environments"
msgstr "&Aliñar os entornos"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_center)
#: kileui.rc:378
#, kde-format
msgid "&Center Environments"
msgstr "&Centrar os entornos"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_multiline)
#: kileui.rc:384
#, kde-format
msgid "Multi &Line Environments"
msgstr "Entornos multi-&liña"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_matrix)
#: kileui.rc:390
#, kde-format
msgid "&Matrix Environments"
msgstr "Entornos de &matrices"
#. i18n: ectx: Menu (menu_bibliography)
#: kileui.rc:404
#, kde-format
msgid "&Bibliography"
msgstr "&Bibliografía"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontstyles)
#: kileui.rc:408
#, kde-format
msgid "&Font Styles"
msgstr "&Estilos de tipos de letra"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontfamily)
#: kileui.rc:418
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Familia do tipo de letra"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontseries)
#: kileui.rc:423
#, kde-format
msgid "Font Series"
msgstr "Series de tipos de letras"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontshape)
#: kileui.rc:427
#, kde-format
msgid "Font Shape"
msgstr "Formas de tipos de letras"
#. i18n: ectx: Menu (menu_spacing)
#: kileui.rc:434
#, kde-format
msgid "Spa&cing"
msgstr "&Espaciado"
#. i18n: ectx: Menu (menu_breaks)
#: kileui.rc:435
#, kde-format
msgid "Page- and Linebreaks"
msgstr "Quebras de páxina e de liña"
#. i18n: ectx: Menu (menu_skips)
#: kileui.rc:442
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
#. i18n: ectx: Menu (menu_rubberlength)
#: kileui.rc:453
#, kde-format
msgid "Rubber Lengths"
msgstr "Lonxitudes da goma"
#. i18n: ectx: Menu (menu_user_tags)
#: kileui.rc:466
#, kde-format
msgid "User Tags"
msgstr "Etiquetas do usuario"
#. i18n: ectx: Menu (wizard)
#: kileui.rc:473
#, kde-format
msgid "&Wizard"
msgstr "&Asistente"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kileui.rc:497
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#. i18n: ectx: Menu (help_tex)
#: kileui.rc:501
#, kde-format
msgid "TeX Documentation"
msgstr "Documentación de TeX"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kileui.rc:519
#, kde-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
#: kileui.rc:536
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: kileviewmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Paste as LaTe&X"
msgstr "Apegar como LaTe&X"
#: kileviewmanager.cpp:97
#, kde-format
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
msgstr "Converter a escolla a &LaTeX"
#: kileviewmanager.cpp:151
#, kde-format
msgid "Could not create an editor view."
msgstr "Non foi posíbel crear unha vista do editor."
#: kileviewmanager.cpp:151
#, kde-format
msgid "Fatal Error"
msgstr "Erro fatal"
#: kileviewmanager.cpp:550
#, kde-format
msgid "&QuickPreview Selection"
msgstr "Escolla de vista &previa rápida"
#: kileviewmanager.cpp:551
#, kde-format
msgid "&QuickPreview Environment"
msgstr "Entorno de vista &previa rápida"
#: kileviewmanager.cpp:552
#, kde-format
msgid "&QuickPreview Math"
msgstr "&Vista previa rápida das matemáticas"
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "StandardInput.tex"
msgstr "StandardInput.tex"
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgid "KDE Integrated LaTeX Environment"
msgstr "Entorno de LaTeX integrado para KDE"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "by the Kile Team (2003 - 2014)"
msgstr "polo equipo de Kile (2003 - 2014)"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Project Management/Developer"
msgstr "Xestión do proxecto/Desenvolvedor"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Thomas Braun"
msgstr "Thomas Braun"
#: main.cpp:93 main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Former Developer"
msgstr "Antigo desenvolvedor"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Holger Danielsson"
msgstr "Holger Danielsson"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Jeroen Wijnhout"
msgstr "Jeroen Wijnhout"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Former Maintainer/Developer"
msgstr "Antigo mantedor/desenvolvedor"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Brachet Pascal"
msgstr "Brachet Pascal"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Andrius Štikonas"
msgstr "Andrius Štikonas"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Migration from Subversion to Git"
msgstr "Migración desde Subversion para Git"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Simon Martin"
msgstr "Simon Martin"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "KConfig XT, Various Improvements and Bug-Fixing"
msgstr "KConfig XT, varias melloras e corrección de fallos"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Roland Schulz"
msgstr "Roland Schulz"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "KatePart Integration"
msgstr "Integración de KatePart"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Thorsten Lück"
msgstr "Thorsten Lück"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Log Parsing"
msgstr "Interpretación do rexistro"
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Jan-Marek Glogowski"
msgstr "Jan-Marek Glogowski"
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Find-in-Files Dialog"
msgstr "Diálogo de atopar en ficheiros"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Jonathan Pechta"
msgstr "Jonathan Pechta"
#: main.cpp:103 main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Federico Zenith"
msgstr "Federico Zenith"
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Jump to line"
msgstr "Saltar á liña"
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Start a new Kile mainwindow"
msgstr "Iniciar unha nova xanela principal de Kile"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Files to open"
msgstr "Ficheiros para abrir"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Read from stdin"
msgstr "Ler da entrada normal"
#: quickpreview.cpp:41
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> DVI"
msgstr "LaTeX ---> DVI"
#: quickpreview.cpp:42
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> DVI (Okular)"
msgstr "LaTeX ---> DVI (Okular)"
#: quickpreview.cpp:43
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> PS"
msgstr "LaTeX ---> PS"
#: quickpreview.cpp:44
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> PS (Okular)"
msgstr "LaTeX ---> PS (Okular)"
#: quickpreview.cpp:45
#, kde-format
msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
#: quickpreview.cpp:46
#, kde-format
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)"
#: quickpreview.cpp:47
#, kde-format
msgid "XeLaTeX ---> PDF"
msgstr "XeLaTeX ---> PDF"
#: quickpreview.cpp:48
#, kde-format
msgid "XeLaTeX ---> PDF (Okular)"
msgstr "XeLaTeX ---> PDF (Okular)"
#: quickpreview.cpp:75
#, kde-format
msgid "There is no selection to compile."
msgstr "Non hai ningunha selección que compilar."
#: quickpreview.cpp:102
#, kde-format
msgid "There is no surrounding environment."
msgstr "Non hai un entorno envolvente."
#: quickpreview.cpp:112
#, kde-format
msgid "This job is only useful with a master document."
msgstr "Esta tarefa só é útil cun documento mestre."
#: quickpreview.cpp:119
#, kde-format
msgid "This is not a subdocument, but the master document."
msgstr "Este non é un subdocumento, senón o documento mestre."
#: quickpreview.cpp:141
#, kde-format
msgid "There is no surrounding mathgroup."
msgstr "Non hai grupo matemático envolvente."
#: quickpreview.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Could not run QuickPreview:\n"
"unknown task '%1'"
msgstr ""
"Non foi posíbel executar a vista previa rápida:\n"
"tarefa descoñecida «%1»"
#: quickpreview.cpp:194 widgets/previewwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"There is already a preview running that has to be finished to run this one."
msgstr ""
"Xa se está a executar unha previsualización, que deberá rematar para "
"executar esta."
#: quickpreview.cpp:200
#, kde-format
msgid "There is nothing to compile and preview."
msgstr "Non hai nada para compilar e previsualizar."
#: quickpreview.cpp:222 quickpreview.cpp:232 quickpreview.cpp:243
#: widgets/previewwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
msgstr "Non foi posíbel executar «%1» para a vista previa rápida."
#: quickpreview.cpp:318
#, kde-format
msgid "Could not determine the main document."
msgstr "Non foi posíbel determinar o documento principal."
#: quickpreview.cpp:325
#, kde-format
msgid "Could not read the preamble."
msgstr "Non foi posíbel ler o preámbulo."
#: quickpreview.cpp:365
#, kde-format
msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
msgstr "Non foi posíbel achar unha orde «\\begin{document}»."
#: scripting/bindings.cpp:163
#, kde-format
msgid "Enter Value"
msgstr "Introduza o valor"
#: scripting/bindings.cpp:166
#, kde-format
msgid "Please enter a value"
msgstr "Introduza un valor"
#: scriptmanager.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"An error has occurred at line %1 during the execution of the script \"%2\":\n"
"%3"
msgstr ""
"Produciuse un erro na liña %1 durante a execución do script «%2»:\n"
"%3"
#: scriptmanager.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"An error has occurred during the execution of the script \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Produciuse un erro durante a execución do script «%1»:\n"
"%2"
#: scriptmanager.cpp:217
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: scriptmanager.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
"execution has been aborted."
msgstr ""
"Requírese a versión %1 de Kile ou máis moderna para executar o script «%2». "
"Interrompeuse a execución."
#: scriptmanager.cpp:269
#, kde-format
msgid "Version Error"
msgstr "Erro de versión"
#: scriptmanager.cpp:488
#, kde-format
msgid "Execution of %1"
msgstr "Execución de %1"
#: templates.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a folder to save %1 to.\n"
"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
"folder."
msgstr ""
"Non foi posíbel achar un cartafol no que gardar %1.\n"
"Comprobe que teña un cartafol .kde, con permisos de escrita, no cartafol "
"persoal."
#: templates.cpp:184
#, kde-format
msgid "Empty File"
msgstr "Ficheiro baleiro"
#: templates.cpp:189
#, kde-format
msgid "Empty LaTeX File"
msgstr "Ficheiro de LaTeX baleiro"
#: templates.cpp:194
#, kde-format
msgid "Empty BibTeX File"
msgstr "Ficheiro de BibTeX baleiro"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
"the next time you create a new document, you can select the template from "
"the template list.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…Pode crear os seus propios modelos? Cree un documento que conteña o "
"texto co que vostede normalmente inicia e gárdeo; a continuación, escolla "
"«Crear modelo a partir do documento» no menú «Ficheiro», complete o diálogo "
"e a próxima vez que cree un novo documento poderá escoller o modelo na lista "
"de modelos.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:8
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
"location is just a mouse-click away!</p>\n"
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
"out how to activate this feature.</a></p>\n"
msgstr ""
"<p>… Kile admite a busca cara adiante? Isto permítelle ir cara adiante e "
"cara atrás no ficheiro fonte e no lugar correspondente no ficheiro DVI. Xa "
"non perderá máis tempo atopando o lugar no ficheiro fonte: se atopou un erro "
"mentres ollaba o DVI, atopar a localización correspondente está só a un "
-"click do rato!</p>\n"
+"clic do rato!</p>\n"
"\n"
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Lea o manual para atopar "
"como activar esta característica.</a></p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:16
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that the Quick Build tool is fully configurable? Go to <b>Settings-"
">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…a ferramenta de construción rápida está agora completamente configurada? "
"Vaia a <b>Configuración->Configurar Kile->Construír</b> e escolla a "
"ferramenta <b>Construción rápida</b>.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:22
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
"is even able to determine which document is the master document in a project."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>…que empregar proxectos dálle a Kile máis potencia? pode, por exemplo, "
"manexar e arquivar todos os documentos relacionados nun proxecto; mesmo "
"características como a completado automático de referencias e citas. Kile é "
"mesmo quen de determinar cal é o documento mestre nun proxecto.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:28
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
"command.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…pode configurar que orde de Construción rápida desexa enviar para o "
"proxecto? Vaia a <b>Proxecto->Opcións do proxecto</b> e escolla unha orde de "
"Construción rápida.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:34
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
"Ctrl+Space).</p>\n"
"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
"belongs to a project.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…Inserir referencias e citas nunca foi tan doado? Active o completado "
"automático e escriba <code>\\ref{</code>; mostrarase automaticamente unha "
"lista con todas as etiquetas posíbeis (se o completado automático estivese "
"desactivado, prema Ctrl+Espazo).</p>\n"
"\n"
"<p>Note que esta característica é moito mais poderosa se o documento "
"pertence a un proxecto.</p>\n"
"\n"
"<p>Pode configurar a completado automático indo a <b>Configuración-"
">Configurar Kile->Completar</b>; aquí pode escoller as bases de dados da "
"ordes de LaTeX. Ata pode crear as súas propias listas da ordes.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:44
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
"will appear.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…Kile pode completar as ordes LaTeX por vostede? Escriba <code>\\se</"
"code> e prema Ctrl+espazo; unha lista de todos as ordes iniciadas con <code>"
"\\se</code> ha mostrarse.</p>\n"
"\n"
"<p>Pode configurar a completado automático indo a <b>Configuración-"
">Configurar Kile->Completar</b>; aquí, pode escoller as bases de datos das "
"ordes LaTeX. Mesmo pode crear as súas propias listas da ordes.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:52
#, kde-format
msgid ""
"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
"pair is inserted in your document.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…iniciar un entorno novo é moi fácil empregando a característica de "
"completado automático. Por exemplo, escriba <code>equ</code> e prema Alt"
"+Espazo e mostrarase unha lista de todos os entornos iniciados con "
"<code>equ</code>. Prema Intro para escoller a primeira entrada e un par "
"<code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> inserirase no seu documento.</"
"p>\n"
"\n"
"<p>Pode configurar a completado automático indo a <b>Configuración-"
">Configurar Kile->Completar</b>; aquí pode escoller as bases de dados da "
"ordes LaTeX. Mesmo pode crear as súas propias listas da ordes.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:60
#, kde-format
msgid ""
"<p>...Kile contains several editing tools to help you type in LaTeX faster "
"and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment and TeX "
"Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…Kile contén varias ferramentas de edición para axudar a escribir en "
"LaTeX máis rápido e doado? Comprobe os menús <b>Completar, Escoller, Borrar, "
"Entorno e Grupo TeX</b> no menú <b>Editar</b>.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:66
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>…a ferramenta de Vista previa rápida compilará e seleccionará unha parte "
"de un documento? Este poderá ser un <b>texto seleccionado</b>, o <b>entorno "
"actual</b> ou o <b>subdocumento actual</b>.</p>\n"
"<p>Poderá configurar a vista previa rápida en <b>Configuración->Configurar "
"Kile->Previsualizar</b>. Aí poderá seleccionar unha das configuracións "
"predefinidas.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that a wizard can help you create tabular environments and arrays?</"
"p>\n"
"<p>It allows to configure a lot of attributes: <b>alignment</b>, <b>colors</"
"b>, <b>horizontal and vertical lines</b>, and more can be set. "
"<b>Multicolumn cells</b> are also supported.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…un asistente pode axudar a crear táboas e vectores?</p>\n"
"<p>Permite configurar unha morea de atributos: <b>aliñamento</b>, as "
"<b>cores</b>, as <b>liñas horizontais e verticais</b>, entre outros. Tamén "
"admite as <b>celas multi-columna</b>.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:82
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that Kile can show user-defined help files?</p>\n"
"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure the help files "
"which should be integrated into the help menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…Kile pode mostrar ficheiros de axuda definidos polo usuario?</p>\n"
"<p>Vaia a <b>Configuración->Configurar Kile->Axuda</b> e configure os "
"ficheiros de axuda para integralos no menú de axuda.</p>\n"
#: widgets/abbreviationview.cpp:38
#, kde-format
msgid "Short"
msgstr "Curto"
#: widgets/abbreviationview.cpp:38
#, kde-format
msgid "Expanded Text"
msgstr "Texto expandido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbAdd)
#: widgets/abbreviationview.cpp:111 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "Eng&adir"
#: widgets/abbreviationview.cpp:124 widgets/structurewidget.cpp:772
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: widgets/abbreviationview.cpp:173
#, kde-format
msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
msgstr "Desexa borrar a abreviatura «%1»?"
#: widgets/abbreviationview.cpp:176
#, kde-format
msgid "Delete Abbreviation"
msgstr "Borrar a abreviatura"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "TeX/LaTeX"
msgstr "TeX/LaTeX"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Dictionary"
msgstr "Dicionario"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Try to place the cursor."
msgstr "Intentar situar o cursor."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Insert bullets where the user must input data."
msgstr "Inserir viñetas onde o usuario deba introducir dados."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Also close an environment when an opening command is inserted."
msgstr "Pechar tamén un entorno ao inserir unha orde de apertura."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Directional or popup-based completion of the TeX/LaTeX commands that are "
"contained in the selected completion files."
msgstr ""
"Completado direccional ou baseada en menús emerxentes con ordes TeX/LaTeX "
"que estean contidos nos ficheiros de completado escollidos."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands when the word has "
"this length."
msgstr ""
"Mostra automaticamente unha lista de completado da ordes TeX/LaTeX cando a "
"palabra teña este tamaño."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Show abbreviations of the selected completion files in the sidebar"
msgstr ""
"Mostrar as abreviaturas dos ficheiros de completado escollidos na barra "
"lateral"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Directional or popup-based completion of abbreviations that are contained in "
"the selected completion files."
msgstr ""
"Completado direccional ou baseada en menús emerxentes de abreviaturas que "
"estean contidas nos ficheiros de completado escollidos."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Show LaTeX commands of the selected completion files in the sidebar"
msgstr ""
"Mostrar as ordes de LaTeX dos ficheiros de completado escollidos na barra "
"lateral"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Maximum number of completion files, which can be shown in the sidebar."
msgstr ""
"Número máximo de ficheiros de completado que se poden mostrar na barra "
"lateral."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:97
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:334
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Completion Files"
msgstr "Ficheiros de completado"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Non se achou o ficheiro"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Wordlist '%1' contains duplicate entries."
msgstr "A lista de palabras «%1» contén entradas duplicadas."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Completion"
msgstr "Completado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocomplete)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Auto completion for LaTeX markup"
msgstr "Completado automático da linguaxe de marcación LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "letters"
msgstr "letras"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocompleteabbrev)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Auto completion for abbreviations"
msgstr "Completado automático das abreviaturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_addFileButton)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showcwlview)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Show LaTeX commands"
msgstr "Mostrar as ordes de LaTeX:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Maximum number of files shown:"
msgstr "Número máximo de filas mostradas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showabbrevview)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:199
#, kde-format
msgid "Show abbreviations"
msgstr "Mostrar as abreviaturas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid "Completion Properties"
msgstr "Propiedades do completado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setcursor)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Place cursor"
msgstr "Situar o cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_closeenv)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:232
#, kde-format
msgid "Close environments"
msgstr "Pechar os entornos"
#: widgets/commandview.cpp:99
#, kde-format
msgid "LaTeX commands"
msgstr "Ordes de LaTeX"
#: widgets/commandview.cpp:103
#, kde-format
msgid "No wordlists chosen"
msgstr "Non se escolleu ningunha lista de palabras"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigCheckerWidget)
#: widgets/configcheckerwidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Performing System Check"
msgstr "Estase a facer unha comprobación do sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbChecking)
#: widgets/configcheckerwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
msgstr "Estase a comprobar se o sistema TeX está correctamente instalado…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpResults)
#: widgets/configcheckerwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgEnv)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Complete Environments"
msgstr "Entornos completos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompleteEnvironment)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
msgstr "Completar automaticamente \\begin{env} con \\end{env}"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
msgstr "Sangrado automático nos entornos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Enable auto indentation of environments."
msgstr "Activar o sangrado automático dos entornos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Activated"
msgstr "Activado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
msgstr ""
"Empregar espazos no canto do tabulador para sangrar automaticamente os "
"entornos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
msgstr "Empregar espazos no canto do tabulador para sangrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbNumSpaces)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Number of spaces:"
msgstr "Número de espazos:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_envIndentNumSpaces)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
msgstr ""
"Empregar este número de espazos para sangrar automaticamente os entornos."
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Open selected"
msgstr "Abrir o escollido"
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show LaTeX Files Only"
msgstr "Só mostrar ficheiros LaTeX"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:129 widgets/structureviewconfigwidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Default project location:"
msgstr "Localización do &proxecto predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Restore)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:64
#, kde-format
msgid "&Reopen files and projects on startup"
msgstr "&Abrir os ficheiros e proxectos ao arrancar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Autosave Options"
msgstr "Configuración do gardado automático"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Autosave)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "Auto&save"
msgstr "&Gardado automático"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
msgstr "&Duración do intervalo en minutos (1 - 9999):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Template Variables"
msgstr "Variábeis do modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "&Document class options:"
msgstr "Opcións da clase de &documento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Input &encoding:"
msgstr "&Codificación da entrada:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:195
#, kde-format
msgid "File Clean-Up Details"
msgstr "Detalles da limpeza de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CleanUpAfterClose)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:204
#, kde-format
msgid "Automatically clean-up files after closing Kile"
msgstr "Limpar automaticamente os ficheiros despois de pechar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RunLyxServer)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
msgstr ""
"Permitir que o Kile procese as ordes de LyX enviadas polos editores/visores "
"de bibliografías"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplashScreen)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:224
#, kde-format
msgid "Show splash screen on startup"
msgstr "Mostrar a pantalla de benvida ao arrincar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncConsoleDirWithTabs)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:231
#, kde-format
msgid "Synchronize the directory shown in the console with the document tabs"
msgstr ""
"Sincronizar o directorio que se mostra na consola coas lapelas do documento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolution)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Default resolution:"
msgstr "Resolución predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolutionHelp)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
msgstr "(emprégase se a imaxe non indica a resolución)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_boundingbox)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Tr&y to determine from the picture"
msgstr "Intentar determinala a partir da &imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBBoxHelp)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
msgstr "(debe instalar o paquete ImageMagick para empregar esta opción)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlImageMagick)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "ImageMagick:"
msgstr "ImageMagick:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lbLocation)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
"share/texmf/doc."
msgstr ""
"Escriba aquí a ruta ao directorio coa documentación de TeX. Por exemplo /usr/"
"share/texmf/doc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLocation)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "&Location of TeX documentation:"
msgstr "&Localización da documentación de TeX:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbContextHelp)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Context Sensitive Help"
msgstr "Axuda sensíbel ao contexto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_kilerefs)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
msgstr "Empregar a referencia de LaTeX do &Kile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_texrefs)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Use your system's &TeX documentation"
msgstr "Empregar a documentación de &TeX do sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbConfigure)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Configurar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_embedded)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "Use &embedded viewer"
msgstr "Usar o visor &incorporado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_external)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Show help file in a &separate window"
msgstr "Mostrar o ficheiro de axuda nunha &xanela á parte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCommands)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlCommands)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Configure LaTeX environments and commands"
msgstr "Configurar os entornos a ordes de LaTeX"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgQuotes)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Aspas dobres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertDoubleQuotes)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
msgstr "Inserir automaticamente &aspas dobres de abertura e peche de LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:89 widgets/maintoolconfigwidget.ui:350
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"This option will insert the LaTeX equivalent of most special characters that "
"can be typed on a keyboard."
msgstr ""
"Esta opción insire o equivalente en LaTeX da maioría dos caracteres "
"especiais que se poden escribir nun teclado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"Automatically insert the LaTeX equivalent of special characters when typing "
"(accents, etc)"
msgstr ""
"Inserir automaticamente o equivalente en LaTeX dos caracteres especiais ao "
"escribir (acentos, etc.)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgMathmode)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Math mode"
msgstr "Modo Matemáticas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoInsertDollar)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Auto insert $"
msgstr "Inserir $ automaticamente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variábeis de entorno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlPath)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "TEXINPUTS:"
msgstr "ENTRADAS DE TEXTO:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bibinputpath)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:220
#, kde-format
msgid "BIBINPUTS:"
msgstr "ENTRADAS DE BIB:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bstinputpath)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:239
#, kde-format
msgid "B&STINPUTS:"
msgstr "ENTRADAS DE B&ST:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Check if root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
msgstr ""
"Comprobe se o documento raíz e unha raíz de LaTeX antes de executar LaTeX nel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Check if &root document"
msgstr "Comprobar se é o documento &raíz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckJump)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Jump to first error in case running LaTeX failed"
msgstr "Saltar ao primeiro erro no caso de que falle a execución de LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckJump)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "&Jump to first error"
msgstr "&Saltar ao primeiro erro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX when necessary"
msgstr ""
"Executar automaticamente Asymptote, BibTeX, MakeIndex e executar LaTeX de "
"novo cando for preciso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically run additional tools"
msgstr "Executar automaticamente as ferramentas adicionais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLibrary)
#: widgets/librarytoolconfigwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "&Library:"
msgstr "&Biblioteca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLibClass)
#: widgets/librarytoolconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Library c&lass:"
msgstr "C&lase de biblioteca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOptions)
#: widgets/librarytoolconfigwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "&Options:"
msgstr "&Opcións:"
#: widgets/logwidget.cpp:369
#, kde-format
msgid "Hide &Bad Boxes"
msgstr "Agochar as caixas malas"
#: widgets/logwidget.cpp:375
#, kde-format
msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
msgstr "Agochar as &advertencias de (La)TeX"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Select a tool"
msgstr "Escoller unha ferramenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbNewTool)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbNewConfig)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:94 widgets/maintoolconfigwidget.ui:203
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nova…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Choose a configuration for the current tool"
msgstr "Escolla unha configuración para esta ferramenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Select:"
msgstr "Escoller:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:325
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbClass)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:373
#, kde-format
msgid "C&lass:"
msgstr "C&lase:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbSource)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:396
#, kde-format
msgid "&Source extension:"
msgstr "Extensión da &orixe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTarget)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:419
#, kde-format
msgid "Tar&get extension:"
msgstr "Extensión do &destino:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:442
#, kde-format
msgid "Target &file:"
msgstr "&Ficheiro de destino:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "&Relative dir:"
msgstr "&Directorio relativo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbState)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:494
#, kde-format
msgid "St&ate:"
msgstr "Est&ado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckClose)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:519
#, kde-format
msgid "Close Konsole when tool is finished"
msgstr "Pechar Konsole cando remate a ferramenta"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:542
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenu)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:556
#, kde-format
msgid "Add tool to Build &menu:"
msgstr "Engadir unha ferramenta ao &menú Construír:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:579
#, kde-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Icona:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbDefault)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:638
#, kde-format
msgid "Restore Default Tools..."
msgstr "&Repor as ferramentas predeterminadas…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/newdocumentwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Please select the type of document you want to create:"
msgstr "Escolla o tipo de documento que queira crear:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: widgets/newdocumentwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: widgets/newdocumentwidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Please select the template that should be used:"
msgstr "Escolla o modelo que deba ser empregado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickStartWizardCheckBox)
#: widgets/newdocumentwidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
msgstr ""
"Iniciar o asistente de inicio rápido ao crear un ficheiro de LaTeX baleiro"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Quick Preview in a Separate Window"
msgstr "Vista previa rápida noutra xanela"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Select a configuration:"
msgstr "Escolla unha configuración:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Quick Preview in Bottom Bar"
msgstr "Vista previa rápida na barra do fondo"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Resolution:"
msgstr "&Resolución:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "dpi"
msgstr "ppp"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
msgstr "(valores permitidos: 30-1000 ppp)"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Background Color:"
msgstr "Cor do &fondo:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
msgstr "Kile permite tres tipos de conversión a imaxes png"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:91 widgets/previewconfigwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "dvi --> png"
msgstr "dvi --> png"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "(uses dvipng)"
msgstr "(emprega dvipng)"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:92 widgets/previewconfigwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "dvi --> ps --> png"
msgstr "dvi --> ps --> png"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "(uses dvips/convert)"
msgstr "(emprega dvips/convert)"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:93 widgets/previewconfigwidget.cpp:263
#, kde-format
msgid "pdf --> png"
msgstr "pdf --> png"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "(uses convert)"
msgstr "(emprega convert)"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "dvipng:"
msgstr "dvipng:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "convert:"
msgstr "convert:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Show preview in bottom bar:"
msgstr "Mostrar a vista previa na barra do fondo:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Conversion to image:"
msgstr "Converter en imaxe:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Selection:"
msgstr "Selección:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Entorno:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Mathgroup:"
msgstr "Grupo de matemáticas:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Subdocument:"
msgstr "Subdocumento:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Not available, opens always in a separate window."
msgstr "Non dispoñíbel, abrir sempre noutra xanela."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCommand)
#: widgets/processtoolconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Orde:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_lbOptions)
#: widgets/processtoolconfigwidget.ui:80
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Consider the file <span "
"style=\" font-style:italic;\">myBestBook.tex</span> with full path <span "
"style=\" font-style:italic;\">/home/archimedes/latex/</span><span style=\" "
"font-style:italic;\">myBestBook.tex</span>, compiled with pdflatex to <span "
"style=\" font-style:italic;\">myBestBook.pdf</span>.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The variables have the "
"following meanings:</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%source</span>: filename with suffix but without path &lt;-"
"&gt; <span style=\" font-style:italic;\">myBestBook.tex</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%S:</span> filename without suffix and without path &lt;-&gt; "
"<span style=\" font-style:italic;\">myBestBook</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%dir_base</span>: path of the source file without filename "
"&lt;-&gt;<span style=\" font-style:italic;\"> /home/archimedes/latex</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">"
"%dir_target<span style=\" font-weight:400;\">: path of the target file "
"without filename, same as %dir_base if no relative path has been set &lt;-"
"&gt; </span><span style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">/home/"
"archimedes/latex</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%target:</span> target filename without path &lt;-&gt; <span "
"style=\" font-style:italic;\">myBestBook.pdf</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"weight:600; font-style:italic;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%res:</span> resolution of the quickpreview action set in "
"configure kile-&gt;tools-&gt;preview</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%AFL</span>: List of all files in a project marked for "
"archiving. Set the archive flag in the \"Files and projects\" sidebar using "
"the context menu.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Considere o ficheiro <span "
"style=\" font-style:italic;\">oMeuMellorLibro.tex</span>, cuxa ruta completa "
"é <span style=\" font-style:italic;\">/home/arquimedes/latex/</span><span "
"style=\" font-style:italic;\">oMeuMellorLibro.tex</span>, compileda con "
"pdflatex a <span style=\" font-style:italic;\">oMeuMellorLibro.pdf</span>.</"
"p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">As variábeis teñen o "
"significado seguinte:</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%source</span>: nome de ficheiro cun sufixo mais sen a ruta "
"&lt;-&gt; <span style=\" font-style:italic;\">oMeuMellorLibro.tex</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%S:</span> nome de ficheiro sen o sufixo nin a ruta &lt;-&gt; "
"<span style=\" font-style:italic;\">oMeuMellorLibro</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%dir_base</span>: ruta do ficheiro fonte sen o nome de "
"ficheiro &lt;-&gt;<span style=\" font-style:italic;\"> /home/archimedes/"
"latex</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">"
"%dir_target<span style=\" font-weight:400;\">: ruta do ficheiro de destino "
"sen o nome de ficheiro; o mesmo que %dir_base se non se indicou unha ruta "
"relativa &lt;-&gt; </span><span style=\" font-weight:400; font-style:italic;"
"\">/home/archimedes/latex</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%target:</span> nome de ficheiro de destino sen a ruta &lt;-"
"&gt; <span style=\" font-style:italic;\">oMeuMellorLibro.pdf</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"weight:600; font-style:italic;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%res:</span> resolución da acción de vista rápida indicada en "
"Configurar Kile-&gt;Ferramentas-&gt;Previsualización</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%AFL</span>: Lista de todos os ficheiros dun proxectos "
"marcados para seren arquivados. Indique a bandeira de arquivado na barra "
"lateral «Ficheiros e proxectos» empregando o menú de contexto.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOptions)
#: widgets/processtoolconfigwidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr "Opcións:"
#: widgets/projectview.cpp:239
#, kde-format
msgid "Files & Projects"
msgstr "Ficheiros e proxectos"
#: widgets/projectview.cpp:239
#, kde-format
msgid "Include in Archive"
msgstr "Incluír no arquivo"
#: widgets/projectview.cpp:446
#, kde-format
msgid "projectfile"
msgstr "ficheiro do proxecto"
#: widgets/projectview.cpp:449
#, kde-format
msgid "packages"
msgstr "paquetes"
#: widgets/projectview.cpp:452
#, kde-format
msgid "images"
msgstr "imaxes"
#: widgets/projectview.cpp:456
#, kde-format
msgid "other"
msgstr "outro"
#: widgets/projectview.cpp:777
#, kde-format
msgid "&Open With"
msgstr "&Abrir con"
#: widgets/projectview.cpp:790 widgets/structurewidget.cpp:801
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Outro…"
#: widgets/projectview.cpp:797
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: widgets/projectview.cpp:801
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#: widgets/projectview.cpp:812
#, kde-format
msgid "&Add to Project"
msgstr "&Engadir ao proxecto"
#: widgets/projectview.cpp:824
#, kde-format
msgid "&Include in Archive"
msgstr "&Incluír no arquivo"
#: widgets/projectview.cpp:834
#, kde-format
msgid "&Remove From Project"
msgstr "&Retirar do proxecto"
#: widgets/projectview.cpp:844
#, kde-format
msgid "A&dd Files..."
msgstr "Enga&dir ficheiros…"
#: widgets/projectview.cpp:865
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Current Default (%1)"
msgstr "Predefinición actual (%1)"
#: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Current Default"
msgstr "Predefinición actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTool)
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Tool:"
msgstr "Ferramenta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig)
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuración:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbUp)
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "&Subir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbDown)
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "&Down"
msgstr "&Baixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScriptingEnabled)
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Enable &scripting"
msgstr "Activar o &scripting"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, executionTimeLimitGroupBox)
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Execution Time Limit"
msgstr "Límite de tempo da execución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TimeLimitEnabled)
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "&Limit the execution time of scripts"
msgstr "&Limitar o tempo de execución dos scripts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "&Time limit (seconds):"
msgstr "&límite de tempo (segundos):"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Run Selected Script"
msgstr "Executar o script escollido"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Create New Script"
msgstr "Crear un script novo"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Open Selected Script in Editor"
msgstr "Abrir no editor o script escollido"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Configure Key Sequence"
msgstr "Configurar a secuencia de teclas"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Remove Key Sequence"
msgstr "Eliminar a secuencia de teclas"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Refresh List"
msgstr "Refrescar a lista"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Script Name"
msgstr "Nome do script"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "New Key Sequence"
msgstr "Nova secuencia de teclas"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Please enter a new key sequence:"
msgstr "Escriba unha nova secuencia de teclas:"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "A secuencia «%1» xa está asignada á acción «%2»"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:202
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:205
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Sequence Already Assigned"
msgstr "A secuencia xa está asignada"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
"the action \"%3\""
msgstr ""
"A secuencia «%1» é unha subsecuencia de «%2», que xa está asignada á acción "
"«%3»"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "A secuencia máis curta «%1» xa está asignada á acción «%2»"
#: widgets/statisticswidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Characters"
msgstr "Caracteres"
#: widgets/statisticswidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Words and numbers:"
msgstr "Palabras e números:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "LaTeX commands and environments:"
msgstr "Ordes e entornos de LaTeX:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
msgstr "Puntuación, delimitadores e espazos en branco:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Total characters:"
msgstr "Caracteres totais:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Strings"
msgstr "Cadeas"
#: widgets/statisticswidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Words:"
msgstr "Palabras:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "LaTeX commands:"
msgstr "Ordes de LaTeX:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "LaTeX environments:"
msgstr "Entornos de LaTeX:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Total strings:"
msgstr "Cadeas totais:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Expansion Level"
msgstr "Nivel de expansión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Default &value"
msgstr "Valor &predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
msgstr "(&1=parte, 2=capítulo, 3=sección, 4=subsección, 5=subsubsección …)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowLabels)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Mostrar as &etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenLabels)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:143
#, kde-format
msgid "&Open labels item"
msgstr "Abrir o elemento de &etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowReferences)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Show undefined references"
msgstr "Mostrar as referencias non definidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenReferences)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:157
#, kde-format
msgid "Open references item"
msgstr "Abrir o elemento de referencias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowBibitems)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Show bibitems"
msgstr "Mostrar os elementos bibliográficos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenBibitems)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Open bibitems item"
msgstr "Abrir o elemento bibliográfico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowTodo)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Show TODO/FIXME"
msgstr "Mostrar os comentarios PENDENTE e CORRIXIR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenTodo)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:185
#, kde-format
msgid "Open TODO/FIXME"
msgstr "Abrir os comentarios PENDENTE e CORRIXIR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowFloats)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:192
#, kde-format
msgid "Show figure and table en&vironments"
msgstr "&Mostrar os contornos de figuras e táboas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowGraphics)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:199
#, kde-format
msgid "Show graphic files"
msgstr "Mostrar os ficheiros de gráficos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowInputFiles)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:206
#, kde-format
msgid "Show input files"
msgstr "Mostrar os ficheiros de entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowSectioningLabels)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:216
#, kde-format
msgid "No extra section for labels"
msgstr "Non hai sección seguinte para as etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:228
#, kde-format
msgid "Default Graphic Extension:"
msgstr "Extensión gráfica predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:235
#, kde-format
msgid "Extension to use for graphic files without extensions"
msgstr "Extensión para empregar cos ficheiros gráficos sen extensión"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:242
#, kde-format
msgid "eps"
msgstr "eps"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:247
#, kde-format
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "png"
msgstr "png"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:257
#, kde-format
msgid "jpg"
msgstr "jpg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:262
#, kde-format
msgid "tif"
msgstr "tif"
#: widgets/structurewidget.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
"also offer a context menu (right mouse button)."
msgstr ""
"Prema o botón esquerdo para saltar para a liña.\n"
"Se fai duplo-click abrirá un ficheiro de texto ou unha imaxe.\n"
"Cando o elemento teña asignada unha lenda, ha mostrarse\n"
"cando o rato pase por riba deste elemento. Os elementos dun\n"
"ficheiro gráfico ou dunha etiqueta ofrecen tamén\n"
"un menú contextual (menú do botón dereito)."
#: widgets/structurewidget.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "structure view entry: title (line)"
msgid "%1 (line %2)"
msgstr "%1 (liña %2)"
#: widgets/structurewidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Label: %1"
msgstr "Etiqueta: %1"
#: widgets/structurewidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "No \"structure data\" to display."
msgstr "Non hai «datos da estrutura» que mostrar."
#: widgets/structurewidget.cpp:331
#, kde-format
msgid "BibTeX References"
msgstr "Referencias de BibTeX"
#: widgets/structurewidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Undefined References"
msgstr "Referencias non definidas"
#: widgets/structurewidget.cpp:339
#, kde-format
msgid "TODO"
msgstr "PENDENTE"
#: widgets/structurewidget.cpp:343
#, kde-format
msgid "FIXME"
msgstr "CORRIXIR"
#: widgets/structurewidget.cpp:504
#, kde-format
msgid "Cannot create a list view item: no parent found."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o elemento da vista en lista: non foi encontrado o pai."
#: widgets/structurewidget.cpp:680
#, kde-format
msgid "No extension specified for graphic file. Using ."
msgstr ""
"Non se indicou ningunha extensión para o ficheiro de gráficos. Emprégase "
#: widgets/structurewidget.cpp:681
#, kde-format
msgid " from Project settings"
msgstr " da configuración do proxecto"
#: widgets/structurewidget.cpp:681
#, kde-format
msgid " from global Structure View settings."
msgstr " da configuración global da vista da estrutura."
#: widgets/structurewidget.cpp:682
#, kde-format
msgid "File extension not specified"
msgstr "Non indicou ningunha extensión de ficheiro"
#: widgets/structurewidget.cpp:728
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
"this error was: %1.\n"
"Do you want to create this file?"
msgstr ""
"Non foi posíbel achar o ficheiro incluído. O ficheiro non existe, non é "
"lexíbel ou Kile non é capaz de determinar a ruta correcta para el. O "
"ficheiro que produciu este erro é: %1.\n"
"Quere crear este ficheiro?"
#: widgets/structurewidget.cpp:728
#, kde-format
msgid "Cannot Find File"
msgstr "Non foi posíbel achar o ficheiro"
#: widgets/structurewidget.cpp:763
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: widgets/structurewidget.cpp:765
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: widgets/structurewidget.cpp:767
#, kde-format
msgid "&Paste below"
msgstr "A&pegar en baixo"
#: widgets/structurewidget.cpp:775
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "C&omentar"
#: widgets/structurewidget.cpp:778
#, kde-format
msgid "Run QuickPreview"
msgstr "Executar a previsualización rápida"
#: widgets/structurewidget.cpp:807
#, kde-format
msgid "Insert Label"
msgstr "Inserir unha etiqueta"
#: widgets/structurewidget.cpp:808
#, kde-format
msgid "As &reference"
msgstr "Como &referencia"
#: widgets/structurewidget.cpp:810
#, kde-format
msgid "As &page reference"
msgstr "Como referencia a unha &páxina"
#: widgets/structurewidget.cpp:812
#, kde-format
msgid "Only the &label"
msgstr "&Só a etiqueta"
#: widgets/structurewidget.cpp:815
#, kde-format
msgid "Copy Label to Clipboard"
msgstr "Copiar a etiqueta ao portapapeis"
#: widgets/structurewidget.cpp:816
#, kde-format
msgid "As reference"
msgstr "Como referencia"
#: widgets/structurewidget.cpp:818
#, kde-format
msgid "As page reference"
msgstr "Como referencia á páxina"
#: widgets/structurewidget.cpp:820
#, kde-format
msgid "Only the label"
msgstr "Só a etiqueta"
#: widgets/symbolview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Command: %1"
msgstr "Orde: %1"
#: widgets/symbolview.cpp:209
#, kde-format
msgid "<br/>Unicode: %1"
msgstr "<br/>Unicode: %1"
#: widgets/symbolview.cpp:237
#, kde-format
msgid "Required Package: %2"
msgid_plural "Required Packages: %2"
msgstr[0] "Paquete requirido: %2"
msgstr[1] "Paquetes requiridos: %2"
#: widgets/symbolview.cpp:241
#, kde-format
msgid "Comment: %1"
msgstr "Comentario: %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Most Frequently Used Symbols"
msgstr "Os símbolos utilizados máis a miúdo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayMFUS)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Display the vie&w"
msgstr "Mostrar a &vista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Number of symbols to show"
msgstr "Número de símbolos que mostrar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_clearMFUS)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "&Clear the list of symbols when closing Kile"
msgstr "&Limpar a lista dos símbolos cando se peche Kile"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_symbolViewUTF8)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Insert Unicode representation of the selected symbol (when available)"
msgstr ""
"Inserir a representación en Unicode do símbolo escollido (cando estiver "
"dispoñíbel)"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Run Outside of Kile"
msgstr "Executar fóra do Kile"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Run in Konsole"
msgstr "Executar no Konsole"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Run Embedded in Kile"
msgstr "Executar incorporado ao Kile"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Use HTML Viewer"
msgstr "Empregar o visor de HTML"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Run Sequence of Tools"
msgstr "Executar unha secuencia de ferramentas"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
msgstr "Empregue a páxina «Avanzada» para configurar esta ferramenta."
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
msgstr ""
"O tipo da ferramenta é descoñecido, a súa configuración está mal formada.\n"
"Quizais sexa boa idea restaurar as opcións predeterminadas."
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
"you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Toda a súa configuración das utilidades será sobrescrita coas opcións "
"predeterminadas, está seguro de que quere continuar?"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:377
#, kde-format
msgid "Choose a configuration for the tool %1"
msgstr "Escolla unha configuración para a ferramenta %1"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:448
#, kde-format
msgid "New Configuration"
msgstr "Nova configuración"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:448
#, kde-format
msgid "Enter new configuration name:"
msgstr "Introduza o nome da nova configuración:"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:476
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar a utilidade %1?"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:506
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove this configuration?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar esta configuración?"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:520
#, kde-format
msgid "You need at least one configuration for each tool."
msgstr "Precisa polo menos unha configuración para cada utilidade."
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:520
#, kde-format
msgid "Cannot Remove Configuration"
msgstr "Non foi posíbel borrar a configuración"
#~ msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
#~ msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Gráficos\n"
#~ msgid "Biblatex"
#~ msgstr "Biblatex"
#~| msgid "Sorry, but the template could not be removed."
#~ msgid "Okular could not be found"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o Okular"
#~ msgid "%1 - Forward Search and Embedded Viewer Mode are supported"
#~ msgstr "%1 - Admelementose a busca avanzada e o modo de visor incorporado"
#~ msgid "%1 - Forward Search is supported, but not Embedded Viewer mode"
#~ msgstr "%1 - Admítese a busca avanzada mais non o modo de visor incorporado"
#~ msgid ""
#~ "%1 - The installed version is too old for Forward Search and Embedded "
#~ "Viewer mode; you must use at least version 0.8.6 for Forward Search, and "
#~ "0.14.80 for Embedded Viewer Mode"
#~ msgstr ""
#~ "%1 - A versión instalada é demasiado vella para a busca previa e o modo "
#~ "de visor incorporado; ten que empregar cando menos a versión 0.8.6 para a "
#~ "busca avanzada e a 0.14.80 para o modo de visor incorporado"
#~| msgid "Could not find the binary for this essential tool."
#~ msgctxt "additional failure message given as argument"
#~ msgid "Could not find the binary for this essential tool. %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel achar o executábel desta utilidade esencial. %1"
#~ msgctxt "additional failure message given as argument"
#~ msgid "No executable '%1' found. %2"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%1». %2"
#~ msgid "No executable '%1' found"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%1»"
#~ msgctxt "executable => path"
#~ msgid "Found (%1 => %2)"
#~ msgstr "Atopado ( %1 => %2)"
#~| msgid ""
#~| "Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to "
#~| "auto-enable inverse and forward search capabilities."
#~ msgid ""
#~ "Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX to auto-enable "
#~ "inverse and forward search capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Admitido; emprege a configuración «Moderna» para (La)TeX e PDF(La)TeX "
#~ "para activar automaticamente as capacidades da busca inversa e avanzada."
#~| msgid "Scripting Support"
#~ msgid "SyncTeX Support"
#~ msgstr "Admisión de SyncTeX"
#~| msgid "You cannot use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
#~ msgid ""
#~ "PNG previews cannot be used for mathgroups in the bottom preview pane"
#~ msgstr ""
#~ "Non pode usar a vista previa de PNG para mathgroups no panel de vista "
#~ "previa do fondo."
#~ msgid ""
#~ "<p>This configuration assistant will check whether your system is set up "
#~ "correctly to process LaTeX documents. It will also allow to fine-tune the "
#~ "configuration of Kile while taking the results of the tests into account."
#~ "</p><p>It is recommended to run this assistant before using Kile for the "
#~ "first time.</p><p>Please press 'Next' now to start the test procedure.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Este asistente de configuración comproba se o sistema está configurado "
#~ "axeitadamente para procesar documentos en LaTeX. Tamén permite afinar a "
#~ "configuración do Kile tendo en conta os resultados das probas.</"
#~ "p><p>Recoméndase executar este asistente antes de empregar o Kile pola "
#~ "primeira vez.</p><p>Prema «Seguinte» agora para iniciar o procedemento de "
#~ "proba.</p>"
#~ msgid "System Check & Configuration Assistant"
#~ msgstr "Asistente de comprobación do sistema e configuración"
#~| msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
#~ msgid "Checking whether the system is set up correctly..."
#~ msgstr "A comprobar se o sistema está correctamente configurado..."
#~| msgid "Whether to show the side bar."
#~ msgid "Configure the viewer tools to use the document viewer"
#~ msgstr ""
#~ "Configurar as ferramentas de visualización para empregar o visor de "
#~ "documentos"
#~| msgid "You need at least one configuration for each tool."
#~ msgid "Use the 'modern' configuration for the TeX, PDFTeX, and LaTeX tools"
#~ msgstr ""
#~ "Empregar a configuración «moderna» para as ferramentas de TeX, PDFTeX e "
#~ "LaTeX"
#~| msgid ""
#~| "Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to "
#~| "auto-enable inverse and forward search capabilities."
#~ msgid ""
#~ "Use the 'modern' configuration for the PDFLaTeX, LuaLaTeX and XeLaTeX "
#~ "tools"
#~ msgstr ""
#~ "Empregar a configuración «moderna» para as ferramentas de PDFLaTeX, "
#~ "LuaLaTeX e XeLaTeX"
#~ msgid ""
#~ "<br/>Please press 'Finish' now to accept the recommended configuration "
#~ "changes."
#~ msgstr ""
#~ "<br/>Prema «Rematar» agora para aceptar os cambios de configuración "
#~ "recomendados."
#~| msgid ""
#~| "<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>"
#~| "%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to "
#~| "find out what to fix.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "The following <b>critical</b> tests did not succeed:<br/><br/>%1<br/><br/"
#~ ">Kile cannot function correctly on your system. Please consult the test "
#~ "results<br/>to determine which programs have to be fixed."
#~ msgstr ""
#~ "As seguintes probas <br/>críticas<br/> non superaron satisfactorias:<b></"
#~ "b>%1<br/><br/>Kile non pode funcionar correctamente neste sistema. "
#~ "Consulte os resultados das probas<br/>para determinar que programas hai "
#~ "que arranxar."
#~| msgid "No problems detected, your system is ready to use."
#~ msgid ""
#~ "<b>No problems were detected. Kile will work correctly on your system.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Non se detectaron problemas. Kile pode funcionar correctamente neste "
#~ "sistema.</b>"
#~ msgid "The embedded viewer is available and live preview is supported."
#~ msgstr ""
#~ "O visor incorporado está dispoñíbel e admítese a previsualización ao vivo."
#~ msgid ""
#~ "The embedded viewer is available, but the installed version of PDFLaTeX "
#~ "is<br/><b>not compatible</b> with live preview."
#~ msgstr ""
#~ "O visor incorporado está dispoñíbel, mais a versión do PDFLaTeX "
#~ "instalada<br/><b>non é compatíbel</b> coa previsualización ao vivo."
#~ msgid ""
#~ "The embedded viewer is <b>not available</b> (as Okular is either not "
#~ "available or the installed<br/>version is too old). Live preview is hence "
#~ "not supported."
#~ msgstr ""
#~ "O visor incorporado <b>non está dispoñíbel</b> (dado que o Okular ou non "
#~ "está dispoñíbel ou<br/>a versión instalada é vella de máis). Por esta "
#~ "razón non son posíbeis as previsualizacións ao vivo."
#~ msgid ""
#~ "The embedded viewer is <b>not available</b> (as Kile was compiled without "
#~ "support for the<br/>embedded viewer). Live preview is hence not supported."
#~ msgstr ""
#~ "O visor incorporado <b>non está dispoñíbel</b> (dado que o Kile foi "
#~ "compilado sen o preciso para <br/>o visor incorporado). Por esta razón "
#~ "non son posíbeis as previsualizacións ao vivo."
#~| msgid ""
#~| "The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk "
#~| "space!"
#~ msgid ""
#~ "<br/><font color=\"#FF0000\"><b>The tests could not be finished "
#~ "correctly. Please check the available disk space.</b></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<br/><font color=\"#FF0000\"><b>Non foi posíbel as probas correctamente. "
#~ "Comprobe o espazo de disco que hai dispoñíbel.</b></font>"
#~| msgid "User Help"
#~ msgid "User Menu"
#~ msgstr "Menú do usuario"
#~| msgid "Preview"
#~ msgid "Live Preview"
#~ msgstr "Previsualizar ao vivo"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aparencia"
#~| msgid "Bibliography"
#~ msgid "Bibliographies"
#~ msgstr "Bibliografías"
#~| msgid "&Wizard"
#~ msgid "PDF Wizard"
#~ msgstr "Asistente de PDF"
#~| msgid "*|All Files"
#~ msgid "*.pdf|PDF Files"
#~ msgstr "*.pdf|Ficheiros PDF"
#~ msgid "Re&arrange"
#~ msgstr "Reestrutur&ar"
#~| msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
#~ msgid "1 Page + Empty Page --> 2up"
#~ msgstr "1 Páxina + Páxina baleira --> 2"
#~| msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
#~ msgid "1 Page + Duplicate --> 2up"
#~ msgstr "1 Páxina + Duplicado --> 2"
#~| msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
#~ msgid "2 Pages --> 2up"
#~ msgstr "2 Páxinas --> 2"
#~ msgid "2 Pages (landscape) --> 2up"
#~ msgstr "2 Páxinas (horizontal) --> 2"
#~| msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
#~ msgid "4 Pages --> 4up"
#~ msgstr "4 Páxinas --> 4"
#~ msgid "4 Pages (landscape) --> 4up"
#~ msgstr "4 Páxinas (horizontal) --> 4"
#~ msgid "Decrypt"
#~ msgstr "Descifrar"
#~| msgid "Select Odd Pages"
#~ msgid "Select Pages"
#~ msgstr "Escoller as páxinas"
#~| msgid "Select Even Pages"
#~ msgid "Delete Pages"
#~ msgstr "Eliminar as páxinas"
#~ msgid "Apply a background watermark"
#~ msgstr "Aplicar unha marca de auga ao fondo"
#~| msgid "Background Color"
#~ msgid "Apply a background color"
#~ msgstr "Aplicar unha cor de fondo"
#~ msgid "Apply a foreground stamp"
#~ msgstr "Aplicar unha marca no primeiro plano"
#~| msgid "pstops: Choose Parameter"
#~ msgid "pdftk: Choose Parameter"
#~ msgstr "pdftk: Escolla o parámetro"
#~| msgid "pstops: Choose Parameter"
#~ msgid "pdfpages: Choose Parameter"
#~ msgstr "pdfpages: Escolla o parámetro"
#~ msgid "(encrypted)"
#~ msgstr "(cifrado)"
#~ msgid "Error: unknown number of pages"
#~ msgstr "Erro: descoñécese o número de páxinas"
#~ msgid "PDFTK-Password"
#~ msgstr "PDFTK-Contrasinal"
#~ msgid ""
#~ "This PDF file is encrypted and 'pdftk' cannot open it.\n"
#~ "Please enter the password for this PDF file\n"
#~ " or leave it blank to try another method: "
#~ msgstr ""
#~ "Este ficheiro de PDF está cifrado e «pdftk» non o pode abrir.\n"
#~ "Introduza o contrasinal deste ficheiro de PDF\n"
#~ "ou déixeo en branco para tentar con outro método:"
#~ msgid "A password is necessary to set or change the current settings."
#~ msgstr ""
#~ "Fai falta un contrasinal para configurar ou cambiar as opcións actuais."
#~ msgid "The permissions of this document can be changed with <i>pdftk</i>."
#~ msgstr "Pódense cambiar os permiso deste documento con <i>pdftk</i>."
#~ msgid "<i>pdftk</i> is not available, so no permission can be changed."
#~ msgstr ""
#~ "<i>pdftk</i> non está dispoñíbel, polo que non se poden cambiar os "
#~ "permisos."
#~ msgid "<i>pdftk</i> is not available, so no property can be changed."
#~ msgstr ""
#~ "<i>pdftk</i> non está dispoñíbel, polo que non se pode cambiar a "
#~ "propiedade."
#~ msgid "The properties of this document can be changed with <i>pdftk</i>."
#~ msgstr "Pódense cambiar as propiedades deste documento con <i>pdftk</i>."
#~ msgid "This input file is encrypted, so only <i>pdftk</i> works."
#~ msgstr ""
#~ "Este ficheiro de entrada está cifrado, polo que só funciona <i>pdftk</i>."
#~ msgid "A password is necessary to rearrange pages."
#~ msgstr "Fai falta un contrasinal para reestruturar as páxinas."
#~ msgid "This input file is encrypted, but <i>pdftk</i> is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Este ficheiro de entrada está cifrado, mais <i>pdftk</i> non está "
#~ "instalado."
#~ msgid ""
#~ "This wizard will use <i>pdftk</i> and the LaTeX package <i>pdfpages</i>."
#~ msgstr ""
#~ "Este asistente vai empregar <i>pdftk</i> e o paquete <i>pdfpages</i> de "
#~ "LaTeX."
#~ msgid ""
#~ "This wizard will only use <i>pdftk</i> (<i>pdfpages.sty</i> is not "
#~ "installed)."
#~ msgstr ""
#~ "Ese asistente só vai empregar <i>pdftk</i> (<i>pdfpages.sty</i> non está "
#~ "instalado)."
#~ msgid ""
#~ "This wizard will only use the LaTeX package <i>pdfpages</i> (<i>pdftk</i> "
#~ "was not found)."
#~ msgstr ""
#~ "Este asistente só vai empregar o paquete de LaTeX <i>pdfpages</i> (non "
#~ "foi posíbel atopar <i>pdftk</i>)"
#~ msgid ""
#~ "This wizard can't work, because no tool was found (see help section)."
#~ msgstr ""
#~ "Este asistente non pode funcionar porque non se foi posíbel atopar "
#~ "ningunha ferramenta (vexa a sección de axuda)."
#~ msgid ""
#~ "<i>(Compiled without libpoppler pdf library. Not all tasks are "
#~ "available.)</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>(Compilado sen a biblioteca libpoppler para pdf. Non todas as tarefas "
#~ "están dispoñíbeis.)</i>"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Act&ualizar"
#~| msgid "Packages: "
#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "Páxinas:"
#~ msgid "Comma separated page list: 1,4-7,9"
#~ msgstr "Lista de páxinas separadas por vírgulas: 1,4-7,9"
#~ msgid "All options for 'pdftk'"
#~ msgstr "Todas as opcións de «pdftk»"
#~ msgid "All options for 'pdfpages'"
#~ msgstr "Todas as opcións de «pdfpages»"
#~ msgid ""
#~ "Applies a PDF watermark to the background of a single input PDF. Pdftk "
#~ "uses only the first page from the background PDF and applies it to every "
#~ "page of the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit "
#~ "the input page."
#~ msgstr ""
#~ "Aplica unha marca de auga de PDF ao fondo dun único PDF de entrada. Pdftk "
#~ "emprega só a primeira páxina do PDF de fondo e aplícaa a todas as páxinas "
#~ "do PDF de entrada. Esta páxina escálase e xírase como se precise para "
#~ "cadrar coa páxina de entrada."
#~ msgid ""
#~ "Applies a foreground stamp on top of the input PDF document's pages. "
#~ "Pdftk uses only the first page from the stamp PDF and applies it to every "
#~ "page of the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit "
#~ "the input page. This works best if the stamp PDF page has a transparent "
#~ "background."
#~ msgstr ""
#~ "Aplica unha marca de primeiro plano por enriba das páxinas do documento "
#~ "en PDF de entrada. Pdftk só emprega a primeira páxina do PDF coa marca e "
#~ "aplícaa a todas as páxinas do PDF de saída. Esta páxina escálase e xírase "
#~ "como sexa preciso para cadrar coa páxina de entrada. Isto funciona mellor "
#~ "se a páxina coa marca de PDF tiver un fondo transparente."
#~| msgid "Apply"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Aplicar"
#~ msgid ""
#~ "<center>PDF-Wizard</center><br>This wizard uses 'pdftk' and the LaTeX "
#~ "package 'pdfpages' to<ul><li>rearrange pages of an existing PDF document</"
#~ "li><li>read and update documentinfo of a PDF document (only pdftk)</"
#~ "li><li>read, set or change some permissions of a PDF document (only "
#~ "pdftk). A password is necessary to set or change this document settings. "
#~ "Additionally PDF encryption is done to lock the file's content behind "
#~ "this password.</li></ul><p>The package 'pdfpages' will only work with non-"
#~ "encrypted documents. 'pdftk' can handle both kind of documents, but a "
#~ "password is needed for encrypted files. If one of 'pdftk' or 'pdfpages' "
#~ "is not available, the possible rearrangements are reduced.</"
#~ "p><p><i>Warning:</i> Encryption and a password does not provide any real "
#~ "PDF security. The content is encrypted, but the key is known. You should "
#~ "see it more as a polite but firm request to respect the author's wishes.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Asistente para PDF</center><br>Este asistente emprega «pdftk» e o "
#~ "paquete «pdfpages» de LaTeX para<ul><li>arrumbar as páxinas dun documento "
#~ "en PDF existente</li><li>ler e actualizar a información do documento dun "
#~ "documento en PDF (só pdftk)</li><li>ler, configurar ou cambiar algúns "
#~ "permisos dun documento en PDF (só pdftk). Fai falta un contrasinal para "
#~ "configurar ou cambiar as opcións do documento. Alén disto, faise o "
#~ "cifrado de PDF para bloquear o contido do ficheiro detrás deste "
#~ "contrasinal.</li></ul><p>O paquete «pdfpages» só funciona con documentos "
#~ "sen cifrar. «pdftk» pode manexar ambos os dous tipos de documentos, mais "
#~ "precísase un contrasinal para os ficheiros cifrados. Se faltan «pdftk» ou "
#~ "«pdfpages», as reestruturacións posíbeis vense reducidas.</p><p><i>Aviso:"
#~ "</i> O cifrado e un contrasinal non fornecer seguranza real ao PDF. O "
#~ "contido está cifrado, mais a chave é coñecida. Deberíase ver isto máis "
#~ "como unha solicitude amábel mais firme de respectar os desexos do autor.</"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><i>Information: </i>This version of Kile was compiled without "
#~ "libpoppler library. Setting, changing and removing of properties and "
#~ "permissions is not possible.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><i>Información</i>Esta versión do Kile foi compilada sen a biblioteca "
#~ "libpoppler. Non é posíbel configurar, cambiar e eliminar as propiedades "
#~ "nen os permisos.</p>"
#~| msgid "Tools"
#~ msgid "PDF Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de PDF"
#~| msgid "LaTeX with hyperref package"
#~ msgid "LaTeX with 'pdfpages' package"
#~ msgstr "LaTeX co paquete «pdfpages»"
#~ msgid "pdftk"
#~ msgstr "pdftk"
#~| msgid "rearrange ps file: "
#~ msgid "Rearranging PDF file: "
#~ msgstr "A reestruturar o ficheiro PDF:"
#~| msgid "***** tool: "
#~ msgid "***** param: "
#~ msgstr "***** parámetros: "
#~| msgid "***** tool: "
#~ msgid "***** command: "
#~ msgstr "***** orde: "
#~| msgid "An error occurred, while rearranging the file."
#~ msgid "An error occurred while executing the task."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao executar a tarefa."
#~ msgid "Finished with an error (wrong password)"
#~ msgstr "Rematou cun erro (o contrasinal é erróneo)"
#~| msgid "finished with exit code %1"
#~ msgid "Finished with an error"
#~ msgstr "Rematou cun erro"
#~| msgid "Could not create an editor view."
#~ msgid "Could not create the ViewPDF tool"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear a ferramenta VerPDF"
#~| msgid "View"
#~ msgid "ViewPDF"
#~ msgstr "VerPDF"
#~| msgid "psselect needs some parameters in this mode."
#~ msgid "The utility needs some parameters in this mode."
#~ msgstr "A utilidade precisa algúns parámetros neste modo."
#~ msgid "Illegal page list 'from-to': %1 is bigger than %2."
#~ msgstr "Lista de páxinas ilegal «desde-até»: %1 é maior que %2."
#~ msgid "Illegal pagenumber: %1."
#~ msgstr "Número de páxinas ilegal: %1."
#~| msgid "You need to define an output file or select the viewer."
#~ msgid "You need to define a PDF file as foreground stamp."
#~ msgstr "Hai que definir un ficheiro en PDF como marca do primeiro plano."
#~| msgid "You need to define an output file or select the viewer."
#~ msgid "You need to define a PDF file as background watermark."
#~ msgstr "Hai que definir un ficheiro en PDF como marca do fondo."
#~| msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
#~ msgid ""
#~ "Unknown file format: only '.pdf' is accepted as image file in this mode."
#~ msgstr ""
#~ "Ficheiro de formato descoñecido: neste modo só se acepta «.pdf» como "
#~ "ficheiro de saída."
#~| msgid "This input file does not exist."
#~ msgid "The given file doesn't exist."
#~ msgstr "Este ficheiro non existe."
#~| msgid "You need to define an output file or select the viewer."
#~ msgid "You need to define an output file."
#~ msgstr "Hai que indicar un ficheiro de saída."
#~| msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
#~ msgid "Unknown file format: only '.pdf' is accepted as output file."
#~ msgstr ""
#~ "Ficheiro de formato descoñecido: só se acepta «.pdf» como ficheiro de "
#~ "saída."
#~| msgid ""
#~| "Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input "
#~| "files."
#~ msgid "Unknown file format: only '.pdf' are accepted for input files."
#~ msgstr ""
#~ "Formato do ficheiro descoñecido: só se aceptan os «.pdf» como ficheiros "
#~ "de entrada."
#~| msgid "No keyword given."
#~ msgid "No password is given."
#~ msgstr "Non se indicou ningún contrasinal."
#~ msgid "The password should be at least 6 characters long."
#~ msgstr "O contrasinal debe ter un mínimo de seis caracteres."
#~| msgid "packages"
#~ msgid "pages"
#~ msgstr "páxinas"
#~| msgid "Passed"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contrasinal:"
#~| msgid "Icon:"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icona"
#~ msgid "This wizard will use 'pdftk' and LaTeX package 'pdfpages'."
#~ msgstr ""
#~ "Este asistente vai empregar «pdftk» e o paquete «pdfpages» de LaTeX."
#~ msgid "Rearrangements"
#~ msgstr "Reestruturacións"
#~| msgid ""
#~| "The name of the output file. This entry may also be empty, if you only "
#~| "want to view the result without saving it. In this case the viewer "
#~| "checkbox must be checked."
#~ msgid ""
#~ "The name of the output file. This entry may also be empty, if you want to "
#~ "overwrite the original file."
#~ msgstr ""
#~ "O nome do ficheiro de saída. Esta estrada tamén pode estar baleira se "
#~ "desexa substituír o ficheiro orixinal."
#~ msgid "Show the resulting PDF file"
#~ msgstr "Mostrar o ficheiro PDF resultante"
#~| msgid "Overwrite File ?"
#~ msgid "Overwrite the original file"
#~ msgstr "Substituír o ficheiro orixinal"
#~| msgid "File:"
#~ msgid "PDF file:"
#~ msgstr "Ficheiro PDF:"
#~| msgid "Background Color"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Fondo:"
#~| msgid "Starting view of PDF document"
#~ msgid "Properties of this PDF document"
#~ msgstr "Propiedades deste documento PDF"
#~| msgid "&Title:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Título:"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Creador:"
#~| msgid "LaTeX Subject"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Asunto:"
#~| msgid "Words:"
#~ msgid "Keywords:"
#~ msgstr "Palabras-chave:"
#~| msgid "&Author:"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Producer:"
#~ msgstr "Produtor:"
#~| msgid "Normal"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Formato:"
#~ msgid "1.4"
#~ msgstr "1.4"
#~| msgid "&Description:"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Cifrado:"
#~| msgid "Caption:"
#~ msgid "Creation date:"
#~ msgstr "Data de creación:"
#~ msgid "date"
#~ msgstr "data"
#~ msgid "Modification date:"
#~ msgstr "Data de modificación:"
#~| msgid "Version"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permisos"
#~ msgid "Permissions (under 128-bit-security)"
#~ msgstr "Permisos (baixo seguranza de 128 bits)"
#~| msgid "Scripting"
#~ msgid "Printing:"
#~ msgstr "Impresión:"
#~| msgid "Center the graphics."
#~ msgid "Copy text or graphics:"
#~ msgstr "Copiar o texto ou os gráficos:"
#~| msgid "Table of Contents"
#~ msgid "Modify contents:"
#~ msgstr "Modificar o contido:"
#~ msgid "Fill form fields with data:"
#~ msgstr "Encher os campos de formulario con datos:"
#~ msgid "allowed"
#~ msgstr "permitido"
#~ msgid "Change or add annotations or fill form fields:"
#~ msgstr "Cambiar ou engadir anotacións ou encher os campos de formulario:"
#~ msgid "Allow only Printing"
#~ msgstr "Só permitir imprimir"
#~| msgid "Show all the templates"
#~ msgid "Allow all features"
#~ msgstr "Permitir todas as funcionalidades"
#~| msgid "Time limit for the execution of scripts."
#~ msgid "Use a key sequence written in the editor to execute a script."
#~ msgstr ""
#~ "Empregar unha secuencia de teclas escrita no editor para a execución dos "
#~ "scripts."
#~| msgid "Time limit for the execution of scripts."
#~ msgid "Use a shortcut to execute a script."
#~ msgstr "Empregar un atallo para a execución dos scripts."
#~| msgid "Please enter a new key sequence:"
#~ msgid "Choose the type of the key sequence:"
#~ msgstr "Escolla o tipo de secuencia de teclas:"
#~| msgid "Configure Key Sequence"
#~ msgid "Editor key sequence"
#~ msgstr "Secuencia de teclas do editor"
#~| msgid "Short"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Atallo"
#~| msgid "Please enter a new key sequence:"
#~ msgid "Please enter a shortcut for this script:"
#~ msgstr "Escriba un atallo para este script:"
#~| msgid "&Menu entry:"
#~ msgid "Menu Entry"
#~ msgstr "Entrada de menú"
#~| msgid "Insert bullets"
#~ msgid "Insert file contents"
#~ msgstr "Inserir o contido do ficheiro"
#~| msgid "Execute"
#~ msgid "Execute program"
#~ msgstr "Executar o programa"
#~| msgid "&Separator"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Separador"
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Submenú"
#~ msgid ""
#~ "Text, which will be inserted, if the action is executed. Some "
#~ "placeholders are available: <ul><li>%M - selected (marked) text</li><li>"
#~ "%C - cursor position</li><li>%B - bullet</li><li>%E - indentation in "
#~ "environments</li><li>%R - select label from list</li><li>%T - select "
#~ "citation key from list</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Texto a inserir se se executa a acción. Disponse de varios marcadores de "
#~ "posición: <ul><li>%M - texto escollido (marcado)</li><li>%C - posición do "
#~ "cursor</li><li>%B - viñeta</li><li>%E - sangría nos entornos</li><li>%R - "
#~ "escoller etiqueta de lista</li><li>%T - escoller chave de cita de lista</"
#~ "li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can create, change and install a user-defined menu, which will "
#~ "appear as a part of Kile's menu. To create or change this menu, use the "
#~ "six buttons on the left side. Even more possible actions are available in "
#~ "the context menu of already existing menu items.</p><p>Like a standard "
#~ "menu, three different kinds of menu items are available:</"
#~ "p><ul><li><i>standard entries</i>, which are assigned to an action</"
#~ "li><li><i>submenus</i>, which contain more menu items</"
#~ "li><li><i>separators</i>, to get a visible structure of all entries</li></"
#~ "ul><p>Each standard menu item is assigned to one of three action types:</"
#~ "p><ul><li><i>insert text</i>: this action will insert your text at the "
#~ "current cursor position. Some metachars are available: <tt>%M</tt>, <tt>"
#~ "%C</tt>, <tt>%B</tt>, <tt>%E</tt>, <tt>%R</tt>, <tt>%T</tt>, <tt>%S</tt>: "
#~ "see the <i>What's This</i> or <i>Tool Tip</i> feature of this widget to "
#~ "get more information.</li><li><i>file content</i>: inserts the complete "
#~ "contents of a given file (metachars are also available)</li><li><i>run an "
#~ "external program</i>: The output of this program can be inserted into the "
#~ "opened document. Metachar <tt>%M</tt> is also possible in the commandline "
#~ "of this program, as the selected text will be saved in a temporary file. "
#~ "Use <tt>%M</tt> for the filename of this temporary file.</li></ul><p>If "
#~ "some important information for an action is missing, menu items are "
#~ "colored red. More information is available using the <i>What's this</i> "
#~ "feature of most widgets.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Pódese crear, cambiar e instalar un menú definido polo usuario que "
#~ "apareza como parte do menú do Kile. Para crear ou cambiar este menú, "
#~ "empregue os seis botóns da parte esquerda. Hai máis accións posíbeis no "
#~ "menú de contexto dos elementos de menú existentes.</p><p>Como nun menú "
#~ "normal, existen tres tipos diferentes de elementos de menú:</"
#~ "p><ul><li><i>entradas normais</i>, que se asignan a unha acción</"
#~ "li><li><i>submenús</i>, que conteñen máis elementos de menú</"
#~ "li><li><i>separadores</i>, para obter unha estrutura visíbel de todas as "
#~ "entradas</li></ul><p>Cada elemento normal do menú asígnase a un de tres "
#~ "tipos de acción:</p><ul><li><i>inserir texto</i>: esta acción insire o "
#~ "texto na posición do cursor. hai algúns meta-caracteres dispoñíbeis: <tt>"
#~ "%M</tt>, <tt>%C</tt>, <tt>%B</tt>, <tt>%E</tt>, <tt>%R</tt>, <tt>%T</tt>, "
#~ "<tt>%S</tt>: vexa a <i>Axuda</i> <i>Que é isto</i> dese widget para obter "
#~ "máis información.</li><li><i>contido dun ficheiro</i>: insire o contido "
#~ "completo dun ficheiro dado (tamén hai meta-caracteres dispoñíbeis)</"
#~ "li><li><i>executar un programa externo</i>: A saída deste programa pódese "
#~ "inserir no documento aberto. Tamén é posíbel empregar o meta-carácter <tt>"
#~ "%M</tt> na liña da ordes dese programa, dado que o texto escollido se "
#~ "garda nun ficheiro temporal. Empregue <tt>%M</tt> para o nome de ficheiro "
#~ "deste ficheiro temporal.</li></ul><p>Se falta información importante para "
#~ "unha acción, os elementos do menú aparecen en vermello. Hai máis "
#~ "información dispoñíbel empregando a funcionalidade <i>Que é isto</i> da "
#~ "maioría dos widgets.</p>"
#~ msgid "UserMenu Dialog"
#~ msgstr "Diálogo do menú do usuario"
#~ msgid ""
#~ "Current menu tree was modified, but not saved.\n"
#~ "Discard this tree?"
#~ msgstr ""
#~ "Modificouse a árbore do menú actual, mais non se gardou.\n"
#~ "Rexéitase esta árbore?"
#~ msgid "*.xml|Latex Menu Files"
#~ msgstr "*.xml|Ficheiros de menú de Latex"
#~| msgid "Select File"
#~ msgid "Select Menu File"
#~ msgstr "Escoller un ficheiro de menú"
#~| msgid "Save File"
#~ msgid "Save Menu File"
#~ msgstr "Gardar o ficheiro de ficheiro"
#~| msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
#~ msgid ""
#~ "File '%1' does already exist.\n"
#~ "Overwrite this file?"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro «%1» xa existe\n"
#~ "Desexa substituílo?"
#~ msgid ""
#~ "The menu tree contains some errors and installing this file may lead to "
#~ "unpredictable results.\n"
#~ "Do you really want to save this file?"
#~ msgstr ""
#~ "A árbore do menú contén algúns erros e instalar este ficheiro pode "
#~ "provocar resultados impredicíbeis.\n"
#~ "Ten certeza de querer gardar este ficheiro?"
#~| msgid "Menu item:"
#~ msgid "Menutype"
#~ msgstr "Tipo de menú"
#~| msgid "Please choose an icon first."
#~ msgid "Please choose a menutype"
#~ msgstr "Escolla un tipo de menú"
#~ msgid "Choose"
#~ msgstr "Escoller"
#~| msgid "LaTeX Reference"
#~ msgid "LaTeX Usermenu"
#~ msgstr "Menú de usuario de LaTeX"
#~ msgid ""
#~ "The user-defined menu tree, which can be modified with the six buttons "
#~ "below the tree (and their shortcuts). More actions are available in the "
#~ "context menu of selected items. You can also rearrange items with drag "
#~ "and drop."
#~ msgstr ""
#~ "A árbore de menú definida polo usuario, que pode ser modificada cos seis "
#~ "botóns que hai debaixo da árbore (e os seus atallos). Hai máis accións "
#~ "dispoñíbeis no menú de contexto dos elementos que se escollan. Tamén se "
#~ "poden arrumbar os obxectos arrastrándoos e soltándoos."
#~ msgid "Insert a new separator below the selected item."
#~ msgstr "Inserir un separador novo debaixo do elemento escollido."
#~| msgid "Could not determine the selected file."
#~ msgid "Delete the selected item."
#~ msgstr "Eliminar o elemento escollido."
#~ msgid "Move the selected item down."
#~ msgstr "Mover o elemento escollido."
#~| msgid "&Down"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Baixar"
#~ msgid "Insert a new menu item below the selected item."
#~ msgstr "Inserir un elemento de menú novo debaixo do elemento escollido."
#~ msgid "Insert a new submenu item below the selected item."
#~ msgstr "Inserir un elemento de submenú novo debaixo do elemento escollido."
#~| msgid "Could not determine the selected file."
#~ msgid "Move the selected item up."
#~ msgstr "Subir o elemento escollido."
#~| msgid "&Up"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Subir"
#~| msgid "Open File"
#~ msgid "Menu File"
#~ msgstr "Ficheiro de menú"
#~ msgid "Install an unmodified and saved menu tree as user-defined menu."
#~ msgstr ""
#~ "Instalar unha árbore de menú gardada sen modificar como menú definido "
#~ "polo usuario."
#~| msgid "installed"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalar"
#~ msgid "Load an xml file, which describes the user-defined menu."
#~ msgstr ""
#~ "Cargar un ficheiro en xml que describa o menú definido polo usuario."
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Cargar"
#~ msgid ""
#~ "Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an "
#~ "xml file into the local directory of Kile."
#~ msgstr ""
#~ "Gardar unha árbore de menú modificado, que describe o menú definido polo "
#~ "usuario, nun ficheiro en xml no directorio local do Kile."
#~| msgid "&Save"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gardar"
#~ msgid ""
#~ "Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an "
#~ "xml file into the local directory of Kile and choose a new name for this "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Gardar unha árbore de menú modificado, que describe o menú definido polo "
#~ "usuario, nun ficheiro en xml no directorio local do Kile e escoller un "
#~ "nome novo para este ficheiro."
#~| msgid "Save All"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Gardar como"
#~| msgid "installed"
#~ msgid "(installed)"
#~ msgstr "(instalado)"
#~ msgid "Delete current menu tree and start a new one."
#~ msgstr "Eliminar a árbore de menú actual e comezar unha nova."
#~| msgid "New Tool..."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nova"
#~| msgid "Text"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Texto:"
#~| msgid "Short"
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Atallo:"
#~| msgid "&Type:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#~ msgid "Filename of the corresponding file."
#~ msgstr "Nome de ficheiro do ficheiro correspondente."
#~| msgid "Please choose an icon first."
#~ msgid "Choose an icon for this action."
#~ msgstr "Escoller unha icona para esta acción."
#~| msgid "Remove the current package option"
#~ msgid "Remove the icon for this action."
#~ msgstr "Retirar a icona desta acción."
#~ msgid "Change the type of a menu item."
#~ msgstr "Cambiar o tipo dun elemento do menú."
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Cambiar"
#~| msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
#~ msgid "The label of the selected menu item."
#~ msgstr "A etiqueta do elemento do menú escollido."
#~ msgid "Entry:"
#~ msgstr "Entrada:"
#~ msgid "Commandline parameter for an executable program."
#~ msgstr "Parámetro da liña de ordes para un programa executábel."
#~ msgid "Choose or clear a shortcut for this action."
#~ msgstr "Escoller ou limpar un atallo para esta acción."
#~| msgid "Please select a template that should be removed."
#~ msgid "Select, if inserted text should be selected."
#~ msgstr "Escolla se desexa escoller o texto inserido."
#~| msgid "Insert text"
#~ msgid "Select inserted text"
#~ msgstr "Escoller o texto inserido"
#~ msgid "Select, if the action should replace selected text."
#~ msgstr "Escolla se desexa que a acción substitúa o texto escollido."
#~| msgid "Open selected"
#~ msgid "Replace selected text"
#~ msgstr "Substituír o texto escollido"
#~ msgid "Select, if the action needs selected text. "
#~ msgstr "Escolla se a acción precisa de texto escollido."
#~| msgid "Delete Files"
#~ msgid "Needs selected text"
#~ msgstr "Precisa de texto escollido"
#~ msgid "Select, if the output of an executable program should be inserted."
#~ msgstr "Escolla se desexa inserir a saída dun programa executábel."
#~ msgid "Insert the output of the chosen program"
#~ msgstr "Inserir a saída do programa escollido"
#~ msgid ""
#~ "Select, if the action should be added to the context menu of a selection."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla se desexa que a acción se engada ao menú de contexto dunha "
#~ "selección."
#~ msgid "Add to the context menu of selected text"
#~ msgstr "Engadir ao menú de contexto do texto escollido"
#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"
#~ msgid " >"
#~ msgstr " >"
#~| msgid "Insert Label"
#~ msgid "Insert above"
#~ msgstr "Inserir enriba"
#~| msgid "Insert Label"
#~ msgid "Insert below"
#~ msgstr "Inserir embaixo"
#~ msgid "Insert a separator above"
#~ msgstr "Inserir un separador enriba"
#~| msgid "Insert Label"
#~ msgid "Insert a separator below"
#~ msgstr "Inserir un separador embaixo"
#~ msgid "Insert a submenu above"
#~ msgstr "Inserir un submenú enriba"
#~| msgid "Insert Label"
#~ msgid "Insert a submenu below"
#~ msgstr "Inserir un submenú embaixo"
#~ msgid "Insert into this submenu"
#~ msgstr "Inserir neste submenú"
#~| msgid "psselect needs some parameters in this mode."
#~ msgid "Insert a separator into this submenu"
#~ msgstr "Inserir un separador neste submenú"
#~ msgid "Insert a submenu into this submenu"
#~ msgstr "Inserir un submenú neste submenú"
#~| msgid "Delete Files"
#~ msgid "Delete this item"
#~ msgstr "Eliminar este elemento"
#~ msgid "Delete the complete tree"
#~ msgstr "Eliminar a árbore enteira"
#~ msgid "Collapse submenu"
#~ msgstr "Contraer o submenú"
#~ msgid "Expand submenu"
#~ msgstr "Expandir o submenú"
#~ msgid "Collapse complete tree"
#~ msgstr "Contraer a árbore enteira"
#~ msgid "Expand complete tree"
#~ msgstr "Expandir a árbore enteira"
#~| msgid "Info:"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Información"
#~ msgid "File '%1' could not be opened to save the usermenu file."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para gardar o ficheiro de menú de "
#~ "usuario."
#~| msgid "Please enter a new key sequence:"
#~ msgid "Please enter a label for this menu item:"
#~ msgstr "Introduza unha etiqueta para este elemento do menú:"
#~| msgid "Please enter a new key sequence:"
#~ msgid "Please enter a label for this submenu:"
#~ msgstr "Introduza unha etiqueta para este submenú:"
#~| msgid "Please enter a new key sequence:"
#~ msgid "Please enter a label for this entry:"
#~ msgstr "Introduza unha etiqueta para esta entrada:"
#~| msgid "Do you really want to delete these files?"
#~ msgid "Do you really want to clear the complete menutree?"
#~ msgstr "Ten a certeza de que que quere limpar a árbore de menú enteira?"
#~| msgid "This menu item exists already."
#~ msgid "This menuitem has no title."
#~ msgstr "Esta elemento de menú non ten título."
#~| msgid "This menu item exists already."
#~ msgid "This submenu item is useless without children."
#~ msgstr "Esta subelemento de menú é inútil sen fillos."
#~| msgid "This input file does not exist."
#~ msgid "This item offers no text to insert."
#~ msgstr "Este elemento non ofrece texto para inserir."
#~| msgid "No input file is given."
#~ msgid "No file is given for this task."
#~ msgstr "Non se indica ningún ficheiro para esta tarefa."
#~| msgid "The file '%1' does not exist."
#~ msgid "The file for this item does not exist."
#~ msgstr "O ficheiro para este elemento non existe."
#~| msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
#~ msgid "The file for this item is not executable."
#~ msgstr "O ficheiro para este elemento non é executábel."
#~| msgid "<strong>Error:</strong><p>"
#~ msgid "<p><strong>Error:</strong>"
#~ msgstr "<p><strong>Erro:</strong>"
#~| msgid "Structure View Error"
#~ msgid "Menutree Error"
#~ msgstr "Erro na árbore do menú"
#~| msgid "Name:"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~| msgid "Log and Messages"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Mensaxes"
#~| msgid "Error"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Erros"
#~| msgid "1 warning"
#~| msgid_plural "%1 warnings"
#~ msgid "Warnings"
#~ msgstr "Avisos"
#~| msgid "Hide &Bad Boxes"
#~ msgid "BadBoxes"
#~ msgstr "Caixas malas"
#~| msgid "Error"
#~ msgid "Errors: %1"
#~ msgstr "Erros: %1"
#~| msgid "1 warning"
#~| msgid_plural "%1 warnings"
#~ msgid "Warnings: %1"
#~ msgstr "Avisos: %1"
#~ msgid "BadBoxes: %1"
#~ msgstr "Caixas malas: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "Result of the compilation w.r.t. number of errors/warnings/badboxes"
#~ msgid "%1 %2 %3"
#~ msgstr "%1 %2 %3"
#~ msgid "No information about warnings or errors is available."
#~ msgstr "Non hai información dispoñíbel sobre os avisos ou os erros."
#~| msgid "Document Type"
#~ msgid "Show Document Viewer"
#~ msgstr "Mostrar o visor de documentos"
#~ msgid ""
#~ "It was impossible to create the \"Archive\" tool.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check and repair your installation of Kile."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel crear a ferramenta «Arquivo».\n"
#~ "\n"
#~ "Comprobe e arranxe a instalación do Kile."
#~ msgid "Unable to Create Archive Tool"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear a ferramenta Arquivo"
#~| msgid "Could not create an editor view."
#~ msgid "Could not create the \"ViewHTML\" tool. Please reset the tools."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel crear a ferramenta «VerHTML». Reinicie as ferramentas."
#~| msgid "Tool Name"
#~ msgid "No Name"
#~ msgstr "Sen nome"
#~| msgid "Refresh Str&ucture"
#~ msgid "Refreshing structure..."
#~ msgstr "A actualizar a estrutura..."
#~| msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
#~ msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
#~ msgstr ""
#~ "Contén a variábel de entorno BIBINPUTS para as ferramentas de vista "
#~ "previa rápida."
#~| msgid ""
#~| "Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
#~| "TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look "
#~| "for additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS "
#~| "at the end."
#~ msgid ""
#~ "Set the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
#~ "BIBINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look "
#~ "for additional packages and/or files. You do not have to add :$BIBINPUTS "
#~ "at the end."
#~ msgstr ""
#~ "Configure aquí a variábel de entorno BIBINPUTS para as ferramentas de "
#~ "vista previa rápida. BIBINPUTS debe ser unha lista delimitada por "
#~ "vírgulas de todas as rotas nas que TeX buscará paquetes ou ficheiros "
#~ "adicionais. Non ten que engadir :$BIBINPUTS no fin."
#~| msgid "Whether to show the side bar."
#~ msgid "Whether to show the document viewer."
#~ msgstr "Indica se mostrar a visor de documentos."
#~ msgid "Whether to show the document viewer in a separate external window."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se mostrar a visor de documentos nunha xanela separada externa."
#~ msgid "Last version of Kile for which the system check was run at start up"
#~ msgstr ""
#~ "A versión máis recente do Kile para a que se realizou unha comprobación "
#~ "do sistema ao arrancar"
#~| msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
#~ msgid ""
#~ "Use the system's TeX reference for the contextual help (older version)."
#~ msgstr ""
#~ "Empregar a referencia de Tex do sistema para a axuda contextual (versión "
#~ "antiga)."
#~| msgid "Whether to show the side bar."
#~ msgid "Whether the watch-file mode is enabled for the document viewer"
#~ msgstr ""
#~ "Indicar se o modo de vixilancia de ficheiros se activa para o visor de "
#~ "documentos"
#~ msgid "Last task used by the PdfWizard."
#~ msgstr "Última tarefa empregada por PdfWizard."
#~ msgid "XML file for the user menu"
#~ msgstr "Ficheiro en XML para o menú de usuario"
#~ msgid ""
#~ "Use the main menubar (value 0) or the LaTeX menu (value 1) for the "
#~ "location of the user menu"
#~ msgstr ""
#~ "Empregar a barra de menú principal (valor 0) ou o menú de LaTeX (valor 1) "
#~ "para o lugar no que se garda o menú de usuario"
#~ msgid "Activate live preview functionality."
#~ msgstr "Activar a funcionalidade de previsualización ao vivo."
#~ msgid "Synchronize the cursor position with the view."
#~ msgstr "Sincronizar a posición do cursor coa vista."
#~ msgid "Enable preview for freshly opened documents."
#~ msgstr "Activar a previsualización dos documentos abertos recentemente."
#~ msgid ""
#~ "Number of milliseconds after which the compilation is started when a "
#~ "change has occurred."
#~ msgstr ""
#~ "Número de milisegundos a partir dos que comeza a compilación cando se "
#~ "produce un cambio."
#~ msgid "Only compile documents after saving."
#~ msgstr "Só compilar os documentos cando se garden."
#~| msgid "Activated"
#~ msgid "terminated"
#~ msgstr "rematado"
#~| msgid "The Documentclass template variable."
#~ msgid "The document viewer is not available"
#~ msgstr "O visor de documentos non está dispoñíbel"
#~ msgid "Please disable the live preview before launching this tool"
#~ msgstr ""
#~ "Desactive a previsualización ao vivo antes de iniciar esta ferramenta"
#~ msgid ""
#~ "Manually selected bibliography tool does not exist: trying to auto-detect "
#~ "it now."
#~ msgstr ""
#~ "Non existe unha ferramenta de bibliografía escollida manualmente: vaise "
#~ "tentar detectar automaticamente agora."
#~| msgid "Bibliography"
#~ msgid "Bibliography Back End"
#~ msgstr "Infraestrutura da bibliografía"
#~| msgid "(auto-detect)"
#~ msgid "Auto-Detect"
#~ msgstr "Detectar automaticamente"
#~ msgid "Auto-detect the bibliography back end from LaTeX output"
#~ msgstr ""
#~ "Detectar automaticamente a infraestrutura da bibliografía a partir da "
#~ "saída de LaTeX"
#~ msgid "Reset Auto-Detected Back End"
#~ msgstr "Reiniciar a infraestrutura detectada automaticamente"
#~| msgid "Document Type"
#~ msgid "Document Viewer"
#~ msgstr "Visor de documentos"
#~| msgid "Create Template From Document..."
#~ msgid "Print Compiled Document..."
#~ msgstr "Imprimir un documento compilado..."
#~| msgid "Create Template From Document..."
#~ msgid "Print Preview For Compiled Document..."
#~ msgstr "Visión previa do documento compilado."
#~ msgid "Synchronize Cursor Position with Preview Document"
#~ msgstr "Sincronizar a posición do cursor coa vista previa do documento"
#~ msgid "Live Preview for Current Document or Project"
#~ msgstr "Previsualización ao vivo do documento ou proxecto actuais"
#~| msgid "Preview"
#~ msgid "Recompile Live Preview"
#~ msgstr "Recompilar a previsualización ao vivo"
#~ msgid "Some documents could not be saved correctly"
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar correctamente algúns documentos"
#~ msgid ""
#~ "The document must have been saved before the live preview can be started"
#~ msgstr "Hai que gravar o documentos antes de poder iniciar a vista previa"
#~ msgid ""
#~ "The location of one project item is not relative to the project's base "
#~ "directory\n"
#~ "Live preview for this project has been disabled"
#~ msgstr ""
#~ "O lugar no que está un dos elementos do proxecto non é relativo ao "
#~ "directorio base do proxecto Desactivouse a previsualización ao vivo para "
#~ "este proxecto"
#~| msgid "Failed to create the template."
#~ msgid "Failed to create the subdirectory structure"
#~ msgstr "Fallou a creación da estrutura do subdirectorio"
#~| msgid "Preview"
#~ msgid "LivePreview"
#~ msgstr "Previsualización ao vivo"
#~| msgid "former developer"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Desenvolvedor"
#~| msgid "LaTeX ---> DVI (Okular)"
#~ msgid "LaTeX ---> DVI (Document Viewer)"
#~ msgstr "LaTeX ---> DVI (Visor de documentos)"
#~| msgid "LaTeX ---> PS (Okular)"
#~ msgid "LaTeX ---> PS (Document Viewer)"
#~ msgstr "LaTeX ---> PS (Visor de documentos)"
#~| msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)"
#~ msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Document Viewer)"
#~ msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (Visor de documentos)"
#~| msgid "XeLaTeX ---> PDF (Okular)"
#~ msgid "XeLaTeX ---> PDF (Document Viewer)"
#~ msgstr "XeLaTeX ---> PDF (Visor de documentos)"
#~| msgid "XeLaTeX ---> PDF"
#~ msgid "LuaLaTeX ---> PDF"
#~ msgstr "LuaLaTeX ---> PDF"
#~| msgid "XeLaTeX ---> PDF (Okular)"
#~ msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)"
#~ msgstr "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)"
#~| msgid "XeLaTeX ---> PDF (Okular)"
#~ msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Document Viewer)"
#~ msgstr "LuaLaTeX ---> PDF (Visor de documentos)"
#~| msgid "Configuration:"
#~ msgid "Script: information"
#~ msgstr "Script: información"
#~| msgid "Scripts"
#~ msgid "Script: sorry"
#~ msgstr "Script: desculpas"
#~| msgid "Script Name"
#~ msgid "Script: error"
#~ msgstr "Script: erro"
#~| msgid "Scripting"
#~ msgid "Script: question"
#~ msgstr "Script: pregunta"
#~| msgid "Scripting"
#~ msgid "Script: warning"
#~ msgstr "Script: advertencia"
#~| msgid "Script"
#~ msgid "Script '%1.js'"
#~ msgstr "Script '%1.js'"
#~ msgid "File Handling Error: Unable to find the file '%1'"
#~ msgstr ""
#~ "Error na xestión de ficheiros: Non foi posíbel atopar o ficheiro «%1»"
#~| msgid "Select Files to Remove"
#~ msgid "Select File to Read"
#~ msgstr "Escoller os ficheiros que ler"
#~ msgid "File Handling Error: Unable to create the output file '%1'"
#~ msgstr ""
#~ "Error na xestión de ficheiros: Non foi posíbel crear o ficheiro de saída "
#~ "«%1»"
#~ msgid "File Handling Error: Unable to write to the output file '%1'"
#~ msgstr ""
#~ "Error na xestión de ficheiros: Non foi posíbel escribir no ficheiro de "
#~ "saída «%1»"
#~| msgid "Save All"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Gardar como"
#~ msgid "This action was canceled by the user."
#~ msgstr "Esta operación foi cancelada polo usuario."
#~| msgid "Could not find '%1'"
#~ msgid "Unable to find '%1'"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar «%1»"
#~ msgid "Cursor/Range plugin"
#~ msgstr "Engadido Cursor/Intervalo"
#~ msgid "Cannot start the script: no view available"
#~ msgstr "Non é posíbel iniciar o script: non hai vista dispoñíbel"
#~| msgid "Script"
#~ msgid "Script Error"
#~ msgstr "Erro do script"
#~ msgctxt "<tool name> - <configuration>"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 - %2"
#~| msgid "Input file:"
#~ msgid "Input Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de entrada"
#~| msgid "LaTeX Configuration"
#~ msgid "Appearance Configuration"
#~ msgstr "Configuración da aparencia"
#~| msgid "Show help file in a &separate window"
#~ msgid "Show in external window"
#~ msgstr "Mostrar nunha xanela á parte"
#~ msgid "Reload document automatically after changes"
#~ msgstr "Cargar o ficheiro automaticamente despois despois dos cambios"
#~ msgid ""
#~ "<p>(La)TeX distributions use various locations for the base directory of "
#~ "the documentation files that they provide.<br/>Here are some suggestions:"
#~ "</p><ul><li><i>Debian: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</li><li><i>Ubuntu: "
#~ "</i> /usr/share/doc/texlive-doc</li><li><i>OpenSuse: </i> /usr/share/"
#~ "texmf/doc</li><li><i>TexLive 2009: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</"
#~ "li><li><i>TexLive 2010 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2010/texmf-dist/"
#~ "doc</li><li><i>TexLive 2011 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2011/texmf-"
#~ "dist/doc</li></ul><p>Additionally, if you use TeXLive 2010 or above, the "
#~ "comprehensive collection of links to documentation topics<br/>that can be "
#~ "found in the top-level file <code>doc.html</code> may be helpful (<code>/"
#~ "usr/local/texlive/2011/doc.html</code> or similar).<br/>You may want to "
#~ "consider placing it in the <i>User Help</i> section of the help menu.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>As distribucións de (La)TeX) empregar lugares distintos como "
#~ "directorio base dos ficheiros de documentación que fornecen.<br/>Velaquí "
#~ "algunhas suxestións:</p><ul><li><i>Debian: </i> /usr/share/doc/texlive-"
#~ "doc</li><li><i>Ubuntu: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</"
#~ "li><li><i>OpenSuse: </i> /usr/share/texmf/doc</li><li><i>TexLive 2009: </"
#~ "i> /usr/share/doc/texlive-doc</li><li><i>TexLive 2010 (TUG): </i> /usr/"
#~ "local/texlive/2010/texmf-dist/doc</li><li><i>TexLive 2011 (TUG): </i> /"
#~ "usr/local/texlive/2011/texmf-dist/doc</li></ul><p>Alén disto, se emprega "
#~ "TeXLive 2010 ou posterior, a colección completa de ligazóns aos temas de "
#~ "documentación<br/>que se poden atopar no ficheiro de nivel superior "
#~ "<code>doc.html</code> poden resultar útiles (<code>/usr/local/"
#~ "texlive/2011/doc.html</code> ou semellante). <br/>Debería considerar "
#~ "colocalo na sección <i>Axuda ao usuario</i> do menú de axuda.</p>"
#~| msgid "&Location of TeX documentation:"
#~ msgid "Location of Documentation Files"
#~ msgstr "Localización dos ficheiros da documentación"
#~| msgid "Configuration:"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"
#~| msgid "Use your system's &TeX documentation"
#~ msgid "Use your system's &TeX documentation (older version)"
#~ msgstr "Empregar a documentación de &TeX do sistema (versión antiga)"
#~| msgid "New Configuration"
#~ msgid "Live Preview Configuration"
#~ msgstr "Configuración da previsualización ao vivo"
#~ msgid "Enable live preview"
#~ msgstr "Activar a previsualizar ao vivo"
#~ msgid "Enable live preview for newly-opened documents"
#~ msgstr "Activar a previsualización dos documentos abertos recentemente"
#~| msgid "Completion Files"
#~ msgid "Compilation Behavior"
#~ msgstr "Comportamento da compilación"
#~ msgid "Compile documents whenever there are changes after"
#~ msgstr "Compilar os documentos cando se realice un cambio despois de"
#~ msgid " ms"
#~ msgstr " ms"
#~ msgid "Compile documents after saving"
#~ msgstr "Compilar os documentos cando se garden"
#~| msgid "Document Type"
#~ msgid "Use document viewer"
#~ msgstr "Empregar o visor de documentos"
#~ msgid ""
#~ "No extension specified for graphic file. Using .%1 from global Structure "
#~ "View settings."
#~ msgstr ""
#~ "Non se indicou ningunha extensión para o ficheiro de gráficos. Emprégase ."
#~ "%1, segundo as opcións de vista global da estrutura."
#~| msgid "not installed"
#~ msgid "no file installed"
#~ msgstr "non hai ningún ficheiro instalado"
#~ msgid "Installed menu file:"
#~ msgstr "Ficheiro de menú instalado:"
#~| msgid "File"
#~ msgid "File "
#~ msgstr "Ficheiro"
#~| msgid "Empty Location"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Lugar"
#~ msgid "Show the user menu in the LaTeX menu"
#~ msgstr "Mostrar o menú do usuario no menú de LaTeX"
#~ msgid "Show the user menu in the menu bar"
#~ msgstr "Mostrar o menú do usuario na barra de menú"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-base/wacomtablet.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-base/wacomtablet.po (revision 1537404)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-base/wacomtablet.po (revision 1537405)
@@ -1,2017 +1,2017 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-06 06:21+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-03 21:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:48+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino, Xosé"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com"
#: src/common/aboutdata.cpp:33
#, kde-format
msgid "(c), 2009,2010 Jörg Ehrichs"
msgstr "© 2009-2010 Jörg Ehrichs"
#: src/common/aboutdata.cpp:37
#, kde-format
msgid "Jörg Ehrichs"
msgstr "Jörg Ehrichs"
#: src/common/aboutdata.cpp:37
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#: src/common/aboutdata.cpp:38
#, kde-format
msgid "Alexander Maret-Huskinson"
msgstr "Alexander Maret-Huskinson"
#: src/common/aboutdata.cpp:38
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: src/common/buttonshortcut.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Tablet button triggers a left mouse button click."
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Clic co botón esquerdo do rato"
#: src/common/buttonshortcut.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Tablet button triggers a middle mouse button click."
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Clic co botón central do rato"
#: src/common/buttonshortcut.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Tablet button triggers a right mouse button click."
msgid "Right Mouse Button Click"
-msgstr "Pulsación do botón dereito do rato"
+msgstr "Clic do botón dereito do rato"
#: src/common/buttonshortcut.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Tablet button triggers mouse wheel up."
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Subir a roda do rato"
#: src/common/buttonshortcut.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Tablet button triggers mouse wheel down."
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Baixar a roda do rato"
#: src/common/buttonshortcut.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Tablet button triggers a click of mouse button with number #"
msgid "Mouse Button %1 Click"
msgstr "Clic do botón %1 do rato"
#: src/common/globalactions.cpp:30
#, kde-format
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Tableta de Wacom"
#: src/common/globalactions.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Enable/Disable the Touch Tool"
msgstr "Activar ou desactivar a ferramenta de tacto"
#: src/common/globalactions.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Toggle the Stylus Tool Relative/Absolute"
msgstr "Alternar a ferramenta de agulla entre os modos relativo e absoluto"
#: src/common/globalactions.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Toggle between all screens"
msgstr "Alternar entre todas as pantallas"
#: src/common/globalactions.cpp:52
#, kde-format
msgctxt ""
"@action Maps the area of the tablet to all available screen space (space "
"depends on connected monitors)"
msgid "Map to fullscreen"
msgstr "Asociar á pantalla completa"
#: src/common/globalactions.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Map to screen 1"
msgstr "Asociar á primeira pantalla"
#: src/common/globalactions.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Map to screen 2"
msgstr "Asociar á segunda pantalla"
#: src/common/globalactions.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action Switch to the next profile in the rotation"
msgid "Next profile"
msgstr "Seguinte perfil"
#: src/common/globalactions.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action Switch to the previous profile in the rotation"
msgid "Previous Profile"
msgstr "Perfil anterior"
#: src/kcmodule/buttonactionselectiondialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "The action that will be assigned to a tablet button."
msgid "Select Button Action"
msgstr "Seleccionar a acción do botón"
#: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Select a mouse button from a dropwdown."
msgid "Click to select..."
msgstr "Prema para seleccionar…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ButtonActionSelectionWidget)
#: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Select Key Function"
msgstr "Seleccionar a función da tecla"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Select Button Action"
msgstr "Seleccionar a acción do botón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlModifierCheckBox)
#: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, altModifierCheckBox)
#: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaModifierCheckBox)
#: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shiftModifierCheckBox)
#: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Maiúsculas"
#. i18n: Select an action which will be assigned to a tablet button.
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (Wacom::ButtonActionDisplayWidget, actionNameLineEdit)
#: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "Escolla unha acción."
#. i18n: Click to assign an action (shortcut) to a tablet button.
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (Wacom::ButtonActionDisplayWidget, actionNameDisplayWidget)
#: src/kcmodule/buttonactionselectorwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Click to assign an action."
msgstr "Prema para asignar unha acción."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ButtonPageWidget)
#: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Pad Buttons"
msgstr "Botóns de dirección"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox)
#: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:29
#: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Express Buttons"
msgstr "Botóns expresos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelButton1)
#: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:43 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Button 1"
msgstr "Botón 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelButton2)
#: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:56 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Button 2"
msgstr "Botón 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelButton3)
#: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:69 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Button 3"
msgstr "Botón 3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button4Label)
#: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Button 4"
msgstr "Botón 4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button5Label)
#: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Button 5"
msgstr "Botón 5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button6Label)
#: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:108
#, kde-format
msgid "Button 6"
msgstr "Botón 6"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button7Label)
#: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:121
#, kde-format
msgid "Button 7"
msgstr "Botón 7"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button8Label)
#: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Button 8"
msgstr "Botón 8"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button9Label)
#: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Button 9"
msgstr "Botón 9"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button10Label)
#: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:315
#, kde-format
msgid "Button 10"
msgstr "Botón 10"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button11Label)
#: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:328
#, kde-format
msgid "Button 11"
msgstr "Botón 11"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button12Label)
#: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:341
#, kde-format
msgid "Button 12"
msgstr "Botón 12"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button13Label)
#: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:354
#, kde-format
msgid "Button 13"
msgstr "Botón 13"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button14Label)
#: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:367
#, kde-format
msgid "Button 14"
msgstr "Botón 14"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button15Label)
#: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:380
#, kde-format
msgid "Button 15"
msgstr "Botón 15"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button16Label)
#: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:393
#, kde-format
msgid "Button 16"
msgstr "Botón 16"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button17Label)
#: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:406
#, kde-format
msgid "Button 17"
msgstr "Botón 17"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button18Label)
#: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:419
#, kde-format
msgid "Button 18"
msgstr "Botón 18"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, touchStripGroupBox)
#: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:537
#, kde-format
msgid "Touch Strip"
msgstr "Bandas táctiles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftStripUpLabel)
#: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:555
#, kde-format
msgid "Left Strip Up"
msgstr "Banda esquerda cara arriba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftStripDownLabel)
#: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:572
#, kde-format
msgid "Left Strip Down"
msgstr "Banda esquerda cara abaixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightStripUpLabel)
#: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:620
#, kde-format
msgid "Right Strip Up"
msgstr "Banda dereita cara arriba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightStripDownLabel)
#: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:637
#, kde-format
msgid "Right Strip Down"
msgstr "Banda dereita cara abaixo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, touchRingGroupBox)
#: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:660
#, kde-format
msgid "Touch Ring"
msgstr "Anel táctil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ringUpLabel)
#: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:671
#, kde-format
msgid "Ring Up"
msgstr "Anel cara arriba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ringDownLabel)
#: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:711
#, kde-format
msgid "Ring Down"
msgstr "Anel cara abaixo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, wheelGroupBox)
#: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:733
#, kde-format
msgid "Wheel"
msgstr "Roda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelUpLabel)
#: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:741
#, kde-format
msgid "Wheel Up"
msgstr "Subir a roda do rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelDownLabel)
#: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:778
#, kde-format
msgid "Wheel Down"
msgstr "Baixar a roda do rato"
#: src/kcmodule/calibrationdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Please tap into all four corners to calibrate the tablet.\n"
"Press escape to cancel the process."
msgstr ""
"Prema as catro esquinas da tableta para calibrala.\n"
"Prema Escape para cancelar o proceso."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ErrorWidget)
#: src/kcmodule/errorwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "No Tablet Found"
msgstr "Non se atopou ningunha tableta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, buttonRunTabletFinder)
#: src/kcmodule/errorwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "Manually register a tablet device"
msgstr "Rexistrar manualmente un dispositivo de tableta"
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, buttonRunTabletFinder)
#: src/kcmodule/errorwidget.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"This will open another window, prompting you to describe your tablet device. "
"After you're done, please restart your desktop session."
msgstr ""
"Isto abrirá outra xanela que lle solicitará que describa o seu dispositivo "
"de tableta. Unha vez remate, reinicie a súa sesión de escritorio."
#: src/kcmodule/generalpagewidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Wacom Tablet Settings"
msgstr "Configuración de tabletas de Wacom"
#: src/kcmodule/generalpagewidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Profile List"
msgstr "Lista de perfís"
#: src/kcmodule/generalpagewidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Select the Profile you want to add:"
msgstr "Escolla o perfil que quere engadir:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GeneralPageWidget)
#: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:14
#, kde-format
msgid "General Hardware Overview"
msgstr "Resumo xeral do hardware"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, profileRotationBox)
#: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:35
#, kde-format
msgid "ProfileRotation"
msgstr "Rotación do perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDown)
#: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Baixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveFromRotationList)
#: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddToRotationList)
#: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbUp)
#: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutGroupBox)
#: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:140
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"
#: src/kcmodule/kcmwacomtablet.cpp:72
#, kde-format
msgid "Graphic Tablet Configuration"
msgstr "Configuración da tableta dixitalizadora"
#: src/kcmodule/kcmwacomtablet.cpp:73
#, kde-format
msgid "A configurator for graphic tablets"
msgstr "Configuración para tabletas dixitalizadoras."
#: src/kcmodule/kcmwacomtablet.cpp:74
#, kde-format
msgid "In this module you can configure your Wacom tablet profiles"
msgstr "Neste módulo poderá configurar os perfís das súas tabletas de Wacom."
#: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "KDE tablet service not found"
msgstr "Non foi posíbel atopar o servizo para tabletas de KDE"
#: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"Please start the KDE wacom tablet service to use this configuration dialog.\n"
"The service is required for tablet detection and profile support."
msgstr ""
"Inicie o servizo para tabletas wacon de KDE para empregar este diálogo de "
"configuración.\n"
"O servizo é necesario para as funcionalidades de detección de tabletas e uso "
"de perfís."
#: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Unsupported platform detected"
msgstr "Detectouse unha plataforma incompatíbel."
#: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Currently only X11 is supported."
msgstr "Actualmente só hai compatibilidade con X11."
#: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "No tablet device detected"
msgstr "Non se detectou ningún dispositivo tipo tableta"
#: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Please connect a tablet device to continue.\n"
"If your device is already connected, it is currently not in the device "
"database."
msgstr ""
"Conecte un dispositivo tipo tableta para continuar.\n"
"Se o dispositivo xa estiver conectado, de momento non está na base de datos "
"de dispositivos."
#: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "Add new profile"
msgstr "Engadir un novo perfil"
#: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Profile name:"
msgstr "Nome do perfil:"
#: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Name of the default profile that will be created if none exist."
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "Basic overview page for the tablet hardware"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:428
#, kde-format
msgid "Stylus"
msgstr "Lapis"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabletGroupBox)
#: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:437
#: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:157
#: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Tablet"
msgstr "Tableta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, touchGroupBox)
#: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:440 src/kcmodule/touchpagewidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Touch"
msgstr "Tacto"
#: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:493
#, kde-format
msgid "Failed to launch Wacom tablet finder tool. Check your installation."
msgstr ""
"Non se puido iniciar a ferramenta para atopar tabletas de Wacom. Revise a "
"súa instalación."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCMWacomTabletWidget)
#: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Graphic Tablet Settings"
msgstr "Configuración da tableta dixitalizadora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabletListLabel)
#: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "&Select Tablet:"
msgstr "&Seleccione unha tableta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel)
#: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Select &Profile:"
msgstr "Seleccione un &perfil:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KAnimatedButton, addProfileButton)
#: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Creates a new default profile"
msgstr "Crea un novo perfil predeterminado."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KAnimatedButton, delProfileButton)
#: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Deletes the current profile"
msgstr "Elimina o perfil actual"
#: src/kcmodule/keysequenceinputbutton.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Prema o botón e insira despois o atallo que desexe ter no programa.\n"
"Exemplo para Ctrl+A: manteña premida a tecla Ctrl e prema A."
#: src/kcmodule/keysequenceinputbutton.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: src/kcmodule/keysequenceinputbutton.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PressureCurveDialog)
#: src/kcmodule/pressurecurvedialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Press Curve Settings"
msgstr "Configuración da curva de presión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explaining_Label)
#: src/kcmodule/pressurecurvedialog.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"The presscurve defines how the pen press is handled.\n"
"Drag around the dots to change the behavior\n"
"Use the stylus inside the Widget to see the pressure changes."
msgstr ""
"A curva de presión determina a forma en que se manexa a presión do lapis.\n"
"Arrastre os puntos para cambiar o comportamento.\n"
"Use o lapis óptico dentro do trebello para ver os cambios de presión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pc_Label)
#: src/kcmodule/pressurecurvedialog.ui:104
#, kde-format
msgid "Current Presscurve:"
msgstr "Curva de presión actual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: src/kcmodule/saveprofile.ui:17
#, kde-format
msgid "Save changes to the current profile?"
msgstr "Gardar os cambios do perfil actual?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StylusPageWidget)
#: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Pen Settings"
msgstr "Configuración do lapis"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox)
#: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Defines the button action on the stylus."
msgstr "Define a acción do botón do lapis."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox)
#: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Button Settings"
msgstr "Configuración dos botóns"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tpcCheckBox)
#: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"If selected, the stylus must be in contact with the tablet for a stylus side "
"button to work.\n"
"If deselected, stylus buttons will work once the stylus is in proximity of "
"the tablet."
msgstr ""
"Se estiver activado, o lapis debe estar en contacto coa tableta para que "
"funcione un botón lateral do lapis.\n"
"Se estiver desactivado, os botóns do lapis funcionan cando o lapis estea "
"preto da tableta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tpcCheckBox)
#: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Tap to execute action."
msgstr "Tocar para executar a acción."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, eraserBox)
#: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Sets eraser pressure threshold."
msgstr "Indica o limiar de presión do borrador."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eraserBox)
#: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:131
#, kde-format
msgid "Eraser Feel"
msgstr "Sensación do borrador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, eraserSlider)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, tipSlider)
#: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:153 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:297
#, kde-format
msgid ""
"Set the minimum pressure necessary to generate a Button event for the stylus/"
"tip, eraser, or touch.\n"
" The pressure levels of all tablets are normalized to 2048 levels "
"irregardless of the actual hardware supported levels.\n"
"This parameter is independent of the PressureCurve parameter."
msgstr ""
"Estabelecer a presión mínima necesaria para xerar un evento de botón para a "
"agulla ou punta, borrador, toque, etc.\n"
"Os niveis de presión de todas as tabletas son 2048, independentemente dos "
"niveis que realmente permita empregar o hardware.\n"
"Este parámetro é independente da curva de presión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSlow_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSlow_3)
#: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:183 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:327
#, kde-format
msgctxt "slow movement of the cursor (minimal value)"
msgid "Soft"
msgstr "Suave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFast_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFast_3)
#: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:209 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:353
#, kde-format
msgctxt "fast movement of the cursor (maximal value)"
msgid "Firm"
msgstr "Firme"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eraserPressureButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, tipPressureButton)
#: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:241 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:391
#, kde-format
msgid "Defines the pressure sensitivity with a bezier curve"
msgstr "Define a sensibilidade da presión cunha curva de Bézier."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eraserPressureButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, tipPressureButton)
#: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:244 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:394
#, kde-format
msgid "Edit Pressure Curve..."
msgstr "Editar a curva de presión…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, tipFeelGroupBox)
#: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Sets stylus pressure threshold."
msgstr "Indica o limiar de presión do lapis."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tipFeelGroupBox)
#: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:275
#, kde-format
msgid "Tip Feel"
msgstr "Sensación da punta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBoxRawSample)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, horizontalSliderRawSample)
#: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:412 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:421
#, kde-format
msgid "Number of raw data used to filter the points (default is 4)"
msgstr ""
"Número de datos brutos a usar para filtrar os puntos (o valor predeterminado "
"é 4)."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRawSample)
#: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:415
#, kde-format
msgid "Raw Sample Rate"
msgstr "Taxa de mostras brutas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMinRawSample)
#: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:451
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMaxRawSample)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMaxSuppress)
#: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:471 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:545
#, kde-format
msgid "20"
msgstr "20"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBoxSupress)
#: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:489
#, kde-format
msgid "Number of points trimmed (default is 2)"
msgstr "Número de puntos recortados (o valor predeterminado é 2)."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSupress)
#: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:492
#, kde-format
msgid "Suppress Rate"
msgstr "Taxa de supresión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMinSuppress)
#: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:525
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/kcmodule/tabletareaselectiondialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt ""
"Dialog title from a dialog which lets the user select an area of the tablet "
"where the screen space will be mapped to."
msgid "Select a Tablet Area"
msgstr "Escoller unha zona da tableta"
#: src/kcmodule/tabletareaselectionview.cpp:139
#: src/kcmodule/tabletareaselectionview.cpp:168
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro interno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoLabel)
#: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"The tablet area defines how the screen space is mapped to your tablet. For "
"each screen a different tablet area can be selected. "
msgstr ""
"A zona da tableta define a maneira na que se lle asocia espazo da pantalla á "
"tableta. Pódese escoller unha tableta distinta para cada pantalla."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, screenGroupBox)
#: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:57
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, screenToggleButton)
#: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:83
#, kde-format
msgid "Toggle between fullscreen and each single screen."
msgstr "Alternar entre pantalla completa e cada pantalla individual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, screenToggleButton)
#: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:86
#, kde-format
msgid "Toggle Screen"
msgstr "Conmutar a pantalla"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, controlsGroupBox)
#: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:96
#, kde-format
msgid "Select the valid tablet area used for the selected screen space."
msgstr ""
"Escoller a zona correcta da tableta empregada para o espazo de pantalla "
"escollido."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlsGroupBox)
#: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:99
#, kde-format
msgid "Map Screen To"
msgstr "Asociar a pantalla a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullTabletRadioButton)
#: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:105
#, kde-format
msgid "&Full Tablet"
msgstr "&Toda a tableta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tabletAreaRadioButton)
#: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:115
#, kde-format
msgid "&Tablet Area"
msgstr "&Zona da tableta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, forceProportionsButton)
#: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:122
#, kde-format
msgid "Set the tablet area proportional to the selected screen area."
msgstr ""
"Estabelecer a zona da tableta proporcionalmente á zona da pantalla escollida."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, forceProportionsButton)
#: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:125
#, kde-format
msgid "Set Screen Proportions"
msgstr "Estabelecer as proporcións as proporcións da pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calibrateButton)
#: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:132
#, kde-format
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warningLabel)
#: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:204
#, kde-format
msgid "This mapping can only be applied in absolute tracking mode."
msgstr "Esta asociación só se pode aplicar no modo de seguimento absoluto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonLockProportions)
#: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:219
#, kde-format
msgid "Lock proportions"
msgstr "Bloquear as proporcións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fineTuneGroupBox)
#: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:233
#, kde-format
msgid "Tablet area fine tuning"
msgstr "Axuste da zona de tableta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEditWidth)
#: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:245
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHorizontalTune)
#: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:255
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEditX)
#: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:268
#, kde-format
msgid "Left margin"
msgstr "Marxe esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelVerticalTune)
#: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:278
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEditY)
#: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:291
#, kde-format
msgid "Top margin"
msgstr "Marxe superior"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEditHeight)
#: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:307
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: src/kcmodule/tabletpagewidget.cpp:449
#, kde-format
msgctxt ""
"Either no orientation or the current screen orientation is applied to the "
"tablet."
msgid "Default Orientation"
msgstr "Orientación predeterminada"
#: src/kcmodule/tabletpagewidget.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "The tablet will be rotated clockwise."
msgid "Rotate Tablet Clockwise"
msgstr "Rotar a tableta no sentido horario"
#: src/kcmodule/tabletpagewidget.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "The tablet will be rotated counterclockwise."
msgid "Rotate Tablet Counterclockwise"
msgstr "Rotar a tableta no sentido antihorario"
#: src/kcmodule/tabletpagewidget.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "The tablet will be rotated up side down."
msgid "Rotate Tablet Upside-Down"
msgstr "Rotar a tableta de arriba para abaixo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, trackingModeGroupBox)
#: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:31 src/kcmodule/touchpagewidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Defines how the cursor movement mode will be used."
msgstr "Define como se usa o modo de movemento do cursor."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackingModeGroupBox)
#: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Stylus Tracking Mode"
msgstr "Modo de seguimento do lapis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, trackAbsoluteRadioButton)
#: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:46 src/kcmodule/touchpagewidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Map to Screen (Absolute Mode)"
msgstr "Asociar á pantalla (modo absoluto)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, trackRelativeRadioButton)
#: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:62 src/kcmodule/touchpagewidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Map to Cursor (Relative Mode)"
msgstr "Asociar ao cursor (Modo relativo)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, padMappingGroupBox)
#: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Tablet Mapping"
msgstr "Asociación da tableta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, padMappingTabletButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, touchMappingTabletButton)
#: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:106 src/kcmodule/touchpagewidget.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"Allows one to specify the tablet area for different screen selections in "
"absolute cursor mode."
msgstr ""
"Permite indicar a zona da tableta para distintas seleccións da pantalla no "
"modo do cursor absoluto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, padMappingTabletButton)
#: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:109
#, kde-format
msgid "Map Tablet Area to Screen"
msgstr "Asociar a zona da tableta á pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackingWarningLabel)
#: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:137 src/kcmodule/touchpagewidget.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"Your currently selected mapping can not be applied in relative tracking mode."
msgstr ""
"Non se pode aplicar a asociación que está escollida no modo de seguimento "
"relativo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, rotationGroupBox)
#: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Changes the orientation of the tablet."
msgstr "Cambia a orientación da tableta."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroupBox)
#: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, rotateWithScreenCheckBox)
#: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:190
#, kde-format
msgid "If enabled, the tablet rotates together with the screen."
msgstr "Se activa esta opción, a tableta rota automaticamente coa pantalla."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rotateWithScreenCheckBox)
#: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Auto-Rotate with Screen"
msgstr "Rotar automaticamente coa pantalla"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, rotateWithScreenInvertCheckBox)
#: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"If enabled the automatic tablet rotation for clockwise and counterclockwise "
"rotations will be inverted."
msgstr ""
"Se activa esta opción, invértense os xiros automáticos da tableta nos "
"sentidos horario e antihorario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rotateWithScreenInvertCheckBox)
#: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:206
#, kde-format
msgid "Invert Auto-Rotation"
msgstr "Inverter o xiro automático"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, touchCheckBox)
#: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:23
#, kde-format
msgid "If enabled the tablet will emit touch events."
msgstr "Se activa esta opción, a tableta emite eventos de toque."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, touchCheckBox)
#: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Enable Touch"
msgstr "Activar os toques"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackingModeGroupBox)
#: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Touch Tracking Mode"
msgstr "Modo de seguimento de toques"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, touchMappingGroupBox)
#: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Touch Mapping"
msgstr "Asociación do tacto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, touchMappingTabletButton)
#: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:125
#, kde-format
msgid "Map Touch Area to Screen"
msgstr "Asociar a zona de toque á pantalla"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gesturesCheckBox)
#: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:189
#, kde-format
msgid "If enabled the touch events can recognize gestures."
msgstr "Se activa esta opción, os eventos de toque poden recoñecer xestos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gesturesCheckBox)
#: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:192
#, kde-format
msgid "Enable Gestures"
msgstr "Activar os xestos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gesturesGroupBox)
#: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:210
#, kde-format
msgid "Gestures"
msgstr "Acenos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollDistanceLabel)
#: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:222
#, kde-format
msgid "Minimum motion before sending a scroll gesture."
msgstr "Movemento mínimo antes de enviar un xesto de desprazamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollDistanceLabel)
#: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:225
#, kde-format
msgid "Scroll Distance"
msgstr "Distancia de desprazamento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, scrollDistanceSpinBox)
#: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:241
#, kde-format
msgid "The minimum motion in tablet units before sending a scroll event."
msgstr "Movemento mínimo antes de enviar un evento de desprazamento."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, zoomDistanceLabel)
#: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:260
#, kde-format
msgid "Minimum distance for a zoom gesture is recognized."
msgstr "Distancia mínima para recoñecer un xesto de ampliación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, zoomDistanceLabel)
#: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:263
#, kde-format
msgid "Zoom Distance"
msgstr "Distancia de ampliación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, zoomDistanceSpinBox)
#: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:279
#, kde-format
msgid ""
"The minimum distance in tablet units for a zoom gesture to be recognized."
msgstr ""
"Distancia mínima en unidades da tableta dun xesto de ampliación para "
"recoñecerse."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tapTimeLabel)
#: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:298
#, kde-format
msgid "Minimum time between taps for a right click."
msgstr "Tempo mínimo entre dous toques para facer un clic dereito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tapTimeLabel)
#: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:301
#, kde-format
msgid "Tap Time"
msgstr "Tempo dos toques"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, tapTimeSpinBox)
#: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:311
#, kde-format
msgid "The minimum time in milliseconds between taps to trigger a right click."
msgstr ""
"Tempo mínimo en milisegundos entre dous toques para facer un clic dereito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollInversionLabel)
#: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:324
#, kde-format
msgid "Invert Scroll Direction"
msgstr "Inverter a dirección de desprazamento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, scrollInversionCheckBox)
#: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:331
#, kde-format
msgid "If selected, the scroll direction for the scroll gesture is inverted."
msgstr ""
"Se se selecciona, invértese a dirección de desprazamento do xesto de "
"desprazamento."
#: src/kded/tabletdaemon.cpp:153
#, kde-format
msgid "Graphic Tablet Configuration daemon"
msgstr "Servizo de configuración da tableta dixitalizadora"
#: src/kded/tabletdaemon.cpp:154
#, kde-format
msgid "A Wacom tablet control daemon"
msgstr "Un servizo de control de tabletas de Wacom."
#: src/kded/tablethandler.cpp:143
#, kde-format
msgid "Tablet Connected"
msgstr "A tableta está conectada"
#: src/kded/tablethandler.cpp:144
#, kde-format
msgid "New tablet '%1' connected."
msgstr "A nova tableta «%1» está conectada."
#: src/kded/tablethandler.cpp:174
#, kde-format
msgid "Tablet removed"
msgstr "Retirouse a tableta"
#: src/kded/tablethandler.cpp:175
#, kde-format
msgid "Tablet %1 removed"
msgstr "Retirouse a tableta %1."
#: src/kded/tablethandler.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "Name of the default profile that will be created if none exists."
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: src/kded/tablethandler.cpp:474
#, kde-format
msgid "Graphic Tablet error"
msgstr "Produciuse un erro coa tableta dixitalizadora."
#: src/kded/tablethandler.cpp:475
#, kde-format
msgid "Profile <b>%1</b> does not exist. Apply <b>%2</b> instead"
msgstr "Non existe o perfil <b>%1</b>. Aplique <b>%2</b> no seu lugar."
#: src/tabletfinder/dialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "Button %1 maps to Button %2"
msgstr "O botón %1 correspóndese co botón %2."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Dialog)
#: src/tabletfinder/dialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Wacom Tablet detection"
msgstr "Detección de tabletas de Wacom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/tabletfinder/dialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Connect your Tablet and click on Refresh to detect it."
msgstr "Conecte a súa tableta e prema «Actualizar» para detectala."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/tabletfinder/dialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Tablet Selection"
msgstr "Escolla de tableta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/tabletfinder/dialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Detected Tablets:"
msgstr "Tabletas detectadas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, refreshButton)
#: src/tabletfinder/dialog.ui:51
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/tabletfinder/dialog.ui:66
#, kde-format
msgid "Serial No.:"
msgstr "Número de serie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tabletfinder/dialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Devices: "
msgstr "Dispositivos: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/tabletfinder/dialog.ui:105
#, kde-format
msgid "Tablet Features"
msgstr "Funcionalidades da tableta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hasTouchRing)
#: src/tabletfinder/dialog.ui:111
#, kde-format
msgid "has TouchRing"
msgstr "Ten anel táctil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hasStatusLEDsRight)
#: src/tabletfinder/dialog.ui:118
#, kde-format
msgid "has Status LEDs right"
msgstr "Ten luces LED de estado á dereita."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hasTouchStripLeft)
#: src/tabletfinder/dialog.ui:125
#, kde-format
msgid "has Touchstrip Left"
msgstr "Ten banda táctil esquerda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hasTouchStripRight)
#: src/tabletfinder/dialog.ui:132
#, kde-format
msgid "has Touchstrip Right"
msgstr "Ten banda táctil dereita."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hasStatusLEDsLeft)
#: src/tabletfinder/dialog.ui:139
#, kde-format
msgid "has Status LEDs left"
msgstr "Ten luces LED de estado á esquerda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hasWheel)
#: src/tabletfinder/dialog.ui:146
#, kde-format
msgid "has Wheel"
msgstr "Ten roda."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: src/tabletfinder/dialog.ui:169
#, kde-format
msgid "Button mapping"
msgstr "Asociación de botóns"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/tabletfinder/dialog.ui:177
#, kde-format
msgid "Number of available Express Keys:"
msgstr "Número te teclas rápidas dispoñíbeis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mapButtons)
#: src/tabletfinder/dialog.ui:189
#, kde-format
msgid "Map Hardware Buttons"
msgstr "Asociar botóns de hardware"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: src/tabletfinder/dialog.ui:221
#, kde-format
msgid "Touch sensor"
msgstr "Sensor táctil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormalTablet)
#: src/tabletfinder/dialog.ui:227
#, kde-format
msgid "&Normal tablet"
msgstr "Tableta &normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioParentTablet)
#: src/tabletfinder/dialog.ui:239
#, kde-format
msgid "&Multi-device tablet, pen sensor. Touch sensor is:"
msgstr "Tableta de &varios dispositivos, sensor de lapis. O sensor táctil é:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTouchSensor)
#: src/tabletfinder/dialog.ui:251
#, kde-format
msgid "Multi-&device tablet, touch sensor"
msgstr "Tableta de varios &dispositivos, sensor táctil"
#: src/tabletfinder/hwbuttondialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Please press Button %1 on the tablet now."
msgstr "Prema o botón %1 na tableta agora."
#: src/tabletfinder/hwbuttondialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Hardware button %1 detected."
msgstr "Detectouse o botón de hardware %1."
#: src/tabletfinder/hwbuttondialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "All buttons detected. Please close dialog"
msgstr "Detectáronse todos os botóns. Peche este diálogo."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, HWButtonDialog)
#: src/tabletfinder/hwbuttondialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tabletfinder/hwbuttondialog.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"Move the mouse cursor inside the dialog but <b>do not</b> click into it with "
"the mouse."
msgstr ""
"Sitúe o cursor do rato dentro do diálogo pero <b>non</b> prema dentro del co "
"rato."
#~ msgid "document-new"
#~ msgstr "documento-novo"
#~ msgid "edit-delete-page"
#~ msgstr "edit-delete-page"
#~ msgid "Number of available buttons (including pen tip):"
#~ msgstr "Número de botóns dispoñíbeis (incluída a punta do bolígrafo):"
#~ msgid "GroupBox"
#~ msgstr "Cadro de grupo"
#~ msgctxt ""
#~ "@action Maps the area of the tablet to all available screen space (space "
#~ "depends on connected monitors)"
#~ msgid "Map to all fullscreen"
#~ msgstr "Asociar á pantalla completa"
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Compañía:"
#~ msgid "Tablet:"
#~ msgstr "Tableta:"
#~ msgid "Error - Tablet service not available."
#~ msgstr "Erro - O servizo para tabletas non está dispoñíbel."
#~ msgid ""
#~ "Please start the KDE wacom tablet service.\n"
#~ "The service is required for tablet detection and profile support."
#~ msgstr ""
#~ "Inicie o servizo para tabletas wacom do KDE.\n"
#~ "O servizo é necesario para a detección das tabletas e o uso de perfís."
#~ msgctxt "Groupbox Settings for the applet to change some values on the fly"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgctxt "Toggle between touch on/off"
#~ msgid "Touch:"
#~ msgstr "Tacto:"
#~ msgctxt "Touch tool enabled"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Activado"
#~ msgctxt "Touch tool disabled"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Desactivado"
#~ msgctxt "Rotation of the tablet pad"
#~ msgid "Rotation:"
#~ msgstr "Rotación:"
#~ msgctxt "Toggle between absolute/relative penmode"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Modo:"
#~ msgctxt "absolute pen movement (pen mode)"
#~ msgid "Absolute"
#~ msgstr "Absoluto"
#~ msgctxt "relative pen movement (mouse mode)"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relativo"
#~ msgid "Graphic Tablet - Device not detected."
#~ msgstr "Tableta gráfica - Non se detectou ningún dispositivo."
#~ msgid ""
#~ "This widget is inactive because your tablet device is not connected or "
#~ "currently not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Este widget está inactivo porque o dispositivo tipo tableta non está "
#~ "conectado ou aínda non se recoñece."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Click on the field and press the key or keycombo that should be used "
#~| "with this action"
#~ msgid ""
#~ "Click on the button and press the key or key combination to assign a "
#~ "shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Prema no campo e prema a tecla ou combinación de teclas que deberían "
#~ "empregarse con esta acción."
#~ msgid ""
#~ "D-Bus connection to the kded daemon not available.\n"
#~ "\n"
#~ "Please start the Wacom tablet daemon.\n"
#~ "The daemon is responsible for tablet detection and profile support."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai dispoñíbel unha conexión mediante D-Bus ao daemon «kded».\n"
#~ "\n"
#~ "Inicie o daemon da tableta de Wacom.\n"
#~ "O daemon encárgase de detectar as tabletas e fornecer perfís."
#~ msgctxt "Title of the applet when an error shows up"
#~ msgid "Tablet Error"
#~ msgstr "Produciuse un erro coa tableta"
#~ msgid ""
#~ "No tablet device was found.\n"
#~ "\n"
#~ "Please connect the device."
#~ msgstr ""
#~ "Non se atopou ningunha tableta.\n"
#~ "\n"
#~ "Conecte o dispositivo."
#, fuzzy
#~| msgid "Screen Area"
#~ msgctxt ""
#~ "Dialog title from a dialog which lets the user select an area of the "
#~ "screen where the tablet space will be mapped to."
#~ msgid "Select a Screen Area"
#~ msgstr "Superficie da pantalla"
#, fuzzy
#~| msgid "Screen %1"
#~ msgctxt "Maps the tablet to the X11 screen #."
#~ msgid "Screen %1"
#~ msgstr "Pantalla %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Graphic Tablet error"
#~ msgid "Map Tablet To"
#~ msgstr "Produciuse un erro coa tableta dixitalizadora."
#, fuzzy
#~| msgid "Full screen"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Pantalla completa."
#, fuzzy
#~| msgid "Multi Monitor:"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Varios monitores:"
#, fuzzy
#~| msgid "Screen 1 TabletArea"
#~ msgid "Map Screen to Tablet Area ..."
#~ msgstr "Superficie da primeira pantalla"
#, fuzzy
#~| msgid "Touch Strip"
#~ msgid "Touch Area"
#~ msgstr "Bandas táctiles"
#, fuzzy
#~| msgid "Screen 1 TabletArea"
#~ msgid "Map Screen to Touch Area ..."
#~ msgstr "Superficie da primeira pantalla"
#~ msgid "Screen Area"
#~ msgstr "Superficie da pantalla"
#~ msgid "The mouse cursor will move exactly to the position on the tablet."
#~ msgstr "O cursor do rato moverase exactamente á posición na tableta."
#~ msgid ""
#~ "The mouse cursor can be moved freely. The tablet working space does not "
#~ "represent the screen space\n"
#~ " The speed of the mouse is the same as specified for any other mouse "
#~ "pointer. This can be changed in the mouse setting section"
#~ msgstr ""
#~ "O cursor do rato pode moverse libremente. O espazo de traballo da tableta "
#~ "non representa o espazo na pantalla.\n"
#~ "A velocidade do rato é a mesma que para calquera outro cursor do rato. "
#~ "Isto pode modificarse na sección de configuración do rato."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Rotation of the tablet pad"
#~| msgid "Rotation:"
#~ msgctxt "No rotation is applied to the tablet."
#~ msgid "No Rotation"
#~ msgstr "Rotación:"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "Tablet added"
#~ msgstr "Engadiuse a tableta"
#~ msgid "New %1 tablet added"
#~ msgstr "Engadiuse a tableta «%1»."
#~ msgid "Express Keys"
#~ msgstr "Teclas de expresión"
#~ msgid "Fullscreen TabletArea"
#~ msgstr "Superficie da pantalla completa"
#~ msgid "Part of screen TabletArea"
#~ msgstr "Superficie de parte da pantalla"
#~ msgid "Screen 2 TabletArea"
#~ msgstr "Superficie da segunda pantalla"
#~ msgctxt "no pad rotation"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ningunha"
#~ msgctxt "rotate the tablet clockwise"
#~ msgid "clockwise"
#~ msgstr "sentido horario"
#~ msgctxt "pad rotation up side down (180°)"
#~ msgid "half"
#~ msgstr "metade"
#~ msgid "Map to a specific screen"
#~ msgstr "Asociar a unha pantalla en concreto."
#~ msgid "Map to screen"
#~ msgstr "Asociar a unha pantalla."
#~ msgid ""
#~ "Select the XRandR display which will be used to map the tablet area on it."
#~ msgstr "Seleccionar a pantalla XRandR á que se asociará a zona da tableta."
#~ msgid "Specify the used screen space manually"
#~ msgstr "Indicar o espazo da pantalla usado manualmente."
#~ msgid "Part of the Screen"
#~ msgstr "Parte da pantalla."
#~ msgid "Map to the full screen area"
#~ msgstr "Asociar a toda a superficie da pantalla."
#~ msgid "Use only a part of the tablet to map the screen space on it"
#~ msgstr "Asociar só unha parte da tableta á pantalla."
#~ msgid "Part of the Tablet"
#~ msgstr "Parte da tableta."
#~ msgid "Opens a fullscreen window to calibrate the tablet."
#~ msgstr "Abre unha xanela a pantalla completa para calibrar a tableta."
#~ msgid ""
#~ "Select the screen area that should be mapped onto the tablet. Use the "
#~ "drag handles to change the selected area."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar a zona da pantalla que asociar á tableta. Arrastre os "
#~ "controis dos bordos e as esquinas para cambiar a zona seleccionada."
#~ msgid ""
#~ "Select the tablet area that should be used to map the screen space on it. "
#~ "Use the drag handles to change the selected area."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar a zona da tableta que asociar á pantalla. Arrastre os "
#~ "controis dos bordos e as esquinas para cambiar a zona seleccionada."
#~ msgid "Screen Setup"
#~ msgstr "Configuración da pantalla"
#~ msgid "Twinview:"
#~ msgstr "Vista clonada:"
#~ msgctxt "none means disabled twinview"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ningunha"
#~ msgid "Resolution 1:"
#~ msgstr "Resolución 1:"
#~ msgctxt ""
#~ "Divider for the Metamode Display resolution settings like 1280x1024"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Resolution 2:"
#~ msgstr "Resolución 2:"
#~ msgctxt "none means no screen mapped"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ningunha"
#~ msgctxt "enables multi monitor support if twinview is not enabled"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "en"
#~ msgid "Map to screen:"
#~ msgstr "Asociar á pantalla:"
#~ msgid "Select Quote Text"
#~ msgstr "Seleccionar o texto de cita"
#~ msgid ""
#~ "Enter the text that should be pasted into the current cursor position."
#~ msgstr "Escriba o texto que debería pegarse na posición actual do cursor."
#~ msgid "Enter Text:"
#~ msgstr "Escribir o texto:"
#~ msgid "Enter the text that should be pasted when the action is used."
#~ msgstr "Escriba o texto que debería pegarse ao usar esta acción."
#~ msgid "Turns on/off Touch events (default is enable/on)."
#~ msgstr ""
#~ "Activa ou desactiva os eventos de toque (activado de maneira "
#~ "predeterminada)."
#~ msgctxt "absolute pen movement (pen mode)"
#~ msgid "Absolute (Pen Mode)"
#~ msgstr "Absoluto (modo lapis)."
#~ msgctxt "relative pen movement (mouse mode)"
#~ msgid "Relative (Mouse Mode)"
#~ msgstr "Relativo (modo rato)."
#~ msgid "Multi-Touch"
#~ msgstr "Varios toques"
#~ msgid "Turns on/off multi-touch gesture events (default is enable/on). "
#~ msgstr ""
#~ "Activa ou desactiva os eventos de xestos de varios toques (activado de "
#~ "maneira predeterminada). "
#~ msgid "Cursor Settings"
#~ msgstr "Configuración do cursor"
#~ msgid ""
#~ "If enabled pressing a button is recognized when the pen is above the "
#~ "tablet. If disabled the click and tap function is active"
#~ msgstr ""
#~ "Se marca esta opción, recoñecerase a presión dun botón cando o lapis "
#~ "estea por riba da tableta. Se non a marca, activarase a función de clic e "
#~ "toque."
#~ msgid "use Hover Click"
#~ msgstr "Usar clic ao pasar por riba."
#~ msgid ""
#~ "No tablet device was found.\n"
#~ "\n"
#~ "Please connect the device before you start this module.\n"
#~ "If the device is already connected refer to the help file for any further "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Non se atopou ningunha tableta.\n"
#~ "\n"
#~ "Conecte o dispositivo antes de iniciar este módulo.\n"
#~ "Se o dispositivo xa está conectado, atopará máis información no ficheiro "
#~ "de axuda."
#~ msgid "Pen"
#~ msgstr "Lapis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Disable button function"
#~| msgid "Disable"
#~ msgctxt "Disable button function"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desactivar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Indicates the use of one of the standard buttons (1-32)"
#~| msgid "Button..."
#~ msgctxt "Indicates an assigned action."
#~ msgid "Action..."
#~ msgstr "Botón…"
#~ msgid "Set the action for Button 1"
#~ msgstr "Definir a acción para o botón 1."
#~ msgid "Button 2:"
#~ msgstr "Botón 2:"
#~ msgid "Set the action for Button 2"
#~ msgstr "Definir a acción para o botón 2."
#~ msgid "Button 3:"
#~ msgstr "Botón 3:"
#~ msgid "Set the action for Button 3"
#~ msgstr "Definir a acción para o botón 3."
#~ msgid "Set the action for Button 4"
#~ msgstr "Definir a acción para o botón 4."
#~ msgid "Set the action for Button 5"
#~ msgstr "Definir a acción para o botón 5."
#~ msgid "Set the action for Button 6"
#~ msgstr "Definir a acción para o botón 6."
#~ msgid "Set the action for Button 7"
#~ msgstr "Definir a acción para o botón 7."
#~ msgid "Set the action for Button 8"
#~ msgstr "Definir a acción para o botón 8."
#~ msgid "Set the action for Button 9"
#~ msgstr "Definir a acción para o botón 9."
#~ msgid "Set the action for Button 10"
#~ msgstr "Definir a acción para o botón 10."
#~ msgid "Strip Left Up:"
#~ msgstr "Banda esquerda cara a arriba:"
#~ msgid "Set the up action for the left strip"
#~ msgstr ""
#~ "Definir a acción para os movementos cara a arriba na banda esquerda."
#~ msgid "Strip Right Up:"
#~ msgstr "Banda dereita cara a arriba:"
#~ msgid "Set the up action for the right strip"
#~ msgstr "Definir a acción para os movementos cara a arriba na banda dereita."
#~ msgid "Strip Right Down:"
#~ msgstr "Banda dereita cara a abaixo:"
#~ msgid "Set the down action for the right strip"
#~ msgstr "Definir a acción para os movementos cara a abaixo na banda dereita."
#~ msgid "Set the down action for the left strip"
#~ msgstr ""
#~ "Definir a acción para os movementos cara a abaixo na banda esquerda."
#~ msgid "Set the down action for the touch ring"
#~ msgstr "Definir a acción para os movementos cara a abaixo no anel táctil."
#~ msgid "Set the up action for the touch ring"
#~ msgstr "Definir a acción para os movementos cara a arriba no anel táctil."
#~ msgid "Set the up action for the wheel"
#~ msgstr "Definir a acción para os movementos cara a arriba da roda."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Left mouse click"
#~| msgid "Left Click"
#~ msgctxt "Left mouse button click."
#~ msgid "Left Click"
#~ msgstr "Clic esquerdo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Middle mouse click"
#~| msgid "Middle Click"
#~ msgctxt "Middle mouse button click."
#~ msgid "Middle Click"
#~ msgstr "Clic central"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Right mouse click"
#~| msgid "Right Click"
#~ msgctxt "Right mouse button click."
#~ msgid "Right Click"
#~ msgstr "Clic dereito"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Button:"
#~ msgctxt "Select a mouse button from a dropwdown."
#~ msgid "Select Button..."
#~ msgstr "Seleccionar o botón:"
#, fuzzy
#~| msgid "Orientation"
#~ msgid "Current Action:"
#~ msgstr "Orientación"
#, fuzzy
#~| msgid "Key Modifier:"
#~ msgid "Modifiers:"
#~ msgstr "Modificador de tecla:"
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Atallo:"
#~ msgid "Double Click Distance"
#~ msgstr "Intervalo dun clic duplo"
#~ msgid ""
#~ "The time difference between two tip clicks that still counts as double "
#~ "click"
#~ msgstr "O tempo máximo entre dous puntadas que contará como clic duplo."
#~ msgctxt "doubleclick with the tip disabled"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Curto"
#~ msgctxt ""
#~ "large distance between two tip clicks to still count is as double click"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Amplo"
#~ msgid "Action defined by the 3rd stylus button"
#~ msgstr "Acción definida para o terceiro botón da agulla."
#~ msgid "Action defined by the 2nd stylus button"
#~ msgstr "Acción definida para o segundo botón da agulla."
#~ msgctxt "Indicates the use of a specific key/keystroke"
#~ msgid "Keystroke..."
#~ msgstr "Pulsación de tecla…"
#~ msgctxt "Function to toggle between absolute/relative mousemode"
#~ msgid "Mode Toggle"
#~ msgstr "Cambio de modo"
#~ msgctxt "Function to toggle between single/multi display support"
#~ msgid "Display Toggle"
#~ msgstr "Cambio de pantalla"
#~ msgid "Select Key Button"
#~ msgstr "Seleccionar o botón da tecla"
#~ msgid "Select the default button action that should be used by this action."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar a acción de botón predeterminada que debería usar esta acción."
#~ msgid "Select the standard button action that should be used by this action"
#~ msgstr "Seleccionar a acción de botón estándar que debería usar esta acción"
#~ msgctxt ""
#~ "none means no special modifier is used. instead use the values from the "
#~ "Key Sequence Widget"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ningunha"
#~ msgctxt "ALT key"
#~ msgid "ALT"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "CTRL key"
#~ msgid "CTRL"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "SHIFT key"
#~ msgid "SHIFT"
#~ msgstr "Maiús"
#~ msgctxt "META key"
#~ msgid "META"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "ALT+CTRL key combination"
#~ msgid "ALT+CTRL"
#~ msgstr "Alt+Ctrl"
#~ msgctxt "ALT+SHIFT key combination"
#~ msgid "ALT+SHIFT"
#~ msgstr "Alt+Maiús"
#~ msgctxt "ALT+META key combination"
#~ msgid "ALT+META"
#~ msgstr "Alt+Meta"
#~ msgctxt "CTRL+SHIFT key combination"
#~ msgid "CTRL+SHIFT"
#~ msgstr "Ctrl+Maiús"
#~ msgctxt "CTRL+META key combination"
#~ msgid "CTRL+META"
#~ msgstr "Ctrl+Meta"
#~ msgctxt "SHIFT+META key combination"
#~ msgid "SHIFT+META"
#~ msgstr "Maiús+Meta"
#~ msgctxt "ALT+CTRL+META key combination"
#~ msgid "ALT+CTRL+META"
#~ msgstr "Alt+Ctrl+Meta"
#~ msgctxt "ALT+CTRL+SHIFT key combination"
#~ msgid "ALT+CTRL+SHIFT"
#~ msgstr "Alt+Ctrl+Maiús"
#~ msgctxt "CTRL+META+SHIFT key combination"
#~ msgid "CTRL+META+SHIFT"
#~ msgstr "Ctrl+Meta+Maiús"
#~ msgid ""
#~ "Select either one of the special key modifiers alone or enter a specific "
#~ "key or key combination into the shortcut field.\n"
#~ "\n"
#~ "The selected keys will be send if you activate this action."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla calquera dos modificadores de teclas especiais, ou introduza unha "
#~ "tecla específica ou combinación de teclas no campo do atallo.\n"
#~ "\n"
#~ "As teclas seleccionadas enviaranse se activa esta acción."
#~ msgid ""
#~ "Select the special modifier or modifier combination used by this action"
#~ msgstr ""
#~ "Escolla o modificador especial ou combinación deles usados para esta "
#~ "acción."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "ou"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/krusader.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1537404)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1537405)
@@ -1,10943 +1,10943 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009.
# Xabier Villar <xabier.villar@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013, 2014.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-02 07:32+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-03 14:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:47+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabier Villar"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabier.villar@gmail.com"
#: krArc/krarc.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"krarc: write support is disabled.\n"
"You can enable it on the 'Archives' page in Konfigurator."
msgstr ""
"krarc: a funcionalidade para escribir (gardar) está desactivada.\n"
"Pode activala na páxina «Arquivos» de Konfigurator."
#: krArc/krarc.cpp:232
#, kde-format
msgid "Creating directories is not supported with %1 archives"
msgstr "Non se permite crear directorios cos arquivos %1"
#: krArc/krarc.cpp:267
#, kde-format
msgid "Creating %1..."
msgstr "Estase a crear %1…"
#: krArc/krarc.cpp:311
#, kde-format
msgid "Writing to %1 archives is not supported"
msgstr "Non se permite escribir en arquivos %1"
#: krArc/krarc.cpp:378
#, kde-format
msgid "Packing %1..."
msgstr "Estase a empaquetar %1…"
#: krArc/krarc.cpp:422
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 archives is not supported"
msgstr "Non se permite obter os datos dos arquivos %1"
#: krArc/krarc.cpp:495 krArc/krarc.cpp:768
#, kde-format
msgid "Unpacking %1..."
msgstr "Estase a desempaquetar %1…"
#: krArc/krarc.cpp:629
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 archives is not supported"
msgstr "Non se permite eliminar ficheiros dos arquivos %1"
#: krArc/krarc.cpp:645 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:592
#, kde-format
msgid "Deleting %1..."
msgstr "Estase a eliminar %1…"
#: krArc/krarc.cpp:676
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with %1 archives"
msgstr "Non se permite acceder aos ficheiros cos arquivos %1"
#: krArc/krarc.cpp:838
#, kde-format
msgid "Listing directories is not supported for %1 archives"
msgstr "Non se permite listar os directorios cos arquivos %1"
#: krArc/krarc.cpp:1704
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Make sure that the %1 binary is installed properly on your system."
msgstr ""
"\n"
"Asegúrese de que o binario %1 está instalado axeitadamente no sistema."
#: krArc/krarc.cpp:1786 krArc/krarc.cpp:1812
#, kde-format
msgid "Krarc Password Dialog"
msgstr "Diálogo de contrasinais de Krarc"
#: krArc/krarc.cpp:1830 krArc/krarc.cpp:1833
#, kde-format
msgid "Accessing the file requires a password."
msgstr "O acceso ao ficheiro require un contrasinal."
#: krusader/ActionMan/actionman.cpp:39
#, kde-format
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
msgstr "ActionMan - Xestione as súas accións de usuario"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:331
#, kde-format
msgid "New protocol"
msgstr "Novo protocolo"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:331
#, kde-format
msgid "Set a protocol:"
msgstr "Indique un protocolo:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:348
#, kde-format
msgid "Edit Protocol"
msgstr "Editar o protocolo"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:348
#, kde-format
msgid "Set another protocol:"
msgstr "Indicar outro protocolo:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:382
#, kde-format
msgid "Edit Path"
msgstr "Editar a ruta"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:382
#, kde-format
msgid "Set another path:"
msgstr "Indicar outra ruta:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:406
#, kde-format
msgid "New MIME Type"
msgstr "Novo tipo MIME"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:406
#, kde-format
msgid "Set a MIME type:"
msgstr "Indicar un tipo MIME:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:423
#, kde-format
msgid "Edit MIME Type"
msgstr "Editar o tipo MIME"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:423
#, kde-format
msgid "Set another MIME type:"
msgstr "Indicar outro tipo MIME:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:447
#, kde-format
msgid "New File Name"
msgstr "Novo nome de ficheiro"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:447
#, kde-format
msgid "Set a file name:"
msgstr "Indicar un nome de ficheiro:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:464
#, kde-format
msgid "Edit File Name"
msgstr "Editar o nome de ficheiro"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:464
#, kde-format
msgid "Set another file name:"
msgstr "Indicar outro nome de ficheiro:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:484
#, kde-format
msgid "Please set a unique name for the useraction"
msgstr "Indique un nome único para a acción de usuario"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:489
#, kde-format
msgid "Please set a title for the menu entry"
msgstr "Indique un título para a entrada do menú"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:494
#, kde-format
msgid "Command line is empty"
msgstr "A liña de ordes está baleira"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"There already is an action with this name.\n"
"If you do not have such a useraction the name is used by Krusader for an "
"internal action."
msgstr ""
"Xa hai unha acción con este nome\n"
"Se non ten esa acción de usuario, o nome emprégao Krusader para unha acción "
"interna."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ActionProperty)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:14
#, kde-format
msgid "Action Property"
msgstr "Propiedades da accións"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBasic)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:39
#, kde-format
msgid "Basic Properties"
msgstr "Propiedades básicas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddStartpath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:45
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDescription)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, textDescription)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:58
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:310
#, kde-format
msgid ""
"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the "
"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift+F1</code>."
msgstr ""
"Descrición detallada da <b>acción de usuario</b>. Só se mostra en "
"<i>Konfigurator</i> e mediante <code>Maiúsculas+F1</code>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDescription)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:61
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgAccept)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:77
#, kde-format
msgid "Command Accepts"
msgstr "A orde acepta:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioLocal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:83
#, kde-format
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames."
msgstr "Substituír as <b>marcas de posición</b> por nomes de ficheiro locais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLocal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:86
#, kde-format
msgid "&Local files only (no URLs)"
msgstr "Só ficheiros &locais (non URL)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioUrl)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:96
#, kde-format
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URLs."
msgstr "Substituír as <b>marcas de posición</b> por URL correctos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUrl)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:99
#, kde-format
msgid "URLs (re&mote and local)"
msgstr "Enderezos URL (re&motos e locais)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTitle)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTitle)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:109
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:122
#, kde-format
msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>."
msgstr "O título que aparece no <b>menú de usuario</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTitle)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:125
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDistinctName)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and does not appear in any other menu.<p><b>Note</b>: "
"the <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below."
msgstr ""
"Nome único da <b>acción de usuario</b>. Só se emprega en <i>Konfigurator</i> "
"e non aparece en ningún outro menú.<p><b>Nota</b>: o <i>título</i> que "
"aparece no <b>menú de usuario</b> pódese configurar embaixo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCategory)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCategory)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:146
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:275
#, kde-format
msgid ""
"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. "
"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name."
msgstr ""
"As <b>accións do usuario</b> pódense agrupara en categorías para "
"distinguilas mellor. Escolla unha <i>categoría</i> existente ou cree unha "
"nova inserindo un nome."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, ButtonIcon)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the "
"title in the <b>Usermenu</b>."
msgstr ""
"Cada <b>acción do usuario</b> pode ter a súa propia icona. Aparece diante do "
"título no <b>menú do usuario</b>."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDistinctName)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:191
#, kde-format
msgid ""
"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and does not appear in any other menu.</p><p><b>Note</"
"b>: The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>"
msgstr ""
"<p>Nome único da <b>acción de usuario</b>. Só se emprega en <i>Konfigurator</"
"i> e non aparece en ningún outro menú.</p><p><b>Nota</b>: O <i>título</i> "
"que aparece no <b>menú de usuario</b> pódese configurar embaixo.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDistinctName)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:194
#, kde-format
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCommandline)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:211
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:</"
"p><ul><li><code>eject /mnt/cdrom</code></li><li><code>amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%</code></li></ul>\n"
"<p>Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>"
msgstr ""
"<p>A <i>orde</i> define a orde que se executa cando se emprega a <b>acción "
"do usuario</b>. Pode ser unha orde sinxela do intérprete de ordes ou unha "
"secuencia complexa de varias ordes con <b>marcas de posición</b>.</"
"p><p>Exemplos:</p><ul><li><code>eject /mnt/cdrom</code></li><li><code>amarok "
"--append %aList(\"Selected\")%</code></li></ul>\n"
"<p>Consulte o manual para aprender máis sobre a sintaxe.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCommandline)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:214
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Orde:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTooltip)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTooltip)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:224
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:244
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
"the <b>Useraction Toolbar</b>."
msgstr ""
"A <i>axudiña</i> aparece cando se pasa o cursor do rato por riba dunha "
"entrada da <b>barra de accións do usuario</b>."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leStartpath)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelStartpath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:231
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:326
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Workdir</i> defines in which folder the <i>Command</i> will be "
"executed."
msgstr ""
"O <i>cartafol de traballo</i> define o cartafol no que se executa a <i>orde</"
"i>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTooltip)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:247
#, kde-format
msgid "Tooltip:"
msgstr "Axudiña:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leCommandline)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:259
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n"
"Examples:<ul><li><code>eject /mnt/cdrom</code></li><li><code>amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%</code></li></ul>\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
msgstr ""
"A <i>orde</i> define a orde que se executa cando se emprega a <b>acción do "
"usuario</b>. Pode ser unha orde sinxela do intérprete de ordes ou unha "
"secuencia complexa de varias ordes con <b>marcas de posición</b>.<p>\n"
"Exemplos:<ul><li><code>eject /mnt/cdrom</code></li><li><code>amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%</code></li></ul>\n"
"Consulte o manual para aprender máis sobre a sintaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCategory)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:278
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:300 krusader/GUI/kcmdline.cpp:192
#, kde-format
msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
msgstr ""
"Engadir <b>marcas de posición</b> para os ficheiros seleccionados no panel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:303
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "Eng&adir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelStartpath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:329
#, kde-format
msgid "Workdir:"
msgstr "Directorio de traballo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelShortcut)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:357
#, kde-format
msgid "Default shortcut:"
msgstr "Atallo predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:383
#, kde-format
msgid "Set a default keyboard shortcut."
msgstr "Definir un atallo predeterminado de teclado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:386
#, kde-format
msgctxt "No shortcut"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnabled)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:398
#, kde-format
msgid "If checked, the action is shown in the Useractions menus."
msgstr "De estar marcado, a acción aparece nos menús de accións do usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnabled)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:401
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgExecType)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:414
#, kde-format
msgid "Execution Mode"
msgstr "Modo de execución"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioCollectOutput)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:420
#, kde-format
msgid "Collect the output of the executed program."
msgstr "Recoller a saída do programa executado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCollectOutput)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:423
#, kde-format
msgid "Collect output"
msgstr "Recoller a saída"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:433
#, kde-format
msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
msgstr "Separar a saída estándar e o erro estándar na recollida da saída."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:436
#, kde-format
msgid "Separate standard error"
msgstr "Separar o erro estándar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:443
#, kde-format
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTerminal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:453
#, kde-format
msgid "Run the command in a terminal."
msgstr "Executar a orde nun terminal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTerminal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:456
#, kde-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "Executar nun terminal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTE)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:463
#, kde-format
msgid "Run the command in the embedded terminal emulator."
msgstr "Executar a orde no emulador de terminal incorporado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTE)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:466
#, kde-format
msgid "Run in the embedded terminal emulator"
msgstr "Executar no emulador de terminal incorporado"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdv)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:477
#, kde-format
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Propiedades avanzadas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowonly)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:489
#, kde-format
msgid "The Useraction is only available for"
msgstr "A acción de usuario só está dispoñíbel para"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabProt)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:499
#, kde-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewProtocol)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:523
#, kde-format
msgctxt "New protocol"
msgid "&New..."
msgstr "&Novo…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditProtocol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditPath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditMime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:548
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:660
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:765
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:870
#, kde-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Cam&biar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveProtocol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemovePath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveMime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:589
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:685
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:790
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:895
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "Elimina&r"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyProtocol)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyPath)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyMime)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:596
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:610
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:715
#, kde-format
msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here."
msgstr ""
"Mostrar a <b>acción do usuario</b> só para os valores que se definan aquí."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:604
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:635
#, kde-format
msgctxt "New path"
msgid "&New..."
msgstr "&Novo…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMime)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:709
#, kde-format
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddMime)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:740
#, kde-format
msgctxt "New MIME"
msgid "&New..."
msgstr "&Novo…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:814
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:101
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:820
#, kde-format
msgid ""
"Show the <b>Useraction</b> only for the file names defined here. The "
"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used."
msgstr ""
"Mostrar a <b>acción do usuario</b> só para os nomes de ficheiro que se "
"definan aquí. Pódense empregar os comodíns \"<code>?</code>\" e \"<code>*</"
"code>\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:845
#, kde-format
msgctxt "New file"
msgid "&New..."
msgstr "&Novo…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:925
#, kde-format
msgid "Allows one to tweak the <i>Command</i> before it is executed."
msgstr "Permítelle refinar a <i>orde</i> antes de executala."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:928
#, kde-format
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Confirmar por separado cada chamada a un programa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDifferentUser)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDifferentUser)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:935
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:948
#, kde-format
msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user ID."
msgstr "Executar a <i>orde</i> cun id de usuario distinto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDifferentUser)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:938
#, kde-format
msgid "Run as different user:"
msgstr "Executar como usuario distinto:"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
#, kde-format
msgid "Active panel"
msgstr "Panel activo"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
#, kde-format
msgid "Other panel"
msgstr "Outro panel"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
#, kde-format
msgid "Left panel"
msgstr "Panel esquerdo"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:61
#, kde-format
msgid "Right panel"
msgstr "Panel dereito"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:62
#, kde-format
msgid "Panel independent"
msgstr "Panel independente"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Choose executable..."
msgstr "Escoller un executábel…"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:156
#, kde-format
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "Diálogo de parámetros da acción do usuario"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:169
#, kde-format
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "Esta marca de posición admite algún parámetro:"
#: krusader/ActionMan/useractionlistview.cpp:42
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"*.xml|XML files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.xml|ficheiros XML\n"
"*|todos os ficheiros"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Create new useraction"
msgstr "Crear unha acción de usuario nova"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:74
#, kde-format
msgid "Import useractions"
msgstr "Importar accións de usuario"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Export useractions"
msgstr "Exportar accións de usuario"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Copy useractions to clipboard"
msgstr "Copiar as accións de usuario ao portapapeis"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Paste useractions from clipboard"
msgstr "Pegar as accións de usuario do portapapeis"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Delete selected useractions"
msgstr "Eliminar as accións de usuario seleccionadas"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
msgstr "Modificouse a acción actual. Quere aplicar estes cambios?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:228
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
msgstr "Seguro que quere retirar todas as accións seleccionadas?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:229
#, kde-format
msgid "Remove Selected Actions?"
msgstr "Retirar as accións seleccionadas?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"This file already contains some useractions.\n"
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
msgstr ""
"Este ficheiro xa contén algunhas accións de usuario.\n"
"Quéreo sobrescribir ou quere que se fusione coas accións seleccionadas?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:280
#, kde-format
msgid "Overwrite or Merge?"
msgstr "Sobrescribir ou fusionar?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:282
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Fusionar"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:288
#, kde-format
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe este ficheiro. Quéreo sobrescribir?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:289
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro xa existente?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:304
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open %1 for writing.\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
"Non se pode abrir %1 para escritura!\n"
"Non se exportou nada."
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:305
#, kde-format
msgid "Export Failed"
msgstr "Fallou a exportación!"
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:223
#, kde-format
msgid "Internal error, undefined <job> in result signal"
msgstr ""
"Produciuse un erro interno; <traballo> sen definir no sinal do resultado."
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:355
#, kde-format
msgid "Downloading remote files"
msgstr "Descargando os ficheiros remotos"
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:506
#, kde-format
msgid "Counting files"
msgstr "Contando os ficheiros."
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:535
#, kde-format
msgid "Uploading to remote destination"
msgstr "Estase a enviar a un destino remoto"
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "%1=archive filename"
msgid "%1, unsupported archive type."
msgstr "%1, é un tipo de arquivo non admitido."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:71 krusader/Archive/krarchandler.cpp:75
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:331
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:575
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:595
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:317
#: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:199
#, kde-format
msgid "Counting files in archive"
msgstr "Estase a contar os ficheiros do arquivo"
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:221
#, kde-format
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)."
msgstr "Non se puido listar o contido do arquivo (%1)."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:240 krusader/Archive/krarchandler.cpp:359
#, kde-format
msgid "Failed to unpack %1."
msgstr "Non se puido desempaquetar %1."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:286
#, kde-format
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio."
msgstr "Non se puido converter o rpm (%1) en cpio."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:301
#, kde-format
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar."
msgstr "Non se puido converter o deb (%1) en tar."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:332
#, kde-format
msgid "Unpacking File(s)"
msgstr "Estase a descomprimir o(s) ficheiro(s)"
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:360 krusader/Archive/krarchandler.cpp:557
#, kde-format
msgid "User cancelled."
msgstr "Cancelado polo usuario."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:408
#, kde-format
msgid "Testing Archive"
msgstr "Estase a verificar o arquivo"
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:536
#, kde-format
msgid "Packing File(s)"
msgstr "Estase a comprimir o(s) ficheiro(s)"
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:556 krusader/Archive/krarchandler.cpp:564
#, kde-format
msgid "Failed to pack %1."
msgstr "Non se puido empaquetar %1."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:608
#, kde-format
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
msgstr "Este arquivo está cifrado; escriba o contrasinal:"
#: krusader/Archive/packjob.cpp:65 krusader/Archive/packjob.cpp:153
#, kde-format
msgid "Processed files"
msgstr "Ficheiros procesados"
#: krusader/Archive/packjob.cpp:75
#, kde-format
msgid "Error while packing"
msgstr "Produciuse un erro ao empaquetar"
#: krusader/Archive/packjob.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "%1=archive filename"
msgid "%1, test failed."
msgstr "%1, fallou a proba."
#: krusader/Archive/packjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "Archive tests passed."
msgstr "Pasáronse as probas do arquivo."
#: krusader/Archive/packjob.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error while unpacking"
msgstr "Produciuse un erro ao desempaquetar"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:42 krusader/kractions.cpp:283
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Engadir un marcador"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:49
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:56
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:63
#, kde-format
msgid "Create in:"
msgstr "Crear en:"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:87
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:156
#, kde-format
msgid "New Folder"
msgstr "Novo cartafol"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:110
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:241 krusader/Filter/generalfilter.cpp:144
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:514
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:116
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:45
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:73
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:120
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:156
#, kde-format
msgid "Folder name:"
msgstr "Nome do cartafol:"
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:34
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:770
#, kde-format
msgid "Trash bin"
msgstr "Lixo"
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:35
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:778
#, kde-format
msgid "Virtual Filesystem"
msgstr "Sistema de ficheiros virtual"
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:36
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:774
#, kde-format
msgid "Local Network"
msgstr "Rede local"
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:40
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:41
#, kde-format
msgid "BookMan II"
msgstr "BookMan II"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:87
#, kde-format
msgid "Type to search..."
msgstr "Escriba para buscar…"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229
#, kde-format
msgid "Unable to write to %1"
msgstr "Non se pode escribir en %1"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:238
#, kde-format
msgid "%1 instead of %2"
msgstr "%1 no lugar de %2"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:243
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:249
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:284
#, kde-format
msgid "missing tag %1"
msgstr "falta a etiqueta %1"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:324
#, kde-format
msgid "%1 does not seem to be a valid bookmarks file"
msgstr "%1 non semella ser un ficheiro de marcadores correcto"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:331
#, kde-format
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
msgstr "Erro ao ler o ficheiro de marcadores: %1"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:431
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:766
#: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:280
#, kde-format
msgid "Popular URLs"
msgstr "URL populares"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:518
#, kde-format
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Xestionar os marcadores"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:762
#, kde-format
msgid "Enable special bookmarks"
msgstr "Activar os marcadores especiais"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:782
#, kde-format
msgid "Jump back"
msgstr "Saltar cara atrás"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:834 krusader/GUI/mediabutton.cpp:337
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:133
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:836 krusader/GUI/mediabutton.cpp:339
#, kde-format
msgid "Open in a new tab"
msgstr "Abrir nunha lapela nova"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:840
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:94
#: krusader/Dialogs/kurllistrequester.cpp:140
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:737 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:43
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:522
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:89
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:241
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:126
#, kde-format
msgid "<qt>Could not start <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Non se puido iniciar <b>%1</b>.</qt>"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:133
#, kde-format
msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Produciuse un erro ao executar <b>%1</b>.</qt>"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:141
#, kde-format
msgid "Error reading stdout or stderr"
msgstr "Produciuse un erro ao ler a saída normal ou a saída de erros"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:198
#, kde-format
msgid "Please wait..."
msgstr "Agarde…"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Krusader cannot find a checksum tool that handles %1 on your system. "
"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Krusader non pode atopar unha ferramenta de suma de comprobación que "
"manexe %1 no sistema. Comprobe a páxina <b>Dependencias</b> na configuración "
"de Krusader.</qt>"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:254
#, kde-format
msgid "Creating Checksums"
msgstr "Creando as sumas de comprobación"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:268
#, kde-format
msgid "Create Checksums"
msgstr "Crear sumas de comprobación"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:271
#, kde-format
msgid "About to calculate checksum for the following files or directories:"
msgstr ""
"A piques de calcular a suma de comprobación dos seguintes ficheiros ou "
"cartafoles:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:284
#, kde-format
msgid "Select the checksum method:"
msgstr "Seleccione o método de suma de comprobación:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:303
#, kde-format
msgid "Checksum Results"
msgstr "Resultados das sumas de comprobación"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:310 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:510
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:459
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:310 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:510
#, kde-format
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:313
#, kde-format
msgid "Errors received:"
msgstr "Erros recibidos:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:319
#, kde-format
msgid "Save one checksum file for each source file"
msgstr "Gardar un ficheiro de suma de comprobación por cada ficheiro de orixe."
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:346
#, kde-format
msgid "No files found"
msgstr "Non se atopou ningún ficheiro."
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:370
#, kde-format
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
msgstr "Detectáronse erros mentres se creaban as sumas de comprobación"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:371
#, kde-format
msgid "Checksums were created successfully"
msgstr "Creáronse satisfactoriamente as sumas de comprobación"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:395
#, kde-format
msgid "Saving checksum files..."
msgstr "Gardando os ficheiros de suma de comprobación…"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:399
#, kde-format
msgid "Errors occurred while saving multiple checksums. Stopping"
msgstr ""
"Producíronse erros ao gardar varias sumas de comprobación. Deterase o "
"proceso."
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:427
#, kde-format
msgid "Error saving file %1"
msgstr "Erro ao gardar o ficheiro %1"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:449
#, kde-format
msgid "Verifying Checksums"
msgstr "Verificando as sumas de comprobación"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:481
#, kde-format
msgid "Verify Checksum File"
msgstr "Verificar o ficheiro de sumas de comprobación"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:484
#, kde-format
msgid "About to verify the following checksum file"
msgstr "A piques de verificar os seguintes ficheiros de sumas de comprobación"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:491
#, kde-format
msgid "Checksum file:"
msgstr "Ficheiro da suma de comprobación:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:520
#, kde-format
msgid "Verify Result"
msgstr "Verificar o resultado"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:525
#, kde-format
msgid "Result output:"
msgstr "Saída do resultado:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:560
#, kde-format
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
msgstr "Detectáronse erros mentres se verificaban as sumas de comprobación"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:561
#, kde-format
msgid "Checksums were verified successfully"
msgstr "Verificáronse satisfactoriamente as sumas de comprobación"
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:119
#, kde-format
msgid "F2 Delay Job Start"
msgstr "F2 Atrasar o inicio da tarefa"
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:119
#, kde-format
msgid "F2 Queue"
msgstr "F2 Pór na cola"
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:121
#, kde-format
msgid "Do not start the job now."
msgstr "Non iniciar a tarefa agora."
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:122
#, kde-format
msgid "Enqueue the job if another job is running. Otherwise start immediately."
msgstr ""
"Poñer o traballo na cola se hai outro traballo en progreso. En caso "
"contrario, inicialo inmediatamente."
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:52
#, kde-format
msgid "Choose Files"
msgstr "Escoller ficheiros"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:65
#, kde-format
msgid "Select the following files:"
msgstr "Seleccionar os ficheiros seguintes:"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:75
#, kde-format
msgid "Predefined Selections"
msgstr "Seleccións predeterminadas"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"A predefined selection is a file-mask which you often use.\n"
"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
"button.\n"
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
"Notice that the line in which you edit the mask has its own history, you can "
"scroll it, if needed."
msgstr ""
"Unha selección predeterminada é unha máscara de ficheiros que se emprega con "
"frecuencia.\n"
"Algúns exemplos son: «*.c, *.h», «*.c, *.o», etc.\n"
"Pódense engadir estas máscaras á lista escribíndoas e premendo o botón "
"Engadir.\n"
"Eliminar retira unha selección predeterminada e Limpar retíraas todas.\n"
"Lembre que a liña na que se edita a máscara ten o seu propio historial, polo "
"que se pode desprazar, se o precisar."
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:89
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:90
#, kde-format
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
msgstr "Engade á lista a selección da liña de edición"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:95
#, kde-format
msgid "Delete the marked selection from the list"
msgstr "Eliminar da lista a selección marcada"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:99 krusader/JobMan/jobman.cpp:128
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:100
#, kde-format
msgid "Clears the entire list of selections"
msgstr "Limpa a lista completa de seleccións"
#: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:46
#, kde-format
msgid "Krusader::Wait"
msgstr "Krusader::Agarde"
#: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:117
#, kde-format
msgid "Capacity: %1"
msgstr "Capacidade: %1"
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:127
#, kde-format
msgid "Used: %1"
msgstr "Empregado: %1"
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:128
#, kde-format
msgid "Free: %1"
msgstr "Libre: %1"
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgid "Not mounted."
msgstr "Sen montar."
#: krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:171
#, kde-format
msgid "Enter a selection:"
msgstr "Insira unha selección:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:63
#, kde-format
msgid "New Network Connection"
msgstr "Nova conexión de rede"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:77
#, kde-format
msgid "About to connect to..."
msgstr "A piques de conectar con…"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:82
#, kde-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:83
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Máquina:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:84
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:118
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:120
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:148
#, kde-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Conectar"
#: krusader/Dialogs/packgui.cpp:53
#, kde-format
msgid "Pack %1"
msgstr "Comprimir %1"
#: krusader/Dialogs/packgui.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pack %1 file"
msgid_plural "Pack %1 files"
msgstr[0] "Comprimir %1 ficheiro"
msgstr[1] "Comprimir %1 ficheiros"
#: krusader/Dialogs/packgui.cpp:100
#, kde-format
msgid "Please select a folder"
msgstr "Por favor, escolla un cartafol"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:72 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:126
#, kde-format
msgid "Pack"
msgstr "Comprimir"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:82
#, kde-format
msgid "To archive"
msgstr "A arquivo"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:101
#, kde-format
msgid "In folder"
msgstr "No cartafol"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:151
#, kde-format
msgid "Multiple volume archive"
msgstr "Arquivo en varios volumes"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:160 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:179
#, kde-format
msgid "Set compression level"
msgstr "Axustar o nivel de compresión"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:206
#, kde-format
msgid "MIN"
msgstr "MÍN"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:207
#, kde-format
msgid "MAX"
msgstr "MÁX"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:231
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:241
#, kde-format
msgid "Again"
msgstr "De novo"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:259
#, kde-format
msgid "Encrypt headers"
msgstr "Cifrar as cabeceiras"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:271
#, kde-format
msgid "Command line switches:"
msgstr "Argumentos da liña de ordes:"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:298 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339
#, kde-format
msgid "&Advanced >>"
msgstr "&Avanzado >>"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339
#, kde-format
msgid "&Advanced <<"
msgstr "&Avanzado <<"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:358
#, kde-format
msgid "No password specified"
msgstr "Non se especificou ningún contrasinal"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:361
#, kde-format
msgid "The passwords are equal"
msgstr "Os contrasinais son idénticos"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:364
#, kde-format
msgid "The passwords are different"
msgstr "Os contrasinais son distintos"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:405
#, kde-format
msgid "Cannot pack, the passwords are different."
msgstr "Non se pode empaquetar, os contrasinais son distintos."
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:433
#, kde-format
msgid "Invalid volume size."
msgstr "O tamaño do volume é incorrecto."
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"Invalid command line switch.\n"
"A switch must start with '-'."
msgstr ""
"Argumento da liña de ordes incorrecto.\n"
"O argumento debe comezar con «-»."
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"Invalid command line switch.\n"
"Backslashes cannot be the last character."
msgstr ""
"Argumento da liña de ordes incorrecto.\n"
"A barra invertida non pode ser o último carácter."
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"Invalid command line switch.\n"
"Unclosed quotation mark."
msgstr ""
"Argumento da liña de ordes incorrecto.\n"
"Non se pecharon as aspas."
#: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:99
#, kde-format
msgid "The saved 'Popular URLs' are invalid. The list will be cleared."
msgstr "Os «URL populares» gardados son incorrectos. Baleirarase a lista."
#: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:297
#, kde-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Buscar:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Loading Usage Information"
msgstr "Estase a cargar a información do uso"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Files:"
msgstr "Ficheiros:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Directories:"
msgstr "Directorios:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:121
#, kde-format
msgid "Total Size:"
msgstr "Tamaño total:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:241
#, kde-format
msgid "Loading the disk usage information..."
msgstr "Estase a cargar a información do uso do disco…"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:393
#, kde-format
msgid ""
"Stepping into the parent folder requires loading the content of the \"%1\" "
"URL. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Entrar no cartafol superior require cargar o contido do URL \"%1\". Desexa "
"continuar?"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:396
#, kde-format
msgid "Krusader::DiskUsage"
msgstr "Krusader::Uso do disco"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "singularOnly"
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgstr "Seguro que quere deitar este elemento no lixo?"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:578 krusader/Panel/panelfunc.cpp:732
#, kde-format
msgid "&Trash"
msgstr "&Lixo"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "singularOnly"
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgstr "Seguro que quere eliminar este elemento?"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:588 krusader/JobMan/jobman.cpp:244
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:593 krusader/Panel/panelfunc.cpp:748
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:816
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:706
#, kde-format
msgid "Current folder:%1, Total size:%2, Own size:%3"
msgstr "Cartafol actual:%1, Tamaño total:%2, Tamaño propio:%3"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:732
#, kde-format
msgid "Disk Usage"
msgstr "Uso do disco"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:740
#, kde-format
msgid "Exclude"
msgstr "Excluír"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:746
#, kde-format
msgid "Up one folder"
msgstr "Subir un cartafol"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:750
#, kde-format
msgid "New search"
msgstr "Nova busca"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:754 krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:69
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Recargar"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:758
#, kde-format
msgid "Include all"
msgstr "Incluír todo"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:762
#, kde-format
msgid "Step into"
msgstr "Entrar en"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:776 krusader/DiskUsage/dulines.cpp:468
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Liñas"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:780
#, kde-format
msgid "Detailed"
msgstr "Detallado"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:784 krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:118
#, kde-format
msgid "Filelight"
msgstr "Filelight"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:790 krusader/KViewer/lister.cpp:1288
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:794 krusader/KViewer/lister.cpp:1292
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:799 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:38
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:350
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1031
#, kde-format
msgid "Own size:"
msgstr "Tamaño propio:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Modificado por última vez:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Permissions:"
msgstr "Permisos:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:44
#, kde-format
msgid "Krusader::Disk Usage"
msgstr "Krusader::Uso do disco"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:64
#, kde-format
msgid "Start new disk usage search"
msgstr "Iniciar unha busca nova de uso do disco"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:74
#, kde-format
msgid "Parent folder"
msgstr "Cartafol superior"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:84
#, kde-format
msgid "Line view"
msgstr "Vista en liña"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:90
#, kde-format
msgid "Detailed view"
msgstr "Vista detallada"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:96
#, kde-format
msgid "Filelight view"
msgstr "Vista de Filelight"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:233
#, kde-format
msgid "Viewing the usage of folder:"
msgstr "Visión do uso do cartafol:"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:90 krusader/Panel/viewactions.cpp:33
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Achegar"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:91 krusader/Panel/viewactions.cpp:34
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:94
#, kde-format
msgid "Rainbow"
msgstr "Arco da vella"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:95
#, kde-format
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste alto"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:96
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:99
#, kde-format
msgid "Scheme"
msgstr "Esquema"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:101
#, kde-format
msgid "Increase contrast"
msgstr "Aumentar o contraste"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:102
#, kde-format
msgid "Decrease contrast"
msgstr "Diminuír o contraste"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:104
#, kde-format
msgid "Use anti-aliasing"
msgstr "Empregar o suavizado"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:108
#, kde-format
msgid "Show small files"
msgstr "Mostrar os ficheiros pequenos"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:112
#, kde-format
msgid "Vary label font sizes"
msgstr "Variar os tamaños de tipo de letra das etiquetas"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:116
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:185
#, kde-format
msgid "Minimum font size"
msgstr "Tamaño mínimo da letra"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:185
#, kde-format
msgid "Krusader::Filelight"
msgstr "Krusader::Filelight"
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:187
#, kde-format
msgid "Line View"
msgstr "Vista en liña"
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:188 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:51
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Porcentaxe"
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:189 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:50
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:142
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:162
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:465
#, kde-format
msgid "Show file sizes"
msgstr "Mostrar o tamaño dos ficheiros"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:52
#, kde-format
msgid "Total size"
msgstr "Tamaño total"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Own size"
msgstr "Tamaño propio"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:54 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:163
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:55 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:120
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:56
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:58
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:297
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/builder.cpp:144
#, kde-format
msgid "%1 file: ~ %2"
msgid_plural "%1 files: ~ %2"
msgstr[0] "%1 ficheiro: ~ %2"
msgstr[1] "%1 ficheiros: ~ %2"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:130
#, kde-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Ficheiros: %1"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:176
#, kde-format
msgid "Open File Manager Here"
msgstr "Abrir aquí o xestor de ficheiros"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:178
#, kde-format
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Abrir unha terminal aquí"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:182
#, kde-format
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Centrar o mapa aquí"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:185
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:188
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
"b> deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O cartafol en «<i>\"%1\"</i>» ha eliminarse de xeito <b>recursivo</b> e "
"<b>permanente</b>.</qt>"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:205
#, kde-format
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
msgstr "<qt><i>«%1»</i> vaise eliminar de xeito <b>permanente</b>.</qt>"
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:161
#, kde-format
msgid "Space information disabled"
msgstr "A información sobre o espazo está desactivada"
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:168
#, kde-format
msgid "No space information on non-local filesystems"
msgstr ""
"Non hai información sobre o espazo nos sistemas de ficheiros que non sexan "
"locais"
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:176
#, kde-format
msgid "Space information unavailable"
msgstr "A información sobre o espazo non está dispoñíbel."
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Protocol not supported by Krusader:\n"
"%1"
msgstr ""
"Krusader non permite este protocolo:\n"
"%1"
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:334
#, kde-format
msgid "The folder %1 does not exist."
msgstr "O cartafol %1 non existe."
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:350
#: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cannot open the folder %1."
msgstr "Non se pode abrir o cartafol %1."
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "%1=folder path"
msgid "Access to %1 denied"
msgstr "Denegouse o acceso a %1"
#: krusader/FileSystem/filesystem.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"O URL non está ben escrito:\n"
"%1"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:239 krusader/Filter/generalfilter.cpp:143
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137
#, kde-format
msgid "Archives"
msgstr "Arquivos"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:243 krusader/Filter/generalfilter.cpp:145
#, kde-format
msgid "Image Files"
msgstr "Ficheiros de imaxe"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:245 krusader/Filter/generalfilter.cpp:146
#, kde-format
msgid "Text Files"
msgstr "Ficheiros de texto"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:247 krusader/Filter/generalfilter.cpp:147
#, kde-format
msgid "Video Files"
msgstr "Ficheiros de vídeo"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:249 krusader/Filter/generalfilter.cpp:148
#, kde-format
msgid "Audio Files"
msgstr "Ficheiros de son"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:251
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "%1=filename, %2=percentage"
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
msgstr "Estase a buscar o contido de «%1» (%2%)"
#: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"You cannot copy files directly to the 'virt:/' folder.\n"
"You can create a sub folder and copy your files into it."
msgstr ""
"Non se poden copiar ficheiros directamente ao cartafol «virt:/».\n"
"Pódese crear un subcartafol e copiar os ficheiros nel."
#: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:138
#, kde-format
msgid "Creating new folders is allowed only in the 'virt:/' folder."
msgstr "Só se permite a creación de cartafoles novos no cartafol «virt:/»."
#: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:221
#, kde-format
msgid "Virtual filesystem"
msgstr "Sistema de ficheiros virtual"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:69
#, kde-format
msgid "At Least"
msgstr "Polo menos"
#. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:80 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:102
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:124
#, kde-format
msgid "Byte"
msgstr "Byte"
#. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:82 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:104
#, kde-format
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:84 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:106
#, kde-format
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:86 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:108
#, kde-format
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:91
#, kde-format
msgid "At Most"
msgstr "Como moito"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:128
#, kde-format
msgid "Any date"
msgstr "Calquera data"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Modified between"
msgstr "&Modificado entre"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:146
#, kde-format
msgid "an&d"
msgstr "&e"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:159
#, kde-format
msgid "&Not modified after"
msgstr "&Non modificado despois de"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:172
#, kde-format
msgid "Mod&ified in the last"
msgstr "Mod&ificado nos últimos"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:180
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:195
#, kde-format
msgid "days"
msgstr "días"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:181
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:196
#, kde-format
msgid "weeks"
msgstr "semanas"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:182
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:197
#, kde-format
msgid "months"
msgstr "meses"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:183
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:198
#, kde-format
msgid "years"
msgstr "anos"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:191
#, kde-format
msgid "No&t modified in the last"
msgstr "N&on modificado nos últimos"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:233
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "Dono"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:244
#, kde-format
msgid "Belongs to &user"
msgstr "Pertence ao &usuario"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:253
#, kde-format
msgid "Belongs to gr&oup"
msgstr "Pertence ao &grupo"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:264
#, kde-format
msgid "P&ermissions"
msgstr "P&ermisos"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:269
#, kde-format
msgid "O&wner"
msgstr "D&ono"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:272
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:279
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:286
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:299
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:306
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:313
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:326
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:333
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:340
#, kde-format
msgid "?"
msgstr "?"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:273
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:300
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:327
#, kde-format
msgid "r"
msgstr "r"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:274
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:281
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:288
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:301
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:308
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:315
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:328
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:335
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:342
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:280
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:307
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:334
#, kde-format
msgid "w"
msgstr "w"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:287
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:314
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:341
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:296
#, kde-format
msgid "Grou&p"
msgstr "Gru&po"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:323
#, kde-format
msgid "A&ll"
msgstr "&Todos"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:353
#, kde-format
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
msgstr "Nota: un \"?\" é un comodín"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:476
#, kde-format
msgid "Invalid date entered."
msgstr "Inseriuse unha data que é incorrecta."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
"date (use the date button for easy access)."
msgstr ""
"A data \"%1\" non é correcta segundo a súa configuración rexional. Insira de "
"novo unha data correcta (empregue o botón de datas para un acceso doado)."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:492
#, kde-format
msgid "Specified sizes are inconsistent."
msgstr "Os tamaños especificados son inconsistentes."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
"(or equal to) the right side size."
msgstr ""
"Insira de novo os valores para que o tamaño do lado esquerdo sexa menor que "
"(ou igual ao) tamaño do lado dereito."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:512
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:540
#, kde-format
msgid "Dates are inconsistent."
msgstr "As datas son inconsistentes."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:513
#, kde-format
msgid ""
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
"date."
msgstr ""
"A data da esquerda é posterior á data da dereita. Volva inserir as datas "
"para que a data do lado esquerdo sexa anterior á data do lado dereito."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:541
#, kde-format
msgid ""
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
msgstr ""
"A data de enriba é posterior á data de embaixo. Volva inserir as datas para "
"que a data de enriba sexa anterior á data de embaixo."
#: krusader/Filter/filterdialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Krusader::Choose Files"
msgstr "Krusader::Escolla os ficheiros"
#: krusader/Filter/filtertabs.cpp:42
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#: krusader/Filter/filtertabs.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avanzado"
#: krusader/Filter/filtertabs.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not load profile."
msgstr "Non se puido cargar un perfil."
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:49
#, kde-format
msgid "Any Character"
msgstr "Calquera carácter"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Start of Line"
msgstr "Inicio da liña"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:51
#, kde-format
msgid "End of Line"
msgstr "Fin da liña"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:52
#, kde-format
msgid "Set of Characters"
msgstr "Conxunto de caracteres"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:53
#, kde-format
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Repeticións, cero ou máis veces"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:54
#, kde-format
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Repeticións, unha ou máis veces"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:55
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:56
#, kde-format
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:57
#, kde-format
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:58
#, kde-format
msgid "Newline"
msgstr "Salto de liña"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:59
#, kde-format
msgid "Carriage Return"
msgstr "Parágrafo novo"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:60
#, kde-format
msgid "White Space"
msgstr "Espazo en branco"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:61
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "Díxito"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Distinguir maiúsculas e minúsculas"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:113
#, kde-format
msgid "Search &for:"
msgstr "&Buscar:"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:127
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If "
"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that "
"pattern relates to recursive search of folders.<ul><li><code>pattern</code> "
"- means to search those files/folders that name is <code>pattern</code>, "
"recursive search goes through all subfolders independently of the value of "
"<code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to search all "
"files/folders, but recursive search goes through/excludes the folders that "
"name is <code>pattern</code></li></ul></p><p>It is allowed to use quotation "
"marks for names that contain space. Filter <code>\"Program&nbsp;Files\"</"
"code> searches out those files/folders that name is <code>Program&nbsp;"
"Files</code>.</p><p>Examples:</p><ul><li><code>*.o</code></li><li><code>*.h "
"*.c??</code></li><li><code>*.cpp *.h | *.moc.cpp</code></li><li><code>* | ."
"svn/ .git/</code></li></ul><p><b>Note</b>: the search term '<code>text</"
"code>' is equivalent to '<code>*text*</code>'.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí defínense os criterios de filtrado dos nomes de ficheiro.</"
"p><p>Pódense empregar comodíns. Os distintos padróns sepáranse con espazos "
"(significa OU lóxico) e os padróns inclúense na busca co símbolo de "
"canalización.</p><p>Se o padrón remata cunha barra inclinada (<code>*padrón*/"
"</code>), significa que o padrón se relaciona cunha busca recursiva nos "
"cartafoles.<ul><li><code>padrón</code> - significa buscar nos cartafoles "
"cuxo nome sexa <code>padrón</code>; a busca recursiva baixa por todos os "
"subcartafoles independentemente do valor do <code>padrón</code></"
"li><li><code>padrón/</code> - significa buscar todos os ficheiros e "
"cartafoles, pero a busca recursiva vai por todos ou exclúe os cartafoles "
"cuxo nome sexa <code>padrón</code></li></ul></p><p>Permítense empregar as "
"aspas cos nomes que conteñen espazos. O filtro <code>\"Program&nbsp;Files\"</"
"code> buscar os ficheiros e cartafoles cuxo nome é <code>Program&nbsp;Files"
"\"</code>.</p><p>Exemplos:</p><ul><li><code>*.o</code></li><li><code>*.h *."
"c??</code></li><li><code>*.cpp *.h | *.moc.cpp</code></li><li><code>* | ."
"svn/ .git/</code></li></ul><p><b>Nota</b>: o termo de busca \"<code>texto</"
"code>\" equivale a \"<code>*texto*</code>\".</p>"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Of type:"
msgstr "D&o tipo:"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:142 krusader/Filter/generalfilter.cpp:560
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:164
#, kde-format
msgid "&Profile handler"
msgstr "Xestor de &perfís"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:177
#, kde-format
msgid "&Load"
msgstr "Car&gar"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:203
#, kde-format
msgid "Searc&h in"
msgstr "&Buscar en"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:220
#, kde-format
msgid "&Do not search in"
msgstr "&Non buscar en"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:233
#, kde-format
msgid "Exclude Folder Names"
msgstr "Excluír nomes de cartafoles"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:234
#, kde-format
msgid "Filters out specified directory names from the results."
msgstr "Exclúe os nomes de cartafol indicados dos resultados."
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:246
#, kde-format
msgid "Enter space-separated folder names"
msgstr "Insira nomes de cartafoles separados por espazos."
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"You can insert names with escaped spaces or quoted.\n"
"Example: .git \"target build\" build\\ krusader"
msgstr ""
"Pode inserir nomes con espazos escapados ou entre comiñas.\n"
"Por exemplo: .git \"construción de destino\" construír\\ krusader"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:266
#, kde-format
msgid "Containing text"
msgstr "Que conteña o texto"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:280
#, kde-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Texto:"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:296 krusader/KViewer/lister.cpp:1306
#, kde-format
msgid "RegExp"
msgstr "Expresión regular"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:316
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:320
#: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Default encoding"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:331
#, kde-format
msgid "&Match whole word only"
msgstr "&Coincidir só coa palabra completa"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:339
#, kde-format
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Distinguir maiúsculas &e minúsculas"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:356
#, kde-format
msgid "Search in s&ub folders"
msgstr "Buscar nos s&ub cartafoles"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:361
#, kde-format
msgid "Search in arch&ives"
msgstr "Buscar nos arqu&ivos"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:365
#, kde-format
msgid "Follow &links"
msgstr "Seguir as &ligazóns"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:552
#, kde-format
msgid "No search criteria entered."
msgstr "Non se inseriu ningún criterio de busca."
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:583
#, kde-format
msgid "Please specify a location to search in."
msgstr "Especifique unha localización na que buscar."
#: krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:42 krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:43
#, kde-format
msgid "Open the folder history list"
msgstr "Abrir a lista do historial do cartafol"
#: krusader/GUI/kcmdline.cpp:57
#, kde-format
msgid "Name of folder where command will be processed."
msgstr "Nome do cartafol no que se vai procesar a orde."
#: krusader/GUI/kcmdline.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Well, it is actually quite simple: you type your command here and "
"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: move within command line history with &lt;"
"Up&gt; and &lt;Down&gt; arrows.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Pois ben, é moi sinxelo: Aquí escríbese a orde e Krusader obedece.</"
"p><p><b>Suxestión</b>: Móvase polo historial da liña de ordes coas teclas de "
"frecha: ↑ e ↓.</p></qt>"
#: krusader/GUI/kcmdmodebutton.cpp:49
#, kde-format
msgid "Execution mode"
msgstr "Modo de execución"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:37 krusader/Panel/listpanelactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:39
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:40
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:41
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:42
#, kde-format
msgid "Mkdir"
msgstr "Crear un directorio"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:44
#, kde-format
msgid "Term"
msgstr "Termo"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:45 krusader/kractions.cpp:291
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: krusader/GUI/krusaderstatus.cpp:32
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:55 krusader/GUI/mediabutton.cpp:56
#, kde-format
msgid "Open the available media list"
msgstr "Abrir a lista de medios dispoñíbeis"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:160 krusader/GUI/mediabutton.cpp:614
#, kde-format
msgctxt "%1 is the mount point of the remote share"
msgid "Remote Share [%1]"
msgstr "Compartición remota [%1]"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Unknown label"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "Unknown media type"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:199
#, kde-format
msgid "Floppy"
msgstr "Disquete"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:201
#, kde-format
msgid "CD/DVD-ROM"
msgstr "CD/DVD-ROM"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:203
#, kde-format
msgid "USB pen drive"
msgstr "Memoria USB"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:205
#, kde-format
msgid "USB device"
msgstr "Dispositivo USB"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:207
#, kde-format
msgid "Removable media"
msgstr "Medios eliminábeis"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:209
#, kde-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco duro"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:211
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:213
#, kde-format
msgid "Video CD/DVD-ROM"
msgstr "CD/DVD-ROM de vídeo"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:215
#, kde-format
msgid "Audio CD/DVD-ROM"
msgstr "CD/DVD-ROM de son"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:217
#, kde-format
msgid "Recordable CD/DVD-ROM"
msgstr "CD/DVD-ROM gravábel"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:344 krusader/MountMan/kmountman.cpp:409
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:416
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:273 krusader/useraction_examples.xml:22
#, kde-format
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:347 krusader/MountMan/kmountman.cpp:409
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:421
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:271
#, kde-format
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:351 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:428
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:275
#, kde-format
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:484
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Produciuse un erro ao acceder a \"%1\"; o sistema respondeu: %2"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:487
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Produciuse un erro ao acceder a \"%1\""
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:41 krusader/GUI/profilemanager.cpp:61
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Perfís"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:74
#, kde-format
msgid "Remove entry"
msgstr "Retirar a entrada"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "Overwrite entry"
msgstr "Sobrescribir a entrada"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:78
#, kde-format
msgid "Add new entry"
msgstr "Engadir unha entrada nova"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Krusader::ProfileManager"
msgstr "Krusader::Xestor de perfís"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Enter the profile name:"
msgstr "Insira o nome do perfil:"
#: krusader/GUI/terminaldock.cpp:99
#, kde-format
msgid "<b>Cannot create embedded terminal.</b><br/>The reported error was: %1"
msgstr ""
"<b>Non se pode crear o terminal incrustado</b><br/>O erro indicado foi: %1"
#: krusader/GUI/terminaldock.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "missing program - arg1 is a URL"
msgid ""
"<b>Cannot create embedded terminal.</b><br>You can fix this by installing "
"Konsole:<br/>%1"
msgstr ""
"<b>Non se pode crear o terminal incrustado</b><br/>Pode amañalo instalando "
"Konsole:<br/>%1"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:66
#, kde-format
msgid "Cancel Job"
msgstr "Cancelar o traballo"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:109
#, kde-format
msgid "Pause Job"
msgstr "Parar o traballo"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:110
#, kde-format
msgid "Resume Job"
msgstr "Continuar o traballo"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:111
#, kde-format
msgid "Start Job"
msgstr "Iniciar o traballo"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:180
#, kde-format
msgid "No jobs"
msgstr "Non hai traballos activos."
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:186
#, kde-format
msgid "Play/Pause &Job"
msgstr "Iniciar ou deter o &traballo"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:204
#, kde-format
msgid "Job Progress Bar"
msgstr "Barra de progreso do traballo"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:211
#, kde-format
msgid "Job Queue Mode"
msgstr "Modo de cola de traballos"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:213
#, kde-format
msgid "Run only one job in parallel"
msgstr "Executar só un traballo un paralelo"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:225 krusader/JobMan/jobman.cpp:373
#, kde-format
msgid "Undo Last Job"
msgstr "Desfacer o traballo anterior"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:247
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Seguro que quere saír?"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:392
#, kde-format
msgid "There is one job operation left."
msgid_plural "There are %1 job operations left."
msgstr[0] "Queda unha operación de traballo pendente."
msgstr[1] "Quedan %1 operacións de traballo pendentes."
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:440
#, kde-format
msgid "No Jobs"
msgstr "Non hai traballos"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:442
#, kde-format
msgid "%1 Job"
msgid_plural "%1 Jobs"
msgstr[0] "%1 traballo"
msgstr[1] "%1 traballos"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:447
#, kde-format
msgid "Clear Job List"
msgstr "Baleirar a lista de traballos"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:448
#, kde-format
msgid "Pause All Jobs"
msgstr "Deter todos os traballos"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:449
#, kde-format
msgid "Resume Job List"
msgstr "Continuar a lista de traballos"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:37
#, kde-format
msgid "Move %1 to trash"
msgstr "Botar %1 no lixo"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:38
#, kde-format
msgid "Move %1 file to trash"
msgid_plural "Move %1 files to trash"
msgstr[0] "Mover %1 ficheiro ao lixo."
msgstr[1] "Mover %1 ficheiros ao lixo."
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:39
#, kde-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Eliminar %1"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:40
#, kde-format
msgid "Delete %1 file"
msgid_plural "Delete %1 files"
msgstr[0] "Eliminar %1 ficheiro"
msgstr[1] "Eliminar %1 ficheiros"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:62
#, kde-format
msgid "Copy to %1"
msgstr "Copiar en %1"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:66
#, kde-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Mover para %1"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Ligazón a %1"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:42
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:57
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:54
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:207
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:215 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:79
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:355 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:561
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:43
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48
#, kde-format
msgid "Automount filesystems"
msgstr "Montar automaticamente os sistemas de ficheiros."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"When stepping into a folder which is defined as a mount point in the "
"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
msgstr ""
"Cando se entre nun cartafol definido como punto de montaxe en <b>fstab</b>, "
"intentar montalo cos parámetros definidos."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:55
#, kde-format
msgid "MountMan will not (un)mount the following mount-points:"
msgstr "MountMan non (des)monta os puntos de montaxe seguintes:"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:69
#, kde-format
msgid "Confirmations"
msgstr "Confirmacións"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Request user confirmation for the following operations:\n"
msgstr ""
"\n"
"Pedir a confirmación do usuario para as operacións seguintes:\n"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:77
#, kde-format
msgid "Deleting non-empty folders"
msgstr "Eliminar cartafoles non baleiros"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:78
#, kde-format
msgid "Deleting files"
msgstr "Eliminar ficheiros."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:79
#, kde-format
msgid "Copying files"
msgstr "Copiar ficheiros."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:80
#, kde-format
msgid "Moving files"
msgstr "Mover ficheiros."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81
#, kde-format
msgid "Confirm feed to listbox"
msgstr "Confirmar envíos ao selector de lista."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
"standard value is used."
msgstr ""
"Pedir un nome de resultado cando se envíen elementos ao selector de lista. "
"De maneira predeterminada emprégase o valor estándar."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:82
#, kde-format
msgid "Removing Useractions"
msgstr "Retirando accións de usuario."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:94
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:89
#, kde-format
msgid "Fine-Tuning"
msgstr "Axuste fino"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:98
#, kde-format
msgid "Icon cache size (KB):"
msgstr "Tamaño da caché de iconas (KB):"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:99
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
msgstr ""
"O tamaño da caché de iconas inflúe na rapidez coa que se pode mostrar o "
"contido dun panel. Porén, unha caché demasiado grande pode consumir a "
"memoria."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:107
#, kde-format
msgid "Arguments of updatedb:"
msgstr "Argumentos de updatedb:"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:50
#, kde-format
msgid "krarc ioslave"
msgstr "ioslave krarc"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enable Write Support"
msgstr "Activar a funcionalidade de escritura."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enable writing to archives using the krarc ioslave."
msgstr ""
"Activar a funcionalidade para gardar arquivos mediante o ioslave «krarc»."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"<b>Caution when moving into archives:</b><br/><b>Failure during the process "
"might result in data loss.</b><br/><b>Moving archives into themselves will "
"delete them.</b>"
msgstr ""
"<b>Coidado ao mover os arquivos:</b><br/><b>Algún fallo no proceso podería "
"resultar na perda de datos.</b><br/><b>Mover arquivos dentro deles mesmos "
"eliminaraos.</b>"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:72
#, kde-format
msgid "Archives handling"
msgstr "Xestión de arquivos"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78
#, kde-format
msgid "Browse Archives As Folders"
msgstr "Explorar os arquivos como cartafoles"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78
#, kde-format
msgid "Krusader will browse archives as folders."
msgstr "Krusader explorará os arquivos como cartafoles."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95
#, kde-format
msgid "Test archive after packing"
msgstr "Probar o arquivo despois de o comprimir."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95
#, kde-format
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
msgstr "Comprobar a integridade do arquivo despois de comprimilo."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96
#, kde-format
msgid "Test archive before unpacking"
msgstr "Probar o arquivo antes de descomprimilo"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
msgstr ""
"Algúns arquivos corrompidos poderían provocar unha quebra; por iso se suxire "
"probalos."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:116
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:301
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:619
#, kde-format
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:117
#, kde-format
msgid "Searching for packers..."
msgstr "Estase a buscar os empaquetadores…"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Asegúrese de instalar os empaquetadores novos no seu <code>$PATH</code> (p."
"ex. /usr/bin)"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:65
#, kde-format
msgid "Use the default KDE colors"
msgstr "Empregar as cores predeterminadas de KDE."
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use KDE's global color configuration.</p><p><i>KDE System Settings -> "
"Application Appearance -> Colors</i></p>"
msgstr ""
"<p>Empregar a configuración global de cores de KDE.</p><p><i>Configuración "
"do sistema de KDE → Aparencia dos aplicativos → Cores</i></p>"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66
#, kde-format
msgid "Use alternate background color"
msgstr "Empregar unha cor de fondo alternativa."
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color "
"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>KDE default colors</"
"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>"
msgstr ""
"<p>A <b>cor de fondo</b> e a cor de <b>fondo alternativo</b> liña a liña.</"
"p><p>Cando non se empreguen as <i>cores predeterminadas de KDE</i> pódense "
"configurar as cores alternativas na caixa <i>cores</i>.</p>"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67
#, kde-format
msgid "Show current item even if not focused"
msgstr "Mostrar o elemento actual mesmo se non ten o foco."
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This "
"option is only available when you don't use the <i>KDE default colors</i>.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Mostra a última posición do cursor no panel de lista non activo.</"
"p><p>Esta opción só está dispoñíbel cando non se empregan as <i>cores "
"predeterminadas de KDE</i>.</p>"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68
#, kde-format
msgid "Dim the colors of the inactive panel"
msgstr "Atenuar as cores do panel inactivo."
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
"factor.</p>"
msgstr ""
"<p>As cores do panel inactivo calcúlanse cunha cor atenuada e un factor "
"atenuado.</p>"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:86 krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:255
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:131
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:94
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:100
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:104
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:139
#, kde-format
msgid "Foreground:"
msgstr "Primeiro plano:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141
#, kde-format
msgid "Folder foreground:"
msgstr "Primeiro plano do cartafol:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:140
#, kde-format
msgid "Same as foreground"
msgstr "O mesmo que o primeiro plano"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142
#, kde-format
msgid "Executable foreground:"
msgstr "Primeiro plano executábel:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143
#, kde-format
msgid "Symbolic link foreground:"
msgstr "Primeiro plano de ligazón simbólica:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144
#, kde-format
msgid "Invalid symlink foreground:"
msgstr "Primeiro plano de ligazón simbólica incorrecta:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:109
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:110
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:146
#, kde-format
msgid "Same as background"
msgstr "O mesmo que o fondo"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:111
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:147
#, kde-format
msgid "Alternate background:"
msgstr "Fondo alternativo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:112
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148
#, kde-format
msgid "Selected foreground:"
msgstr "Primeiro plano seleccionado:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:113
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149
#, kde-format
msgid "Selected background:"
msgstr "Fondo seleccionado:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:114
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150
#, kde-format
msgid "Same as alt. background"
msgstr "O mesmo que o fondo alternativo"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:153
#, kde-format
msgid "Alternate selected background:"
msgstr "Fondo seleccionado alternativo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:151
#, kde-format
msgid "Same as selected background"
msgstr "O mesmo que o fondo seleccionado"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154
#, kde-format
msgid "Current foreground:"
msgstr "Primeiro plano actual:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119
#, kde-format
msgid "Not used"
msgstr "Sen uso"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:117
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:155
#, kde-format
msgid "Same as selected foreground"
msgstr "O mesmo que o primeiro plano seleccionado"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:156
#, kde-format
msgid "Selected current foreground:"
msgstr "Primeiro plano actual seleccionado:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157
#, kde-format
msgid "Current background:"
msgstr "Fondo actual:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:129
#, kde-format
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:139
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:147
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:153
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:156
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157
#, kde-format
msgid "Same as active"
msgstr "O mesmo que o activo"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:176
#, kde-format
msgid "Dim target color:"
msgstr "Cor de destino atenuado:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:179
#, kde-format
msgid "Dim factor:"
msgstr "Factor de atenuación:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:190
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:191
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:233
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:234
#, kde-format
msgid "KDE default"
msgstr "Predeterminado de KDE"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:195
#, kde-format
msgid "Synchronizer"
msgstr "Sincronizador"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:206
#, kde-format
msgid "Equals foreground:"
msgstr "Igual ao primeiro plano:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:207
#, kde-format
msgid "Equals background:"
msgstr "Igual ao fondo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:208
#, kde-format
msgid "Differing foreground:"
msgstr "Primeiro plano distinto:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:209
#, kde-format
msgid "Differing background:"
msgstr "Fondo distinto:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:210
#, kde-format
msgid "Copy to left foreground:"
msgstr "Copiar no primeiro plano esquerdo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:211
#, kde-format
msgid "Copy to left background:"
msgstr "Copiar no fondo esquerdo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:212
#, kde-format
msgid "Copy to right foreground:"
msgstr "Copiar no primeiro plano dereito:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:213
#, kde-format
msgid "Copy to right background:"
msgstr "Copiar no fondo dereito:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:214
#, kde-format
msgid "Delete foreground:"
msgstr "Eliminar o primeiro plano:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:215
#, kde-format
msgid "Delete background:"
msgstr "Eliminar o fondo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:221
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:229
#, kde-format
msgid "Quicksearch, match foreground:"
msgstr "Busca rápida, coincidir co primeiro plano:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:230
#, kde-format
msgid "Quicksearch, match background:"
msgstr "Busca rápida, coincidir co fondo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:231
#, kde-format
msgid "Quicksearch, non-match foreground:"
msgstr "Busca rápida, non coincidir co primeiro plano:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:232
#, kde-format
msgid "Quicksearch, non-match background:"
msgstr "Busca rápida, non coincidir co fondo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:235
#, kde-format
msgid "Statusbar, active foreground:"
msgstr "Barra de estado, primeiro plano activo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:236
#, kde-format
msgid "Statusbar, active background:"
msgstr "Barra de estado, segundo plano activo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:237
#, kde-format
msgid "Statusbar, inactive foreground:"
msgstr "Barra de estado, primeiro plano inactivo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:238
#, kde-format
msgid "Statusbar, inactive background:"
msgstr "Barra de estado, fondo inactivo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:247 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:650
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:164
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:271
#, kde-format
msgid "Import color-scheme"
msgstr "Importar un esquema de cores"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:273
#, kde-format
msgid "Export color-scheme"
msgstr "Exportar o esquema de cores"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:452
#, kde-format
msgid "Selected + Current"
msgstr "Seleccionado + Actual"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:453
#, kde-format
msgid "Selected 2"
msgstr "Seleccionado 2"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:454
#, kde-format
msgid "Selected 1"
msgstr "Seleccionado 1"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:455
#, kde-format
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:456
#, kde-format
msgid "Invalid symlink"
msgstr "Ligazón simbólica incorrecta"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:457
#, kde-format
msgid "Symbolic link"
msgstr "Ligazón simbólica"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:458
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:460
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:523
#, kde-format
msgid "Copy to right"
msgstr "Copiar na dereita"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:524
#, kde-format
msgid "Copy to left"
msgstr "Copiar na esquerda"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:525
#, kde-format
msgid "Differing"
msgstr "Distinto"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:526
#, kde-format
msgid "Equals"
msgstr "Igual"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:541
#, kde-format
msgid "Quicksearch non-match"
msgstr "Busca rápida non coincidente"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:542
#, kde-format
msgid "Quicksearch match"
msgstr "Busca rápida coincidente"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:547
#, kde-format
msgid "Statusbar active"
msgstr "Barra de estado activa"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:548
#, kde-format
msgid "Statusbar inactive"
msgstr "Barra de estado inactiva"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:569
#, kde-format
msgid "Select a color-scheme file"
msgstr "Seleccionar un ficheiro de esquema de cores"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:575
#, kde-format
msgid "Error: unable to read from file"
msgstr "Erro: non se pode ler o ficheiro"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:586
#, kde-format
msgid "Select a color scheme file"
msgstr "Seleccionar un ficheiro de esquema de cores"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:592
#, kde-format
msgid "File %1 already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe o ficheiro %1. Seguro que quere sobrescribilo?"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:595
#, kde-format
msgid "Error: unable to write to file"
msgstr "Erro: non se pode escribir no ficheiro"
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:76
#, kde-format
msgid "Packers"
msgstr "Empaquetadores"
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:106
#, kde-format
msgid "Checksum Utilities"
msgstr "Utilidades de suma de comprobación"
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:160
#, kde-format
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
msgstr "A ruta %1 non é correcta; non se atopou unha ruta correcta."
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:164
#, kde-format
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
msgstr "A ruta %1 é incorrecta; no seu canto emprégase %2."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:77
#, kde-format
msgid "Viewer/Editor"
msgstr "Visor e editor"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:83
#, kde-format
msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
msgstr "O editor interno e o visor abren cada ficheiro nunha xanela separada."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
"will work in a single, tabbed mode"
msgstr ""
"Se se marca, cada ficheiro ábrese nunha xanela separada; en caso contrario, "
"o visor funciona nun modo simple con lapelas."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:88
#, kde-format
msgid "Viewer"
msgstr "Visor"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:99
#, kde-format
msgid "Default viewer mode:"
msgstr "Modo predeterminado de visualización:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103
#, kde-format
msgid "Generic mode"
msgstr "Modo xenérico."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103
#, kde-format
msgid "Use the system's default viewer"
msgstr "Empregar o visor predeterminado do sistema."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104 krusader/KViewer/lister.cpp:2272
#, kde-format
msgid "Text mode"
msgstr "Modo texto."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104
#, kde-format
msgid "View the file in text-only mode"
msgstr "Ver o ficheiro no modo de só texto."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105 krusader/KViewer/lister.cpp:1238
#: krusader/KViewer/lister.cpp:2275
#, kde-format
msgid "Hex mode"
msgstr "Modo de datos en cru."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105
#, kde-format
msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
msgstr ""
"Ver o ficheiro no modo de datos en cru (mellor para os ficheiros binarios)."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106
#, kde-format
msgid "Lister mode"
msgstr "Modo de lista."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106
#, kde-format
msgid "View the file with lister (for huge text files)"
msgstr ""
"Visualizar o ficheiro co modo de lista (para ficheiros de texto enormes)."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:114
#, kde-format
msgid "Use Okteta as Hex viewer"
msgstr "Usar Okteta como visor de datos en cru."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:115
#, kde-format
msgid "If available, use Okteta as Hex viewer instead of the internal viewer"
msgstr ""
"Se está dispoñíbel, usar Okteta como visor de datos en cru no lugar do visor "
"interno."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:121
#, kde-format
msgid "Use lister if the text file is bigger than:"
msgstr "Usar unha lista se o ficheiro de texto é maior que:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:126
#, kde-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:138
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:142
#, kde-format
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
"editor"
msgstr ""
"Suxestión: empregue o «editor interno» se quere empregar o editor rápido "
"incorporado de Krusader"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:156
#, kde-format
msgid "Atomic extensions"
msgstr "Extensións atómicas"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:171
#, kde-format
msgid "Atomic extensions:"
msgstr "Extensións atómicas:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221
#, kde-format
msgid "Warn on exit"
msgstr "Avisar ao saír."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221
#, kde-format
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr "Mostrar un aviso cando se intente pechar a xanela principal."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222
#, kde-format
msgid "Show and close to tray"
msgstr "Mostrar e pechar na área de notificación."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"Show an icon in the system tray and keep running in the background when the "
"window is closed."
msgstr ""
"Mostrar unha icona na área de notificación e continuar executando en segundo "
"plano mentres a xanela está pechada."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:231
#, kde-format
msgid "Temp Folder:"
msgstr "Cartafol termporal:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:240
#, kde-format
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary folder."
msgstr "Nota: ha de dispor de permisos completos para o cartafol temporal."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:250
#, kde-format
msgid "Delete mode"
msgstr "Modo de eliminación"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255
#, kde-format
msgid "Move to trash"
msgstr "Botar no lixo."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255
#, kde-format
msgid "Files will be moved to trash when deleted."
msgstr "Os ficheiros móvense para o lixo cando se eliminan."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:256
#, kde-format
msgid "Delete files"
msgstr "Eliminar os ficheiros."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:256
#, kde-format
msgid "Files will be permanently deleted."
msgstr "Os ficheiros eliminaranse permanentemente."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:267
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:190
#, kde-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:270
#, kde-format
msgid "External Terminal:"
msgstr "Terminal externo:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:275
#, kde-format
msgid "%d will be replaced by the workdir."
msgstr "%d substituirase polo directorio de traballo."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:280
#, kde-format
msgid "Embedded Terminal sends Chdir on panel change"
msgstr "O terminal incrustado envía «chdir» ao cambiar de panel."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing Tab), "
"Krusader changes the current folder in the embedded terminal."
msgstr ""
"Cando se marca, sempre que se cambia un panel (por exemplo, premendo Tab), "
"Krusader cambia o cartafol actual no terminal incrustado."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:302
#, kde-format
msgid "Searching for tools..."
msgstr "Estanse a buscar as ferramentas…"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Asegúrese de instalar as ferramentas novas no seu <code>$PATH</code> (p.e. /"
"usr/bin)"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:312
#, kde-format
msgid "Add new atomic extension"
msgstr "Engadir unha extensión atómica nova"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:312
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Extensión:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.' and must contain at least one more '.' "
"character."
msgstr ""
"As extensións atómica deben comezar con «.» e deben conter polo menos outro "
"carácter «.»."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:88
#, kde-format
msgid "Navigator bar"
msgstr "Barra de navegación"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Edit Mode by default"
msgstr "Modo de edición de maneira predeterminada"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show editable path in Navigator bar by default"
msgstr ""
"Mostrar unha ruta editábel na barra de navegación de maneira predeterminada"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94
#, kde-format
msgid "Show full path by default"
msgstr "Mostrar a ruta completa de maneira predeterminada"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94
#, kde-format
msgid "Always show full path in Navigator bar by default."
msgstr ""
"Mostrar sempre a ruta completa na barra de navegación de maneira "
"predeterminada."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Autoselect folders"
msgstr "Seleccionar automaticamente os cartafoles"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"folders."
msgstr ""
"Cando casen os criterios de seleccións, selecciónanse non só os ficheiros, "
"pero tamén os cartafoles."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Renomear selecciona a extensión."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
"Cando se lle renomea a un ficheiro, selecciónase o texto completo. Se quere "
"renomear tipo Total-Commander de só o nome, sen a extensión, desmarque esta "
"opción."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unselect files before copy/move"
msgstr "Desmarcar os ficheiros antes de copiar ou mover."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Unselect files, which are to be copied/moved, before the operation starts."
msgstr ""
"Desmarcar os ficheiros que se van copiar ou mover antes de comezar a "
"operación."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Filter dialog remembers settings"
msgstr "O diálogo de filtros lembra a configuración."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"The filter dialog is opened with the last filter settings that where applied "
"to the panel."
msgstr ""
"O diálogo de filtros abrirase coas últimas opcións de filtraxe aplicadas ao "
"panel."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:121
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Lapelas"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125
#, kde-format
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Empregar a ruta completa nos nomes das lapelas."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"Mostrar a ruta completa nas lapelas dos cartafoles. De maneira "
"predeterminada só se mostra a última parte da ruta."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126
#, kde-format
msgid "Show new/close tab buttons"
msgstr "Mostrar os botóns de crear ou pechar lapelas."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126
#, kde-format
msgid "Show the new/close tab buttons."
msgstr "Mostrar os botóns de crear ou pechar lapelas."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:134
#, kde-format
msgid "Tab Bar position:"
msgstr "Posición da barra de lapelas:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:137
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:149
#, kde-format
msgid "Show Tab Bar on single tab"
msgstr "Mostrar a barra de lapelas cando só haxa unha lapela."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show the tab bar with only one tab."
msgstr "Mostrar a barra de lapelas cando só haxa unha lapela."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Search bar"
msgstr "Barra de busca"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162
#, kde-format
msgid "Start by typing"
msgstr "Escriba para comezar"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162
#, kde-format
msgid "Open search bar and start searching by typing in panel."
msgstr "Abra a barra de busca e escriba no panel para comezar a buscar."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163 krusader/KViewer/lister.cpp:1302
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguindo maiúsculas e minúsculas"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Search must match case."
msgstr "Buscar coincidencias de maiúsculas e minúsculas."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164
#, kde-format
msgid "Up/Down cancels search"
msgstr "Arriba e abaixo cancelan a busca"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Pressing the Up/Down buttons closes the search bar (only in search mode)."
msgstr ""
"Premer os botóns de arriba e abaixo pecha a barra de busca (só no modo de "
"busca)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Directory navigation with Right Arrow"
msgstr "Navegación de directorios coa frecha dereita"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Pressing the Right button enters directory if no search text editing "
"intention is captured."
msgstr ""
"Premer o botón da dereita entra nun directorio se non se captura ningunha "
"intención de edición de texto de busca."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:174
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:184
#, kde-format
msgid "Default mode:"
msgstr "Modo predeterminado:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:186 krusader/KViewer/lister.cpp:1218
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:187 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:188 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:192
#, kde-format
msgid "Set the default mode on first usage"
msgstr "Definir o modo predeterminado no primeiro uso"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:202
#, kde-format
msgid "Bookmark Search"
msgstr "Busca de marcadores"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207
#, kde-format
msgid "Always show search bar"
msgstr "Mostrar sempre a barra de busca."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207
#, kde-format
msgid "Make bookmark search bar always visible"
msgstr "Facer que a barra de busca de marcadores estea sempre visíbel."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208
#, kde-format
msgid "Search in special items"
msgstr "Buscar en elementos especiais"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Bookmark search is also applied to special items in bookmark menu like "
"Trash, Popular URLs, Jump Back, etc."
msgstr ""
"A busca de marcadores tamén se aplica a elementos especiais do menú dos "
"marcadores como o lixo, os URL populares, volver atrás, etc."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:218
#, kde-format
msgid "Status/Totalsbar"
msgstr "Barras de estado e totais"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:223
#, kde-format
msgid "Show size in bytes too"
msgstr "Mostrar o tamaño tamén en bytes."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Show space information"
msgstr "Mostrar información sobre o espazo."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Show free/total space on the device"
msgstr "Mostrar o espazo libre e total no dispositivo."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:243
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:252
#, kde-format
msgid "Layout:"
msgstr "Deseño:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:265
#, kde-format
msgid "Frame Color:"
msgstr "Cor do marco:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "Frame color"
msgid "Defined by Layout"
msgstr "Definido polo deseño"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "Frame color"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "Frame color"
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra de estado"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:278
#, kde-format
msgid "Frame Shape:"
msgstr "Forma do marco:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "Defined by Layout"
msgstr "Definido polo deseño"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:292
#, kde-format
msgid "Frame Shadow:"
msgstr "Sombra do marco:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "Defined by Layout"
msgstr "Definido polo deseño"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "Raised"
msgstr "Elevado"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "Sunken"
msgstr "Afundido"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:313
#, kde-format
msgid "Default icon size:"
msgstr "Tamaño da icona predeterminado:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331
#, kde-format
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Empregar as iconas nos nomes dos ficheiros."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331
#, kde-format
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Mostrar as iconas dos nomes dos ficheiros e cartafoles."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332
#, kde-format
msgid "Show previews by default"
msgstr "Previsualizar de xeito predeterminado."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332
#, kde-format
msgid "Show previews of files and folders."
msgstr "Mostrar as vistas previas dos ficheiros e cartafoles."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:367
#, kde-format
msgid "View font:"
msgstr "Ver o tipo de letra:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:376
#, kde-format
msgid "Tooltip delay (msec):"
msgstr "Atraso dos tooltips (msec):"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"The duration after a tooltip is shown for a file item, in milliseconds. Set "
"a negative value to disable tooltips."
msgstr ""
"O tempo durante o que se mostra un tooltip para un elemento de ficheiro, en "
"milisegundos. Use un valor negativo para desactivar os tooltips."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394
#, kde-format
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Empregar tamaños de ficheiros lexíbeis."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394
#, kde-format
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr "Os tamaños dos ficheiros aparecen en B, KB, MB e GB, non só en bytes."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395
#, kde-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar os ficheiros agochados."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395
#, kde-format
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Mostrar os ficheiros que comecen por un punto."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396
#, kde-format
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Permisos numéricos."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
"Mostrar os números octais (0755) no canto dos permisos estándar (rwxr-xr-x) "
"na columna dos permisos."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397
#, kde-format
msgid "Load the user defined folder icons"
msgstr "Cargar as iconas de cartafol definidas polo usuario."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397
#, kde-format
msgid "Load the user defined folder icons (can cause decrease in performance)."
msgstr ""
"Cargar as iconas de cartafol definidas polo usuario (pode causar unha "
"diminución do rendemento)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Always show current item"
msgstr "Mostrar sempre o elemento actual."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Show current item border decoration in inactive panel."
msgstr ""
"Mostrar a decoración de contorno do elemento actual nun panel inactivo."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:412
#, kde-format
msgid "Sort method:"
msgstr "Método de ordenación:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:414
#, kde-format
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabética"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:415
#, kde-format
msgid "Alphabetical and numbers"
msgstr "Alfabética e números"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:416
#, kde-format
msgid "Character code"
msgstr "Código do carácter"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:417
#, kde-format
msgid "Character code and numbers"
msgstr "Código do carácter e números"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Krusader sort"
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:431
#, kde-format
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Ordenación distinguindo maiúsculas e minúsculas."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"Todos os ficheiros que comecen con maiúsculas aparecen antes dos ficheiros "
"que comecen por letras que non sexan maiúsculas (o predeterminado en UNIX)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:433
#, kde-format
msgid "Show folders first"
msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:434
#, kde-format
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "Ordenar sempre os directorios polo nome."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:435
#, kde-format
msgid "Folders are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr ""
"Os cartafoles ordénanse polo nome, independentemente da columna de "
"ordenación."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:436
#, kde-format
msgid "Locale aware sorting"
msgstr "Ordenación segundo a configuración rexional."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"The sorting is performed in a locale- and also platform-dependent manner. "
"Can be slow."
msgstr ""
"A ordenación realízase de xeito dependente da configuración rexional e da "
"plataforma. Pode ser lenta."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:451
#, kde-format
msgid "View modes"
msgstr "Modos de visualización"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:458
#, kde-format
msgid "Default view mode:"
msgstr "Modo predeterminado de visualización:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:504
#, kde-format
msgid "Buttons"
msgstr "Botóns"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:513
#, kde-format
msgid "Toolbar buttons have icons"
msgstr "Os botóns da barra de ferramentas teñen iconas."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514
#, kde-format
msgid "Show Media Button"
msgstr "Mostrar o botón multimedia."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514
#, kde-format
msgid "The media button will be visible."
msgstr "O botón multimedia será visíbel."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:515
#, kde-format
msgid "Show Back Button"
msgstr "Mostrar o botón Atrás."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:516
#, kde-format
msgid "Show Forward Button"
msgstr "Mostrar o botón Adiante."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517
#, kde-format
msgid "Show History Button"
msgstr "Mostrar o botón do historial."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517
#, kde-format
msgid "The history button will be visible."
msgstr "O botón do historial será visíbel."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks Button"
msgstr "Mostrar o botón de marcadores."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518
#, kde-format
msgid "The bookmarks button will be visible."
msgstr "O botón de marcadores será visíbel."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519
#, kde-format
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas do panel."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519
#, kde-format
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "A barra de ferramentas do panel é visíbel."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:525
#, kde-format
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Botóns visíbeis da barra de ferramentas do panel"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529
#, kde-format
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Botón igual (=)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the other panel folder."
msgstr "Cambia o cartafol do panel ao outro cartafol do panel."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530
#, kde-format
msgid "Up button (..)"
msgstr "Botón arriba (..)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the parent folder."
msgstr "Cambia o cartafol do panel ao cartafol superior."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531
#, kde-format
msgid "Home button (~)"
msgstr "Botón Persoal (~)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the home folder."
msgstr "Cambia o cartafol do panel ao cartafol persoal."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532
#, kde-format
msgid "Root button (/)"
msgstr "Botón raíz (/)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the root folder."
msgstr "Cambia o cartafol do panel ao cartafol raíz."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533
#, kde-format
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "Botón de conmutación para a navegación sincronizada."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533
#, kde-format
msgid "Each folder change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr "Cada cambio do cartafol no panel tamén se produce no outro panel."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:555
#, kde-format
msgid "Selection Mode"
msgstr "Modo de selección"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568
#, kde-format
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Modo de Krusader."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568
#, kde-format
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"Ambas as dúas teclas permiten seleccionar os ficheiros. Para seleccionar "
"máis dun ficheiro, prema a tecla Ctrl e prema o botón esquerdo do rato. O "
"menú de contexto invócase mediante un clic breve co botón dereito do rato."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569
#, kde-format
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Modo de Konqueror."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Ao premer o botón esquerdo selecciónanse os ficheiros. Pódense premer e "
"seleccionar varios ficheiros. O menú de contexto invócase mediante un clic "
"breve co botón dereito do rato."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570
#, kde-format
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Modo Total-Commander."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"O botón esquerdo do rato non selecciona, senón que toma o ficheiro actual "
"sen afectar a selección feita. O botón dereito do rato selecciona varios "
"ficheiros e o menú de contexto invócase premendo e mantendo o botón dereito "
"do rato."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571
#, kde-format
msgid "Ergonomic Mode"
msgstr "Modo ergonómico."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button invokes the context-"
"menu. You can select with Ctrl key and the left button."
msgstr ""
"O botón esquerdo do rato non selecciona, pero toma o ficheiro actual sen "
"afectar a selección feita. O botón secundario do rato invoca o menú de "
"contexto. Pódese seleccionar coa tecla Ctrl e o botón principal."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572
#, kde-format
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Modo de selección personalizado."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572
#, kde-format
msgid "Design your own selection mode."
msgstr "Deseñe o seu propio modo de selección."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:584
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591
#, kde-format
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Duplo clic selecciona (clásico)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591
#, kde-format
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the folder."
msgstr ""
"Un único clic nun ficheiro selecciona e toma o foco; un duplo clic abre o "
"ficheiro ou entra no cartafol."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592
#, kde-format
msgid "Obey global selection policy"
msgstr "Seguir a política global de selección"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use global setting:</p><p><i>Plasma System Settings -> Input Devices -> "
"Mouse</i></p>"
msgstr ""
"<p>Empregar a configuración global:</p><p><i>Configuración do sistema de "
"Plasma → Dispositivos de entrada → Rato</i></p>"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:603
#, kde-format
msgid "Based on KDE's selection mode"
msgstr "Baseado no modo de selección de KDE."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:604
#, kde-format
msgid "If checked, use a mode based on KDE's style."
msgstr "Se se marca, emprega un modo baseado no estilo de KDE."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:606
#, kde-format
msgid "Left mouse button selects"
msgstr "O botón esquerdo do rato selecciona."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:607
#, kde-format
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
msgstr "Se se marca, ao facer clic esquerdo nun elemento selecciónase."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:609
#, kde-format
msgid "Left mouse button preserves selection"
msgstr "O botón esquerdo do rato conserva a selección."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:610
#, kde-format
msgid ""
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Se se marca, ao facer clic esquerdo nun elemento selecciónase, pero non se "
"anula a selección dos outros elementos xa seleccionados."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:612
#, kde-format
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
msgstr "Con Maiús ou Ctrl e o botón esquerdo do rato selecciónase."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"If checked, Shift/Ctrl left clicking will select items.\n"
"Note: this is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Se se marca, ao premer Maiús ou Ctrl e o botón esquerdo, selecciona os "
"elementos.\n"
"Nota: Isto carece de sentido se escolle «O botón esquerdo selecciona»."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:615
#, kde-format
msgid "Right mouse button selects"
msgstr "O botón secundario do rato selecciona."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:616
#, kde-format
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
msgstr "Se se marca, facer clic dereito nun elemento selecciónao."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:618
#, kde-format
msgid "Right mouse button preserves selection"
msgstr "O botón secundario do rato conserva a selección."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:619
#, kde-format
msgid ""
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Se se marca, ao facer clic dereito nu elemento selecciónase, pero non se "
"anula a selección dos outros elementos xa seleccionados."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:621
#, kde-format
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
msgstr "Con Maiús ou Ctrl e o botón secundario do rato selecciónase."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"If checked, Shift/Ctrl right clicking will select items.\n"
"Note: this is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Se se marca, ao premer Maiús ou Ctrl e o botón secundario, selecciona os "
"elementos.\n"
"Nota: Isto carece de sentido se escolle «O botón secundario selecciona»."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:624
#, kde-format
msgid "Spacebar moves down"
msgstr "A barra espazadora baixa."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
"down.\n"
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
msgstr ""
"Se se marca, ao premer a barra espazadora selecciónase o elemento actual e "
"móvese para baixo.\n"
"En caso contrario, selecciónase o elemento actual, que queda como elemento "
"actual."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:627
#, kde-format
msgid "Spacebar calculates disk space"
msgstr "A barra espazadora calcula o espazo do disco."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
"(except from selecting the folder)\n"
"calculate space occupied of the folder (recursively)."
msgstr ""
"Se se marca, ao premer a barra espazadora mentres o elemento actual é un "
"cartafol, calcúlase (excepto seleccionar o cartafol)\n"
"o espazo ocupado polo cartafol (de maneira recursiva)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:630
#, kde-format
msgid "Insert moves down"
msgstr "Inserir baixa."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"If checked, pressing Insert will select the current item, and move down to "
"the next item.\n"
"Otherwise, current item is not changed."
msgstr ""
"Se se marca, ao premer a tecla Inserir selecciónase o elemento actual e "
"báixase ao elemento seguinte.\n"
"En caso contrario, o elemento actual non se cambia."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:633
#, kde-format
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
msgstr "Facer clic dereito mostra inmediatamente o menú de contexto"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
"context menu.\n"
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
msgstr ""
"Se se marca, ao premer co botón secundario aparece inmediatamente o menú de "
"contexto.\n"
"En caso contrario, o usuario ten que manter o rato premido 500 ms."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:670
#, kde-format
msgid "Media Menu"
msgstr "Menú multimedia"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:679
#, kde-format
msgid "Show Mount Path"
msgstr "Mostrar a ruta de montaxe."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:680
#, kde-format
msgid "Show File System Type"
msgstr "Mostrar o tipo do sistema de ficheiros."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:689
#, kde-format
msgid "Show Size:"
msgstr "Mostrar o tamaño:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "setting 'show size'"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "setting 'show size'"
msgid "When Device has no Label"
msgstr "Cando o dispositivo non teña etiqueta"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "setting 'show size'"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:47
#, kde-format
msgid "Links"
msgstr "Ligazóns"
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:51
#, kde-format
msgid "Defined Links"
msgstr "Ligazóns definidas"
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:68
#, kde-format
msgid "Add protocol to the link list."
msgstr "Engadir un protocolo á lista de ligazóns."
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:73
#, kde-format
msgid "Remove protocol from the link list."
msgstr "Retirar un protocolo da lista de ligazóns."
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add MIME to the selected protocol on the link list."
msgstr "Engadir o tipo MIME ao protocolo seleccionado da lista de ligazóns."
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:90
#, kde-format
msgid "Remove MIME from the link list."
msgstr "Retirar un tipo MIME da lista de ligazóns."
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:98
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146
#, kde-format
msgid "Protocols"
msgstr "Protocolos"
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:109
#, kde-format
msgid "MIMEs"
msgstr "Tipos MIME"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
"li></ul><b>&lt;Last session&gt;</b> is a special panel profile which is "
"saved automatically when Krusader is closed."
msgstr ""
"Define o perfil de paneis que se emprega no inicio. Un perfil de paneis "
"contén:<ul><li>todas as rutas das lapelas</li><li>a lapela actual</li><li>o "
"panel activo</li></ul><b>&lt;Última sesión&gt;</b> é un perfil de paneis "
"especial que se garda automaticamente cando se pecha Krusader."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:47
#, kde-format
msgid "Startup profile:"
msgstr "Perfil de inicio:"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:52
#, kde-format
msgid "<Last session>"
msgstr "<Última sesión>"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Show splashscreen"
msgstr "Mostrar a pantalla de benvida."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Display a splashscreen when starting Krusader."
msgstr "Mostrar unha pantalla de benvida cando se inicie Krusader."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71
#, kde-format
msgid "Single instance mode"
msgstr "Modo dunha única instancia."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71
#, kde-format
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
msgstr "Só se permite executar unha única instancia de Krusader."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:78
#, kde-format
msgid "Fallback Icon Theme:"
msgstr "Tema de iconas de reserva:"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Whenever icon is not found in system icon theme, this theme will be used as "
"a fallback. If fallback theme doesn't contain the icon, Breeze or Oxygen "
"will be used if any of these are present."
msgstr ""
"Cando non se atope unha icona no tema de iconas do sistema, usarase este "
"como reserva. Se o tema de reserva tampouco contén a icona, usaranse Breeze "
"ou Oxygen se están presentes."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:94 krusader/useraction_examples.xml:49
#: krusader/useraction_examples.xml:58 krusader/useraction_examples.xml:67
#: krusader/useraction_examples.xml:76
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interface do usuario"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:99
#, kde-format
msgid "Save last position, size and panel settings"
msgstr "Gardar a última posición, tamaño e configuración dos paneis."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
"having panels sorted and aligned as they were before.</p> <p>If this option "
"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to "
"manually set the main window's size and position at startup.</p>"
msgstr ""
"<p>No inicio, a xanela principal adopta o tamaño que tiña a última vez que "
"se apagou. Tamén aparece na mesma posición da pantalla, cos paneis ordenados "
"e aliñados como estaban antes.</p><p>Se esta opción está desactivada, pódese "
"empregar a opción do menú <i>Xanela → Gardar a posición</i> para axustar "
"manualmente o tamaño e a posición da xanela principal no inicio.</p>"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:104
#, kde-format
msgid "Update default panel settings"
msgstr "Actualizar a configuración predeterminada dos paneis."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"When settings of a panel are changed, save them as the default for new "
"panels of the same type."
msgstr ""
"Cando se cambie a configuración dun panel, gárdaa como predeterminada para "
"os novos paneis do mesmo tipo."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:106
#, kde-format
msgid "Start to tray"
msgstr "Iniciar na bandexa"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:107
#, kde-format
msgid "Krusader starts to tray, without showing the main window"
msgstr ""
"Krusader iníciase na área de notificación, sen mostrar a xanela principal."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:114
#, kde-format
msgid "Save component settings on exit"
msgstr "Gardar a configuración do compoñente ao saír."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
"condition when last shutdown."
msgstr ""
"Comprobar o estado dos compoñentes da interface do usuario e restauralos á "
"súa condición cando se apagou por última vez."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116
#, kde-format
msgid "Show function keys"
msgstr "Mostrar as teclas de función."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116
#, kde-format
msgid "Function keys will be visible after startup."
msgstr "As teclas de función son visíbeis despois do inicio."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117
#, kde-format
msgid "Show command line"
msgstr "Mostrar a liña de ordes."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117
#, kde-format
msgid "Command line will be visible after startup."
msgstr "A liña de ordes é visíbel despois do inicio."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show embedded terminal"
msgstr "Mostrar o terminal incrustado"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:119
#, kde-format
msgid "Embedded terminal will be visible after startup."
msgstr "O terminal incrustado é visíbel despois do inicio."
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure settings about useractions.\n"
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
msgstr ""
"Aquí pódense configurar as opcións sobre accións de usuario.\n"
"Para axustar, configurar e xestionar as accións de usuario empregue o "
"ActionMan."
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Start ActionMan"
msgstr "Iniciar o ActionMan"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:57
#, kde-format
msgid "Terminal execution"
msgstr "Execución nun terminal"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:61
#, kde-format
msgid "Terminal for UserActions:"
msgstr "Terminal para as accións de usuario:"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"%t will be replaced by the title of the action,\n"
"%d with the workdir."
msgstr ""
"%t substituirase polo título da acción,\n"
"%d polo directorio de traballo."
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:74
#, kde-format
msgid "Output collection"
msgstr "Recollida da saída"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:79
#, kde-format
msgid "Normal font:"
msgstr "Tipo de letra normal:"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:92
#, kde-format
msgid "Font with fixed width:"
msgstr "Tipo de letra de anchura fixa:"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:104
#, kde-format
msgid "Use fixed width font as default"
msgstr "Usar un tipo de letra con anchura fixa de maneira predeterminada"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:56
#, kde-format
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
msgstr "Konfigurator — Cree o seu Krusader persoal"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127
#, kde-format
msgid "Krusader's settings upon startup"
msgstr "Configuración de Krusader cando se inicia"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:129 krusader/paneltabbar.cpp:53
#, kde-format
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133
#, kde-format
msgid "Basic Operations"
msgstr "Operacións básicas"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135
#, kde-format
msgid "Be sure you know what you are doing."
msgstr "Asegúrese de saber o que está a facer."
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137
#, kde-format
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
msgstr "Personalice o xeito no que Krusader trata os arquivos"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependencias"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Set the full path of the external applications"
msgstr "Indicar a ruta completa dos aplicativos externos"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:200
#: krusader/UserAction/useractionpopupmenu.cpp:33
#, kde-format
msgid "User Actions"
msgstr "Accións do usuario"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143
#, kde-format
msgid "Configure your personal actions"
msgstr "Configurar as súas accións persoais"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146
#, kde-format
msgid "Link MIMEs to protocols"
msgstr "Ligar os MIME cos protocolos"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:184
#, kde-format
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
msgstr "Cambiou a páxina actual. Quere aplicar os cambios?"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:575
#, kde-format
msgid "Custom color"
msgstr "Cor personalizada"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "Default color"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:583
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:584
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:585
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:586
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:587
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Maxenta"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:588
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:589
#, kde-format
msgid "Dark Red"
msgstr "Vermello escuro"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:590
#, kde-format
msgid "Dark Green"
msgstr "Verde escuro"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:591
#, kde-format
msgid "Dark Blue"
msgstr "Azul escuro"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:592
#, kde-format
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Cian escuro"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:593
#, kde-format
msgid "Dark Magenta"
msgstr "Maxenta escuro"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:594
#, kde-format
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Amarelo escuro"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:595
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:596
#, kde-format
msgid "Light Gray"
msgstr "Gris claro"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:597
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:598
#, kde-format
msgid "Dark Gray"
msgstr "Gris escuro"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:599
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:134
#, kde-format
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
msgstr ""
"Non se atopou unarj, pero si arj, que se pode empregar para descomprimir"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:140
#, kde-format
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
msgstr "Atopouse rpm, pero non cpi, que se require para descomprimir"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:143
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:299
#, kde-format
msgid "Found"
msgstr "Atopado"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:144
#, kde-format
msgid "Packing"
msgstr "Comprimido"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:145
#, kde-format
msgid "Unpacking"
msgstr "Descomprimido"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:146
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:213
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:231
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:372
#, kde-format
msgid "enabled"
msgstr "activado"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:218
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:236
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:377
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:292
#, kde-format
msgid "diff utility"
msgstr "utilidade diff"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:293
#, kde-format
msgid "email client"
msgstr "cliente de correo"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:294
#, kde-format
msgid "batch renamer"
msgstr "cambiador de nome por lotes"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:295
#, kde-format
msgid "checksum utility"
msgstr "utilidade de sumas de comprobación"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:298
#, kde-format
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:300
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: krusader/kractions.cpp:183
#, kde-format
msgid "Tab-Switch panel"
msgstr "Panel das lapelas"
#: krusader/kractions.cpp:185
#, kde-format
msgid "Show Main Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas principal"
#: krusader/kractions.cpp:188
#, kde-format
msgid "Show Job Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas de traballos"
#: krusader/kractions.cpp:191
#, kde-format
msgid "Show Actions Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de accións"
#: krusader/kractions.cpp:200
#, kde-format
msgid "Show &FN Keys Bar"
msgstr "Mostrar a barra de teclas de &función"
#: krusader/kractions.cpp:202
#, kde-format
msgid "Show &Command Line"
msgstr "Mostrar a liña de &ordes"
#: krusader/kractions.cpp:204
#, kde-format
msgid "Show &Embedded Terminal"
msgstr "Mostrar o t&erminal incrustado"
#: krusader/kractions.cpp:207
#, kde-format
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Mostrar os ficheiros a&gochados"
#: krusader/kractions.cpp:209
#, kde-format
msgid "S&wap Panels"
msgstr "&Intercambiar os paneis"
#: krusader/kractions.cpp:211 krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:287
#, kde-format
msgid "Empty Trash"
msgstr "Baleirar o lixo"
#: krusader/kractions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Trash Popup Menu"
msgstr "Menú emerxente do lixo"
#: krusader/kractions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Sw&ap Sides"
msgstr "I&ntercambiar os lados"
#: krusader/kractions.cpp:219
#, kde-format
msgid "popup cmdline"
msgstr "liña de ordes emerxente"
#: krusader/kractions.cpp:222
#, kde-format
msgid "Start &Root Mode Krusader"
msgstr "Iniciar Krusader no modo de &administrador"
#: krusader/kractions.cpp:223
#, kde-format
msgid "Pro&files"
msgstr "Per&fís"
#: krusader/kractions.cpp:224
#, kde-format
msgid "Sp&lit File..."
msgstr "&Partir un ficheiro…"
#: krusader/kractions.cpp:225
#, kde-format
msgid "Com&bine Files..."
msgstr "Com&binar ficheiros…"
#: krusader/kractions.cpp:226
#, kde-format
msgid "&Select Newer and Single"
msgstr "&Seleccionar máis recentes e sós"
#: krusader/kractions.cpp:227
#, kde-format
msgid "Select &Newer"
msgstr "Seleccionar &máis recentes"
#: krusader/kractions.cpp:228
#, kde-format
msgid "Select &Single"
msgstr "Seleccionar &sós"
#: krusader/kractions.cpp:229
#, kde-format
msgid "Select Different &and Single"
msgstr "Seleccionar distintos &e sós"
#: krusader/kractions.cpp:230
#, kde-format
msgid "Select &Different"
msgstr "Seleccionar &distintos"
#: krusader/kractions.cpp:245
#, kde-format
msgid "Start and &Forget"
msgstr "Iniciar e es&quecer"
#: krusader/kractions.cpp:246
#, kde-format
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
msgstr "Mostrar &separadas a saída estándar e a saída de erros"
#: krusader/kractions.cpp:247
#, kde-format
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
msgstr "Mostrar &combinadas a saída estándar e a saída de erros"
#: krusader/kractions.cpp:248
#, kde-format
msgid "Start in &New Terminal"
msgstr "Iniciar nun terminal &novo"
#: krusader/kractions.cpp:249
#, kde-format
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
msgstr "Enviar ao &emulador de terminal incorporado"
#: krusader/kractions.cpp:266
#, kde-format
msgid "Start &Terminal"
msgstr "Iniciar o &terminal"
#: krusader/kractions.cpp:272
#, kde-format
msgid "&Search..."
msgstr "&Buscar…"
#: krusader/kractions.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Locate..."
msgstr "&Buscar…"
#: krusader/kractions.cpp:275
#, kde-format
msgid "Synchronize Fol&ders..."
msgstr "Sincronizar os &cartafoles…"
#: krusader/kractions.cpp:277
#, kde-format
msgid "D&isk Usage..."
msgstr "Uso do d&isco…"
#: krusader/kractions.cpp:278
#, kde-format
msgid "Configure &Krusader..."
msgstr "Configurar &Krusader…"
#: krusader/kractions.cpp:279
#, kde-format
msgid "Save &Position"
msgstr "Gardar a &posición"
#: krusader/kractions.cpp:280
#, kde-format
msgid "Compare b&y Content..."
msgstr "Comparar polo &contido…"
#: krusader/kractions.cpp:281
#, kde-format
msgid "Multi &Rename..."
msgstr "Renomeamento a &varios…"
#: krusader/kractions.cpp:284 krusader/krusaderview.cpp:460
#, kde-format
msgid "Vertical Mode"
msgstr "Modo vertical"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: krusader/kractions.cpp:285 krusader/krusaderui.rc:95
#, kde-format
msgid "User&actions"
msgstr "&Accións do usuario"
#: krusader/kractions.cpp:287
#, kde-format
msgid "Manage User Actions..."
msgstr "Xestionar as accións do usuario…"
#: krusader/kractions.cpp:289
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Seleccionar o conxunto de caracteres remoto"
#: krusader/kractions.cpp:292
#, kde-format
msgid "Quit Krusader."
msgstr "Saír de Krusader."
#: krusader/kractions.cpp:294
#, kde-format
msgid "Popular URLs..."
msgstr "URL populares…"
#: krusader/kractions.cpp:295
#, kde-format
msgid "Toggle Fullscreen Embedded Terminal"
msgstr "Conmutar o terminal incrustado a pantalla completa"
#: krusader/kractions.cpp:299
#, kde-format
msgid "Move Focus Up"
msgstr "Subir o foco"
#: krusader/kractions.cpp:300
#, kde-format
msgid "Move Focus Down"
msgstr "Baixar o foco"
#: krusader/kractions.cpp:315
#, kde-format
msgid "Setup Krusader the way you like it"
msgstr "Configure Krusader como queira"
#: krusader/kractions.cpp:316
#, kde-format
msgid "Search for files"
msgstr "Buscar ficheiros"
#: krusader/kractions.cpp:322
#, kde-format
msgid "JavaScript Console..."
msgstr "Consola de JavaScript…"
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
"%3"
msgstr ""
"En %1:\n"
"Excepción de JavaScript non recollida \"%2\"\n"
"%3"
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
"%4"
msgstr ""
"En %1:\n"
"Excepción de JavaScript non recollida \"%2\" na liña %3\n"
"%4"
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:81
#, kde-format
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Erro de JavaScript"
#: krusader/krslots.cpp:105
#, kde-format
msgid "No selected files to send."
msgstr "Non hai ficheiros seleccionados para enviar."
#: krusader/krslots.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Krusader cannot find a supported mail client. Please install one to your "
"path. Hint: Krusader supports KMail."
msgstr ""
"Krusader non pode atopar ningún cliente de correo permitido. Instale un na "
"súa ruta. Suxestión: KMail é compatíbel con Krusader."
#: krusader/krslots.cpp:122
#, kde-format
msgid "Sending file: %2"
msgid_plural "Sending files: %2"
msgstr[0] "Estase a enviar un ficheiro: %2"
msgstr[1] "Estase a enviar os ficheiros: %2"
#: krusader/krslots.cpp:152 krusader/krslots.cpp:239 krusader/krslots.cpp:422
#: krusader/krslots.cpp:488 krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Error executing %1."
msgstr "Produciuse un erro ao executar %1."
#: krusader/krslots.cpp:176
#, kde-format
msgid "Do not know which files to compare."
msgstr "Non se sabe que ficheiros comparar."
#: krusader/krslots.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, "
"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>"
msgstr ""
"Para comparar dous ficheiros polo contido pódese:<ul><li>Seleccionar un "
"ficheiro no panel esquerdo e un no panel dereito.</li><li>Seleccionar "
"exactamente dous ficheiros no panel activo.</li><li>Asegurarse de que hai un "
"ficheiro no outro panel co mesmo nome que o ficheiro actual do panel activo."
"</li></ul>"
#: krusader/krslots.cpp:194
#, kde-format
msgid "Krusader is unable to download %1"
msgstr "Krusader non pode descargar %1"
#: krusader/krslots.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Krusader cannot find any of the supported diff-frontends. Please install one "
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, KDiff3 and Xxdiff."
msgstr ""
"Krusader non pode atopar ningunha das interfaces de diff que permite. "
"Instale unha na súa ruta. Suxestión: Kompare, Kdiff3 e Xxdiff son "
"compatíbeis con Krusader."
#: krusader/krslots.cpp:387
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find the 'locate' command. Please install the findutils-locate "
"package of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
msgstr ""
"Non se pode atopar a orde «locate». Instale o paquete «findutils-locate» de "
"GNU ou configure as súas dependencias en Konfigurator."
#: krusader/krslots.cpp:412 krusader/UserAction/kraction.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting."
msgid ""
"Bad quoting in terminal command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Aspas incorrectas na orde da terminal:\n"
"%1"
#: krusader/krslots.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find a batch rename tool.\n"
"You can get KRename at http://www.krename.net"
msgstr ""
"Non se pode atopar unha ferramenta para renomear por lotes.\n"
"Pódese obter KRename de http://www.krename.net"
#: krusader/krslots.cpp:462
#, kde-format
msgid "Error executing '%1'."
msgstr "Produciuse un erro ao executar «%1»."
#: krusader/krslots.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"Improper operations in root mode can damage your operating system. "
"<p>Furthermore, running UI applications as root is insecure and can allow "
"attackers to gain root access."
msgstr ""
"As operacións desaxeitadas en modo root poden danar o sistema operativo. "
"<p>Ademais, executar aplicativos con interface gráfica como root non é "
"seguro e pode permitir a atacantes obter acceso de root."
#: krusader/krslots.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"Cannot start root mode Krusader, %1 not found or not executable. Please "
"verify that kde-cli-tools are installed."
msgstr ""
"Non se pode iniciar Krusader en modo root, non se atopou %1 ou non é un "
"executábel. Verifique que ten kde-cli-tools instalado."
#: krusader/krslots.cpp:501
#, kde-format
msgid "Do not know which file to split."
msgstr "Non se sabe que ficheiro partir."
#: krusader/krslots.cpp:510
#, kde-format
msgid "You cannot split a folder."
msgstr "Non se pode partir un cartafol."
#: krusader/krslots.cpp:534
#, kde-format
msgid "Do not know which files to combine."
msgstr "Non se sabe que ficheiros combinar."
#: krusader/krslots.cpp:551
#, kde-format
msgid "You cannot combine a folder."
msgstr "Non se pode combinar un cartafol."
#: krusader/krslots.cpp:568 krusader/krslots.cpp:620
#, kde-format
msgid "Not a split file: %1."
msgstr "Non é un ficheiro partido: %1."
#: krusader/krslots.cpp:580
#, kde-format
msgid "Select only one split file."
msgstr "Seleccione só un ficheiro partido."
#: krusader/krslots.cpp:627
#, kde-format
msgid "Combining %1.* to folder:"
msgstr "Estase a combinar %1.* no cartafol:"
#: krusader/krslots.cpp:711
#, kde-format
msgid "Open trash bin"
msgstr "Abrir o lixo"
#: krusader/krslots.cpp:713
#, kde-format
msgid "Empty trash bin"
msgstr "Baleirar o lixo"
#: krusader/krusader.cpp:195
#, kde-format
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
msgstr ""
"A barra de estado mostra información básica sobre o ficheiro que estea baixo "
"o punteiro do rato."
#: krusader/krusader.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Welcome to Krusader.</b><p>As this is your first run, your machine "
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Benvido a Krusader.</b><p>Dado que é a primeira vez que o executa, "
"vai comprobar que aplicativos externos existen na máquina. A continuación "
"iniciarase Konfigurator para que poida personalizar Krusader segundo o que "
"precisar.</p></qt>"
#: krusader/krusader.cpp:357
#, kde-format
msgid "Bring Main Window to Top"
msgstr "Poñer a xanela principal enriba"
#. i18n: ectx: Menu (lister)
#: krusader/krusaderlisterui.rc:5 krusader/KViewer/lister.cpp:1894
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1929
#, kde-format
msgid "Lister"
msgstr "Lista"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: krusader/krusaderui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: krusader/krusaderui.rc:34
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (compare setup)
#: krusader/krusaderui.rc:52
#, kde-format
msgid "Compare Se&tup"
msgstr "Co&mparar a configuración"
#. i18n: ectx: Menu (myview)
#: krusader/krusaderui.rc:64
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: krusader/krusaderui.rc:86
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: ectx: Menu (_tools)
#: krusader/krusaderui.rc:101
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: krusader/krusaderui.rc:127
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (show_toolbars)
#: krusader/krusaderui.rc:131
#, kde-format
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Barras de ferramentas"
#. i18n: ectx: Menu (command_execution_mode)
#: krusader/krusaderui.rc:141
#, kde-format
msgid "Command Execution &Mode Setup"
msgstr "Configuración do &modo de execución de ordes"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: krusader/krusaderui.rc:156
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Xanela"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: krusader/krusaderui.rc:177
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: krusader/krusaderui.rc:181
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolBar)
#: krusader/krusaderui.rc:208
#, kde-format
msgid "Actions Toolbar"
msgstr "Barra de accións"
#. i18n: ectx: ToolBar (jobToolBar)
#: krusader/krusaderui.rc:211
#, kde-format
msgid "Job Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de traballos"
#: krusader/krusaderview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
msgstr ""
"As teclas de función permiten realizar operacións rápidas sobre os ficheiros."
#: krusader/krusaderview.cpp:464
#, kde-format
msgid "Horizontal Mode"
msgstr "Modo horizontal"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Generic Viewer"
msgstr "Visor &xenérico"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Text Viewer"
msgstr "Visor de &texto"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Hex Viewer"
msgstr "Visor de datos en &cru"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Lister"
msgstr "&Lista"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:101
#, kde-format
msgid "Text &Editor"
msgstr "&Editor de texto"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Detach Tab"
msgstr "&Desprender a lapela"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:137
#, kde-format
msgid "&Close Current Tab"
msgstr "Pe&char esta lapela"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:143
#, kde-format
msgid "&Next Tab"
msgstr "Lapela seguinte"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:149
#, kde-format
msgid "&Previous Tab"
msgstr "Lapela anterior"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:228
#, kde-format
msgid "&KrViewer"
msgstr "&KrViewer"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting."
msgid ""
"Bad quoting in editor command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Aspas incorrectas na orde do editor:\n"
"%1"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:333
#, kde-format
msgid "Can not open \"%1\""
msgstr "Non se pode abrir «%1»"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "filename (filestate)"
msgid "%1 (Editing)"
msgstr "%1 (editando)"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "filename (filestate)"
msgid "%1 (Viewing)"
msgstr "%1 (visualizando)"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "filestate: filename"
msgid "Editing: %1"
msgstr "Editando: %1"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "filestate: filename"
msgid "Viewing: %1"
msgstr "Visualizando: %1"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1205 krusader/KViewer/lister.cpp:1918
#, kde-format
msgid "Save selection..."
msgstr "Gardar a selección…"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Save as..."
msgstr "Gardar como…"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir…"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1223
#, kde-format
msgid "Search next"
msgstr "Buscar o seguinte"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Search previous"
msgstr "Buscar o anterior"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1233 krusader/KViewer/lister.cpp:1856
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1868 krusader/KViewer/lister.cpp:1876
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1883
#, kde-format
msgid "Jump to position"
msgstr "Saltar á posición"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Select charset"
msgstr "Seleccionar o conxunto de caracteres"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1262 krusader/KViewer/lister.cpp:1488
#, kde-format
msgid "Lister:"
msgstr "Lista:"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1273
#, kde-format
msgid "Stop search"
msgstr "Deter a busca"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1289
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Saltar á coincidencia seguinte"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1293
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Saltar á coincidencia anterior"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1296
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Modificar o comportamento da busca"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1299
#, kde-format
msgid "From cursor"
msgstr "Desde o cursor"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1304
#, kde-format
msgid "Match whole words only"
msgstr "Casar só as palabras enteiras"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Datos en cru"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Error reading file %1."
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %1."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1459
#, kde-format
msgid "Column: %1, Position: %2 (%3, %4%)"
msgstr "Columna: %1, Posición: %2 (%3, %4%)"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1474 krusader/KViewer/lister.cpp:1825
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1841
#, kde-format
msgid "Search position:"
msgstr "Posición da busca:"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1856
#, kde-format
msgid "Text position:"
msgstr "Posición do texto:"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1868 krusader/KViewer/lister.cpp:1876
#, kde-format
msgid "Invalid number."
msgstr "O número é incorrecto."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1883
#, kde-format
msgid "Number out of range."
msgstr "O número está fóra do intervalo."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1918
#, kde-format
msgid "Nothing is selected."
msgstr "Non hai nada seleccionado."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1998
#, kde-format
msgid "Reverse printing is not supported. Continue with normal printing?"
msgstr "A impresión invertida non se permite. Continuar coa impresión normal?"
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:52
#, kde-format
msgid "No file selected or selected file cannot be displayed."
msgstr ""
"Non se seleccionou ningún ficheiro ou non se pode mostrar o ficheiro "
"seleccionado."
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:324
#, kde-format
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Falta un complemento"
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "missing kpart - arg1 is a URL"
msgid ""
"<b>No text editor plugin available.</b><br/>Internal editor will not work "
"without this.<br/>You can fix this by installing Kate:<br/>%1"
msgstr ""
"<b>Non hai ningún complemento de edición de texto dispoñíbel.</b><br/>O "
"editor interno non pode traballar sen el.<br/>Pode solucionalo instalando "
"Kate:<br/>%1"
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:352
#, kde-format
msgid "%1 is bigger than %2 MB"
msgstr "%1 é maior que %2 MB"
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:378
#, kde-format
msgid "Cannot edit %1"
msgstr "Non se pode editar %1"
#: krusader/Locate/locate.cpp:119
#, kde-format
msgid "Krusader::Locate"
msgstr "Krusader::Atopar"
#: krusader/Locate/locate.cpp:133
#, kde-format
msgid "Search for:"
msgstr "Buscar:"
#: krusader/Locate/locate.cpp:159
#, kde-format
msgid "Do not search in path"
msgstr "Non buscar na ruta"
#: krusader/Locate/locate.cpp:163
#, kde-format
msgid "Show only the existing files"
msgstr "Mostrar só os ficheiros existentes"
#: krusader/Locate/locate.cpp:167
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguir maiúsculas e minúsculas"
#: krusader/Locate/locate.cpp:179
#, kde-format
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: krusader/Locate/locate.cpp:211
#, kde-format
msgid "Locate"
msgstr "Buscar"
#: krusader/Locate/locate.cpp:216
#, kde-format
msgid "Update DB"
msgstr "Actualizar a base de datos"
#: krusader/Locate/locate.cpp:285
#, kde-format
msgid "Cannot start 'locate'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Non se pode iniciar «locate». Comprobe a páxina «Dependencias» en "
"Konfigurator."
#: krusader/Locate/locate.cpp:324
#, kde-format
msgid "Error during the start of 'locate' process."
msgstr "Produciuse un erro durante o inicio do proceso «locate»."
#: krusader/Locate/locate.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"Locate produced the following error message:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Locate produciu a mensaxe de erro seguinte:\n"
"\n"
"%1"
#: krusader/Locate/locate.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Locate"
msgstr "Atopar"
#: krusader/Locate/locate.cpp:396
#, kde-format
msgid "View (F3)"
msgstr "Vista (F3)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:397
#, kde-format
msgid "Edit (F4)"
msgstr "Editar (F4)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:398
#, kde-format
msgid "Compare by content (F10)"
msgstr "Comparar polo contido (F10)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:403
#, kde-format
msgid "Find (Ctrl+F)"
msgstr "Atopar (Ctrl+F)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:404
#, kde-format
msgid "Find next (Ctrl+N)"
msgstr "Atopar o seguinte (Ctrl+N)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:405
#, kde-format
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
msgstr "Atopar o anterior (Ctrl+P)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:408
#, kde-format
msgid "Copy selected to clipboard"
msgstr "Copiar a selección ao portapapeis"
#: krusader/Locate/locate.cpp:550 krusader/Locate/locate.cpp:570
#, kde-format
msgid "Search string not found."
msgstr "Non se atopou a cadea buscada."
#: krusader/Locate/locate.cpp:638
#, kde-format
msgid "Locate results"
msgstr "Resultados atopados"
#: krusader/Locate/locate.cpp:645
#, kde-format
msgid "Query Name"
msgstr "Nome da busca"
#: krusader/Locate/locate.cpp:645
#, kde-format
msgid "Here you can name the file collection:"
msgstr "Aquí pódelle dar un nome á colección de ficheiros:"
#: krusader/Locate/locate.cpp:678 krusader/Locate/locate.cpp:683
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:181
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:500
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: krusader/Locate/locate.cpp:687 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:168
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:506
#, kde-format
msgid "Feed to listbox"
msgstr "Enviar ao selector de lista"
#: krusader/main.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Krusader\n"
"Twin-Panel File Manager by KDE"
msgstr ""
"Krusader\n"
"Xestor de ficheiros de panel dobre por KDE."
#: krusader/main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#: krusader/main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
msgstr "Krusader — PRIVILEXIOS DE ADMINISTRADOR"
#: krusader/main.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n"
"© 2004-2018 Krusader Krew"
msgstr ""
"© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n"
"© 2004-2018 Equipo de Krusader"
#: krusader/main.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Feedback:\n"
"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n"
"\n"
"IRC\n"
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
msgstr ""
"Opinións:\n"
"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n"
"\n"
"IRC:\n"
"Servidor: irc.freenode.net\n"
"Canle: #krusader"
#: krusader/main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Davide Gianforte"
msgstr "Davide Gianforte"
#: krusader/main.cpp:129 krusader/main.cpp:130 krusader/main.cpp:131
#: krusader/main.cpp:132 krusader/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: krusader/main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Toni Asensi Esteve"
msgstr "Toni Asensi Esteve"
#: krusader/main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Alexander Bikadorov"
msgstr "Alexander Bikadorov"
#: krusader/main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Martin Kostolný"
msgstr "Martin Kostolný"
#: krusader/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Nikita Melnichenko"
msgstr "Nikita Melnichenko"
#: krusader/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Yuri Chornoivan"
msgstr "Yuri Chornoivan"
#: krusader/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación."
#: krusader/main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Rafi Yanai"
msgstr "Rafi Yanai"
#: krusader/main.cpp:135 krusader/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Author (retired)"
msgstr "Autor (requirido)"
#: krusader/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Shie Erlich"
msgstr "Shie Erlich"
#: krusader/main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Csaba Karai"
msgstr "Csaba Karai"
#: krusader/main.cpp:137 krusader/main.cpp:138 krusader/main.cpp:139
#: krusader/main.cpp:140 krusader/main.cpp:141 krusader/main.cpp:142
#: krusader/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Developer (retired)"
msgstr "Desenvolvedor (retirado)"
#: krusader/main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Heiner Eichmann"
msgstr "Heiner Eichmann"
#: krusader/main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Jonas Bähr"
msgstr "Jonas Bähr"
#: krusader/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Václav Jůza"
msgstr "Václav Jůza"
#: krusader/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Jan Lepper"
msgstr "Jan Lepper"
#: krusader/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Andrey Matveyakin"
msgstr "Andrey Matveyakin"
#: krusader/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Simon Persson"
msgstr "Simon Persson"
#: krusader/main.cpp:144 krusader/main.cpp:178
#, kde-format
msgid "Dirk Eschler"
msgstr "Dirk Eschler"
#: krusader/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Webmaster (retired)"
msgstr "Antigo desenvolvedor web."
#: krusader/main.cpp:145 krusader/main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Frank Schoolmeesters"
msgstr "Frank Schoolmeesters"
#: krusader/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Documentation and marketing coordinator (retired)"
msgstr "Coordinación da documentación e a mercadotecnia (retirado)"
#: krusader/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Richard Holt"
msgstr "Richard Holt"
#: krusader/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Documentation & Proofing (retired)"
msgstr "Documentación e probas (retirado)"
#: krusader/main.cpp:147 krusader/main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Matej Urbancic"
msgstr "Matej Urbancic"
#: krusader/main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Marketing & Product Research (retired)"
msgstr "Mercadotecnia e investigación do produto (retirado)"
#: krusader/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "kde.org"
msgstr "kde.org"
#: krusader/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Everyone involved in KDE"
msgstr "Todos os involucrados en KDE"
#: krusader/main.cpp:149
#, kde-format
msgid "l10n.kde.org"
msgstr "l10n.kde.org"
#: krusader/main.cpp:149
#, kde-format
msgid "KDE Translation Teams"
msgstr "Equipos de tradución de KDE"
#: krusader/main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Jiří Paleček"
msgstr "Jiří Paleček"
#: krusader/main.cpp:150 krusader/main.cpp:161
#, kde-format
msgid "QA, bug-hunting, patches and general help"
msgstr "Calidade, corrección de fallos, parches e axuda en xeral"
#: krusader/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Jiří Klement"
msgstr "Jiří Klement"
#: krusader/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Important help in KDE 4 porting"
msgstr "Axuda importante para portalo a KDE 4"
#: krusader/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Andrew Neupokoev"
msgstr "Andrew Neupokoev"
#: krusader/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Killer Logo and Icons for Krusader (contest winner)"
msgstr "Logo e iconas estupendas para Krusader (gañador do concurso)."
#: krusader/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "The UsefulArts Organization"
msgstr "A organización UsefulArts"
#: krusader/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Icon for Krusader"
msgstr "Icona de Krusader"
#: krusader/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Gábor Lehel"
msgstr "Gábor Lehel"
#: krusader/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Viewer module for 3rd Hand"
msgstr "Módulo de visualización para a terceira man"
#: krusader/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Mark Eatough"
msgstr "Mark Eatough"
#: krusader/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Handbook Proof-Reader"
msgstr "Revisión do manual"
#: krusader/main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Jan Halasa"
msgstr "Jan Halasa"
#: krusader/main.cpp:156
#, kde-format
msgid "The old Bookmark Module"
msgstr "O antigo módulo de marcadores"
#: krusader/main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Hans Löffler"
msgstr "Hans Löffler"
#: krusader/main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Dir history button"
msgstr "Botón do historial de directorios"
#: krusader/main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Szombathelyi György"
msgstr "Szombathelyi György"
#: krusader/main.cpp:158
#, kde-format
msgid "ISO KIO slave"
msgstr "KIO slave de ISO"
#: krusader/main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Jan Willem van de Meent (Adios)"
msgstr "Jan Willem van de Meent (Adios)"
#: krusader/main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Icons for Krusader"
msgstr "Iconas de Krusader"
#: krusader/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Mikolaj Machowski"
msgstr "Mikolaj Machowski"
#: krusader/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Usability and QA"
msgstr "Usabilidade e calidade"
#: krusader/main.cpp:161
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: krusader/main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Aurelien Gateau"
msgstr "Aurelien Gateau"
#: krusader/main.cpp:162
#, kde-format
msgid "patch for KViewer"
msgstr "parche para KViewer"
#: krusader/main.cpp:163
#, kde-format
msgid "Milan Brabec"
msgstr "Milan Brabec"
#: krusader/main.cpp:163
#, kde-format
msgid "the first patch ever!"
msgstr "o primeiro de todos os parches!"
#: krusader/main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Asim Husanovic"
msgstr "Asim Husanovic"
#: krusader/main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Bosnian translation"
msgstr "Tradución ao bosníaco"
#: krusader/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Doutor Zero"
msgstr "Doutor Zero"
#: krusader/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Brazilian Portuguese translation"
msgstr "Tradución ao portugués do Brasil"
#: krusader/main.cpp:166
#, kde-format
msgid "Milen Ivanov"
msgstr "Milen Ivanov"
#: krusader/main.cpp:166
#, kde-format
msgid "Bulgarian translation"
msgstr "Tradución ao búlgaro"
#: krusader/main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Quim Perez"
msgstr "Quim Perez"
#: krusader/main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Catalan translation"
msgstr "Tradución ao catalán"
#: krusader/main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Jinghua Luo"
msgstr "Jinghua Luo"
#: krusader/main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Chinese Simplified translation"
msgstr "Tradución ao chinés simplificado"
#: krusader/main.cpp:169
#, kde-format
msgid "Mitek"
msgstr "Mitek"
#: krusader/main.cpp:169 krusader/main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Old Czech translation"
msgstr "Antiga tradución ao checo"
#: krusader/main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Martin Sixta"
msgstr "Martin Sixta"
#: krusader/main.cpp:171
#, kde-format
msgid "Vaclav Jůza"
msgstr "Vaclav Jůza"
#: krusader/main.cpp:171
#, kde-format
msgid "Czech translation"
msgstr "Tradución ao checo"
#: krusader/main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Anders Bruun Olsen"
msgstr "Anders Bruun Olsen"
#: krusader/main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Old Danish translation"
msgstr "Antiga tradución ao dinamarqués"
#: krusader/main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Peter H. Sorensen"
msgstr "Peter H. Sorensen"
#: krusader/main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Danish translation"
msgstr "Tradución ao dinamarqués"
#: krusader/main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Dutch translation"
msgstr "Tradución ao holandés"
#: krusader/main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Rene-Pierre Lehmann"
msgstr "Rene-Pierre Lehmann"
#: krusader/main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Old French translation"
msgstr "Antiga tradución ao francés"
#: krusader/main.cpp:176
#, kde-format
msgid "David Guillerm"
msgstr "David Guillerm"
#: krusader/main.cpp:176
#, kde-format
msgid "French translation"
msgstr "Tradución ao francés"
#: krusader/main.cpp:177
#, kde-format
msgid "Christoph Thielecke"
msgstr "Christoph Thielecke"
#: krusader/main.cpp:177
#, kde-format
msgid "Old German translation"
msgstr "Antiga tradución ao alemán"
#: krusader/main.cpp:178
#, kde-format
msgid "German translation"
msgstr "Tradución ao alemán"
#: krusader/main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Spiros Georgaras"
msgstr "Spiros Georgaras"
#: krusader/main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Greek translation"
msgstr "Tradución ao grego"
#: krusader/main.cpp:180
#, kde-format
msgid "Kukk Zoltan"
msgstr "Kukk Zoltan"
#: krusader/main.cpp:180
#, kde-format
msgid "Old Hungarian translation"
msgstr "Antiga tradución ao húngaro"
#: krusader/main.cpp:181
#, kde-format
msgid "Arpad Biro"
msgstr "Arpad Biro"
#: krusader/main.cpp:181
#, kde-format
msgid "Hungarian translation"
msgstr "Tradución ao húngaro"
#: krusader/main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Giuseppe Bordoni"
msgstr "Giuseppe Bordoni"
#: krusader/main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Italian translation"
msgstr "Tradución ao italiano"
#: krusader/main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Hideki Kimura"
msgstr "Hideki Kimura"
#: krusader/main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Japanese translation"
msgstr "Tradución ao xaponés"
#: krusader/main.cpp:184
#, kde-format
msgid "UTUMI Hirosi"
msgstr "UTUMI Hirosi"
#: krusader/main.cpp:184
#, kde-format
msgid "Old Japanese translation"
msgstr "Antiga tradución ao xaponés"
#: krusader/main.cpp:185
#, kde-format
msgid "Dovydas Sankauskas"
msgstr "Dovydas Sankauskas"
#: krusader/main.cpp:185
#, kde-format
msgid "Lithuanian translation"
msgstr "Tradución ao lituano"
#: krusader/main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Bruno Queiros"
msgstr "Bruno Queiros"
#: krusader/main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Portuguese translation"
msgstr "Tradución ao portugués"
#: krusader/main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Lukasz Janyst"
msgstr "Lukasz Janyst"
#: krusader/main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Old Polish translation"
msgstr "Antiga tradución ao polonés"
#: krusader/main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Pawel Salawa"
msgstr "Pawel Salawa"
#: krusader/main.cpp:188 krusader/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Polish translation"
msgstr "Tradución ao polonés"
#: krusader/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Tomek Grzejszczyk"
msgstr "Tomek Grzejszczyk"
#: krusader/main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Dmitry A. Bugay"
msgstr "Dmitry A. Bugay"
#: krusader/main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Russian translation"
msgstr "Tradución ao ruso"
#: krusader/main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Dmitry Chernyak"
msgstr "Dmitry Chernyak"
#: krusader/main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Old Russian translation"
msgstr "Antiga tradución ao ruso"
#: krusader/main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Sasa Tomic"
msgstr "Sasa Tomic"
#: krusader/main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Serbian translation"
msgstr "Tradución ao serbio"
#: krusader/main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)"
msgstr "Zdenko Podobný e Ondrej Pačay (Yogi)"
#: krusader/main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Slovak translation"
msgstr "Tradución ao eslovaco"
#: krusader/main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Slovenian translation"
msgstr "Tradución ao esloveno"
#: krusader/main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Rafael Munoz"
msgstr "Rafael Munoz"
#: krusader/main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Old Spanish translation"
msgstr "Antiga tradución ao español"
#: krusader/main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Alejandro Araiza Alvarado"
msgstr "Alejandro Araiza Alvarado"
#: krusader/main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Spanish translation"
msgstr "Tradución ao español"
#: krusader/main.cpp:197
#, kde-format
msgid "Erik Johanssen"
msgstr "Erik Johanssen"
#: krusader/main.cpp:197 krusader/main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Old Swedish translation"
msgstr "Antiga tradución ao sueco"
#: krusader/main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Anders Linden"
msgstr "Anders Linden"
#: krusader/main.cpp:199
#, kde-format
msgid "Peter Landgren"
msgstr "Peter Landgren"
#: krusader/main.cpp:199
#, kde-format
msgid "Swedish translation"
msgstr "Tradución ao sueco"
#: krusader/main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Bekir Sonat"
msgstr "Bekir Sonat"
#: krusader/main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Turkish translation"
msgstr "Tradución ao turco"
#: krusader/main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Ivan Petrouchtchak"
msgstr "Ivan Petrouchtchak"
#: krusader/main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Ukrainian translation"
msgstr "Tradución ao ucraíno"
#: krusader/main.cpp:202
#, kde-format
msgid "Seongnam Jee"
msgstr "Seongnam Jee"
#: krusader/main.cpp:202
#, kde-format
msgid "Korean translation"
msgstr "Tradución ao coreano"
#: krusader/main.cpp:212
#, kde-format
msgid "Start left panel at <path>"
msgstr "Iniciar o panel esquerdo en <path>"
#: krusader/main.cpp:213
#, kde-format
msgid "Start right panel at <path>"
msgstr "Iniciar o panel dereito en <path>"
#: krusader/main.cpp:214
#, kde-format
msgid "Load this profile on startup"
msgstr "Cargar este perfil no inicio"
#: krusader/main.cpp:215
#, kde-format
msgid "Enable debug output"
msgstr "Activar a saída para depuración"
#: krusader/main.cpp:216
#, kde-format
msgid "URL to open"
msgstr "URL que abrir"
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:61
#, kde-format
msgid "&MountMan..."
msgstr "&Xestor de montaxe…"
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:64
#, kde-format
msgid "Open &MountMan"
msgstr "Abrir &MountMan"
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot start 'mount'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Non se pode iniciar «mount». Comprobe a páxina «Dependencias» en "
"Konfigurator."
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:349
#, kde-format
msgid "%1 ZB"
msgstr "%1 ZB"
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:351
#, kde-format
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:356
#, kde-format
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:361
#, kde-format
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:366
#, kde-format
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:376
#, kde-format
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
msgstr "MountMan non é operativo. Desculpas"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:70
#, kde-format
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
msgstr "MountMan - O seu xestor de montaxe"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Eject"
msgstr "&Expulsar"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:89 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:392
#, kde-format
msgid "&Unmount"
msgstr "&Desmontar"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:164
#, kde-format
msgid "Mnt.Point"
msgstr "Punto de montaxe"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:165
#, kde-format
msgid "Total Size"
msgstr "Tamaño total"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:166
#, kde-format
msgid "Free Size"
msgstr "Tamaño libre"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:167
#, kde-format
msgid "Free %"
msgstr "Libre %"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:196
#, kde-format
msgid "MountMan.Info"
msgstr "MountMan.Info"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:203
#, kde-format
msgid "Show only removable devices"
msgstr "Mostrar só os dispositivos extraíbeis"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:394
#, kde-format
msgid "&Mount"
msgstr "&Montar"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:414
#, kde-format
msgid "MountMan"
msgstr "MountMan"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:430
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Calculate Occupied Space"
msgstr "Calcular o espazo ocupado"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Name: %1\n"
msgstr "Nome: %1\n"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Total occupied space: %1"
msgstr "Espazo ocupado total: %1"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:124
#, kde-format
msgid " (%2 byte)"
msgid_plural " (%2 bytes)"
msgstr[0] " (%2 byte)"
msgstr[1] " (%2 bytes)"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "in %1 folder"
msgid_plural "in %1 folders"
msgstr[0] "e %1 cartafol"
msgstr[1] "e %1 cartafoles"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "and %1 file"
msgid_plural "and %1 files"
msgstr[0] "e %1 ficheiro"
msgstr[1] "e %1 ficheiros"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:192
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles."
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:195
#, kde-format
msgid "Show columns with details"
msgstr "Mostrar as columnas con detalles"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:196
#, kde-format
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Mostrar os cartafoles agochados."
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show folders starting with a dot"
msgstr "Mostrar os cartafoles que comecen por un punto"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:204
#, kde-format
msgid "Start From Root"
msgstr "Partir da raíz."
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Set root of the tree to root of filesystem"
msgstr "Usar a raíz do sistema de ficheiros como raíz da árbore"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:210
#, kde-format
msgid "Start From Current"
msgstr "Partir do actual."
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Set root of the tree to the current folder"
msgstr "Usar o cartafol actual como raíz da árbore"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Start From Place"
msgstr "Partir dun lugar."
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:220
#, kde-format
msgid "Set root of the tree to closest folder listed in 'Places'"
msgstr "Usar o cartafol máis próximo listado en «Lugares» como raíz da árbore"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Botar no lixo"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Default layout"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:60
#, kde-format
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:62
#, kde-format
msgid "Classic"
msgstr "Clásico"
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:64
#, kde-format
msgid "Custom layout: \"%1\""
msgstr "Deseño personalizado: «%1»"
#: krusader/Panel/krpreviewpopup.cpp:104
#, kde-format
msgid "Preview not available"
msgstr "Non hai vista previa dispoñíbel"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Close the search bar"
msgstr "Pechar a barra de busca"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Change the search mode"
msgstr "Cambiar o modo de busca"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Enter or select search string"
msgstr "Insira ou seleccione os termos de busca"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:75
#, kde-format
msgid "Save the current search string"
msgstr "Gardar os termos de busca actuais"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:81
#, kde-format
msgid "Open selection dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de selección"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:201
#, kde-format
msgid "Saved search text to history"
msgstr "Os termos de busca gardáronse no historial"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"The statusbar displays information about the filesystem which holds your "
"current folder: total size, free space, type of filesystem, etc."
msgstr ""
"A barra de estado mostra información sobre o sistema de ficheiros que contén "
"o cartafol: Tamaño actual, espazo libre, tipo de sistema de ficheiros, etc."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
msgstr ""
"Abrir o menú cos marcadores. Tamén se pode engadir a localización actual á "
"lista, editar os marcadores ou engadir subcartafoles á lista."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Name of folder where you are. You can also enter name of desired location to "
"move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
msgstr ""
"Nome do cartafol no que está. Tamén se pode inserir o nome da localización "
"desexada para moverse a ela. É posíbel empregar os protocolos de rede como "
"ftp ou fish."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
"math"
msgstr ""
"A barra de totais mostra o número de ficheiros que existe, cantos están "
"seleccionados e o cómputo de bytes"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:241
#, kde-format
msgid "Cancel directory space calculation"
msgstr "Cancelar o cálculo do espazo do directorio."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:261
#, kde-format
msgid "Move Sidebar clockwise"
msgstr "Mover a barra lateral no sentido das agullas do reloxo"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:272 krusader/Panel/listpanel.cpp:588
#, kde-format
msgid "Open the Sidebar"
msgstr "Abrir a barra lateral"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
"When active, each folder change is performed in the\n"
"active and inactive panel - if possible."
msgstr ""
"Este botón conmuta o modo de navegación sincronizada.\n"
"Cando está activo, cada cambio nun cartafol realízase no\n"
"panel activo e inactivo - de ser posíbel."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:581
#, kde-format
msgid "Close the Sidebar"
msgstr "Pechar a barra lateral"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:641
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Warning: The left and the right side are showing the same folder."
msgstr "Advertencia: Os lados esquerdo e dereito mostran o mesmo cartafol."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:799
#, kde-format
msgctxt ""
"%1=free space,%2=total space,%3=percentage of usage, %4=mountpoint,"
"%5=filesystem type"
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [(%5)]"
msgstr "%1 libres de %2 (%3%) en %4 [ (%5) ]"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:802
#, kde-format
msgid "%1 free"
msgstr "%1 libre"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1022
#, kde-format
msgid "loading previews: %p%"
msgstr "cargando as previsualizacións: %p%"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1066
#, kde-format
msgid ">> Reading..."
msgstr ">> A ler…"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1092
#, kde-format
msgid ">> Reading: %1 % complete..."
msgstr ">> A ler: %1 % completo…"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1098
#, kde-format
msgid ">> Reading: %1"
msgstr ">> A ler: %1"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1137
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro: %1"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:70
#, kde-format
msgid "Cut to Clipboard"
msgstr "Recortar ao portapapeis"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:76
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:78
#, kde-format
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Pegar desde o portapapeis"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:82
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "View File"
msgstr "Ver o ficheiro"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:83
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Edit File"
msgstr "Editar o ficheiro"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:84
#, kde-format
msgid "Copy to other panel"
msgstr "Copiar a outro panel"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:85
#, kde-format
msgid "Move to other panel"
msgstr "Mover a outro panel"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:86
#, kde-format
msgid "Copy delayed..."
msgstr "Copiar con atraso…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:87
#, kde-format
msgid "Move delayed..."
msgstr "Mover con atraso…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:88
#, kde-format
msgid "New Folder..."
msgstr "Cartafol novo…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:90
#, kde-format
msgid "Start Terminal Here"
msgstr "Iniciar un terminal aquí"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:91
#, kde-format
msgid "&New Text File..."
msgstr "&Novo ficheiro de texto…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:92
#, kde-format
msgid "F3 View Dialog"
msgstr "F3 Diálogo de vistas"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:95
#, kde-format
msgid "Right-click Menu"
-msgstr "Menú de contexto"
+msgstr "Menú de clic dereito"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propiedades…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Compare Folders"
msgstr "&Comparar cartafoles"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:98
#, kde-format
msgid "Calculate &Occupied Space"
msgstr "Calcular o espazo &ocupado"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:99
#, kde-format
msgid "Pac&k..."
msgstr "Empa&car…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:100
#, kde-format
msgid "&Unpack..."
msgstr "&Desempaquetar…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create Checksum..."
msgstr "Crear unha suma de comprobación…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:102
#, kde-format
msgid "Verify Checksum..."
msgstr "Verificar a suma de comprobación…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:103
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:252
#, kde-format
msgid "New Symlink..."
msgstr "Nova ligazón simbólica…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:104
#, kde-format
msgid "T&est Archive"
msgstr "&Verificar o arquivo"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:105
#, kde-format
msgid "Alternative Delete"
msgstr "Eliminación alternativa"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:108
#, kde-format
msgid "Root"
msgstr "Raíz"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:109
#, kde-format
msgid "Go to Other Panel's Folder"
msgstr "Ir a outro cartafol do panel"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:110
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "Re&cargar"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:111
#, kde-format
msgid "Cancel Refresh of View"
msgstr "Cancelar a recarga da vista"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:112
#, kde-format
msgid "New Net &Connection..."
msgstr "Nova &conexión á rede…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:113
#, kde-format
msgid "Disconnect &from Net"
msgstr "Desconectar &da rede"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:114
#, kde-format
msgid "Sync Panels"
msgstr "Sincronizar os paneis"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:115
#, kde-format
msgid "Jump Back"
msgstr "Saltar cara atrás"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:116
#, kde-format
msgid "Set Jump Back Point"
msgstr "Crear un punto de salto cara atrás"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:117
#, kde-format
msgid "S&ynchron Folder Changes"
msgstr "S&incronizar os cambios do cartafol"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:118
#, kde-format
msgid "Go to Location Bar"
msgstr "Ir á barra de localización"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:119
#, kde-format
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Conmutar a barra lateral"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:121
#, kde-format
msgid "Left Bookmarks"
msgstr "Marcadores da esquerda"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:122
#, kde-format
msgid "Right Bookmarks"
msgstr "Marcadores da dereita"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:123
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:124
#, kde-format
msgid "Left History"
msgstr "Historial da esquerda"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:125
#, kde-format
msgid "Right History"
msgstr "Historial da dereita"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:126
#, kde-format
msgid "Media"
msgstr "Medios"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:127
#, kde-format
msgid "Left Media"
msgstr "Medios da esquerda"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:128
#, kde-format
msgid "Right Media"
msgstr "Medios da dereita"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:131
#, kde-format
msgid "Find in folder..."
msgstr "Atopar nun cartafol…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:132
#, kde-format
msgid "Select in folder..."
msgstr "Seleccionar no cartafol…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:133
#, kde-format
msgid "Filter in folder..."
msgstr "Filtrar no cartafol…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:136
#, kde-format
msgid "ROOT (/)"
msgstr "RAÍZ (/)"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:138
#, kde-format
msgid "Rename file, folder, etc."
msgstr "Renomear o ficheiro, cartafol, etc."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:139
#, kde-format
msgid "Open file in viewer."
msgstr "Abrir o ficheiro nun visor."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default "
"is <b>internal editor</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Editar o ficheiro.</p><p>Pódese definir o editor en Konfigurator; o "
"predeterminado é o <b>editor interno</b>.</p></qt>"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:143
#, kde-format
msgid "Copy file from one panel to the other."
msgstr "Copiar o ficheiro dun panel para o outro."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:144
#, kde-format
msgid "Move file from one panel to the other."
msgstr "Mover o ficheiro dun panel para o outro."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:145
#, kde-format
msgid "Create folder in current panel."
msgstr "Crear un cartafol no panel actual."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:146
#, kde-format
msgid "Delete file, folder, etc."
msgstr "Eliminar o ficheiro, cartafol, etc."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Open terminal in current folder.</p><p>The terminal can be defined in "
"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Abrir o terminal no cartafol actual.</p><p>Pódese definir o terminal "
"en Konfigurator; o predeterminado é <b>konsole</b>.</p></qt>"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:127
#, kde-format
msgid "Open/Run"
msgstr "Abrir/Executar"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:133
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:136
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:139
#, kde-format
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Abrir nunha lapela nova"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:149
#, kde-format
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:152
#, kde-format
msgid "Browse Archive"
msgstr "Explorar o arquivo"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:191
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Outro…"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:193
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:237
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Botar no lixo"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:253
#, kde-format
msgid "New Hardlink..."
msgstr "Nova ligazón dura…"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:255
#, kde-format
msgid "Redirect Link..."
msgstr "Redirixir a ligazón…"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:258
#, kde-format
msgid "Link Handling"
msgstr "Xestión de ligazóns"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:281
#, kde-format
msgid "Send by Email"
msgstr "Enviar por correo electrónico"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:286
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:293
#, kde-format
msgid "Synchronize Selected Files..."
msgstr "Sincronizar os ficheiros seleccionados…"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:318
#, kde-format
msgid "Folder..."
msgstr "Cartafol…"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:320
#, kde-format
msgid "Text File..."
msgstr "Ficheiro de texto…"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:323
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "Crear un novo"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:362
#, kde-format
msgid "You can edit links only on local file systems"
msgstr "Só se poden editar as ligazóns dos sistemas de ficheiros locais"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:373
#, kde-format
msgid "The current file is not a link, so it cannot be redirected."
msgstr "Este ficheiro non é unha ligazón, polo que non se pode redirixir."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:380
#, kde-format
msgid "Link Redirection"
msgstr "Redirección de ligazóns"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:380
#, kde-format
msgid "Please enter the new link destination:"
msgstr "Insira o novo destino da ligazón:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:387
#, kde-format
msgid "Cannot remove old link: %1"
msgstr "Non se pode retirar a ligazón vella: %1"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:392
#, kde-format
msgid "Failed to create a new link: %1"
msgstr "Non se puido crear unha ligazón nova: %1"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:400
#, kde-format
msgid "You can create links only on local file systems"
msgstr "Só se poden crear ligazóns nos sistemas de ficheiros locais"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:409
#, kde-format
msgid "New Link"
msgstr "Nova ligazón"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:410
#, kde-format
msgid "Create a new link to: %1"
msgstr "Crear unha ligazón nova a: %1"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:418 krusader/Panel/panelfunc.cpp:664
#, kde-format
msgid "A folder or a file with this name already exists."
msgstr "Xa existen un cartafol ou un ficheiro con este nome."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:430
#, kde-format
msgid "Failed to create a new symlink '%1' to: '%2'"
msgstr "Non se puido crear unha ligazón simbólica nova «%1» a: «%2»"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:434
#, kde-format
msgid "Failed to create a new link '%1' to '%2'"
msgstr "Non se puido crear unha ligazón nova «%1» a «%2»"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:451
#, kde-format
msgid "No permissions to view this file."
msgstr "Non ten permiso para ver este ficheiro."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:462
#, kde-format
msgid "Enter a URL to view:"
msgstr "Insira un URL para visualizalo:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:489
#, kde-format
msgid "You cannot edit a folder"
msgstr "Non se pode editar un cartafol"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:495
#, kde-format
msgid "No permissions to edit this file."
msgstr "Non hai permiso para editar este ficheiro."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:510
#, kde-format
msgid "Enter the filename to edit:"
msgstr "Insira o nome de ficheiro que queira editar:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:578
#, kde-format
msgid "Move %1 to:"
msgstr "Mover %1 para:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:579
#, kde-format
msgid "Move %1 file to:"
msgid_plural "Move %1 files to:"
msgstr[0] "Mover %1 ficheiro para:"
msgstr[1] "Mover %1 ficheiros para:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:582
#, kde-format
msgid "Copy %1 to:"
msgstr "Copiar %1 para:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:583
#, kde-format
msgid "Copy %1 file to:"
msgid_plural "Copy %1 files to:"
msgstr[0] "Copiar %1 ficheiro para:"
msgstr[1] "Copiar %1 ficheiros para:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:650
#, kde-format
msgid "New folder"
msgstr "Novo cartafol"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:650
#, kde-format
msgid "Folder's name:"
msgstr "Nome do cartafol:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:730
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Seguro que quere mover este elemento para o lixo?"
msgstr[1] "Seguro que quere mover estes %1 elementos para o lixo?"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:734
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
"removing it from the virtual items)?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Do you really want to delete these %1 items <b>physically</b> (not just "
"removing them from the virtual items)?</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Seguro que quere eliminar este elemento <b>fisicamente</b> (non "
"simplemente retiralo dos elementos virtuais)?</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Seguro que quere eliminar estes %1 elementos <b>fisicamente</b> (non "
"simplemente retiralos dos elementos virtuais)?</qt>"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:741
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Seguro que quere eliminar este elemento?"
msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estes %1 elementos?"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:777
#, kde-format
msgid "<qt><p>Folder <b>%1</b> is not empty.</p>"
msgstr "<qt><p>O cartafol <b>%1</b> non está baleiro.</p>"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:778
#, kde-format
msgid "<p>Skip this one or trash all?</p></qt>"
msgstr "<p>Saltarse este ou botalos todos no lixo?</p></qt>"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:779
#, kde-format
msgid "<p>Skip this one or delete all?</p></qt>"
msgstr "<p>Saltarse este ou eliminalos todos?</p></qt>"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:780
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "I&gnorar"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:781
#, kde-format
msgid "&Trash All"
msgstr "Botar &todo no lixo"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:781
#, kde-format
msgid "&Delete All"
msgstr "&Eliminalos todos"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:812
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
"untouched)?"
msgid_plural ""
"Do you really want to delete these %1 virtual items (physical files stay "
"untouched)?"
msgstr[0] ""
"Seguro que quere eliminar este elemento virtual (os ficheiros físicos quedan "
"como están)?"
msgstr[1] ""
"Seguro que quere eliminar estes %1 elementos virtuais (os ficheiros físicos "
"quedan como están)?"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:835
#, kde-format
msgid "Could not start %1"
msgstr "Non se puido comezar %1"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:846
#, kde-format
msgid "%1 cannot open %2"
msgstr "%1 non pode abrir %2"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:920
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>All data in the previous archive will be lost.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Xa existe o arquivo <b>%1.%2</b>. Quéreo sobrescribir?</"
"p><p>Perderanse todos os datos do arquivo anterior.</p></qt>"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:922
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
"entries for new names.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Xa existe o arquivo <b>%1.%2</b>. Quéreo substituír?</p><p>Zip "
"substitúe as entradas que teñan nomes idénticos no arquivo zip ou engade "
"entradas para os nomes novos.</p></qt>"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:928
#, kde-format
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination."
msgstr "Non se poden empaquetar os ficheiros nun destino virtual."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:962
#, kde-format
msgid "Unpack %1 to:"
msgstr "Descomprimir %1 en:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:964
#, kde-format
msgid "Unpack %1 file to:"
msgid_plural "Unpack %1 files to:"
msgstr[0] "Descomprimir %1 ficheiro en:"
msgstr[1] "Descomprimir %1 ficheiros en:"
#: krusader/Panel/PanelView/krinterbriefview.cpp:259
#: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:288
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:302
#, kde-format
msgid "Automatically Resize Columns"
msgstr "Redimensionar automaticamente as columnas"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:431
#, kde-format
msgctxt ""
"%1=number of selected items,%2=total number of items, "
"%3=filesize of selected items,%4=filesize in Bytes, "
"%5=filesize of all items in folder,%6=filesize in Bytes"
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
msgstr "%1 de %2, %3 (%4) de %5 (%6)"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:439
#, kde-format
msgctxt ""
"%1=number of selected items,%2=total number of items, "
"%3=filesize of selected items,%4=filesize of all items in folder"
msgid "%1 out of %2, %3 out of %4"
msgstr "%1 de %2, %3 de %4"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Filter Files"
msgstr "Filtrar ficheiros"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1089
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1090
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Apply filter to folders"
msgstr "Aplicar o filtro aos cartafoles"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Select Files"
msgstr "Seleccionar ficheiros"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1115
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1116
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Apply selection to folders"
msgstr "Aplicar a selección aos cartafoles"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Detailed View"
msgstr "Vista &detallada"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Brief View"
msgstr "Vista a&breviada"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:77
#, kde-format
msgid "Climb up the folder tree"
msgstr "Subir pola árbore de cartafoles"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:90
#, kde-format
msgid "(Broken Link)"
msgstr "(Ligazón estragada)"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:92
#, kde-format
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Ligazón simbólica"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:94
#, kde-format
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Ligazón)"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:144
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1625
#, kde-format
msgctxt ""
"Show the string 'DIR' instead of file size in detailed view (for folders)"
msgid "DIR"
msgstr "Dir"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Ext"
msgstr "Ext"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Changed"
msgstr "Cambiado"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Accessed"
msgstr "Accedido"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Perms"
msgstr "Permisos"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "rwx"
msgstr "rwx"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:509
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamaño: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Type: %1"
msgstr "Tipo: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Modified: %1"
msgstr "Modificado: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Changed: %1"
msgstr "Cambiado: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Last Access: %1"
msgstr "Último acceso: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Permissions: %1"
msgstr "Permisos: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Owner: %1"
msgstr "Dono: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Group: %1"
msgstr "Grupo: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "File property; broken symbolic link"
msgid "Link to: %1 - (broken)"
msgstr "Ligazón a: %1 - (rota)"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Link to: %1"
msgstr "Ligazón a: %1"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:68
#, kde-format
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
msgstr ""
"Panel de árbore: vista en forma de árbore do sistema de ficheiros local"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:75
#, kde-format
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
msgstr "Panel de vista previa: mostrar unha vista previa do ficheiro actual"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:82
#, kde-format
msgid "View Panel: view the current file"
msgstr "Panel de vista: ver o ficheiro actual"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:89
#, kde-format
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a folder"
msgstr "Panel de uso do disco: ver o uso dun cartafol"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:130 krusader/Panel/sidebar.cpp:237
#, kde-format
msgid "Disk Usage:"
msgstr "Uso do disco:"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:217
#, kde-format
msgid "Tree:"
msgstr "Árbore:"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:225
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Vista previa:"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:230
#, kde-format
msgid "View:"
msgstr "Vista:"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:259
#, kde-format
msgid "Preview: %1"
msgstr "Vista previa: %1"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:266
#, kde-format
msgid "View: %1"
msgstr "Vista: %1"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:271
#, kde-format
msgid "Disk Usage: %1"
msgstr "Uso do disco: %1"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Default Zoom"
msgstr "Ampliación predeterminada"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:38
#, kde-format
msgid "&All Files"
msgstr "&Todos os ficheiros"
#. i18n( "&Executables" ), SHIFT + Qt::Key_F11,
#. SLOTS, SLOT(execFilter()), actionCollection(), "exec files" );
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "&Custom"
msgstr "&Personalizado"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:44
#, kde-format
msgid "Select &Group..."
msgstr "Seleccionar un &grupo…"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Seleccionalo todo"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:46
#, kde-format
msgid "&Unselect Group..."
msgstr "&Anular a escolla do grupo…"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:47
#, kde-format
msgid "U&nselect All"
msgstr "A&nular a escolla de todo"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inverter a selección"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Restore Selection"
msgstr "&Restaurar a selección"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Select Files with the Same Name"
msgstr "Escoller os ficheiros co mesmo nome"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:51
#, kde-format
msgid "Select Files with the Same Extension"
msgstr "Escoller os ficheiros coa mesma extensión"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:54
#, kde-format
msgid "Show View Options Menu"
msgstr "Mostrar o menú «Ver opcións»"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:55
#, kde-format
msgid "Set Focus to the Panel"
msgstr "Estabelecer o foco no panel"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:56
#, kde-format
msgid "Apply settings to other tabs"
msgstr "Aplicar a configuración ás outras lapelas"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:57
#, kde-format
msgid "Show Previews"
msgstr "Vista previa"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:58
#, kde-format
msgid "Save settings as default"
msgstr "Gardar a configuración como predeterminada"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:61
#, kde-format
msgid "Select group"
msgstr "Seleccionar o grupo"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:62
#, kde-format
msgid "Select all files in the current folder"
msgstr "Seleccionar todos os ficheiros do cartafol actual"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:63
#, kde-format
msgid "Unselect all"
msgstr "Anular toda a selección"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:64
#, kde-format
msgid "Save settings as default for new instances of this view type"
msgstr ""
"Gardar a configuración como predeterminada para as novas instancias deste "
"tipo de vista"
#: krusader/panelmanager.cpp:62 krusader/panelmanager.cpp:63
#, kde-format
msgid "Open a new tab in home"
msgstr "Abrir unha lapela nova no cartafol persoal"
#: krusader/paneltabbar.cpp:175
#, kde-format
msgid "[invalid]"
msgstr "(incorrecto)"
#: krusader/paneltabbar.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "invalid URL path"
msgid "?"
msgstr "?"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Krusader::Search"
msgstr "Krusader::Buscar"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Query to clipboard"
msgstr "Gardar a consulta no portapapeis."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Place search text to clipboard when a found file is opened."
msgstr "Colocar o texto de busca no portapapeis ao abrir un ficheiro atopado."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:186
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:519
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:218
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:259
#, kde-format
msgid "Compare by content"
msgstr "Comparar polo contido"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:245
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:457
#, kde-format
msgid "Found 0 matches."
msgstr "Atopáronse 0 coincidencias."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "Text found:"
msgstr "Texto atopado:"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "&Results"
msgstr "&Resultados"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:418
#, kde-format
msgid "Found %1 match."
msgid_plural "Found %1 matches."
msgstr[0] "Atopada %1 coincidencia"
msgstr[1] "Atopáronse %1 coincidencias."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:443
#, kde-format
msgid ""
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
"archives."
msgstr ""
"Dado que escolleu buscar tamén nos arquivos, lembre as limitacións "
"seguintes:\n"
"Non se pode buscar o texto (grep) cando se fai unha busca que inclúe "
"arquivos."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "Finished searching."
msgstr "Rematou a busca."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:590
#, kde-format
msgid "Krusader Search"
msgstr "Busca de Krusader"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:613
#, kde-format
msgid "Search results for \"%1\" in %2"
msgstr "Resultados de buscar «%1» en %2"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:615
#, kde-format
msgid "Search results for \"%1\" containing \"%2\" in %3"
msgstr "Resultados de buscar «%1» que contén «%2» en %3"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:626
#, kde-format
msgid "Query name"
msgstr "Nome da busca"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:626
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Here you can name the file collection"
msgstr "Aquí pódelle dar un nome á colección de ficheiros"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:62
#, kde-format
msgid "Krusader::Combining..."
msgstr "Krusader::Combinando…"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:63
#, kde-format
msgid "Combining the file %1..."
msgstr "Estase a combinar o ficheiro %1…"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"The CRC information file (%1) is missing.\n"
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
msgstr ""
"Falta o ficheiro de información CRC (%1).\n"
"Non é posíbel comprobar a validez sen el. Continuar a combinar?"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:108
#, kde-format
msgid "Error at reading the CRC file (%1)."
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro CRC (%1)."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:137
#, kde-format
msgid "Not a valid CRC file."
msgstr "Non é un ficheiro CRC correcto."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
msgstr ""
"\n"
"A comprobación da validez é imposíbel sen un ficheiro CRC bo. Continuar a "
"combinar?"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:184 krusader/Splitter/splitter.cpp:188
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1116
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1124
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Xa existe este ficheiro"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:277
#, kde-format
msgid "Cannot open the first split file of %1."
msgstr "Non se pode abrir o primeiro ficheiro partido de %1."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:289
#, kde-format
msgid "Incorrect filesize, the file might have been corrupted."
msgstr ""
"O tamaño do ficheiro é incorrecto. Pode que o ficheiro estea corrompido."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:291
#, kde-format
msgid "Incorrect CRC checksum, the file might have been corrupted."
msgstr ""
"A suma de comprobación de CRC é incorrecta. Pode que o ficheiro estea "
"corrompido."
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:82
#, kde-format
msgid "Krusader::Splitting..."
msgstr "Krusader::Partindo…"
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Splitting the file %1..."
msgstr "Estase a partir o ficheiro %1…"
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:86
#, kde-format
msgid "Cannot split a folder."
msgstr "Non se pode partir un cartafol."
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:133
#, kde-format
msgid "Error reading file %1: %2"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %1: %2"
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:246 krusader/Splitter/splitter.cpp:292
#, kde-format
msgid "Error writing file %1: %2"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro %1: %2"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:64
#, kde-format
msgid "1.44 MB (3.5\")"
msgstr "1.44 MB (3.5\")"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:65
#, kde-format
msgid "1.2 MB (5.25\")"
msgstr "1.2 MB (5.25\")"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:66
#, kde-format
msgid "720 kB (3.5\")"
msgstr "720 kB (3.5\")"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:67
#, kde-format
msgid "360 kB (5.25\")"
msgstr "360 kB (5.25\")"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:68
#, kde-format
msgid "100 MB (ZIP)"
msgstr "100 MB (ZIP)"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:69
#, kde-format
msgid "250 MB (ZIP)"
msgstr "250 MB (ZIP)"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:70
#, kde-format
msgid "650 MB (CD-R)"
msgstr "650 MB (CD-R)"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:71
#, kde-format
msgid "700 MB (CD-R)"
msgstr "700 MB (CD-R)"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:88
#, kde-format
msgid "Split the file %1 to folder:"
msgstr "Partir o ficheiro %1 no cartafol:"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:105
#, kde-format
msgid "User Defined"
msgstr "Definido polo usuario"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:114
#, kde-format
msgid "Max file size:"
msgstr "Tamaño máximo do ficheiro:"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:125
#, kde-format
msgid "kByte"
msgstr "kByte"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:126
#, kde-format
msgid "MByte"
msgstr "MByte"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:127
#, kde-format
msgid "GByte"
msgstr "GByte"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:132
#, kde-format
msgid "Overwrite files without confirmation"
msgstr "Sobrescribir ficheiros sen confirmación"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:142
#, kde-format
msgid "&Split"
msgstr "&Partir"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:146
#, kde-format
msgid "Krusader::Splitter"
msgstr "Krusader::Partidor"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:247
#, kde-format
msgid "The folder path URL is malformed."
msgstr "O URL da ruta ao cartafol está malformado."
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Krusader::Feed to listbox"
msgstr "Krusader::Enviar ao selector de lista"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "No elements to feed."
msgstr "Non hai elementos para enviar."
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Synchronize results"
msgstr "Resultados da sincronización"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Side to feed:"
msgstr "Lado que enviar:"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerdo"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dereito"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Ambos os dous"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Selected files only"
msgstr "Só os ficheiros seleccionados"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Cannot open %1."
msgstr "Non se pode abrir %1."
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Krusader::Synchronize"
msgstr "Krusader::Sincronizar"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Right to left: Copy 1 file"
msgid_plural "Right to left: Copy %1 files"
msgstr[0] "Dereita a esquerda: Copiar 1 ficheiro"
msgstr[1] "Dereita a esquerda: Copiar %1 ficheiros"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "(1 byte)"
msgid_plural "(%1 bytes)"
msgstr[0] "(1 byte)"
msgstr[1] "(%1 bytes)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:59
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:72
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:85
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:167
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:170
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "\tReady: %2/1 file, %3/%4"
msgid_plural "\tReady: %2/%1 files, %3/%4"
msgstr[0] "\tListo: %2/1 ficheiro, %3/%4"
msgstr[1] "\tListo: %2/%1 ficheiros, %3/%4"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Left to right: Copy 1 file"
msgid_plural "Left to right: Copy %1 files"
msgstr[0] "Esquerda a dereita: Copiar 1 ficheiro"
msgstr[1] "Esquerda a dereita: Copiar %1 ficheiros"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Left: Delete 1 file"
msgid_plural "Left: Delete %1 files"
msgstr[0] "Esquerda: Eliminar 1 ficheiro"
msgstr[1] "Esquerda: Eliminar %1 ficheiros"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Confirm overwrites"
msgstr "Confirmar as sobrescrituras"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "&Start"
msgstr "&Iniciar"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Pause"
msgstr "&Deter"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:192
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1294
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Deter"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:200
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1309
#, kde-format
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:167
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:641
#, kde-format
msgid "Number of files: %1"
msgstr "Número de ficheiros: %1"
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:199
#, kde-format
msgid "Number of compared folders: %1"
msgstr "Número de cartafoles comparados: %1"
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1165
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Error at copying file %1 to %2."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro %1 en %2."
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Error at deleting file %1."
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro %1."
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1342
#, kde-format
msgid "Krusader::Synchronizer"
msgstr "Krusader::Sincronizador"
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Feeding the URLs to KGet"
msgstr "Estase a enviar os URL a KGet"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:154
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Krusader::Synchronize Folders"
msgstr "Krusader::Sincronizar os cartafoles"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:170
#, kde-format
msgid "Folder Comparison"
msgstr "Comparación de cartafoles"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:181
#, kde-format
msgid "File &Filter:"
msgstr "&Filtro de ficheiros:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:203
#, kde-format
msgid "The left base folder used during the synchronization process."
msgstr ""
"O cartafol base esquerdo empregado durante o proceso de sincronización."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:236
#, kde-format
msgid "The right base folder used during the synchronization process."
msgstr "O cartafol base dereito empregado durante o proceso de sincronización."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:250
#, kde-format
msgid "Recurse subfolders"
msgstr "Baixar aos subcartafoles"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:253
#, kde-format
msgid "Compare not only the base folders but their subfolders as well."
msgstr "Comparar non só os cartafoles base, pero tamén os seus subcartafoles."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:254
#, kde-format
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Seguir as ligazóns simbólicas"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:258
#, kde-format
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
msgstr "Seguir as ligazóns simbólicas durante o proceso de comparación."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:262
#, kde-format
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
msgstr "Comparar os ficheiros duplicados co mesmo tamaño polo seu contido."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:263
#, kde-format
msgid "Ignore Date"
msgstr "Ignorar a data"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
msgstr ""
"<p>Ignorar a información sobre a data durante o proceso de comparación.</"
"p><p><b>Nota</b>: é útil se os ficheiros se atopan en sistemas de ficheiros "
"de rede ou en arquivos.</p>"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:267
#, kde-format
msgid "Asymmetric"
msgstr "Asimétrico"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
"is the source folder. Files existing only in the left folder will be "
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
"p><p><b>Note</b>: useful when updating a folder from a file server.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Modo asimétrico</b></p><p>O panel esquerdo é o destino, o dereito é o "
"cartafol de orixe. Os ficheiros que existan só no cartafol esquerdo "
"eliminaranse, os que difiran copiaranse da dereita para a esquerda.</"
"p><p><b>Nota</b>: é útil cando se actualiza un cartafol desde un servidor de "
"ficheiros.</p>"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:271
#, kde-format
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ignorar maiúsculas e minúsculas"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
"synchronizing Windows filesystems.</p>"
msgstr ""
"<p>Comparación de nomes de ficheiros insensíbel a maiúsculas e minúsculas.</"
"p><p><b>Nota</b>: é útil cando se sincronizan sistemas de ficheiros de "
"Windows.</p>"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:281
#, kde-format
msgid "S&how options"
msgstr "Mo&strar as opcións"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:292
#, kde-format
msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i>."
msgstr ""
"Mostrar os ficheiros marcados para <i>Copiar da esquerda para a dereita</i>."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:298
#, kde-format
msgid "Show files considered to be identical."
msgstr "Mostrar os ficheiros que se consideran idénticos."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:304
#, kde-format
msgid "Show excluded files."
msgstr "Mostrar os ficheiros excluídos."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:310
#, kde-format
msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i>."
msgstr ""
"Mostrar os ficheiros marcados para <i>Copiar da dereita para a esquerda</i>."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:316
#, kde-format
msgid "Show files marked to delete."
msgstr "Mostrar os ficheiros marcados para eliminar."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:322
#, kde-format
msgid "Show files that exist on both sides."
msgstr "Mostrar os ficheiros que existen en ambos os dous lados."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:324
#, kde-format
msgid "Duplicates"
msgstr "Duplicados"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:328
#, kde-format
msgid "Show files that exist on one side only."
msgstr "Mostrar os ficheiros que só existen nun lado."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:330
#, kde-format
msgid "Singles"
msgstr "Sós"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:339
#, kde-format
msgid "The compare results of the synchronizer (Ctrl+M)."
msgstr "Os resultados da comparación do sincronizador (Ctrl+M)."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:350
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title:column file name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:351
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:352
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:353
#, kde-format
msgid "<=>"
msgstr "<=>"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:393
#, kde-format
msgid "&Synchronizer"
msgstr "&Sincronizador"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:404
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Opcións"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:411
#, kde-format
msgid "Parallel threads:"
msgstr "Fíos paralelos:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:421
#, kde-format
msgid "Equality threshold:"
msgstr "Limiar de igualdade:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:429
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:444
#, kde-format
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:430
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:445
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "min"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:431
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:446
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "hora"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:432
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:447
#, kde-format
msgid "day"
msgstr "día"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:435
#, kde-format
msgid "Time shift (right-left):"
msgstr "Cambio temporal (dereita-esquerda):"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:454
#, kde-format
msgid "Ignore hidden files"
msgstr "Ignorar os ficheiros agochados"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:468
#, kde-format
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
msgstr "Xestor de perfís (Ctrl+P)."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:474
#, kde-format
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
msgstr "Intercambiar os lados (Ctrl+S)."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:484
#, kde-format
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:494
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1523
#, kde-format
msgid "Quiet"
msgstr "Silencioso"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:496
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1525
#, kde-format
msgid "Scroll Results"
msgstr "Desprazar os resultados"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:513
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:645
#, kde-format
msgid "Selected files from targ&et folder:"
msgstr "Seleccionar os ficheiros do cartafol de d&estino:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:646
#, kde-format
msgid "Selected files from sou&rce folder:"
msgstr "Seleccionar os ficheiros do cartafol de &orixe:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:648
#, kde-format
msgid "Selected files from &left folder:"
msgstr "Ficheiros seleccionados do cartafol &esquerdo:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:649
#, kde-format
msgid "Selected files from &right folder:"
msgstr "Ficheiros seleccionados do cartafol &dereito:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:651
#, kde-format
msgid "Targ&et folder:"
msgstr "Cartafol de d&estino:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:652
#, kde-format
msgid "Sou&rce folder:"
msgstr "Ca&rtafol orixinal:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:654
#, kde-format
msgid "&Left folder:"
msgstr "Cartafol &esquerdo:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:655
#, kde-format
msgid "&Right folder:"
msgstr "Cartafol de&reito:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:688
#, kde-format
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL."
msgstr "O URL ha de ser descendente do URL base esquerdo ou dereito."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:746
#, kde-format
msgid "Synchronize Folders"
msgstr "Sincronizar os cartafoles"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:748
#, kde-format
msgid "E&xclude"
msgstr "E&xcluír"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:750
#, kde-format
msgid "Restore ori&ginal operation"
msgstr "Restaurar a operación ori&xinal"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:752
#, kde-format
msgid "Re&verse direction"
msgstr "Dirección in&versa"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:754
#, kde-format
msgid "Copy from &right to left"
msgstr "Copiar da &dereita para a esquerda"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:756
#, kde-format
msgid "Copy from &left to right"
msgstr "Copiar da &esquerda para a dereita"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:758
#, kde-format
msgid "&Delete (left single)"
msgstr "Elimina&r (sós da esquerda)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:763
#, kde-format
msgid "V&iew left file"
msgstr "V&er o ficheiro da esquerda"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:766
#, kde-format
msgid "Vi&ew right file"
msgstr "Ve&r o ficheiro da dereita"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:769
#, kde-format
msgid "&Compare Files"
msgstr "&Comparar ficheiros"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:775
#, kde-format
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
msgstr "C&opiar a selección ao portapapeis (esquerda)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:777
#, kde-format
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
msgstr "Co&piar a selección ao portapapeis (dereita)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:782
#, kde-format
msgid "&Select items"
msgstr "Elementos &seleccionados"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:784
#, kde-format
msgid "Deselec&t items"
msgstr "Elementos dese&leccionados"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:786
#, kde-format
msgid "I&nvert selection"
msgstr "I&nverter a selección"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:796
#, kde-format
msgid "Synchronize with &KGet"
msgstr "Sincronizar con &KGet"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:871
#, kde-format
msgid "Select items"
msgstr "Seleccionar elementos"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:872
#, kde-format
msgid "Deselect items"
msgstr "Anular a selección dos elementos"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:996
#, kde-format
msgid "The target folder must not be empty."
msgstr "O cartafol de destino non debe estar baleiro."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1001
#, kde-format
msgid "The source folder must not be empty."
msgstr "O cartafol de orixe non debe estar baleiro."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Synchronizer has nothing to do."
msgstr "O sincronizador non ten nada que facer."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1349
#, kde-format
msgid ""
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
msgstr ""
"A xanela do sincronizador contén datos dunha comparación anterior. Se saír, "
"perderá os datos. Seguro que quere saír?"
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:137
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:144
#, kde-format
msgid "Error at opening %1."
msgstr "Produciuse un erro ao abrir %1."
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:305
#, kde-format
msgid "I/O error while comparing file %1 with %2."
msgstr "Produciuse un erro de E/S ao comparar o ficheiro %1 con %2."
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:341
#, kde-format
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
msgstr "Estase a comparar o ficheiro %1 (%2)…"
#: krusader/tabactions.cpp:36
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Nova lapela"
#: krusader/tabactions.cpp:37
#, kde-format
msgid "Duplicate Current Tab"
msgstr "Duplicar esta lapela"
#: krusader/tabactions.cpp:38
#, kde-format
msgid "Move Current Tab to Other Side"
msgstr "Mover a lapela actual para o outro lado"
#: krusader/tabactions.cpp:39
#, kde-format
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Pechar esta lapela"
#: krusader/tabactions.cpp:40
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Lapela seguinte"
#: krusader/tabactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Lapela anterior"
#: krusader/tabactions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Close Inactive Tabs"
msgstr "Pechar as lapelas inactivas"
#: krusader/tabactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Close Duplicated Tabs"
msgstr "Pechar as lapelas duplicadas"
#: krusader/tabactions.cpp:44 krusader/tabactions.cpp:66
#, kde-format
msgid "Lock Tab"
msgstr "Bloquear a lapela"
#: krusader/tabactions.cpp:45 krusader/tabactions.cpp:68
#, kde-format
msgid "Pin Tab"
msgstr "Fixar a lapela"
#: krusader/tabactions.cpp:66
#, kde-format
msgid "Unlock Tab"
msgstr "Desbloquear a lapela"
#: krusader/tabactions.cpp:68
#, kde-format
msgid "Unpin Tab"
msgstr "Retirar a lapela"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:80
#, kde-format
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
msgstr "Falta unha especificación necesaria do panel no expansor %1"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:95
#, kde-format
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
msgstr ""
"Expansor: O argumento de %1 é incorrecto: %2 non é un especificador de "
"elementos correcto"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:288
#, kde-format
msgid "Panel's Path..."
msgstr "Ruta ao panel…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:291 krusader/UserAction/expander.cpp:359
#: krusader/UserAction/expander.cpp:393 krusader/UserAction/expander.cpp:427
#: krusader/UserAction/expander.cpp:765
#, kde-format
msgid "Automatically escape spaces"
msgstr "Escapar automaticamente os espazos"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:313
#, kde-format
msgid "Number of..."
msgstr "Número de…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:316
#, kde-format
msgid "Count:"
msgstr "Cantidade:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:332
#, kde-format
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
msgstr ""
"Expansor: A cantidade de argumentos é incorrecta: %1 non é un especificador "
"de elementos correcto"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:342
#, kde-format
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
msgstr "Máscara do filtro (*.h, *.cpp, etc.)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:355
#, kde-format
msgid "Current File (!= Selected File)..."
msgstr "Ficheiro actual (!= Ficheiro seleccionado)…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:358 krusader/UserAction/expander.cpp:391
#: krusader/UserAction/expander.cpp:425 krusader/UserAction/expander.cpp:763
#, kde-format
msgid "Omit the current path (optional)"
msgstr "Omitir a ruta actual (opcional)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:386
#, kde-format
msgid "Item List of..."
msgstr "Lista de elementos de…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:389 krusader/UserAction/expander.cpp:423
#: krusader/UserAction/expander.cpp:762
#, kde-format
msgid "Which items:"
msgstr "Que elementos:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:390
#, kde-format
msgid "Separator between the items (optional):"
msgstr "Separador entre os elementos (opcional):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:392 krusader/UserAction/expander.cpp:426
#: krusader/UserAction/expander.cpp:764
#, kde-format
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
msgstr "Máscara (opcional, todas excepto \"Seleccionado\"):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:420
#, kde-format
msgid "Filename of an Item List..."
msgstr "Nome de ficheiro dunha lista de elementos…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:424
#, kde-format
msgid "Separator between the items (optional)"
msgstr "Separador entre os elementos (opcional)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:445
#, kde-format
msgid "Expander: temporary file could not be opened (%1)"
msgstr "Expansor: non se puido abrir o ficheiro temporal (%1)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:466
#, kde-format
msgid "Manipulate the Selection..."
msgstr "Manipular a selección…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:469
#, kde-format
msgid "Selection mask:"
msgstr "Máscara de selección:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:470
#, kde-format
msgid "Manipulate in which way:"
msgstr "Manipular de que xeito:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:497
#, kde-format
msgid "Jump to a Location..."
msgstr "Saltar á localización…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:500
#, kde-format
msgid "Choose a path:"
msgstr "Escoller unha ruta:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:501
#, kde-format
msgid "Open location in a new tab"
msgstr "Abrir a localización nunha lapela nova"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:512
#, kde-format
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Goto."
msgstr "Expansor: requírese cando menos un parámetro para Goto."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:544
#, kde-format
msgid "Ask Parameter from User..."
msgstr "Preguntarlle o parámetro ao usuario…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:547
#, kde-format
msgid "Question:"
msgstr "Pregunta:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:548
#, kde-format
msgid "Preset (optional):"
msgstr "Preconfiguración (opcional):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:549
#, kde-format
msgid "Caption (optional):"
msgstr "Título (opcional):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:556
#, kde-format
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Ask."
msgstr "Expansor: requírese cando menos un parámetro para Ask."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:561
#, kde-format
msgid "User Action"
msgstr "Acción do usuario"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:584
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard..."
msgstr "Copiar no portapapeis…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:587 krusader/UserAction/expander.cpp:617
#, kde-format
msgid "What to copy:"
msgstr "Que copiar:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:588
#, kde-format
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
msgstr ""
"Engadir ao contido actual do portapapeis con este separador (opcional):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:594
#, kde-format
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Clipboard."
msgstr "Expansor: requírese cando menos un parámetro para o portapapeis."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:600
#, kde-format
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
msgstr "Expansor: %Each% non pode estar no segundo argumento de %Clipboard%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:614
#, kde-format
msgid "Copy a File/Folder..."
msgstr "Copiar un ficheiro ou cartafol…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:618
#, kde-format
msgid "Where to copy:"
msgstr "A onde copialo:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:623
#, kde-format
msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Copy."
msgstr "Expansor: requírense cando menos dous parámetros para copiar."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:635
#, kde-format
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
msgstr "Expansor: %Each% non pode estar no segundo argumento de %Copy%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:646
#, kde-format
msgid "Expander: invalid URLs in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Expansor: hai URL en %_Copy(\"src\", \"dest\")% que son incorrectos"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:658
#, kde-format
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
msgstr "Mover ou renomear un ficheiro ou cartafol…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:661
#, kde-format
msgid "What to move/rename:"
msgstr "Que mover ou renomear:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:662
#, kde-format
msgid "New target/name:"
msgstr "Novo destino/nome:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:667
#, kde-format
msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Move."
msgstr "Expansor: requírense cando menos dous parámetros para mover."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:674
#, kde-format
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
msgstr "%Each% non pode estar no segundo argumento de %Move%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:684
#, kde-format
msgid "Expander: invalid URLs in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Expansor: hai URL en %_Move(\"src\", \"dest\")% que son incorrectos"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:697
#, kde-format
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
msgstr "Cargar un perfil do Sincronizador…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:700 krusader/UserAction/expander.cpp:722
#: krusader/UserAction/expander.cpp:742
#, kde-format
msgid "Choose a profile:"
msgstr "Escoller un perfil:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:705
#, kde-format
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
msgstr "Expansor: non se especificou ningún perfil para %_Sync(profile)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:719
#, kde-format
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
msgstr "Cargar un perfil do Módulo de Buscas…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:727
#, kde-format
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
msgstr "Expansor: non se especificou ningún perfil para %_NewSearch(profile)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:739
#, kde-format
msgid "Load a Panel Profile..."
msgstr "Cargar un perfil de panel…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:747
#, kde-format
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
msgstr ""
"Expansor: non se especificou ningún perfil para %_Profile(profile)%; "
"interrómpese…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:759
#, kde-format
msgid "Separate Program Call for Each..."
msgstr "Chamada a programa separada para cada…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:793
#, kde-format
msgid "Set Sorting for This Panel..."
msgstr "Configurar a ordenación deste panel…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:796
#, kde-format
msgid "Choose a column:"
msgstr "Escoller unha columna:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:797
#, kde-format
msgid "Choose a sort sequence:"
msgstr "Escoller unha secuencia de ordenación:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:804
#, kde-format
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
msgstr "Expansor: non se especificou ningunha columna para %_ColSort(column)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:835
#, kde-format
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
msgstr "Expansor: especificouse unha columna descoñecida para %_ColSort(%1)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:862
#, kde-format
msgid "Set Relation Between the Panels..."
msgstr "Estabelecer a relación entre os paneis…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:865
#, kde-format
msgid "Set the new size in percent:"
msgstr "Estabelecer o tamaño novo en porcentaxe:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:878
#, kde-format
msgid ""
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
"parameter has to be >0 and <100"
msgstr ""
"Expansor: O valor de %1 está fóra do intervalo para %_PanelSize(percent)%. O "
"primeiro parámetro ha de ser >0 e <100"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:891
#, kde-format
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
msgstr "Executar unha extensión en JavaScript…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:894
#, kde-format
msgid "Location of the script"
msgstr "Localización do script"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:895
#, kde-format
msgid ""
"Set some variables for the execution (optional).\n"
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
msgstr ""
"Configurar algunhas variábeis para a execución (opcional).\n"
"Significa que «return=return_var;foo=bar», consulte o manual para máis "
"información"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:900
#, kde-format
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
msgstr "Expansor: non se especificou ningún script para %_Script(script)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:943
#, kde-format
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
msgstr "Ver o ficheiro co visor interno de Krusader…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:946
#, kde-format
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
msgstr "Que ficheiro ver (normalmente «%aCurrent%»):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:947
#, kde-format
msgid "Choose a view mode:"
msgstr "Escolla o modo de vista:"
#. i18n("Choose a window-mode"), "__choose:tab;window;panel", false ) );
#. TODO: window-mode 'panel' should open the file in the third-hand viewer
#: krusader/UserAction/expander.cpp:950
#, kde-format
msgid "Choose a window mode:"
msgstr "Escolla un modo de xanela:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:955
#, kde-format
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
msgstr "Expansor: non hai ningún ficheiro que ver en «%_View(filename)%»."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:993
#, kde-format
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
msgstr "%Each% non está permitido no parámetro para %1"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
msgstr "Expansor: Especificador de panel %1 incorrecto na marca de posición %2"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1047
#, no-c-format, kde-format
msgid "Error: unterminated % in Expander"
msgstr "Erro: % sen rematar no Expansor"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander"
msgstr "Erro: %%%1%2%% non recoñecido no Expansor"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Error: missing ')' in Expander"
msgstr "Erro: falta «)» no Expansor"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:82
#, kde-format
msgid "Standard Output (stdout)"
msgstr "Saída estándar (stdout)"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:90
#, kde-format
msgid "Standard Error (stderr)"
msgstr "Saída de erros estándar (stderr)"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:96
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:114
#, kde-format
msgid "Use font with fixed width"
msgstr "Empregar un tipo de letra con anchura fixa."
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:130
#, kde-format
msgid "Kill"
msgstr "Matar"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:131
#, kde-format
msgid "Kill the running process"
msgstr "Matar o proceso en execución"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"*.txt|Text files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.txt|Ficheiros de texto\n"
"*|Todos os ficheiros"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it or append the output?"
msgstr ""
"Xa existe este ficheiro.\n"
"Quéreo sobrescribir ou engadirlle a saída?"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:182
#, kde-format
msgid "Overwrite or append?"
msgstr "Sobrescribir ou engadir?"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:184
#, kde-format
msgid "Append"
msgstr "Engadir"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:197
#, kde-format
msgid "Export failed"
msgstr "Fallou a exportación"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"Cannot run user action, %1 not found or not executable. Please verify that "
"kde-cli-tools are installed."
msgstr ""
"Non se pode executar a acción de usuario, %1 non se atopou ou non é un "
"executábel. Verifique que ten kde-cli-tools instalado."
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
msgstr ""
"O emulador de terminal incorporado non funciona; emprégase a recollida da "
"saída no seu canto."
#: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:62
#, kde-format
msgid "Confirm Execution"
msgstr "Confirmar a execución"
#: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:62
#, kde-format
msgid "Command being executed:"
msgstr "Orde a se executar:"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:170
#, kde-format
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
msgstr "O ficheiro %1 non contén accións de usuario correctas.\n"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:171
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:184
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:196
#, kde-format
msgid "UserActions - cannot read from file"
msgstr "Accións de usuario - non se pode ler do ficheiro"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:183
#, kde-format
msgid "The actionfile's root element is not called %1, using %2"
msgstr "O elemento raíz do ficheiro de accións non se chama %1, empregarase %2"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:195
#, kde-format
msgid "Unable to open actions file %1"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de accións %1"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Action without name detected. This action will not be imported.\n"
"This is an error in the file, you may want to correct it."
msgstr ""
"Detectouse unha acción sen nome. Esta acción non se importará.\n"
"Isto é un erro do ficheiro; será ben que o corrixa."
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:214
#, kde-format
msgid "UserActions - invalid action"
msgstr "Accións do usuario - a acción é incorrecta"
#: krusader/useraction_examples.xml:5
#, kde-format
msgid "Equal panel-size"
msgstr "Paneis do mesmo tamaño"
#: krusader/useraction_examples.xml:6
#, kde-format
msgid "Sets the ratio between the two panels to 50/50"
msgstr "Estabelece unha relación de aspecto entre os dous paneis de 50/50"
#: krusader/useraction_examples.xml:8 krusader/useraction_examples.xml:16
#: krusader/useraction_examples.xml:25 krusader/useraction_examples.xml:41
#, kde-format
msgid "Samples"
msgstr "Mostras"
#: krusader/useraction_examples.xml:13
#, kde-format
msgid "Edit as root"
msgstr "Editar como root"
#: krusader/useraction_examples.xml:14
#, kde-format
msgid "Edit a file as root"
msgstr "Editar un ficheiro como root"
#: krusader/useraction_examples.xml:17
#, kde-format
msgid "Edit a file with root permissions"
msgstr "Editar un ficheiro con permisos de root"
#: krusader/useraction_examples.xml:23
#, kde-format
msgid "Mount a new filesystem"
msgstr "Montar un novo sistema de ficheiros"
#: krusader/useraction_examples.xml:30
#, kde-format
msgid "Enqueue in Amarok"
msgstr "Poñer na cola de Amarok"
#: krusader/useraction_examples.xml:31
#, kde-format
msgid "Append selected item(s) to Amarok playlist"
msgstr "Engadir os elementos seleccionados á lista de reprodución de Amarok"
#: krusader/useraction_examples.xml:33
#, kde-format
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: krusader/useraction_examples.xml:39
#, kde-format
msgid "Copy current item to clipboard"
msgstr "Copiar o elemento actual ao portapapeis"
#: krusader/useraction_examples.xml:46 krusader/useraction_examples.xml:47
#, kde-format
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordenar polo nome"
#: krusader/useraction_examples.xml:50
#, kde-format
msgid "Sorts the active panel by Name"
msgstr "Ordenar o panel activo polo nome"
#: krusader/useraction_examples.xml:55 krusader/useraction_examples.xml:56
#, kde-format
msgid "Sort by Extension"
msgstr "Ordenar pola extensión"
#: krusader/useraction_examples.xml:59
#, kde-format
msgid "Sorts the active panel by Extension"
msgstr "Ordenar o panel activo pola extensión"
#: krusader/useraction_examples.xml:64 krusader/useraction_examples.xml:65
#, kde-format
msgid "Sort by Size"
msgstr "Ordenar polo tamaño"
#: krusader/useraction_examples.xml:68
#, kde-format
msgid "Sorts the active panel by Size"
msgstr "Ordenar o panel activo polo tamaño"
#: krusader/useraction_examples.xml:73 krusader/useraction_examples.xml:74
#, kde-format
msgid "Sort by Modified"
msgstr "Ordenar pola data de modificación"
#: krusader/useraction_examples.xml:77
#, kde-format
msgid "Sorts the active panel by Modified"
msgstr "Ordenar o panel activo pola data de modificación"
#: krusader/useraction_examples.xml:82
#, kde-format
msgid "Backup current"
msgstr "Facer unha copia de seguranza do actual"
#: krusader/useraction_examples.xml:83
#, kde-format
msgid "Backup current file in current folder"
msgstr "Facer unha copia de seguranza do ficheiro actual no cartafol actual"
#: krusader/useraction_examples.xml:85
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: krusader/useraction_examples.xml:86
#, kde-format
msgid ""
"Backs current file up in current folder and asks the user for a new "
"filename. By default \".old\" is appended to the original filename."
msgstr ""
"Fai unha copia de seguranza do ficheiro actual no cartafol actual e "
"solicítalle un novo nome. De maneira predeterminada, o novo nome consiste no "
"nome orixinal co sufixo «.old»."
#~ msgid "View File (F3)"
#~ msgstr "Ver o ficheiro (F3)"
#~ msgid "Edit File (F4)"
#~ msgstr "Editar o ficheiro (F4)"
#~ msgid "Open search filter"
#~ msgstr "Abrir un filtro de busca"
#~ msgid "Karai Csaba"
#~ msgstr "Karai Csaba"
#~ msgid "Open the popup panel"
#~ msgstr "Abrir o panel emerxente"
#~ msgid "Close the popup panel"
#~ msgstr "Pechar o panel emerxente"
#~ msgid "Toggle Popup Panel"
#~ msgstr "Conmutar o panel emerxente"
#~ msgid " Quit"
#~ msgstr " Saír"
#~ msgid "Copy..."
#~ msgstr "Copiar…"
#~ msgid "Move..."
#~ msgstr "Mover…"
#~ msgid ""
#~ "A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
#~ "configuration to default values.\n"
#~ "Note: your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
#~ "Krusader will now run Konfigurator."
#~ msgstr ""
#~ "Detectouse unha configuración da versión 1.51 ou dunha versión anterior. "
#~ "Krusader ten que restabelecer a configuración para os valores por "
#~ "omisión.\n"
#~ "Nota: os marcadores e os atallos quedan como estaban.\n"
#~ "Krusader vai executar Konfigurator a continuación."
#~ msgid "ftp://"
#~ msgstr "ftp://"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "fish://"
#~ msgstr "fish://"
#~ msgid "sftp://"
#~ msgstr "sftp://"
#~ msgid "Keep virtual folder structure"
#~ msgstr "Manter a estrutura de cartafoles virtuais"
#~ msgid "Base URL:"
#~ msgstr "URL base:"
#~ msgid "Minimize to tray"
#~ msgstr "Minimizar na bandexa"
#~ msgid ""
#~ "The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
#~ "Krusader is minimized."
#~ msgstr ""
#~ "Cando se minimiza Krusader, a icona aparecerá na área de notificacións do "
#~ "sistema en vez de aparecer na barra de tarefas."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot calculate checksum since no supported tool was found. Please "
#~ "check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Non foi posíbel calcular unha suma de comprobación porque non se "
#~ "atopou unha ferramenta que o permita. Comprobe a páxina <b>Dependencias</"
#~ "b> na configuración de Krusader.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Note</b>: you have selected folders, and probably have no "
#~ "recursive checksum tool installed. Krusader currently supports "
#~ "<i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Nota</b>: seleccionou cartafoles e probabelmente non ten instalada "
#~ "unha ferramenta de comprobación de sumas recursiva. Actualmente Krusader "
#~ "admite <i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep e cfv</i></qt>"
#~ msgid "About to calculate checksum for the following files:"
#~ msgstr ""
#~ "A piques de calcular a suma de comprobación dos seguintes ficheiros:"
#~ msgid "Calculating checksums..."
#~ msgstr "Estanse a calcular as sumas de comprobación…"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot verify checksum since no supported tool was found. Please "
#~ "check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Non foi posíbel verificar a suma de comprobación porque non se atopou "
#~ "unha ferramenta que o permita. Comprobe a páxina <b>Dependencias</b> na "
#~ "configuración de Krusader.</qt>"
#~ msgid "About to verify checksum for the following files and folders:"
#~ msgstr ""
#~ "A piques de verificar a suma de comprobación dos seguintes ficheiros e "
#~ "cartafoles:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
#~ "checksum file.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Produciuse un erro ao ler o ficheiro da suma de comprobación <i>%1</"
#~ "i>.<br />Especifique un ficheiro de suma de comprobación correcto.</qt>"
#~ msgid "Verifying checksums..."
#~ msgstr "Estanse a verificar as sumas de comprobación…"
#~ msgid "The following files have failed:"
#~ msgstr "Fallaron os ficheiros seguintes:"
#~ msgid "Here are the calculated checksums:"
#~ msgstr "Velaquí as sumas de comprobación calculadas:"
#~ msgid "File and hash"
#~ msgstr "Ficheiro e hash"
#~ msgid "Save checksum to file:"
#~ msgstr "Gardar a suma de comprobación nun ficheiro:"
#~ msgid ""
#~ "File %1 already exists.\n"
#~ "Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Xa existe o ficheiro %1.\n"
#~ "Está seguro de que quere sobrescribilo?"
#~ msgid "Select a file to save to"
#~ msgstr "Seleccione un ficheiro no que gardar"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start root mode Krusader, because Krusader or kdesu is missing "
#~ "from the path. Please configure the dependencies in Konfigurator."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel iniciar Krusader no modo de administrador porque non se "
#~ "atoparon nin Krusader nin kdesu nas rutas de busca do sistema. Configure "
#~ "as dependencias en Konfigurator!"
#~ msgid "Calculating space"
#~ msgstr "Estase a calcular o espazo"
#~ msgid "Start &Paused"
#~ msgstr "Iniciar en &pausa"
#~ msgid "F2 Run Immediately"
#~ msgstr "F2 Executar inmediatamente"
#~ msgid "Immediately start job even if there are running jobs in queue."
#~ msgstr ""
#~ "Iniciar o traballo inmediatamente aínda que haxa traballos en execución "
#~ "na cola."
#~ msgid "User Menu"
#~ msgstr "Menú do usuario"
#~ msgid "Cannot find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar «KsysCtrl». Instale o paquete de administración de "
#~ "KDE"
#~ msgid ""
#~ "Could not create a temporary folder. Handling of Archives will not be "
#~ "possible until this is fixed."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel crear un cartafol temporal. A xestión dos arquivos non "
#~ "será posíbel ata que se arranxe isto."
#~ msgid "Manage user actions"
#~ msgstr "Xestionar as accións do usuario"
#~ msgid "Rename %1 to:"
#~ msgstr "Cambiar o nome de %1 a:"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Quick Navigation"
#~ msgstr "Navegación rápida"
#~ msgid "Already at <i>%1</i>"
#~ msgstr "Xa en <i>%1</i>"
#~ msgid "Click to go to <i>%1</i>"
#~ msgstr "Prema para ir a <i>%1</i>"
#~ msgid "Fullscreen embedded terminal (mc-style)"
#~ msgstr "Terminal incrustado a pantalla completa (estilo mc)."
#~ msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
#~ msgstr ""
#~ "Móstrase o terminal no canto da xanela de Krusader (pantalla completa)."
#~ msgid "Show terminal emulator"
#~ msgstr "Mostrar o emulador do terminal."
#~ msgid "Show Terminal &Emulator"
#~ msgstr "Mostrar o &emulador do terminal"
#~ msgctxt "Unknown file system type"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "descoñecido"
#~ msgid "No space information on [dev]"
#~ msgstr "Non hai información sobre o espazo en [dev]"
#~ msgid "No space information on [procfs]"
#~ msgstr "Non hai información sobre o espazo en [procfs]"
#~ msgid "No space information on [proc]"
#~ msgstr "Non hai información sobre o espazo en [proc]"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobrescribir"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "S&obrescribir"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Retirar"
#~ msgid "Use MIME type magic"
#~ msgstr "Empregar a maxia dos tipos MIME."
#~ msgid ""
#~ "MIME type magic allows better distinction of file types, but is slower."
#~ msgstr ""
#~ "A maxia dos tipos MIME permite distinguir mellor entre os tipos de "
#~ "ficheiros, mais é máis lenta."
#~ msgid "&Queue Manager..."
#~ msgstr "Xestor de &colas…"
#~ msgid "You cannot move files to this file system"
#~ msgstr "Non se poden mover ficheiros para este sistema de ficheiros"
#~ msgid "You cannot copy files to this file system"
#~ msgstr "Non se poden copiar ficheiros para este sistema de ficheiros"
#~ msgid "You do not have write permission to this folder"
#~ msgstr "Non ten permiso de lectura para este cartafol"
#~ msgid "An error occurred during processing the queue.\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar a cola.\n"
#~ msgid "The last processed element in the queue was aborted.\n"
#~ msgstr "Interrompeuse o último elemento procesado na cola.\n"
#~ msgid ""
#~ "Do you wish to continue with the next element, delete the queue or "
#~ "suspend the queue?"
#~ msgstr ""
#~ "Desexa continuar co elemento seguinte, eliminar a cola ou suspendela?"
#~ msgid "Krusader::Queue"
#~ msgstr "Cola — Krusader"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspender"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "predeterminado"
#~ msgid "Krusader::Queue Manager"
#~ msgstr "Xestor de colas — Krusader"
#~ msgid "Please enter the time to start processing the queue:"
#~ msgstr "Introduza a hora na que se comeza a procesar a cola:"
#~ msgid "Create a new queue"
#~ msgstr "Crear unha nova cola"
#~ msgid "Remove the current queue"
#~ msgstr "Retirar a cola"
#~ msgid "unused"
#~ msgstr "sen uso"
#~ msgid "Schedule queue starting (Ctrl+S)"
#~ msgstr "Planificar o comezo da cola (Ctrl+S)"
#~ msgid "Start processing the queue (Ctrl+P)"
#~ msgstr "Iniciar o procesamento da cola (Ctrl+P)"
#~ msgid "The queue is paused."
#~ msgstr "A cola está detida."
#~ msgid "Scheduled to start at %1."
#~ msgstr "Planificada para iniciarse ás %1."
#~ msgid "The queue is running."
#~ msgstr "A cola está en execución."
#~ msgid "Pause processing the queue (Ctrl+P)"
#~ msgstr "Deter o procesamento da cola (Ctrl+P)"
#~ msgid "Please enter the name of the new queue"
#~ msgstr "Introduza o nome da nova cola"
#~ msgid "A queue already exists with this name."
#~ msgstr "Xa existe unha cola con este nome."
#~ msgid ""
#~ "Deleting the queue requires aborting all pending jobs. Do you wish to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "A eliminación da cola require interromper todos os traballos pendentes. "
#~ "Desexa continuar?"
#~ msgid "Queue Manager"
#~ msgstr "Xestor de colas"
#~ msgid ""
#~ "Deleting this job will abort the pending job. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ao eliminar este traballo interrómpese o traballo pendente. Desexa "
#~ "continuar?"
#~ msgid ""
#~ "Krusader does not support FTP access via HTTP.\n"
#~ "If it is not the case, please check and change the proxy settings in the "
#~ "System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Krusader non admite o acceso a FTP mediante HTTP.\n"
#~ "De non ser o caso, comprobe e axuste as opcións do proxy na configuración "
#~ "do sistema."
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Folder Size"
#~ msgstr "Tamaño do cartafol"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Mover"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Pack"
#~ msgstr "Comprimir"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Unpack"
#~ msgstr "Descomprimir"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecida"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Destino"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Orixe"
#~ msgid "Cannot create a folder. Check your permissions."
#~ msgstr "Non foi posíbel crear un cartafol. Comprobe os seus permisos."
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "A copiar"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "A mover"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de estado."
#~ msgid "Statusbar will be visible after startup."
#~ msgstr "A barra de estado é visíbel despois do inicio."
#~ msgid "Show toolbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas."
#~ msgid "Toolbar will be visible after startup."
#~ msgstr "A barra de ferramentas é visíbel despois do inicio."
#~ msgid "Show actions toolbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de accións."
#~ msgid "Actions toolbar will be visible after startup."
#~ msgstr "A barra de accións é visíbel despois do inicio."
#~ msgid "Webmaster"
#~ msgstr "Webmaster"
#~ msgid "Remote co&ntent search"
#~ msgstr "Busca de contido &remoto"
#~ msgid "Cannot drop here, no write permissions."
#~ msgstr "Non é posíbel soltar aquí; non hai permiso para escribir."
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "Copiar para aquí"
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "Mover para aquí"
#~ msgid "Link Here"
#~ msgstr "Ligar para aquí"
#~ msgid "Quicksearch/Quickfilter"
#~ msgstr "Busca e filtraxe rápidas"
#~ msgid "New style Quicksearch"
#~ msgstr "Busca rápida co novo estilo."
#~ msgid "Opens a quick search dialog box."
#~ msgstr "Abre unha caixa de diálogo de busca rápida."
#~ msgid "Case sensitive Quicksearch/QuickFilter"
#~ msgstr "Busca e filtraxe rápidas distinguindo maiúsculas e minúsculas."
#~ msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
#~ msgstr "Panel rápido: un xeito rápido de realizar accións"
#~ msgid "Quick Select"
#~ msgstr "Selección rápida"
#~ msgid "Apply the selection"
#~ msgstr "Aplicar a selección"
#~ msgid "Quick Select:"
#~ msgstr "Selección rápida:"
#~ msgid "QuickFilter"
#~ msgstr "Filtraxe rápida"
#~ msgid "Flat Origin Bar"
#~ msgstr "Barra de orixe plana."
#~ msgid "Open button"
#~ msgstr "Botón de abrir."
#~ msgid "Use superb KDE file dialog to choose location."
#~ msgstr ""
#~ "Empregar o estupendo diálogo de ficheiros de KDE para escoller a "
#~ "localización. "
#~ msgid "In directory"
#~ msgstr "No directorio"
#~ msgid "Up one directory"
#~ msgstr "Subir un directorio"
#~ msgid "Parent directory"
#~ msgstr "Directorio pai"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Cartafoles"
#~ msgid "Directory foreground:"
#~ msgstr "Primeiro plano do directorio:"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Directorio"
#~ msgid "Temp Directory:"
#~ msgstr "Directorio temporal:"
#~ msgid "in %1 directory"
#~ msgid_plural "in %1 directories"
#~ msgstr[0] "en %1 directorio"
#~ msgstr[1] "en %1 cartafoles"
#~ msgid "New Directory..."
#~ msgstr "Novo directorio…"
#~ msgid "&Compare Directories"
#~ msgstr "&Comparar os cartafoles"
#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Novo directorio"
#~ msgid "Directory's name:"
#~ msgstr "Nome do directorio:"
#~ msgid "Cannot open the %1 directory."
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o directorio %1."
#~ msgid "Krusader::Synchronize Directories"
#~ msgstr "Sincronizar cartafoles — Krusader"
#~ msgid "Synchronize Directories"
#~ msgstr "Sincronizar os cartafoles"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Directory Size"
#~ msgstr "Tamaño do cartafol"
#~ msgid "Select files using a filter"
#~ msgstr "Seleccionar os ficheiros mediante un filtro"
#~ msgid "Unselect all selected files"
#~ msgstr "Anular a selección de todos os ficheiros seleccionados"
#~ msgid ""
#~ "In the target directory the synchronizer does not directly support "
#~ "protocols like FISH, SFTP, SMB, etc."
#~ msgstr ""
#~ "O sincronizador non permite protocolos como FISH, SFTP, SMB, etc. no "
#~ "cartafol de destino."
#~ msgid ""
#~ "In the source directory the synchronizer does not directly support "
#~ "protocols like FISH, SFTP, SMB, etc."
#~ msgstr ""
#~ "O sincronizador non permite protocolos como FISH, SFTP, SMB, etc. no "
#~ "cartafol de orixe."
#~ msgid "Open &Konsole Here"
#~ msgstr "Abrir o &Konsole aquí"
#~ msgid ""
#~ "*.keymap|Krusader keymaps\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.keymap|mapas de teclas de Krusader\n"
#~ "*|todos os ficheiros"
#~ msgid "Import Shortcuts"
#~ msgstr "Importar atallos"
#~ msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
#~ msgstr "Cargar un perfil de atallos, ou sexa, total_commander.keymap"
#~ msgid "Export Shortcuts"
#~ msgstr "Exportar atallos"
#~ msgid "Save current keybindings in a keymap file."
#~ msgstr "Gardar os atallos actuais nun ficheiro de mapa de teclado."
#~ msgid "Select a keymap file"
#~ msgstr "Seleccionar un ficheiro de mapa de teclado"
#~ msgid ""
#~ "This file does not seem to be a valid keymap.\n"
#~ "It may be a keymap using a legacy format. The import cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Este ficheiro semella non ser un mapa de teclado correcto.\n"
#~ "Pode ser un mapa de teclado que empregue un formato antigo. Non é posíbel "
#~ "desfacer a importación!"
#~ msgid "Try to Import Legacy Format?"
#~ msgstr "Tentar importar o formato antigo?"
#~ msgid "Import Anyway"
#~ msgstr "Importar igual"
#~ msgid ""
#~ "The following information was attached to the keymap. Do you really want "
#~ "to import this keymap?"
#~ msgstr ""
#~ "A información seguinte viña xunto co mapa de teclado. Desexa realmente "
#~ "importar este mapa de teclado?"
#~ msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
#~ msgstr "Reinicie este diálogo para ver os cambios"
#~ msgid "Legacy Import Completed"
#~ msgstr "Completouse a importación antiga"
#~ msgid ""
#~ "<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Xa existe o ficheiro <b>%1</b>. Desexa realmente sobrescribilo?</qt>"
#~ msgid "<qt>Cannot open <b>%1</b> for writing.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Non é posíbel abrir <b>%1</b> para escribir!</qt>"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Orixe:"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Destino:"
#~ msgid "Krusader Progress"
#~ msgstr "Evolución de Krusader"
#~ msgid "%1 directory"
#~ msgid_plural "%1 directories"
#~ msgstr[0] "%1 directorio"
#~ msgstr[1] "%1 cartafoles"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 ficheiro"
#~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
#~ msgid "%1 of %2 complete"
#~ msgstr "%1 de %2 completado"
#~ msgid "%2 / %1 directory"
#~ msgid_plural "%2 / %1 directories"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 cartafoles"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 cartafoles"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ficheiro"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ficheiros"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "A traballar"
#~ msgid "%1/s (%2 remaining)"
#~ msgstr "%1/s (restan %2)"
#~ msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
#~ msgstr "Krusader trata de xeito transparente os seguintes tipos de arquivo:"
#~ msgid "Tar"
#~ msgstr "Tar"
#~ msgid "GZip"
#~ msgstr "GZip"
#~ msgid "LZMA"
#~ msgstr "LZMA"
#~ msgid "XZ"
#~ msgstr "XZ"
#~ msgid "BZip2"
#~ msgstr "BZip2"
#~ msgid "Zip"
#~ msgstr "Zip"
#~ msgid "Rar"
#~ msgstr "Rar"
#~ msgid "Arj"
#~ msgstr "Arj"
#~ msgid "Rpm"
#~ msgstr "Rpm"
#~ msgid "Ace"
#~ msgstr "Ace"
#~ msgid "Lha"
#~ msgstr "Lha"
#~ msgid "Deb"
#~ msgstr "Deb"
#~ msgid "7zip"
#~ msgstr "7zip"
#~ msgid ""
#~ "The archives that are \"grayed out\" were unavailable on your\n"
#~ "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
#~ "search again, click the 'Auto Configure' button."
#~ msgstr ""
#~ "Os arquivos “en gris” non estaban dispoñíbeis no sistema a última\n"
#~ "vez que Krusader os comprobou. Se desexa que Krusader\n"
#~ "busque de novo, prema o botón «Configuración automática»."
#~ msgid "Auto Configure"
#~ msgstr "Configuración automática"
#~ msgid "Konfigurator"
#~ msgstr "Konfigurator"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Saír"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Locate"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Mount.Man"
#~ msgstr "Mount.Man"
#~ msgid "Critical Error"
#~ msgstr "Produciuse un erro crítico"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in MountMan.\n"
#~ "Please email the developers."
#~ msgstr ""
#~ "Erro interno do MountMan.\n"
#~ "Envíelles unha mensaxe aos desenvolvedores."
#~ msgid "Mt.Man: working..."
#~ msgstr "Xestor de montaxe: a traballar…"
#~ msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel cortar unha colección de URL virtuais ao portarretallos."
#~ msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel copiar unha colección de URL virtuais para o portarretallos."
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Gardar como"
#~ msgid "This protocol does not support resuming"
#~ msgstr "Este protocolo non permite retomar"
#~ msgid "Writing to %1 is not supported"
#~ msgstr "Non se soporta a escritura en %1"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Webmaster and i18n coordinator"
#~ msgstr "Webmaster e coordinador de i18n"
#~ msgid "Deleting %1 ..."
#~ msgstr "A eliminar %1..."
#~ msgid "New mime-type"
#~ msgstr "Novo tipo mime"
#~ msgid "Edit mime-type"
#~ msgstr "Modificar o tipo mime"
#~ msgid "Mime-type"
#~ msgstr "Tipo mime"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nome do ficheiro"
#~ msgid "Mimes"
#~ msgstr "Tipos mime"
#~ msgid "%1 is no split file!"
#~ msgstr "%1 non é un ficheiro partido!"
#~ msgctxt "filestate: filename"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "filename (filestate)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Sorry, can not find internal editor"
#~ msgstr "Desculpe, non se dá atopado o editor interno"
#~ msgid "KrViewer is unable to download: %1"
#~ msgstr "KrViewer non é quen de obter: %1"
#~ msgid "Icon for krusader"
#~ msgstr "Icona do krusader"
#~ msgid "Moving into archive is disabled"
#~ msgstr "Esta desactivado mover para un arquivo"
#, fuzzy
#~| msgid "Error at writing file %1!"
#~ msgid "Error at writing file %1: %2"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro %1!"
#~ msgid ""
#~ "Can't open %1 for writing!\n"
#~ "Nothing exported."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir %1 para escrita!\n"
#~ "Non se exportou nada."
#~ msgid "Failed to unpack \"%1\"!"
#~ msgstr "Fallou o desempacado de «%1»!"
#~ msgid "list-add"
#~ msgstr "Engadir á lista"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Popular Urls"
#~ msgstr "URL populares"
#~ msgid " &Search: "
#~ msgstr "&Buscar: "
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "A ler"
#~ msgid "Disk Usage: "
#~ msgstr "Uso do disco: "
#~ msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
#~ msgstr "\tListo: %1/%2 ficheiros, %3/%4"
#~ msgid "Failed to pack: "
#~ msgstr "Fallou o empacado: "
#~ msgid " (bytes)"
#~ msgstr " (bytes)"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "Equal"
#~ msgstr "Igual a"
#, fuzzy
#~| msgid "Search position:"
#~ msgid "Quicksearch position:"
#~ msgstr "Posición da procura:"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
#~ msgstr "Conservar os atributos (só cos destinos locais)"
#~ msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
#~ msgstr "Conservar os atributos ao copiar ou mover localmente (máis lento)"
#~ msgid ""
#~ "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
#~ "local files according to the source depending on your permissions:"
#~ "<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you "
#~ "are root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></"
#~ "ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process."
#~ msgstr ""
#~ "Krusader tenta conservar todos os atributos (hora, dono, grupo) dos "
#~ "ficheiros locais de acordo coa orixe, dependendo dos seus permiso:"
#~ "<ul><li>Conservar o usuario se vostede é root</li><li>Conservar o grupo "
#~ "se vostede é root ou membro do grupo</li><li>Conservar a marca temporal</"
#~ "li></ul><b>Nota</b>: Isto pode enlentecer o proceso de copiado."
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "A crear o directorio"
#, fuzzy
#~| msgid "File Already Exists"
#~ msgid "Directory Already Exists"
#~ msgstr "Xa existe este ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgid "Already Exists as Directory"
#~ msgstr "Xa existe como cartafol"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Xa existe como cartafol"
#~ msgid "Close current tab"
#~ msgstr "Fechar este separador"
#~ msgid "&Bigger than"
#~ msgstr "M&aior de"
#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "bytes"
#~ msgid "&Smaller than"
#~ msgstr "M&enor de"
#~ msgid ".."
#~ msgstr ".."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Subir "
#~ msgid "~"
#~ msgstr "~"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Inicio"
#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"
#, fuzzy
#~| msgid "Show statusbar"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de estado"
#, fuzzy
#~| msgid "Show statusbar"
#~ msgid "Show Totalsbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de estado"
#, fuzzy
#~| msgid "Equals background:"
#~ msgid "Fill background"
#~ msgstr "Igual ao fondo:"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Localización"
#~ msgid "F2 Term "
#~ msgstr "F2 Termo "
#~ msgid "F3 View "
#~ msgstr "F3 Vista"
#~ msgid "F4 Edit "
#~ msgstr "F4 Editar "
#~ msgid "F5 Copy "
#~ msgstr "F5 Copiar "
#~ msgid "F6 Move"
#~ msgstr "F6 Mover"
#~ msgid "F7 Mkdir "
#~ msgstr "F7 Crear un directorio"
#~ msgid "F8 Delete"
#~ msgstr "F8 Eliminar"
#~ msgid "F9 Rename"
#~ msgstr "F9 Mudar o nome"
#~ msgid "F10 Quit "
#~ msgstr "F10 Saír "
#~ msgid " View"
#~ msgstr " Vista"
#~ msgid " Edit"
#~ msgstr " Editar"
#~ msgid " Copy"
#~ msgstr " Copiar"
#~ msgid " Move"
#~ msgstr " Mover"
#~ msgid " Delete"
#~ msgstr " Eliminar"
#~ msgid " Rename"
#~ msgstr " Mudar o nome"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atrás"
#~ msgid "Back to the place you came from"
#~ msgstr "De volta ao lugar do que viña"
#~ msgid " Unselect Files "
#~ msgstr " Anular a escolla de ficheiros "
#~ msgid " (Reading)"
#~ msgstr " (A ler)"
#, fuzzy
#~| msgid "Directories:"
#~ msgid " and directories:"
#~ msgstr "Directorios:"
#~ msgid "Not a splitted file %1!"
#~ msgstr "Non é un ficheiro partido %1!"
#~ msgid " to:"
#~ msgstr " para:"
#~ msgid " To: "
#~ msgstr "Para: "
#~ msgid "Failed to unpack"
#~ msgstr "Fallou o desempacado"
#~ msgid "&Next tab"
#~ msgstr "Separador segui&nte"
#~ msgid "&Previous tab"
#~ msgstr "Separador an&terior"
#~ msgid "&Close current tab"
#~ msgstr "&Fechar este separador"
#, fuzzy
#~| msgid "Mimes"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Tipos mime"
#~ msgid "Look & Feel"
#~ msgstr "Aparencia"
#~ msgid "Look && Feel"
#~ msgstr "Aparencia"
#~ msgid "Default panel type:"
#~ msgstr "Tipo de panel por omisión:"
#, fuzzy
#~| msgid "Panel font:"
#~ msgid "Panel layout"
#~ msgstr "Tipo de letra do panel:"
#~ msgid ""
#~ "Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the "
#~ "first is executed in the terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Nun terminal non se admite que se execute máis de un comando. Só se "
#~ "executa no terminal o primeiro."
#~ msgid "Application already running!\n"
#~ msgstr "A aplicación xa se está a executar!\n"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"
#~ msgid "48"
#~ msgstr "48"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in MountMan\n"
#~ "Call the developers"
#~ msgstr ""
#~ "Erro interno do MountMan\n"
#~ "Chame aos programadores"
#~ msgid ""
#~ "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
#~ msgstr ""
#~ "MountMan ten un erro interno. Por favor, notifíquellelo aos "
#~ "programadores. Grazas."
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "Xa existe este cartafol"
#~ msgid "Old Brief View (obsolete)"
#~ msgstr "Vista abreviada antiga (obsoleta)"
#~ msgid "Old Detailed View (obsolete)"
#~ msgstr "Vista detallada antiga (obsoleta)"
#~ msgid "Konqueror Menu"
#~ msgstr "Menú do Konqueror"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmkeyboard.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmkeyboard.po (revision 1537404)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmkeyboard.po (revision 1537405)
@@ -1,633 +1,633 @@
# translation of kcmkeyboard.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeyboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-01 07:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:46+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@kde-espana.es"
#: bindings.cpp:33
#, kde-format
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Cambiar para a seguinte disposición do teclado"
#: bindings.cpp:34
#, kde-format
msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
msgstr "Selector da disposición do teclado de KDE"
#: bindings.cpp:67
#, kde-format
msgid "Switch keyboard layout to %1"
msgstr "Cambiar a disposición do teclado a %1"
#: flags.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "short layout label - full layout name"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: flags.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "layout - variant"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Any language"
msgstr "Calquera idioma"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:141 kcm_view_models.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "variant"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddLayoutDialog)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Add Layout"
msgstr "Engadir unha disposición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Layout:"
msgstr "Disposición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel_2)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Atallo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:54
#, kde-format
msgid "Variant:"
msgstr "Variante:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:64
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:71
#, kde-format
msgid "Limit selection by language:"
msgstr "Limitar a escolla segundo o idioma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prevbutton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:101 kcm_keyboard.ui:352
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: kcm_keyboard.cpp:48
#, kde-format
msgid "KDE Keyboard Control Module"
msgstr "Módulo de control do teclado de KDE"
#: kcm_keyboard.cpp:50
#, kde-format
msgid "(c) 2010 Andriy Rysin"
msgstr "© 2010 Andriy Rysin"
#: kcm_keyboard.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Keyboard</h1> This control module can be used to configure keyboard "
"parameters and layouts."
msgstr ""
"<h1>Teclado</h1> Este módulo de control pode utilizarse para configurar os "
"parámetros do teclado e as disposicións."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHardware)
#: kcm_keyboard.ui:18
#, kde-format
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kcm_keyboard.ui:33
#, kde-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "&Modelo de teclado:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, keyboardModelComboBox)
#: kcm_keyboard.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"Aquí pode escoller o modelo de teclado. Este parámetro é independente da "
"disposición do teclado e refírese ao modelo «hardware», isto é como está "
"fabricado. Os teclados modernos que veñen cos computadores polo xeral teñen "
"dúas teclas adicionais e chámaselles modelos de «104-teclas». Isto "
"posibelmente sexa o que deba escoller se non sabe o tipo de teclado que "
"ten.\n"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLayouts)
#: kcm_keyboard.ui:94
#, kde-format
msgid "Layouts"
msgstr "Disposicións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kbuttongroup)
#: kcm_keyboard.ui:102
#, kde-format
msgid "Layout Indicator"
msgstr "Indicador da disposición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showIndicatorChk)
#: kcm_keyboard.ui:108
#, kde-format
msgid "Show layout indicator"
msgstr "Mostrar o indicador da disposición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSingleChk)
#: kcm_keyboard.ui:115
#, kde-format
msgid "Show for single layout"
msgstr "Mostrar se só hai unha disposición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showFlagRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:122
#, kde-format
msgid "Show flag"
msgstr "Mostrar a bandeira"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showLabelRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:129
#, kde-format
msgid "Show label"
msgstr "Mostrar a etiqueta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showLabelOnFlagRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:136
#, kde-format
msgid "Show label on flag"
msgstr "Mostrar a etiqueta na bandeira"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, switchingPolicyGroupBox)
#: kcm_keyboard.ui:146
#, kde-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Se escolle as políticas «Aplicativo» ou «Xanela» o cambio da disposición do "
"teclado só ha afectar ao aplicativo ou xanela actuais."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, switchingPolicyGroupBox)
#: kcm_keyboard.ui:149
#, kde-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Política de cambio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByGlobalRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:155
#, kde-format
msgid "&Global"
msgstr "&Global"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByDesktopRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:168
#, kde-format
msgid "&Desktop"
msgstr "&Escritorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByApplicationRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:178
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr "&Aplicativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByWindowRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:188
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Xanela"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutsGroupBox)
#: kcm_keyboard.ui:201
#, kde-format
msgid "Shortcuts for Switching Layout"
msgstr "Atallo para o cambio de disposición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcm_keyboard.ui:207
#, kde-format
msgid "Main shortcuts:"
msgstr "Atallos principais:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, xkbGrpShortcutBtn)
#: kcm_keyboard.ui:220
#, kde-format
msgid ""
"This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It "
"allows modifier-only shortcuts."
msgstr ""
"Este é un atallo para trocar a disposición xestionado por X.org. Permite "
"atallos compostos só por teclas modificadoras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, xkbGrpShortcutBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, xkb3rdLevelShortcutBtn)
#: kcm_keyboard.ui:223 kcm_keyboard.ui:253
#, kde-format
msgctxt "no shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, xkbGrpClearBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, xkb3rdLevelClearBtn)
#: kcm_keyboard.ui:230 kcm_keyboard.ui:260
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kcm_keyboard.ui:237
#, kde-format
msgid "3rd level shortcuts:"
msgstr "Atallos para o 3º nivel:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, xkb3rdLevelShortcutBtn)
#: kcm_keyboard.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"This is a shortcut for switching to a third level of the active layout (if "
"it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only shortcuts."
msgstr ""
"Este é un atallo para ir ao terceiro nivel desta disposición (se o ten) que "
"se xestiona por X.org. Permite atallos compostos só por teclas modificadoras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kcm_keyboard.ui:267
#, kde-format
msgid "Alternative shortcut:"
msgstr "Atallo alternativo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, kdeKeySequence)
#: kcm_keyboard.ui:280
#, kde-format
msgid ""
"This is a shortcut for switching layouts. It does not support modifier-only "
"shortcuts and also may not work in some situations (e.g. if popup is active "
"or from screensaver)."
msgstr ""
"Este é un atallo para trocar disposicións, polo que non permite usar só "
"teclas modificadoras e tamén poida que non funcione nalgunhas situacións "
"(por ex. se unha xanela emerxente esta activa ou no protector da pantalla)."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutsGroupBox)
#: kcm_keyboard.ui:298
#, kde-format
msgid "Configure layouts"
msgstr "Configurar as disposicións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addLayoutBtn)
#: kcm_keyboard.ui:312
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeLayoutBtn)
#: kcm_keyboard.ui:322
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUpBtn)
#: kcm_keyboard.ui:332
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDownBtn)
#: kcm_keyboard.ui:342
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, layoutLoopingCheckBox)
#: kcm_keyboard.ui:387
#, kde-format
msgid "Spare layouts"
msgstr "Disposicións de reserva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kcm_keyboard.ui:419
#, kde-format
msgid "Main layout count:"
msgstr "Cantidade de disposicións principais:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdvanced)
#: kcm_keyboard.ui:449
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, configureKeyboardOptionsChk)
#: kcm_keyboard.ui:455
#, kde-format
msgid "&Configure keyboard options"
msgstr "Configurar as &opcións do teclado"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "unknown keyboard model vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "vendor | keyboard model"
msgid "%1 | %2"
msgstr "%1 | %2"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported"
msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported"
msgstr[0] "Só se admiten ata %1 disposicións de teclado"
msgstr[1] "Só se admiten ata %1 disposicións de teclado"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:611
#, kde-format
msgctxt "no shortcuts defined"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:627
#, kde-format
msgid "%1 shortcut"
msgid_plural "%1 shortcuts"
msgstr[0] "%1 atallo"
msgstr[1] "%1 atallos"
#: kcm_view_models.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "layout map name"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: kcm_view_models.cpp:226
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#: kcm_view_models.cpp:226
#, kde-format
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#: kcm_view_models.cpp:226
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: kcm_view_models.cpp:226
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, numlockGroupBox)
#: kcmmiscwidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after "
"Plasma startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or "
"configure Plasma not to set NumLock state."
msgstr ""
"Se se permite, esta opción permítelle indicar o estado be BloqNum tras "
"iniciar Plasma.<p>Pode configurar BloqNum para que estea activado ou "
"desactivado, ou configurar Plasma para non alterar o estado de BloqNum."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, numlockGroupBox)
#: kcmmiscwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "NumLock on Plasma Startup"
msgstr "Bloq Num ao iniciar Plasma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatOnRadioButton)
#: kcmmiscwidget.ui:32 kcmmiscwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "T&urn on"
msgstr "&Activar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kcmmiscwidget.ui:39
#, kde-format
msgid "&Turn off"
msgstr "&Desactivar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kcmmiscwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "&Deixar sen cambiar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyboardRepeatGroupBox)
#: kcmmiscwidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Repetición de teclado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatOffRadioButton)
#: kcmmiscwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "&Desactivar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatUnchangedRadioButton)
#: kcmmiscwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "&Leave unchanged"
msgstr "&Deixar sen cambiar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDelay)
#: kcmmiscwidget.ui:123
#, kde-format
msgid "&Delay:"
msgstr "&Atraso:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, delaySlider)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, delay)
#: kcmmiscwidget.ui:133 kcmmiscwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"Se se permite, esta opción permítelle indicar o atraso tras o cal unha tecla "
"premida comezará a emitir códigos de tecla. A opción «taxa de repetición» "
"controla a frecuencia deses códigos de tecla."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, delay)
#: kcmmiscwidget.ui:164
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRate)
#: kcmmiscwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Taxa:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, rateSlider)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, rate)
#: kcmmiscwidget.ui:187 kcmmiscwidget.ui:215
#, kde-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Se se permite, esta opción permítelle indicar a taxa á que se xeran códigos "
"de tecla mentres se preme unha tecla."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, rate)
#: kcmmiscwidget.ui:218
#, kde-format
msgid " repeats/s"
msgstr " repeticións/s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcmmiscwidget.ui:236
#, kde-format
msgid "Test area:"
msgstr "Área de probas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: kcmmiscwidget.ui:243
#, kde-format
msgid ""
"Allows to test keyboard repeat and click volume (just don't forget to apply "
"the changes)."
msgstr ""
-"Permite probar o volume da repetición de teclado e da pulsación (non esqueza "
+"Permite probar o volume da repetición e clic de teclado (non esqueza "
"aplicar os cambios)."
#: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "tooltip title"
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Disposición do teclado"
#: layouts_menu.cpp:135
#, kde-format
msgid "Configure Layouts..."
msgstr "Configurar as disposicións…"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configurar..."
#~ msgid "Key Click"
#~ msgstr "Pulsación de tecla"
#~ msgid ""
#~ "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
#~ "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might "
#~ "be useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound "
#~ "that the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key "
#~ "click feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down "
#~ "arrows on the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
#~ msgstr ""
#~ "Se está soportada, esta opción permítelle ouvir clics audíbeis polo "
#~ "altofalante do ordenador cando prema as teclas do seu ordenador. Isto "
#~ "pode ser útil se o teclado non ten teclas mecánicas, ou se o son que fan "
#~ "é moi baixo.<p>Pode mudar o volume do clic das teclas arrastrando a barra "
#~ "deslizante ou premendo nas frechas de subir/baixar no selector numérico. "
#~ "Se pon o volume a 0% desactivará o clic da tecla."
#, fuzzy
#~| msgid "Key click &volume:"
#~ msgid "&Key click volume:"
#~ msgstr "&Volume da pulsación de tecla:"
#~ msgid "No layout selected "
#~ msgstr "Non se escolleu ningunha disposición"
#~ msgid "XKB extension failed to initialize"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a extensión de XKB"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Borrar"
#~ msgctxt "Tab key"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tabulador"
#~ msgid "Caps Lock"
#~ msgstr "Bloq Maius"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "Function key"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Maiúsc"
#~ msgid "No preview found"
#~ msgstr "Non hai vista previa"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kblackbox.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kblackbox.po (revision 1537404)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kblackbox.po (revision 1537405)
@@ -1,799 +1,799 @@
# translation of kblackbox.po to galician
# translation of kblackbox.po to
# Veronica Fernández Couce <veronicafernandezcouce@gmail.com>, 2006.
# Veronica Fernandez Couce <veronicafernandezcouce@gmail.com>, 2006.
# Verónica Fernández Couce <veronicafernandezcouce@gmail.com>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2012.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2009, 2015, 2017.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2014.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kblackbox\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-12 06:51+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-03 14:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:45+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde, informal\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Verónica Fernández Couce, mvillarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"veronicafernandezcouce@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
"adrian@chaves.io"
#: kbblevelconfigurationwidget.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "A number between 1 and 99 is displayed in front of it."
msgid " ball"
msgid_plural " balls"
msgstr[0] " bóla"
msgstr[1] " bólas"
#: kbblevelconfigurationwidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it."
msgid " column"
msgid_plural " columns"
msgstr[0] " columna"
msgstr[1] " columnas"
#: kbblevelconfigurationwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it."
msgid " row"
msgid_plural " rows"
msgstr[0] " fila"
msgstr[1] " filas"
#: kbbmainwindow.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Difficulty level title"
msgid "Configurable"
msgstr "Configurábel"
#: kbbmainwindow.cpp:102
#, kde-format
msgid "Start Tutorial"
msgstr "Iniciar o titorial"
#: kbbmainwindow.cpp:104
#, kde-format
msgid "Start tutorial"
msgstr "Iniciar o titorial"
#: kbbmainwindow.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <b>tutorial</b> is a fast, user friendly and interactive way to "
"learn the rules of the game. Start it if you do not know them!</qt>"
msgstr ""
"<qt>O <b>titorial</b> é un xeito rápido, sinxelo e interactivo de aprender "
"as regras do xogo. Comézao se non as coñeces!</qt>"
#: kbbmainwindow.cpp:109
#, kde-format
msgid "New Sandbox Game"
msgstr "Nova partida de proba"
#: kbbmainwindow.cpp:110
#, kde-format
msgid "Start a new sandbox game"
msgstr "Iniciar unha nova partida de proba"
#: kbbmainwindow.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>In a <b>sandbox game</b>, the solution is displayed at the beginning "
"of the game. This is useful to understand the game principles.</"
"p><p>However: after a while, it is not really fun and you should try to "
"start a real game!</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Nunha <b>partida de proba</b>, a solución aparece ao principio. Isto "
"é útil para comprender os principios do xogo.</p><p>Porén, tras un tempo, "
"aburre e deberías intentar cunha partida real!</p></qt>"
#: kbbmainwindow.cpp:117
#, kde-format
msgctxt ""
"This is the last action of a game to check the result, when the user is done."
msgid "Done!"
msgstr "Resolver!"
#: kbbmainwindow.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"<qt><ul><li>First, you have to place all the balls on the black box. To "
"guess the correct positions of the balls and see how they interact with "
"laser beams, you should use the lasers that are positioned around the black "
"box.</li><li><b>When you think you are done</b>, you should click here.</"
"li></ul><p>Note that it is only possible to click here if you have placed "
"the correct number of balls.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><ul><li>En primeiro lugar, debes pór todas as bólas no taboleiro. Para "
"adiviñar as posicións correctas das bólas e ver a súa interacción cos raios "
"láser, debes usar os láseres situados arredor do taboleiro.</li><li><b>Cando "
"penses que xa o resolviches</b>, debes premer aquí.</li></ul><p>Lembra que "
"só podes premer aquí se puxeches o número correcto de bólas.</p></qt>"
#: kbbmainwindow.cpp:122
#, kde-format
msgid "Give up the game"
msgstr "Abandonar a partida"
#: kbbmainwindow.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Choose \"<b>Solve</b>\" if you want to give up the current game. The "
"solution will be displayed.</p><p>If you placed all the balls and do not "
"want to give up, choose \"Done!\".</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Escolle «<b>Abandonar</b>» se queres abandonar a partida actual. "
"Aparecerá a solución. </p><p>Se puxeches todas as bólas e non queres "
"abandonar, preme «Resolver!».</p></qt>"
#: kbbmainwindow.cpp:128
#, kde-format
msgid "Enable highlight under mouse"
msgstr "Activar o realzado baixo o rato."
#: kbbmainwindow.cpp:168
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#: kbbmainwindow.cpp:174
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: kbbmainwindow.cpp:180
#, kde-format
msgid "Move Left"
msgstr "Á esquerda"
#: kbbmainwindow.cpp:186
#, kde-format
msgid "Move Right"
msgstr "Á dereita"
#: kbbmainwindow.cpp:192
#, kde-format
msgid "Switch Ball or Shoot Laser"
msgstr "Cambiar a bóla ou disparar o láser"
#: kbbmainwindow.cpp:198
#, kde-format
msgid "Switch Marker"
msgstr "Cambiar o marcador"
#: kbbmainwindow.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
"something more or less as wide as in english. Thanks!"
msgid ""
"Note: You can change<br />the parameters of<br />custom games in the<br /"
">Settings dialog."
msgstr ""
"Nota: podes cambiar<br />os parámetros das<br />partidas personalizadas<br /"
">no diálogo de configuración."
#: kbbmainwindow.cpp:305
#, kde-format
msgid "First, you need to remove 1 ball from the black box."
msgid_plural "First, you need to remove %1 balls from the black box."
msgstr[0] "Primeiro, debes retirar 1 bóla do taboleiro."
msgstr[1] "Primeiro, debes retirar %1 bólas do taboleiro."
#: kbbmainwindow.cpp:307
#, kde-format
msgid "To check if you successfully guessed the ball positions, click here!"
msgstr ""
"Preme aquí para comprobar se adiviñaches correctamente as posicións das "
"bólas!"
#: kbbmainwindow.cpp:309
#, kde-format
msgid "You need to place 1 more ball on the black box."
msgid_plural "You need to place %1 more balls on the black box."
msgstr[0] "Debes pór 1 bóla máis no taboleiro."
msgstr[1] "Debes pór %1 bólas máis no taboleiro."
#: kbbmainwindow.cpp:313
#, kde-format
msgid "Game over."
msgstr "Rematou a partida."
#: kbbmainwindow.cpp:315
#, kde-format
msgid "Game paused."
msgstr "Partida en pausa."
#: kbbmainwindow.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"Clicking on \"Done!\" is the normal way to check the positions of the balls "
"at the end of the game. However, it is not possible in the tutorial to end "
"the game before you reached the last step.\n"
"Please first finish the tutorial."
msgstr ""
"Premer «Resolver!» é a maneira normal de comprobar as posicións das bólas ao "
"final da partida. Porén, non é posíbel acabar a partida no titorial antes de "
"acadar o último paso.\n"
"Por favor, antes termina o titorial."
#: kbbmainwindow.cpp:354
#, kde-format
msgid "Check positions"
msgstr "Comprobar as posicións"
#: kbbmainwindow.cpp:361
#, kde-format
msgctxt ""
"The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
"something more or less as wide as in english. Thanks!"
msgid "Your final score is: %1.<br />You did really well!"
msgstr "A túa puntuación final é: %1<br />Fixéchelo moi ben!"
#: kbbmainwindow.cpp:363
#, kde-format
msgctxt ""
"The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
"something more or less as wide as in english. Thanks!"
msgid "But it does not count<br />because <b>it is the sandbox!</b>"
msgstr "Pero non conta<br />porque<b> é a partida de proba!</b>"
#: kbbmainwindow.cpp:365
#, kde-format
msgctxt ""
"The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
"something more or less as wide as in english. Thanks!"
msgid "Your final score is: %1.<br />I guess you need more practice."
msgstr "A túa puntuación final é: %1<br />Penso que necesitas máis práctica."
#: kbbmainwindow.cpp:394
#, kde-format
msgid "Game paused.<br />Press \"%1\" to resume."
msgstr "Partida en pausa.<br />Preme «%1» para continuar."
#: kbbmainwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to cancel the current custom game and start a new one with the "
"new parameters?"
msgstr ""
"Queres cancelar esta partida personalizada e iniciar unha nova cos novos "
"parámetros?"
#: kbbmainwindow.cpp:415 kbbmainwindow.cpp:502
#, kde-format
msgid "Start new game"
msgstr "Iniciar unha partida nova"
#: kbbmainwindow.cpp:429
#, kde-format
msgid "Custom Game"
msgstr "Partida personalizada"
#: kbbmainwindow.cpp:448
#, kde-format
msgid "Sorry, you may not give up during the tutorial."
msgstr "Non podes abandonar durante o titorial."
#: kbbmainwindow.cpp:448
#, kde-format
msgid "Solve"
msgstr "Abandonar"
#: kbbmainwindow.cpp:451
#, kde-format
msgid ""
"You placed all the balls. Great!\n"
"You should now click on \"Done!\" to end the game and check if you guessed "
"correctly.\n"
"So, do you really want to give up this game?"
msgstr ""
"Situaches todas as bólas. Ben!\n"
"Agora debes premer «Resolver!» para rematar a partida e comprobar se "
"puxeches ben as bólas.\n"
"Daquela, seguro que queres abandonar a partida?"
#: kbbmainwindow.cpp:451 kbbmainwindow.cpp:453
#, kde-format
msgid "Give up"
msgstr "Abandonar"
#: kbbmainwindow.cpp:453
#, kde-format
msgid "You should place %1 ball!\n"
msgid_plural "You should place %1 balls!\n"
msgstr[0] "Debes situar %1 bóla!\n"
msgstr[1] "Debes situar %1 bólas!\n"
#: kbbmainwindow.cpp:453
#, kde-format
msgid "You have placed %1.\n"
msgid_plural "You have placed %1.\n"
msgstr[0] "Puxeches %1.\n"
msgstr[1] "Puxeches %1.\n"
#: kbbmainwindow.cpp:453
#, kde-format
msgid "Do you really want to give up this game?"
msgstr "Seguro que queres abandonar esta partida?"
#: kbbmainwindow.cpp:463
#, kde-format
msgctxt ""
"The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
"something more or less as wide as in english. Thanks!"
msgid ""
"Note: In the sandbox mode,<br />the solution is already displayed.<br />Have "
"fun!"
msgstr "Nota: no modo de probas,<br />a solución xa aparece.<br />Divírtete!"
#: kbbmainwindow.cpp:502
#, kde-format
msgid "This will be the end of the current game!"
msgstr "Este será a fin da partida actual!"
#: kbbscalablegraphicwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
#: kbbscalablegraphicwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This is <b>your score</b>. You should try to get the lowest possible."
"</p><p>The score increases:<ul><li>with time: <b>1 point</b> per second.</"
"li><li>with the use of lasers:<ul><li><b>3 points</b> if the laser beam hits "
"a ball or exits at the entry point,</li><li><b>9 points</b> if it exits at "
"another entry point.</li></ul></li></ul></p><p>Your score is set to <b>999</"
"b> at the end of the game if you make a mistake.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Esta é a túa <b>puntuación</b>. Deberías intentar obter a mínima "
"posíbel.</p><p>A puntuación aumenta:<ul><li>co tempo : <b>1 punto</b> por "
"segundo.</li><li>Co uso de láseres:<ul><li><b>3 puntos</b> se o láser atina "
"unha bóla ou sae polo punto de entrada,</li><li><b>9 puntos</b> se sae por "
"outro punto de entrada.</li></ul></li></ul></p><p>A puntuación ponse "
"en<b>999</b> ao final do xogo se cometiches algún erro.</p></qt>"
#: kbbscalablegraphicwidget.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This is the <b>main game area</b>.</p><ul><li>The <b>black box</b> is "
"in the center.</li><li>On the left, there are the <b>balls</b> you have to "
"place over the black box.</li><li>Around the black box, there are <b>lasers</"
"b> that are replaced with <b>interaction information</b> if you use them.</"
"li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Esta é a <b>área principal do xogo</b>.</p><ul><li>O <b>taboleiro de "
"xogo</b> está no centro.</li><li>Á esquerda, están as <b>bólas</b> que tes "
"que distribuír polo taboleiro.</li><li>Arredor deste, están os <b>láseres</"
"b> que se substitúen pola <b>información de interacción</b> se os empregas.</"
"li></ul></qt>"
#: kbbtutorial.cpp:54
#, kde-format
msgid "Tutorial"
msgstr "Titorial"
#: kbbtutorial.cpp:71
#, kde-format
msgid "Displays the progress of the tutorial."
msgstr "Mostra o progreso do titorial."
#: kbbtutorial.cpp:93
#, kde-format
msgid "Describes what you should do to reach the next tutorial step."
msgstr "Describe o que tes que facer para acadar o seguinte paso do titorial."
#: kbbtutorial.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Previous tutorial step"
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#: kbbtutorial.cpp:103
#, kde-format
msgid "Go back to the previous tutorial step."
msgstr "Ir ao paso anterior do titorial."
#: kbbtutorial.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Next tutorial step"
msgid "&Next"
msgstr "&Seguinte"
#: kbbtutorial.cpp:107
#, kde-format
msgid "Go to the next tutorial step."
msgstr "Ir ao seguinte paso do titorial."
#: kbbtutorial.cpp:169
#, kde-format
msgid "Welcome!"
msgstr "Benvido!"
#: kbbtutorial.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"This tutorial will teach you how to play KBlackBox, using a simple example."
"<br /><br />We are playing with a square black box of 6 columns and 6 rows. "
"It has 3 balls <b>hidden</b> inside it and 24 laser probes around it.<br /"
"><br />The goal is to <b>find the positions of the balls.</b>"
msgstr ""
"Este titorial aprenderache a xogar a KBlackBox mediante un exemplo simple."
"<br /><br />Estamos a xogar cunha caixa negra cadrada de 6 columnas e 6 "
"filas. Ten 3 bólas <b>agochadas</b> nela e 24 láser de probas arredor dela."
"<br /><br />O obxectivo é <b>atopar a posición das bólas.</b>"
#: kbbtutorial.cpp:169
#, kde-format
msgid "Click on \"Next\""
msgstr "Preme «Seguinte»"
#: kbbtutorial.cpp:174
#, kde-format
msgid "Black box principles"
msgstr "Fundamentos do xogo"
#: kbbtutorial.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"The balls are not visible, but we can shoot laser beams into the box at "
"different entry points and observe if the laser beams leave the box, and if "
"they do, where they come out.<br /><br />The laser beams interact with the "
"balls in various ways."
msgstr ""
"As bólas non son visíbeis, pero podemos disparar láseres na caixa en "
"distintos puntos e observar se os láseres saen da caixa e, se o fan, por "
"onde.<br /><br />Os raios láser reaccionan de distintos xeitos por mor das "
"bólas."
#: kbbtutorial.cpp:174
#, kde-format
msgid "Please click on the marked laser to shoot a beam into the black box."
msgstr "Preme o láser marcado para disparar un raio na caixa negra."
#: kbbtutorial.cpp:179
#, kde-format
msgid "No interaction"
msgstr "Sen interacción"
#: kbbtutorial.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"If a laser beam does not interact with any ball in the black box, it comes "
"out at the point opposite the entry point.<br /><br />Example: Suppose we "
"have 3 balls in the box as shown. They will not affect laser beam \"1\".<br /"
"><br />As the game progresses, each pair of entry/exit points is marked with "
"a different number."
msgstr ""
"Se un raio láser non reacciona con ningunha bóla na caixa negra, sairá no "
"punto oposto ao de entrada.<br /><br />Exemplo: supón que temos 3 bólas na "
"caixa como se mostra. Non afectarán ao raio láser «1».<br /><br />A medida "
"que se xoga, cada par de puntos de entrada e saída sinálase cun número "
"distinto."
#: kbbtutorial.cpp:179
#, kde-format
msgid "Now shoot the marked laser to discover the first kind of interaction."
msgstr ""
"Agora dispara o láser sinalado para descubrir o primeiro tipo de interacción."
#: kbbtutorial.cpp:187
#, kde-format
msgid "Hit"
msgstr "Impacto"
#: kbbtutorial.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"A direct impact on a ball is called a \"<b>hit</b>\". A beam that hits a "
"ball does <b>not</b> emerge from the black box.<br /><br />Example: The beam "
"might have hit a ball at the position shown, but the exact position of the "
"hit is not certain: There are many other possibilities."
msgstr ""
"Un impacto directo nunha bóla é un «impacto». Un raio que bata nunha bóla "
"<b>non</b> sairá da caixa negra.<b></b>Exemplo: o raio puido bater unha bóla "
"na posición que se mostra, pero a posición exacta do impacto non é certa: "
"hai outras posibilidades."
#: kbbtutorial.cpp:187
#, kde-format
msgid "Shoot the marked laser to discover the second kind of interaction."
msgstr "Dispara o láser sinalado para descubrir o segundo tipo de interacción."
#: kbbtutorial.cpp:193
#, kde-format
msgid "Simple deflection"
msgstr "Desvío simple"
#: kbbtutorial.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"The interaction of a beam that does not actually hit a ball, but aims to one "
"side of it, is called a \"<b>deflection</b>\". The angle of deflection of "
"the beam is always <b>90 degrees</b>.<br /><br />Example: The ball shown "
"would deflect beam \"2\" upward, as shown, but this is <b>not</b> the only "
"possibility."
msgstr ""
"A interacción dun raio que non bate directamente unha bóla, senón que lle "
"pasa polo lado, chámase «<b>desvío</b>». O ángulo de desvío do raio sempre é "
"de <b>90 graos</b>.<br /><br />Exemplo: a bóla mostrada desviará o raio «2» "
"cara arriba, como se mostra, pero <b>non</b> é a única posibilidade."
#: kbbtutorial.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Click on \"Next\" to see another combination of ball positions that deflects "
"the laser beam as shown."
msgstr ""
"Preme «Seguinte» para ver outra combinación de posición de bólas que "
"desviarán o raio láser como se mostra."
#: kbbtutorial.cpp:200
#, kde-format
msgid "Several deflections"
msgstr "Desvíos múltiplos"
#: kbbtutorial.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"As you can see, interactions in the black box can be quite complicated!<br /"
">A laser beam entering and exiting at the positions \"2\" might have been "
"deflected by this configuration of 3 balls."
msgstr ""
"Como podes ver, as interaccións na caixa negra poden ser non pouco "
"complicadas!<br />Un raio láser que entre e saia nas posicións «2» puido "
"desviarse por esta configuración de 3 bólas."
#: kbbtutorial.cpp:200
#, kde-format
msgid "Shoot the marked laser to discover another kind of result."
msgstr "Dispara o láser sinalado para descubrir outro tipo de resultado."
#: kbbtutorial.cpp:208
#, kde-format
msgid "Reflection"
msgstr "Desvío"
#: kbbtutorial.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"If the laser beam leaves the black box <b>at the entry point</b>, it has "
"been reflected backward inside the black box.<br /><br />Example: We have "
"placed 2 balls for you in a configuration that would lead to such a "
"reflection."
msgstr ""
"Se o raio láser sae da caixa negra <b>pola posición de entrada</b>, é que se "
"desviou cara atrás dentro da caixa.<br /><br />Exemplo: situamos dúas bólas "
"nunha configuración que podería producir esa reflexión cara atrás."
#: kbbtutorial.cpp:208
#, kde-format
msgid "Shoot the marked laser to see another backward reflection case."
msgstr "Dispara o láser sinalado para ver outro caso de reflexión cara atrás."
#: kbbtutorial.cpp:215
#, kde-format
msgid "Special reflection"
msgstr "Reflexión especial"
#: kbbtutorial.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"If a ball is <b>at the edge of the box</b> (with no other ball nearby), a "
"beam which is aimed into the black box directly beside it causes a backward "
"reflection.<br /><br />Example: The configuration shown can cause a backward "
"reflection."
msgstr ""
"Se unha bóla esta <b>no bordo da caixa</b> (sen outra bóla cerca), un raio "
"que entre na caixa directamente xunto a ela provocará unha reflexión cara "
"atrás.<br /><br />Exemplo: a configuración que se mostra provoca unha "
"reflexión cara atrás."
#: kbbtutorial.cpp:215
#, kde-format
msgid "Nearly done. Click on \"Next\"."
msgstr "Case está completado. Preme «Seguinte»."
#: kbbtutorial.cpp:222
#, kde-format
msgid "Marker for \"free position\""
msgstr "Marcador de «posición libre»"
#: kbbtutorial.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"We are sure there are no balls in the first 2 columns. If there were any, "
"the beam entering at position \"1\" would hit a ball or be deflected by a "
"ball in column 2. You can mark a \"free position\" with a right mouse click "
"(see also keyboard shortcuts).<br /><br />Example: There are 12 markers in "
"the first 2 columns."
msgstr ""
"Estamos seguros de que non hai bólas nas primeiras dúas columnas. De haber "
"algunha, o raio entrante na posición «1» batería ou sería desviado por unha "
"bóla na segunda columna. Podes marcar unha «posición libre» cun clic dereito "
"do rato (consulta tamén os atallos de teclado).<br /><br />Exemplo: hai 12 "
"marcadores nas primeiras 12 columnas."
#: kbbtutorial.cpp:222 kbbtutorial.cpp:231
#, kde-format
msgid "Click on \"Next\"."
msgstr "Preme «Seguinte»."
#: kbbtutorial.cpp:231
#, kde-format
msgid "Marking balls"
msgstr "Marcas de bólas"
#: kbbtutorial.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"When you have worked out where a ball is, please use the left mouse button "
"to mark it. To remove a ball mark, use the left mouse button again. Last "
"tip: If you are not sure about a position, you can use a right click on a "
"ball to mark it as \"unsure\". (See also keyboard shortcuts.)<br /><br /"
">Example: We marked one position as sure, the other one as unsure."
msgstr ""
-"Canto creas que sabes onde está unha bóla, usa o botón esquerdo do rato para "
+"Cando creas que sabes onde está unha bóla, usa o botón esquerdo do rato para "
"marcala. Para retirar unha marca, volve usar o mesmo botón. Última axuda: se "
-"non estás completamente certo dunha posición, podes usar o botón dereito "
+"non estás completamente certo dunha posición, podes usar un clic dereito "
"sobre unha bóla para marcala como «dubidosa» (consulta os atallos de "
"teclado).<br /><br />Exemplo: marcamos unha posición como certa e a outra "
"como dubidosa."
#: kbbtutorial.cpp:238
#, kde-format
msgid "Let us play!"
msgstr "Xogando!"
#: kbbtutorial.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"<b>Congratulations!</b> You now know <b>all the rules</b> for KBlackBox.<br /"
"><br /><b>You can start to play.</b> Try to finish this tutorial game by "
"yourself!<br /><br />Tip: We have sent in enough beams to deduce the "
"positions of the 3 balls with certainty. Of course, you can use some more "
"shots if needed."
msgstr ""
"<b>Parabéns!</b> Xa sabes <b>todas as regras</b> de KBlackBox.<br /><br /"
"><b>Podes comezar a xogar.</b>Intenta rematar a partida deste titorial por "
"ti mesmo!<br /><br />Consello: xa enviamos raios de abondo para deducir as "
"posicións de 3 bólas con certeza. Por suposto, podes usar máis raios se os "
"precisas."
#: kbbtutorial.cpp:238
#, kde-format
msgid "Finish placing the balls and click on \"Done!\" when you are done!"
msgstr "Acaba de colocar as bólas e preme «Resolver» para rematar!"
#. i18n: ectx: label, entry (theme), group (KBlackBox Setup)
#: kblackbox.kcfg:9
#, kde-format
msgid ""
"File of the current theme of the graphic elements. (SVGZ file with path and "
"file extension)"
msgstr ""
"Ficheiro do tema visual actual dos elementos gráficos. (ficheiro SVGZ coa "
"ruta e a extensión)"
#. i18n: ectx: label, entry (balls), group (KBlackBox Setup)
#: kblackbox.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Number of balls for custom difficulty level"
msgstr "Número de bólas do nivel de dificultade personalizado"
#. i18n: ectx: label, entry (columns), group (KBlackBox Setup)
#: kblackbox.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Number of columns of the board for custom difficulty level"
msgstr ""
"Número de columnas do taboleiro para o nivel de dificultade personalizado"
#. i18n: ectx: label, entry (rows), group (KBlackBox Setup)
#: kblackbox.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Number of rows of the board for custom difficuty level"
msgstr "Número de filas do taboleiro para o nivel de dificultade personalizado"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "KBlackBox"
msgstr "KBlackBox"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Find the balls hidden in the black box by shooting laser beams!"
msgstr "Atopa as bólas agochadas no taboleiro disparando raios láser!"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2007, Nicolas Roffet\n"
"(c) 1999-2000, Robert Cimrman"
msgstr ""
"© 2007, Nicolas Roffet\n"
"© 1999-2000, Robert Cimrman"
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Nicolas Roffet"
msgstr "Nicolas Roffet"
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Developer of version 0.4."
msgstr "Desenvolvedor da versión 0.4."
#: main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Robert Cimrman"
msgstr "Robert Cimrman"
#: main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Original developer"
msgstr "Desenvolvedor orixinal"
#: main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Johann Ollivier Lapeyre"
msgstr "Johann Ollivier Lapeyre"
#: main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Artista gráfico"
#~ msgid "Time: 00:00"
#~ msgstr "Tempo: 00:00"
#~ msgid "Size: 00 x 00"
#~ msgstr "Tamaño: 00 x 00"
#~ msgid "1 ball too many!"
#~ msgid_plural "%1 balls too many!"
#~ msgstr[0] "1 bóla de máis!"
#~ msgstr[1] "%1 bólas de máis!"
#~ msgid "No more balls to place"
#~ msgstr "Non quedan máis bólas por situar"
#~ msgid "1 ball to place"
#~ msgid_plural "%1 balls to place"
#~ msgstr[0] "1 bóla por situar"
#~ msgstr[1] "%1 bólas por situar"
#~ msgid "Game over"
#~ msgstr "Rematou a partida"
#~ msgid "Time: %1"
#~ msgstr "Tempo: %1"
#~ msgid "Size: %1 x %2"
#~ msgstr "Tamaño: %1 x %2"
#~ msgid "Difficulty level"
#~ msgstr "Nivel de dificultade"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/kolourpaint.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/kolourpaint.po (revision 1537404)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/kolourpaint.po (revision 1537405)
@@ -1,2830 +1,2830 @@
# translation of kolourpaint.po to galician
#
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2014.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-12 06:53+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-02 12:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:45+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabier García Feal, Marce Villarino, Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:40
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "Soften"
msgstr "Suavizar"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:60
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Focalizar"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:61
#: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:67
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:85
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:75
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "Selection: %1"
msgstr "Selección: %1"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:42
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Elevar"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:43
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Flatten"
msgstr "Aplanar"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41
#, kde-format
msgid "Reduce to Grayscale"
msgstr "Reducir para escala de grises"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Hue, Saturation, Value"
msgstr "Ton, Saturación, Valor"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:41
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:41
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:49
#, kde-format
msgid "Invert Colors"
msgstr "Inverter as cores"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
msgstr "Reducir para monocromático (Dithered)"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:57
#, kde-format
msgid "Reduce to Monochrome"
msgstr "Reducir para monocromático"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:62
#, kde-format
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
msgstr "Reducir a 256 cores (Dithered)"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:64
#, kde-format
msgid "Reduce to 256 Color"
msgstr "Reducir a 256 cores"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Histogram Equalizer"
msgstr "Ecualizador do histograma"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:68
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Voltear"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "Flip horizontally and vertically"
msgstr "Inverter en horizontal e vertical"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Voltear horizontalmente"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:75
#, kde-format
msgid "Flip vertically"
msgstr "Voltear verticalmente"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:102
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Text: Resize Box"
msgstr "Texto: Cambiar o tamaño da caixa"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "Selection: Scale"
msgstr "Selección: Escala"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:109
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Selection: Smooth Scale"
msgstr "Selección: Cambiar de escala con suavidade"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:117
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Cambiar o tamaño"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:119
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Cambiar de escala"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:121
#, kde-format
msgid "Smooth Scale"
msgstr "Cambiar de escala con suavidade"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75
#, kde-format
msgid "Skew"
msgstr "Distorsionar"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:453
#, kde-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Desfacer: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:455
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfacer"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:464
#, kde-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Refacer: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:466
#, kde-format
msgid "&Redo"
msgstr "&Refacer"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:476
#, kde-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Desfacer: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:478 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:669
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:487
#, kde-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Refacer: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:489 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:690
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:632
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:642
#, kde-format
msgid "%1 more item"
msgid_plural "%1 more items"
msgstr[0] "%1 elemento máis"
msgstr[1] "%1 elemento máis"
#: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:61
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:45
#, kde-format
msgid "Color Picker"
msgstr "Selector de cores"
#: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:77 tools/kpToolFloodFill.cpp:55
#, kde-format
msgid "Flood Fill"
msgstr "Encher de cor"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects (Selection)"
msgstr "Máis efectos de imaxe (Selección)"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects"
msgstr "Máis efectos de imaxe"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Effect:"
msgstr "&Efecto:"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Reduce Colors"
msgstr "Reducir as cores"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Soften & Sharpen"
msgstr "Suavizar e afiar"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Document Properties"
msgstr "Propiedades do documento"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Dots &Per Inch (DPI)"
msgstr "&Puntos por polgada (PPP)"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:147
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Unspecified"
msgstr "Sen especificar"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI"
msgid " x "
msgstr " x "
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:163
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontal:"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:166
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical:"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><b>Dots Per Inch</b> (DPI) specifies the number of pixels of the "
"image that should be printed inside one inch (2.54cm).</p><p>The higher the "
"image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is "
"unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than "
"300 or 600 DPI, depending on the printer.</p><p>If you would like to print "
"the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set "
"the image's DPI values to be the same as the screen's.</p><p>If either DPI "
"value is <b>Unspecified</b>, the image will also be printed to be the same "
"size as on the screen.</p><p>Not all image formats support DPI values. If "
"the format you save in does not support them, they will not be saved.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Puntos por polgada</b> (PPP) indica o número de píxeles da imaxe "
"que se imprimirán nunha polgada (2.54 cm).</p><p>Canto maior sexan os PPP da "
"imaxe, menor será a imaxe impresa. Lembre que é pouco probábel que a "
"impresora produza impresos de alta calidade se aumentra isto ata máis de 300 "
"ou 600 PPP, en función da impresora.</p> <p>Se desexa imprimir a imaxe de "
"tal xeito que teña tamaño co que se ve na pantalla, poña a imaxe cos mesmos "
"PPP que ten a pantalla.</p> <p>Se o valor dos PPP está <b>Non especificado</"
"b>, a imaxe tamén se imprimirá co mesmo tamaño que na pantalla.</p> <p>Non "
"todos os formatos de imaxe son compatíbeis cos valores de PPP. Se o formato "
"no que garda non os admite, non se gardarán.</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "O&ffset"
msgstr "&Desprazamento"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The <b>Offset</b> is the relative position where this image should be "
"placed, compared to other images.</p><p>Not all image formats support the "
"<b>Offset</b> feature. If the format you save in does not support it, the "
"values specified here will not be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O <b>desprazamento</b> é a posición relativa onde esta imaxe debe ser "
"impresa, en comparación coas outra imaxes.</p> <p>Non todos os formatos de "
"imaxe admiten o <b>desprazamento</b>. Se o formato no que garda non o "
"admite, o valor indicado aquí non se gardará.</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Text Fields"
msgstr "Campos de &texto"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "&Add Row"
msgstr "&Engadir unha fila"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Eliminar a fila"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:262
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Restaurar"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><b>Text Fields</b> provide extra information about the image. This is "
"probably a comment area that you can freely write any text in.</"
"p><p>However, this is format-specific so the fields could theoretically be "
"computer-interpreted data - that you should not modify - but this is "
"unlikely.</p><p>Not all image formats support <b>Text Fields</b>. If the "
"format you save in does not support them, they will not be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Campos de texto</b> fornece información adicional sobre a imaxe. "
"Esta probabelmente sexa unha área de comentario na que pode escribir "
"calquera texto.</p><p>Porén, isto é específico do formato, polo que os "
"campos teoricamente poden ser datos interpretados polo computador -e que non "
"debe modificar- pero isto é improbábel.</p><p>Non todos os formatos de imaxe "
"admiten <b>Campos de texto</b>. Se o formato no que garda non os admite, non "
"se gardarán.</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:371
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:371
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:461
#, kde-format
msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key."
msgstr "O valor de texto «%1» na liña %2 require unha chave."
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:487
#, kde-format
msgid ""
"All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are "
"identical."
msgstr ""
"As chaves de texto deben ser únicas. As chaves «%1» nas liñas %2 e %3 son "
"idénticas."
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:759
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Text Fields"
msgstr "Os campos de texto son incorrectos"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:140
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensións"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:142
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:289
#, kde-format
msgid "Original:"
msgstr "Orixinal:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:146
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:250
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:92
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:236
#, kde-format
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:172
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:179
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "&Actualizar"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize / Scale"
msgstr "Cambiar o tamaño / Cambiar de escala"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Ac&t on:"
msgstr "Ac&tuar sobre:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Entire Image"
msgstr "Toda a imaxe"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:173
#: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:202
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Text Box"
msgstr "Caixa de texto"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"<qt><ul><li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by "
"creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background "
"color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.</"
"li><li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
"squashed by dropping pixels.</li><li><b>Smooth Scale</b>: This is the same "
"as <i>Scale</i> except that it blends neighboring pixels to produce a "
"smoother looking picture.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><ul><li><b>Cambiar o tamaño</b>: O tamaño da imaxe aumentarase creando "
"novas áreas á dereita ou ao fondo (cubertas coa cor de fondo) ou diminuído "
"cortándoa pola dereita e/ou polo fondo.</li><li><b>Cambiar de escala</b>: A "
"imaxe expandirase duplicando os píxeles ou reducida eliminando píxeles.</"
"li><li><b>Escala suavizada</b>: Isto é o mesmo que <i>cambiar de escala</i> "
"excepto que mestura píxeles veciños para producir unha imaxe cun aspecto "
"máis suave.</li></ul></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "&Resize"
msgstr "Cambia&r o tamaño"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "&Scale"
msgstr "Cambiar de e&scala"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "S&mooth Scale"
msgstr "Es&cala suave"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:284
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:293
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:301
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "&New:"
msgstr "&Novo:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:305
#, kde-format
msgid "&Percent:"
msgstr "&Porcentaxe:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:311
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:320
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "Manter as &proporcións"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:709
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to resize the text box?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Cambiar o tamaño da caixa de texto a %1x%2 pode requirir unha grande "
"cantidade de memoria. Isto pode reducir a velocidade do sistema e facer que "
"outros aplicativos queden sen recursos.</p><p>Seguro que quere cambiar o "
"tamaño da caixa de texto?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Text Box?"
msgstr "Cambiar a caixa de texto?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "R&esize Text Box"
msgstr "Cambia&r a caixa de texto"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:723
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:639
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Cambiar o tamaño da imaxe a %1x%2 pode requirir gran cantidade de "
"memoria. Isto pode reducir a velocidade do sistema e facer que outros "
"aplicativos queden sen recursos.</p><p>Seguro que quere cambiar o tamaño da "
"imaxe?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:731
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Image?"
msgstr "Cambiar o tamaño da imaxe?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:732
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:650
#, kde-format
msgid "R&esize Image"
msgstr "Cambiar o tamaño da imax&e"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:741
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Cambiar de escala a imaxe a %1x%2 pode requirir unha grande cantidade "
"de memoria. Isto pode reducir a velocidade do sistema e facer que outros "
"aplicativos queden sen recursos.</p><p>Seguro que quere cambiar de escala a "
"imaxe?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Image?"
msgstr "Cambiar de escala a imaxe?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:750
#, kde-format
msgid "Scal&e Image"
msgstr "&Cambiar de escala a imaxe"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:755
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to scale the selection?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Cambiar de escala a selección a %1x%2 pode requirir grande cantidade "
"de memoria. Isto pode reducir a velocidade do sistema e facer que outros "
"aplicativos queden sen recursos.</p><p>Seguro que quere escala a selección?</"
"p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Selection?"
msgstr "Cambiar de escala a selección?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:764
#, kde-format
msgid "Scal&e Selection"
msgstr "Cambiar de escala a s&elección"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:773
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the image?</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Cambiar de escala con suavidade a imaxe a %1x%2 pode requirir grande "
"cantidade de memoria. Isto pode reducir a velocidade do sistema e facer que "
"outros aplicativos queden sen recursos.</p><p>Seguro que quere cambiar de "
"escala con suavizado a selección?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Image?"
msgstr "Cambiar de escala con suavidade a imaxe?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:782
#, kde-format
msgid "Smooth Scal&e Image"
msgstr "Cambiar de escala con suavidade a imax&e"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:787
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount "
"of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the selection?"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Cambiar de escala con suavidade a selección a %1x%2 pode requirir "
"grande cantidade de memoria. Isto pode reducir a velocidade do sistema e "
"facer que outros aplicativos queden sen recursos.</p><p>Seguro que quere "
"cambiar de escala con suavidade a selección?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:795
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Selection?"
msgstr "Cambiar de escala con suavidade a selección?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:796
#, kde-format
msgid "Smooth Scal&e Selection"
msgstr "Cambiar de escala con suavidade a s&elección"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Rotar a selección"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Rotar a imaxe"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "After rotate:"
msgstr "Tras rotar:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Cou&nterclockwise"
msgstr "Anti&horario"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "C&lockwise"
msgstr "Hora&rio"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:132
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Ángulo"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "90 &degrees"
msgstr "90 gra&os"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "180 d&egrees"
msgstr "180 g&raos"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 &graos"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "C&ustom:"
msgstr "&Personalizado:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:145
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:112
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "degrees"
msgstr "graos"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to rotate the selection?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Rotar a imaxe para %1x%2 pode consumir moita memoria. Isto pode "
"reducir a capacidade de reacción do sistema e causarlle problemas de "
"recursos a outros aplicativos</p><p>Seguro que quere rotar a selección?</p></"
"qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Selection?"
msgstr "Rotar a selección?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "Rotat&e Selection"
msgstr "Rotar a selección"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to rotate the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Rotar a imaxe para %1x%2 pode requirir unha grande cantidade de "
"memoria. Isto pode afectar á velocidade do sistema e darlle problemas de "
"recursos a outros aplicativos.</p><p>Seguro que quere rotar a imaxe?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Rotar a imaxe?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "Rotat&e Image"
msgstr "Rotar a imax&e"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Selection"
msgstr "Distorsionar a selección"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image"
msgstr "Distorsionar a imaxe"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "After skew:"
msgstr "Tras a distorsión:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Horizontal:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Vertical:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to skew the selection?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Reducir a selección a %1x%2 pode requirir moita memoria. Isto pode "
"reducir a capacidade de reacción do sistema e traer problemas de recursos "
"para outros aplicativos</p><p>Seguro que quere reducir a selección?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Selection?"
msgstr "Distorsionar a selección?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Sk&ew Selection"
msgstr "Distorsionar a s&elección"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to skew the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Distorsionar a imaxe a %1x%2 pode requirir unha grande cantidade de "
"memoria. Isto pode facer máis lento o sistema e dar problemas de recursos a "
"outros aplicativos.</p><p>Seguro que quere distorsionar a imaxe?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image?"
msgstr "Distorsionar a imaxe?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "Distorsionar a imax&e"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Color Similarity"
msgstr "Semellanza da cor"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "&RGB Color Cube Distance"
msgstr "Distancia no cubo &RGB"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "Coincidencia exacta"
# skip-rule: normalization-ble
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">What is Color Similarity?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">Que é a semellanza de cores?</a>"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Preview"
msgstr "Gardar a vista previa"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "1 byte (approx. %2%)"
msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)"
msgstr[0] "1 byte (aprox.… %2%)"
msgstr[1] "%1 bytes (aprox.. %2%)"
#: document/kpDocument_Open.cpp:104
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Non se puido abrir «%1»."
#: document/kpDocument_Open.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Non se puido abrir «%1» - non se admite este formato de imaxe.\n"
"O ficheiro podería estar corrompido."
#: document/kpDocument_Save.cpp:86
#, kde-format
msgid "Could not save image - insufficient information."
msgstr "Non se puido gardar a imaxe, porque a información dada é insuficiente."
#: document/kpDocument_Save.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
msgstr ""
"URL: %1\n"
"Tipo MIME: %2"
#: document/kpDocument_Save.cpp:91
#, kde-format
msgid "<empty>"
msgstr "<baleiro>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro interno"
#: document/kpDocument_Save.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's "
"color information.</p><p>Are you sure you want to save in this format?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O formato <b>%1</b> podería non ser capaz de preservar toda a "
"información de cor da imaxe.</p><p>Seguro que quere gardala neste formato?</"
"p></qt>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Lossy File Format"
msgstr "Formato de ficheiro con perdas"
#: document/kpDocument_Save.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
"loss of color information. Any transparency might also be removed.</p><p>Are "
"you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Se garda a imaxe coa profundidade de cores de %1-bit pode perder "
"información de cor. Tamén se pode retirar a información de transparencia.</"
"p> <p>Seguro que quere gardar con esta profundidade de cor?</p></qt>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Low Color Depth"
msgstr "Baixa profundidade de cor"
#: document/kpDocument_Save.cpp:293
#, kde-format
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
msgstr ""
"Non se puido gardar a imaxe porque non se pode crear o ficheiro temporal."
#: document/kpDocument_Save.cpp:302
#, kde-format
msgid "Could not save as \"%1\"."
msgstr "Non se puido gardar como «%1»."
#: document/kpDocument_Save.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"A document called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Xa existe un documento chamado «%1».\n"
"Quere sobrescribilo?"
#: document/kpDocument_Save.cpp:471
#, kde-format
msgid "Could not save image - failed to upload."
msgstr "Non se puido gardar a imaxe porque fallou o envío."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:386
#, kde-format
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "Retirar o b&ordo interno"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:388
#, kde-format
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "Retirar o bordo interno"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:393
#, kde-format
msgid "Autocr&op"
msgstr "&Recorte automático"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:395
#, kde-format
msgid "Autocrop"
msgstr "Recortar automaticamente"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint non pode retirar o bordo interno da selección xa que non se "
"puido atopar."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr "Non se pode retirar o bordo interno"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:632
#, kde-format
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint non pode recortar automaticamente a imaxe xa que non se puido "
"atopar o seu bordo."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr "Non se pode recortar automaticamente"
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:71
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:73
#, kde-format
msgid "Set as Image"
msgstr "Estabelecer como imaxe"
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:263
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:365 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:319
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:73
#, kde-format
msgid "Selection: Create"
msgstr "Selección: Crear"
#: kolourpaint.cpp:50
#, kde-format
msgid "KolourPaint"
msgstr "KolourPaint"
#: kolourpaint.cpp:52
#, kde-format
msgid "Paint Program by KDE"
msgstr "Programa de debuxo por KDE"
#: kolourpaint.cpp:66
#, kde-format
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: kolourpaint.cpp:66
#, kde-format
msgid "Project Founder"
msgstr "Fundador do proxecto"
#: kolourpaint.cpp:68
#, kde-format
msgid "Thurston Dang"
msgstr "Thurston Dang"
#: kolourpaint.cpp:68
#, kde-format
msgid "Chief Investigator"
msgstr "Investigador xefe"
#: kolourpaint.cpp:71
#, kde-format
msgid "Martin Koller"
msgstr "Martin Koller"
#: kolourpaint.cpp:71
#, kde-format
msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer"
msgstr ""
"Funcionalidade de dixitalización, funcionalidade de alfa, mantedor actual"
#: kolourpaint.cpp:74
#, kde-format
msgid "Kristof Borrey"
msgstr "Kristof Borrey"
#: kolourpaint.cpp:74 kolourpaint.cpp:77 kolourpaint.cpp:78
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: kolourpaint.cpp:75
#, kde-format
msgid "Tasuku Suzuki"
msgstr "Tasuku Suzuki"
#: kolourpaint.cpp:75 kolourpaint.cpp:76
#, kde-format
msgid "InputMethod Support"
msgstr "Compatibilidade con InputMethod"
#: kolourpaint.cpp:76
#, kde-format
msgid "Kazuki Ohta"
msgstr "Kazuki Ohta"
#: kolourpaint.cpp:77
#, kde-format
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
#: kolourpaint.cpp:78
#, kde-format
msgid "Danny Allen"
msgstr "Danny Allen"
#: kolourpaint.cpp:79
#, kde-format
msgid "Mike Gashler"
msgstr "Mike Gashler"
#: kolourpaint.cpp:79
#, kde-format
msgid "Image Effects"
msgstr "Efectos de imaxe"
#: kolourpaint.cpp:81
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: kolourpaint.cpp:81
#, kde-format
msgid "KDE 4 Porting"
msgstr "Porte a KDE 4"
#: kolourpaint.cpp:82
#, kde-format
msgid "Christoph Feck"
msgstr "Christoph Feck"
#: kolourpaint.cpp:82
#, kde-format
msgid "KF 5 Porting"
msgstr "Adaptación a KF5."
#: kolourpaint.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Thanks to the many others who have helped to make this program possible."
msgstr "Grazas a toda a xente que axudou a facer posíbel este programa."
#: kolourpaint.cpp:91
#, kde-format
msgid "Image files to open, optionally"
msgstr "Ficheiros de imaxe para abrir, opcionalmente."
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kolourpaintui.rc:36
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (image)
#: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:207
#, kde-format
msgid "&Image"
msgstr "&Imaxe"
#. i18n: ectx: Menu (colors)
#: kolourpaintui.rc:99
#, kde-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Cores"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kolourpaintui.rc:147
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar)
#: kolourpaintui.rc:162
#, kde-format
msgid "Text Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de texto"
#. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu)
#: kolourpaintui.rc:172
#, kde-format
msgid "Selection Tool RMB Menu"
msgstr "Menú do botón dereito do rato da ferramenta de selección"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kolourpaintui.rc:174
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: kpThumbnail.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: kpViewScrollableContainer.cpp:160 kpViewScrollableContainer.cpp:848
#: kpViewScrollableContainer.cpp:852 kpViewScrollableContainer.cpp:856
#, kde-format
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr "Arrastre esquerdo da asa para cambiar o tamaño da imaxe."
#: kpViewScrollableContainer.cpp:198
#, kde-format
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Cambiar o tamaño da imaxe: Solte todos os botóns do rato."
#: kpViewScrollableContainer.cpp:231
#, kde-format
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr "Cambiar o tamaño da imaxe: clic dereito para cancelar."
#: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:55
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:117
#, kde-format
msgid "Could not open color palette \"%1\"."
msgstr "Non se puido abrir a paleta de cores «%1»."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Non se puido abrir a paleta de cores «%1»; está nun formato non admitido.\n"
"O ficheiro podería estar corrompido."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:207
#, kde-format
msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"."
msgstr "Non se puido abrir a paleta de cores de KDE «%1»."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:257
#, kde-format
msgid "Could not save color palette as \"%1\"."
msgstr "Non se puido gardar a paleta de cores como «%1»."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"A color palette called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Xa existe unha paleta chamada «%1».\n"
"Quere sobrescribila?"
#: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:40 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:51
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:271
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:61
#, kde-format
msgid "Use KolourPaint Defaults"
msgstr "Usar as predefinicións de KolourPaint"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Use KDE's"
msgstr "Usar as de KDE"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir…"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Reloa&d"
msgstr "Car&gar de novo"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Save &As..."
msgstr "Gardar &como…"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Add Row"
msgstr "Engadir unha fila"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Delete Last Row"
msgstr "Eliminar a última fila"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:115
#, kde-format
msgid "Color Box"
msgstr "Caixa de cores"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Modificouse a paleta de cores «%1».\n"
"Quere gardala?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"Modificouse a paleta de cores de KDE «%1».\n"
"Quere gardala nun ficheiro?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"A paleta de cores predeterminada modificouse.\n"
"Quere gardala nun ficheiro?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Color Palette"
msgstr "Abrir unha paleta de cores"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Modificouse a paleta de cores «%1».\n"
"Se a carga de novo perderá todos os cambios feitos desde a última\n"
"vez que a gardou.\n"
"Está seguro de que quere cargala de novo?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:374
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:387
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:396 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1085
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1095
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "Car&gar de novo"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"A paleta de cores de KDE «%1» modificouse.\n"
"Se a carga de novo perderá todos os cambios.\n"
"Está seguro?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"A paleta de cores predeterminada modificouse.\n"
"Se a carga de novo perderá todos os cambios.\n"
"Está seguro?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:450
#, kde-format
msgid "Save Color Palette As"
msgstr "Gardar a paleta de cores como"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:96
#, kde-format
msgid "Paste in &New Window"
msgstr "Pegar nunha xanela &nova"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Delete Selection"
msgstr "&Eliminar a selección"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:111
#, kde-format
msgid "C&opy to File..."
msgstr "C&opiar a un ficheiro…"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:115
#, kde-format
msgid "Paste &From File..."
msgstr "Pegar dun &ficheiro…"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:364 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:438
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:321 tools/selection/text/kpToolText.cpp:89
#, kde-format
msgid "Text: Create Box"
msgstr "Texto: Crear unha caixa"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:444
#, kde-format
msgid "Text: Paste"
msgstr "Texto: Pegar"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:615
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an "
"unknown format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KolourPaint non pode pegar o contido do portapapeis porque está nun "
"formato descoñecido.</qt>"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:617
#, kde-format
msgid "Cannot Paste"
msgstr "Non se pode pegar"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:696
#, kde-format
msgid "Text: Delete Box"
msgstr "Texto: Eliminar a caixa"
#. i18n ("Text: Delete")
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:697
#, kde-format
msgid "Selection: Delete"
msgstr "Selección: Eliminar"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:768
#, kde-format
msgid "Text: Finish"
msgstr "Texto: Rematar"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:769
#, kde-format
msgid "Selection: Deselect"
msgstr "Selección: Anular a escolla"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy to File"
msgstr "Copiar a un ficheiro"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:896
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Paste From File"
msgstr "Pegar dun ficheiro"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:108
#, kde-format
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportar…"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:113
#, kde-format
msgid "Scan..."
msgstr "Examinar…"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:122
#, kde-format
msgid "Acquire Screenshot"
msgstr "Facer unha captura de pantalla"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:126
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:132
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Car&gar de novo"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:463
#, kde-format
msgid "All Supported Files (%1)"
msgstr "Todos os ficheiros admitidos (%1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Abrir unha imaxe"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:551
#, kde-format
msgid "Failed to open scanning dialog."
msgstr "Non se puido abrir o diálogo de dixitalización."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scanning Failed"
msgstr "Dixitalizar fallou"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:670
#, kde-format
msgid "Snapshot Delay"
msgstr "Retardo da captura"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:673
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:674
#, kde-format
msgid "No delay"
msgstr "Sen retardo"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:676
#, kde-format
msgid "Hide Main Window"
msgstr "Agochar a xanela principal"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:729
#, kde-format
msgid "Document Properties"
msgstr "Propiedades do documento"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:966
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Image As"
msgstr "Gardar a imaxe como"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1015
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1080
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Modificouse o documento «%1».\n"
"Se o carga de novo perderá todos os cambios feitos desde a última\n"
"vez que o gardou.\n"
"Está seguro?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1090
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Modificouse o documento «%1».\n"
"Se o carga de novo perderá todos os cambios.\n"
"Está seguro de que quere facelo?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1339
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Image"
msgstr "Imprimir a imaxe"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1417
#, kde-format
msgid ""
"You must save this image before sending it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Debe gardar esta imaxe antes de enviala.\n"
"Quere gardala?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1458
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"O documento «%1» modificouse.\n"
"Quere gardalo?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:118
#, kde-format
msgid "R&esize / Scale..."
msgstr "Cambiar o tamaño / &Cambiar de escala …"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:123
#, kde-format
msgid "Se&t as Image (Crop)"
msgstr "Es&tabelecer como imaxe (Recortar)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Flip (upside down)"
msgstr "&Voltear (de arriba a abaixo)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:138
#, kde-format
msgid "Mirror (horizontally)"
msgstr "Reflectir (horizontalmente)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:143
#, kde-format
msgid "&Rotate..."
msgstr "&Rotar…"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:149
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Rotar á &esquerda"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:155
#, kde-format
msgid "Rotate Righ&t"
msgstr "Rotar á &dereita"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:161
#, kde-format
msgid "S&kew..."
msgstr "&Distorsionar…"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:166
#, kde-format
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
msgstr "Reducir a Mo&nocromático (Dithered)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:170
#, kde-format
msgid "Reduce to &Grayscale"
msgstr "Reducir a escala de &grises"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:174
#, kde-format
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Inverter as cores"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:179
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpar"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:184
#, kde-format
msgid "Make Confidential"
msgstr "Facer confidencial"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:188
#, kde-format
msgid "&More Effects..."
msgstr "&Máis efectos…"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:229
#, kde-format
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel "
"as the Select&ion translation"
msgid "&Image"
msgstr "&Imaxe"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:233
#, kde-format
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel "
"as the &Image translation"
msgid "Select&ion"
msgstr "Selecc&ión"
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:67
#, kde-format
msgid "Show &Path"
msgstr "Mostrar a &ruta"
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Draw Anti-Aliased"
msgstr "Debuxar con suavizado"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156
#, kde-format
msgid "%1,%2"
msgstr "%1,%2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:162
#, kde-format
msgid "%1,%2 - %3,%4"
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:205
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:114
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:264
#, kde-format
msgid "%1bpp"
msgstr "%1bpp"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:290
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:87
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:57
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Familia do tipo de letra"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:62
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño do tipo de letra"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:68
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Letra grosa"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:74
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:80
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:86
#, kde-format
msgid "Strike Through"
msgstr "Riscado"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:134
#, kde-format
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
msgstr "Opción anterior da ferramenta (Grupo nº 1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:140
#, kde-format
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
msgstr "Opción seguinte da ferramenta (Grupo nº 1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:146
#, kde-format
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
msgstr "Opción anterior da ferramenta (Grupo nº 2)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:152
#, kde-format
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
msgstr "Opción seguinte da ferramenta (Grupo nº 2)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:164
#, kde-format
msgid "&Draw Opaque"
msgstr "Debuxar &opaco"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:169
#, kde-format
msgid "Draw With Color Similarity..."
msgstr "Debuxar con semellanza da cor…"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:180
#, kde-format
msgid "Tool Box"
msgstr "Caixa de texto"
#: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:65
#, kde-format
msgid "Show &Grid"
msgstr "Mostrar a &grade"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:63
#, kde-format
msgid "Show T&humbnail"
msgstr "Mostrar a &miniatura"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:74
#, kde-format
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
msgstr "Modo de miniatura a&mpliada"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:84
#, kde-format
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
msgstr "Activar o rectángulo de miniatu&ra"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Ampliar"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
msgstr ""
"Se indica un nivel de ampliación que non é múltiplo de 100% fará que a "
"edición sexa imprecisa e aparezan artefactos ao redebuxar.\n"
"Seguro que quere ampliar ao %1%?"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:195
#, kde-format
msgid "Set Zoom Level to %1%"
msgstr "Ampliar ao %1%"
#: scan/sanedialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Acquire Image"
msgstr "Tomar a imaxe"
#: scan/sanedialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Opening the selected scanner failed."
msgstr "Fallou a abertura do escáner escollido."
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35
#, kde-format
msgid "Brush"
msgstr "Brocha"
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36
#, kde-format
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr "Debuxa con brochas de distintas formas e tamaños"
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:57
#, kde-format
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr "Prema para debuxar puntos e arrastre para debuxar trazos."
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:49 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:79
#, kde-format
msgid "Color Eraser"
msgstr "Borrador de cor"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:50
#, kde-format
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr "Substitúe os píxeles da cor de primeiro plano coa de fondo"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:116
#, kde-format
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr "Prema ou arrastre para borrar os píxeles da cor de primeiro plano."
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Goma"
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43
#, kde-format
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr "Permítelle borrar os erros"
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70
#, kde-format
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "Prema ou arrastre para borrar."
#: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302 tools/kpToolColorPicker.cpp:110
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolZoom.cpp:206
#: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:434
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:352
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:260
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:518
#, kde-format
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Soltar todos os botóns do rato."
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:46
#, kde-format
msgid "Pen"
msgstr "Lapis"
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:46
#, kde-format
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "Debuxa puntos e trazos a man alzada"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:56
#, kde-format
msgid "Spraycan"
msgstr "Bote de spray"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:56
#, kde-format
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "Graffiti con spray"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:71
#, kde-format
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "Prema ou arrastre para facer un graffiti con spray de pintura."
#: tools/kpTool.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "<Tool Name> (<Single Accel Key>)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42
#, kde-format
msgid "Right click to cancel."
msgstr "Clic dereito para cancelar."
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:44
#, kde-format
msgid "Left click to cancel."
msgstr "Clic esquerdo para cancelar."
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:73
#, kde-format
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:45
#, kde-format
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "Permítelle seleccionar unha cor da imaxe"
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:70
#, kde-format
msgid "Click to select a color."
msgstr "Prema para escoller unha cor."
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:55
#, kde-format
msgid "Fills regions in the image"
msgstr "Enche rexións da imaxe"
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:75
#, kde-format
msgid "Click to fill a region."
msgstr "Prema para encher unha rexión."
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliar"
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
#, kde-format
msgid "Zooms in and out of the image"
msgstr "Acerca e afasta a imaxe"
#: tools/kpToolZoom.cpp:119
#, kde-format
msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area."
msgstr ""
"Prema para ampliar ou reducir ou arrastre co esquerdo para ampliar unha área "
"concreta."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103
#, kde-format
msgid "Curve"
msgstr "Curva"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:104
#, kde-format
msgid "Draws curves"
msgstr "Debuxar curvas"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:120
#, kde-format
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "Indique os puntos inicial e final."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:159
#, kde-format
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr ""
-"Arrastre esquerdo para indicar o primeiro punto de control ou co dereito "
+"Arrastre esquerdo para indicar o primeiro punto de control ou clic dereito "
"para rematar."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:164
#, kde-format
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr ""
"Arrastre dereito para indicar o primeiro punto de control ou prema co "
"esquerdo para rematar."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:174
#, kde-format
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr ""
-"Arrastre esquerdo para indicar o último punto de control ou co dereito para "
+"Arrastre esquerdo para indicar o último punto de control ou clic dereito para "
"rematar."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:179
#, kde-format
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr ""
-"Arrastre dereito para indicar o primeiro punto de control ou co esquerdo "
+"Arrastre dereito para definir o último punto de control ou clic esquerdo "
"para rematar."
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:41
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Liña"
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:42
#, kde-format
msgid "Draws lines"
msgstr "Debuxa liñas"
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:55
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:116
#, kde-format
msgid "Drag to draw."
msgstr "Arrastre para debuxar."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:89
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:90
#, kde-format
msgid "Draws polygons"
msgstr "Debuxa polígonos"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:108 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:60
#, kde-format
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr "Arrastre para debuxar a primeira liña."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:181 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:114
#, kde-format
msgid "Left drag another line or right click to finish."
msgstr "Arrastre esquerdo outra liña ou prema co dereito para rematar."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:185 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:118
#, kde-format
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr ""
"Arrastre co cotón dereito outra liña ou prema co esquerdo para rematar."
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:46
#, kde-format
msgid "Connected Lines"
msgstr "Liñas conectadas"
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:47
#, kde-format
msgid "Draws connected lines"
msgstr "Debuxa liñas conectadas"
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:42
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:43
#, kde-format
msgid "Draws ellipses and circles"
msgstr "Debuxa elipses e círculos"
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:43
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:44
#, kde-format
msgid "Draws rectangles and squares"
msgstr "Debuxa rectángulos e cadrados"
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:42
#, kde-format
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Rectángulo arredondado"
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:43
#, kde-format
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "Debuxa rectángulos e cadrados con cantos arredondados"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:82
#, kde-format
msgid "Left drag to create selection."
msgstr "Arrastre esquerdo para crear a selección."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:90
#, kde-format
msgid "Left drag to move selection."
msgstr "Arrastre esquerdo para mover a selección."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:98
#, kde-format
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr "Arrastre esquerdo para cambiar de escala a selección."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:158
#, kde-format
msgid "Selection: Opaque"
msgstr "Selección: Opaco"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:159
#, kde-format
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "Selección: Transparente"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:179
#, kde-format
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "Selección: Transparencia da cor"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:199
#, kde-format
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "Selección: Semellanza da transparencia da cor"
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:42
#, kde-format
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "Selección (Elíptica)"
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43
#, kde-format
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr "Fai unha selección elíptica ou circular"
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45
#, kde-format
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "Selección (forma libre)"
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46
#, kde-format
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr "Fai unha selección de forma libre"
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:40
#, kde-format
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "Selección (Rectangular)"
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:41
#, kde-format
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr "Fai unha selección rectangular"
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:316
#, kde-format
msgid "Selection: Move"
msgstr "Selección: Mover"
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:338
#, kde-format
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1: Mancha"
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:55
#, kde-format
msgid "Writes text"
msgstr "Escribe texto"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:69
#, kde-format
msgid "Text: Backspace"
msgstr "Texto: Borrar atrás"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:86
#, kde-format
msgid "Text: Delete"
msgstr "Texto: Eliminar"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:103
#, kde-format
msgid "Text: New Line"
msgstr "Texto: Nova liña"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:120
#, kde-format
msgid "Text: Write"
msgstr "Texto: Escribir"
#: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48
#, kde-format
msgid "Left drag to create text box."
msgstr "Arrastre esquerdo para crear o texto."
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42
#, kde-format
msgid "Left drag to move text box."
msgstr "Arrastre esquerdo para mover o texto."
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61
#, kde-format
msgid "Text: Move Box"
msgstr "Texto: Mover a caixa"
#: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42
#, kde-format
msgid "Left drag to resize text box."
msgstr "Arrastre esquerdo para cambiar o tamaño do texto."
#: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:56
#, kde-format
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr "Clic esquerdo para cambiar a posición do cursor."
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:112
#, kde-format
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr "Texto: Fondo opaco"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:113
#, kde-format
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "Texto: Fondo transparente"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:135
#, kde-format
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "Texto: Trocar as cores"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:155
#, kde-format
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "Texto: Cor de primeiro plano"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:175
#, kde-format
msgid "Text: Background Color"
msgstr "Texto: Cor de fondo"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:211
#, kde-format
msgid "Text: Font"
msgstr "Texto: Tipo de letra"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:238
#, kde-format
msgid "Text: Font Size"
msgstr "Texto: Tamaño das letras"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:260
#, kde-format
msgid "Text: Bold"
msgstr "Texto: Letra grosa"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:281
#, kde-format
msgid "Text: Italic"
msgstr "Texto: Cursiva"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:302
#, kde-format
msgid "Text: Underline"
msgstr "Texto: Subliñado"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:323
#, kde-format
msgid "Text: Strike Through"
msgstr "Texto: Riscado"
#: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:88
#, kde-format
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
msgstr "Modo sen ampliación - Miniatura"
#: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:67
#, kde-format
msgid "%1% - Thumbnail"
msgstr "%1% - Miniatura"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.</p><p>To configure it, click on the cube.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Semellanza de cores</b> é canto de <i>similares</i> deben ser as "
"cores de píxeles distintos, para que as operacións as consideren a mesma.</"
"p> <p>Se o pon como algo distinto de <b>Coincidencia exacta</b>, poderá "
"traballar con máis eficacia en imaxes «dithered» e fotos, de xeito "
"comparábel á «Varela máxica» doutros programas de debuxo.</p> <p>Esta "
"funcionalidade aplícase a:</p><ul><li><b>Seleccións</b>: No modo "
"<b>transparente</b>, calquera cor na selección que sexa <i>similar</i> á cor "
"de fondo farase transparente.</li> <li><b>Encher de cor</b>: Para rexións "
"con píxeles de cores <i>similares</i> pero non idénticas, un valor maior "
"aumenta a probabilidade de encher máis píxeles.</li> <li><b>Borrador de cor</"
"b>: Calquera píxel cunha cor <i>similar</i> á de primeiro plano "
"substituirase pola cor de fondo.</li> <li><b>Recorte automático</b> e "
"<b>Retirar os bordos internos</b>: Para bordos con píxeles de cores "
"<i>similares</i>, pero non idénticos, un valor máis alto é máis propenso a "
"recortar todo o bordo.</li></ul> <p>Valores máis altos significan que as "
"operacións consideran que unha gama de cores maior será <i>similar</i> de "
"abondo para ser o mesmo. Así, debe aumentar o parámetro se as operacións de "
"riba non afectan a píxeles con cores que considere similares de abondo.</p> "
"<p>Porén, se teñen un efecto grande de máis e cambian píxeles con cores que "
"non pensa que sexan similares (p.ex. se <b>Encher de cor</b> cambia "
"demasiados píxeles), debe diminuír este parámetro.</p><p>Para configuralo, "
"prema o cubo.</p></qt>"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Semellanza de cores</b> é canto de <i>similares</i> deben ser as "
"cores de píxeles distintos, para que as operacións as consideren a mesma.</"
"p> <p>Se o pon como algo distinto de <b>Coincidencia exacta</b>, poderá "
"traballar con máis eficacia en imaxes «dithered» e fotos, de xeito "
"comparábel á «Varela máxica» doutros programas de debuxo.</p> <p>Esta "
"funcionalidade aplícase a:</p><ul><li><b>Seleccións</b>: No modo "
"<b>transparente</b>, calquera cor na selección que sexa <i>similar</i> á cor "
"de fondo farase transparente.</li> <li><b>Encher de cor</b>: Para rexións "
"con píxeles de cores <i>similares</i> pero non idénticas, un valor maior "
"aumenta a probabilidade de encher máis píxeles.</li> <li><b>Borrador de cor</"
"b>: Calquera píxel cunha cor <i>similar</i> á de primeiro plano "
"substituirase pola cor de fondo.</li> <li><b>Recorte automático</b> e "
"<b>Retirar os bordos internos</b>: Para bordos con píxeles de cores "
"<i>similares</i>, pero non idénticos, un valor máis alto é máis propenso a "
"recortar todo o bordo.</li></ul> <p>Valores máis altos significan que as "
"operacións consideran que unha gama de cores maior será <i>similar</i> de "
"abondo para ser o mesmo. Así, debe aumentar o parámetro se as operacións de "
"riba non afectan a píxeles con cores que considere similares de abondo.</p> "
"<p>Porén, se teñen un efecto grande de máis e cambian píxeles con cores que "
"non pensa que sexan similares (p.ex. se <b>Encher de cor</b> cambia "
"demasiados píxeles), debe diminuír este parámetro.</p><p>Para configuralo, "
"prema o cubo.</p></qt><qt><p><b>Semellanza de cores</b> é canto de "
"<i>similares</i> deben ser as cores de píxeles distintos, para que as "
"operacións as consideren a mesma.</p> <p>Se o pon como algo distinto de "
"<b>Coincidencia exacta</b>, poderá traballar con máis eficacia en imaxes "
"«dithered» e fotos, de xeito comparábel á «Varela máxica» doutros programas "
"de debuxo.</p> <p>Esta funcionalidade aplícase a:</p><ul><li><b>Seleccións</"
"b>: No modo <b>transparente</b>, calquera cor na selección que sexa "
"<i>similar</i> á cor de fondo farase transparente.</li> <li><b>Encher de "
"cor</b>: Para rexións con píxeles de cores <i>similares</i> pero non "
"idénticas, un valor maior aumenta a probabilidade de encher máis píxeles.</"
"li> <li><b>Borrador de cor</b>: Calquera píxel cunha cor <i>similar</i> á de "
"primeiro plano substituirase pola cor de fondo.</li> <li><b>Recorte "
"automático</b> e <b>Retirar os bordos internos</b>: Para bordos con píxeles "
"de cores <i>similares</i>, pero non idénticos, un valor máis alto é máis "
"propenso a recortar todo o bordo.</li></ul> <p>Valores máis altos significan "
"que as operacións consideran que unha gama de cores maior será <i>similar</"
"i> de abondo para ser a mesma. Así, debe aumentar o parámetro se as "
"operacións de riba non afectan a píxeles con cores que considere similares "
"de abondo.</p> <p>Porén, se teñen un efecto grande de máis e cambian píxeles "
"con cores que non pensa que sexan similares (p.ex. se <b>Encher de cor</b> "
"cambia demasiados píxeles), debe diminuír este parámetro.</p><p>Para "
"configuralo, prema o cubo.</p></qt>"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:227
#, kde-format
msgid "<p>Color Similarity: %1%</p><p align=\"center\">Click to configure.</p>"
msgstr ""
"<p>Semellanza de cor: %1%</p><p align=\"center\">Prema para configurar.</p>"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"<p>Color Similarity: Exact Match</p><p align=\"center\">Click to configure.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Semellanza de cor: Coincidencia exacta</p><p align=\"center\">Prema para "
"configurar.</p>"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Brillo:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Re&set"
msgstr "Re&staurar"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Co&ntrast:"
msgstr "Co&ntraste:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gamma:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Rese&t"
msgstr "Res&taurar"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "C&hannels:"
msgstr "C&anles:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Reset &All Values"
msgstr "Res&taurar todos os valores"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Opcións"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:53
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:53
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Amount:"
msgstr "&Cantidade:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:73
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "E&nable"
msgstr "&Activar"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Hue:"
msgstr "&Ton:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Saturación:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "The V of HSV"
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Red"
msgstr "&Vermello"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Green"
msgstr "&Verde"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Blue"
msgstr "&Azul"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "&All"
msgstr "&Todas"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Canles"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Monocromático"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
msgstr "Mo&nocromático (dithered)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "256 co&lor"
msgstr "256 c&ores"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "256 colo&r (dithered)"
msgstr "256 cor&es (dithered)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "24-&bit color"
msgstr "Cores de 24 &bits"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Reduce To"
msgstr "Reducir a"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Granularity:"
msgstr "&Granulosidade:"
#: widgets/kpColorCells.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>To select the foreground color that tools use to draw, left-click on "
"a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead."
"</p><p>To change the color of a color cell itself, double-click on it.</"
"p><p>You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell "
"using drag and drop. Also, if you hold down the <b>Ctrl</b> key, the "
"destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with "
"the color of the source cell.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Para escoller a cor de primeiro plano co que pinta a ferramenta, faga "
"clic esquerdo nunha cela de cor enchida. Para escoller a cor de fondo, faga "
"clic dereito.</p><p>Para cambiar a cor da cela de cor en si, faga clic duplo "
"nela.</p><p>Tamén pode permutar a cor dunha cela enchida con calquera outra "
"cela arrastrando e deixando. E, de manter premida a tecla <b>Ctrl</b>, a cor "
"da cela de destino sobrescribirase, no canto de cambiarse coa cor da cela de "
"orixe.</p></qt>"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Convert &to:"
msgstr "Converter &en:"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Quali&ty:"
msgstr "Cali&dade:"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "&Preview"
msgstr "Pre&visualizar"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromática"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Monochrome (Dithered)"
msgstr "Monocromática (Dithered)"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "256 Color"
msgstr "256 cores"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "256 Color (Dithered)"
msgstr "256 cores (Dithered)"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "24-bit Color"
msgstr "Cores de 24 bits"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "I&mage Position"
msgstr "Posición da i&maxe"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Center of the page"
msgstr "&Centrada na páxina"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Top-&left of the page"
msgstr "Parte superior &esquerda da páxina"
#: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:54
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:267
#, kde-format
msgid "KolourPaint Defaults"
msgstr "Valores predeterminados de KolourPaint"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette"
msgid "Colors: %1"
msgstr "Cores: %1"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]"
msgid "Colors: %1 [modified]"
msgstr "Cores: %1 [modificado]"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:204
#, kde-format
msgid "1x1"
msgstr "1x1"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:212
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Cadrado"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "Barra"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:223
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "Barra inversa"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:230
#, kde-format
msgid "%1x%2 %3"
msgstr "%1x%2 %3"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123
#, kde-format
msgid "No Fill"
msgstr "Non encher"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:126
#, kde-format
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Encher coa cor de fondo"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:129
#, kde-format
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Encher coa cor de primeiro plano"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "Opaca"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
#~ "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
#~ "resource problems.</p><p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Cambiar o tamaño da imaxe a %1x%2 require grande cantidade de "
#~ "memoria. Isto pode diminuír a velocidade do sistema e deixar sen recursos "
#~ "a outros programas.</p><p>Está seguro de que quere cambiar o tamaño da "
#~ "imaxe?</p></qt>"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobrescribir"
#~ msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir «%1», non se coñece o tipo mime."
#~ msgid "Save Preview"
#~ msgstr "Gardar a vista previa"
#~ msgid "To obtain support, please visit the website."
#~ msgstr "Para obter axuda técnica, visite a web do proxecto."
#~ msgid ""
#~ "No plugin was found which provides the scanner dialog.\n"
#~ "This usually means that the package providing the ksaneplugin is not "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Non se atopou ningún engadido que forneza o diálogo co escáner.\n"
#~ "Isto normalmente significa que non está instalado o paquete que fornece "
#~ "ksaneplugin."
#~ msgid "No Scanning Support"
#~ msgstr "Non hai soporte de escáner"
#~ msgid "Scanning support is not installed."
#~ msgstr "Non se instalou o soporte de escáner."
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1537404)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1537405)
@@ -1,17256 +1,17256 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Javier Pico <fjpa.fazouro@gmail.com>, 2009, 2010.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdenlive\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-09 07:15+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-15 19:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:44+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io"
#: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:7
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: data/effects/audiobalance.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right balance"
msgstr "Axustar o balance esquerda/dereita"
#: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69
#, kde-format
msgid "Pan"
msgstr "Panorámica"
#: data/effects/audiopan.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
msgstr "Axustar a extensión á esquerda/dereita dunha canle"
#: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7
#: data/effects/channelcopy.xml:11
#, kde-format
msgid "Left,Right"
msgstr "Esquerda,Dereita"
#: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9
#: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66
#: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Canle"
#: data/effects/audiowave.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Wave"
msgstr "Onda sonora"
#: data/effects/audiowave.xml:4
#, kde-format
msgid "Display the audio waveform instead of the video"
msgstr "Mostrar a onda sonora no canto do vídeo"
#: data/effects/audiowaveform.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Waveform Filter"
msgstr "Filtro de onda sonora"
#: data/effects/audiowaveform.xml:6 data/effects/dynamictext.xml:22
#: data/effects/pan_zoom.xml:13 data/effects/rotation.xml:40
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:22
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Cor do fondo"
#: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Cor da letra"
#: data/effects/audiowaveform.xml:12
#, kde-format
msgid "Line Thickness"
msgstr "Anchura da liña"
#: data/effects/audiowaveform.xml:15 data/effects/movit_rect.xml:6
#: data/effects/pan_zoom.xml:7 data/effects/qtblend.xml:8
#: data/effects/qtblend.xml:26 data/effects/tracker.xml:7
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: data/effects/audiowaveform.xml:18 src/effectslist/initeffects.cpp:793
#: src/effectslist/initeffects.cpp:838
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Encher"
#: data/effects/automask.xml:3
#, kde-format
msgid "Auto Mask"
msgstr "Máscara automática"
#: data/effects/automask.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
msgstr "Agochar unha zona seleccionada e seguir os seus movementos"
#: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7
#: src/effectslist/initeffects.cpp:788 src/effectslist/initeffects.cpp:817
#: src/effectslist/initeffects.cpp:835
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:112
#: src/project/transitionsettings.cpp:124
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Xeometría"
#: data/effects/automask.xml:10
#, kde-format
msgid "Macroblock width"
msgstr "Anchura do macro-bloque"
#: data/effects/automask.xml:13
#, kde-format
msgid "Macroblock height"
msgstr "Alto do macro-bloque"
#: data/effects/automask.xml:16
#, kde-format
msgid "Maximum x distance"
msgstr "Distancia máxima en x"
#: data/effects/automask.xml:19
#, kde-format
msgid "Maximum y distance"
msgstr "Distancia máxima en y"
#: data/effects/automask.xml:22
#, kde-format
msgid "Denoise"
msgstr "Eliminar o ruído"
#: data/effects/automask.xml:25
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3
#, kde-format
msgid "Obscure"
msgstr "Escurecer"
#: data/effects/automask.xml:36 data/effects/loudness.xml:12
#: data/effects/tracker.xml:38
#, kde-format
msgid "Analyse"
msgstr "Analizar"
#: data/effects/boxblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Box Blur"
msgstr "Desenfoque de caixa"
#: data/effects/boxblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)"
msgstr "Desenfoque de caixa (separar o desenfoque horizontal e vertical)"
#: data/effects/boxblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal multiplicator"
msgstr "Multiplicador horizontal"
#: data/effects/boxblur.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical multiplicator"
msgstr "Multiplicador vertical"
#: data/effects/boxblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Blur factor"
msgstr "Factor de desenfoque"
#: data/effects/brightness.xml:3
#, kde-format
msgid "Brightness (keyframable)"
msgstr "Luminosidade (apto para fotogramas clave)"
#: data/effects/brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Change image brightness with keyframes"
msgstr "Cambiar a luminosidade da imaxe con fotogramas clave"
#: data/effects/brightness.xml:7
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidade"
#: data/effects/channelcopy.xml:3
#, kde-format
msgid "Mono to stereo"
msgstr "Mono a estéreo"
#: data/effects/channelcopy.xml:4
#, kde-format
msgid "Copy one channel to another"
msgstr "Copiar unha canle a outra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel)
#: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:273
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "De"
#: data/effects/channelcopy.xml:12
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "Para"
#: data/effects/charcoal.xml:3
#, kde-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Carbón"
#: data/effects/charcoal.xml:4
#, kde-format
msgid "Charcoal drawing effect"
msgstr "Efecto de debuxo ao carbón"
#: data/effects/charcoal.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal scatter"
msgstr "Dispersión horizontal"
#: data/effects/charcoal.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical scatter"
msgstr "Dispersión vertical"
#: data/effects/charcoal.xml:13
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Cambiar de escala"
#: data/effects/charcoal.xml:16 src/effectslist/initeffects.cpp:829
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Mestura"
#: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19
#: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11
#: data/effects/rotoscoping.xml:18 src/stopmotion/stopmotion.cpp:218
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: data/effects/chroma.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Key"
msgstr "Composición de croma"
#: data/effects/chroma.xml:4
#, kde-format
msgid "Make selected color transparent"
msgstr "Converter a cor seleccionada en transparente"
#: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7
#, kde-format
msgid "Color key"
msgstr "Clave de cor"
#: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10
#, kde-format
msgid "Variance"
msgstr "Varianza"
#: data/effects/chroma_hold.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Hold"
msgstr "Conservación de croma"
#: data/effects/chroma_hold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make image greyscale except for chosen color"
msgstr "Converter a imaxe a escala de grises a excepción da cor escollida"
#: data/effects/crop.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge Crop"
msgstr "Recortar o bordo"
#: data/effects/crop.xml:4
#, kde-format
msgid "Trim the edges of a clip"
msgstr "Recortar os bordos dun fragmento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13
#: src/ui/configmisc_ui.ui:160
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Parte superior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7
#: src/ui/configmisc_ui.ui:170
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16
#: src/ui/configmisc_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Fondo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10
#: src/ui/configmisc_ui.ui:175
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: data/effects/crop.xml:19
#, kde-format
msgid "Automatic center-crop"
msgstr "Recorte centrado automático"
#: data/effects/crop.xml:22
#, kde-format
msgid "Center balance"
msgstr "Balance do centro"
#: data/effects/crop.xml:25
#, kde-format
msgid "Use project resolution"
msgstr "Usar a resolución do proxecto"
#: data/effects/dust.xml:3
#, kde-format
msgid "Dust"
msgstr "Voaxa"
#: data/effects/dust.xml:4
#, kde-format
msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
msgstr "Engadir voaxa e argueiros ao vídeo, como nas películas antigas"
#: data/effects/dust.xml:7
#, kde-format
msgid "Maximal Diameter"
msgstr "Diámetro máximo"
#: data/effects/dust.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximal number of dust"
msgstr "Número máximo de argueiros"
#: data/effects/dynamictext.xml:3
#, kde-format
msgid "Dynamic Text"
msgstr "Texto dinámico"
#: data/effects/dynamictext.xml:4
#, kde-format
msgid "Overlay text with keywords replaced"
msgstr "Sobrepor o texto coas palabras clave substituídas"
#: data/effects/dynamictext.xml:10
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Familia do tipo de letra"
#: data/effects/dynamictext.xml:13
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño do tipo de letra"
#: data/effects/dynamictext.xml:16
#, kde-format
msgid "Font Weight"
msgstr "Grosor do tipo de letra"
#: data/effects/dynamictext.xml:25
#, kde-format
msgid "Outline Color"
msgstr "Cor da silueta"
#: data/effects/dynamictext.xml:28
#, kde-format
msgid "Outline Width"
msgstr "Anchura da silueta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel)
#: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Padding"
msgstr "Recheo"
#: data/effects/dynamictext.xml:34
#, kde-format
msgid "Left,Center,Right"
msgstr "Esquerda,Centro,Dereita"
#: data/effects/dynamictext.xml:35
#, kde-format
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Aliñamento horizontal"
#: data/effects/dynamictext.xml:38
#, kde-format
msgid "Top,Middle,Bottom"
msgstr "Superior,Medio,Inferior"
#: data/effects/dynamictext.xml:39
#, kde-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Aliñamento vertical"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: data/effects/dynamictext.xml:42
#: src/effectstack/graphicsscenerectmove.cpp:768 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:20 src/ui/templateclip_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: data/effects/fade_from_black.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade from Black"
msgstr "Fundido desde negro"
#: data/effects/fade_from_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video from black"
msgstr "Fundir o vídeo desde negro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration)
#: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7
#: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7
#: src/bin/generators/generators.cpp:62
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:246
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:58 src/ui/colorclip_ui.ui:37
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:223 src/ui/titlewidget_ui.ui:1336
#: src/utils/freesound.cpp:164 src/utils/freesound.cpp:205
#: src/utils/freesound.cpp:206
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: data/effects/fade_from_black.xml:10
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:76
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "Entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:484 src/ui/wipeval_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "End"
msgstr "Final"
#: data/effects/fade_to_black.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade to Black"
msgstr "Fundido a negro"
#: data/effects/fade_to_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video to black"
msgstr "Fundir vídeo a negro"
#: data/effects/fade_to_black.xml:10
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:82
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Saída"
#: data/effects/fadein.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade in"
msgstr "Introducir con fundido"
#: data/effects/fadein.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade in audio track"
msgstr "Introducir a pista de son con fundido"
#: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13
#, kde-format
msgid "Start Gain"
msgstr "Ganancia no inicio"
#: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16
#, kde-format
msgid "End Gain"
msgstr "Ganancia no final"
#: data/effects/fadeout.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade out"
msgstr "Retirar con fundido"
#: data/effects/fadeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade out audio track"
msgstr "Retirar a pista de son con fundido"
#: data/effects/freeze.xml:3
#, kde-format
msgid "Freeze"
msgstr "Conxelar"
#: data/effects/freeze.xml:4
#, kde-format
msgid "Freeze video on a chosen frame"
msgstr "Conxelar o vídeo nun fotograma escollido"
#: data/effects/freeze.xml:7
#, kde-format
msgid "Freeze at"
msgstr "Conxelar en"
#: data/effects/freeze.xml:10
#, kde-format
msgid "Freeze Before"
msgstr "Conxelar antes"
#: data/effects/freeze.xml:13
#, kde-format
msgid "Freeze After"
msgstr "Conxelar despois"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3
#, kde-format
msgid "3dflippo"
msgstr "3dflippo"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Frame rotation in 3D space"
msgstr "Rotación do fotograma nun espazo 3D"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis rotation"
msgstr "Rotación no eixo X"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis rotation"
msgstr "Rotación no eixo Y"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13
#, kde-format
msgid "Z axis rotation"
msgstr "Rotación no eixo Z"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16
#, kde-format
msgid "X axis rotation rate"
msgstr "Proporción de rotación no eixo X"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19
#, kde-format
msgid "Y axis rotation rate"
msgstr "Proporción de rotación no eixo Y"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22
#, kde-format
msgid "Z axis rotation rate"
msgstr "Proporción de rotación no eixo Z"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25
#, kde-format
msgid "Center position (X)"
msgstr "Posición do centro (X)"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28
#, kde-format
msgid "Center position (Y)"
msgstr "Posición do centro (Y)"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31
#, kde-format
msgid "Invert rotation assignment"
msgstr "Inverter a asignación da rotación"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34
#, kde-format
msgid "Don't blank mask"
msgstr "Non limpar a máscara"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37
#, kde-format
msgid "Fill with image or black"
msgstr "Encher cunha imaxe ou con negro"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36
#, kde-format
msgid "Alpha operations"
msgstr "Operacións sobre a alfa"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37
#, kde-format
msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
msgstr "Exhibición e manipulación da canle alfa"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41
#, kde-format
msgid ""
"Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,"
"Selection on white,Selection on checkers"
msgstr ""
"Imaxe, Alfa como gris,Gris + vermello,Selección sobre o negro,Selección "
"sobre o gris,Selección sobre o branco,Selección sobre axadrezado"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46
#, kde-format
msgid "Display input alpha"
msgstr "Mostrar a entrada alfa"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
msgstr ""
"No OP,Desbastar,Reducir duro,Reducir brando,Aumentar duro,Aumentar brando,"
"Limiar"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:220
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27
#, kde-format
msgid "Shrink/grow amount"
msgstr "Cantidade de redución/aumento"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur"
msgstr ""
"No OP,Desbastar,Reducir duro,Reducir brando,Aumentar duro,Aumentar brando,"
"Limiar,Desenfocar"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59
#, kde-format
msgid "Shrink/Grow/Blur amount"
msgstr "Cantidade de Reducir/Aumentar/Desenfocar"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha gradient"
msgstr "Gradación alfa"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4
#, kde-format
msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
msgstr "Encher a canle alfa coa gradación indicada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9
#: src/effectstack/widgets/keyframeedit.cpp:56
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:115
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34
#, kde-format
msgid "Transition width"
msgstr "Anchura da transición"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Inclinación"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38
#, kde-format
msgid "Min"
msgstr "Mín"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42
#, kde-format
msgid "Max"
msgstr "Máx"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95
#, kde-format
msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
msgstr "Escribir en limpar,Máx,Mín,Engadir,Subtraer"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha shapes"
msgstr "Formas alfa"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4
#, kde-format
msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
msgstr "Debuxa formas simples na canle alfa"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
msgstr "Rectángulo,Elipse,Triángulo,Rombo"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29
#: data/effects/sox_flanger.xml:22
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14
#, kde-format
msgid "Position X"
msgstr "Posición X"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18
#, kde-format
msgid "Position Y"
msgstr "Posición Y"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22
#, kde-format
msgid "Size X"
msgstr "Tamaño X"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26
#, kde-format
msgid "Size Y"
msgstr "Tamaño Y"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15
#, kde-format
msgid "White Balance"
msgstr "Balance de brancos"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16
#, kde-format
msgid "Adjust the white balance / color temperature"
msgstr "Axustar o balance de brancos / temperatura de cor"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:8 data/effects/movit_white_balance.xml:6
#, kde-format
msgid "Neutral Color"
msgstr "Cor neutral"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22
#, kde-format
msgid "Green Tint"
msgstr "Matiz verde"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:3
#, kde-format
msgid "Baltan"
msgstr "Baltan"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
msgstr "Combinación con alfa suavizado atrasada no tempo"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3
#, kde-format
msgid "Bézier Curves"
msgstr "Curvas de Bézier"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:62
#, kde-format
msgid "Color curves adjustment"
msgstr "Axuste de curvas de cor"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65
#, kde-format
msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
msgstr "RGB,Vermello,Verde,Azul,Alfa,Luminancia,Ton,Saturación"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12
#: data/effects/frei0r_curves.xml:69
#, kde-format
msgid "Rec. 601,Rec. 709"
msgstr "Rec. 601,Rec. 709"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_curves.xml:70
#, kde-format
msgid "Luma formula"
msgstr "Fórmula da luminancia"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19 data/effects/grain.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the brightness of a source image"
msgstr "Axusta o brillo dunha imaxe de orixe"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3
#, kde-format
msgid "Corners"
msgstr "Esquinas"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4
#, kde-format
msgid "Four corners geometry engine"
msgstr "Motor de xeometría de catro esquinas"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8
#, kde-format
msgid "Corner 1 X"
msgstr "Esquina 1 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12
#, kde-format
msgid "Corner 1 Y"
msgstr "Esquina 1 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16
#, kde-format
msgid "Corner 2 X"
msgstr "Esquina 2 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20
#, kde-format
msgid "Corner 2 Y"
msgstr "Esquina 2 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24
#, kde-format
msgid "Corner 3 X"
msgstr "Esquina 3 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28
#, kde-format
msgid "Corner 3 Y"
msgstr "Esquina 3 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32
#, kde-format
msgid "Corner 4 X"
msgstr "Esquina 4 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36
#, kde-format
msgid "Corner 4 Y"
msgstr "Esquina 4 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40
#, kde-format
msgid "Stretch X"
msgstr "Estiramento X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44
#, kde-format
msgid "Stretch Y"
msgstr "Estiramento Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48
#, kde-format
msgid "Feather Alpha"
msgstr "Pluma alfa"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52
#, kde-format
msgid "Enable Stretch"
msgstr "Activar o estiramento"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,"
"Lanczos"
msgstr ""
"Veciño máis próximo,Bilineal,Bicúbica suave,Bicúbica nidia,Spline 4x4,Spline "
"6x6,Lanczos"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25
#, kde-format
msgid "Interpolator"
msgstr "Interpolador"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136
#, kde-format
msgid "Transparent Background"
msgstr "Fondo transparente"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:13
#, kde-format
msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
msgstr "Escribir en limpar,Máximo,Mínimo,Engadir,Subtraer"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66
#, kde-format
msgid "Alpha operation"
msgstr "Operación sobre alfa"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4 data/effects/frei0r_cartoon.xml:15
#, kde-format
msgid "Cartoon"
msgstr "Banda deseñada"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:5 data/effects/frei0r_cartoon.xml:16
#, kde-format
msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
msgstr ""
"O vídeo parece de deseños animados; faise unha especie de detección de bordos"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:8 data/effects/frei0r_cartoon.xml:19
#, kde-format
msgid "Level of trip"
msgstr "Nivel de viaxe"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:11 data/effects/frei0r_cartoon.xml:22
#, kde-format
msgid "Difference space"
msgstr "Espazo de diferenza"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:3
#, kde-format
msgid "K-Means Clustering"
msgstr "Cúmulos mediante K"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:4
#, kde-format
msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
msgstr "Cúmulos dunha imaxe orixinal pola distancia de cor e espacial"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:7
#, kde-format
msgid "Amount of clusters"
msgstr "Cantidade de cúmulos"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:10
#, kde-format
msgid "Weight on distance"
msgstr "Considerar a distancia"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (LMS space)"
msgstr "Balance de brancos (espazo LMS)"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:5
#, kde-format
msgid ""
"Do simple color correction, in a physically meaningful\n"
"way"
msgstr ""
"Realizar unha simple corrección da cor de maneira fisicamente significativa"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:12 data/effects/movit_white_balance.xml:9
#, kde-format
msgid "Color Temperature"
msgstr "Temperatura da cor"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3
#, kde-format
msgid "RGB adjustment"
msgstr "Axuste de RGB"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4
#, kde-format
msgid "Simple color adjustment"
msgstr "Axuste simple da cor"
# R significa Red
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:352
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "Vm"
# G significa Green
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "Vd"
# B significa Azul
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "Az"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20
#, kde-format
msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
msgstr "Engadir constante,Cambiar gamma,Multiplicar"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25
#, kde-format
msgid "Keep luma"
msgstr "Manter a luminancia"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29
#, kde-format
msgid "Alpha controlled"
msgstr "Controlado por alfa"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Distance"
msgstr "Distancia das cores"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Calculates the distance between the selected color and the current pixel and "
"uses that value as new pixel value"
msgstr ""
"Calcula a distancia entre a cor escollida e o píxel actual e emprega ese "
"valor como valor do novo píxel"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7
#, kde-format
msgid "Source Color"
msgstr "Cor de orixe"
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Effect"
msgstr "Efecto da cor"
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:4
#, kde-format
msgid "Applies a pre-made color effect to image"
msgstr "Aplícalle un efecto de cor preconstruído á imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 src/ui/missingclips_ui.ui:67
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7
#: data/effects/grain.xml:10 src/stopmotion/stopmotion.cpp:212
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the contrast of a source image"
msgstr "Axusta o contraste dunha imaxe de orixe"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61
#, kde-format
msgid "Curves"
msgstr "Curvas"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:9
#: data/effects/frei0r_levels.xml:41
#, kde-format
msgid "Red,Green,Blue,Luma"
msgstr "Vermello,Verde,Azul,Luminancia"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77
#, kde-format
msgid "Number of curve points"
msgstr "Número de puntos da curva"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80
#, kde-format
msgid "Point 1 input value"
msgstr "Valor de entrada do punto 1"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83
#, kde-format
msgid "Point 1 output value"
msgstr "Valor de saída do punto 1"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86
#, kde-format
msgid "Point 2 input value"
msgstr "Valor de entrada do punto 2"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89
#, kde-format
msgid "Point 2 output value"
msgstr "Valor de saída do punto 2"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92
#, kde-format
msgid "Point 3 input value"
msgstr "Valor de entrada do punto 3"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95
#, kde-format
msgid "Point 3 output value"
msgstr "Valor de saída do punto 3"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98
#, kde-format
msgid "Point 4 input value"
msgstr "Valor de entrada do punto 4"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101
#, kde-format
msgid "Point 4 output value"
msgstr "Valor de saída do punto 4"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104
#, kde-format
msgid "Point 5 input value"
msgstr "Valor de entrada do punto 5"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107
#, kde-format
msgid "Point 5 output value"
msgstr "Valor de saída do punto 5"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110
#, kde-format
msgid "Show graph in picture"
msgstr "Mostrar o gráfico na imaxe"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113
#: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63
#, kde-format
msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
msgstr "Superior esquerda,Superior dereita, Inferior esquerda,Inferior dereita"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114
#, kde-format
msgid "Graph position"
msgstr "Posición do gráfico"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3
#, kde-format
msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
msgstr "Solución para a Nikon D90 Stairstepping"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7
#, kde-format
msgid ""
"Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
" <full><![CDATA[Sharp lines in videos from the Nikon D90 show steps "
"each 8th or 9th line, assumedly\n"
" due to poor downsampling. These can be smoothed out with this filter "
"if they become too annoying.]]></full>\n"
" "
msgstr ""
"Retira os «pasos» dos vídeos en calidade 720p producidos coa Nikon D90.\n"
" <full><![CDATA[As liñas marcadas en vídeos da Nikon D90 mostran "
"pasos nas liñas oitava e novena, probablemente por un mal proceso de "
"redución da calidade. Este filtro permite suavizar os pasos de volverse "
"insoportábeis.]]></full>\n"
" "
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Defish"
msgstr "Eliminar a distorsión da lente"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Non rectilinear lens mappings"
msgstr "Asociacións de lentes non rectilíneas"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Cantidade"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10
#, kde-format
msgid "DeFish"
msgstr "DeFish"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
msgstr "Equidistante,Ortográfico,Equiárea,Estereográfico"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17
#, kde-format
msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
msgstr "Encher,Centrar,Axustar,Manual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling)
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18 src/effectstack/dragvalue.cpp:116
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:201
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Ampliación"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21
#, kde-format
msgid "Manual Scale"
msgstr "Ampliación manual"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28
#, kde-format
msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
msgstr "Cadrado,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29
#, kde-format
msgid "Aspect type"
msgstr "Tipo de aspecto"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32
#, kde-format
msgid "Manual Aspect"
msgstr "Aspecto manual"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "delay0r"
msgstr "demora0r"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Video delay"
msgstr "Demora do vídeo"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Delay time"
msgstr "Tempo de demora"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3
#, kde-format
msgid "Delay grab"
msgstr "Demora na captura"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
msgstr ""
"Combinación de fotogramas atrasada e asociada a un mapa de bits no tempo"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10
#: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:35 src/effectslist/initeffects.cpp:794
#: src/effectslist/initeffects.cpp:818 src/effectslist/initeffects.cpp:839
#, kde-format
msgid "Distort"
msgstr "Distorsionar"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitude"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge glow"
msgstr "Brillo do bordo"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4
#, kde-format
msgid "Edge glow filter"
msgstr "Filtro de brillo do bordo"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7
#, kde-format
msgid "Edge lightening threshold"
msgstr "Limiar de iluminación do bordo"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10
#, kde-format
msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
msgstr "Multiplicador de aumento do brillo dos bordos"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13
#, kde-format
msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
msgstr "Multiplicador de diminución do brillo fóra dos bordos"
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Equaliz0r"
msgstr "Equaliz0r"
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Equalizes the intensity histograms"
msgstr "Ecualiza os histogramas de intensidade"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Face blur"
msgstr "Desenfoque da cara"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV"
msgstr "Detectar e desenfocar automaticamente unha cara mediante OpenCV"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8
#, kde-format
msgid "Search scale"
msgstr "Escala da busca"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% "
"on each pass."
msgstr ""
"O factor de escala da xanela de buscas. Por exemplo, 120 = 1.20 = incrementa "
"un 20% cada pasaxe."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13
#, kde-format
msgid "Neighbors"
msgstr "Veciños"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14
#, kde-format
msgid "Minimum number of rectangles that determines an object."
msgstr "Número mínimo de rectángulos que determina un obxecto."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18
#, kde-format
msgid "Smallest"
msgstr "Máis pequenas"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19
#, kde-format
msgid "The minimum window size in pixels."
msgstr "Tamaño mínimo da xanela en píxeles."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23
#, kde-format
msgid "Largest"
msgstr "Máis grandes"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square "
"window)."
msgstr ""
"O tamaño máis grande das caras en píxeles - tanto horizontal como "
"verticalmente (xanela cadrada)."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23
#, kde-format
msgid "Recheck"
msgstr "Comprobar de novo"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"How often to detect a face. In between checks, it does object motion "
"tracking."
msgstr ""
"Frecuencia coa que detectar unha cara. Entre as comprobacións realiza "
"seguimento do movemento do obxecto."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33
#, kde-format
msgid "Show ellipse"
msgstr "Mostrar a elipse"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34
#, kde-format
msgid "Draw a blue ellipse around the face area?"
msgstr "Debuxar unha elipse azul arredor da área da cara?"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3
#, kde-format
msgid "Face detect"
msgstr "Detección da faciana"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4
#, kde-format
msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV"
msgstr "Detectar facianas e debuxar formas sobre elas empregando OpenCV"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28
#, kde-format
msgid "circle,ellipse,rectangle,random"
msgstr "círculo,elipse,rectángulo,aleatorio"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33
#, kde-format
msgid "Stroke width"
msgstr "Anchura do trazo"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34
#, kde-format
msgid ""
"0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size."
msgstr ""
"0 significa enchido; en caso contrario, debuxar sen encher cunha anchura de "
"trazo deste tamaño."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39
#, kde-format
msgid ""
"Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque."
msgstr ""
"Definir a canle alfa da área da forma como porcentaxe de opacidade completa."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43
#, kde-format
msgid "Antialias"
msgstr "Suavizado"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44
#, kde-format
msgid "Draw with anti-aliasing?"
msgstr "Debuxar con suavizado?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "Color 1"
msgstr "Cor 1"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the first detected face."
msgstr "Indicar a cor da forma da primeira cara detectada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Color 2"
msgstr "Cor 2"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the second detected face."
msgstr "Indicar a cor da forma da segunda cara detectada."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60
#, kde-format
msgid "Color 3"
msgstr "Cor 3"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the third detected face."
msgstr "Indicar a cor da forma da terceira cara detectada."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65
#, kde-format
msgid "Color 4"
msgstr "Cor 4"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fourth detected face."
msgstr "Indicar a cor da forma da cuarta cara detectada."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70
#, kde-format
msgid "Color 5"
msgstr "Cor 5"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fifth detected face."
msgstr "Indicar a cor da forma da quinta cara detectada."
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:3
#, kde-format
msgid "Flippo"
msgstr "Flippo"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Flipping in X and Y axis"
msgstr "Voltear nos eixos X e Y"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis"
msgstr "Eixo X"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis"
msgstr "Eixo Y"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "Brillo"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a Glamorous Glow"
msgstr "Crea un brillo glamuroso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:24
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:747
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Desenfoque"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3
#, kde-format
msgid "Denoiser"
msgstr "Redutor de ruído"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4
#, kde-format
msgid "High quality 3D denoiser"
msgstr "Redutor de ruído 3D de alta calidade"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8
#, kde-format
msgid "Spatial"
msgstr "Espacial"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of spatial filtering"
msgstr "Cantidade de filtrado espacial"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13
#, kde-format
msgid "Temporal"
msgstr "Temporal"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14
#, kde-format
msgid "Amount of temporal filtering"
msgstr "Cantidade de filtrado temporal"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Hue shift"
msgstr "Desprazamento do ton"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Shifts the hue of a source image"
msgstr "Despraza o ton dunha imaxe de orixe"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "Ton"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)"
msgstr ""
"Desenfocar empregando filtros IIR de 2D (exponencial, paso baixo, gaussiano)"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of blur"
msgstr "Cantidade de desenfoque"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian"
msgstr "Exponencial, paso baixo, gaussiano"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15
#, kde-format
msgid "Select blurring algorithm"
msgstr "Escoller o algoritmo de desenfoque"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19
#, kde-format
msgid "Edge"
msgstr "Bordo"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20
#, kde-format
msgid "Enable edge compensation"
msgstr "Activar a compensación de bordos"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3
#, kde-format
msgid "Key Spill Mop Up"
msgstr "Eliminación dos residuos da cor principal"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying"
msgstr "Reduce a visibilidade da cor principal nas composicións con croma."
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8
#, kde-format
msgid "Key color"
msgstr "Cor principal"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12
#, kde-format
msgid "Target color"
msgstr "Cor de destino"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16
#, kde-format
msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards"
msgstr ""
"Distancia entre cores, Transparencia, Bordo para dentro, Bordo para fóra"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17
#, kde-format
msgid "Mask type"
msgstr "Tipo de máscara"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21
#, kde-format
msgid "Tolerance"
msgstr "Tolerancia"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:91
#, kde-format
msgid "Slope"
msgstr "Pendente"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29
#, kde-format
msgid "Hue gate"
msgstr "Porta do matiz"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33
#, kde-format
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Limiar da saturación"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46
#, kde-format
msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust"
msgstr "Ningunha, Fóra da clave, Destino, Desaturar, Axuste da luminancia"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38
#, kde-format
msgid "Operation 1"
msgstr "Operación 1"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42
#, kde-format
msgid "Amount 1"
msgstr "Cantidade 1"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47
#, kde-format
msgid "Operation 2"
msgstr "Operación 2"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51
#, kde-format
msgid "Amount 2"
msgstr "Cantidade 2"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55
#, kde-format
msgid "Show mask"
msgstr "Mostrar a máscara"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59
#, kde-format
msgid "Mask to Alpha"
msgstr "Máscara a alfa"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3
#, kde-format
msgid "Lens Correction"
msgstr "Corrección da lente"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4
#, kde-format
msgid "Allows compensation of lens distortion"
msgstr "Permite compensar a distorsión da lente"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal center"
msgstr "Centrado horizontal"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical center"
msgstr "Centrado vertical"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13
#, kde-format
msgid "Center correction"
msgstr "Corrección do centro"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16
#, kde-format
msgid "Edges correction"
msgstr "Corrección de bordos"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3
#, kde-format
msgid "LetterB0xed"
msgstr "LetterB0xed"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4
#, kde-format
msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
msgstr "Engade bordos negros arriba e abaixo para dar aparencia de cinema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:920
#, kde-format
msgid "Border Width"
msgstr "Anchura do bordo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:4 data/effects/frei0r_levels.xml:36
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Niveis"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37
#, kde-format
msgid "Adjust levels"
msgstr "Axustar os niveis"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45
#, kde-format
msgid "Input black level"
msgstr "Introducir o nivel de negro"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48
#, kde-format
msgid "Input white level"
msgstr "Introducir o nivel de branco"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51
#: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7
#: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:62
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54
#, kde-format
msgid "Black output"
msgstr "Saída en negro"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57
#, kde-format
msgid "White output"
msgstr "Saída en branco"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60
#, kde-format
msgid "Show histogram"
msgstr "Mostrar o histograma"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64
#, kde-format
msgid "Histogram position"
msgstr "Posición do histograma"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77
#, kde-format
msgid "Light Graffiti"
msgstr "Graffiti suave"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80
#, kde-format
msgid ""
"Light Graffiti effect.\n"
" <full><![CDATA[This effect allows to do Light Painting (i.e. "
"painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n"
" opened for a while), but for video.]]></full>"
msgstr ""
"Efecto de graffiti suave.\n"
" <full><![CDATA[Este efecto permite realizar «pintado suave» (é "
"dicir, pintar unha foto con fontes de luz\n"
"mantendo o obturador aberto un anaco), pero para o vídeo.]]></full>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83
#, kde-format
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Limiar do brillo"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[How bright (<code>R+G+B</code>) does a pixel need to be in order to "
"be recognized as a light source?<br/>\n"
" Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. "
"more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» "
"where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot "
"compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Como de brillante (<code>R+G+B</code>) ten que ser un píxel para "
"recoñecerse como fonte de luz?<![CDATA[How bright (<code>\n"
" Aumentar este limiar require fontes de luz máis brillantes (ou "
"sexa, máis branco ou menos cor, respectivamente) pero evita algunhas «falsas "
"alarmas» cando partes semi-brillantes como as mans, nas que as cores poden "
"cambiar bastante en comparación co fondo, se recoñecen incorrectamente como "
"fontes de luz.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88
#, kde-format
msgid "Difference Threshold"
msgstr "Limiar da diferenza"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[How much does the strongest color channel of a pixel have to "
"change, compared to the background image (<code>max(dR, dG, dB)</code>), in "
"order to be recognized as light source? <br/>\n"
" Increasing this threshold makes it harder for light sources to "
"be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or "
"generally bright spots counting as light source.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Canto ten que cambiar a canle da cor máis forte dun píxel, en "
"comparación coa imaxe de fondo (<code>max(dR, dG, dB)<![CDATA[How much does "
"the strongest color channel of a pixel have to change, compared to the "
"background image (<code>), para recoñecerse como fonte de luz?</code>\n"
" Aumentar este limiar fai máis difícil que se acepten fontes de "
"luz sobre fondos brillantes pero reduce o perigo de que o ruído ou lugares "
"en xeral brillantes se conten como fontes de luz.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93
#, kde-format
msgid "Difference Sum Threshold"
msgstr "Diferenza, suma e límite"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[How much does the sum of all color channels <em>relative to the "
"background image</em> (<code>dR + dG + dB</code>) have to change until a "
"pixel is recognized as a light source?<br/>\n"
" Raising this value might, in some cases, avoid that some light "
"objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Canto ten que cambiar a suma de todas as canles de cor <em>en "
"relación coa imaxe de fondo<![CDATA[How much does the sum of all color "
"channels <em> (</em>dR + dG + dB<code>) para que un pixel se recoñeza como "
"fonte de luz?</code>\n"
" Aumentar este valor podería, nalgúns casos, evitar que algúns "
"obxectos claros iluminados pola fonte de luz se vexan engadidos á máscara de "
"luz.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[Light sensitivity.<br/>\n"
" For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to "
"obtain a better exposure.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Sensibilidade á luz.<br/>\n"
" Para unha fonte de luz que se mova amodo intente empregar unha "
"sensibilidade menor para obter unha exposición mellor.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103
#, kde-format
msgid "Lower Overexposure"
msgstr "Redución de sobreexposición"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>\n"
" The light mask does not get white immediately when the light "
"source is moving slowly or staying steady.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Redución de sobreexposición.<br/>\n"
" A máscara de luz non recibe o branco inmediatamente cando a "
"fonte de luz se move lentamente ou está fixa.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108
#, kde-format
msgid "Dimming"
msgstr "Escurecemento"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109
#, kde-format
msgid ""
"Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a "
"value > 0."
msgstr ""
"Escurece a máscara de luz. As luces deixarán un rastro que se esvae se o "
"valor se fai > 0."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112
#, kde-format
msgid "Background Weight"
msgstr "Peso do fondo"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113
#, kde-format
msgid ""
"Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the "
"light mask directly over the background, without the painting person in the "
"image if the video starts with a «clean» background image. (See the α "
"parameter.)"
msgstr ""
"Forza da imaxe de fondo (calculada). Axustala a 100 pinta a máscara de luz "
"directamente sobre o fondo, sen a persoa pintada na imaxe se o vídeo comeza "
"cunha imaxe de fondo «limpa». (Vexa o parámetro α)."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116
#, kde-format
msgid "α"
msgstr "α"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. <br/"
">\n"
" The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip "
"it is applied to, so the clip should <em>always</em> start with the painter "
"outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a "
"street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Determina como o efecto intenta adaptarse aos cambios do fondo. <br/"
">\n"
" O efecto Graffiti Lixeiro lembra o primeiro fotograma do "
"fragmento ao que se aplica, de maneira que o fragmento debería comezar "
"<em>sempre</em> co pintor fóra do vídeo. Se o fondo cambia constantemente, "
"por exemplo nunha rúa, intente axustar α > para calcular unha imaxe de fondo "
"media.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7
#: data/effects/movit_saturation.xml:6
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122
#, kde-format
msgid "Increases the saturation of lights."
msgstr "Aumenta a saturación das luces."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125
#, kde-format
msgid "Show brightness statistics"
msgstr "Mostrar a estatística do brillo"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[The stats switches allow easy and accurate adjustment of the "
"threshold parameters.<br/>\n"
" Example: To adjust the brightness threshold, check this box and "
"adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the "
"same with the other parameters. Only parts that are highlighted in <em>all</"
"em> thresholds will count as light source.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[As opcións das estatísticas permiten axustar de maneira acertada "
"pero con facilidade os límites dos parámetros.<br/>\n"
" Por exemplo, para axustar o límite de brillo, marque esta opción "
"e axuste o límite ata que toda a fonte de luz estea realzada. Repita os "
"mesmos pasos para o resto dos parámetros. Só as partes realzadas en "
"<em>todos</em> os límites contarán como fonte de luz.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130
#, kde-format
msgid "Show background difference statistics"
msgstr "Mostrar a estatística da diferenza do fondo"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133
#, kde-format
msgid "Show background difference sum statistics"
msgstr "Mostrar a estatística da suma de diferenzas do fondo"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137
#, kde-format
msgid ""
"Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and "
"paint the light mask over a completely different video."
msgstr ""
"Fai o fondo transparente, o que permite aplicar un efecto de composición e "
"pintar a máscara lixeira por riba dun vídeo completamente distinto."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140
#, kde-format
msgid "Nonlinear dimming"
msgstr "Escurecemento non lineal"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141
#, kde-format
msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
msgstr ""
"Se o escurecemento normal non dá unha aparencia suficientemente natural, "
"intenta con este."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145
#, kde-format
msgid ""
"Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if "
"you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline "
"cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives "
"this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For "
"proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the "
"clip, check the Reset box and uncheck it again."
msgstr ""
"Reinicia a máscara de luz e a imaxe do fondo. Isto é necesario se, por "
"exemplo, se aplica o efecto a un fragmento na liña de tempo e despois se "
"move o cursor da liña de tempo desde fóra do fragmento para o medio del. O "
"efecto recibe este fotograma no medio como primeiro fotograma e emprégao "
"como imaxe de fondo. Para que o limiar se axuste axeitadamente, mova o "
"cursor da liña de tempo para o inicio do fragmento, marque a caixa Reiniciar "
"e anule a escolla de novo."
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:3
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Luminancia"
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a luminance map of the image"
msgstr "Crea un mapa de luminancia da imaxe"
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3
#, kde-format
msgid "Rectangular Alpha mask"
msgstr "Máscara rectangular de alfa"
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates an square alpha-channel mask"
msgstr "Crea unha máscara cadrada da canle alfa"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:3
#, kde-format
msgid "Medians"
msgstr "Medianas"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:4
#, kde-format
msgid "Implements several median-type filters"
msgstr "Incorpora varios filtros tipo mediana"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:8
#, kde-format
msgid ""
"Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,"
"VarSize"
msgstr ""
"Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,"
"VarSize"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:828
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:219
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:550
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:191
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:3
#, kde-format
msgid "Nervous"
msgstr "Nervioso"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:4
#, kde-format
msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
msgstr "Descarta fotogramas no tempo de maneira nerviosa."
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3
#, kde-format
msgid "nosync0r"
msgstr "nosync0r"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Broken TV"
msgstr "TV avariada"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7
#, kde-format
msgid "HSync"
msgstr "Sincronización horizontal"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixelar"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Pixelize input image."
msgstr "Pixelar a imaxe de entrada."
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Block Size X"
msgstr "Bloquear o tamaño horizontal"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Block Size Y"
msgstr "Bloquear o tamaño vertical"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3
#, kde-format
msgid "Video values"
msgstr "Valores do vídeo"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4
#, kde-format
msgid "Measure video values"
msgstr "Medir os valores do vídeo"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8
#, kde-format
msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9
#, kde-format
msgid "Measurement"
msgstr "Medidas"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:120
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY)
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:123 src/ui/histogram_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21
#, kde-format
msgid "X size"
msgstr "Tamaño X"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25
#, kde-format
msgid "Y size"
msgstr "Tamaño Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81
#, kde-format
msgid "256 scale"
msgstr "Escala 256"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33
#, kde-format
msgid "Show alpha"
msgstr "Mostrar alfa"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37
#, kde-format
msgid "Big window"
msgstr "Xanela grande"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3
#, kde-format
msgid "Oscilloscope"
msgstr "Osciloscopio"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4
#, kde-format
msgid "2D video oscilloscope"
msgstr "Osciloscopio de vídeo en 2D"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Duración"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24
#, kde-format
msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alfa"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29
#, kde-format
msgid "Marker 1"
msgstr "Marcador 1"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33
#, kde-format
msgid "Marker 2"
msgstr "Marcador 2"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37
#, kde-format
msgid "R trace"
msgstr "Trazo Vm"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41
#, kde-format
msgid "G trace"
msgstr "Trazo Vd"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45
#, kde-format
msgid "B trace"
msgstr "Trazo Az"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49
#, kde-format
msgid "Y trace"
msgstr "Trazo Y"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53
#, kde-format
msgid "Pr trace"
msgstr "Traza Pr"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57
#, kde-format
msgid "Pb trace"
msgstr "Traza Pb"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61
#, kde-format
msgid "Alpha trace"
msgstr "Trazo alfa"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65
#, kde-format
msgid "Display average"
msgstr "Mostrar a media"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69
#, kde-format
msgid "Display RMS"
msgstr "Mostrar RMS"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73
#, kde-format
msgid "Display minimum"
msgstr "Mostrar o mínimo"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77
#, kde-format
msgid "Display maximum"
msgstr "Mostrar o máximo"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85
#, kde-format
msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:282
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90
#, kde-format
msgid "Crosshair color"
msgstr "Cor da mira"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:3
#, kde-format
msgid "Primaries"
msgstr "Primarias"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduce image to primary colors"
msgstr "Reducir a imaxe a cores primarias"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:8
#, kde-format
msgid "<![CDATA[Influence of mean px value, > 32 = 0]]>"
msgstr "<![CDATA[Influencia do valor do píxel malo, > 32 = 0]]>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI)
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:314
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "RGB Parade"
msgstr "Desfile RGB"
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
msgstr "Mostrar un histograma das compoñentes Vm, Vd e Az dos datos do vídeo"
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the saturation of a source image"
msgstr "Axusta a saturación dunha imaxe de orixe"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3
#, kde-format
msgid "Crop, Scale and Tilt"
msgstr "Recortar, ampliar e inclinar"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4
#, kde-format
msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
msgstr "Escala, inclina e recorta unha imaxe"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7
#, kde-format
msgid "Crop left"
msgstr "Recortar pola esquerda"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10
#, kde-format
msgid "Crop right"
msgstr "Recortar pola dereita"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13
#, kde-format
msgid "Crop top"
msgstr "Recortar por arriba"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16
#, kde-format
msgid "Crop bottom"
msgstr "Recortar por abaixo"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19
#, kde-format
msgid "Scale X"
msgstr "Cambiar de escala X"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22
#, kde-format
msgid "Scale Y"
msgstr "Cambiar de escala Y"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25
#, kde-format
msgid "Tilt X"
msgstr "Inclinar X"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28
#, kde-format
msgid "Tilt Y"
msgstr "Inclinar Y"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3
#, kde-format
msgid "scanline0r"
msgstr "scanline0r"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Interlaced black lines"
msgstr "Liñas negras entrelazadas"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51
#, kde-format
msgid "Color Selection"
msgstr "Selección de cor"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52
#, kde-format
msgid "Color based alpha selection"
msgstr "Selección alfa baseada na cor"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56
#, kde-format
msgid "Color to select"
msgstr "Cor que seleccionar"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60
#, kde-format
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverter a selección"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79
#, kde-format
msgid "Delta R / A / Hue"
msgstr "Delta Vm / Al / Ton"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83
#, kde-format
msgid "Delta G / B / Chroma"
msgstr "Delta Vd / Az / Croma"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87
#, kde-format
msgid "Delta B / I / I"
msgstr "Delta Vm / I / I"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64
#, kde-format
msgid "RGB,ABI,HCI"
msgstr "RGB,ABI,HCI"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65
#, kde-format
msgid "Selection subspace"
msgstr "Subespazo da selección"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69
#, kde-format
msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
msgstr "Caixa,Elipsoide,Rombo"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70
#, kde-format
msgid "Subspace shape"
msgstr "Forma do subespazo"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:39
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
msgstr "Duro,Gordo,Normal,Delgado"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75
#, kde-format
msgid "Edge mode"
msgstr "Modo do bordo"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:74
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope"
msgstr "Duro,Gordo,Normal,Delgado,Pendente"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Focalizar"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4
#, kde-format
msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
msgstr "Reducir o foco da máscara (portado do Mplayer)"
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:3
#, kde-format
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:4
#, kde-format
msgid "Sobel filter"
msgstr "Filtro Sobel"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59
#, kde-format
msgid "SOP/Sat"
msgstr "SOP/Sat"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60
#, kde-format
msgid ""
"Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
"Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
msgstr ""
"Cambia a pendente, o desprazamento e a forza dos compoñentes da cor e a "
"saturación xeral, segundo a CDL (lista de decisión sobre as cores) de ASC."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63
#, kde-format
msgid "Slope Red"
msgstr "Pendente Vermello"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[Changing the slope means multiplying the pixel value with a "
"constant value. Black pixels will remain black, whileas brighter ones will "
"be changed.<br/>\n"
" All effects can be observed well when applied on a greyscale "
"gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Cambiar a pendente significa multiplicar o valor dos píxeles por un "
"valor constante. Os píxeles negros quedan negros, mentres que os máis "
"brillantes cambian<br/>\n"
" Todos os efectos pódense observar ben ao aplicalos nunha "
"gradación de escala de grises mirando o monitor de Desfile RGB.]]>"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68
#, kde-format
msgid "Slope Green"
msgstr "Pendente Verde"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71
#, kde-format
msgid "Slope Blue"
msgstr "Pendente Azul"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74
#, kde-format
msgid "Slope Alpha"
msgstr "Pendente Alfa"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78
#, kde-format
msgid "Offset Red"
msgstr "Desprazamento Vermello"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79
#, kde-format
msgid ""
"Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the "
"given value."
msgstr ""
"Cambiar o desprazamento sobe (ou baixa) o brillo de cada píxel polo valor "
"dado."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82
#, kde-format
msgid "Offset Green"
msgstr "Desprazamento Verde"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85
#, kde-format
msgid "Offset Blue"
msgstr "Desprazamento Azul"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88
#, kde-format
msgid "Offset Alpha"
msgstr "Desprazamento Alfa"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92
#, kde-format
msgid "Power Red"
msgstr "Forza Vermello"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[Changes the Gamma value for the selected channel. Black and white "
"pixel values will not be affected, but everything between.<br/>\n"
" Mathematically, what happens is an exponentiation of the "
"pixel brightness on <code>[0,1]</code> by the gamma value.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Cambia o valor de gamma da canle escollida. Os valores dos píxeles "
"negros e brancos non se ven afectados pero si todos os intermedios.<br/>\n"
" Matematicamente o que ocorre é unha exponenciación do "
"brillo dos píxeles en <code>[0,1]</code> polo valor de gamma.]]>"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97
#, kde-format
msgid "Power Green"
msgstr "Forza Verde"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100
#, kde-format
msgid "Power Blue"
msgstr "Forza Azul"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103
#, kde-format
msgid "Power Alpha"
msgstr "Forza Alfa"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107
#, kde-format
msgid "Overall Saturation"
msgstr "Saturación xeral"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108
#, kde-format
msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter."
msgstr "A saturación xeral cámbiase no último paso deste filtro."
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Square Blur"
msgstr "Desenfoque cadrado"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Square blur"
msgstr "Desenfoque cadrado"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Kernel size"
msgstr "Tamaño do kernel"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3
#, kde-format
msgid "TehRoxx0r"
msgstr "TehRoxx0r"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Something videowall-ish"
msgstr "Algo similar a unha parede de monitores"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "3 point balance"
msgstr "Balance de 3 puntos"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4
#, kde-format
msgid "Balances colors along with 3 points"
msgstr "Equilibra as cores sobre 3 puntos"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7
#, kde-format
msgid "Black color"
msgstr "Cor negra"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10
#, kde-format
msgid "Gray color"
msgstr "Cor gris"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13
#, kde-format
msgid "White color"
msgstr "Cor branca"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16
#, kde-format
msgid "Split screen preview"
msgstr "Dividir a vista previa de pantalla"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19
#, kde-format
msgid "Source image on left side"
msgstr "Imaxe fonte no lado esquerdo"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "3-level Threshold"
msgstr "Limiar de 3 niveis"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic 3-level thresholding"
msgstr "Limiar dinámico de 3 niveis"
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Thresholds a source image"
msgstr "Estabelece o limiar dunha imaxe fonte"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Timeout indicator"
msgstr "Indicador do tempo límite"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:7
#, kde-format
msgid "Indicator color"
msgstr "Cor do indicador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list)
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Tint"
msgstr "Matiz"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
msgstr "Asocia a luminancia da imaxe fonte das dúas cores indicadas"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Map black to"
msgstr "Asociar o negro con"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Map white to"
msgstr "Asociar o branco con"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Tint amount"
msgstr "Cantidade de matiz"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize dynamically"
msgstr "Converter en branco e negro dinamicamente"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic thresholding"
msgstr "Limiar dinámico"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:312
#, kde-format
msgid "Vectorscope"
msgstr "Vectoroscopio"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a vectorscope of the video data"
msgstr "Mostrar un vectoroscopio dos datas do vídeo"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15
#, kde-format
msgid "Vertigo"
msgstr "Vertixe"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16
#, kde-format
msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
msgstr "Fusión alfa con imaxes ampliadas e rotadas"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19
#, kde-format
msgid "Phase Increment"
msgstr "Incremento de fase"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22
#, kde-format
msgid "Zoom Rate"
msgstr "Taxa de ampliación"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette"
msgstr "Viñeta"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Natural lens vignetting effect"
msgstr "Efecto de viñeta con lente natural"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:7
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporcións"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "Clear center size"
msgstr "Tamaño do centro limpo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness)
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 src/ui/clipproperties_ui.ui:302
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220
#, kde-format
msgid "Softness"
msgstr "Suavidade"
#: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7
#: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7
#: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7
#: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:65
#, kde-format
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"
#: data/effects/gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
msgstr "Axustar o volume do son sen os fotogramas clave"
#: data/effects/gamma.xml:4
#, kde-format
msgid "Change gamma color value"
msgstr "Cambiar o valor da cor gamma"
#: data/effects/grain.xml:3
#, kde-format
msgid "Grain"
msgstr "Gran"
#: data/effects/grain.xml:4
#, kde-format
msgid "Grain over the image"
msgstr "Gran sobre a imaxe"
#: data/effects/grain.xml:7 data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:44
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:58
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:82
#, kde-format
msgid "Noise"
msgstr "Ruído"
#: data/effects/greyscale.xml:3
#, kde-format
msgid "Greyscale"
msgstr "Escala de grises"
#: data/effects/greyscale.xml:4
#, kde-format
msgid "Discard color information"
msgstr "Descartar a información sobre a cor"
#: data/effects/invert.xml:4
#, kde-format
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverter as cores"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:3
#, kde-format
msgid "Declipper"
msgstr "Declipper"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA declipper audio effect"
msgstr "Efecto de son LADSPA declipper"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3
#, kde-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Ecualizador"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect"
msgstr "Efecto de son de ecualizador de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7
#, kde-format
msgid "Lo gain"
msgstr "Ganancia baixa"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10
#, kde-format
msgid "Mid gain"
msgstr "Ganancia media"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13
#, kde-format
msgid "Hi gain"
msgstr "Ganancia alta"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3
#, kde-format
msgid "15 Band Equalizer"
msgstr "Ecualizador de quince bandas"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
msgstr "Efecto de son LADSPA ecualizador (quince bandas)"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7
#, kde-format
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10
#, kde-format
msgid "100 Hz"
msgstr "100 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13
#, kde-format
msgid "156 Hz"
msgstr "156 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16
#, kde-format
msgid "220 Hz"
msgstr "220 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19
#, kde-format
msgid "311 Hz"
msgstr "311 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22
#, kde-format
msgid "440 Hz"
msgstr "440 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25
#, kde-format
msgid "622 Hz"
msgstr "622 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28
#, kde-format
msgid "880 Hz"
msgstr "880 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31
#, kde-format
msgid "1250 Hz"
msgstr "1250 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34
#, kde-format
msgid "1750 Hz"
msgstr "1750 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37
#, kde-format
msgid "2500 Hz"
msgstr "2500 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40
#, kde-format
msgid "3500 Hz"
msgstr "3500 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43
#, kde-format
msgid "5000 Hz"
msgstr "5000 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46
#, kde-format
msgid "10000 Hz"
msgstr "10000 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49
#, kde-format
msgid "20000 Hz"
msgstr "20000 Hz"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:3
#, kde-format
msgid "Limiter"
msgstr "Limitador"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA limiter audio effect"
msgstr "Efecto de son de limitador de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:7
#, kde-format
msgid "Input gain (dB)"
msgstr "Ganancia de entrada (dB)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:10
#, kde-format
msgid "Limit (dB)"
msgstr "Límite (dB)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:13
#, kde-format
msgid "Release time (s)"
msgstr "Tempo de entrega (s)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA phaser audio effect"
msgstr "Efecto de son phaser de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate (Hz)"
msgstr "Frecuencia (Hz)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:13
#, kde-format
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Spread"
msgstr "Propagar"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Cambio de ton"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA change pitch audio effect"
msgstr "Efecto de son de cambio do ton de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Cambiar"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Scaler"
msgstr "Cambiador de escala de ton"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
msgstr "Efecto de son de escala de ton de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Co-efficient"
msgstr "Co-eficiente"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Rate Scaler"
msgstr "Cambiador de escala de frecuencia"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA rate scale audio effect"
msgstr "Efecto de son de escala de ritmo de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "Frecuencia"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberación"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA reverb audio effect"
msgstr "Efecto de son de reverberación de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverb time"
msgstr "Tempo de reverberación"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Damping"
msgstr "Atenuación"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Room Reverb"
msgstr "Reverberación de sala"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA room reverb audio effect"
msgstr "Efecto de son de reverberación de sala de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Room size (m)"
msgstr "Tamaño da sala (m)"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "Delay (s/10)"
msgstr "Demora (s/10)"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3
#, kde-format
msgid "Vinyl"
msgstr "Vinilo"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4
#, kde-format
msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
msgstr "Simula un reprodutor de vinilo - efecto de son de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:194
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10
#, kde-format
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13
#, kde-format
msgid "Surface warping"
msgstr "Curvar a superficie"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16
#, kde-format
msgid "Crackle"
msgstr "Crepitación"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19
#, kde-format
msgid "Wear"
msgstr "Desgaste"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain"
msgstr "Desprazamento/Gamma/Ganancia"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6
#, kde-format
msgid "Lift: Red"
msgstr "Desprazamento: Vermello"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9
#, kde-format
msgid "Lift: Green"
msgstr "Desprazamento: Verde"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12
#, kde-format
msgid "Lift: Blue"
msgstr "Desprazamento: Azul"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15
#, kde-format
msgid "Gamma: Red"
msgstr "Gamma: Vermello"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18
#, kde-format
msgid "Gamma: Green"
msgstr "Gamma: Verde"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21
#, kde-format
msgid "Gamma: Blue"
msgstr "Gamma: Azul"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24
#, kde-format
msgid "Gain: Red"
msgstr "Ganancia: Vermello"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27
#, kde-format
msgid "Gain: Green"
msgstr "Ganancia: Verde"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30
#, kde-format
msgid "Gain: Blue"
msgstr "Ganancia: Azul"
#: data/effects/loudness.xml:3
#, kde-format
msgid "Loudness"
msgstr "Volume alto"
#: data/effects/loudness.xml:4
#, kde-format
msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128"
msgstr ""
"Corrixa o volume do son excesivamente alto seguindo a recomendación R128 da "
"EBU."
#: data/effects/loudness.xml:7
#, kde-format
msgid "Target Program Loudness"
msgstr "Volume alto do programa de destino"
#: data/effects/mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Espello"
#: data/effects/mirror.xml:4
#, kde-format
msgid "Flip your image in any direction"
msgstr "Voltear a imaxe en calquera dirección"
#: data/effects/mirror.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop"
msgstr "Horizontal,Vertical,Diagonal,Diagonal X,Voltear,Flop"
#: data/effects/mirror.xml:8
#, kde-format
msgid "Mirroring direction"
msgstr "Dirección de reflexo"
#: data/effects/movit_blur.xml:3
#, kde-format
msgid "Blur (GPU)"
msgstr "Desenfocar (GPU)"
#: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6
#: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6
#: data/effects/movit_vignette.xml:6
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Raio"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3
#, kde-format
msgid "Deconvolution sharpen (GPU)"
msgstr "Focalizar con descircunvolución (GPU)"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6
#, kde-format
msgid "Matrix size"
msgstr "Tamaño da matriz"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9
#, kde-format
msgid "Circle radius"
msgstr "Raio do círculo"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12
#, kde-format
msgid "Gaussian radius"
msgstr "Radio de Gauss"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15
#, kde-format
msgid "Correlation"
msgstr "Correlación"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:3
#, kde-format
msgid "Diffusion (GPU)"
msgstr "Difusión (GPU)"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:9
#, kde-format
msgid "Mix amount"
msgstr "Cantidade mínima"
#: data/effects/movit_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow (GPU)"
msgstr "Brillo (GPU)"
#: data/effects/movit_glow.xml:9
#, kde-format
msgid "Glow strength"
msgstr "Forza do brillo"
#: data/effects/movit_glow.xml:12
#, kde-format
msgid "Highlight cutoff threshold"
msgstr "Realzar o límite"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain (GPU)"
msgstr "Desprazamento/Gamma/Ganancia (GPU)"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3
#, kde-format
msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)"
msgstr "Movit: Desprazamento/Gamma/Ganancia (cores)"
#: data/effects/movit_mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror (GPU)"
msgstr "Espello (GPU)"
#: data/effects/movit_opacity.xml:3
#, kde-format
msgid "Opacity (GPU)"
msgstr "Opacidade (GPU)"
#: data/effects/movit_opacity.xml:6
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:833
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#: data/effects/movit_rect.xml:3
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom (GPU)"
msgstr "Panorámica e ampliación (GPU)"
#: data/effects/movit_rect.xml:9
#, kde-format
msgid "Allow upscale"
msgstr "Permitir ampliar"
#: data/effects/movit_saturation.xml:3
#, kde-format
msgid "Saturation (GPU)"
msgstr "Saturación (GPU)"
#: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3
#, kde-format
msgid "Unsharp mask (GPU)"
msgstr "Máscara de desfocalización (GPU)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette (GPU)"
msgstr "Viñeta (GPU)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:9
#, kde-format
msgid "Inner radius"
msgstr "Raio interno"
#: data/effects/movit_white_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (GPU)"
msgstr "Balance de brancos (GPU)"
#: data/effects/mute.xml:3
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: data/effects/mute.xml:4
#, kde-format
msgid "Mute clip"
msgstr "Silenciar o fragmento"
#: data/effects/normalise.xml:3
#, kde-format
msgid "Normalise"
msgstr "Normalizar"
#: data/effects/normalise.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamically normalise the audio volume"
msgstr "Normalizar o volume do son dinamicamente"
#: data/effects/normalise.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximum gain"
msgstr "Ganancia máxima"
#: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Xanela"
#: data/effects/obscure.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a region of the clip"
msgstr "Agochar unha rexión do fragmento"
#: data/effects/obscure.xml:7 src/effectslist/initeffects.cpp:832
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Rexión"
#: data/effects/oldfilm.xml:3
#, kde-format
msgid "Oldfilm"
msgstr "PelículaVella"
#: data/effects/oldfilm.xml:4
#, kde-format
msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
msgstr "Sobe e baixa a imaxe con cambios aleatorios de brillo"
#: data/effects/oldfilm.xml:7
#, kde-format
msgid "Y-Delta"
msgstr "Delta-Y"
#: data/effects/oldfilm.xml:10
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of picture have a delta"
msgstr "Porcentaxe da imaxe que ten unha delta"
#: data/effects/oldfilm.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness up"
msgstr "Aumentar o brillo"
#: data/effects/oldfilm.xml:16
#, kde-format
msgid "Brightness down"
msgstr "Reducir o brillo"
#: data/effects/oldfilm.xml:19
#, kde-format
msgid "Brightness every"
msgstr "Brillo cada"
#: data/effects/oldfilm.xml:22
#, kde-format
msgid "Unevendevelop up"
msgstr "Revelado desigual arriba"
#: data/effects/oldfilm.xml:25
#, kde-format
msgid "Unevendevelop down"
msgstr "Revelado desigual abaixo"
#: data/effects/oldfilm.xml:28
#, kde-format
msgid "Unevendevelop Duration"
msgstr "Duración do revelado desigual"
#: data/effects/pan_zoom.xml:3
#, kde-format
msgid "Position and Zoom"
msgstr "Posición e ampliación"
#: data/effects/pan_zoom.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust size and position of clip"
msgstr "Axustar o tamaño e a posición do fragmento"
#: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23
#, kde-format
msgid "Position, scale and opacity."
msgstr "Posición, escala e opacidade."
#: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Xiro"
#: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32
#, kde-format
msgid ""
"Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,"
"Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and,"
"Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in,"
"Destination out"
msgstr ""
"Fusión alfa,XOR,Máis,Multiplicar,Pantalla,Capa,Escurecer,Aclarar,Esquivación "
"de cor,Queimado de cor,Luz forte,Luz suave,Diferenza,Exclusión,OU de bits,E "
"de bits,XOR de bits,NOR de bits,NAND de bits,!XOR de bits,Entrada de destino,"
"Saída de destino"
#: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33
#, kde-format
msgid "Compositing"
msgstr "Composición"
#: data/effects/qtblend.xml:39
#, kde-format
msgid "Rotate from center"
msgstr "Rotar desde o centro"
#: data/effects/region.xml:3
#, kde-format
msgid "Regionalize"
msgstr "Rexionalizar"
#: data/effects/region.xml:4
#, kde-format
msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel"
msgstr ""
"Aplicar sub-efectos a unha rexión definida pola canle alfa dun fragmento"
#: data/effects/region.xml:7
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom"
msgstr "Panorámica e ampliación"
#: data/effects/rotation.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate and Shear"
msgstr "Rotar e tensionar"
#: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4
#, kde-format
msgid "Rotate clip in any 3 directions"
msgstr "Rotar o fragmento en calquera das 3 direccións"
#: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7
#: src/effectslist/initeffects.cpp:819
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Rotate X"
msgstr "Rotar X"
#: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10
#: src/effectslist/initeffects.cpp:820
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Rotate Y"
msgstr "Rotar Y"
#: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13
#: src/effectslist/initeffects.cpp:821
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotar Z"
#: data/effects/rotation.xml:16
#, kde-format
msgid "Animate Rotate X"
msgstr "Animar Rotar X"
#: data/effects/rotation.xml:19
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Y"
msgstr "Animar Rotar Y"
#: data/effects/rotation.xml:22
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Z"
msgstr "Animar Rotar Z"
#: data/effects/rotation.xml:25
#, kde-format
msgid "Shear X"
msgstr "Tensionar X"
#: data/effects/rotation.xml:28
#, kde-format
msgid "Shear Y"
msgstr "Tensionar Y"
#: data/effects/rotation.xml:31
#, kde-format
msgid "Animate Shear X"
msgstr "Animar Tensionar X"
#: data/effects/rotation.xml:34
#, kde-format
msgid "Animate Shear Y"
msgstr "Animar Tensionar Y"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate (keyframable)"
msgstr "Rotar (apto para fotogramas clave)"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:16
#, kde-format
msgid "Offset X"
msgstr "Desprazamento en X"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:19
#, kde-format
msgid "Offset Y"
msgstr "Desprazamento en Y"
#: data/effects/rotoscoping.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotoscoping"
msgstr "Rotoscopia"
#: data/effects/rotoscoping.xml:4
#, kde-format
msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
msgstr "Rotoscopia baseada en vectores apta para fotogramas clave"
#: data/effects/rotoscoping.xml:8
#, kde-format
msgid "Alpha,Luma,RGB"
msgstr "Alfa,Luminancia,RGB"
#: data/effects/rotoscoping.xml:9
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: data/effects/rotoscoping.xml:14
#, kde-format
msgid "Alpha Operation"
msgstr "Operación sobre alfa"
#: data/effects/rotoscoping.xml:22 src/timeline/customtrackview.cpp:3976
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: data/effects/rotoscoping.xml:26
#, kde-format
msgid "Feather width"
msgstr "Anchura da pluma"
#: data/effects/rotoscoping.xml:30
#, kde-format
msgid "Feathering passes"
msgstr "Pases da pluma"
#: data/effects/scratchlines.xml:3
#, kde-format
msgid "Scratchlines"
msgstr "Riscos"
#: data/effects/scratchlines.xml:4
#, kde-format
msgid "Scratchlines over the picture"
msgstr "Riscos sobre a imaxe"
#: data/effects/scratchlines.xml:7
#, kde-format
msgid "Width of line"
msgstr "Anchura da liña"
#: data/effects/scratchlines.xml:10
#, kde-format
msgid "Max number of lines"
msgstr "Número máximo de liñas"
#: data/effects/scratchlines.xml:13
#, kde-format
msgid "Max darker"
msgstr "Máximo de escuro"
#: data/effects/scratchlines.xml:16
#, kde-format
msgid "Max lighter"
msgstr "Máximo de claro"
#: data/effects/sepia.xml:3
#, kde-format
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"
#: data/effects/sepia.xml:4
#, kde-format
msgid "Turn clip colors to sepia"
msgstr "Converter as cores do fragmento en sepia"
#: data/effects/sepia.xml:7
#, kde-format
msgid "Chrominance U"
msgstr "Crominancia U"
#: data/effects/sepia.xml:10
#, kde-format
msgid "Chrominance V"
msgstr "Crominancia V"
#: data/effects/sox_band.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Band"
msgstr "Banda Sox"
#: data/effects/sox_band.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox band audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: banda"
#: data/effects/sox_band.xml:7
#, kde-format
msgid "Center Frequency"
msgstr "Centrar a frecuencia"
#: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:126
#: src/timeline/keyframeview.cpp:299
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: data/effects/sox_bass.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Bass"
msgstr "Baixo Sox"
#: data/effects/sox_bass.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox bass audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: baixo"
#: data/effects/sox_echo.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Echo"
msgstr "Echo Sox"
#: data/effects/sox_echo.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox echo audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: eco"
#: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Gain In"
msgstr "Ganancia de entrada"
#: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10
#, kde-format
msgid "Gain Out"
msgstr "Ganancia de saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7
#: data/effects/sox_phaser.xml:13 src/ui/titlewidget_ui.ui:1156
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "Demora"
#: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Decay"
msgstr "Decaemento"
#: data/effects/sox_flanger.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Flanger"
msgstr "Flanger Sox"
#: data/effects/sox_flanger.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox flanger audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: flanger"
#: data/effects/sox_flanger.xml:13
#, kde-format
msgid "Regeneration"
msgstr "Rexeneración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19
#: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7 src/ui/clipspeed_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: data/effects/sox_flanger.xml:25
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:432
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolación"
#: data/effects/sox_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Gain"
msgstr "Ganancia Sox"
#: data/effects/sox_gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox gain audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: ganancia"
#: data/effects/sox_gain.xml:12
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: data/effects/sox_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Phaser"
msgstr "Phaser Sox"
#: data/effects/sox_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox phaser audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: phaser"
#: data/effects/sox_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Pitch Shift"
msgstr "Cambiador de ton Sox"
#: data/effects/sox_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox change pitch audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: cambiar ton"
#: data/effects/sox_pitch.xml:10
#, kde-format
msgid "Time window (ms)"
msgstr "Xanela de tempo (ms)"
#: data/effects/sox_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Reverb"
msgstr "Reverberación Sox"
#: data/effects/sox_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox reverb audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: reverberación"
#: data/effects/sox_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverberance"
msgstr "Reverberación"
#: data/effects/sox_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "High frequency damping"
msgstr "Atenuación de alta frecuencia"
#: data/effects/sox_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Room scale"
msgstr "Dimensión da sala"
#: data/effects/sox_reverb.xml:16
#, kde-format
msgid "Stereo depth"
msgstr "Profundidade do estéreo"
#: data/effects/sox_reverb.xml:19
#, kde-format
msgid "Pre-delay"
msgstr "Pre-demora"
#: data/effects/sox_reverb.xml:22
#, kde-format
msgid "Wet gain"
msgstr "Ganancia húmida"
#: data/effects/sox_stretch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Stretch"
msgstr "Estiramento Sox"
#: data/effects/sox_stretch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox stretch audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: estiramento"
#: data/effects/speed.xml:4
#, kde-format
msgid "Make clip play faster or slower"
msgstr "Facer que o fragmento se reproduza máis rápido ou máis lento"
#: data/effects/swapchannels.xml:3
#, kde-format
msgid "Swap channels"
msgstr "Intercambiar as canles"
#: data/effects/swapchannels.xml:4
#, kde-format
msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
msgstr "Mover a canle esquerda para a dereita e a dereita para a esquerda"
#: data/effects/tcolor.xml:3
#, kde-format
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"
#: data/effects/tcolor.xml:4
#, kde-format
msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
msgstr "Sobresaturar a cor no vídeo, como nas antigas películas en Technicolor"
#: data/effects/tcolor.xml:7
#, kde-format
msgid "Blue/Yellow axis"
msgstr "Eixo azul/amarelo"
#: data/effects/tcolor.xml:10
#, kde-format
msgid "Red/Green axis"
msgstr "Eixo vermello/verde"
#: data/effects/threshold.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize"
msgstr "Converter en branco e negro"
#: data/effects/threshold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make monochrome clip"
msgstr "Crear un fragmento monocromo"
#: data/effects/threshold.xml:7
#, kde-format
msgid "Threshold value"
msgstr "Valor do limiar"
#: data/effects/threshold.xml:10
#, kde-format
msgid "Use transparency"
msgstr "Usar a transparencia"
#: data/effects/tracker.xml:3
#, kde-format
msgid "Motion Tracker"
msgstr "Rastrexador de movemento"
#: data/effects/tracker.xml:4
#, kde-format
msgid "Select a zone to follow its movements"
msgstr "Seleccione unha zona para seguir o seu movemento"
#: data/effects/tracker.xml:10
#, kde-format
msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD"
msgstr "KCF,MIL,Boosting,TLD"
#: data/effects/tracker.xml:11
#, kde-format
msgid "Tracker algorithm"
msgstr "Algoritmo do rastrexador"
#: data/effects/tracker.xml:14
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow"
msgstr "Rectángulo,Elipse,Frecha"
#: data/effects/tracker.xml:15
#, kde-format
msgid "Frame shape"
msgstr "Forma do marco"
#: data/effects/tracker.xml:18
#, kde-format
msgid "Shape width"
msgstr "Anchura da forma"
#: data/effects/tracker.xml:21
#, kde-format
msgid "Shape color"
msgstr "Cor da forma"
#: data/effects/tracker.xml:27
#, kde-format
msgid "Median Blur,Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque mediano,Desenfoque gausiano"
#: data/effects/tracker.xml:28
#, kde-format
msgid "Blur type"
msgstr "Tipo de desenfoque"
#: data/effects/tracker.xml:31
#, kde-format
msgid "Tracking data"
msgstr "Seguimento de datos"
#: data/effects/vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette Effect"
msgstr "Efecto de viñeta"
#: data/effects/vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjustable Vignette"
msgstr "Viñeta axustábel"
#: data/effects/vignette.xml:7
#, kde-format
msgid "smooth"
msgstr "suave"
#: data/effects/vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "radius"
msgstr "raio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:62
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:588
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: data/effects/vignette.xml:16
#, kde-format
msgid "y"
msgstr "y"
#: data/effects/vignette.xml:19
#, kde-format
msgid "opacity"
msgstr "opacidade"
#: data/effects/vignette.xml:22
#, kde-format
msgid "use cos instead of linear"
msgstr "empregar coseno no canto de lineal"
#: data/effects/volume.xml:3
#, kde-format
msgid "Volume (keyframable)"
msgstr "Volume (apto para fotogramas clave)"
#: data/effects/volume.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust audio volume with keyframes"
msgstr "Axustar o volume do son cos fotogramas clave"
#: data/effects/wave.xml:3
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "Onda"
#: data/effects/wave.xml:4
#, kde-format
msgid "Make waves on your clip with keyframes"
msgstr "Crear ondas no fragmento con fotogramas clave"
#: data/effects/wave.xml:10
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: data/effects/wave.xml:13
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:5
#, kde-format
msgid "Colour correction"
msgstr "Corrección da cor"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:8
#, kde-format
msgid "Colour"
msgstr "Cor"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:11
#, kde-format
msgid "Crop and transform"
msgstr "Recortar e transformar"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:14
#, kde-format
msgid "Audio correction"
msgstr "Corrección do son"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:17
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:842
#, kde-format
msgid "Audio channels"
msgstr "Canles de son"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:20
#, kde-format
msgid "Analysis and data"
msgstr "Anñalise e datos"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:23
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "Fundir"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:26
#, kde-format
msgid "Artistic"
msgstr "Artístico"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:29
#, kde-format
msgid "Blur and hide"
msgstr "Desenfocar e agochar"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:32
#, kde-format
msgid "Motion"
msgstr "Movemento"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:38
#, kde-format
msgid "Alpha manipulation"
msgstr "Manipulación de alfa"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:41
#, kde-format
msgid "Enhancement"
msgstr "Optimización"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:44
#, kde-format
msgid "GPU effects"
msgstr "Efectos da GPU"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Stopmotion_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14
#: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14
#: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "Save to"
msgstr "Gardar en"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Duration (seconds)"
msgstr "Duración (segundos)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:168
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33
#, kde-format
msgid "Countdown"
msgstr "Conta atrás"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59
#, kde-format
msgid "Create Noise Clip"
msgstr "Crear un fragmento de ruído"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:63
#, kde-format
msgid "Create Countdown Clip"
msgstr "Crear un fragmento de conta atrás"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:100
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Failed to generate clip:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido xerar o fragmento:\n"
"%1"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:100
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "Generator Failed"
msgstr "Fallou o xerador"
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:103
#, kde-format
msgid "Master"
msgstr "Mestre"
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:268
#: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:287
#, kde-format
msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum"
msgstr "MLT debe compilarse con libfftw3 para activar o espectro de son."
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:281
#: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:294
#, kde-format
msgid "Enable Audio Spectrum"
msgstr "Activar o espectro de son"
#: src/bin/bin.cpp:267
#, kde-format
msgid "%1 job"
msgid_plural "%1 jobs"
msgstr[0] "%1 tarefa"
msgstr[1] "%1 tarefas"
#: src/bin/bin.cpp:268
#, kde-format
msgid "%1 pending job"
msgid_plural "%1 pending jobs"
msgstr[0] "%1 tarefa pendente"
msgstr[1] "%1 tarefas pendentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_search)
#: src/bin/bin.cpp:563 src/ui/freesound_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/bin/bin.cpp:601
#, kde-format
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de visualización"
#: src/bin/bin.cpp:603
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Vista en árbore"
#: src/bin/bin.cpp:611
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Vista con iconas"
#: src/bin/bin.cpp:618
#, kde-format
msgid "Disable Bin Effects"
msgstr "Desactivar os efectos de cubo"
#: src/bin/bin.cpp:628 src/bin/bin.cpp:630
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/bin/bin.cpp:641 src/ui/projectsettings_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#: src/bin/bin.cpp:643 src/monitor/monitor.cpp:313
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73 src/titler/titlewidget.cpp:344
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: src/bin/bin.cpp:649
#, kde-format
msgid "Show date"
msgstr "Mostrar a data"
#: src/bin/bin.cpp:652
#, kde-format
msgid "Show description"
msgstr "Mostrar a descrición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/bin/bin.cpp:660 src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:195
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:160 src/monitor/monitor.cpp:323
#: src/ui/clipstabilize_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: src/bin/bin.cpp:671
#, kde-format
msgid "Cancel All Jobs"
msgstr "Cancelar todas as tarefas"
#: src/bin/bin.cpp:673
#, kde-format
msgid "Cancel Current Clip Jobs"
msgstr "Cancelar as tarefas do fragmento actual"
#: src/bin/bin.cpp:675
#, kde-format
msgid "Cancel Pending Jobs"
msgstr "Cancelar os traballos pendentes"
#: src/bin/bin.cpp:749
#, kde-format
msgid "Creating audio thumbnails"
msgstr "Creando miniaturas de son."
#: src/bin/bin.cpp:830
#, kde-format
msgid "Audio thumbnails done"
msgstr "Creáronse as miniaturas de son."
#: src/bin/bin.cpp:1110
#, kde-format
msgid "This will delete all selected clips from timeline"
msgstr "Isto eliminará os fragmentos seleccionados da liña de tempo"
#: src/bin/bin.cpp:1112
#, kde-format
msgid "This will delete all folder content"
msgstr "Isto eliminará o contido completo do cartafol."
#: src/bin/bin.cpp:1142 src/bin/bin.cpp:1347 src/dialogs/renderwidget.cpp:695
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:962 src/dialogs/renderwidget.cpp:2019
#, kde-format
msgid "Unable to write to file %1"
msgstr "Non se pode escribir no ficheiro %1"
#: src/bin/bin.cpp:1147 src/bin/bin.cpp:1352 src/timeline/timeline.cpp:582
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was modified by Kdenlive.\n"
"To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
msgstr ""
"Kdenlive modificou o ficheiro de proxecto.\n"
"Para estar seguro de que non perde datos, creouse unha copia de seguranza "
"chamada %1."
#: src/bin/bin.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Couldn't locate "
msgstr "Non se puido atopar"
#: src/bin/bin.cpp:1211
#, kde-format
msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem"
msgid " (copy)"
msgstr "(copia)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/bin/bin.cpp:1375 src/bin/bin.cpp:1491 src/bin/bin.cpp:2892
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/slideshowclip_ui.ui:60
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: src/bin/bin.cpp:1526
#, kde-format
msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?"
msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?"
msgstr[0] "O cartafol contén un fragmento, quere eliminalo de todos xeitos?"
msgstr[1] "O cartafol contén %1 fragmentos, quere eliminalo de todos xeitos?"
#: src/bin/bin.cpp:1655 src/bin/bin.cpp:1672 src/mainwindow.cpp:1544
#, kde-format
msgid "Delete Clip"
msgstr "Eliminar o fragmento"
#: src/bin/bin.cpp:1656 src/bin/bin.cpp:1673 src/mainwindow.cpp:1565
#, kde-format
msgid "Proxy Clip"
msgstr "Fragmento proxy"
#: src/bin/bin.cpp:1664
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Eliminar o cartafol"
#: src/bin/bin.cpp:1665
#, kde-format
msgid "Proxy Folder"
msgstr "Cartafol proxy"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipProperties_UI)
#: src/bin/bin.cpp:2371 src/mainwindow.cpp:1537 src/ui/clipproperties_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Clip Properties"
msgstr "Propiedades do fragmento"
#: src/bin/bin.cpp:2396 src/monitor/recmanager.cpp:55
#: src/monitor/recmonitor.cpp:833
#, kde-format
msgid "Show log"
msgstr "Mostrar o rexistro"
#: src/bin/bin.cpp:2591 src/bin/bincommands.cpp:66 src/bin/bincommands.cpp:86
#, kde-format
msgid "Move Clip"
msgid_plural "Move Clips"
msgstr[0] "Mover o fragmento"
msgstr[1] "Mover os fragmentos"
#: src/bin/bin.cpp:2906
#, kde-format
msgid "Playlist clip %1 is invalid."
msgstr "O fragmento de lista de reprodución %1 é incorrecto."
#: src/bin/bin.cpp:2911
#, kde-format
msgid ""
"Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new tracks to "
"your project."
msgstr ""
"O fragmento de lista de reprodución %1 ten demasiadas pistas (%2) para "
"importalo. Engada novas pistas ao proxecto."
#: src/bin/bin.cpp:3227
#, kde-format
msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
msgstr ""
"Estabeleza no diálogo de configuración un aplicativo predeterminado para "
"abrir as imaxes"
#: src/bin/bin.cpp:3234
#, kde-format
msgid ""
"Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
msgstr ""
"Estabeleza no diálogo de configuración un aplicativo predeterminado para "
"abrir os ficheiros de son"
#: src/bin/bin.cpp:3308
#, kde-format
msgid "No data returned from clip analysis"
msgstr "Non se obtiveron datos da análise do fragmento"
#: src/bin/bin.cpp:3322
#, kde-format
msgid "Processing data analysis"
msgstr "Procesando a análise dos datos"
#: src/bin/bin.cpp:3329
#, kde-format
msgid "Auto Split Clip"
msgstr "División automática do fragmento"
#: src/bin/bin.cpp:3353
#, kde-format
msgid "Add Markers"
msgstr "Engadir marcadores"
#: src/bin/bin.cpp:3402 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:194
#: src/project/projectcommands.cpp:166
#, kde-format
msgid "Add marker"
msgid_plural "Add markers"
msgstr[0] "Engadir un marcador"
msgstr[1] "Engadir marcadores"
#: src/bin/bin.cpp:3416 src/bin/bin.cpp:3508 src/project/jobs/filterjob.cpp:119
#: src/timeline/markerdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Category %1"
msgstr "Categoría %1"
#: src/bin/bin.cpp:3421
#, kde-format
msgid "Load Clip Markers"
msgstr "Cargar os marcadores do fragmento"
#: src/bin/bin.cpp:3441 src/bin/bin.cpp:3550 src/dialogs/profilesdialog.cpp:288
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:623
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI)
#: src/bin/bin.cpp:3469 src/definitions.cpp:180 src/definitions.cpp:200
#: src/mainwindow.cpp:2292 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:925
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Marker"
msgstr "Marcador"
#: src/bin/bin.cpp:3506
#, kde-format
msgid "All categories"
msgstr "Todas as categorías"
#: src/bin/bin.cpp:3513
#, kde-format
msgid "Save Clip Markers"
msgstr "Gardar os marcadores do fragmento"
#: src/bin/bin.cpp:3565 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:195
#: src/project/projectcommands.cpp:164
#, kde-format
msgid "Delete marker"
msgstr "Eliminar o marcador"
#: src/bin/bin.cpp:3585
#, kde-format
msgid "Delete clip markers"
msgstr "Eliminar os marcadores"
#: src/bin/bin.cpp:3587
#, kde-format
msgid "Clip has no markers"
msgstr "O fragmento non ten marcadores"
#: src/bin/bin.cpp:3637
#, kde-format
msgid ""
"You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your "
"changes to the title file or save the changes for this project only?"
msgstr ""
"Está a editar un fragmento de título externo (%1). Quere gardar os cambios "
"no ficheiro do título ou gardar os cambios só para este proxecto?"
#: src/bin/bin.cpp:3637 src/titler/titlewidget.cpp:1923
#, kde-format
msgid "Save Title"
msgstr "Gardar o título"
#: src/bin/bin.cpp:3637
#, kde-format
msgid "Save to title file"
msgstr "Gardar nun ficheiro de títulos"
#: src/bin/bin.cpp:3637
#, kde-format
msgid "Save in project only"
msgstr "Gardar só no proxecto"
#: src/bin/bin.cpp:3704
#, kde-format
msgid "Clip is invalid, will be removed from project."
msgstr "O fragmento é incorrecto; retirarase do proxecto."
#: src/bin/bin.cpp:3708 src/timeline/customtrackview.cpp:4568
#, kde-format
msgid "Invalid clip"
msgstr "O fragmento é incorrecto"
#: src/bin/bin.cpp:3836
#, kde-format
msgid "Enable proxies"
msgstr "Activar os proxies."
#: src/bin/bin.cpp:3836
#, kde-format
msgid "Disable proxies"
msgstr "Desactivar os proxys"
#: src/bin/bin.cpp:3949 src/mainwindow.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Clean Project"
msgstr "Limpar o proxecto"
#: src/bin/bin.cpp:4011
#, kde-format
msgid "Rebuild proxies"
msgstr "Reconstruír os proxys"
#: src/bin/bincommands.cpp:35
#, kde-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Retirar o cartafol"
#: src/bin/bincommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "Engadir un cartafol"
#: src/bin/bincommands.cpp:106
#, kde-format
msgid "Rename Folder"
msgstr "Renomear o cartafol"
#: src/bin/bincommands.cpp:125
#, kde-format
msgid "Add Bin Effect"
msgstr "Engadir un efecto de cubo"
#: src/bin/bincommands.cpp:144
#, kde-format
msgid "Remove Bin Effect"
msgstr "Retirar o efecto de cubo"
#: src/bin/bincommands.cpp:167
#, kde-format
msgid "Edit Bin Effect"
msgstr "Editar o efecto de cubo"
#: src/bin/bincommands.cpp:190 src/timeline/timelinecommands.cpp:214
#, kde-format
msgid "Disable effect"
msgid_plural "Disable effects"
msgstr[0] "Desactivar o efecto"
msgstr[1] "Desactivar os efectos"
#: src/bin/bincommands.cpp:192 src/timeline/timelinecommands.cpp:216
#, kde-format
msgid "Enable effect"
msgid_plural "Enable effects"
msgstr[0] "Activar o efecto"
msgstr[1] "Activar os efectos"
#: src/bin/bincommands.cpp:218
#, kde-format
msgid "Move Bin Effect"
msgstr "Mover o efecto de cubo"
#: src/bin/bincommands.cpp:241
#, kde-format
msgid "Rename Zone"
msgstr "Renomear a zona"
#: src/bin/bincommands.cpp:262
#, kde-format
msgid "Add Sub Clip"
msgstr "Engadir un subfragmento"
#: src/bin/bincommands.cpp:293 src/timeline/customtrackview.cpp:1563
#, kde-format
msgid "Edit clip"
msgstr "Editar fragmento"
#: src/bin/bincommands.cpp:318 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:503
#, kde-format
msgid "Add clip"
msgid_plural "Add clips"
msgstr[0] "Engadir un fragmento"
msgstr[1] "Engadir fragmentos"
#: src/bin/bincommands.cpp:320 src/project/clipmanager.cpp:206
#, kde-format
msgid "Delete clip"
msgid_plural "Delete clips"
msgstr[0] "Eliminar o fragmento"
msgstr[1] "Eliminar os fragmentos"
#: src/bin/generators/generators.cpp:166 src/renderer.cpp:616
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8497
#, kde-format
msgid "MLT playlist (*.mlt)"
msgstr "Lista de reprodución de MLT (*.mlt)"
#: src/bin/generators/generators.cpp:180 src/dialogs/renderwidget.cpp:1102
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:850
#, kde-format
msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro de saída xa existe. Quéreo substituír?"
#: src/bin/projectclip.cpp:95 src/doc/kdenlivedoc.cpp:926
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: src/bin/projectclip.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation"
msgid "P"
msgstr "P"
#: src/bin/projectclip.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary file, check disk space and permissions"
msgstr ""
"Non se pode crear o ficheiro temporal, revise o espazo libre e os permisos"
#: src/bin/projectclip.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Error reading audio thumbnail"
msgstr "Erro ao ler a miniatura de son"
#: src/bin/projectclip.cpp:1221
#, kde-format
msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT"
msgstr "Non se puideron crear miniaturas de son con FFmpeg, usarase MLT."
#: src/bin/projectclip.cpp:1352
#, kde-format
msgid "Clip already contains analysis data %1"
msgstr "A fragmento xa contén datos de análise %1"
#: src/bin/projectclip.cpp:1352
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Xuntar"
#: src/bin/projectclip.cpp:1352
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: src/bin/projectfolder.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1 clip"
msgid_plural "%1 clips"
msgstr[0] "%1 fragmento"
msgstr[1] "%1 fragmentos"
#: src/bin/projectfolderup.cpp:35
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: src/bin/projectfolderup.cpp:57
#, kde-format
msgid "Go up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:168 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:171 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:200
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_description)
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:174 src/ui/clipproperties_ui.ui:41
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:80 src/ui/profiledialog_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:177 src/dialogs/profilesdialog.cpp:690
#: src/doc/documentchecker.cpp:351 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:348
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:821 src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:320
#: src/profiles/profilemodel.cpp:166 src/profiles/profilerepository.cpp:129
#: src/utils/resourcewidget.cpp:632
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: src/bin/projectsubclip.cpp:42 src/doc/documentvalidator.cpp:1240
#, kde-format
msgid "Zone %1"
msgstr "Zona %1"
#: src/capture/managecapturesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "import"
msgstr "importar"
#: src/core.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to "
"a correct value."
msgstr ""
"O perfil predeterminado de Kdenlive non está definido ou é incorrecto, prema "
"Aceptar para definilo cun valor correcto."
#: src/core.cpp:112
#, kde-format
msgid "Select Default Profile"
msgstr "Seleccionar o perfil predeterminado"
#: src/core.cpp:113
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: src/core.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you "
"can change this from Kdenlive's settings panel"
msgstr ""
"O perfil indicado é incorrecto. Úsase o perfil «dv_pal» de maneira "
"predeterminada, pero pode cambialo desde o panel de configuración de "
"Kdenlive."
#: src/definitions.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "frames per second"
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: src/definitions.cpp:160
#, kde-format
msgid " interlaced"
msgstr "entrelazado"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:112
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Color Clip"
msgstr "Fragmento de cor"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:155
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Text Clip"
msgstr "Fragmento de texto"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "Title clip"
msgstr "Fragmento de título"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:323 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Template title clip"
msgstr "Fragmento de título de modelo"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:512 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:268
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:216 src/mainwindow.cpp:3363
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Todos os ficheiros admitidos"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:512 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:268
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:216 src/mainwindow.cpp:3363
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:513
#, kde-format
msgid "Import image sequence"
msgstr "Importar a secuencia de imaxes"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:515
#, kde-format
msgid "Transparent background for images"
msgstr "Fondo transparente para as imaxes"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Manage Encoding Profiles"
msgstr "Xestionar os perfís de codificación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:37
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:93 src/ui/configenv_ui.ui:288
#, kde-format
msgid "Proxy clips"
msgstr "Fragmentos proxy"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Timeline preview"
msgstr "Vista previa da liña de tempo"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Video4Linux capture"
msgstr "Captura con Video4Linux"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr "Captura da pantalla"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Decklink capture"
msgstr "Captura con Decklink"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:131
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Profile name:"
msgstr "Nome do perfil:"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:134
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Parámetros:"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:137
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "File extension:"
msgstr "Extensión do ficheiro:"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:67
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:119
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Miscelánea"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "Valores predeterminados do proxecto"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Select the default profile (preset)"
msgstr "Seleccionar o perfil predeterminado (predefinición)"
#. i18n: ectx: Menu (timeline)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:96 src/kdenliveui.rc:81
#: src/mainwindow.cpp:3312
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Liña de tempo"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Capture is not yet available on Mac OS X."
msgstr "A captura non está aínda dispoñíbel no Mac OS X."
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "JogShuttle"
msgstr "JogShuttle"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:209 src/ui/smconfig_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Playback"
msgstr "Reprodución"
#. i18n: ectx: Menu (transcoders)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:214
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:134 src/kdenliveui.rc:27
#, kde-format
msgid "Transcode"
msgstr "Transcodificación"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:254
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:271
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:283
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:291
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "Configure profiles"
msgstr "Configurar os perfís"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Show default timeline preview parameters"
msgstr ""
"Mostrar os parámetros da previsualización predeterminada da liña de tempo."
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:303
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:149
#, kde-format
msgid "Manage timeline preview profiles"
msgstr "Xestionar os perfís da vista previa da liña de tempo"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "Select default timeline preview profile"
msgstr ""
"Seleccionar o perfil predeterminado de previsualización da liña de tempo."
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:308
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:133
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show default profile parameters"
msgstr "Mostrar os parámetros do perfil predeterminado"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:310
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:135
#, kde-format
msgid "Manage proxy profiles"
msgstr "Xestionar os perfís proxy"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:311
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:138
#, kde-format
msgid "Select default proxy profile"
msgstr "Seleccionar o perfil proxy predeterminado"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules"
msgstr ""
"MLT ten que estar compilado cos módulos Motiv e Rtaudio para usar o "
"procesamento da GPU."
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:358
#, kde-format
msgid "dvgrab version %1 at %2"
msgstr "versión de dvgrab %1 en %2"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire "
"capture</strong>"
msgstr ""
"<strong>non se atopou a utilidade<em>dvgrab></em>; instálea para capturar "
"por firewire</strong>"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:484
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1281
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:486
#, kde-format
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:488
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:535
#, kde-format
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "OSS with DMA access"
msgstr "OSS con acceso DMA"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:490
#, kde-format
msgid "Esound daemon"
msgstr "Servizo de esound"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:491
#, kde-format
msgid "ARTS daemon"
msgstr "Servizo de ARTS"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:503
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:504
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:1116 src/mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:551
#, kde-format
msgid "SDL"
msgstr "SDL"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:552
#, kde-format
msgid "RtAudio"
msgstr "RtAudio"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:614
#, kde-format
msgid "Select default audio editor"
msgstr "Seleccionar o editor de son predeterminado"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:625
#, kde-format
msgid "Select default image editor"
msgstr "Seleccionar o editor de imaxes predeterminado"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:707
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:718
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:407
#, kde-format
msgid "Please select a video profile"
msgstr "Seleccione un perfil de vídeo."
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:894
#, kde-format
msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting"
msgstr "Ten que reiniciar Kdenlive para que estes cambios xurdan efecto."
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:975
#, kde-format
msgid "A profile with that name already exists"
msgstr "Xa existe un perfil con ese nome"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Current settings"
msgstr "Configuración actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1142
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1179
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1196
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:380
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:821
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:222
#, kde-format
msgid "Progressive"
msgstr "Progresivo"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:62 src/dialogs/renderwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Delete profile"
msgstr "Eliminar o perfil"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:64 src/dialogs/profilesdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Save profile"
msgstr "Gardar o perfil"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:66 src/dialogs/renderwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Create new profile"
msgstr "Crear un perfil novo"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Profile width must be a multiple of 8. It was adjusted to %1"
msgstr "A anchura do perfil debe ser un múltiplo de 8. Axustouse a %1."
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
msgstr "Modificouse o perfil persoal, quéreo gardar?"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Save your profile before setting it to default"
msgstr "Garde o perfil antes de convertelo en predeterminado"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
"choose another description for your custom profile."
msgstr ""
"Xa existe un perfil co mesmo nome nos perfís predeterminados de MLT; escolla "
"outra descrición para o seu perfil personalizado."
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:294 src/dialogs/profilesdialog.cpp:629
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:701 src/dialogs/renderwidget.cpp:905
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:911 src/dialogs/renderwidget.cpp:968
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1117 src/dialogs/renderwidget.cpp:1370
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2586 src/dialogs/renderwidget.cpp:2615
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:701 src/doc/kdenlivedoc.cpp:707
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:995 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1001
#: src/mainwindow.cpp:3623 src/mainwindow.cpp:3628
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:855
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:861 src/titler/titlewidget.cpp:1938
#, kde-format
msgid "Cannot write to file %1"
msgstr "Non se pode escribir no ficheiro %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:134 src/dialogs/renderwidget.cpp:1435
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2468
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "Agardando…"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Rendering finished"
msgstr "Rematou a renderización"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Rendering crashed"
msgstr "A renderización quebrou"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Rendering aborted"
msgstr "Interrompeuse a renderización"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Rendering"
msgstr "Renderización en progreso"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Edit profile"
msgstr "Editar o perfil"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Copy profile to favorites"
msgstr "Copiar o perfil aos favoritos"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Select output destination"
msgstr "Seleccione o destino de saída."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:256 src/ui/titlewidget_ui.ui:954
#, kde-format
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Conservar as proporcións"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "Script Files"
msgstr "Ficheiros de script"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Produciuse un problema ao compartir o documento: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, shareButton)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:373 src/dialogs/renderwidget.cpp:382
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:879
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Compartiuse o documento."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:381
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Pode atopar o documento compartido en <a href=\"%1\">%1</a>."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:467
#, kde-format
msgid "Beginning"
msgstr "Comezo"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:545 src/dialogs/renderwidget.cpp:563
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:777 src/dialogs/renderwidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "Qualities"
msgstr "Calidades"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:546 src/dialogs/renderwidget.cpp:564
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:778 src/dialogs/renderwidget.cpp:797
#, kde-format
msgid "Default quality"
msgstr "Calidade predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vbitrates_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, abitrates_label)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:548 src/dialogs/renderwidget.cpp:566
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:780 src/dialogs/renderwidget.cpp:799
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:53 src/ui/saveprofile_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Bitrates"
msgstr "Taxas de bits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_vbitrate_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_abitrate_label)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:549 src/dialogs/renderwidget.cpp:567
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:781 src/dialogs/renderwidget.cpp:800
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:33 src/ui/saveprofile_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "Default bitrate"
msgstr "Taxa de bits predeterminada"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:587 src/dialogs/renderwidget.cpp:595
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:767 src/dialogs/renderwidget.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "Group Name"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:676 src/dialogs/renderwidget.cpp:859
#, kde-format
msgid "Profile already exists"
msgstr "O perfil xa existe"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:676 src/dialogs/renderwidget.cpp:859
#, kde-format
msgid ""
"This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Este nome de perfil xa existe. Cambie o nome se non o quere substituír."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:722 src/dialogs/renderwidget.cpp:1999
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2055
#, kde-format
msgctxt "Category Name"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:818
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Editar o perfil"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
msgstr ""
"Non se pode atopar o programa «melt» requirido para a renderización (forma "
"parte de MLT)."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1043 src/monitor/recmanager.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1, could not be created.\n"
"Please make sure you have the required permissions."
msgstr ""
"Non se puido crear o directorio %1.\n"
"Asegúrese de que dispón dos permisos necesarios."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1087
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:159
#, kde-format
msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
msgstr "O ficheiro non ten extensión. Engadir unha extensión (%1)?"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1425 src/dialogs/renderwidget.cpp:2455
#, kde-format
msgid ""
"There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if "
"you want to overwrite it..."
msgstr ""
"Xa existe un traballo escribindo no ficheiro:<br /><b>%1</b><br />Interrompa "
"o traballo se quere substituílo…"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1425 src/dialogs/renderwidget.cpp:2455
#, kde-format
msgid "Already running"
msgstr "Xa se está executando"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1468
#, kde-format
msgid "Video without audio track"
msgstr "Vídeo sen pista de son"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1522
#, kde-format
msgid "Rendering <i>%1</i> started"
msgstr "Comezou a renderización de <i>%1</i>"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1584
#, kde-format
msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)"
msgstr "O estándar (%1) non é compatíbel co perfil de proxecto (%2)"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1597
#, kde-format
msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)"
msgstr ""
"A frecuencia de fotogramas (%1) non é compatíbel co perfil de proxecto (%2)"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1616
#, kde-format
msgid "Unsupported video format: %1"
msgstr "Formato de vídeo non admitido: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1633
#, kde-format
msgid "Unsupported audio codec: %1"
msgstr "Códec de son non admitido: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1650
#, kde-format
msgid "Unsupported video codec: %1"
msgstr "Códec de video non admitido: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1660
#, kde-format
msgid ""
"This render profile uses a 'profile' parameter.<br />Unless you know what "
"you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'."
msgstr ""
"Este perfil de renderización emprega un parámetro «perfil».<br />A non ser "
"que saiba ben o que anda a facer, probabelmente o teña que cambiar a "
"«mlt_profile»."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1687 src/monitor/monitor.cpp:1013
#, kde-format
msgid "untitled"
msgstr "sen título"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1718
#, kde-format
msgid "No matching profile"
msgstr "Non coincide ningún perfil"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1722
#, kde-format
msgid "Invalid profile"
msgstr "Perfil incorrecto"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1878
#, kde-format
msgid "Lossless/HQ"
msgstr "Sen perda ou alta calidade"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1921
#, kde-format
msgctxt "Category Name"
msgid "Images sequence"
msgstr "Secuencia de imaxes"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2130
#, kde-format
msgctxt "Attribute Name"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2223 src/dialogs/renderwidget.cpp:2251
#, kde-format
msgid "%1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "%1 día "
msgstr[1] "%1 dB"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2225
#, kde-format
msgid "Remaining time %1"
msgstr "Tempo restante %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2253
#, kde-format
msgid "Rendering finished in %1"
msgstr "A renderización rematou en %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2261
#, kde-format
msgid "Rendering of %1 finished in %2"
msgstr "A renderización de %1 rematou en %2"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2280
#, kde-format
msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
msgstr "<strong>Quebrou a renderización de %1</strong><br />"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2323 src/ui/renderwidget_ui.ui:844
#, kde-format
msgid "Abort Job"
msgstr "Interromper o traballo"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2326
#, kde-format
msgid "Remove Job"
msgstr "Retirar a tarefa"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2405 src/dialogs/renderwidget.cpp:2409
#, kde-format
msgid "Script contains wrong command: %1"
msgstr "O script contén unha orde errónea: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2635
#, kde-format
msgid "script"
msgstr "script"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2726
#, kde-format
msgid "Export audio (automatic)"
msgstr "Exportar o son (automático)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_audio)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2728 src/ui/renderwidget_ui.ui:638
#, kde-format
msgid "Export audio"
msgstr "Exportar o son"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2829
#, kde-format
msgid "Codec speed parameters:\n"
msgstr "Parámetros de velocidade do códec:\n"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2867
#, kde-format
msgid "Rendering using low quality proxy"
msgstr "Renderizar empregando os proxys de baixa calidade."
#: src/dialogs/wizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "Welcome to Kdenlive"
msgstr "Benvida a Kdenlive"
#: src/dialogs/wizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Welcome to Kdenlive %1"
msgstr "Benvida a Kdenlive %1"
#: src/dialogs/wizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Using MLT %1"
msgstr "Usando MLT %1"
#. i18n("Video Standard"));
#. m_standard.setupUi(page2);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convert_abort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_abort)
#: src/dialogs/wizard.cpp:97 src/project/cliptranscode.cpp:189
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:644
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:946 src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:94
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:155
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#: src/dialogs/wizard.cpp:98
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: src/dialogs/wizard.cpp:103
#, kde-format
msgid "Startup error or warning, check our <a href='#'>online manual</a>."
msgstr ""
"Erro ou aviso de inicio, comprobe o noso <a href='#'>manual por internet</a>."
#: src/dialogs/wizard.cpp:114
#, kde-format
msgid "Codecs have been updated, everything seems fine."
msgstr "Actualizáronse os códecs, todo parece estar ben."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3)
#: src/dialogs/wizard.cpp:132 src/project/cliptranscode.cpp:234
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:393 src/ui/renderwidget_ui.ui:851
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:954
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: src/dialogs/wizard.cpp:242
#, kde-format
msgid "Default video4linux device:"
msgstr "Dispositivo de video4linux predeterminado:"
#: src/dialogs/wizard.cpp:258
#, kde-format
msgid "No device found, plug your webcam and refresh."
msgstr "Non se atopou ningún dispositivo; conecte a cámara web e anove."
#: src/dialogs/wizard.cpp:283
#, kde-format
msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)"
msgstr "Configuración actual (%1x%2, %3/%4fps)"
#: src/dialogs/wizard.cpp:321
#, kde-format
msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)"
msgstr "Configuración predeterminada (%1x%2, %3/%4fps)"
#: src/dialogs/wizard.cpp:332
#, kde-format
msgid "<li>Cannot start MLT backend, check your installation</li>"
msgstr ""
"<li>Non se pode iniciar a infraestrutura de MLT, revise a súa instalación.</"
"li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:338
#, kde-format
msgid "<li>Unsupported MLT version<br/>Please <b>upgrade</b> to %1.%2.%3</li>"
msgstr ""
"<li>A versión de MLT non é compatíbel.<br/><b>Anove</b> á %1.%2.%3.</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing package: <b>Frei0r</b> effects (frei0r-plugins)<br/>provides "
"many effects and transitions. Install recommended</li>"
msgstr ""
"<li>Falta un paquete: efectos de <b>Frei0r</b> (frei0r-plugins)<br/>fornece "
"moitos efectos e transicións. Recoméndase instalalo.</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing package: <b>Breeze</b> icons (breeze-icon-theme)<br/>provides "
"many icons used in Kdenlive. Install recommended</li>"
msgstr ""
"<li>Falta un paquete: iconas <b>Brisa</b> (breeze-icon-theme)<br/>fornece "
"moitas iconas que se usan en Kdenlive. Recoméndase instalalo.</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing MLT module: <b>sdl</b> or <b>rtaudio</b><br/>required for audio "
"output</li>"
msgstr ""
"<li>Falta un módulo de MLT: <b>sdl</b> ou <b>rtaudio</b><br/>son necesarios "
"para a saída de son.</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing MLT module: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>required for audio/"
"video</li>"
msgstr ""
"<li>Falta un módulo de MLT: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>é necesario para "
"son e vídeo.</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing MLT module: <b>qimage</b> or <b>pixbuf</b><br/>required for "
"images and titles</li>"
msgstr ""
"<li>Falta un módulo de MLT: <b>qimage</b> ou <b>pixbuf</b><br/>son "
"necesarios para imaxes e títulos.</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing MLT module: <b>kdenlivetitle</b><br/>required to create titles</"
"li>"
msgstr ""
"<li>Falta un módulo de MLT: <b>kdenlivetitle</b><br/>é necesario para crear "
"títulos.</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:543
#, kde-format
msgid ""
"The following codecs were not found on your system. Check our <a "
"href=''>online manual</a> if you need them: "
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar os códecs seguintes neste sistema. Comprobe o <a "
"href=''>manual en internet</a> se os precisa: "
#: src/dialogs/wizard.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing app: <b>ffmpeg</b><br/>required for proxy clips and transcoding</"
"li>"
msgstr ""
"<li>Falta un aplicativo: <b>ffmpeg</b><br/>é necesario para os fragmentos "
"proxy e transcodificar.</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing app: <b>ffplay</b><br/>recommended for some preview jobs</li>"
msgstr ""
"<li>Falta un aplicativo: <b>ffplay</b><br/>recoméndase para algunhas tarefas "
"de previsualización.</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:585
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing app: <b>ffprobe</b><br/>recommended for extra clip analysis</li>"
msgstr ""
"<li>Falta un aplicativo: <b>ffprobe</b><br/>recoméndase para a análise "
"adicional de fragmentos.</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:753
#, kde-format
msgid "Frame size:"
msgstr "Tamaño do fotograma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/wizard.cpp:753 src/ui/configcapture_ui.ui:232
#, kde-format
msgid "Frame rate:"
msgstr "Frecuencia de fotogramas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/dialogs/wizard.cpp:754 src/ui/configcapture_ui.ui:253
#, kde-format
msgid "Pixel aspect ratio:"
msgstr "Proporcións dos píxeles:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#: src/dialogs/wizard.cpp:754 src/ui/configcapture_ui.ui:267
#, kde-format
msgid "Display aspect ratio:"
msgstr "Proporcións de aspecto:"
#: src/dialogs/wizard.cpp:788
#, kde-format
msgid ""
"Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
msgstr ""
"Non se pode atopar a instalación de MLT. Instale MLT e reinicie Kdenlive.\n"
#: src/dialogs/wizard.cpp:792
#, kde-format
msgid "Fatal Error"
msgstr "Erro fatal"
#: src/doc/documentchecker.cpp:316
#, kde-format
msgid "Luma file"
msgstr "Ficheiro de Luminancia"
#: src/doc/documentchecker.cpp:333
#, kde-format
msgid "Video clip"
msgstr "Fragmento de vídeo"
#: src/doc/documentchecker.cpp:337
#, kde-format
msgid "Slideshow clip"
msgstr "Fragmento de pase de diapositivas"
#: src/doc/documentchecker.cpp:340
#, kde-format
msgid "Image clip"
msgstr "Fragmento de imaxe"
#: src/doc/documentchecker.cpp:344
#, kde-format
msgid "Playlist clip"
msgstr "Fragmento de lista de reprodución"
#: src/doc/documentchecker.cpp:347
#, kde-format
msgid "Title Image"
msgstr "Imaxe de título"
#: src/doc/documentchecker.cpp:359
#, kde-format
msgid "Missing item"
msgstr "Elemento ausente"
#: src/doc/documentchecker.cpp:372 src/doc/documentchecker.cpp:389
#, kde-format
msgid "Relocated item"
msgstr "Elemento recolocado"
#: src/doc/documentchecker.cpp:398
#, kde-format
msgid "Title Font"
msgstr "Tipo de letra do título"
#: src/doc/documentchecker.cpp:403
#, kde-format
msgid "%1 will be replaced by %2"
msgstr "%1 será substituído por %2"
#: src/doc/documentchecker.cpp:408
#, kde-format
msgid "The project file contains missing clips or files"
msgstr "O ficheiro do proxecto inclúe fragmentos ou ficheiros ausentes"
#: src/doc/documentchecker.cpp:414
#, kde-format
msgid "Missing proxies will be recreated after opening."
msgstr "Os proxys crearanse de novo despois de abrir."
#: src/doc/documentchecker.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"The project file contains a missing clip, you can still work with its proxy."
msgid_plural ""
"The project file contains %1 missing clips, you can still work with their "
"proxies."
msgstr[0] ""
"Este ficheiro de proxecto contén un fragmento que falta; aínda así, pódese "
"traballar co seu proxy."
msgstr[1] ""
"Este ficheiro de proxecto contén %1 fragmentos que faltan; aínda así, pódese "
"traballar cos seus proxys."
#: src/doc/documentchecker.cpp:430
#, kde-format
msgid "Proxy clip"
msgstr "Fragmento proxy"
#: src/doc/documentchecker.cpp:432
#, kde-format
msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening"
msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening"
msgstr[0] ""
"Faltan %1 fragmentos proxy; crearanse de novo cando se abra o proxecto."
msgstr[1] ""
"Faltan %1 fragmentos proxy; crearanse de novo cando se abra o proxecto."
#: src/doc/documentchecker.cpp:435
#, kde-format
msgid "Missing proxy"
msgstr "Proxy ausente"
#: src/doc/documentchecker.cpp:484 src/doc/documentchecker.cpp:496
#, kde-format
msgid "Source clip"
msgstr "Fragmento orixinal"
#: src/doc/documentchecker.cpp:486
#, kde-format
msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies"
msgstr "Faltan %1 fragmentos orixinais; só pode empregar os proxys."
#: src/doc/documentchecker.cpp:489
#, kde-format
msgid "Missing source clip"
msgstr "Fragmento orixinal ausente"
#: src/doc/documentchecker.cpp:562
#, kde-format
msgid "Clips folder"
msgstr "Cartafol dos fragmentos"
#: src/doc/documentchecker.cpp:753
#, kde-format
msgid "Enter new location for file"
msgstr "Inserir o novo sitio do ficheiro"
#: src/doc/documentchecker.cpp:1003
#, kde-format
msgid "This will remove the selected clip from this project"
msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
msgstr[0] "Isto retirará o fragmento escollido deste proxecto"
msgstr[1] "Isto retirará os fragmentos escollidos deste proxecto"
#: src/doc/documentchecker.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Remove clips"
msgstr "Retirar estes fragmentos"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your "
"system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be "
"able to correctly open the document."
msgstr ""
"O documento creouse coa configuración rexional «%1», que non está instalada "
"no sistema. Instale ese paquete de idioma. Ata que non estea instalado, "
"Kdenlive podería non abrir correctamente o documento."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 which "
"uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt expects "
"\"%3\". You might not be able to correctly open the project."
msgstr ""
"Hai un conflito de «locales» no sistema. O documento emprega o «locale» %1, "
"que emprega «%2» como separador numérico (nas bibliotecas do sistema), pero "
"Qt agarda «%3». Podería resultar imposíbel abrir o proxecto correctamente."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"There is a locale conflict. The document uses a \"%1\" as numeric separator, "
"but your computer is configured to use \"%2\". Change your computer settings "
"or you might not be able to correctly open the project."
msgstr ""
"Hai un conflito de configuración rexional. O documento usa «%1» como "
"separador numérico pero o computador está configurado para usar «%2». Cambie "
"a configuración do sistema ou pode que non poida abrir correctamente o "
"proxecto."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
"Please consider upgrading your Kdenlive version."
msgstr ""
"Este tipo de proxecto non está admitido (version %1) e non pode cargarse.\n"
"Considere anovar a súa versión de Kdenlive."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:353 src/doc/documentvalidator.cpp:360
#, kde-format
msgid "Unable to open project"
msgstr "Non se pode abrir o proxecto"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:360
#, kde-format
msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
msgstr ""
"Este tipo de proxecto non está admitido (version %1) e non pode cargarse."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"Some of your text clips were saved with size in points, which means "
"different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
"size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
"they were first created on, or you could have to adjust their size."
msgstr ""
"Algúns dos seus fragmentos de texto gardáronse co tamaño en puntos, o que "
"significa que terán distintos tamaños en distintos monitores. Quéreos "
"converter a tamaño de pixel, facéndoos portátiles? É recomendábel que "
"realice esa acción no computador no que se crearon por primeira vez, ou "
"podería ter que reaxustar o seu tamaño."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:433
#, kde-format
msgid "Update Text Clips"
msgstr "Actualizar os fragmentos de texto"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:1339
#, kde-format
msgid ""
"The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently "
"enabled.\n"
"Do you want to convert the project to a non-GPU version ?\n"
"This might result in data loss."
msgstr ""
"O ficheiro do proxecto usa algúns efectos da GPU. A aceleración mediante a "
"GPU non está activada actualmente.\n"
"Quere converter o proxecto a unha versión que non use a GPU?\n"
"A conversión podería ocasionar unha perda de datos."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:1432
#, kde-format
msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:"
msgstr ""
"Os seguintes filtros e transicións convertéronse aos seus equivalentes que "
"non fan uso da GPU:"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:1434
#, kde-format
msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:"
msgstr "Os seguintes filtros e transicións elimináronse do proxecto:"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the project file,\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"Non se pode abrir o ficheiro do proxecto,\n"
"Quere abrir unha copia de seguranza?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 src/doc/kdenlivedoc.cpp:180
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224
#, kde-format
msgid "Error opening file"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 src/doc/kdenlivedoc.cpp:180
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224
#, kde-format
msgid "Open Backup"
msgstr "Abrir unha copia de seguranza"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:180 src/project/projectmanager.cpp:454
#, kde-format
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the project file, error is:\n"
"%1 (line %2, col %3)\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"Non se pode abrir o ficheiro do proxecto; o erro é:\n"
"%1 (liña %2, col %3)\n"
"Quere abrir un ficheiro de seguranza?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:207
#, kde-format
msgid "Cannot recover this project file"
msgstr "Non se pode recuperar este ficheiro de proxecto"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:217
#, kde-format
msgid "Validating"
msgstr "Validando"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:223
#, kde-format
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
msgstr "O ficheiro %1 non é un ficheiro de proxecto de Kdenlive."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"File %1 is not a valid project file.\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"O ficheiro %1 non é un ficheiro de proxecto correcto.\n"
"Quere abrir unha copia de seguranza?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:239
#, kde-format
msgid "Check missing clips"
msgstr "Comprobar os fragmentos que faltan"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"The project directory %1, could not be created.\n"
"Please make sure you have the required permissions.\n"
"Defaulting to system folders"
msgstr ""
"Non se puido crear o directorio de proxecto %1.\n"
"Asegúrese de que dispón dos permisos necesarios.\n"
"Usaranse os cartafoles do sistema de maneira predeterminada."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:276
#, kde-format
msgid "Document project folder is invalid, using system default folders"
msgstr ""
"O cartafol de documentos do proxecto é incorrecto, usaranse os cartafoles "
"predeterminados do sistema."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:351
#, kde-format
msgid "Audio %1"
msgstr "Son %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:363 src/timeline/customtrackview.cpp:7035
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7037
#, kde-format
msgid "Video %1"
msgstr "Vídeo %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:574 src/doc/kdenlivedoc.cpp:691
#, kde-format
msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
msgstr ""
"Non se pode escribir no ficheiro %1; a lista de escenas está corrompida."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:802
#, kde-format
msgid "Moving proxy clips failed: %1"
msgstr "O movemento dos fragmentos proxy fallou: %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Enter Template Path"
msgstr "Inserir a ruta ao modelo"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1094
#, kde-format
msgid "The following effects were imported from the project:"
msgstr "Importáronse os efectos seguintes do proxecto:"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1127 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1141
#, kde-format
msgid "Project Folder"
msgstr "Cartafol do proxecto"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1202
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create backup copy:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se pode crear unha copia de seguranza:\n"
"%1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Add proxy clip"
msgid_plural "Add proxy clips"
msgstr[0] "Engadir un fragmento proxy"
msgstr[1] "Engadir fragmentos proxy"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1327
#, kde-format
msgid "Remove proxy clip"
msgid_plural "Remove proxy clips"
msgstr[0] "Retirar o fragmento proxy"
msgstr[1] "Retirar os fragmentos proxy"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Clip type does not support proxies"
msgstr "O tipo do fragmento non é compatíbel con proxys."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588
#, kde-format
msgid ""
"Your default project profile is %1, but your clip's profile is %2.\n"
"Do you want to change default profile for future projects ?"
msgstr ""
"O seu perfil de proxecto predeterminado é %1, pero o perfil do fragmento é "
"%2.\n"
"Quere cambiar o perfil predeterminado para futuros proxectos?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588
#, kde-format
msgid "Change default project profile"
msgstr "Cambiar o perfil de proxecto predeterminado"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588
#, kde-format
msgid "Change default to %1"
msgstr "Cambiar o predeterminado a %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588
#, kde-format
msgid "Keep current default %1"
msgstr "Manter o predeterminado actual %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588
#, kde-format
msgid "Ask me later"
msgstr "Preguntarme máis tarde"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CancelButton)
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1615 src/ui/logindialog_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Switch to clip profile %1?"
msgstr "Quere cambiar ao perfil de fragmento %1?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1637
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Warning: unknown non integer fps, might cause incorrect duration display."
msgstr ""
"\n"
"Aviso: FPS non enteiro descoñecido, podería facer que se mostre unha "
"duración incorrecta."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1640
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Profile fps adjusted from original %1"
msgstr ""
"\n"
"Os FPS do perfil axustáronse do %1 orixinal."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1642
#, kde-format
msgid ""
"No profile found for your clip.\n"
"Create and switch to new profile (%1x%2, %3fps)?%4"
msgstr ""
"Non se atopou ningún perfil para o fragmento.\n"
"Quere crear un novo perfil (%1×%2, %3fps) e cambiar a el?%4"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:60 src/mainwindow.cpp:1278
#, kde-format
msgid "DVD Wizard"
msgstr "Asistente de DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:63
#, kde-format
msgid "Select Files For Your DVD"
msgstr "Escolla ficheiros para o seu DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:67
#, kde-format
msgid "DVD Chapters"
msgstr "Capítulos de DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "Create DVD Menu"
msgstr "Crear un menú de DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "Creating DVD Image"
msgstr "Creando a imaxe de DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:105 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:112
#, kde-format
msgid "Burn with %1"
msgstr "Gravar con %1"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:116
#, kde-format
msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
msgstr "Non se atopou ningún programa de gravación (K3b, Brasero)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:123
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:124
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:190
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary directory %1"
msgstr "Non se pode crear o ficheiro temporal %1"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:273
#, kde-format
msgid "Menu movie is invalid"
msgstr "A película do menú é incorrecta"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:399 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:490
#, kde-format
msgid "Rendering job timed out"
msgstr "Esgotouse o tempo límite para a tarefa de renderización"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:401 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:492
#, kde-format
msgid "Menu job timed out"
msgstr "Esgotouse o tempo límite para a tarefa de menú"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:704
#, kde-format
msgid "Rendering menu crashed"
msgstr "Quebrou o menú de renderización"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:746
#, kde-format
msgid "DVDAuthor process crashed"
msgstr "Quebrou o proceso DVDAuthor"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:749
#, kde-format
msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />"
msgstr "O proceso DVDAuthor quebrou.</strong><br />"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:773 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:774
#, kde-format
msgid "DVD structure broken"
msgstr "A estrutura do DVD está rota"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:824 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:827
#, kde-format
msgid "ISO creation process crashed."
msgstr "Quebrou o proceso de creación de ISO."
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:856 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:857
#, kde-format
msgid "DVD ISO is broken"
msgstr "DVD ISO está roto"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:871 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:874
#, kde-format
msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
msgstr "A imaxe ISO do DVD %1 creouse correctamente."
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:904
#, kde-format
msgid "Previewing requires one of these applications (%1)"
msgstr "A previsualización require dun destes aplicativos (%1)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:934
#, kde-format
msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
msgstr "O cartafol %1 xa existe. Sobrescribir?\n"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:937
#, kde-format
msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "O ficheiro de imaxe %1 xa existe. Sobrescribir?"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966
#, kde-format
msgid "Save DVD Project"
msgstr "Gardar o proxecto de DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1012
#, kde-format
msgid "DVD project (*.kdvd)"
msgstr "Proxecto de DVD (*.kdvd)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1023
#, kde-format
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
msgstr "O ficheiro %1 non é un ficheiro de proxecto de Kdenlive."
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:168 src/monitor/monitor.cpp:214
#: src/monitor/monitormanager.cpp:358 src/monitor/recmonitor.cpp:78
#: src/monitor/recmonitor.cpp:434 src/monitor/recmonitor.cpp:473
#: src/monitor/recmonitor.cpp:922
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:180
#, kde-format
msgid "Add new button"
msgstr "Engadir un botón novo"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:181
#, kde-format
msgid "Delete current button"
msgstr "Eliminar este botón"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:435
#, kde-format
msgid "Play All"
msgstr "Reproducir todos"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:110
#, kde-format
msgid "dvdauthor"
msgstr "dvdauthor"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:110
#, kde-format
msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
msgstr "<strong>Requírese o programa %1 para o asistente de DVD.</strong>"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:113
#, kde-format
msgid "mkisofs"
msgstr "mkisofs"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:113
#, kde-format
msgid "genisoimage"
msgstr "genisoimage"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:113
#, kde-format
msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Requírese o programa %1 ou %2 para o asistente de DVD.</strong>"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:345
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:818
#, kde-format
msgid "PAL 4:3"
msgstr "PAL 4:3"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:342
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:815
#, kde-format
msgid "PAL 16:9"
msgstr "PAL 16:9"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:339
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:812
#, kde-format
msgid "NTSC 4:3"
msgstr "NTSC 4:3"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:336
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:809
#, kde-format
msgid "NTSC 16:9"
msgstr "NTSC 16:9"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:147 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:842
#, kde-format
msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required."
msgstr ""
"Os fragmentos non se axustan ao formato de DVD; hai que realizar unha "
"conversión de códec."
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:233 src/project/cliptranscode.cpp:274
#, kde-format
msgid "Transcoding failed!"
msgstr "Fallou a conversión!"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:268
#, kde-format
msgid "MPEG Files"
msgstr "Ficheiros MPEG"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:269
#, kde-format
msgid "Add new video file"
msgstr "Engadir un ficheiro de vídeo novo"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:365 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:828
#, kde-format
msgid "The clip %1 is invalid."
msgstr "O fragmento %1 é incorrecto."
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:717 src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:382
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:189 src/monitor/monitor.cpp:1033
#: src/project/clipstabilize.cpp:226 src/project/cliptranscode.cpp:159
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:872 src/project/jobs/filterjob.cpp:98
#: src/project/projectmanager.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"File %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O ficheiro %1 xa existe.\n"
"Quéreo substituír?"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:742
#, kde-format
msgid "Transcoding: %1"
msgstr "Transcodificando: %1"
#: src/effectslist/effectslist.cpp:195
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:82
#, kde-format
msgid "Search in effects list"
msgstr "Buscar na lista de efectos"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Show/Hide effect description"
msgstr "Mostrar ou agochar a descrición dos efectos"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:103
#, kde-format
msgid "Add Effect to Selected Clip"
msgstr "Engadir o efecto ao fragmento"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:104
#, kde-format
msgid "Add Effect to Favorites"
msgstr "Engadir o efecto aos favoritos"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:105
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:269
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:76
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:75
#, kde-format
msgid "Delete effect"
msgstr "Eliminar efecto"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:113
#, kde-format
msgid "Show all transitions"
msgstr "Mostrar todas as transicións"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:114
#, kde-format
msgid "Show GPU transitions"
msgstr "Mostrar as transicións da GPU"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Show all effects"
msgstr "Mostrar todos os efectos"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show video effects"
msgstr "Mostrar os efectos de vídeo"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Show audio effects"
msgstr "Mostrar os efectos de son"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show GPU effects"
msgstr "Mostrar os efectos da GPU"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Show custom effects"
msgstr "Mostrar os efectos personalizados"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show favorite effects"
msgstr "Mostrar os efectos favoritos"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:280
#, kde-format
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Retirar dos favoritos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_audio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_audio)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, abitrates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs)
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:127
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:129 src/monitor/recmanager.cpp:59
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:38
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:119
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:152
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:189 src/ui/clipproperties_ui.ui:131
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:155 src/ui/projectsettings_ui.ui:43
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:107 src/ui/renderwidget_ui.ui:225
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:80
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Son"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:135
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:137
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "Folder Name"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "0 - F"
msgstr "0 - F"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "G - L"
msgstr "G - L"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "M - R"
msgstr "M - R"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "S - Z"
msgstr "S - Z"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:421
#, kde-format
msgid "Group %1"
msgstr "Grupo %1"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:786 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Composite"
msgstr "Composición"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:787
#, kde-format
msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
msgstr ""
"Un compositor da canle alfa que admite fotogramas clave para dous fotogramas."
#: src/effectslist/initeffects.cpp:789 src/effectslist/initeffects.cpp:836
#, kde-format
msgid "Alpha Channel Operation"
msgstr "Operación sobre a canle alfa"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:789 src/effectslist/initeffects.cpp:836
#, kde-format
msgid "Over,And,Or,Xor"
msgstr "Sobre,E,Ou,Xou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/effectslist/initeffects.cpp:790 src/effectslist/initeffects.cpp:791
#: src/effectslist/initeffects.cpp:792 src/effectslist/initeffects.cpp:837
#: src/effectslist/initeffects.cpp:862 src/ui/titlewidget_ui.ui:615
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Aliñar"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:795
#, kde-format
msgid "Wipe Method"
msgstr "Método de limpeza"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:796 src/effectslist/initeffects.cpp:841
#, kde-format
msgid "Wipe Softness"
msgstr "Suavidade da limpeza"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:797 src/effectslist/initeffects.cpp:842
#, kde-format
msgid "Wipe Invert"
msgstr "Inverter a limpeza"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:798 src/effectslist/initeffects.cpp:843
#: src/effectslist/initeffects.cpp:863
#, kde-format
msgid "Force Progressive Rendering"
msgstr "Forzar a renderización progresiva"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:799 src/effectslist/initeffects.cpp:844
#: src/effectslist/initeffects.cpp:864
#, kde-format
msgid "Force Deinterlace Overlay"
msgstr "Forzar o solapamento do entrelazado"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:801
#, kde-format
msgid "Affine"
msgstr "Afín"
#. i18n("Rotate Y"), "rotate_y", "simplekeyframe", "0", "-1800", "1800", QString(), QString(), "10"));
#. i18n("Rotate Z"), "rotate_z", "simplekeyframe", "0", "-1800", "1800", QString(), QString(), "10"));
#: src/effectslist/initeffects.cpp:825
#, kde-format
msgid "Fix Shear Y"
msgstr "Amañar Tensionar Y"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:826
#, kde-format
msgid "Fix Shear X"
msgstr "Amañar Tensionar X"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:827
#, kde-format
msgid "Fix Shear Z"
msgstr "Amañar Tensionar Z"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:833
#, kde-format
msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
msgstr "Empregar a canle alfa doutro fragmento para crear unha transición."
#: src/effectslist/initeffects.cpp:834
#, kde-format
msgid "Transparency clip"
msgstr "Fragmento de transparencia"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:840
#, kde-format
msgid "Wipe File"
msgstr "Ficheiro de limpeza"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:858
#, kde-format
msgid "Slide"
msgstr "Diapositiva"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:859
#, kde-format
msgid "Slide image from one side to another."
msgstr "Imaxe de diapositiva dun lado a outro."
#: src/effectslist/initeffects.cpp:861
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:865
#, kde-format
msgctxt "@property: means that the image is inverted"
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade)
#: src/effectslist/initeffects.cpp:871 src/ui/clipproperties_ui.ui:262
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Disolver"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:871
#, kde-format
msgid "Fade out one video while fading in the other video."
msgstr "Fundir a saída dun vídeo mentres se funde a entrada doutro."
#: src/effectslist/initeffects.cpp:873
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:72
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Move effect up"
msgstr "Subir o efecto"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:74
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:72
#, kde-format
msgid "Move effect down"
msgstr "Baixar o efecto"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:96
#, kde-format
msgid "Reset Effect"
msgstr "Restaurar o efecto"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:97
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:373
#, kde-format
msgid "Save Effect"
msgstr "Gardar o efecto"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:106
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:91
#, kde-format
msgid "Disable Effect"
msgstr "Desactivar o efecto"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:106
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:91
#, kde-format
msgid "Enable Effect"
msgstr "Activar o efecto"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:111
#, kde-format
msgid "Create Group"
msgstr "Crear un grupo"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:154
#, kde-format
msgid "Create Region"
msgstr "Crear unha rexión"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:373
#, kde-format
msgid "Name for saved effect: "
msgstr "Nome para o efecto gardado: "
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:66
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:407
#, kde-format
msgid "Effect Group"
msgstr "Grupo de efectos"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:83
#, kde-format
msgid "Reset Group"
msgstr "Restaurar o grupo"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:84
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:179
#, kde-format
msgid "Save Group"
msgstr "Gardar o grupo"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:86
#, kde-format
msgid "Ungroup"
msgstr "Desagrupar"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:179
#, kde-format
msgid "Name for saved group: "
msgstr "Nome para o grupo gardado: "
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:117
#, kde-format
msgid "Normal scale"
msgstr "Escala normal"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:118
#, kde-format
msgid "Pixel scale"
msgstr "Escala de píxeles"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:119
#, kde-format
msgid "Nonlinear scale"
msgstr "Escala non lineal"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:123
#, kde-format
msgid "Direct update"
msgstr "Actualización directa"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:128
#, kde-format
msgid "Reset value"
msgstr "Reiniciar o valor"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:133
#, kde-format
msgid "Show %1 in timeline"
msgstr "Mostrar %1 na liña de tempo"
#: src/effectstack/effectstackview2.cpp:193
#, kde-format
msgid "Effects for %1"
msgstr "Efectos para %1"
#: src/effectstack/effectstackview2.cpp:249
#, kde-format
msgid "Bin effects for %1"
msgstr "Efectos de cubo para %1"
#: src/effectstack/effectstackview2.cpp:290
#, kde-format
msgid "Effects for track %1"
msgstr "Efectos para a pista %1"
#: src/effectstack/parametercontainer.cpp:234
#, kde-format
msgid "None (Dissolve)"
msgstr "Ningún (disolver)"
#: src/effectstack/parametercontainer.cpp:585
#, kde-format
msgid "<select a keyword>"
msgstr "<escolla unha palabra clave>"
#: src/effectstack/parametercontainer.cpp:639
#, kde-format
msgid "sync keyframes with clip start"
msgstr "Sincronizar os fotogramas clave co inicio do fragmento"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Previous keyframe"
msgstr "Fotograma clave anterior"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:101
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:82
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:477
#: src/effectstack/widgets/keyframeedit.cpp:48
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:42
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Add keyframe"
msgstr "Engadir fotograma clave"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Remove keyframe"
msgstr "Retirar o fotograma clave"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Next keyframe"
msgstr "Seguinte fotograma clave"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Predefinicións"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Keyframe interpolation"
msgstr "Interpolación de fotogramas clave"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:118
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:134
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1619
#, kde-format
msgid "Discrete"
msgstr "Discreta"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:122
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:138
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1623
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:126
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:142
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1627
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Default interpolation"
msgstr "Interpolación predeterminada"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:160
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1632
#, kde-format
msgid "Attach keyframe to end"
msgstr "Conectar o fotograma clave co final"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Copy keyframes to clipboard"
msgstr "Copiar os fotogramas clave no portapapeis"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Import keyframes from clipboard"
msgstr "Importar fotogramas clave do portapapeis"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "Remove all keyframes after cursor"
msgstr "Retirar os fotogramas clave posteriores ao cursor"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "Save preset"
msgstr "Gardar a predefinición"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "Delete preset"
msgstr "Eliminar a predefinición"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:802
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "x axis position"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:806
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "y axis position"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:810
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Frame width"
msgid "W"
msgstr "W"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:815
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Lock aspect ratio"
msgstr "Fixar as proporcións."
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:822
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Frame height"
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin)
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:828
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:833
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:219
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:223
#: src/titler/titlewidget.cpp:140 src/ui/clipspeed_ui.ui:85
#: src/ui/configsdl_ui.ui:89 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:251
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:839
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Adjust to original size"
msgstr "Axustar ao tamaño orixinal"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:842
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Adjust and center in frame"
msgstr "Axustar e centrar no fotograma"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:844
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Fit to width"
msgstr "Axustar á anchura"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:846
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fit to height"
msgstr "Axustar á altura"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:849
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:145
#: src/titler/titlewidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Align left"
msgstr "Aliñar á esquerda"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:851
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Center horizontally"
msgstr "Centrar na horizontal"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:853
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:149
#: src/titler/titlewidget.cpp:263
#, kde-format
msgid "Align right"
msgstr "Aliñar á dereita"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:855
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "Align top"
msgstr "Aliñar á parte superior"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:857
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "Center vertically"
msgstr "Centrar na vertical"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:859
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Align bottom"
msgstr "Aliñar na parte inferior"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Enter preset name"
msgstr "Insira o nome da predefinición"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Save as global preset (available to all effects)"
msgstr "Gardar como predefinición global (dispoñíbel para todos os efectos)"
#: src/effectstack/widgets/colorpickerwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving "
"your mouse you can select a section of the screen from which to get an "
"average color."
msgstr ""
"Escolla unha cor na pantalla. Premendo o botón do rato e movendo despois o "
"rato pódese escoller unha sección da pantalla da que obter unha cor media."
#: src/effectstack/widgets/draggablelabel.cpp:34
#, kde-format
msgid "Click to copy data to clipboard"
msgstr "Prema para copiar os datos ao portapapeis"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:76
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Go to previous keyframe"
msgstr "Ir ao fotograma clave anterior"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:79
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Go to next keyframe"
msgstr "Ir ao fotograma clave seguinte"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Import keyframes from clip"
msgstr "Importar fotogramas clave do fragmento"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reset all keyframes"
msgstr "Restaurar todos os fotogramas"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Reset keyframes after cursor"
msgstr "Restaurar todos os fotogramas posteriores ao cursor"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Reset keyframes before cursor"
msgstr "Restaurar todos os fotogramas anteriores ao cursor"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Synchronize with timeline cursor"
msgstr "Sincronizar co cursor da liña de tempo"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:483
#: src/effectstack/widgets/keyframeedit.cpp:50
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Delete keyframe"
msgstr "Eliminar fotograma clave"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:47
#, kde-format
msgid "Data to import: "
msgstr "Datos para importar: "
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:129
#: src/timeline/keyframeview.cpp:307
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:135
#: src/titler/titlewidget.cpp:265
#, kde-format
msgid "Align center"
msgstr "Aliñar ao centro"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:135
#, kde-format
msgid "Align top left"
msgstr "Aliñar arriba á esquerda"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:135
#, kde-format
msgid "Align bottom right"
msgstr "Aliñar abaixo á dereita"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:136
#, kde-format
msgid "Map "
msgstr "Asociar "
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:137
#, kde-format
msgid " to "
msgstr " con "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:166
#: src/ui/configcapture_ui.ui:511 src/ui/titlewidget_ui.ui:781
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Desprazamento"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:170
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:265
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:268
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:271
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:274
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:285
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:288
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:291
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:294
#, kde-format
msgid "Source range %1 to %2"
msgstr "Intervalo de orixe de %1 a %2"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:178
#, kde-format
msgid "Destination range"
msgstr "Intervalo de destino"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:186
#, kde-format
msgid "Actual range only"
msgstr "Só o intervalo real"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:193
#, kde-format
msgid "Limit keyframe number"
msgstr "Limitar o número de fotogramas clave"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:277
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:297
#, kde-format
msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)"
msgstr "Intervalo de orixe: (%1-%2), (%3-%4)"
#: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:59
#, kde-format
msgid "Lift"
msgstr "Desprazamento"
#: src/hidetitlebars.cpp:21
#, kde-format
msgid "Show Title Bars"
msgstr "Mostrar as barras de título"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: src/kdenliveui.rc:13
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
#. i18n: ectx: Menu (extract_audio)
#: src/kdenliveui.rc:21 src/mainwindow.cpp:3277
#, kde-format
msgid "Extract Audio"
msgstr "Extraer o son"
#. i18n: ectx: Menu (clip_actions)
#: src/kdenliveui.rc:24 src/mainwindow.cpp:3228
#, kde-format
msgid "Clip Jobs"
msgstr "Tarefas de fragmentos"
#. i18n: ectx: Menu (generators)
#: src/kdenliveui.rc:30
#, kde-format
msgid "Generators"
msgstr "Xeradores"
#. i18n: ectx: Menu (clip_in_timeline)
#: src/kdenliveui.rc:40
#, kde-format
msgid "Clip in Timeline"
msgstr "Fragmento na liña de tempo"
#. i18n: ectx: Menu (tool)
#: src/kdenliveui.rc:55
#, kde-format
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#. i18n: ectx: Menu (clip)
#: src/kdenliveui.rc:65
#, kde-format
msgid "Clip"
msgstr "Fragmento"
#. i18n: ectx: Menu (marker_menu)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/kdenliveui.rc:66 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:529
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:402
#, kde-format
msgid "Markers"
msgstr "Marcadores"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_selection)
#: src/kdenliveui.rc:82
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_insert)
#: src/kdenliveui.rc:90
#, kde-format
msgid "Insertion"
msgstr "Inserción"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_remove)
#: src/kdenliveui.rc:94
#, kde-format
msgid "Removal"
msgstr "Retirada"
#. i18n: ectx: Menu (timeline_preview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/kdenliveui.rc:98 src/mainwindow.cpp:477
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:108 src/ui/configproject_ui.ui:31
#, kde-format
msgid "Timeline Preview"
msgstr "Vista previa da liña de tempo"
#. i18n: ectx: Menu (current_clip)
#: src/kdenliveui.rc:107
#, kde-format
msgid "Current clip"
msgstr "Fragmento actual"
#. i18n: ectx: Menu (guide_menu)
#: src/kdenliveui.rc:114
#, kde-format
msgid "Guides"
msgstr "Guías"
#. i18n: ectx: Menu (space_menu)
#: src/kdenliveui.rc:120
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
#. i18n: ectx: Menu (timeline_tracks)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstracks)
#: src/kdenliveui.rc:129 src/mainwindow.cpp:1434
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:217
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"
#. i18n: ectx: Menu (video_effects_menu)
#: src/kdenliveui.rc:143 src/mainwindow.cpp:401
#, kde-format
msgid "Add Effect"
msgstr "Engadir un efecto"
#. i18n: ectx: Menu (monitor)
#: src/kdenliveui.rc:157
#, kde-format
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_go)
#: src/kdenliveui.rc:163 src/timeline/customruler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Ir a"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_config_overlay)
#: src/kdenliveui.rc:184
#, kde-format
msgid "Current Monitor Overlay"
msgstr "Capa do monitor actual"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_config)
#: src/kdenliveui.rc:192
#, kde-format
msgid "Monitor config"
msgstr "Configuración do monitor"
#. i18n: ectx: Menu (dockwindows)
#: src/kdenliveui.rc:203
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Ver"
#. i18n: ectx: Menu (layout_save_as)
#: src/kdenliveui.rc:204
#, kde-format
msgid "Save Layout As"
msgstr "Gardar a disposición como"
#. i18n: ectx: ToolBar (timelineToolBar)
#: src/kdenliveui.rc:227
#, kde-format
msgid "Timeline Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas da liña de tempo"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: src/kdenliveui.rc:247
#, kde-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas extra"
#: src/layoutmanagement.cpp:27
#, kde-format
msgid "Layouts"
msgstr "Disposicións"
#: src/layoutmanagement.cpp:28
#, kde-format
msgid "Load Layout"
msgstr "Cargar unha disposición"
#: src/layoutmanagement.cpp:30
#, kde-format
msgid "Layout %1"
msgstr "Disposición %1"
#: src/layoutmanagement.cpp:34
#, kde-format
msgid "Save As Layout %1"
msgstr "Gardar como disposición %1"
#: src/layoutmanagement.cpp:71
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Gardar como %1"
#: src/layoutmanagement.cpp:103
#, kde-format
msgid "Save Layout"
msgstr "Gardar a disposición"
#: src/layoutmanagement.cpp:103
#, kde-format
msgid "Layout name:"
msgstr "Nome da disposición:"
#: src/lib/audio/audioCorrelation.cpp:42
#, kde-format
msgid "Audio analysis finished"
msgstr "Rematou a análise do son."
#: src/library/librarywidget.cpp:205 src/library/librarywidget.cpp:506
#, kde-format
msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1"
msgstr "Revise a configuración, a ruta da bibliotecas é incorrecta: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Add Clip to Project"
msgstr "Engadir un fragmento ao proxecto"
#: src/library/librarywidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Delete Clip from Library"
msgstr "Eliminar o fragmento da biblioteca"
#: src/library/librarywidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Create Library Folder"
msgstr "Crear un cartafol de biblioteca"
#: src/library/librarywidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Rename Library Clip"
msgstr "Renomear o fragmento da biblioteca"
#: src/library/librarywidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "Select clips in timeline for the Library"
msgstr "Seleccione fragmentos na liña de tempo para a biblioteca"
#: src/library/librarywidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Add Clip to Library"
msgstr "Engadir o fragmento á biblioteca"
#: src/library/librarywidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Enter a name for the clip in Library"
msgstr "Insira un nome para o fragmento na biblioteca"
#: src/library/librarywidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1"
msgstr "Está intentando retirar un cartafol incorrecto: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n"
"This cannot be undone"
msgstr ""
"Isto eliminará o cartafol %1, incluídas todas as listas de reprodución que "
"contén.\n"
"Isto non pode desfacerse."
#: src/library/librarywidget.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the MLT playlist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Isto eliminará todas as listas de reprodución de MLT:\n"
"%1"
#: src/library/librarywidget.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the file :\n"
"%1"
msgstr ""
"Isto eliminará o ficheiro:\n"
"%1"
#: src/library/librarywidget.cpp:351
#, kde-format
msgid "Error removing %1"
msgstr "Erro ao retirar %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Add Folder to Library"
msgstr "Engadir un cartafol á biblioteca"
#: src/library/librarywidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Enter a folder name"
msgstr "Insira o nome dun cartafol"
#: src/library/librarywidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Error creating folder %1"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:484
#, kde-format
msgid "Library path set to default: %1"
msgstr "Restaurouse a ruta predeterminada da biblioteca: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:490
#, kde-format
msgid "Library path set to custom: %1"
msgstr "Definiuse unha ruta personalizada para a biblioteca: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:496
#, kde-format
msgid "Cannot write to Library path: %1, using default"
msgstr ""
"Non se pode escribir na ruta da biblioteca: %1, usando a ruta predeterminada."
#: src/main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Kdenlive"
msgstr "Kdenlive"
#: src/main.cpp:111
#, kde-format
msgid "An open source video editor."
msgstr "Un editor de vídeo de código aberto."
#: src/main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Copyright © 2007–2019 Kdenlive authors"
msgstr "© 2007–2019 Autores de Kdenlive"
#: src/main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Please report bugs to http://bugs.kde.org"
msgstr "Informe dos fallos en http://bugs.kde.org"
#: src/main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
#: src/main.cpp:116
#, kde-format
msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer"
msgstr "Adaptación a MLT, KDE SC 4 e KF5, desenvolvedor e mantedor principal."
#: src/main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Vincent Pinon"
msgstr "Vincent Pinon"
#: src/main.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Interim maintainer, Windows cross-build, KF5 port, bugs fixing, minor "
"functions, profiles updates, etc."
msgstr ""
"Mantedor provisional, cros-construción para Windows, adaptación a KF5, "
"solución de fallos, funcionalidades menores, actualización de perfís, etc."
#: src/main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Bugs fixing, clean up code, optimization etc."
msgstr "Arranxo de fallos, limpeza do código, optimización etc."
#: src/main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Marco Gittler"
msgstr "Marco Gittler"
#: src/main.cpp:119
#, kde-format
msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
msgstr "Transicións e efectos de MLT, liña de tempo, miniaturas de son"
#: src/main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Dan Dennedy"
msgstr "Dan Dennedy"
#: src/main.cpp:120 src/main.cpp:122 src/main.cpp:125 src/main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Bug fixing, etc."
msgstr "Corrección de fallos, etc."
#: src/main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Simon A. Eugster"
msgstr "Simon A. Eugster"
#: src/main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
msgstr "Intervalos de cores, corrección de fallos, etc."
#: src/main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Till Theato"
msgstr "Till Theato"
#: src/main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Alberto Villa"
msgstr "Alberto Villa"
#: src/main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Bug fixing, logo, etc."
msgstr "Corrección de fallos, logotipo, etc."
#: src/main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Jean-Michel Poure"
msgstr "Jean-Michel Poure"
#: src/main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Rendering profiles customization"
msgstr "Personalización dos perfís de renderización"
#: src/main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Ray Lehtiniemi"
msgstr "Ray Lehtiniemi"
#: src/main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Steve Guilford"
msgstr "Steve Guilford"
#: src/main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Jason Wood"
msgstr "Jason Wood"
#: src/main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
msgstr "Autor orixinal da versión KDE 3 (xa inactiva)"
#: src/main.cpp:128
#, kde-format
msgid "Nara Oliveira and Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
msgstr "Nara Oliveira e Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
#: src/main.cpp:128
#, kde-format
msgid "Kdenlive 16.08 icon"
msgstr "Icona de Kdenlive 16.08."
#: src/main.cpp:129
#, kde-format
msgid "NAME OF TRANSLATORS"
msgstr "Xosé Calvo"
#: src/main.cpp:129
#, kde-format
msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgstr "xosecalvo@gmail.com"
#: src/main.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Using:\n"
"<a href=\"https://mltframework.org\">MLT</a> version %1\n"
"<a href=\"https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a> libraries"
msgstr ""
"Usando:\n"
"Versión %1 de <a href=\"https://mltframework.org\">MLT</a>\n"
"Bibliotecas de <a href=\"https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a>"
#: src/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Set a custom config file name"
msgstr "Definir un nome de ficheiro de configuración personalizado"
#: src/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Set the path for MLT environment"
msgstr "Estabelecer a ruta para o ambiente MLT"
#: src/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "MLT log level"
msgstr "Nivel de rexistro de MLT"
#: src/main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Comma separated list of clips to add"
msgstr "Lista separada por comas dos fragmentos que engadir"
#: src/main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "Documento para abrir"
#: src/mainwindow.cpp:166
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: src/mainwindow.cpp:209
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/mainwindow.cpp:228
#, kde-format
msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25"
msgstr "Non se pode atopar o perfil predeterminado, cambiouse a ATSC 1080p 25."
#: src/mainwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: src/mainwindow.cpp:316
#, kde-format
msgid "Audio Spectrum"
msgstr "Espectro de son"
#: src/mainwindow.cpp:322
#, kde-format
msgid "Project Bin"
msgstr "Caixa do proxecto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, properties)
#: src/mainwindow.cpp:336 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:525
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:33 src/ui/titlewidget_ui.ui:473
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: src/mainwindow.cpp:339 src/mainwindow.cpp:402
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstransitions)
#: src/mainwindow.cpp:342 src/mainwindow.cpp:406 src/mainwindow.cpp:1589
#: src/ui/configmisc_ui.ui:66 src/ui/configtimeline_ui.ui:210
#, kde-format
msgid "Transitions"
msgstr "Transicións"
#: src/mainwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid "Clip Monitor"
msgstr "Monitor do fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:346
#, kde-format
msgid "Project Monitor"
msgstr "Monitor do proxecto"
#: src/mainwindow.cpp:348
#, kde-format
msgid "Record Monitor"
msgstr "Monitor de gravación"
#: src/mainwindow.cpp:353
#, kde-format
msgid "Clean"
msgstr "Limpar"
#: src/mainwindow.cpp:355
#, kde-format
msgid "Undo History"
msgstr "Historial para desfacer"
#: src/mainwindow.cpp:362
#, kde-format
msgid "Force Breeze Icon Theme"
msgstr "Forzar o tema de iconas Brisa"
#: src/mainwindow.cpp:385
#, kde-format
msgid "Stop Motion"
msgstr "Stop motion"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, capture_button)
#: src/mainwindow.cpp:386 src/ui/stopmotion_ui.ui:105
#, kde-format
msgid "Capture frame"
msgstr "Capturar un fotograma"
#: src/mainwindow.cpp:389
#, kde-format
msgid "Switch live / captured frame"
msgstr "Conmutar entre fragmento ao vivo / capturado"
#: src/mainwindow.cpp:392
#, kde-format
msgid "Show last frame over video"
msgstr "Mostrar o último fotograma sobre o vídeo"
#: src/mainwindow.cpp:405
#, kde-format
msgid "Add Transition"
msgstr "Engadir unha transición"
#. i18n("Favorite Effects"));
#: src/mainwindow.cpp:439 src/mainwindow.cpp:450 src/mainwindow.cpp:454
#, kde-format
msgid "Favorite Effects"
msgstr "Efectos favoritos"
#: src/mainwindow.cpp:461 src/mainwindow.cpp:1262
#, kde-format
msgid "Render"
msgstr "Renderizar"
#: src/mainwindow.cpp:466
#, kde-format
msgid "Render Button"
msgstr "Botón de renderizar"
#: src/mainwindow.cpp:472
#, kde-format
msgid "Rendering preview"
msgstr "Renderizando a vista previa"
#: src/mainwindow.cpp:579
#, kde-format
msgid "Automatic Preview"
msgstr "Vista previa automática"
#: src/mainwindow.cpp:802
#, kde-format
msgid ""
"You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
"What do you want to do with this job?"
msgid_plural ""
"You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
"What do you want to do with these jobs?"
msgstr[0] ""
"Ten 1 tarefa de renderización agardando na cola.\n"
"Que quere facer con ela?"
msgstr[1] ""
"Ten %1 tarefas de renderización agardando na cola.\n"
"Que quere facer con elas?"
#: src/mainwindow.cpp:802
#, kde-format
msgid "Start them now"
msgstr "Inicialos agora"
#: src/mainwindow.cpp:802
#, kde-format
msgid "Delete them"
msgstr "Eliminalos"
#: src/mainwindow.cpp:911 src/timeline/customtrackview.cpp:2315
#, kde-format
msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
msgstr "Seleccione un fragmento se quere aplicar un efecto"
#: src/mainwindow.cpp:977
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Modo normal"
#: src/mainwindow.cpp:978
#, kde-format
msgctxt "Normal editing"
msgid "n"
msgstr "n"
#: src/mainwindow.cpp:982
#, kde-format
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modo Sobrescribir"
#: src/mainwindow.cpp:986
#, kde-format
msgid "Insert mode"
msgstr "Modo Inserir"
#: src/mainwindow.cpp:990
#, kde-format
msgid "Timeline Edit Mode"
msgstr "Modo de edición da liña de tempo"
#: src/mainwindow.cpp:998
#, kde-format
msgid "Don't Use Timeline Zone for Insert"
msgstr "Non usar a zona da liña de tempo para inserir"
#: src/mainwindow.cpp:998
#, kde-format
msgid "Use Timeline Zone for Insert"
msgstr "Usar a zona da liña de tempo para inserir"
#: src/mainwindow.cpp:1004 src/mainwindow.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Track compositing"
msgstr "Composición da pista"
#: src/mainwindow.cpp:1007 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:68
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:57
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: src/mainwindow.cpp:1014 src/mainwindow.cpp:1025
#, kde-format
msgid "High Quality"
msgstr "Alta calidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_preview)
#: src/mainwindow.cpp:1020 src/monitor/recmanager.cpp:47
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:147 src/ui/freesound_ui.ui:144
#: src/utils/resourcewidget.cpp:180 src/utils/resourcewidget.cpp:335
#: src/utils/resourcewidget.cpp:731
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type)
#: src/mainwindow.cpp:1039 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:85
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:674
#, kde-format
msgid "hh:mm:ss:ff"
msgstr "hh:mm:ss:ff"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type)
#: src/mainwindow.cpp:1040 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:86
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:679
#, kde-format
msgid "Frames"
msgstr "Fotogramas"
#: src/mainwindow.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Selection tool"
msgstr "Ferramenta de selección"
#: src/mainwindow.cpp:1053
#, kde-format
msgctxt "Selection tool shortcut"
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/mainwindow.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Razor tool"
msgstr "Ferramenta coitela"
#: src/mainwindow.cpp:1059
#, kde-format
msgctxt "Razor tool shortcut"
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/mainwindow.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Spacer tool"
msgstr "Ferramenta espazador"
#: src/mainwindow.cpp:1065
#, kde-format
msgctxt "Spacer tool shortcut"
msgid "m"
msgstr "m"
#: src/mainwindow.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Split audio and video automatically"
msgstr "Quebrar automaticamente o son e o vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, videothumbs)
#: src/mainwindow.cpp:1110 src/ui/wizardextra_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "Show video thumbnails"
msgstr "Mostrar as miniaturas do video"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audiothumbs)
#: src/mainwindow.cpp:1116 src/ui/wizardextra_ui.ui:42
#, kde-format
msgid "Show audio thumbnails"
msgstr "Mostrar as miniaturas de son"
#: src/mainwindow.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Show markers comments"
msgstr "Mostrar os comentarios dos marcadores"
#: src/mainwindow.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Snap"
msgstr "Axustar"
#: src/mainwindow.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Automatic transitions"
msgstr "Transicións automáticas"
#: src/mainwindow.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Fit zoom to project"
msgstr "Axustar a ampliación ao proxecto"
#: src/mainwindow.cpp:1144
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#: src/mainwindow.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: src/mainwindow.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Download New Wipes..."
msgstr "Descargar novos limpadores…"
#: src/mainwindow.cpp:1256
#, kde-format
msgid "Download New Render Profiles..."
msgstr "Descargar novos perfís de renderización…"
#: src/mainwindow.cpp:1257
#, kde-format
msgid "Download New Title Templates..."
msgstr "Descargar novos modelos de títulos…"
#: src/mainwindow.cpp:1259
#, kde-format
msgid "Run Config Wizard"
msgstr "Iniciar o asistente de configuración"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProjectSettings_UI)
#: src/mainwindow.cpp:1260 src/ui/projectsettings_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Project Settings"
msgstr "Configuración do proxecto"
#: src/mainwindow.cpp:1264
#, kde-format
msgid "Stop Render"
msgstr "Deter a renderización"
#. i18n("Adjust Profile to Current Clip"), pCore->bin(), SLOT(adjustProjectProfileToItem()));
#: src/mainwindow.cpp:1270
#, kde-format
msgid "Play Zone"
msgstr "Reproducir a zona"
#: src/mainwindow.cpp:1272
#, kde-format
msgid "Loop Zone"
msgstr "Reproducir continuamente"
#: src/mainwindow.cpp:1274
#, kde-format
msgid "Loop selected clip"
msgstr "Repetir continuamente o fragmento seleccionado"
#: src/mainwindow.cpp:1279
#, kde-format
msgid "Transcode Clips"
msgstr "Transcodificar fragmentos"
#: src/mainwindow.cpp:1280 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Archive Project"
msgstr "Arquivar o proxecto"
#: src/mainwindow.cpp:1281
#, kde-format
msgid "Switch monitor"
msgstr "Cambiar o monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1282 src/timeline/customtrackview.cpp:6817
#, kde-format
msgid "Expand Clip"
msgstr "Expandir o fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:1284
#, kde-format
msgid "Monitor Info Overlay"
msgstr "Capa de información do monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1289
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Timecode"
msgstr "Código de tempo da capa do monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1294
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Playback Fps"
msgstr "FPS de reprodución da capa do monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1299
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Markers"
msgstr "Marcadores da capa do monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1304
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Safe Zones"
msgstr "Zonas de seguranza da capa do monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1309
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Audio Waveform"
msgstr "Onda sonora da capa do monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1314
#, kde-format
msgid "Real Time (drop frames)"
msgstr "Tempo real (descartar fotogramas)"
#: src/mainwindow.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Monitor Gamma"
msgstr "Gamma do monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1320
#, kde-format
msgid "sRGB (computer)"
msgstr "sRGB (computador)"
#: src/mainwindow.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Rec. 709 (TV)"
msgstr "Rec. 709 (TV)"
#: src/mainwindow.cpp:1326
#, kde-format
msgid "Trim Mode"
msgstr "Modo de recorte de extremos"
#: src/mainwindow.cpp:1329
#, kde-format
msgid "Insert Zone in Project Bin"
msgstr "Inserir a zona na caixa do proxecto"
#: src/mainwindow.cpp:1330
#, kde-format
msgid "Insert Zone in Timeline"
msgstr "Inserir a zona na liña de tempo"
#: src/mainwindow.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Resize Item Start"
msgstr "Redimensionar o inicio do elemento"
#: src/mainwindow.cpp:1337
#, kde-format
msgid "Resize Item End"
msgstr "Redimensionar o final do elemento"
#: src/mainwindow.cpp:1342
#, kde-format
msgid "Go to Previous Snap Point"
msgstr "Ir ao punto de axuste anterior"
#: src/mainwindow.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Go to Clip Start"
msgstr "Ir ao inicio do fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:1345
#, kde-format
msgid "Go to Clip End"
msgstr "Ir ao final do fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:1346
#, kde-format
msgid "Go to Next Snap Point"
msgstr "Ir ao punto de axuste seguinte"
#: src/mainwindow.cpp:1348
#, kde-format
msgid "Delete Selected Item"
msgstr "Eliminar o elemento escollido"
#: src/mainwindow.cpp:1349
#, kde-format
msgid "Align Playhead to Mouse Position"
msgstr "Aliñar a cabeza reprodutora á posición do rato"
#: src/mainwindow.cpp:1351
#, kde-format
msgid "Automatic Transition"
msgstr "Transición automática"
#: src/mainwindow.cpp:1358
#, kde-format
msgid "Group Clips"
msgstr "Agrupar os fragmentos"
#: src/mainwindow.cpp:1360
#, kde-format
msgid "Ungroup Clips"
msgstr "Desagrupar os fragmentos"
#: src/mainwindow.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Edit Duration"
msgstr "Editar a duración"
#: src/mainwindow.cpp:1364
#, kde-format
msgid "Clip in Project Bin"
msgstr "Fragmento na caixa do proxecto"
#: src/mainwindow.cpp:1365
#, kde-format
msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline"
msgstr "Substituír a zona do fragmento na liña de tempo"
#: src/mainwindow.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Insert Clip Zone in Timeline"
msgstr "Inserir a zona do fragmento na liña de tempo"
#: src/mainwindow.cpp:1367
#, kde-format
msgid "Extract Timeline Zone"
msgstr "Extraer unha zona da liña de tempo"
#: src/mainwindow.cpp:1368
#, kde-format
msgid "Lift Timeline Zone"
msgstr "Elevar a liña de tempo"
#: src/mainwindow.cpp:1369
#, kde-format
msgid "Add Preview Zone"
msgstr "Engadir unha zona de previsualización"
#: src/mainwindow.cpp:1370
#, kde-format
msgid "Remove Preview Zone"
msgstr "Retirar a zona de previsualización"
#: src/mainwindow.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Remove All Preview Zones"
msgstr "Retirar as zonas de previsualización"
#: src/mainwindow.cpp:1372
#, kde-format
msgid "Start Preview Render"
msgstr "Iniciar a renderización da vista previa"
#: src/mainwindow.cpp:1373
#, kde-format
msgid "Stop Preview Render"
msgstr "Deter a renderización da vista previa"
#: src/mainwindow.cpp:1375
#, kde-format
msgid "Select Clip"
msgstr "Escoller o fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:1376
#, kde-format
msgid "Deselect Clip"
msgstr "Quitar a selección ao fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:1377
#, kde-format
msgid "Add Clip To Selection"
msgstr "Engadir fragmento á selección"
#: src/mainwindow.cpp:1379
#, kde-format
msgid "Select Transition"
msgstr "Seleccionar a transición"
#: src/mainwindow.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Deselect Transition"
msgstr "Quitar a selección á transición"
#: src/mainwindow.cpp:1383
#, kde-format
msgid "Add Transition To Selection"
msgstr "Engadir a transición á selección"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CutJobDialog_UI)
#: src/mainwindow.cpp:1385 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Cut Clip"
msgstr "Recortar o fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:1386 src/mainwindow.cpp:2294
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:927
#, kde-format
msgid "Add Marker"
msgstr "Engadir un marcador"
#: src/mainwindow.cpp:1387
#, kde-format
msgid "Delete Marker"
msgstr "Eliminar o marcador"
#: src/mainwindow.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Delete All Markers"
msgstr "Eliminar todos os marcadores"
#: src/mainwindow.cpp:1390 src/mainwindow.cpp:2388
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:900
#, kde-format
msgid "Edit Marker"
msgstr "Editar o marcador"
#: src/mainwindow.cpp:1393
#, kde-format
msgid "Add Marker/Guide quickly"
msgstr "Engadir un marcador/guía rapidamente"
#: src/mainwindow.cpp:1396
#, kde-format
msgid "Split Audio"
msgstr "Dividir o son"
#: src/mainwindow.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Set Audio Reference"
msgstr "Indicar a referencia de son"
#: src/mainwindow.cpp:1404
#, kde-format
msgid "Align Audio to Reference"
msgstr "Aliñar o son á referencia"
#: src/mainwindow.cpp:1408
#, kde-format
msgid "Audio Only"
msgstr "Só o son"
#: src/mainwindow.cpp:1413
#, kde-format
msgid "Video Only"
msgstr "Só o vídeo"
#: src/mainwindow.cpp:1418 src/timeline/customtrackview.cpp:7582
#, kde-format
msgid "Audio and Video"
msgstr "O son e o vídeo"
#: src/mainwindow.cpp:1430
#, kde-format
msgid "Insert Space"
msgstr "Inserir un espazo"
#: src/mainwindow.cpp:1431 src/timeline/customtrackview.cpp:3980
#, kde-format
msgid "Remove Space"
msgstr "Retirar o espazo"
#: src/mainwindow.cpp:1432
#, kde-format
msgid "Remove Space In All Tracks"
msgstr "Retirar o espazo das pistas"
#: src/mainwindow.cpp:1435
#, kde-format
msgid "Insert Track"
msgstr "Inserir unha pista"
#: src/mainwindow.cpp:1439 src/timeline/customtrackview.cpp:7078
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Delete Track"
msgstr "Eliminar a pista"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TracksConfigDialog_UI)
#: src/mainwindow.cpp:1444 src/timeline/timelinecommands.cpp:267
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Configure Tracks"
msgstr "Configurar as pistas"
#: src/mainwindow.cpp:1448
#, kde-format
msgid "Select All in Current Track"
msgstr "Escoller todo na pista"
#: src/mainwindow.cpp:1465
#, kde-format
msgid "Manage Cached Data"
msgstr "Xestionar os datos na caché"
#: src/mainwindow.cpp:1467
#, kde-format
msgid "Disable Timeline Preview"
msgstr "Desactivar a vista previa da liña de tempo"
#: src/mainwindow.cpp:1471 src/timeline/customruler.cpp:90
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6127
#, kde-format
msgid "Add Guide"
msgstr "Engadir unha guía"
#: src/mainwindow.cpp:1472 src/timeline/customruler.cpp:94
#: src/timeline/customtrackview.cpp:284
#, kde-format
msgid "Delete Guide"
msgstr "Eliminar a guía"
#: src/mainwindow.cpp:1473 src/timeline/customruler.cpp:92
#: src/timeline/customtrackview.cpp:288 src/timeline/customtrackview.cpp:6172
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6187
#, kde-format
msgid "Edit Guide"
msgstr "Editar a guía"
#: src/mainwindow.cpp:1474 src/timeline/customruler.cpp:96
#, kde-format
msgid "Delete All Guides"
msgstr "Eliminar todas as guías"
#: src/mainwindow.cpp:1476
#, kde-format
msgid "Paste Effects"
msgstr "Pegar efectos"
#: src/mainwindow.cpp:1482
#, kde-format
msgid "Save Selection"
msgstr "Gardar a selección"
#: src/mainwindow.cpp:1484
#, kde-format
msgid "Add Timeline Selection to Library"
msgstr "Engadir a selección da liña de tempo á biblioteca"
#: src/mainwindow.cpp:1516
#, kde-format
msgid "Add Clip"
msgstr "Engadir un fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Add Color Clip"
msgstr "Engadir un fragmento de cor"
#: src/mainwindow.cpp:1521 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add Slideshow Clip"
msgstr "Engadir un fragmento de pase de diapositivas"
#: src/mainwindow.cpp:1524
#, kde-format
msgid "Add Title Clip"
msgstr "Engadir un fragmento de título"
#: src/mainwindow.cpp:1527
#, kde-format
msgid "Add Template Title"
msgstr "Engadir un título de modelo"
#. i18n("Add Simple Text Clip"), pCore->bin(), SLOT(slotCreateProjectClip()), KoIconUtils::themedIcon(QStringLiteral("kdenlive-add-text-clip")));
#. action->setData((int) QText);
#. addClips->addAction(action);
#: src/mainwindow.cpp:1534
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear un cartafol"
#: src/mainwindow.cpp:1535
#, kde-format
msgid "Online Resources"
msgstr "Recursos en internet"
#: src/mainwindow.cpp:1540 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:233
#, kde-format
msgid "Edit Clip"
msgstr "Editar o fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:1548
#, kde-format
msgid "Reload Clip"
msgstr "Recargar o fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:1552
#, kde-format
msgid "Disable Timeline Effects"
msgstr "Desactivar os efectos da liña de tempo"
#: src/mainwindow.cpp:1557
#, kde-format
msgid "Locate Clip..."
msgstr "Atopar o fragmento…"
#: src/mainwindow.cpp:1561
#, kde-format
msgid "Duplicate Clip"
msgstr "Duplicar o fragmento"
#. i18n("Stop Motion Capture"), this, SLOT(slotOpenStopmotion()), KoIconUtils::themedIcon("image-x-generic"));
#: src/mainwindow.cpp:1573
#, kde-format
msgid "Toggle Track Lock"
msgstr "Conmutar o bloqueo da pista"
#: src/mainwindow.cpp:1574
#, kde-format
msgid "Toggle All Track Lock"
msgstr "Conmutar os bloqueos de todas as pistas"
#: src/mainwindow.cpp:1575
#, kde-format
msgid "Toggle Track Target"
msgstr "Conmutar o destino da pista"
#: src/mainwindow.cpp:1608
#, kde-format
msgid "Extract frame..."
msgstr "Extraer un fotograma…"
#: src/mainwindow.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Extract frame to project..."
msgstr "Extraer un fotograma ao proxecto…"
#: src/mainwindow.cpp:1719
#, kde-format
msgid ""
"You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy "
"clips for this project?"
msgstr ""
"Vostede cambiou os parámetros do proxy. Quere crear de novo todos os "
"fragmentos proxy deste proxecto?"
#: src/mainwindow.cpp:1756
#, kde-format
msgid ""
"The current project has not been saved. This will first save the project, "
"then move all temporary files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, and the project "
"file will be reloaded"
msgstr ""
"O proxecto actual non se gardou. Isto gardará primeiro o proxecto, logo "
"moverá todos os ficheiros temporais de <b>%1</b> a <b>%2</b>, e cargará de "
"novo o ficheiro do proxecto."
#: src/mainwindow.cpp:1761
#, kde-format
msgid ""
"This will move all temporary files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, the project "
"file will then be reloaded"
msgstr ""
"Isto moverá todos os ficheiros temporais de <b>%1</b> a <b>%2</b>, e cargará "
"de novo o ficheiro do proxecto."
#: src/mainwindow.cpp:1769
#, kde-format
msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1"
msgstr ""
"Non se pode realizar a operación, o identificador do documento é incorrecto: "
"%1"
#: src/mainwindow.cpp:1774
#, kde-format
msgid "Cannot perform operation, target directory already exists: %1"
msgstr ""
"Non se pode realizar a operación, o directorio de destino xa existe: %1"
#: src/mainwindow.cpp:1824 src/mainwindow.cpp:4107 src/mainwindow.cpp:4122
#, kde-format
msgid "Rendering using low quality track compositing"
msgstr "Renderizar empregando composición de pista de baixa calidade."
#: src/mainwindow.cpp:1910
#, kde-format
msgid "This will remove all unused clips from your project."
msgstr "Isto retirará todos os fragmentos sen usar do proxecto."
#: src/mainwindow.cpp:1910
#, kde-format
msgid "Clean up project"
msgstr "Limpar o proxecto"
#: src/mainwindow.cpp:2088
#, kde-format
msgctxt "general keyboard shortcuts"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: src/mainwindow.cpp:2288 src/mainwindow.cpp:2415
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to add marker"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento ao que engadir o marcador"
#: src/mainwindow.cpp:2322 src/mainwindow.cpp:2353 src/mainwindow.cpp:2376
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to remove marker"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento do que retirar o marcador"
#: src/mainwindow.cpp:2332 src/mainwindow.cpp:2383
#, kde-format
msgid "No marker found at cursor time"
msgstr "Non se atoparon marcadores no tempo onde está situado o cursor"
#: src/mainwindow.cpp:2736
#, kde-format
msgid "Cannot find effect %1 / %2"
msgstr "Non se pode atopar o efecto %1 / %2"
#: src/mainwindow.cpp:2792
#, kde-format
msgid "Zoom Level: %1/14"
msgstr "Nivel de ampliación: %1/14"
#: src/mainwindow.cpp:2908
#, kde-format
msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
-msgstr "Facer Ctrl + click para usar o espazador só na pista actual"
+msgstr "Facer Ctrl + clic para usar o espazador só na pista actual"
#: src/mainwindow.cpp:2911
#, kde-format
msgid "Click on a clip to cut it, Shift + move to preview cut frame"
msgstr ""
"Prema un fragmento para cortalo, Maiús + mover para previsualizar o "
"fotograma de corte"
#: src/mainwindow.cpp:2914
#, kde-format
msgid ""
"Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item "
"to selection"
msgstr ""
"Facer Maiús. + clic para crear unha selección rectangular, Ctrl. + clic para "
"engadir un elemento á selección"
#: src/mainwindow.cpp:3235
#, kde-format
msgid "Stabilize"
msgstr "Estabilizar"
#: src/mainwindow.cpp:3245
#, kde-format
msgid "Automatic scene split"
msgstr "Quebra automática de escenas"
#: src/mainwindow.cpp:3254
#, kde-format
msgid "Duplicate clip with speed change"
msgstr "Duplicar o fragmento con cambio de velocidade"
#: src/mainwindow.cpp:3261
#, kde-format
msgid "Analyse keyframes"
msgstr "Analizar os fotogramas clave"
#: src/mainwindow.cpp:3276
#, kde-format
msgid "Transcoders"
msgstr "Transcodificadores"
#: src/mainwindow.cpp:3311
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/mainwindow.cpp:3351
#, kde-format
msgid "No clip to transcode"
msgstr "Non hai fragmentos para transcodificar"
#: src/mainwindow.cpp:3365
#, kde-format
msgid "Files to transcode"
msgstr "Ficheiros para converter"
#: src/mainwindow.cpp:3409
#, kde-format
msgid "Create Render Script"
msgstr "Crear un script de renderización"
#: src/mainwindow.cpp:3420
#, kde-format
msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro de script xa existe. Quere sobrescribilo?"
#: src/mainwindow.cpp:3467
#, kde-format
msgctxt "the first in a list of chapters"
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: src/mainwindow.cpp:3777
#, kde-format
msgid "Archiving project"
msgstr "Arquivando o proxecto"
#: src/mainwindow.cpp:3991
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño das iconas"
#: src/mainwindow.cpp:3995
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: src/mainwindow.cpp:4016 src/mainwindow.cpp:4044
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Pequeno (%1x%2)"
#: src/mainwindow.cpp:4018 src/mainwindow.cpp:4046
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Mediano (%1x%2)"
#: src/mainwindow.cpp:4020 src/mainwindow.cpp:4048
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Grande (%1x%2)"
#: src/mainwindow.cpp:4022 src/mainwindow.cpp:4050
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enorme (%1x%2)"
#: src/mainwindow.cpp:4088
#, kde-format
msgid "Manage Cache Data"
msgstr "Xestionar os datos da caché"
#: src/mainwindow.cpp:4129
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing Ctrl"
"+M."
msgstr ""
"Isto fai agochar a barra de menú completamente. Pódea mostrar de novo "
"escribindo Ctrl+M."
#: src/mainwindow.cpp:4129
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Agochar a barra de menú"
#: src/mainwindow.cpp:4137
#, kde-format
msgid ""
"Kdenlive needs to be restarted to apply icon theme change. Restart now ?"
msgstr ""
"Hai que reiniciar Kdenlive para que o cambio do tema de iconas xurda efecto. "
"Quere reinicialo agora?"
#: src/mltconnection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
msgstr ""
"Non se pode atopar o programa «melt» requirido para a renderización (forma "
"parte de MLT)."
#: src/mltconnection.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
msgstr "Non se poden atopar os seus perfís MLT; indique, por favor, a ruta"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:132
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:817
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "Kilobytes per seconds"
msgid "kb/s"
msgstr "kb/s"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:196
#: src/project/projectcommands.cpp:168
#, kde-format
msgid "Edit marker"
msgstr "Editar o marcador"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:197
#, kde-format
msgid "Export markers"
msgstr "Exportar os marcadores"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:198
#, kde-format
msgid "Import markers"
msgstr "Importar marcadores"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:219
#, kde-format
msgid "Analysis data"
msgstr "Datos da análise"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:222
#, kde-format
msgid "Delete analysis"
msgstr "Eliminar a análise"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:223
#, kde-format
msgid "Export analysis"
msgstr "Exportar a análise"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:224
#, kde-format
msgid "Import analysis"
msgstr "Importar unha análise"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:273
#, kde-format
msgid "Enter template text here"
msgstr "Insira aquí o texto do modelo."
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:275
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:291
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:842
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:305
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:352
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:805
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:810
#: src/ui/configcapture_ui.ui:427 src/ui/profiledialog_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Frame rate"
msgstr "Frecuencia de fotogramas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scanningLabel)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:375
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:821
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:52 src/ui/renderwidget_ui.ui:514
#, kde-format
msgid "Scanning"
msgstr "Escaneando"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_progressive)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:379
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:821
#: src/ui/configcapture_ui.ui:309
#, kde-format
msgid "Interlaced"
msgstr "Entrelazado"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:397
#, kde-format
msgid "Field order"
msgstr "Orde dos campos"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:401
#, kde-format
msgid "Bottom first"
msgstr "Inferior primeiro"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:402
#, kde-format
msgid "Top first"
msgstr "Superior primeiro"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:419
#, kde-format
msgid "Disable autorotate"
msgstr "Desactivar a rotación automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, threadsLabel)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:430
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:467
#, kde-format
msgid "Threads"
msgstr "Fíos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_vindex)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:447
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:693
#, kde-format
msgid "Video index"
msgstr "Índice de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_aindex)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:464
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:720
#, kde-format
msgid "Audio index"
msgstr "Índice de son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:479
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:831
#: src/ui/configcapture_ui.ui:281 src/ui/profiledialog_ui.ui:212
#, kde-format
msgid "Colorspace"
msgstr "Espazo de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_full_luma)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:510
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:772
#, kde-format
msgid "Full luma range"
msgstr "Gama de luminancia completo"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:527
#, kde-format
msgid "Force properties"
msgstr "Forzar as propiedades"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:531
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:667 src/ui/clipproperties_ui.ui:511
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:315
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:533
#, kde-format
msgid "Analysis"
msgstr "Análise"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:766
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:365
#, kde-format
msgid "Image size"
msgstr "Tamaño da imaxe"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:796
#, kde-format
msgid "Video codec"
msgstr "Códec de vídeo"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:800
#, kde-format
msgid "Frame size"
msgstr "Tamaño do fotograma"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:817
#, kde-format
msgid "Video bitrate"
msgstr "Taxa de bits de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:828
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:110
#, kde-format
msgid "Pixel aspect ratio"
msgstr "Proporcións dos píxeles"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:829
#, kde-format
msgid "Pixel format"
msgstr "Formato dos píxeles"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:838
#, kde-format
msgid "Audio codec"
msgstr "Códec de son"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:846
#, kde-format
msgid "Audio frequency"
msgstr "Frecuencia de son"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "Herz"
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:851
#, kde-format
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Taxa de bits do son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:860
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:65 src/utils/freesound.cpp:220
#, kde-format
msgid "File size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:958
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:989
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1037
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Magic Lantern"
msgstr "Lanterna máxina"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Save Analysis Data"
msgstr "Gardar os datos de análise"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1103
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Ficheiro de texto (*.txt)"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Open Analysis Data"
msgstr "Abrir os datos de análise"
#: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:252
#, kde-format
msgid "Cannot import playlists with different profile."
msgstr "Non se poden importar as listas de reprodución cun perfil distinto."
#: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:947
#, kde-format
msgid "Import selected clips"
msgstr "Importar os fragmentos escollidos"
#: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:949
#, kde-format
msgid ""
"Additional streams for clip\n"
" %1"
msgstr ""
"Fluxos adicionais para o fragmento\n"
" %1"
#: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:958
#, kde-format
msgid "Video stream %1"
msgstr "Fluxo de vídeo %1"
#: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:973
#, kde-format
msgid "Audio stream %1"
msgstr "Fluxo de son %1"
#: src/monitor/monitor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Play..."
msgstr "Reproducir…"
#: src/monitor/monitor.cpp:214 src/monitor/monitormanager.cpp:358
#: src/monitor/monitormanager.cpp:365 src/monitor/recmonitor.cpp:478
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Deter"
#: src/monitor/monitor.cpp:234
#, kde-format
msgid "Misc..."
msgstr "Miscelánea…"
#: src/monitor/monitor.cpp:238 src/timeline/customtrackview.cpp:259
#, kde-format
msgid "Go to marker..."
msgstr "Ir a un marcador…"
#: src/monitor/monitor.cpp:240
#, kde-format
msgid "Go to guide..."
msgstr "Ir á guía…"
#: src/monitor/monitor.cpp:245
#, kde-format
msgid "Force Monitor Size"
msgstr "Forzar o tamaño do monitor"
#: src/monitor/monitor.cpp:246
#, kde-format
msgid "Force 100%"
msgstr "Forzar o 100%"
#: src/monitor/monitor.cpp:248
#, kde-format
msgid "Force 50%"
msgstr "Forzar o 50%"
#: src/monitor/monitor.cpp:250
#, kde-format
msgid "Free Resize"
msgstr "Cambiar de tamaño libremente"
#: src/monitor/monitor.cpp:263
#, kde-format
msgid "Audio volume"
msgstr "Volume de son"
#: src/monitor/monitor.cpp:270
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: src/monitor/monitor.cpp:307
#, kde-format
msgid "Show/Hide edit mode"
msgstr "Mostrar/Agochar o modo de edición"
#: src/monitor/monitor.cpp:481
#, kde-format
msgid "Save zone"
msgstr "Gardar a zona"
#: src/monitor/monitor.cpp:482
#, kde-format
msgid "Extract Zone"
msgstr "Extraer a zona"
#: src/monitor/monitor.cpp:490
#, kde-format
msgid "Multitrack view"
msgstr "Vista de varias pistas"
#: src/monitor/monitor.cpp:494
#, kde-format
msgid "Set current image as thumbnail"
msgstr "Estabelecer a imaxe actual como miniatura"
#: src/monitor/monitor.cpp:502
#, kde-format
msgid "Overlay audio waveform"
msgstr "Sobrepor a onda sonora"
#: src/monitor/monitor.cpp:507
#, kde-format
msgid "Show Audio Levels"
msgstr "Mostrar os niveis de son"
#: src/monitor/monitor.cpp:543
#, kde-format
msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action"
msgstr "A súa resolución de pantalla é insuficiente para esta acción."
#: src/monitor/monitor.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Save Image"
msgstr "Gardar a imaxe"
#: src/monitor/monitor.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Save Image to Project"
msgstr "Gardar a imaxe no proxecto"
#: src/monitor/monitor.cpp:1108 src/monitor/monitor.cpp:1119
#, kde-format
msgid "In Point"
msgstr "Punto de entrada"
#: src/monitor/monitor.cpp:1110 src/monitor/monitor.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Out Point"
msgstr "Punto de saída"
#: src/monitor/monitor.cpp:1828
#, kde-format
msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit"
msgstr "Non se pode inicializar o xestor de GLSL de Movit, desactive Movit."
#: src/monitor/monitor.cpp:1866 src/monitor/monitor.cpp:1915
#, kde-format
msgid ""
"The alphagrad filter is required for that feature, please install frei0r and "
"restart Kdenlive"
msgstr ""
"Esa funcionalidade require o filtro «alphagrad». Instale «frei0r» e reinicie "
"Kdenlive."
#: src/monitor/monitor.cpp:1922
#, kde-format
msgid ""
"The cairoblend transition is required for that feature, please install "
"frei0r and restart Kdenlive"
msgstr ""
"Esa funcionalidade require a transición «cairoblend». Instale «frei0r» e "
"reinicie Kdenlive."
#: src/monitor/monitormanager.cpp:370
#, kde-format
msgid "Switch monitor fullscreen"
msgstr "Cambiar o monitor a pantalla completa"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:375 src/monitor/recmonitor.cpp:75
#, kde-format
msgid "Rewind"
msgstr "Retroceder"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:380
#, kde-format
msgid "Rewind 1 Frame"
msgstr "Retroceder 1 fotograma"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:385
#, kde-format
msgid "Rewind 1 Second"
msgstr "Retroceder 1 segundo"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:390 src/monitor/recmonitor.cpp:84
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Avanzar"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:395
#, kde-format
msgid "Go to Project Start"
msgstr "Ir ao inicio do proxecto"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:400
#, kde-format
msgid "Go to Project End"
msgstr "Ir ao final do proxecto"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:405
#, kde-format
msgid "Forward 1 Frame"
msgstr "Avanzar 1 fotograma"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:410
#, kde-format
msgid "Forward 1 Second"
msgstr "Avanzar 1 segundo"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:415
#, kde-format
msgid "Deinterlacer"
msgstr "Desentrelazado"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:416
#, kde-format
msgid "One Field (fast)"
msgstr "Un campo (rápido)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:417
#, kde-format
msgid "Linear Blend (fast)"
msgstr "Mestura lineal (rápido)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:418
#, kde-format
msgid "YADIF - temporal only (good)"
msgstr "YADIF - só temporal (bo)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:419
#, kde-format
msgid "YADIF - temporal + spacial (best)"
msgstr "YADIF - temporal + espacial (mellor)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:433
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbor (fast)"
msgstr "O veciño máis próximo (rápido)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:434
#, kde-format
msgid "Bilinear (good)"
msgstr "Bilineal (bo)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:435
#, kde-format
msgid "Bicubic (better)"
msgstr "Bicúbico (mellor)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:436
#, kde-format
msgid "Hyper/Lanczos (best)"
msgstr "Hiper/Lanczos (mellor)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:449
#, kde-format
msgid "Go to Zone Start"
msgstr "Ir ao inicio da zona"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:454
#, kde-format
msgid "Mute monitor"
msgstr "Silenciar o monitor"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:454
#, kde-format
msgid "Unmute monitor"
msgstr "Activar o son do monitor"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:460
#, kde-format
msgid "Go to Zone End"
msgstr "Ir ao final da zona"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:465
#, kde-format
msgid "Set Zone In"
msgstr "Estabelecer o inicio da zona"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:470
#, kde-format
msgid "Set Zone Out"
msgstr "Estabelecer o final da zona"
#: src/monitor/recmanager.cpp:51 src/monitor/recmonitor.cpp:87
#, kde-format
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_video)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videothumbnails)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_video)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vbitrates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, video_thumbs)
#: src/monitor/recmanager.cpp:58 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:37
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:150 src/ui/clipproperties_ui.ui:86
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:146 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:235
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:50 src/ui/recmonitor_ui.ui:100
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:211 src/ui/saveprofile_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: src/monitor/recmanager.cpp:70 src/monitor/recmonitor.cpp:134
#, kde-format
msgid "Monitor %1"
msgstr "Monitor %1"
#. i18n("Firewire") << i18n("Webcam") << i18n("Screen Grab") << i18n("Blackmagic Decklink"));
#: src/monitor/recmanager.cpp:82
#, kde-format
msgid "Webcam"
msgstr "Cámara web"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/monitor/recmanager.cpp:83 src/ui/configcapture_ui.ui:414
#, kde-format
msgid "Screen Grab"
msgstr "Captura de pantalla"
#: src/monitor/recmanager.cpp:90
#, kde-format
msgid "Configure Recording"
msgstr "Configurar a gravación"
#: src/monitor/recmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show Record Control"
msgstr "Mostrar o control de gravación"
#: src/monitor/recmanager.cpp:203 src/monitor/recmanager.cpp:305
#: src/monitor/recmanager.cpp:310 src/monitor/recmanager.cpp:412
#: src/monitor/recmonitor.cpp:928 src/monitor/recmonitor.cpp:935
#, kde-format
msgid "Capture crashed, please check your parameters"
msgstr "Quebrou a captura; revise os seus parámetros"
#: src/monitor/recmanager.cpp:292 src/monitor/recmonitor.cpp:806
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the capture application:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido iniciar o aplicativo de captura:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:72 src/monitor/recmonitor.cpp:912
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:81 src/utils/resourcewidget.cpp:313
#: src/utils/resourcewidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:93
#, kde-format
msgid "Add Captured File to Project"
msgstr "Engadir o ficheiro capturado ao proxecto"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:101
#, kde-format
msgid "Recording Preview"
msgstr "Previsualización da gravación"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:109 src/stopmotion/stopmotion.cpp:248
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
"changes"
msgstr ""
"Hai que desconectar e conectar de novo no monitor de captura para aplicar os "
"cambios"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:213 src/monitor/recmonitor.cpp:215
#, kde-format
msgid "Capturing"
msgstr "Capturando"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:215
#, kde-format
msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
msgstr "Hai que deter a captura antes de que os cambios poidan aplicarse"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"ffmpeg or avconv not found,\n"
" please install it for screen grabs"
msgstr ""
"Non se atoparon ffmpeg nin avconv;\n"
" instáleo para as gravacións da pantalla"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"Your FFmpeg / Libav installation\n"
" does not support screen grab"
msgstr ""
"Esta instalación de FFmpeg / Libav\n"
"non admite a captura da pantalla"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:283 src/monitor/recmonitor.cpp:937
#, kde-format
msgid ""
"Press record button\n"
"to start screen capture\n"
"Files will be saved in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Prema o botón de gravación\n"
"para comezar coa captura de pantalla\n"
"Os ficheiros gardaranse en:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Plug your camcorder and\n"
"press play button\n"
"to start preview.\n"
"Files will be saved in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Conecte a cámara de vídeo e\n"
"prema o botón de reprodución\n"
"para comezar a previsualización\n"
"Os ficheiros gardaranse en:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"dvgrab utility not found,\n"
" please install it for firewire capture"
msgstr ""
"non se atopou a utilidade dvgrab\n"
" instálea para capturar por firewire"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"Plug your camcorder and\n"
"press connect button\n"
"to initialize connection\n"
"Files will be saved in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Conecte a cámara de vídeo e\n"
"prema o botón de conexión\n"
"para inicializar a conexión\n"
"Os ficheiros gardaranse en:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"Cannot read from device %1\n"
"Please check drivers and access rights."
msgstr ""
"Non se pode ler desde o dispositivo %1\n"
"Revise os controladores e os permisos de acceso."
#: src/monitor/recmonitor.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"Press play or record button\n"
"to start video capture\n"
"Files will be saved in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Prema o botón de reprodución\n"
"ou de gravación para comezar\n"
"a captura de vídeo\n"
"Os ficheiros gardaranse en:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:395
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:452
#, kde-format
msgid "Capture stopped"
msgstr "Deteuse a captura"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start Video4Linux,\n"
"check your parameters..."
msgstr ""
"Non se puido iniciar Video4Linux,\n"
"Comprobe os parámetros…"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:578 src/monitor/recmonitor.cpp:747
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start Decklink,\n"
"check your parameters..."
msgstr ""
"Non se puido iniciar Decklink,\n"
"Comprobe os parámetros…"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start ffmpeg capture,\n"
"check your parameters..."
msgstr ""
"Non se puido iniciar a captura mediante «ffmpeg»,\n"
"comprobe os parámetros…"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:742
#, kde-format
msgid "Capturing to %1"
msgstr "Capturando para %1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:748
#, kde-format
msgid "Failed to start capture"
msgstr "Non se puido iniciar a captura"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:818
#, kde-format
msgid "Initialising..."
msgstr "Inicializando…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_frame)
#: src/monitor/recmonitor.cpp:931 src/ui/recmonitor_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "Not connected"
msgstr "Non conectado"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Free space: %1"
msgstr "Espazo libre: %1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:1072
#, kde-format
msgid "%1 dropped frames"
msgstr "%1 fotogramas omitidos"
#: src/monitor/smallruler.cpp:208 src/timeline/customruler.cpp:262
#: src/timeline/customruler.cpp:264
#, kde-format
msgid "Zone start: %1"
msgstr "Inicio da zona: %1"
#: src/monitor/smallruler.cpp:211 src/timeline/customruler.cpp:269
#: src/timeline/customruler.cpp:271
#, kde-format
msgid "Zone end: %1"
msgstr "Final da zona: %1"
#: src/monitor/smallruler.cpp:241 src/timeline/customruler.cpp:276
#: src/timeline/customruler.cpp:278
#, kde-format
msgid "Zone duration: %1"
msgstr "Duración da zona: %1"
#: src/monitor/smallruler.cpp:243 src/timeline/customruler.cpp:283
#: src/timeline/customruler.cpp:285
#, kde-format
msgid "Position: %1"
msgstr "Posición: %1"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:134
#, kde-format
msgid "5K (Wide 2160)"
msgstr "5K (2160 px de anchura)"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:135
#, kde-format
msgid "4K UHD 2160"
msgstr "4K UHD 2160"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:136
#, kde-format
msgid "4K DCI 2160"
msgstr "4K DCI 2160"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:137
#, kde-format
msgid "2.5K QHD 1440"
msgstr "2.5K QHD 1440"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Full HD 1080"
msgstr "Full HD 1080"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:139
#, kde-format
msgid "HD 720"
msgstr "HD 720"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:140
#, kde-format
msgid "SD/DVD"
msgstr "SD/DVD"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "SD/DVD Widescreen"
msgstr "SD/DVD panorámico"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:144
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/project/clipmanager.cpp:201
#, kde-format
msgid "Delete subclip"
msgid_plural "Delete subclips"
msgstr[0] "Eliminar o subfragmento"
msgstr[1] "Eliminar os subfragmentos"
#: src/project/clipmanager.cpp:203 src/project/projectcommands.cpp:73
#, kde-format
msgid "Delete folder"
msgid_plural "Delete folders"
msgstr[0] "Eliminar o cartafol"
msgstr[1] "Eliminar os cartafoles"
#: src/project/clipstabilize.cpp:40
#, kde-format
msgid "Stabilize Clip"
msgstr "Estabilizar o fragmento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_clip)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_add)
#: src/project/clipstabilize.cpp:41 src/project/cliptranscode.cpp:46
#: src/ui/clipstabilize_ui.ui:57 src/ui/cliptranscode_ui.ui:47
#: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:90
#, kde-format
msgid "Add clip to project"
msgid_plural "Add clips to project"
msgstr[0] "Engadir fragmento ao proxecto"
msgstr[1] "Engadir fragmentos ao proxecto"
#: src/project/clipstabilize.cpp:53 src/project/cliptranscode.cpp:66
#, kde-format
msgid "Destination folder"
msgstr "Cartafol de destino"
#: src/project/clipstabilize.cpp:159
#, kde-format
msgid "Stabilised"
msgstr "Estabilizado"
#: src/project/clipstabilize.cpp:174
#, kde-format
msgid "Stabilize clip"
msgstr "Estabilizar o fragmento"
#: src/project/clipstabilize.cpp:239
#, kde-format
msgid "The stabilize job will overwrite the following files:"
msgstr "A tarefa de estabilización vai substituír os seguintes ficheiros:"
#: src/project/cliptranscode.cpp:42
#, kde-format
msgid "Transcode Clip"
msgstr "Transcodificar fragmento"
#: src/project/cliptranscode.cpp:129
#, kde-format
msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment"
msgstr ""
"Non se atopou FFmpeg, defina a súa ruta no ambiente de configuración de "
"Kdenlive."
#: src/project/cliptranscode.cpp:245 src/project/cliptranscode.cpp:269
#, kde-format
msgid "Transcoding finished."
msgstr "Rematou a conversión."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:60
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:292
#, kde-format
msgid "Video clips"
msgstr "Fragmentos de vídeo"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:64
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:295
#, kde-format
msgid "Audio clips"
msgstr "Fragmentos de son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:68
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:298 src/ui/configmisc_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Image clips"
msgstr "Fragmentos de imaxe"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:72
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:301
#, kde-format
msgid "Slideshow clips"
msgstr "Fragmentos de pase de diapositivas"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:76
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:304
#, kde-format
msgid "Text clips"
msgstr "Fragmentos de texto"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:80
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:307
#, kde-format
msgid "Playlist clips"
msgstr "Fragmentos de lista de reprodución"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:84
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:310
#, kde-format
msgid "Other clips"
msgstr "Outros fragmentos"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Luma files"
msgstr "Ficheiros de luminancia"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "You have %1 missing clip in your project."
msgid_plural "You have %1 missing clips in your project."
msgstr[0] "Falta %1 fragmento do proxecto."
msgstr[1] "Faltan %1 fragmentos do proxecto."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:195
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1087
#, kde-format
msgid "(%1 item)"
msgid_plural "(%1 items)"
msgstr[0] "(%1 elemento)"
msgstr[1] "(%1 elementos)"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:202
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1089
#, kde-format
msgid "%1 file to archive, requires %2"
msgid_plural "%1 files to archive, requires %2"
msgstr[0] "%1 ficheiro para arquivar; precísase %2"
msgstr[1] "%1 ficheiros para arquivar; precísase %2"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:203
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:671
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:916
#, kde-format
msgid "Archive"
msgstr "Arquivar"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Extract to"
msgstr "Extraer a"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Open Archived Project"
msgstr "Abrir un proxecto arquivado"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "Extract"
msgstr "Extraer"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "Opening archive..."
msgstr "Abrindo o arquivo…"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open archive file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Non se pode abrir o ficheiro de arquivo:\n"
" %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"File %1\n"
" is not an archived Kdenlive project"
msgstr ""
"O ficheiro %1\n"
"non é un arquivo de proxecto de Kdenlive"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?"
msgstr "O arquivado está en progreso; quere detelo?"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Stop Archiving"
msgstr "Deter o arquivado"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:496
#, kde-format
msgid "Available space on drive: %1"
msgstr "Espazo dispoñíbel na unidade: %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:499
#, kde-format
msgid "Not enough space on drive, free space: %1"
msgstr "Non hai espazo abondo na unidade; espazo libre: %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:523
#, kde-format
msgid "Archiving..."
msgstr "Arquivando…"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:551
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:636
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:943
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Non se pode crear o directorio %1."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:659
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:910
#, kde-format
msgid "Project was successfully archived."
msgstr "O proxecto arquivouse correctamente."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:661
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:913
#, kde-format
msgid "There was an error processing project file"
msgstr "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro do proxecto"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:668
#, kde-format
msgid "There was an error while copying the files: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao copiar os ficheiros: %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:840
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "Non se pode crear o ficheiro temporal"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:945
#, kde-format
msgid "Extracting..."
msgstr "Extraendo…"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Cannot open project file %1"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de proxecto %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro"
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Restore Backup File"
msgstr "Restaurar o ficheiro de seguranza"
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Showing all backup files in folder"
msgstr "Móstranse todos os ficheiros de seguranza que hai no cartafol"
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Showing backup files for %1"
msgstr "Móstranse os ficheiros de seguranza de %1"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:34
#, kde-format
msgid "Create clip with speed"
msgstr "Crear un fragmento con velocidade"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:44 src/project/jobs/filterjob.cpp:105
#, kde-format
msgid "Reverse clip"
msgstr "Inverter o fragmento"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:46
#, kde-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize50)
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:48 src/ui/titlewidget_ui.ui:1088
#, no-c-format, kde-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize200)
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:50 src/ui/titlewidget_ui.ui:1102
#, no-c-format, kde-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:52
#, kde-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Insert current timecode"
msgstr "Inserir o código temporal actual"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Fps"
msgstr "FPS"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Manage project profiles"
msgstr "Xestionar os perfís do proxecto"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "No profile selected"
msgstr "Non seleccionou ningún perfil."
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "<h5>Video Settings</h5>"
msgstr "<h5>Configuración de vídeo</h5>"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "<p style='font-size:small'>Frame size: %1 x %2 (%3:%4)<br/>"
msgstr "<p style='font-size:small'>Tamaño dos fotogramas: %1 x %2 (%3:%4)<br/>"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Frame rate: %1 fps<br/>"
msgstr "Taxa de fotogramas: %1 fps<br/>"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Pixel Aspect Ratio: %1<br/>"
msgstr "Proporcións dos píxeles: %1<br/>"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Color Space: %1<br/>"
msgstr "Espazo de cores: %1<br/>"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "si"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "non"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Interlaced : %1</p>"
msgstr "Entrelazado : %1</p>"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Select the profile (preset) of the project"
msgstr "Seleccione o perfil (predefinición) do proxecto."
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cache Data"
msgstr "Datos da caché"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:152
#, kde-format
msgid "Select default preview profile"
msgstr "Seleccionar o perfil de vista previa predeterminado"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:168
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:175 src/utils/resourcewidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:181
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Intérprete"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:187
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Dereitos de copia"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"You changed the timeline preview profile. This will remove all existing "
"timeline previews for this project.\n"
" Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Cambiou o perfil da vista previa da liña de tempo. Retiraranse todas as "
"vistas previas da liña de tempo deste proxecto.\n"
"Seguro que quere continuar?"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:414
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:420
#, kde-format
msgid "Confirm profile change"
msgstr "Confirme o cambio do perfil"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
"It is recommended to save your project before attempting this operation that "
"might cause some corruption in transitions.\n"
" Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"O cambio de perfil do proxecto non pode desfacerse.\n"
"Recoméndase gardar o proxecto antes de intentar esta operación, pois que "
"pode causar algún problema nas transicións.\n"
"Seguro que quere continuar?"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:578
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:593
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:302
#, kde-format
msgid "1 image found"
msgid_plural "%1 images found"
msgstr[0] "1 imaxe atopada"
msgstr[1] "%1 imaxes atopadas"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:605
#, kde-format
msgid "Project folder: %1"
msgstr "Cartafol do proxecto: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:606
#, kde-format
msgid "Project profile: %1"
msgstr "Perfil de proxecto: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:607
#, kde-format
msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
msgstr "Número total de fragmentos: %1 (%2 empregados na liña de tempo)."
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:723
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:757
#, kde-format
msgid "Current Settings"
msgstr "Configuración actual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scanning_list)
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:755
#: src/project/transitionsettings.cpp:145 src/ui/renderwidget_ui.ui:528
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:46 src/ui/slideshowclip_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Slideshow Clip"
msgstr "Fragmento de pase de diapositivas"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:70
#, kde-format
msgid "Pan, low-pass"
msgstr "Panorámica, pase baixo"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:71
#, kde-format
msgid "Pan and zoom"
msgstr "Panorámica e ampliación"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:72
#, kde-format
msgid "Pan and zoom, low-pass"
msgstr "Panorámica e ampliación, pase baixo"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:74
#, kde-format
msgid "Zoom, low-pass"
msgstr "Ampliación, pase baixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_info)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:300 src/ui/clipproperties_ui.ui:319
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:265
#, kde-format
msgid "No image found"
msgstr "Non se atoparon imaxes"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:125
#, kde-format
msgid "Proxy Clips"
msgstr "Fragmentos proxy"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:142
#, kde-format
msgid "Audio Thumbnails"
msgstr "Miniaturas de son"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:159
#, kde-format
msgid "Video Thumbnails"
msgstr "Miniaturas de vídeo"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:174
#, kde-format
msgid "Project total cache data"
msgstr "Datos da caché totais do proxecto"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:179
#, kde-format
msgid "Click to open cache folder"
msgstr "Prema para abrir o cartafol da caché"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:202
#, kde-format
msgid "Current Project"
msgstr "Proxecto actual"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:205
#, kde-format
msgid "All Projects"
msgstr "Todos os proxectos"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Eliminar todos os datos do cartafol da caché:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Delete all project data in the cache proxy folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Eliminar todos os datos do proxecto do cartafol de proxys da caché:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache audio folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Eliminar todos os datos do cartafol de sons da caché:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache thumbnail folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Eliminar todos os datos do cartafol de miniaturas da caché:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Eliminar todos os datos do cartafol da caché:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457
#, kde-format
msgid "Total Cached Data"
msgstr "Datos da caché totais"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:469
#, kde-format
msgid "Selected Cached Data"
msgstr "Datos da caché seleccionados"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:473
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:574
#, kde-format
msgid "Delete selected cache"
msgstr "Eliminar a caché seleccionada"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:572
#, kde-format
msgid "Clear current cache"
msgstr "Baleirar a caché actual"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"Delete the following cache folders from\n"
"%1"
msgstr ""
"Eliminar os seguintes cartafoles da caché de\n"
"%1"
#: src/project/effectsettings.cpp:77
#, kde-format
msgid "Enable/Disable all effects"
msgstr "Activar/Desactivar todos os efectos"
#: src/project/effectsettings.cpp:82
#, kde-format
msgid "Split compare"
msgstr "Comparar lado a lado"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:48
#, kde-format
msgid "Transcode clip"
msgstr "Transcodificar o fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:51
#, kde-format
msgid "Cut clip"
msgstr "Recortar o fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:55
#, kde-format
msgid "Analyse clip"
msgstr "Analizar o fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Cannot process job. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings "
"Environment"
msgstr ""
"Non se pode procesar o traballo. Non se atopou FFmpeg, defina a súa ruta no "
"ambiente de configuración de Kdenlive."
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:142
#, kde-format
msgid "Failed to create file."
msgstr "Non se puido crear o ficheiro."
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:159
#, kde-format
msgid "Cannot process this clip type."
msgstr "Non se pode procesar este tipo de fragmento."
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:230
#, kde-format
msgid "Transcoding clip"
msgstr "Convertendo o fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:232
#, kde-format
msgid "Extracting clip cut"
msgstr "Extraendo o recorte de fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:234
#, kde-format
msgid "Analysing clip"
msgstr "Analizando o fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:239
#, kde-format
msgid "Waiting - transcode clip"
msgstr "Agardando - transcodificación de fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:241
#, kde-format
msgid "Waiting - cut clip"
msgstr "Agardando - recorte de fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:243
#, kde-format
msgid "Waiting - analyse clip"
msgstr "Agardando - Analizar o fragmento"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:317
#, kde-format
msgid "Extracting %1 out of %2"
msgstr "Extraendo %1 de %2"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:332
#, kde-format
msgid "You cannot overwrite original clip."
msgstr "Non se pode substituír o fragmento orixinal."
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:333
#, kde-format
msgid "Overwrite file %1"
msgstr "Substituír o ficheiro %1"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:388
#, kde-format
msgid "The transcoding job will overwrite the following files:"
msgstr "A tarefa de conversión substituirá os seguintes ficheiros:"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:396
#, kde-format
msgid "Transcoding"
msgstr "Conversión"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:418
#, kde-format
msgid "(%1 clip)"
msgid_plural "(%1 clips)"
msgstr[0] "(%1 fragmento)"
msgstr[1] "(%1 fragmentos)"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:494
#, kde-format
msgid "I-Frame "
msgstr "Fotogramas I"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:495
#, kde-format
msgid "Found %count I-Frames"
msgstr "Atopáronse %count fotogramas I"
#: src/project/jobs/filterjob.cpp:156
#, kde-format
msgid "Found %1 scenes."
msgstr "Atopáronse %1 escenas."
#: src/project/jobs/filterjob.cpp:169
#, kde-format
msgid "Scene "
msgstr "Escena"
#: src/project/jobs/filterjob.cpp:197
#, kde-format
msgid "Auto split"
msgstr "División automática"
#: src/project/jobs/jobmanager.cpp:213
#, kde-format
msgid "Cannot write to path: %1"
msgstr "Non se pode escribir na ruta: %1"
#: src/project/jobs/jobmanager.cpp:257
#, kde-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filtro %1"
#: src/project/jobs/jobmanager.cpp:266
#, kde-format
msgid "No valid clip to process"
msgstr "O fragmento para procesar non é correcto."
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:50
#, kde-format
msgid "Processing clip"
msgstr "Procesando o fragmento"
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:61
#, kde-format
msgid "No producer for this clip."
msgstr "Este fragmento non ten produtor."
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid destination: %1."
msgstr "Destino incorrecto: %1."
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:96
#, kde-format
msgid "Clip zone undefined (%1 - %2)."
msgstr "A zona de recorte está sen definir (%1 - %2)."
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:164
#, kde-format
msgid "Cannot create consumer %1."
msgstr "Non se pode crear o consumidor %1."
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:191
#, kde-format
msgid "Filter %1 crashed"
msgstr "Quebrou o filtro %1"
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:267
#, kde-format
msgid "Waiting to process clip"
msgstr "Agardando para procesar o fragmento"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:38
#, kde-format
msgid "proxy"
msgstr "proxy"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot load image %1."
msgstr "Non se pode cargar a imaxe %1."
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create proxy. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's "
"settings Environment"
msgstr ""
"Non se puido crear o proxy. Non se atopou FFmpeg, defina a súa ruta no "
"ambiente de configuración de Kdenlive."
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:221
#, kde-format
msgid "Failed to create proxy clip."
msgstr "Non se puido crear o fragmento proxy."
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:296
#, kde-format
msgid "Creating proxy"
msgstr "Creando un proxy"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:299
#, kde-format
msgid "Waiting - proxy"
msgstr "Agardando - proxy"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:339
#, kde-format
msgid "Failed to create proxy, empty path."
msgstr "Non se puido crear o proxy; a ruta está baleira."
#: src/project/notesplugin.cpp:27
#, kde-format
msgid "Enter your project notes here ..."
msgstr "Insira aquí as súas notas sobre este proxecto…"
#: src/project/notesplugin.cpp:28
#, kde-format
msgid "Project Notes"
msgstr "Notas de proxecto"
#: src/project/projectcommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add clip cut"
msgstr "Engadir un recorte de fragmento"
#: src/project/projectcommands.cpp:71
#, kde-format
msgid "Add folder"
msgstr "Engadir un cartafol"
#: src/project/projectcommands.cpp:107
#, kde-format
msgid "Edit clip cut"
msgstr "Editar corte de fragmento"
#: src/project/projectcommands.cpp:136
#, kde-format
msgid "Rename folder"
msgstr "Renomear cartafol"
#: src/project/projectmanager.cpp:65
#, kde-format
msgid "Open Backup File"
msgstr "Abrir o ficheiro de copia de seguranza"
#: src/project/projectmanager.cpp:239
#, kde-format
msgid "Save changes to document?"
msgstr "Gardar os cambios no documento?"
#: src/project/projectmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"O proxecto <b>«%1»</b> cambiou.\n"
"Quere gardar os cambios?"
#: src/project/projectmanager.cpp:452
#, kde-format
msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
msgstr "Existen ficheiros gardados automaticamente. Quéreos recuperar agora?"
#: src/project/projectmanager.cpp:453
#, kde-format
msgid "File Recovery"
msgstr "Recuperación de ficheiro"
#: src/project/projectmanager.cpp:454
#, kde-format
msgid "Don't recover"
msgstr "Non recuperar"
#: src/project/projectmanager.cpp:508
#, kde-format
msgid "Opening file %1"
msgstr "Abrindo o ficheiro %1"
#: src/project/projectmanager.cpp:528 src/project/projectmanager.cpp:530
#, kde-format
msgid "Loading project"
msgstr "Cargando o proxecto"
#: src/project/projectmanager.cpp:553
#, kde-format
msgid "Loading clips"
msgstr "Cargando os fragmentos"
#: src/project/projectmanager.cpp:588
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open file %1.\n"
"Project is corrupted."
msgstr ""
"Non se pode abrir o ficheiro %1.\n"
"O proxecto está corrupto."
#: src/project/projectmanager.cpp:607
#, kde-format
msgid ""
"This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Isto eliminará todos os cambios feitos desde a última vez que gardou o "
"proxecto. Seguro que quere continuar?"
#: src/project/projectmanager.cpp:607
#, kde-format
msgid "Revert to last saved version"
msgstr "Recuperar a última versión gardada"
#: src/project/projectmanager.cpp:618
#, kde-format
msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)"
msgstr "Proxecto de Kdenlive (*.kdenlive)"
#: src/project/projectmanager.cpp:620
#, kde-format
msgid "Archived project (*.tar.gz)"
msgstr "Proxecto arquivado (*.tar.gz)"
#: src/project/projectmanager.cpp:807
#, kde-format
msgid "Moving project folder"
msgstr "Movendo o cartafol do proxecto"
#: src/project/projectmanager.cpp:829
#, kde-format
msgid "Error moving project folder: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao mover o cartafol do proxecto: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/project/transitionsettings.cpp:157
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52 src/ui/selectivecolor_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Freesound Login"
msgstr "Acceso a Freesound"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Enter your freesound account details to download the highest quality version "
"of this file. Or use the High Quality preview file instead (no freesound "
"account required)."
msgstr ""
"Insira os datos da súa conta de Freesound para descargar a versión de maior "
"calidade deste ficheiro. Ou use o ficheiro de vista previa de alta calidade "
"no seu lugar (non require conta en Freesound)."
#: src/renderer.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"Could not create the video preview window.\n"
"There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
"please fix it."
msgstr ""
"Non se puido crear a xanela de previsualización de vídeo.\n"
"Hai algún erro na instalación de Kdenlive ou na configuración do "
"controlador; arránxea, por favor."
#: src/renderer.cpp:616
#, kde-format
msgid "Save Zone"
msgstr "Gardar a zona"
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Auto Refresh"
msgstr "Anovar automaticamente"
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Realtime (with precision loss)"
msgstr "Tempo real (con perda de precisión)"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:64
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:51
#, kde-format
msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
msgstr "Restaurar a frecuencia máxima da taxa de sampleado"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:65
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:54
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "Seguir o rato"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:67
#, kde-format
msgid "Show maximum"
msgstr "Mostrar o máximo"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:81
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:71
#, kde-format
msgid "Rectangular window"
msgstr "Xanela rectangular"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:82
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72
#, kde-format
msgid "Triangular window"
msgstr "Xanela triangular"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:83
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:73
#, kde-format
msgid "Hamming window"
msgstr "Xanela de Hamming"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:90
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:76
#, kde-format
msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
msgstr ""
"O tamaño máximo da xanela está limitado polo de número de tomas por "
"fotograma."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:91
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
msgstr ""
"Unha xanela máis grande mellora a precisión a costa de poder de cálculo."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:92
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"The rectangular window function is good for signals with equal signal "
"strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
"Wikipedia."
msgstr ""
"A función da xanela rectangular é boa para sinais cunha potencia de sinal "
"igual (pico estreito), pero crea máis efecto de movemento. Consulte a "
"función da xanela en Wikipedia."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:360
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:363
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:365
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:456
#, kde-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:383
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:458
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:275
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:284
#, kde-format
msgid "%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:52
#, kde-format
msgid "Draw grid"
msgstr "Mostrar a grade"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:56
#, kde-format
msgid "Highlight peaks"
msgstr "Realzar os picos"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"Frame\n"
"%1"
msgstr ""
"Fotograma\n"
"%1"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:300
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"dB"
msgstr ""
"%1\n"
"dB"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31
#, kde-format
msgid "YUV UV plane"
msgstr "Plano UV YUV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32
#, kde-format
msgid "YUV Y plane"
msgstr "Plano Y YUV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:59
#, kde-format
msgid "Modified YUV (Chroma)"
msgstr "YUV modificado (croma)"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34
#, kde-format
msgid "YCbCr CbCr plane"
msgstr "Plano CbCr YCbCr"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:35
#, kde-format
msgid "RGB plane, one component varying"
msgstr "Plano RGB, variando un compoñente"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:36
#, kde-format
msgid "HSV Hue Shift"
msgstr "Desprazamento do ton HSV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:37
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:248
#, kde-format
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Saturación HSV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:112
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254
#, kde-format
msgid "%1°"
msgstr "%1°"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:119
#, kde-format
msgid "%1 px"
msgstr "%1 px"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:212
#, kde-format
msgid "Y value"
msgstr "Valor Y"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:213
#, kde-format
msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
msgstr "O valor Y describe o brillo das cores."
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:225
#, kde-format
msgid "UV angle"
msgstr "Ángulo UV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:226
#, kde-format
msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
msgstr "O ángulo a través do plano UV, con todos os valores posíbeis de Y."
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:234
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:262
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:236
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:264
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:237
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:265
#, kde-format
msgid "Luma"
msgstr "Luminancia"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:249
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:256
#, kde-format
msgid "HSV Value"
msgstr "Valor HSV"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:25
#, kde-format
msgid "Unscaled"
msgstr "Sen cambiar de escala"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:36
#, kde-format
msgid "Rec. 601"
msgstr "Rec. 601"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:30
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rec. 709"
msgstr "Rec. 709"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:38
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:43
#, kde-format
msgid "Luma mode"
msgstr "Modo de luminancia"
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:181
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "mín"
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:184
#, kde-format
msgid "max"
msgstr "máx"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:27
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:31
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:86
#, kde-format
msgid "Draw axis"
msgstr "Mostrar o eixo"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:36
#, kde-format
msgid "Gradient reference line"
msgstr "Liña de referencia da gradación"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:178
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:184
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:190
#, kde-format
msgid "min: "
msgstr "mín: "
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:198
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:204
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:210
#, kde-format
msgid "max: "
msgstr "máx: "
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50
#, kde-format
msgid "Green 2"
msgstr "Verde 2"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:54
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:99
#, kde-format
msgid "YUV"
msgstr "YUV"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55
#, kde-format
msgid "Original Color"
msgstr "Cor orixinal"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:60
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97
#, kde-format
msgid "YPbPr"
msgstr "YPbPr"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:75
#, kde-format
msgid "Export background"
msgstr "Exportar o fondo"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79
#, kde-format
msgid "Drawing options"
msgstr "Opcións de debuxado"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:81
#, kde-format
msgid "75% box"
msgstr "75% caixa"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:91
#, kde-format
msgid "Draw I/Q lines"
msgstr "Mostrar as liñas I/Q"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:96
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "Espazo de cores"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:251
#, kde-format
msgid "%1 %%"
msgstr "%1 %%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:32 src/ui/selectivecolor_ui.ui:121
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:313
#, kde-format
msgid "Waveform"
msgstr "Forma da onda"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:166
#, kde-format
msgid "Send frames to color scopes"
msgstr "Enviar os fotogramas a ámbitos de cores"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:171
#, kde-format
msgid "Mirror display"
msgstr "Espellar"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:178
#, kde-format
msgid "Stop Motion Capture"
msgstr "Capturar en «stop motion»"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, capture_interval)
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:191 src/ui/stopmotion_ui.ui:115
#, kde-format
msgid "Interval capture"
msgstr "Captura de intervalo"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:208
#, kde-format
msgid "Overlay effect"
msgstr "Efecto de solapamento"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:210
#, kde-format
msgid "No Effect"
msgstr "Sen efecto"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:214
#, kde-format
msgid "Edge detect"
msgstr "Detectar os bordos"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:216
#, kde-format
msgid "Brighten"
msgstr "Iluminar"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:239
#, kde-format
msgid "Show sequence thumbnails"
msgstr "Mostrar as miniaturas da secuencia"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:244
#, kde-format
msgid "Delete current frame"
msgstr "Eliminar este fotograma"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:374
#, kde-format
msgid "Configure Stop Motion"
msgstr "Configurar a «stop motion»"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:376 src/stopmotion/stopmotion.cpp:377
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:520
#, kde-format
msgid "Stopped"
msgstr "Detido"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:561
#, kde-format
msgid "No previous frame found"
msgstr "Non se atopou ningún fotograma anterior"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:638
#, kde-format
msgid "Create New Sequence"
msgstr "Crear unha secuencia nova"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:638
#, kde-format
msgid "Enter sequence name"
msgstr "Insira o nome da secuencia"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:659
#, kde-format
msgid "Frame Captured"
msgstr "Fotograma capturado"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:675
#, kde-format
msgid "Going to Capture Frame"
msgstr "Ir ao fotograma de captura"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:851
#, kde-format
msgid "Delete frame %1 from disk?"
msgstr "Eliminar o fotograma %1 do disco?"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:851
#, kde-format
msgid "Delete Frame"
msgstr "Eliminar o fotograma"
#: src/timeline/clipitem.cpp:799
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Desprazamento: %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:171
#, kde-format
msgid "Disable Clip"
msgstr "Desactivar o fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:731
#, kde-format
msgid "Cannot use spacer in a locked track"
msgstr "Non se pode usar o espazador nunha pista bloqueada"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:744
#, kde-format
msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
msgstr "Non se pode usar o espazador nunha pista cun grupo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1212 src/timeline/customtrackview.cpp:1264
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2992 src/timeline/customtrackview.cpp:3037
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3070 src/timeline/customtrackview.cpp:3103
#, kde-format
msgid "Cannot add transition"
msgstr "Non se pode engadir unha transición"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1519 src/timeline/customtrackview.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to edit"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento que se quere editar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1521
#, kde-format
msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
msgstr "Non se pode editar a duración de varios elementos"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1533
#, kde-format
msgid "Cannot edit an item in a group"
msgstr "Non se pode editar un elemento que estea nun grupo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1599
#, kde-format
msgid "Item is locked"
msgstr "O elemento está bloqueado"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1747
#, kde-format
msgid "Please select target track(s) to perform operation"
msgstr "Seleccione as pistas de destino para realizar a operación"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1754 src/timeline/customtrackview.cpp:3426
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8113
#, kde-format
msgid "Cannot perform operation on a locked track"
msgstr "Non se pode realizar a operación sobre unha pista bloqueada"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1766
#, kde-format
msgid "Cannot insert clip in timeline"
msgstr "Non se pode inserir o fragmento na liña de tempo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1772 src/timeline/customtrackview.cpp:3254
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:81
#, kde-format
msgid "Add timeline clip"
msgstr "Engadir un fragmento de liña de tempo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1815 src/timeline/customtrackview.cpp:1889
#, kde-format
msgid "Clip not ready"
msgstr "O fragmento non está listo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2021 src/timeline/customtrackview.cpp:2098
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2120
#, kde-format
msgid "Problem deleting effect"
msgstr "Problema ao eliminar o efecto"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2031 src/timeline/customtrackview.cpp:2076
#, kde-format
msgid "Problem adding effect to clip"
msgstr "Problema ao engadir o efecto ao fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2043
#, kde-format
msgid "Cannot add speed effect to track"
msgstr "Non se pode engadir un efecto de velocidade a esta pista"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2088
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to add effect"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento ao que engadir o efecto"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2144 src/timeline/customtrackview.cpp:2301
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2432 src/timeline/customtrackview.cpp:8262
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:42 src/timeline/timelinecommands.cpp:309
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:407
#, kde-format
msgid "effect"
msgstr "efecto"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2146 src/timeline/customtrackview.cpp:2304
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8265 src/timeline/timelinecommands.cpp:45
#, kde-format
msgid "Add %1"
msgstr "Engadir %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2264
#, kde-format
msgid "Select a clip to enter ripple mode"
msgstr "Seleccionar un fragmento para pasar ao modo ripple"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2369
#, kde-format
msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
msgstr "Non se pode engadir un efecto de son a este fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2379
#, kde-format
msgid "Cannot add a video effect to this clip"
msgstr "Non se pode engadir un efecto de vídeo a este fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2385
#, kde-format
msgid "Effect already present in clip"
msgstr "O efecto xa está presente no fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2404 src/timeline/customtrackview.cpp:2434
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:47
#, kde-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Eliminar %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2478 src/timeline/customtrackview.cpp:2493
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2560 src/timeline/customtrackview.cpp:2572
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2598 src/timeline/customtrackview.cpp:5761
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5782 src/timeline/customtrackview.cpp:5805
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5827
#, kde-format
msgid "Problem editing effect"
msgstr "Houbo un problema ao editar o efecto"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2563 src/timeline/customtrackview.cpp:2601
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to update effect"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento para actualizar o efecto"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2631 src/timeline/customtrackview.cpp:2653
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2671
#, kde-format
msgid "Cannot move effect"
msgstr "Non se pode mover o efecto"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2750
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to cut"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento que cortar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2835
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to uncut"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento no que desfacer cortar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2839 src/timeline/customtrackview.cpp:4441
#, kde-format
msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
msgstr "Produciuse un erro ao retirar un fragmento en %1 na pista %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Cannot find transition to cut"
msgstr "Non se pode atopar a transición para cortar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2911
#, kde-format
msgid "Cannot find transition to uncut"
msgstr "Non se pode atopar a transición para reverter o corte"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2917
#, kde-format
msgid "Error removing transition at %1 on track %2"
msgstr "Produciuse un erro ao retirar a transición en %1 na pista %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2941 src/timeline/customtrackview.cpp:5590
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5709
#, kde-format
msgid "Error when resizing clip"
msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3079 src/timeline/customtrackview.cpp:6617
#, kde-format
msgid "Invalid transition"
msgstr "A transición é incorrecta"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3113 src/timeline/customtrackview.cpp:4468
#, kde-format
msgid "Select clip to delete"
msgstr "Seleccionar o fragmento que eliminar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3134
#, kde-format
msgid "Cannot update transition"
msgstr "Non se pode actualizar a transición"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3451
#, kde-format
msgid "Remove Zone"
msgstr "Retirar a zona"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3857
#, kde-format
msgid "Switch All Track Lock"
msgstr "Cambiar os bloqueos de todas as pistas"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3996
#, kde-format
msgid "Cannot remove space in a locked track"
msgstr "Non se pode retirar un espazo nunha pista bloqueada"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4002 src/timeline/customtrackview.cpp:4007
#, kde-format
msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
msgstr ""
"Hai que estar nun espazo baleiro para retirar espazo (tempo: %1, pista:%2)"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4031
#, kde-format
msgid "Clip collision, cannot perform operation"
msgstr "Colisión de fragmentos, non se pode realizar a operación"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4060
#, kde-format
msgid "Cannot insert space in a locked track"
msgstr "Non se pode inserir un espazo nunha pista bloqueada"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4149
#, kde-format
msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
msgstr "Non se pode mover o fragmento á posición %1, pista %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4176
#, kde-format
msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
msgstr "Non se pode mover a transición á posición %1, pista %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4375 src/timeline/timelinecommands.cpp:506
#, kde-format
msgid "Insert space"
msgstr "Inserir espazo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4375 src/timeline/timelinecommands.cpp:508
#, kde-format
msgid "Remove space"
msgstr "Retirar espazo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4533
#, kde-format
msgid "Delete selected group"
msgid_plural "Delete selected groups"
msgstr[0] "Eliminar o grupo escollido"
msgstr[1] "Eliminar os grupos escollidos"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4535
#, kde-format
msgid "Delete selected clip"
msgid_plural "Delete selected clips"
msgstr[0] "Eliminar o fragmento escollido"
msgstr[1] "Eliminar os fragmentos escollidos"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4537
#, kde-format
msgid "Delete selected transition"
msgid_plural "Delete selected transitions"
msgstr[0] "Eliminar a transición escollida"
msgstr[1] "Eliminar as transicións escollidas"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4539
#, kde-format
msgid "Delete selected items"
msgstr "Eliminar os elementos escollidos"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4552
#, kde-format
msgid "Cannot find clip for speed change"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento ao que cambiar a velocidade"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4589 src/timeline/timelinecommands.cpp:682
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:706
#, kde-format
msgid "Razor clip"
msgstr "Cortar fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4627
#, kde-format
msgid "Cut Group"
msgstr "Recortar o grupo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4728 src/timeline/timelinecommands.cpp:452
#, kde-format
msgid "Group clips"
msgstr "Agrupar fragmentos"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4846
#, kde-format
msgid "Cannot insert clip."
msgstr "Non se pode inserir o fragmento."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4851
#, kde-format
msgid "Waiting for clip..."
msgstr "Agardando polo fragmento…"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4864 src/timeline/customtrackview.cpp:4920
#, kde-format
msgid "Cannot insert clip..."
msgstr "Non se pode inserir o fragmento…"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5147 src/timeline/customtrackview.cpp:5442
#, kde-format
msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
msgstr "Non se pode mover o fragmento ao tempo: %1 na pista %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5167
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:286
#, kde-format
msgid "Cannot move clip to position %1"
msgstr "Non se pode mover o fragmento á posición %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5386
#, kde-format
msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
msgstr "Non se pode mover a transición ao tempo: %1 na pista %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5458
#, kde-format
msgid "Resizing clip start failed!!"
msgstr "O cambio de tamaño do inicio do fragmento fallou."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5464
#, kde-format
msgid "Resizing clip end failed!!"
msgstr "O cambio de tamaño do final do fragmento fallou."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5517 src/timeline/customtrackview.cpp:5631
#, kde-format
msgid "Not possible to resize"
msgstr "Non é posíbel redimensionar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5529
#, kde-format
msgid "Resize clip start"
msgstr "Redimensionar o inicio do fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5599 src/timeline/customtrackview.cpp:5721
#, kde-format
msgid "Cannot resize transition"
msgstr "Non se pode redimensionar a transición"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5653
#, kde-format
msgid "Resize clip end"
msgstr "Redimensionar o final do fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5713
#, kde-format
msgid "Resize transition end"
msgstr "Redimensionar o final da transición"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6086 src/timeline/customtrackview.cpp:6166
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6213
#, kde-format
msgid "No guide at cursor time"
msgstr "Non hai guía no momento no que está situado o cursor"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6108
#, kde-format
msgid "A guide already exists at position %1"
msgstr "Xa existe unha guía na posición %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6124
#, kde-format
msgid "Guide"
msgstr "Guía"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6454
#, kde-format
msgid "Select a clip before copying"
msgstr "Seleccione un fragmento antes de copiar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6534
#, kde-format
msgid "No clip copied"
msgstr "Non se copiou ningún fragmento."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6580
#, kde-format
msgid "Cannot paste selected clips"
msgstr "Non se poden pegar os fragmentos seleccionados."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6601
#, kde-format
msgid "Cannot paste clip to selected place"
msgstr "Non se pode pegar o fragmento no lugar seleccionado."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6623
#, kde-format
msgid "Cannot paste transition to selected place"
msgstr "Non se pode pegar a transición no lugar seleccionado."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6636
#, kde-format
msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
msgstr "Debe copiar un único fragmento antes de pegar efectos."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6806 src/timeline/customtrackview.cpp:6830
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6891 src/timeline/customtrackview.cpp:7594
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7619
#, kde-format
msgid "You must select one clip for this action"
msgstr "Debe seleccionar un fragmento para esta acción."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6812
#, kde-format
msgid "You must select a playlist clip for this action"
msgstr ""
"Debe seleccionar un fragmento de lista de reprodución para esta acción."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6839 src/timeline/customtrackview.cpp:6899
#: src/timeline/managers/resizemanager.cpp:104
#: src/timeline/managers/resizemanager.cpp:172
#, kde-format
msgid "Resize group"
msgstr "Redimensionar o fragmento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7032 src/ui/addtrack_ui.ui:67
#, kde-format
msgid "Insert track"
msgstr "Inserir unha pista"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7040
#, kde-format
msgid "Insert New Track"
msgstr "Inserir unha pista nova"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7074 src/timeline/timelinecommands.cpp:118
#, kde-format
msgid "Delete track"
msgstr "Eliminar pista"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7192
#, kde-format
msgid "You must select one transition for this action"
msgstr "Hai que escoller unha transición para esta acción"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7294 src/timeline/timelinecommands.cpp:838
#, kde-format
msgid "Split audio"
msgstr "Dividir o son"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7300
#, kde-format
msgid "You must select at least one clip for this action"
msgstr "Hai que escoller cando menos un fragmento para esta acción"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7314
#, kde-format
msgid "Cannot split audio of grouped clips"
msgstr "Non se pode dividir son de fragmentos agrupados"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7331
#, kde-format
msgid "No clip to split"
msgstr "Non seleccionou un fragmento para dividir."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7343
#, kde-format
msgid "You must select exactly one clip for the audio reference."
msgstr "Hai que escoller exactamente un fragmento para a referencia de son."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7364 src/timeline/customtrackview.cpp:7413
#, kde-format
msgid "Processing audio, please wait."
msgstr "Procesando o son…"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7368
#, kde-format
msgid "Reference for audio alignment must contain audio data."
msgstr "A referencia para o aliñamento do son ten que conter datos de son."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7384
#, kde-format
msgid "Audio alignment reference not yet set."
msgstr "Aínda non se indicou a referencia de aliñamento de son."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7421
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to align."
msgstr "Non se pode atopar o fragmento para aliñar."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7436
#, kde-format
msgid "Unable to move clip out of timeline."
msgstr "Non se pode mover o fragmento fóra da liña de tempo."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7451
#, kde-format
msgid "Unable to move clip due to collision."
msgstr "Non se pode mover o fragmento por causa dunha colisión."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7454
#, kde-format
msgid "Clip aligned."
msgstr "Aliñouse o fragmento."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7455
#, kde-format
msgid "Auto-align clip"
msgstr "Aliñar o fragmento automaticamente"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7504
#, kde-format
msgid "No empty space to put clip audio"
msgstr "Non hai espazo baleiro para situar o fragmento de son"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7517 src/timeline/customtrackview.cpp:7554
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7747
#, kde-format
msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
msgstr "Non se pode actualizar o fragmento (tempo: %1, pista: %2)"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7584
#, kde-format
msgid "Video only"
msgstr "Só o vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profile_audioonly)
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7586 src/ui/configtranscode_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Audio only"
msgstr "Só o son"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7588
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7604
#, kde-format
msgid "Cannot change grouped clips"
msgstr "Non se poden cambiar fragmentos agrupados"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7623
#, kde-format
msgid "Disable clip"
msgstr "Desactivar o fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7704
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento para editar (tempo: %1, pista: %2)"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8090
#, kde-format
msgid "error"
msgstr "erro"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8090
#, kde-format
msgid "TRACTOR"
msgstr "TRACTOR"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8100
#, kde-format
msgid "Select a Bin Clip to perform operation"
msgstr "Seleccione un contedor de fragmentos para realizar a operación"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8145
#, kde-format
msgid "Insert clip"
msgstr "Inserir un fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8167
#, kde-format
msgid "No target track(s) selected"
msgstr "Non se seleccionou ningunha pista de destino"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8271 src/timeline/customtrackview.cpp:8278
#, kde-format
msgid "Effect already present in track"
msgstr "O efecto xa está presente na pista"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8340
#, kde-format
msgid "Cannot find clip for effect update %1."
msgstr "Non se pode atopar o fragmento no que actualizar o efecto %1."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8356
#, kde-format
msgid "Cannot find effect to update %1."
msgstr "Non se pode atopar o efecto para actualizar %1."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8368
#, kde-format
msgid "You need to select one clip and one transition"
msgstr "Hai que escoller un fragmento e unha transición"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8387
#, kde-format
msgid "No clip found"
msgstr "Non se atopou ningún fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8393
#, kde-format
msgid "No keyframe data found in clip"
msgstr "Non se atoparon datos de fotogramas clave no fragmento"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8489
#, kde-format
msgid "No clips and transitions selected in timeline for exporting."
msgstr ""
"Non se seleccionou ningún fragmento nin transición na liña de tempo para "
"exportar."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8497
#, kde-format
msgid "Save Timeline Selection"
msgstr "Gardar a selección da liña de tempo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8575
#, kde-format
msgid "Malformed playlist clip: invalid content."
msgstr "Fragmento incorrecto na lista de reprodución: o contido é incorrecto."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8582
#, kde-format
msgid "Malformed playlist clip: missing tractor."
msgstr "Fragmento incorrecto na lista de reprodución: falta tractor."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8592
#, kde-format
msgid "Malformed playlist clip: no tracks."
msgstr "Fragmento incorrecto na lista de reprodución: non hai pistas."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8612
#, kde-format
msgid ""
"Selected playlist clip needs more tracks (%1) than there are tracks in the "
"timeline (%2)."
msgstr ""
"O fragmento de lista de reprodución seleccionado necesita máis pistas (%1) "
"das que ten a liña de tempo (%2)."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8645
#, kde-format
msgid ""
"Not enough free track space above or below the selected playlist clip: need "
"free room on %1 tracks to expand playlist."
msgstr ""
"Non hai espazo de pista libre dabondo enriba ou debaixo do fragmento de "
"lista de reprodución seleccionado: necesítase espazo libre en %1 pistas para "
"expandir a lista de reprodución."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8782
#, kde-format
msgid "Dropped Geometry"
msgstr "Descartouse a xeometría"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8797
#, kde-format
msgid "No keyframes to import"
msgstr "Non hai fotogramas clave para importar."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8804
#, kde-format
msgid "No effect to import keyframes"
msgstr "Non hai ningún efecto para importar fotogramas clave."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8867
#, kde-format
msgid "Ripple Edit"
msgstr "Edición ripple"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8875
#, kde-format
msgid "Cannot find clip"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:9001
#, kde-format
msgid "Maximum length reached"
msgstr "Acadouse a lonxitude máxima."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:9040
#, kde-format
msgid "Ripple clip"
msgstr "Fragmento ripple"
#: src/timeline/headertrack.cpp:72 src/timeline/timelinecommands.cpp:532
#, kde-format
msgid "Lock track"
msgstr "Bloquear pista"
#: src/timeline/headertrack.cpp:72 src/timeline/timelinecommands.cpp:534
#, kde-format
msgid "Unlock track"
msgstr "Desbloquear pista"
#: src/timeline/headertrack.cpp:78
#, kde-format
msgid "Disable audio"
msgstr "Desactivar o son"
#: src/timeline/headertrack.cpp:78
#, kde-format
msgid "Enable audio"
msgstr "Activar o son"
#: src/timeline/headertrack.cpp:86
#, kde-format
msgid "Disable video"
msgstr "Desactivar o vídeo"
#: src/timeline/headertrack.cpp:86
#, kde-format
msgid "Enable video"
msgstr "Activar o vídeo"
#: src/timeline/headertrack.cpp:308
#, kde-format
msgid "Locked track"
msgstr "Pista bloqueada"
#: src/timeline/headertrack.cpp:311
#, kde-format
msgid "Target track"
msgstr "Pista de destino"
#: src/timeline/headertrack.cpp:314
#, kde-format
msgid "Muted track"
msgstr "Pista silenciada"
#: src/timeline/headertrack.cpp:314
#, kde-format
msgid "Blind track"
msgstr "Pista invisíbel"
#: src/timeline/keyframeview.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "X as in x coordinate"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/timeline/keyframeview.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Y as in y coordinate"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:104
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:557
#, kde-format
msgid "Move clip"
msgstr "Mover fragmento"
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:293
#, kde-format
msgid "Cannot move transition"
msgstr "Non se pode mover a transición"
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:297
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:657
#, kde-format
msgid "Move transition"
msgstr "Mover transición"
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:326
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:631
#, kde-format
msgid "Move group"
msgstr "Mover grupo"
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:66
#, kde-format
msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder"
msgstr ""
"O identificador do documento é incorrecto, non se pode crear o cartafol "
"temporal."
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Non se pode crear o cartafol %1."
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folder %1"
msgstr "Hai algo mal co cartafol de caché %1."
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "Invalid timeline preview parameters"
msgstr "Parámetros de previsualización da liña de tempo incorrectos."
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folders"
msgstr "Hai algo mal cos cartafoles de caché."
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:560
#, kde-format
msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2"
msgstr ""
"Renderizar a previsualización fallou, revise os parámetros. %1Mostrar os "
"detalles…%2"
#: src/timeline/managers/resizemanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "Crop from start: %1 Duration: %2 Offset: %3"
msgstr "Recortar desde o comezo: %1 Duración: %2 Desprazamento: %3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:330 src/ui/clipproperties_ui.ui:804
#, kde-format
msgid ":"
msgstr ":"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:331
#, kde-format
msgid " Position:"
msgstr "Posición:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:332
#, kde-format
msgid " Duration:"
msgstr "Duración:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:336
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:343
#, kde-format
msgid " Selection duration:"
msgstr "Duración da selección:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:338
#, kde-format
msgid " Group duration:"
msgstr "Duración do grupo:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:350
#, kde-format
msgid "Crop from start: "
msgstr "Recortar desde o principio: "
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:353
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will "
"be resized at once."
msgstr ""
"Empregue Ctrl para cambiar só o tamaño deste elemento; senón, cambiarase o "
"tamaño de todos os elementos deste grupo."
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:358
#, kde-format
msgid "Duration: "
msgstr "Duración: "
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:366
#, kde-format
msgid "Fade in duration: "
msgstr "Duración do fundido de entrada: "
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:369
#, kde-format
msgid "Fade out duration: "
msgstr "Duración do fundido de saída: "
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:372
#, kde-format
msgid "Drag to add or resize a fade effect."
msgstr "Arrastre para engadir ou cambiar de tamaño un efecto de fundido."
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:377
#, kde-format
msgid "Click to add a transition."
msgstr "Prema para engadir unha transición."
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:381
#, kde-format
msgid ""
"Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
"one."
msgstr ""
"Mova o fotograma clave por enriba ou por debaixo do fragmento para retiralo; "
"prema dúas veces para engadir un novo."
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:84
#, kde-format
msgid "Could not find necessary clips to perform rolling trim"
msgstr ""
"Non se puideron atopar os fragmentos necesarios para realizar o recorte de "
"extremos con rodaxe."
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:198
#, kde-format
msgid "Rolling Edit"
msgstr "Edición por partes"
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:226
#, kde-format
msgid " Ripple "
msgstr " Ripple "
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:229
#, kde-format
msgid " Rolling "
msgstr " Rodaxe "
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:232
#, kde-format
msgid " Slide "
msgstr " Deslice "
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:235
#, kde-format
msgid " Slip "
msgstr " Esvaramento "
#: src/timeline/spacerdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "All tracks"
msgstr "Todas as pistas"
#: src/timeline/timeline.cpp:124
#, kde-format
msgid "Smaller tracks"
msgstr "Pistas máis pequenas"
#: src/timeline/timeline.cpp:131
#, kde-format
msgid "Bigger tracks"
msgstr "Pistas máis grandes"
#: src/timeline/timeline.cpp:419 src/timeline/timeline.cpp:423
#, kde-format
msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
msgstr "A transición %1 tiña unha pista incorrecta: %2 > %3"
#: src/timeline/timeline.cpp:432 src/timeline/timeline.cpp:450
#, kde-format
msgid "Removed invalid transition: %1"
msgstr "Retirouse unha transición incorrecta: %1"
#: src/timeline/timeline.cpp:580
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
"To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
msgstr ""
"O ficheiro do proxecto anovouse á última versión de documento de Kdenlive.\n"
"Para estar seguro de que non perde datos, creouse unha copia de seguranza "
"chamada %1."
#: src/timeline/timeline.cpp:589
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but "
"it was not possible to create the backup copy %1."
msgstr ""
"O ficheiro do proxecto anovouse para usar a última versión de documento de "
"Kdenlive, pero non foi posíbel crear a copia de seguranza %1."
#: src/timeline/timeline.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
msgstr "Retirouse un fragmento incorrecto da pista %1 en %2\n"
#: src/timeline/timeline.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
msgstr "O efecto %1:%2 non se atopou en MLT, retirouse deste proxecto\n"
#: src/timeline/timeline.cpp:1837
#, kde-format
msgid "Cannot find first clip to perform ripple trim"
msgstr ""
"Non se pode atopar o primeiro fragmento para realizar un corte ripple dos "
"extremos"
#: src/timeline/timeline.cpp:1842
#, kde-format
msgid "Cannot find second clip to perform ripple trim"
msgstr ""
"Non se pode atopar o segundo fragmento para realizar un corte ripple dos "
"extremos"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:83
#, kde-format
msgid "Delete timeline clip"
msgstr "Eliminar o fragmento de liña de tempo"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:116
#, kde-format
msgid "Add track"
msgstr "Engadir pista"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:150
#, kde-format
msgid "Delete transition from clip"
msgstr "Eliminar transición do fragmento"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:152
#, kde-format
msgid "Add transition to clip"
msgstr "Engadir transición ao fragmento"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:190
#, kde-format
msgid "Change clip type"
msgstr "Cambiar o tipo do fragmento"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:245
#, kde-format
msgid "Adjust clip length"
msgstr "Axustar a duración do fragmento"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:311
#, kde-format
msgid "Edit effect %1"
msgstr "Editar o efecto %1"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:369
#, kde-format
msgid "Add guide"
msgstr "Engadir guía"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:372
#, kde-format
msgid "Edit guide"
msgstr "Editar guía"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:374
#, kde-format
msgid "Delete guide"
msgstr "Eliminar guía"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:376
#, kde-format
msgid "Move guide"
msgstr "Mover guía"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:409
#, kde-format
msgid "Edit transition %1"
msgstr "Editar transición %1"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:454
#, kde-format
msgid "Ungroup clips"
msgstr "Desagrupar fragmentos"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:597
#, kde-format
msgid "Move effect"
msgstr "Mover efecto"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:753
#, kde-format
msgid "Rebuild Group"
msgstr "Reconstruír o grupo"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:814
#, kde-format
msgid "Resize clip"
msgstr "Redimensionar o fragmento"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:862
#, kde-format
msgid "Change track state"
msgstr "Cambiar o estado da pista"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:27
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Atopar"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:29
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Atopar o seguinte"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:38
#, kde-format
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Comezando -- atopar texto a medida que escribe"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:46
#, kde-format
msgid "Find stopped"
msgstr "Detívose a acción de atopar"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:56 src/timeline/timelinesearch.cpp:67
#, kde-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Atopados: %1"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:58
#, kde-format
msgid "Reached end of project"
msgstr "Chegouse ao final do proxecto"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:70
#, kde-format
msgid "Not found: %1"
msgstr "Non se atopou: %1"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Agochado"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Muted"
msgstr "Silenciado"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add Track"
msgstr "Engadir unha pista"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move Track upwards"
msgstr "Subir a pista"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Move Track downwards"
msgstr "Baixar a pista"
#: src/titler/gradientwidget.cpp:156 src/titler/gradientwidget.cpp:159
#: src/titler/titlewidget.cpp:2860 src/titler/titlewidget.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Gradient %1"
msgstr "Gradación %1"
#: src/titler/titledocument.cpp:367
#, kde-format
msgid "This title clip was created with a different frame size."
msgstr "Este fragmento de título creouse cun tamaño de fotograma distinto."
#: src/titler/titledocument.cpp:367
#, kde-format
msgid "Title Profile"
msgstr "Perfil de título"
#: src/titler/titledocument.cpp:418
#, kde-format
msgid ""
"Some of your text clips were saved with size in points, which means "
"different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
"making them portable, but you could have to adjust their size."
msgstr ""
"Algúns dos seus fragmentos de texto gardáronse co tamaño en puntos, o que "
"significa que terán distintos tamaños en distintos monitores. Converteranse "
"a tamaño de pixel, facéndoos portátiles, pero podería ter que reaxustar o "
"seu tamaño."
#: src/titler/titledocument.cpp:418
#, kde-format
msgid "Text Clips Updated"
msgstr "Fragmentos de texto actualizados"
#: src/titler/titlewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Outline width"
msgstr "Anchura do contorno"
#: src/titler/titlewidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Background color opacity"
msgstr "Opacidade da cor de fondo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Rotation around the X axis"
msgstr "Rotación arredor do eixo X"
#: src/titler/titlewidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Rotation around the Y axis"
msgstr "Rotación arredor do eixo Y"
#: src/titler/titlewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Rotation around the Z axis"
msgstr "Rotación arredor do eixo Z"
#: src/titler/titlewidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Border width"
msgstr "Anchura do bordo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#: src/titler/titlewidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/titler/titlewidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Demi-Bold"
msgstr "Semi-negra"
#: src/titler/titlewidget.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Bold"
msgstr "Negra"
#: src/titler/titlewidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: src/titler/titlewidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "Grosor do tipo de letra"
#: src/titler/titlewidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Inserir un carácter unicode"
#: src/titler/titlewidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "Raise object"
msgstr "Levantar o obxecto"
#: src/titler/titlewidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Lower object"
msgstr "Baixar o obxecto"
#: src/titler/titlewidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "Raise object to top"
msgstr "Levantar o obxecto á parte superior"
#: src/titler/titlewidget.cpp:297
#, kde-format
msgid "Lower object to bottom"
msgstr "Baixar o obxecto ata o fondo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Invert x axis and change 0 point"
msgstr "Inverter o eixo x e cambiar punto 0"
#: src/titler/titlewidget.cpp:341
#, kde-format
msgid "Invert y axis and change 0 point"
msgstr "Inverter o eixo y e cambiar punto 0"
#: src/titler/titlewidget.cpp:342
#, kde-format
msgid "Select fill color"
msgstr "Seleccionar a cor de recheo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:343
#, kde-format
msgid "Select border color"
msgstr "Escoller a cor do bordo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "Original size (1:1)"
msgstr "Tamaño orixinal (1:1)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:346
#, kde-format
msgid "Fit zoom"
msgstr "Axustar a ampliación"
#: src/titler/titlewidget.cpp:347
#, kde-format
msgid "Select background color"
msgstr "Escoller a cor do fondo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:348
#, kde-format
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacidade do fondo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:349
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Escoller todo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:350
#, kde-format
msgid "Select text items in current selection"
msgstr "Escoller os elementos de texto da selección"
#: src/titler/titlewidget.cpp:351
#, kde-format
msgid "Select rect items in current selection"
msgstr "Escoller os elementos rectos da selección"
#: src/titler/titlewidget.cpp:352
#, kde-format
msgid "Select image items in current selection"
msgstr "Escoller os elementos de imaxe da selección"
#: src/titler/titlewidget.cpp:353
#, kde-format
msgid "Unselect all"
msgstr "Anular toda a selección"
#: src/titler/titlewidget.cpp:363
#, kde-format
msgid "Align item horizontally"
msgstr "Aliñar o elemento horizontalmente"
#: src/titler/titlewidget.cpp:365
#, kde-format
msgid "Align item vertically"
msgstr "Aliñar o elemento verticalmente"
#: src/titler/titlewidget.cpp:367
#, kde-format
msgid "Align item to top"
msgstr "Aliñar o elemento na parte superior"
#: src/titler/titlewidget.cpp:369
#, kde-format
msgid "Align item to bottom"
msgstr "Aliñar o elemento na parte inferior"
#: src/titler/titlewidget.cpp:371
#, kde-format
msgid "Align item to right"
msgstr "Aliñar o elemento á dereita"
#: src/titler/titlewidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Align item to left"
msgstr "Aliñar o elemento á esquerda"
#: src/titler/titlewidget.cpp:381 src/titler/titlewidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección"
#: src/titler/titlewidget.cpp:387 src/titler/titlewidget.cpp:390
#, kde-format
msgid "Add Text"
msgstr "Engadir texto"
#: src/titler/titlewidget.cpp:393 src/titler/titlewidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "Add Rectangle"
msgstr "Engadir un rectángulo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:399 src/titler/titlewidget.cpp:402
#: src/titler/titlewidget.cpp:750
#, kde-format
msgid "Add Image"
msgstr "Engadir unha maxe"
#: src/titler/titlewidget.cpp:407 src/titler/titlewidget.cpp:410
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir un documento"
#: src/titler/titlewidget.cpp:413 src/titler/titlewidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: src/titler/titlewidget.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
"lost!"
msgstr ""
"Seguro que quere cargar un modelo novo? Perderá os cambios feitos neste "
"título!"
#: src/titler/titlewidget.cpp:738
#, kde-format
msgid "All Images"
msgstr "Todas as imaxes"
#: src/titler/titlewidget.cpp:740
#, kde-format
msgid "%1 Image"
msgstr "Imaxe %1"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1465
#, kde-format
msgid "−X"
msgstr "−X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1467 src/ui/titlewidget_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "+X"
msgstr "+X"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1490
#, kde-format
msgid "−Y"
msgstr "−Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1492 src/ui/titlewidget_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "+Y"
msgstr "+Y"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1878
#, kde-format
msgid "Load Title"
msgstr "Cargar título"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1878
#, kde-format
msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)"
msgstr "Título de Kdenlive (*.kdenlivetitle)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1919
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
"This is most needed for sharing Titles."
msgstr ""
"Quere incorporar imaxes a este documento de título?\n"
"Isto é moi necesario para compartir títulos."
#: src/titler/titlewidget.cpp:2224
#, kde-format
msgctxt "Indicates the start of an animation"
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2225
#, kde-format
msgctxt "Indicates the end of an animation"
msgid "End"
msgstr "Final"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2894
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Gradación"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org"
"\">http://decodeunicode.org</a>"
msgstr ""
"Información sobre os caracteres unicode: <a href=\"http://decodeunicode.org"
"\">http://decodeunicode.org</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
msgstr "Carácter Unicode anterior (frecha arriba)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
msgstr "Carácter Unicode seguinte (frecha abaixo)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
msgstr ""
"Insira o seu número unicode aquí. Caracteres permitidos: [0-9] e [a-f]."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "<small>(no character selected)</small>"
msgstr "<small>(non se seleccionou ningún carácter)</small>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
msgstr ""
"Carácter de control. Non se pode inserir ou imprimir. Vexa <a href=\"http://"
"gl.wikipedia.org/wiki/Carácter de control\">Wikipedia: Carácter de control</"
"a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
msgstr "Salto de liña (carácter de nova liña, \\\\n)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
"+2000&#x2013;200b, U+202f)"
msgstr ""
"Carácter estándar de espazo. (Outros caracteres de espazo: U+00a0, U"
"+2000&#x2013;200b, U+202f)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "No-break space. &amp;nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
msgstr "Espazo duro. &amp;nbsp; en HTML. Ver U+2009 e U+0020."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> in HTML) and "
"<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> in HTML) are "
"called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
"(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</"
"p><p><strong>&lsaquo;</strong> and <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, "
"<code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</"
"p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
"Guillemets</a></p>"
msgstr ""
"<p>Os signos <strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> en "
"HTML) e <strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> en HTML) "
"son chamados comiñas angulares (Guillemets). Empréganse en distintos países: "
"Francia (con espazo duro 0x00a0), Suíza, Alemaña, Finlandia e Suecia.</"
"p><p>Os signos <strong>&lsaquo;</strong> e <strong>&rsaquo;</strong> (U"
"+2039/203a, <code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) son as súas comiñas "
"simples equivalentes.</p><p>Visite <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/"
"aspas\">Wikipedia: Aspas</a></p>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "En Space (width of an n)"
msgstr "Espazo Ene (anchura dun n)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Em Space (width of an m)"
msgstr "Espazo Eme (anchura dun m)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
msgstr "Espazo tres por eme. Anchura: 1/3 dun <em>eme</em>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
msgstr "Espazo catro por eme. Anchura: 1/4 dun <em>eme</em>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
msgstr "Espazo seis por eme. Anchura: 1/6 dun <em>eme</em>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
"this font."
msgstr ""
"Espazo de número (duro). Anchura dun díxito se os díxitos teñen unha anchura "
"fixa neste tipo de letra."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
"next character."
msgstr ""
"Espazo de puntuación. Co mesmo que hai entre un carácter de puntuación e o "
"carácter seguinte."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Thin space, in HTML also &amp;thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
msgstr ""
"Espazo fino, en HTML tamén &amp;thinsp;. Ver U+202f e <a href=\"http://gl."
"wikipedia.org/wiki/Espazo (puntuación)\">Wikipedia: Espazo (puntuación)</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
msgstr "Espazo de cabelo. Máis fino que U+2009."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
msgstr ""
"Apóstrofe de puntuación. Debe usarse en lugar de U+0027. Visitar: <a href="
"\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Apóstrofe\">Wikipedia: Apóstrofe</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English "
"language for value ranges (1878&#x2013;1903), for relationships/connections "
"(Zurich&#x2013;Dublin). In the German language it is also used (with "
"spaces!) for showing thoughts: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den "
"Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
msgstr ""
"<p>Un guión «ene» (guión da anchura dun n).</p><p>Exemplos de uso: en inglés "
"para intervalos de valores (1878&#x2013;1903), para relacións/conexións "
"(Zurich&#x2013;Dublín). En alemán tamén se usa (con espazos!) para mostrar "
"pensamentos: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den Ferien &#x2013; ein "
"regnerischer Tag.</p> <p>Consulte <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/"
"Guión_(signo_de_puntuación)\">Wikipedia:Guión_(signo_de_puntuación)</a></p>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English "
"language to mark&#x2014;like here&#x2014;thoughts. Traditionally without "
"spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
"Dash</a></p>"
msgstr ""
"<p>Un guión longo, raia ou guión «em» (guión da anchura dun m).</"
"p><p>Exemplos de uso: en inglés, para marcar&#x2014;como aquí&#x2014;"
"pensamentos. Tradicionalmente sen espazos. </p><p>Consulte <a href=\"http://"
"gl.wikipedia.org/wiki/Guión_(signo_de_puntuación)\">Wikipedia:"
"Guión_(signo_de_puntuación)</a></p>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For "
"units (spaces are marked with U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, "
"&#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>but</em> 90&deg; (no space). In "
"German for abbreviations (like: i.&#x202f;d.&#x202f;R. instead of i.&#xa0;d."
"&#xa0;R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/"
"Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
msgstr ""
"<p>Espazo duro estreito. Ten a mesma anchura que U-2009.</p><p>Uso: Para "
"unidades (os espazos son marcados con U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, "
"&#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>excepto</em> 90&deg; (sen "
"espazo). En alemán, para abreviaturas (como; i.&#x202f;d.&#x202f;R. no canto "
"de i.&#xa0;d.&#xa0;R. with U+00a0).</p><p>Consulte <a href=\"http://de."
"wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</"
"a></p>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Ellipsis: If text has been left o&#x2026; See <a href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
msgstr ""
"Puntos suspensivos. Se quedou texto… Consulte <a href=\"http://gl.wikipedia."
"org/wiki/Puntos suspensivos\">Wikipedia: Puntos suspensivos</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Minus sign. For numbers: &#x2212;42"
msgstr "Signo menos. Para números: &#x2212;42"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Open box; stands for a space."
msgstr "Caixa aberta; representa un espazo."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
msgstr ""
"Nota negra. Consulte <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Negra"
"\">Wikipedia: Negra</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
"+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
"Eighth_note</a>"
msgstr ""
"Nota corchea. Nota da metade de duración dunha negra (U+2669). Consulte <a "
"href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Corchea\">Wikipedia: Corchea</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
"+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note"
"\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
msgstr ""
"Nota semicorchea. A metade de longa dunha corchea (U+266a). Consulte <a href="
"\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Semicorchea\">Wikipedia :Semicorchea</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
"sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Thirty-"
"second_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
msgstr ""
"Nota fusa. A metade de duración dunha semicorchea (U+266b). Consulte <a href="
"\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Fusa\">Wikipedia:Fusa</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
msgstr ""
"<small>Non hai información adicional dispoñíbel sobre este carácter.</small>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Above"
msgstr "Máis de"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Under"
msgstr "Menos de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, video_track)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:57
#, kde-format
msgid "Video &track"
msgstr "Pis&ta de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, audio_track)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "A&udio track"
msgstr "&Pista de son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:81
#, kde-format
msgid "Track name"
msgstr "Nome da pista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Archive folder"
msgstr "Cartafol de arquivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressed_archive)
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Compressed archive"
msgstr "Arquivo comprimido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_only)
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Archive only proxy clips when available"
msgstr "Arquivar só os fragmentos proxy cando estiveren dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
#: src/ui/audiospectrum_ui.ui:52
#, kde-format
msgid "True FFT size: "
msgstr "Tamaño FFT verdadeiro: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Link the handles' position for current point.<br />Results in a natural "
"spline."
msgstr ""
"Ligar a posición dos manipuladores para o punto actual.<br />Conséguese un "
"spline natural."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rec_options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_more)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rescale_keep)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hide_log)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, config_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSeek)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reload_blackmagic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_up)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_down)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_transcode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, zoom_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unzoom_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonGridChange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_preset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_preset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLeftRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUpDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNewPoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonHelp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, italic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, live_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capture_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capture_interval)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, overlay_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enabledButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, menuButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAddDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonPrevious)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonInsertUnicode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignCenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignLeft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonItalic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_rect_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemleft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemhcenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemright)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemtop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemvcenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itembottom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDirectUpdate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOriginal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomFit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_save)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_load)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_save)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_load)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolBtnReload)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsVideo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAudio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsGPU)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsCustom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_edit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_download)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_metadata)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_metadata)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:92 src/ui/bezierspline_ui.ui:108
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:143 src/ui/bezierspline_ui.ui:162
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:175 src/ui/bezierspline_ui.ui:188
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:214 src/ui/bezierspline_ui.ui:227
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:490 src/ui/clipproperties_ui.ui:500
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:587 src/ui/clipproperties_ui.ui:597
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:607 src/ui/clipspeed_ui.ui:101
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:83 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:115
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:134 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:153
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:169 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:185
#: src/ui/configcapture_ui.ui:198 src/ui/configcapture_ui.ui:383
#: src/ui/configcapture_ui.ui:420 src/ui/configcapture_ui.ui:603
#: src/ui/configcapture_ui.ui:729 src/ui/configcapture_ui.ui:736
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:78 src/ui/configproject_ui.ui:48
#: src/ui/configproject_ui.ui:58 src/ui/configproject_ui.ui:194
#: src/ui/configproject_ui.ui:204 src/ui/configsdl_ui.ui:154
#: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:30 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:280
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:287 src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:29
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:49 src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:100
#: src/ui/effectlist_ui.ui:83 src/ui/effectlist_ui.ui:102
#: src/ui/effectlist_ui.ui:118 src/ui/effectlist_ui.ui:134
#: src/ui/effectlist_ui.ui:150 src/ui/freesound_ui.ui:39
#: src/ui/geometrywidget_ui.ui:70 src/ui/geometrywidget_ui.ui:83
#: src/ui/geometrywidget_ui.ui:93 src/ui/gradientedit_ui.ui:126
#: src/ui/gradientedit_ui.ui:143 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:91
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:101 src/ui/keyframewidget_ui.ui:46
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:59 src/ui/keyframewidget_ui.ui:72
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:85 src/ui/keyframewidget_ui.ui:124
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:44 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:51
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:58 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:68
#: src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:53 src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:66
#: src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:76 src/ui/projectsettings_ui.ui:155
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:175 src/ui/projectsettings_ui.ui:262
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:272 src/ui/projectsettings_ui.ui:352
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:359 src/ui/qtextclip_ui.ui:65
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:72 src/ui/renderwidget_ui.ui:605
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:820 src/ui/selectivecolor_ui.ui:29
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:36 src/ui/stopmotion_ui.ui:76
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:92 src/ui/stopmotion_ui.ui:108
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:118 src/ui/stopmotion_ui.ui:128
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:141 src/ui/titlewidget_ui.ui:499
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:515 src/ui/titlewidget_ui.ui:539
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:549 src/ui/titlewidget_ui.ui:556
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:569 src/ui/titlewidget_ui.ui:635
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:869 src/ui/titlewidget_ui.ui:1258
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1265 src/ui/titlewidget_ui.ui:1272
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1279 src/ui/titlewidget_ui.ui:1286
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1293 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:51
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:58 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:65
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:72 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:79
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:197 src/ui/unicodewidget_ui.ui:222
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:105
#, kde-format
msgid "Delete current point"
msgstr "Eliminar o punto actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:140
#, kde-format
msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve."
msgstr ""
"Mostrar un fondo que indique os cambios causados pola modificación da curva."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:159
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Achegar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:172
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Afastar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonGridChange)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:185
#, kde-format
msgid ""
"Increases the number of lines in the grid.<br />After 8 lines it will begin "
"from 0 again."
msgstr ""
"Incrementa o número de liñas da grade.<br />Despois de oito liñas comeza de "
"novo desde 0."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:211
#, kde-format
msgid "Reset the selected spline"
msgstr "Restaurar o spline escollido"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:224
#, kde-format
msgid "Show handles for all points or only for the selected one"
msgstr "Mostrar os manipuladores de todos os puntos ou só do seleccionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelName)
#: src/ui/boolparamwidget_ui.ui:30 src/ui/fontval_ui.ui:23
#: src/ui/listparamwidget_ui.ui:23 src/ui/urlval_ui.ui:31
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "Etiqueta de texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crop_label)
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Crop start"
msgstr "Inicio do recorte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, end_label)
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Crop end"
msgstr "Remate do recorte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_path)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:27 src/ui/missingclips_ui.ui:72
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_size)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:51 src/ui/configcapture_ui.ui:218
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, programList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:117 src/ui/clipproperties_ui.ui:162
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:542 src/ui/clipproperties_ui.ui:574
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:337 src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:122 src/ui/clipproperties_ui.ui:167
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:547 src/ui/clipproperties_ui.ui:579
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:342
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_slideshow)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:206
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Presentación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_type_label)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:212
#, kde-format
msgid "Image type"
msgstr "Tipo de imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_4)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:222
#, kde-format
msgid "Frame duration"
msgstr "Duración do fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_loop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_loop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loop_movie)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:255 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:249
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:160 src/ui/smconfig_ui.ui:26
#, kde-format
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_luma)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:292 src/ui/slideshowclip_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "Wipe"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_crop)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:339 src/ui/slideshowclip_ui.ui:284
#, kde-format
msgid "Center crop"
msgstr "Recortar o centro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_animation)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:346 src/ui/slideshowclip_ui.ui:291
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1040
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_image)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:357 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:230
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, image_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:381
#, kde-format
msgid "Transparent background"
msgstr "Fondo transparente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:432 src/ui/markerdialog_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnselectAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_new)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:440 src/ui/titlewidget_ui.ui:362
#, kde-format
msgid "N"
msgstr "N"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_edit)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:450
#, kde-format
msgid "E"
msgstr "E"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_delete)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:460 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:270
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:78 src/ui/profiledialog_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_advanced)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:634
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_ar)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:653
#, kde-format
msgid "Force aspect ratio"
msgstr "Forzar a proporción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_threads)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:686
#, kde-format
msgid "Decoding threads"
msgstr "Decodificando fíos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_progressive)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:700
#, kde-format
msgid "Force scanning"
msgstr "Forzar a exploración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_framerate)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:727
#, kde-format
msgid "Force frame rate"
msgstr "Forzar frecuencia de fotogramas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_out)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:734
#, kde-format
msgid "Force duration"
msgstr "Forzar duración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_colorspace)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:751
#, kde-format
msgid "Force colorspace"
msgstr "Forzar o espazo de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_fieldorder)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:765
#, kde-format
msgid "Force field order"
msgstr "Obrigar a orde dos campos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:829
#, kde-format
msgid "Image background"
msgstr "Fondo da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:837
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dest)
#: src/ui/clipspeed_ui.ui:35 src/ui/clipstabilize_ui.ui:20
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_source)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ffmpeg_label)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:40
#, kde-format
msgid "FFmpeg parameters"
msgstr "Parámetros de FFmpeg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:54
#, kde-format
msgid "Job status"
msgstr "Estado da tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:61
#, kde-format
msgctxt "@action:button start transcode"
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:68 src/ui/profiledialog_ui.ui:279
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_close)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Close after transcode"
msgstr "Pechar despois da transcodificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/colorclip_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Clip Color"
msgstr "Cor do fragmento"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorPlaneExport_UI)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Export color plane to PNG"
msgstr "Exportar o plano de cores a PNG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpace)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Color space"
msgstr "Espazo de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariant)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sliderScaling)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:81
#, kde-format
msgid "How much to zoom in"
msgstr "Canto ampliar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRes)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:101
#, kde-format
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Default capture device"
msgstr "Dispositivo de captura predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultcapture)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:37 src/ui/configcapture_ui.ui:168
#: src/ui/configenv_ui.ui:63 src/ui/recmonitor_ui.ui:139
#, kde-format
msgid "FFmpeg"
msgstr "FFmpeg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultcapture)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:42 src/ui/recmonitor_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "Screen grab"
msgstr "Captura de pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:57 src/ui/recmonitor_ui.ui:134
#, kde-format
msgid "Firewire"
msgstr "Firewire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:76 src/ui/configcapture_ui.ui:208
#, kde-format
msgid "Capture format"
msgstr "Formato de captura"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "DV Raw"
msgstr "Raw tipo DV"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:89
#, kde-format
msgid "DV AVI type 1"
msgstr "DV AVI tipo 1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:94
#, kde-format
msgid "DV AVI type 2"
msgstr "DV AVI tipo 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_hdv)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:99 src/ui/wizardstandard_ui.ui:54
#, kde-format
msgid "HDV"
msgstr "HDV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_firewireautosplit)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:120
#, kde-format
msgid "Automatically start a new file on scene cut"
msgstr "Comezar automaticamente un novo ficheiro cando se corte a escena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_firewiretimestamp)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Add recording time to captured file name"
msgstr "Engadir a hora da gravación ao nome do ficheiro capturado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:134 src/ui/configcapture_ui.ui:683
#, kde-format
msgid "Capture file name"
msgstr "Nome do ficheiro da captura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "dvgrab additional parameters"
msgstr "Parámetros adicionais de dvgrab"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:174 src/utils/freesound.cpp:215
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Canles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:184
#, kde-format
msgid "Video device"
msgstr "Dispositivo de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:191 src/ui/configcapture_ui.ui:653
#, kde-format
msgid "Detected devices"
msgstr "Dispositivos detectados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_size)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "720x576"
msgstr "720x576"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_fps)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:239
#, kde-format
msgid "25/1"
msgstr "25/1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_aspect)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:260
#, kde-format
msgid "59/54"
msgstr "59/54"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_display)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:274
#, kde-format
msgid "4/3"
msgstr "4/3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, config_v4l)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:295
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_captureaudio)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:329
#, kde-format
msgid "Capture audio (ALSA)"
msgstr "Capturar o son (ALSA)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_screengrab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:349 src/ui/configcapture_ui.ui:619
#: src/ui/configcapture_ui.ui:712 src/ui/configproject_ui.ui:177
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:168
#, kde-format
msgid "Encoding profile"
msgstr "Perfil de codificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_capturevideo)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:376
#, kde-format
msgid "Capture video (Video4Linux2)"
msgstr "Capturar o vídeo (Video4Linux2)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_grab_capture_type)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:458
#, kde-format
msgid "Full screen capture"
msgstr "Captura da pantalla completa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_grab_capture_type)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:463
#, kde-format
msgid "Region capture"
msgstr "Captura dunha rexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_follow_mouse)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:482
#, kde-format
msgid "Follow mouse"
msgstr "Seguir o rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_frame)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:489
#, kde-format
msgid "Hide frame"
msgstr "Agochar o fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_mouse)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:639
#, kde-format
msgid "Hide cursor"
msgstr "Agochar o cursor"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:647
#, kde-format
msgid "Blackmagic"
msgstr "Maxia negra"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/configenv_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "MLT environment"
msgstr "Ambiente do MLT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/configenv_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "Processing threads"
msgstr "Procesando os fíos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configenv_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "(>1 is experimental)"
msgstr "(>1 é experimental)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configenv_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Melt path"
msgstr "Ruta ao melt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configenv_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "MLT profiles folder"
msgstr "Cartafol de perfís de MLT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/configenv_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "FFplay"
msgstr "FFplay"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/configenv_ui.ui:113
#, kde-format
msgid "FFprobe"
msgstr "FFprobe"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/configenv_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Default folders"
msgstr "Cartafoles predeterminados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/configenv_ui.ui:130
#, kde-format
msgid "Library folder"
msgstr "Cartafol da biblioteca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/configenv_ui.ui:150
#, kde-format
msgid "Capture folder"
msgstr "Cartafol de capturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configenv_ui.ui:157
#, kde-format
msgid "Temporary files"
msgstr "Ficheiros temporais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_librarytodefaultfolder)
#: src/ui/configenv_ui.ui:164
#, kde-format
msgid "Use default folder"
msgstr "Usar o cartafol predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_capturetoprojectfolder)
#: src/ui/configenv_ui.ui:177
#, kde-format
msgid "Use project folder"
msgstr "Empregar o cartafol do proxecto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/ui/configenv_ui.ui:188
#, kde-format
msgid "Default apps"
msgstr "Aplicativos predeterminados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configenv_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Image editing"
msgstr "Edición de imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_image)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_audio)
#: src/ui/configenv_ui.ui:208 src/ui/configenv_ui.ui:229
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/configenv_ui.ui:215
#, kde-format
msgid "Audio editing"
msgstr "Edición de son"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/ui/configenv_ui.ui:250
#, kde-format
msgid "Mime types"
msgstr "Tipos mime"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configenv_ui.ui:256
#, kde-format
msgid "Additional clip MIME types"
msgstr "Tipos MIME de fragmento adicionais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/configenv_ui.ui:270
#, kde-format
msgid "Supported clip MIME types"
msgstr "Tipos MIME de fragmento compatíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/configenv_ui.ui:294
#, kde-format
msgid "Concurrent threads"
msgstr "Fíos simultáneos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableshuttle)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable Jog Shuttle device"
msgstr "Activar o dispositivo jog shuttle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shuttledisabled)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Jog Shuttle device disabled."
msgstr "Dispositivo jog shuttle desactivado."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, config_group)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Device configuration"
msgstr "Configuración do dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:85
#, kde-format
msgid "Button 1"
msgstr "Botón 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:98
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:111
#, kde-format
msgid "Button 15"
msgstr "Botón 15"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:137
#, kde-format
msgid "Button 13"
msgstr "Botón 13"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:150
#, kde-format
msgid "Button 8"
msgstr "Botón 8"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:166
#, kde-format
msgid "Button 4"
msgstr "Botón 4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:179
#, kde-format
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:192
#, kde-format
msgid "Button 5"
msgstr "Botón 5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:214
#, kde-format
msgid "Button 7"
msgstr "Botón 7"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:243
#, kde-format
msgid "Button 9"
msgstr "Botón 9"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:256
#, kde-format
msgid "Button 2"
msgstr "Botón 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:272
#, kde-format
msgid "Button 10"
msgstr "Botón 10"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:285
#, kde-format
msgid "Button 11"
msgstr "Botón 11"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:308
#, kde-format
msgid "Button 6"
msgstr "Botón 6"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:336
#, kde-format
msgid "Button 14"
msgstr "Botón 14"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:349
#, kde-format
msgid "Button 3"
msgstr "Botón 3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:362
#, kde-format
msgid "Button 12"
msgstr "Botón 12"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Default Durations"
msgstr "Duracións predeterminadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Color clips"
msgstr "Fragmentos de cor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:40
#, kde-format
msgid "Title clips"
msgstr "Fragmentos de título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "Image sequence"
msgstr "Secuencia de imaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_exiftool)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Get clip metadata with exiftool"
msgstr "Obter os metadatos do fragmento con exiftool"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disable_effect_parameters)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Disable parameters when the effect is disabled"
msgstr "Desactivar os parámetros cando se active o efecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:103
#, kde-format
msgid "Tab position"
msgstr "Posición da lapela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastproject)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:110
#, kde-format
msgid "Open last project on startup"
msgstr "Abrir o último proxecto ao iniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automultistreams)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:117
#, kde-format
msgid "Automatically import all streams in multi stream clips"
msgstr "Importar automaticamente todos os fluxos en fragmentos multi-fluxo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_magicLantern)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern"
msgstr "Obter os metadatos do fragmento creados por Magic Lantern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagesequence)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:131
#, kde-format
msgid "Automatically import image sequences"
msgstr "Importar automaticamente as secuencias de imaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_bypasscodeccheck)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:138
#, kde-format
msgid "Bypass codec verification"
msgstr "Saltar a verificación de códec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkfirstprojectclip)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:145
#, kde-format
msgid "Check if first added clip matches project profile"
msgstr "Comprobar se o primeiro fragmento engadido cadra co perfil de proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_usekuiserver)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:152
#, kde-format
msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
msgstr "Usar o seguimento de tarefas de KDE para as tarefas de renderización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_projectloading_avformatnovalidate)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:183
#, kde-format
msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)"
msgstr "Non validar os ficheiros de vídeo ao cargar un proxecto (máis rápido)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagetransparency)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "Transparent background for imported images"
msgstr "Fondo transparente para as imaxes importadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autosave)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_crashrecovery)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:210 src/ui/wizardextra_ui.ui:59
#, kde-format
msgid "Activate crash recovery (auto save)"
msgstr "Activar a recuperación de quebras (gardar automaticamente)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configproject_ui.ui:99 src/ui/projectsettings_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Video tracks"
msgstr "Pistas de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/configproject_ui.ui:109 src/ui/projectsettings_ui.ui:94
#, kde-format
msgid "Audio tracks"
msgstr "Pistas de son"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enableproxy)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, enable_proxy)
#: src/ui/configproject_ui.ui:116 src/ui/projectsettings_ui.ui:126
#, kde-format
msgid "Pro&xy clips"
msgstr "Fragmentos pro&xy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_proxy)
#: src/ui/configproject_ui.ui:128 src/ui/projectsettings_ui.ui:148
#, kde-format
msgid "Generate for videos larger than"
msgstr "Xerar para vídeos maiores de"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimageminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imageminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_minsize)
#: src/ui/configproject_ui.ui:135 src/ui/configproject_ui.ui:155
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:192 src/ui/projectsettings_ui.ui:208
#, kde-format
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateimageproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_imageproxy)
#: src/ui/configproject_ui.ui:148 src/ui/projectsettings_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "Generate for images larger than"
msgstr "Xerar para imaxes maiores de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_customprojectfolder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, custom_folder)
#: src/ui/configproject_ui.ui:229 src/ui/projectsettings_ui.ui:59
#, kde-format
msgid "Custom project folder"
msgstr "Cartafol de proxecto personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
"Change only if you know what you do."
msgstr ""
"Advertencia: os cambios que se fagan nos controladores e dispositivos poden "
"virar Kdenlive inestábel. Cámbieos só se sabe a que anda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gpu_accel)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Use GPU processing (Movit library) - restart Kdenlive to apply"
msgstr ""
"Usar o procesamento da GPU mediante a biblioteca Motiv (reinicie Kdenlive "
"para aplicalo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Audio backend"
msgstr "Infraestrutura de son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Audio driver:"
msgstr "Controlador de son:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Audio device:"
msgstr "Dispositivo de son:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "Preview volume:"
msgstr "Volume da previsualización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:102
#, kde-format
msgid "Monitor background color:"
msgstr "Cor de fondo do monitor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_external_display)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Use external display (Blackmagic card)"
msgstr "Empregar un monitor externo (placa Blackmagic)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:134
#, kde-format
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_verticalzoom)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
msgstr "Ampliar usando o arrastre vertical na regra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Track height"
msgstr "Alto da pista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoscroll)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Autoscroll while playing"
msgstr "Desprazamento automático durante a reprodución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Timeline clip and transition corners"
msgstr "Esquinas dos fragmentos e transicións da liña de tempo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_clipcornertype)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:91
#, kde-format
msgid "rounded"
msgstr "redondeadas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_clipcornertype)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "straight"
msgstr "rectas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_splitaudio)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "Automatically split audio and video"
msgstr "Quebrar automaticamente o son e o vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ffmpegaudiothumbnails)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:126
#, kde-format
msgid "Use FFmpeg for audio thumbnails (faster)"
msgstr "Usar FFmpeg para xerar as miniaturas de son (máis rápido)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showmarkers)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:133
#, kde-format
msgid "Display clip markers comments"
msgstr "Mostrar os comentarios dos marcadores do fragmento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:140
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayallchannels)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "Separate channels"
msgstr "Separar as canles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatictransitions)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:190
#, kde-format
msgid "Create new transitions as automatic transitions"
msgstr "Crear as novas transicións como transicións automáticas."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:197
#, kde-format
msgid "Raise properties pane when selecting in timeline"
msgstr "Subir o panel das propiedades al seleccionar na liña de tempo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropsclips)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "Clips"
msgstr "Fragmentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Add Profile"
msgstr "Engadir un perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_update)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:31
#, kde-format
msgid "Update Profile"
msgstr "Actualizar o perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:38
#, kde-format
msgid "Delete Profile"
msgstr "Eliminar o perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extensionLabel)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:90 src/ui/saveprofile_ui.ui:131
#, kde-format
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:107
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_more)
#: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Configure job"
msgstr "Configurar a tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chapters_box)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Add chapters"
msgstr "Engadir capítulos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "Movie file"
msgstr "Ficheiro de película"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:108
#, kde-format
msgid "Add chapter"
msgstr "Engadir un capítulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:115
#, kde-format
msgid "Remove chapter"
msgstr "Retirar o capítulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_menu)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Create basic menu"
msgstr "Crear un menú básico"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:77
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, back_to_menu)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:110
#, kde-format
msgid "Back to menu"
msgstr "Volver ao menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_shadow)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:154 src/ui/titlewidget_ui.ui:735
#, kde-format
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:166
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgLabel)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:211 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:217
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:104 src/ui/titlewidget_ui.ui:982
#: src/ui/vectorscope_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAudio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:260 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:68
#: src/ui/timelinebuttons_ui.ui:71 src/ui/titlewidget_ui.ui:342
#, kde-format
msgid "A"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_grid)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:313 src/ui/titlewidget_ui.ui:412
#, kde-format
msgid "Use grid"
msgstr "Usar a grade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Temporary data folder"
msgstr "Cartafol de datos temporal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "DVD ISO image"
msgstr "Imaxe ISO do DVD"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Creating menu images"
msgstr "Creando as imaxes do menú"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "Creating menu background"
msgstr "Creando o fondo do menú"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Creating menu movie"
msgstr "Creando a película do menú"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Creating dvd structure"
msgstr "Creando a estrutura do DVD"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Creating iso file"
msgstr "Creando o ficheiro ISO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Create ISO image"
msgstr "Crear unha imaxe ISO"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:118
#, kde-format
msgid "Log"
msgstr "Rexistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_burn)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "Gravar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:172
#, kde-format
msgid "Menu File"
msgstr "Ficheiro de menú"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:186
#, kde-format
msgid "Dvdauthor File"
msgstr "Ficheiro de dvdauthor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_intro)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:59
#, kde-format
msgid "Use first movie as intro"
msgstr "Empregar a primeira película como introdución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "DVD format"
msgstr "Formato de DVD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Remove file"
msgstr "Retirar o ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:129
#, kde-format
msgid "Add movie file"
msgstr "Engadir un ficheiro de película"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, convert_label)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:145
#, kde-format
msgid "Converting files"
msgstr "Convertendo os ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/freesound_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Service"
msgstr "Servizo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_prev)
#: src/ui/freesound_ui.ui:67
#, kde-format
msgid "<<"
msgstr "<<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_next)
#: src/ui/freesound_ui.ui:104
#, kde-format
msgid ">>"
msgstr ">>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_import)
#: src/ui/freesound_ui.ui:137 src/utils/archiveorg.cpp:254
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/freesound_ui.ui:177
#, kde-format
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/gradientedit_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Ángulo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbY)
#: src/ui/histogram_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Luma value"
msgstr "Valor da luminancia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComponents)
#: src/ui/histogram_ui.ui:64
#, kde-format
msgid "Components"
msgstr "Compoñentes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbS)
#: src/ui/histogram_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "RGB summed up"
msgstr "Suma RGB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbS)
#: src/ui/histogram_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Sum"
msgstr "Sum"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KeyFrameDialog_UI)
#: src/ui/keyframedialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit Keyframe"
msgstr "Editar fotograma clave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
#: src/ui/keyframedialog_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe)
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Reset the parameters to their default values"
msgstr "Restablecer os parámetros cos valores predeterminados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonSeek)
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:98
#, kde-format
msgid "Seek to active keyframe"
msgstr "Buscar o fotograma clave activo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonKeyframes)
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:114
#, kde-format
msgid "Add keyframes"
msgstr "Engadir fotogramas clave"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLeftRight)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "move on X axis"
msgstr "mover no eixo X"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonUpDown)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "move on Y axis"
msgstr "mover no eixo Y"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:69
#, kde-format
msgid "update values in timeline"
msgstr "actualizar valores na liña de tempo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNewPoints)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "create new points"
msgstr "crear puntos novos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:105
#, kde-format
msgid "GraphView"
msgstr "GraphView"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonHelp)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:121
#, kde-format
msgid "parameter description"
msgstr "descrición do parámetro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/keywordval_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Param"
msgstr "Parámetros"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoginDialog)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Login Dialog"
msgstr "Diálogo de acceso"
#. i18n: ectx: property (url), widget (QWebView, webView)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:21
#, kde-format
msgid "about:blank"
msgstr "sobre:baleiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, GetHQpreview)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "Get HQ Preview File Instead"
msgstr "Obter o ficheiro de vista previa de alta calidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FreeSoundLoginLabel)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enter your freesound account details to download the "
"highest quality version of this file. Or use the High Quality preview file "
"instead (no freesound account required).</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Insira os datos da súa conta de Freesound para "
"descargar a versión de maior calidade deste ficheiro. Ou use o ficheiro de "
"vista previa de alta calidade no seu lugar (non require conta en Freesound)."
"</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCaptures_UI)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:13
#, kde-format
msgid "Captured files"
msgstr "Ficheiros capturados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Nome de ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "Delete current file"
msgstr "Eliminar este ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toggleButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Toggle selection"
msgstr "Cambiar a selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Editing profiles for"
msgstr "Editando os perfís de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Image preview"
msgstr "Previsualización da imaxe"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:14
#, kde-format
msgid " Clip Problems"
msgstr "Problemas do fragmento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Remove selected clips"
msgstr "Retirar os fragmentos seleccionados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Use placeholders for missing clips"
msgstr "Usar marcas de posición para os fragmentos que falten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:80
#, kde-format
msgid "Search recursively"
msgstr "Buscar recursivamente"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Perfís"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:96 src/ui/profiledialog_ui.ui:130
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:164
#, kde-format
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Mostrar as proporcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:198
#, kde-format
msgid "Fields per second"
msgstr "Campos por segundo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:248
#, kde-format
msgid "S"
msgstr "S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:255
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:272
#, kde-format
msgid "Use as default"
msgstr "Usar como predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:75
#, kde-format
msgid "Thumbnails:"
msgstr "Miniaturas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews"
msgstr ""
"Cartafol de proxecto no que almacenar os fragmentos proxy, as miniaturas e "
"as previsualizacións."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:245
#, kde-format
msgid "Preview profile"
msgstr "Perfil de vista previa"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:382
#, kde-format
msgid "Project Files"
msgstr "Ficheiros do proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:419
#, kde-format
msgid "Clips used in project:"
msgstr "Fragmentos usados no proxecto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:440
#, kde-format
msgid "Unused clips:"
msgstr "Fragmentos sen usar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:461
#, kde-format
msgid "Delete files"
msgstr "Eliminar ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:471
#, kde-format
msgid "Project files"
msgstr "Ficheiros do proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:478
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:485
#, kde-format
msgid "Plain text export"
msgstr "Exportación a texto simple"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Weight:"
msgstr "Peso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:175 src/ui/titlewidget_ui.ui:605
#, kde-format
msgid "Outline"
msgstr "Contorno"
#. i18n: ectx: property (inputMask), widget (QLineEdit, duration)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:232
#, kde-format
msgid "#99:99:99:99"
msgstr "#99:99:99:99"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:149
#, kde-format
msgid "Blackmagic card"
msgstr "Placa Blackmagic"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Render Project"
msgstr "Renderizar o proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Output file"
msgstr "Ficheiro de saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFavorite)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:126
#, kde-format
msgid "&Favorite"
msgstr "&Favorito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSave)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:133
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:140
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:147
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:179
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Calidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:192
#, kde-format
msgid "Compromise file size versus quality"
msgstr "Compromiso entre tamaño de ficheiro e calidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, video)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:218
#, kde-format
msgid "Video quality parameter (depends on codec)"
msgstr "Parámetro de calidade de vídeo (depende do códec)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, audio)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:232
#, kde-format
msgid "Audio quality parameter or bitrate"
msgstr "Parámetro de calidade do son ou taxa de bits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:243
#, kde-format
msgid "Fu&ll project"
msgstr "Proxecto &completo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:253
#, kde-format
msgid "Selected &zone"
msgstr "&Zona seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:260
#, kde-format
msgid "&Guide zone"
msgstr "Zona de &guía"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:290
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "ata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:325
#, kde-format
msgid "More options"
msgstr "Máis opcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:366
#, kde-format
msgid "Render to File"
msgstr "Renderizar a ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:373
#, kde-format
msgid "Generate Script"
msgstr "Xerar un script"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:432 src/ui/renderwidget_ui.ui:448
#, kde-format
msgid ""
"For a given quality, tune the compromise between encoding time and output "
"file size (faster encoding ends with larger file)"
msgstr ""
"Para unha calidade indicada, axustar o compromiso entre tempo de "
"codificación e tamaño do ficheiro de saída (codificar máis rapidamente "
"aumenta o tamaño do ficheiro resultante)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:435
#, kde-format
msgid "Encoder speed"
msgstr "Velocidade do codificador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:505
#, kde-format
msgid "2 pass"
msgstr "2 pases."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:533
#, kde-format
msgid "Force Progressive"
msgstr "Forzar progresiva"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:538
#, kde-format
msgid "Force Interlaced"
msgstr "Forzar entrelazada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:563
#, kde-format
msgid "Rescale"
msgstr "Cambiar a escala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:651
#, kde-format
msgid "Stem audio export"
msgstr "Exportar como grupo de sons"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tc_overlay)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:666
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Solapamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:702
#, kde-format
msgid "Render using proxy clips"
msgstr "Renderizar empregando os fragmentos proxy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_dvd)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:709
#, kde-format
msgid "Open Dvd wizard after rendering"
msgstr "Abrir o asistente de DVD despois da renderización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_chapter)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:716
#, kde-format
msgid "Create chapter file based on guides"
msgstr "Crear un ficheiro de capítulos baseado nas guías"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:723
#, kde-format
msgid "Open browser window after export"
msgstr "Abrir unha xanela de navegador despois da exportación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:730
#, kde-format
msgid "Play after render"
msgstr "Reproducir despois da renderización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:737
#, kde-format
msgid "Export metadata"
msgstr "Exportar os metadatos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:761
#, kde-format
msgid "Job Queue"
msgstr "Fila de tarefas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:813
#, kde-format
msgid "Error Log"
msgstr "Historial de erros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:858
#, kde-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:865
#, kde-format
msgid "Shutdown computer after renderings"
msgstr "Apagar o computador despois das renderizacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:872
#, kde-format
msgid "Start Job"
msgstr "Iniciar a tarefa"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:899
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:927
#, kde-format
msgid "Start Script"
msgstr "Iniciar o script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:934
#, kde-format
msgid "Delete Script"
msgstr "Eliminar o script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode)
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:33 src/ui/vectorscope_ui.ui:29
#: src/ui/waveform_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Paint mode"
msgstr "Modo de pintado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SaveProfile_UI)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Save Profile"
msgstr "Gardar o perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Speed options"
msgstr "Opcións de velocidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, vbitrates_list)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, abitrates_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:46 src/ui/saveprofile_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Best to worst quality"
msgstr "Mellor a peor calidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Profile name"
msgstr "Nome do perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"Parameters (see <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/"
"ConsumerAvformat/\">MLT documentation</a>)"
msgstr ""
"Parámetros (consulte a <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/"
"ConsumerAvformat\">documentación de MLT</a>)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest"
msgstr ""
"Unha liña de opcións por cada paso de aceleración, desde o máis lento ao "
"máis rápido."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Scene Cut"
msgstr "Recorte de escena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Add clip markers"
msgstr "Engadir marcadores de recorte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zone_only)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Analyze only selected zone"
msgstr "Analizar só a zona seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:63
#, kde-format
msgid "Cut scenes"
msgstr "Recortar escenas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, store_data)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Save result in clip metadata"
msgstr "Gardar o resultado nos metadatos do fragmento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Preset"
msgstr "Predefinición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Color range"
msgstr "Gama de cor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Maxenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, absolute)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:189
#, kde-format
msgid "Absol&ute"
msgstr "Absol&uta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relative)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:196
#, kde-format
msgid "Re&lative"
msgstr "Re&lativa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Image selection method"
msgstr "Método de escolla da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "&MIME type"
msgstr "Tipo &MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Fi&lename pattern"
msgstr "Pa&drón do nome de ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "First frame"
msgstr "Primeiro fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Frame Duration"
msgstr "Duración do fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:245
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Mostrar as miniaturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
msgstr ""
"Número de fotogramas que reproducir (0 para reproducir todos os fotogramas)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Interval Capture"
msgstr "Captura de intervalo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Capture delay"
msgstr "Demora na captura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_prenotify)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Notify before capture"
msgstr "Notificar antes de capturar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Add space"
msgstr "Engadir espazo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Track:"
msgstr "Pista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
#: src/ui/spectrogram_ui.ui:52
#, kde-format
msgid "True FFT size:"
msgstr "Tamaño FFT verdadeiro:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, live_button)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Live view"
msgstr "Ver ao vivo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, preview_button)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:135
#, kde-format
msgid "Preview sequence"
msgstr "Previsualización da secuencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, sequence_name)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:151 src/ui/stopmotion_ui.ui:158
#, kde-format
msgid "Sequence name"
msgstr "Nome da secuencia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, capture_device)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:168
#, kde-format
msgid "Capture device"
msgstr "Dispositivo de captura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_addsequence)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Add to project"
msgstr "Engadir ao proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/templateclip_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonVideo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize)
#: src/ui/timelinebuttons_ui.ui:16 src/ui/timelinebuttons_ui.ui:64
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:193 src/ui/titlewidget_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "V"
msgstr "V"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Title Clip"
msgstr "Fragmento de título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "W"
msgstr "W"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:120
#, kde-format
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:178
#, kde-format
msgid "Z-Index:"
msgstr "Índice Z:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:271
#, kde-format
msgid "Show background"
msgstr "Mostrar o fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:285
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Modelo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:339
#, kde-format
msgid "Selects all items on the canvas."
msgstr "Escolle todos os elementos do lenzo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:382
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:392
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:426
#, kde-format
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rotar sobre Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:433
#, kde-format
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rotar sobre Z:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:492
#, kde-format
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Espazo entre letras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:522 src/ui/titlewidget_ui.ui:821
#, kde-format
msgid "So&lid Color"
msgstr "Cor só&lida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:532
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Espazado de Texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:695 src/ui/titlewidget_ui.ui:855
#, kde-format
msgid "&Gradient"
msgstr "&Gradación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:889
#, kde-format
msgid "Border "
msgstr "Bordo "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1046
#, kde-format
msgid "Edit start"
msgstr "Editar o inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1056
#, kde-format
msgid "Edit end"
msgstr "Editar o final"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1081
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1095
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1109
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Manter a proporción"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1133 src/ui/titlewidget_ui.ui:1139
#, kde-format
msgid "Effect"
msgstr "Efecto"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_delay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_start)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1169 src/ui/titlewidget_ui.ui:1192
#, kde-format
msgid " frames"
msgstr "fotogramas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1185
#, kde-format
msgid "Start at"
msgstr "Iniciar en"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1219
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Ampliación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1236
#, kde-format
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rotar sobre X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/transitionsettings_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "track"
msgstr "pista"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Enter Unicode value"
msgstr "Inserir un valor Unicode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:263
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_reload)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Check"
msgstr "Comprobar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:57
#, kde-format
msgid "Capture format:"
msgstr "Formato de captura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:16
#, kde-format
msgid "Default folder for project files"
msgstr "Cartafol predeterminado para os ficheiros dos proxectos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installmimes)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Install extra video MIME types"
msgstr "Instalar tipos MIME de vídeo adicionais"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:21
#, kde-format
msgid "Installed modules"
msgstr "Módulos instalados"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:63
#, kde-format
msgid "Available Codecs (avformat)"
msgstr "Codecs dispoñíbeis (avformat)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:90
#, kde-format
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Video Codecs"
msgstr "Codecs de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:104
#, kde-format
msgid "Audio Codecs"
msgstr "Codecs de son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Please set your default video profile"
msgstr "Estabeleza o seu perfil de vídeo predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Video Resolution"
msgstr "Resolución de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_dv)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "DV"
msgstr "DV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_all)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
#: src/utils/archiveorg.cpp:92 src/utils/freesound.cpp:95
#: src/utils/freesound.cpp:192 src/utils/resourcewidget.cpp:494
#, kde-format
msgid "Error Loading Data"
msgstr "Erro ao cargar os datos"
#: src/utils/archiveorg.cpp:106 src/utils/freesound.cpp:105
#, kde-format
msgid "Found %1 result"
msgid_plural "Found %1 results"
msgstr[0] "Atopouse 1 resultado"
msgstr[1] "Atopáronse %1 resultados"
#: src/utils/archiveorg.cpp:201
#, kde-format
msgid "Error Loading Extra Data"
msgstr "Erro ao cargar os datos adicionais"
#: src/utils/freesound.cpp:204
#, kde-format
msgid "Duration (s)"
msgstr "Duración (s)"
#: src/utils/freesound.cpp:211
#, kde-format
msgid "Samplerate"
msgstr "Taxa de mostraxe"
#: src/utils/progressbutton.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "s as seconds"
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#: src/utils/progressbutton.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "m as minutes"
msgid "%1m"
msgstr "%1m"
#: src/utils/progressbutton.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "h as hours"
msgid "%1h"
msgstr "%1h"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Freesound Audio Library"
msgstr "Biblioteca de son Freesound"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Archive.org Video Library"
msgstr "Biblioteca de vídeo Archive.org"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Open Clip Art Graphic Library"
msgstr "Biblioteca de gráficos Open Clip Art"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Search Online Resources"
msgstr "Buscar recursos en internet"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Auto Play"
msgstr "Reprodución automática"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "the url link pointing to a web page"
msgid "link"
msgstr "ligazón"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:457 src/utils/resourcewidget.cpp:799
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
"HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file extension "
"to the destination file name you chose. However, there is an existing file "
"of this name present. \n"
" Do you want to overwrite the existing file?. "
msgstr ""
"Todos os ficheiros de vista previa de alta calidade están en formato MP3. "
"Engadiuse «.mp3» como extensión de ficheiro ao nome de ficheiro de destino "
"escollido. Porén, xa existe un ficheiro con ese nome.\n"
"Quere substituír o ficheiro existente?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:502 src/utils/resourcewidget.cpp:842
#, kde-format
msgid "Resource saved to "
msgstr "O recurso gardouse en"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:502 src/utils/resourcewidget.cpp:842
#, kde-format
msgid "Data Imported"
msgstr "Importáronse os datos"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"You need to be online\n"
" for searching"
msgstr ""
"Hai que estar conectado\n"
"para poder buscar"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive application "
"on your freesound account?"
msgstr ""
"Freesound denegou o acceso. Autorizou o aplicativo Kdenlive desde a súa "
"conta de Freesound?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:767
#, kde-format
msgid "Starting File Download"
msgstr "Comezando a descarga do ficheiro"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:776
#, kde-format
msgid "Error Getting Access Token from Freesound."
msgstr "Erro ao obter o código de acceso de Freesound."
#: src/utils/resourcewidget.cpp:777 src/utils/resourcewidget.cpp:867
#, kde-format
msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection"
msgstr "Probe a importar de novo para obter unha nova conexión con Freesound."
#: src/utils/resourcewidget.cpp:800
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr "Quere substituír o ficheiro existente?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:845
#, kde-format
msgid "Saved file to"
msgstr "O ficheiro gardouse en"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:852
#, kde-format
msgid "Error Saving File"
msgstr "Ocorreu un erro ao gardar o ficheiro"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:866
#, kde-format
msgid "Error Downloading File. Error code: "
msgstr "Erro ao descargar o ficheiro. Código do erro: "
#: src/utils/thememanager.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "default theme name"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: src/utils/thememanager.cpp:230
#, kde-format
msgid "Configuration..."
msgstr "Configuración…"
#: src/utils/thememanager.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"Cannot start Colors panel from System Settings. Please check your system..."
msgstr ""
"Non se pode iniciar o panel «Cores» desde a configuración do sistema. Revise "
"o sistema…"
#~ msgid ""
#~ "<li>Missing app: <b>dvdauthor</b><br/>required for creation of DVD</li>"
#~ msgstr ""
#~ "<li>Falta un aplicativo: <b>dvdauthor</b><br/>é necesario para a creación "
#~ "de DVD.</li>"
#~ msgid ""
#~ "<li>Missing app: <b>genisoimage</b> or <b>mkisofs</b><br/>required for "
#~ "creation of DVD ISO images</li>"
#~ msgstr ""
#~ "<li>Falta un aplicativo: <b>genisoimage</b> ou <b>mkisofs</b><br/>son "
#~ "necesarios para a creación de imaxes ISO de DVD.</li>"
#~ msgid ""
#~ "<li>Missing app: <b>vlc</b> or <b>xine</b><br/>recommended to preview "
#~ "DVD</li>"
#~ msgstr ""
#~ "<li>Falta un aplicativo: <b>vlc</b> ou <b>xine</b><br/>recoméndanse para "
#~ "previsualizar DVD.</li>"
#~ msgid "&Mimetype"
#~ msgstr "Tipo &MIME"
#~ msgid "Crash recovery (automatic backup)"
#~ msgstr "Recuperación de quebras (copia de seguranza automática)"
#~ msgid "Default Profile"
#~ msgstr "Perfil predeterminado"
#~ msgid "Video Profile"
#~ msgstr "Perfil de vídeo"
#~ msgid "Prox&y clips"
#~ msgstr "Fragmentos &reducidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete profile"
#~ msgid "Filter profiles"
#~ msgstr "Eliminar o perfil"
#, fuzzy
#~| msgid "Frame rate"
#~ msgid "Frame Rate"
#~ msgstr "Frecuencia de fotogramas"
#, fuzzy
#~| msgid "Frame size"
#~ msgid "Frame Size"
#~ msgstr "Tamaño do fotograma"
#, fuzzy
#~| msgid "Display ratio:"
#~ msgid "Display Ratio"
#~ msgstr "Proporcións:"
#, fuzzy
#~| msgid "Samplerate"
#~ msgid "Sample Ratio"
#~ msgstr "Taxa de mostraxe"
#, fuzzy
#~| msgid "No matching profile"
#~ msgid "No matching profile found"
#~ msgstr "Non coincide ningún perfil"
#~ msgid "Show/Hide options"
#~ msgstr "Mostrar/Agochar as opcións"
#~ msgid "Sync timeline cursor"
#~ msgstr "Sincronizar o cursor da liña de tempo"
#~ msgid "Handle 1:"
#~ msgstr "Xestionar 1:"
#~ msgid "Handle 2:"
#~ msgstr "Xestionar 2:"
#~ msgid "Requesting color information..."
#~ msgstr "A solicitar a información sobre a cor…"
#~ msgid "Calculated average color for rectangle."
#~ msgstr "Cor media calculada do rectángulo."
#, fuzzy
#~| msgid "MLT version: %1"
#~ msgid "Using MLT version %1"
#~ msgstr "Versión do MLT: %1"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Pos"
#~ msgstr "Pos"
#~ msgid "Resize:"
#~ msgstr "Redimensionar:"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Orixinal"
#~ msgid "Save clip"
#~ msgstr "Gravar o fragmento"
#~ msgid "Loading playlist"
#~ msgstr "Cargando a lista de reprodución"
#~ msgid "Download New Project Profiles..."
#~ msgstr "Descargar novos perfís de proxecto..."
#~ msgid "%1 \\%"
#~ msgstr "%1 \\%"
#~ msgid "\\u2212X"
#~ msgstr "\\u2212X"
#~ msgid "\\u2212Y"
#~ msgstr "\\u2212Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Folder"
#~ msgid "C&ustom Folder"
#~ msgstr "Crear un cartafol"
#~ msgid ""
#~ "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
#~ "from %1 to the new folder %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Vostede cambiou a carpeta do proxecto. Quere copiar o datos gardados de "
#~ "%1 á nova carpeta %2?"
#~ msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
#~ msgstr "Non existe o directorio de proxectos %1. Desexa crealo?"
#~ msgid "Project folder"
#~ msgstr "Cartafol do proxecto"
#~ msgid "Mask0Mate"
#~ msgstr "Mask0Mate"
#~ msgid "pr0be"
#~ msgstr "pr0be"
#~ msgid "pr0file"
#~ msgstr "pr0file"
#~ msgid "threelay0r"
#~ msgstr "threelay0r"
#~ msgid "Threshold0r"
#~ msgstr "Threshold0r"
#~ msgid "twolay0r"
#~ msgstr "twolay0r"
#, fuzzy
#~| msgid "Unset Preview Zone"
#~ msgid "Clear Preview Zones"
#~ msgstr "Retirar a zona de previsualización"
#~ msgid "Rename Item"
#~ msgstr "Renomear o elemento"
#~ msgid "Cannot remove space in a track with a group"
#~ msgstr "Non se pode eliminar un espazo nunha pista cun grupo"
#~ msgid "Cannot insert space in a track with a group"
#~ msgstr "Non se pode inserir un espazo nunha pista cun grupo"
#~ msgid "Add Simple Text Clip"
#~ msgstr "Engadir un fragmento de texto sinxelo"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Opaco "
#, fuzzy
#~| msgid "Formats"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formatos"
#, fuzzy
#~| msgid "Interlaced (%1 fields per second)"
#~ msgid "Interlaced (%1 fields/s)"
#~ msgstr "Entrelazado (%1 campos por segundo)"
#, fuzzy
#~| msgid "Y value"
#~ msgid "value"
#~ msgstr "Valor Y"
#~ msgid "Manage Project Profiles"
#~ msgstr "Xestionar os perfís do proxecto"
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "Proporcións:"
#~ msgid "Display ratio:"
#~ msgstr "Proporcións:"
#~ msgid "Config Wizard"
#~ msgstr "Asistente de configuración"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Benvida"
#~ msgid ""
#~ "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time "
#~ "to review the basic settings"
#~ msgstr ""
#~ "A súa versión de Kdenlive foi actualizada á versión %1. Por favor, tómese "
#~ "o seu tempo para revisar a configuración básica"
#~ msgid ""
#~ "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
#~ "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
#~ "seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a primeira vez que executa o Kdenlive. Este asistente permitiralle "
#~ "axustar algúns parámetros básicos; estará listo para editar a súa "
#~ "primeira película en poucos segundos..."
#~ msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
#~ msgstr "Descubra as características desta edición do Kdenlive"
#~ msgid "Checking MLT engine"
#~ msgstr "A comprobar o motor MLT"
#~ msgid "Video Standard"
#~ msgstr "Vídeo habitual"
#~ msgid "Default Blackmagic Decklink card:"
#~ msgstr "Placa Blackmagic Decklink predeterminada:"
#~ msgid "No Blackmagic Decklink device found"
#~ msgstr "Non se atopou ningún dispositivo Blackmagic Decklink"
#~ msgid "Checking system"
#~ msgstr "A comprobar o sistema"
#~ msgid "Melt"
#~ msgstr "Melt"
#~ msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
#~ msgstr "Necesario para a renderización (forma parte de MLT)"
#~ msgid "Cannot start the MLT video backend!"
#~ msgstr "Non é posíbel iniciar a infraestrutura de vídeo MLT!"
#~ msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
#~ msgstr "A súa versión do MLT non está admitida!!!"
#~ msgid "Please upgrade to MLT %1.%2.%3"
#~ msgstr "Por favor actualice á versión de MLT %1.%2.%3"
#~ msgid "MLT video backend!"
#~ msgstr "Infraestrutura de vídeo MLT!"
#~ msgid "SDL module"
#~ msgstr "Módulo de SDL"
#~ msgid "Avformat module (FFmpeg)"
#~ msgstr "Módulo avformat (FFmpeg)"
#~ msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Necesario para traballar con varios formatos de vídeo (hdv, mpeg, "
#~ "flash, ...)"
#~ msgid "QImage module"
#~ msgstr "Módulo QImage"
#~ msgid "Required to work with images"
#~ msgstr "Necesario para traballar con imaxes"
#~ msgid "Pixbuf module"
#~ msgstr "Módulo Pixbuf"
#~ msgid "Title module"
#~ msgstr "Módulo de título"
#~ msgid "Required to work with titles"
#~ msgstr "Necesario para traballar con títulos"
#~ msgid "FFmpeg & ffplay"
#~ msgstr "FFmpeg & ffplay"
#~ msgid "Required for proxy clips, transcoding and screen capture"
#~ msgstr ""
#~ "Necesario para os fragmentos reducidos, a conversión de códec e capturar "
#~ "a pantalla"
#~ msgid "Required for creation of DVD"
#~ msgstr "Necesario para a creación de DVD"
#~ msgid "genisoimage or mkisofs"
#~ msgstr "genisoimage de mkisofs"
#~ msgid "Required for creation of DVD ISO images"
#~ msgstr "Necesario para a creación de imaxes ISO de DVD"
#~ msgid "xine"
#~ msgstr "xine"
#~ msgid "Required to preview your DVD"
#~ msgstr "Necesario para previsualizar DVD"
#~ msgid "vlc"
#~ msgstr "vlc"
#, fuzzy
#~| msgid "Use as default"
#~ msgid "Switch and use as default"
#~ msgstr "Usar como predeterminado"
#~ msgid "Select default video player"
#~ msgstr "Seleccionar o reprodutor de vídeo predeterminado"
#~ msgid ""
#~ "Cannot play video after rendering because the default video player "
#~ "application is not set.\n"
#~ "Please define it in Kdenlive settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode reproducir o vídeo despois tras a renderización porque non se "
#~ "estabeleceu un reprodutor de vídeo predeterminado.\n"
#~ "Indíqueo no diálogo de preferencias do Kdenlive."
#~ msgid "Video player"
#~ msgstr "Reprodutor de vídeo"
#~ msgid "Timeline preview profiles"
#~ msgstr "Perfís da vista previa da liña de tempo"
#~ msgid "Show Log"
#~ msgstr "Mostrar o rexistro"
#~ msgid "Missing clip"
#~ msgstr "Fragmento perdido"
#~ msgid "Allow horizontal moves"
#~ msgstr "Permitir movementos horizontais"
#~ msgid "Allow vertical moves"
#~ msgstr "Permitir movementos verticais"
#~ msgid "Show keyframes in timeline"
#~ msgstr "Mostrar fotogramas clave na liña de tempo"
#~ msgid "Parameter info"
#~ msgstr "Información do parámetro"
#, fuzzy
#~| msgid "View Mode"
#~ msgid "Ripple Mode"
#~ msgstr "Modo de visualización"
#~ msgid "Cannot cut a transition"
#~ msgstr "Non se pode cortar unha transición"
#, fuzzy
#~| msgid "Duration: "
#~ msgid "Duration: %1 Offset: %2"
#~ msgstr "Duración: "
#~ msgid "Crop from start:"
#~ msgstr "Recortar desde o principio:"
#~ msgid ""
#~ "Deleting the project preview files in this folder will invalidate all "
#~ "timeline previews:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ao eliminar os ficheiros de vista previa de proxecto deste cartafol "
#~ "invalidaranse todas as vistas previas da liña de tempo:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Thumbnails cache:"
#~ msgstr "Caché de miniaturas:"
#~ msgid "Timeline Preview:"
#~ msgstr "Vista previa da liña de tempo:"
#~ msgid "Delete Previews"
#~ msgstr "Eliminar as vistas previas"
#~ msgid "Vertical tab bars in interface"
#~ msgstr "Barras de lapela laterais na interface."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmar"
#~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
#~ msgstr "Inserir a zona do fragmento na liña de tempo (substituír)"
#~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Insert)"
#~ msgstr "Inserir a zona do fragmento na liña de tempo (inserir)"
#~ msgid "Use on-monitor effects"
#~ msgstr "Empregar os efectos no monitor"
#~ msgid "All clips"
#~ msgstr "Todos os fragmentos"
#~ msgid "Hz"
#~ msgstr "Hz"
#~ msgid "Audio clip"
#~ msgstr "Fragmento de son"
#~ msgid "Mute video clip"
#~ msgstr "Silenciar o fragmento de vídeo"
#~ msgid "Color clip"
#~ msgstr "Fragmento de cor"
#~ msgid "Template text clip"
#~ msgstr "Fragmento de texto de modelo"
#~ msgid "Text clip"
#~ msgstr "Fragmento de texto"
#~ msgid "Virtual clip"
#~ msgstr "Fragmento virtual"
#~ msgid "Unknown clip"
#~ msgstr "Fragmento descoñecido"
#~ msgid "hour"
#~ msgstr "hora"
#~ msgid "min."
#~ msgstr "min."
#~ msgid "sec."
#~ msgstr "seg."
#~ msgid "frames"
#~ msgstr "fotogramas"
#~ msgid "Select a clip to save"
#~ msgstr "Seleccione o fragmento que desexa gardar"
#~ msgid "field_name"
#~ msgstr "Nome_do_campo"
#~ msgid "dvgrab"
#~ msgstr "dvgrab"
#~ msgid "Required for firewire capture"
#~ msgstr "Necesario para capturar por firewire"
#~ msgid "Audio Signal"
#~ msgstr "Sinal de son"
#~ msgid "AudioSpectrum"
#~ msgstr "Espectro de son"
#~ msgid "Spectrogram"
#~ msgstr "Espectrograma"
#~ msgid "Typewriter"
#~ msgstr "Máquina de escribir"
#~ msgid "Stroboscope"
#~ msgstr "Estroboscopio"
#~ msgid "No alignment"
#~ msgstr "Sen aliñamento"
#~ msgid "Item Properties"
#~ msgstr "Propiedades do elemento"
#~ msgid "Fill color"
#~ msgstr "Cor de recheo"
#~ msgid "Border color"
#~ msgstr "Cor do bordo"
#~ msgid "Import Keyframes"
#~ msgstr "Importar fotogramas clave"
#~ msgid "Clip right"
#~ msgstr "Parte dereita do fragmento"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Dividir"
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Desfacer a división"
#~ msgid "Clip has no effects"
#~ msgstr "O fragmento non ten efectos."
#~ msgid "Select a clip in project bin to compare effect"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione un fragmento na caixa do proxecto para comparar o efecto."
#, fuzzy
#~| msgid "Curves"
#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Curvas"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "segundos"
#, fuzzy
#~| msgid "Current settings"
#~ msgid "Save current settings"
#~ msgstr "Configuración actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset value"
#~ msgid "Preset Name"
#~ msgstr "Reiniciar o valor"
#~ msgid "Update parameters while monitor scene changes"
#~ msgstr "Actualizar os parámetros segundo cambia a escena no monitor"
#~ msgid "Fit zoom to monitor size"
#~ msgstr "Axustar o zoom ao tamaño do monitor"
#~ msgid "Original size"
#~ msgstr "Tamaño orixinal"
#~ msgid "Libav"
#~ msgstr "Libav"
#~ msgid "Proxy clip: %1 (%2)"
#~ msgstr "Fragmento reducido: %1 (%2)"
#~ msgid "Delete proxy"
#~ msgstr "Eliminar este fragmento reducido"
#~ msgid "Playlist"
#~ msgstr "Lista de reprodución"
#~ msgid "Load markers"
#~ msgstr "Cargador os marcadores"
#~ msgid "Delete analysis data"
#~ msgstr "Eliminar os datos de análise"
#~ msgid "Load analysis data"
#~ msgstr "Cargar os datos de análise"
#~ msgid "Save analysis data"
#~ msgstr "Gravar os datos de análise"
#~ msgid "Edit clips"
#~ msgstr "Editar fragmentos"
#~ msgid "Contains proxies"
#~ msgstr "Contén fragmentos reducidos"
#~ msgid "Missing"
#~ msgstr "Faltan"
#~ msgid "Delete Clip Zone"
#~ msgstr "Eliminar a zona de fragmento"
#~ msgid ""
#~ "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that "
#~ "folder"
#~ msgid_plural ""
#~ "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the %1 clips in that "
#~ "folder"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Eliminar o cartafol <b>%2</b>?<br />Isto tamén borra o fragmento que "
#~ "contén o cartafol."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Borrar o cartafol <b>%2</b>?<br />Isto tamén borra os %1 fragmentos que "
#~ "contén o cartafol."
#~ msgid ""
#~ "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in timeline"
#~ msgid_plural ""
#~ "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove its %1 clips in timeline"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Eliminar o fragmento <b>%2</b>?<br />Isto tamén elimina o fragmento da "
#~ "liña de tempo"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Eliminar o fragmento <b>%2</b>?<br />Isto tamén elimina os %1 fragmentos "
#~ "da liña de tempo."
#~ msgid "Clip is missing or invalid. Remove it from project?"
#~ msgstr ""
#~ "O fragmento non se atopa ou non é válido. Quere eliminalo do proxecto?"
#~ msgid "Proxy clip unusable (duration is different from original)."
#~ msgstr ""
#~ "Fragmento reducido non utilizábel (a duración é diferente da do orixinal)."
#~ msgid "Failed to create proxy for %1. check parameters"
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a creación do fragmento reducido de %1. Comprobe os parámetros"
#~ msgid "Cannot find profile from current clip"
#~ msgstr "Non se atopa o perfil deste fragmento"
#~ msgid ""
#~ "Your clip does not match current project's profile.\n"
#~ "Do you want to change the project profile?\n"
#~ "\n"
#~ "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)"
#~ msgstr ""
#~ "Este fragmento semella non cadrar co perfil do proxecto.\n"
#~ "Desexa modificar o perfil do proxecto?\n"
#~ "\n"
#~ "Os perfís seguintes si cadran co fragmento (tamaño: %1, fps: %2)"
#~ msgid "Update profile"
#~ msgstr "Actualizar o perfil"
#~ msgid ""
#~ "Your clip does not match current project's profile.\n"
#~ "No existing profile found to match the clip's properties.\n"
#~ "Clip size: %1\n"
#~ "Fps: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Este fragmento non se axusta ao perfil deste proxecto.\n"
#~ "Non se atopou ningún perfil que se axuste ás propiedades do fragmento.\n"
#~ "Tamaño do fragmento: %1\n"
#~ "Fps: %2\n"
#~ msgid "Sequence not found"
#~ msgstr "Secuencia non atopada"
#~ msgid "Update proxy settings"
#~ msgstr "Actualizar a configuración dos fragmentos reducidos"
#~ msgid "Remove Proxy"
#~ msgstr "Retirar o fragmento reducido"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Medición"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Columnas"
#~ msgid "Show additional information for the parameters"
#~ msgstr "Mostrar información adicional sobre os parámetros"
#~ msgid "Size/Quality"
#~ msgstr "Tamaño ou calidade"
#~ msgid "Size/Speed"
#~ msgstr "Tamaño ou velocidade"
#~ msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
#~ msgstr ""
#~ "Aplica unha transición estática entre o fotograma actual e o seguinte."
#~ msgid "Reverse Transition"
#~ msgstr "Inverter a transición"
#~ msgid "Image File"
#~ msgstr "Ficheiro de imaxe"
#~ msgid "Click on a clip to cut it"
#~ msgstr "Facer clic nun fragmento para cortalo"
#~ msgid "Show profiles with different framerate"
#~ msgstr "Mostrar os perfís cunha taxa de mostraxe diferente"
#~ msgid ""
#~ "Video\n"
#~ "bitrate"
#~ msgstr ""
#~ "Taxa de bits\n"
#~ "de vídeo"
#~ msgid ""
#~ "Audio\n"
#~ "quality"
#~ msgstr ""
#~ "Calidade\n"
#~ "do son"
#~ msgid ""
#~ "Audio\n"
#~ "bitrate"
#~ msgstr ""
#~ "Taxa de\n"
#~ "bits de son"
#~ msgid "File rendering"
#~ msgstr "Renderización do ficheiro"
#~ msgid "DVD"
#~ msgstr "DVD"
#~ msgid "Web sites"
#~ msgstr "Sitios web"
#~ msgid "Media players"
#~ msgstr "Reprodutores de multimedia"
#~ msgid "Mobile devices"
#~ msgstr "Dispositivos móbiles"
#~ msgid "Show all profiles"
#~ msgstr "Mostrar todos os perfís"
#~ msgctxt "seconds"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "Compare effect"
#~ msgstr "Comparar o efecto"
#~ msgid "Blue Screen"
#~ msgstr "Pantalla azul"
#~ msgid "Selection Parameters"
#~ msgstr "Parámetros de selección"
#~ msgid "Effect List"
#~ msgstr "Lista de efectos"
#~ msgid "Transition List"
#~ msgstr "Lista de transicións"
#~ msgid "Lossless / HQ"
#~ msgstr "Sen perda / HQ"
#~ msgid "Cannot open playlist producer."
#~ msgstr "Non é posíbel abrir o produtor da lista de reprodución."
#~ msgid "Cannot find proper playlist."
#~ msgstr "Non é posíbel atopar a lista de reprodución axeitada."
#~| msgid "Reload Clip"
#~ msgid "Expland Clip"
#~ msgstr "Expandir o fragmento"
#~ msgid "Effect Stack"
#~ msgstr "Pila de efectos"
#~ msgid "Transition"
#~ msgstr "Transición"
#~ msgid "Show additional controls"
#~ msgstr "Mostrar controles adicionais"
#~ msgid "Show/Hide the lines connecting the corners"
#~ msgstr "Mostrar/Agochar as liñas que conectan as esquinas"
#~ msgid "Playing %1x%2 (%3 fps)"
#~ msgstr "A reproducir %1x%2 (%3 fps)"
#~ msgid "Failed to start device"
#~ msgstr "Fallou o inicio do dispositivo"
#~ msgid "Estimated time %1"
#~ msgstr "Tempo estimado %1"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Cargando"
#~ msgid "Adding clips"
#~ msgstr "A engadir fragmentos"
#~ msgid "Loading thumbnails"
#~ msgstr "A cargar as miniaturas"
#~ msgid "Loading timeline"
#~ msgstr "Cargando a liña de tempo"
#~ msgid "Setting monitor"
#~ msgstr "Estabelecendo o monitor"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Subir"
#, fuzzy
#~| msgid "Select All in Current Track"
#~ msgid "Add effect to Current Stack"
#~ msgstr "Escoller todo na pista"
#~ msgid "Fun"
#~ msgstr "Divertido"
#~ msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
#~ msgid "Effects & Transitions"
#~ msgstr "Efectos e transicións"
#~ msgid "MPEG clip (*.mpeg *.mpg *.vob)"
#~ msgstr "Fragmento MPEG (*.mpeg *.mpg *.vob)"
#~ msgid "Transcoding to DVD format"
#~ msgstr "Convertendo ao formato de DVD"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "antes"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "despois"
#~ msgid "Set zone start"
#~ msgstr "Estabelecer o inicio da zona"
#~ msgid "Set zone end"
#~ msgstr "Estabelecer o final da zona"
#~ msgid "Project profile was not found, using default profile."
#~ msgstr ""
#~ "Non se atopou o perfil do proxecto; emprégase o perfil predeterminado."
#~ msgid "Missing Profile"
#~ msgstr "Perfil ausente"
#~ msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Non se atopou o perfil do proxecto; substitúese por un existente: %1"
#~ msgid "Existing Profile"
#~ msgstr "Perfil existente"
#~ msgid ""
#~ "Your project uses an unknown profile.\n"
#~ "It uses an existing profile name: %1.\n"
#~ "Please choose a new name to save it"
#~ msgstr ""
#~ "Este proxecto emprega un perfil descoñecido.\n"
#~ "Emprega un nome de perfil existente: %1\n"
#~ "Por favor, escolla un nome novo para gardalo."
#~ msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
#~ msgstr ""
#~ "Non se atopou o perfil do proxecto,será engadido ao seu sistema agora."
#~ msgid "Buttons overlapping"
#~ msgstr "Botóns superpostos"
#~ msgid "No button in menu"
#~ msgstr "Non hai botón no menú"
#~ msgid "Missing background image"
#~ msgstr "Falta a imaxe de fondo"
#~ msgid "No menu entry for %1"
#~ msgstr "Non hai entrada de menú para %1"
#~ msgid "Blackmagic Decklink"
#~ msgstr "Blackmagic Decklink"
#~ msgid "Delete data"
#~ msgstr "Eliminar os datos"
#~ msgid "Add data"
#~ msgstr "Engadir datos"
#~ msgid "Importing project effects"
#~ msgstr "A importar os efectos do proxecto"
#~ msgid "Load Image"
#~ msgstr "Cargar imaxe"
#~ msgid ""
#~ "The project file contains missing clips or files and clip duration "
#~ "mismatch"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro do proxecto inclúe fragmentos ou ficheiros ausentes e "
#~ "disparidade na duración dos fragmentos"
#~ msgid "The project file contains clips with duration mismatch"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro do proxecto inclúe fragmentos con disparidade na duración"
#~ msgid "Duration mismatch"
#~ msgstr "Disparidade nas duracións"
#~ msgid "Fix duration mismatch"
#~ msgstr "Arranxar a disparidade de duración"
#~ msgid "Movit: Blur"
#~ msgstr "Motiv: Desenfoque"
#~ msgid "Sharpens in a more intelligent way"
#~ msgstr "Focaliza dunha maneira máis intelixente."
#~ msgid "Movit: Diffusion"
#~ msgstr "Motiv: Difusión"
#~ msgid "Movit: Glow"
#~ msgstr "Motiv: Brillo"
#~ msgid "Do simple color grading"
#~ msgstr "Gradiente de cor sinxelo"
#~ msgid "Movit: Mirror"
#~ msgstr "Movit: Espello"
#~ msgid "Flips the image horizontally"
#~ msgstr "Voltea a imaxe horizontalmente"
#~ msgid "Movit: Opacity"
#~ msgstr "Motiv: Opacidade"
#~ msgid "Change the opacity of the image"
#~ msgstr "Cambiar a opacidade da imaxe."
#~ msgid "Movit: Saturation"
#~ msgstr "Motiv: Saturación"
#~ msgid "Saturate or desaturate the image"
#~ msgstr "Cambiar a saturación da imaxe."
#~ msgid "Sharpens the image by subtracting a blurred copy"
#~ msgstr "Focaliza a imaxe extraendo unha copia non enfocada."
#~ msgid "Movit: Vignette"
#~ msgstr "Motiv: Viñeta"
#~ msgid "Movit: White balance"
#~ msgstr "Motiv: Balance de brancos"
#~ msgid "XVideo"
#~ msgstr "XVideo"
#~ msgid "X11"
#~ msgstr "X11"
#~ msgid "XFree86 DGA 2.0"
#~ msgstr "XFree86 DGA 2.0"
#~ msgid "Nano X"
#~ msgstr "Nano X"
#~ msgid "Framebuffer console"
#~ msgstr "Consola framebuffer"
#~ msgid "Direct FB"
#~ msgstr "FB directo"
#~ msgid "SVGAlib"
#~ msgstr "SVGAlib"
#~ msgid "Ascii art library"
#~ msgstr "Biblioteca de arte Ascii"
#~ msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, what do you want to do?"
#~ msgstr "O fragmento <b>%1</b><br />non é válido; que desexa facer?"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#~ msgid "Search automatically"
#~ msgstr "Buscar automaticamente"
#~ msgid "Keep as placeholder"
#~ msgstr "Conservar como marcador de posición"
#~ msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid or missing, what do you want to do?"
#~ msgstr ""
#~ "O fragmento <b>%1</b><br />non é válido ou non se atopa; que desexa facer?"
#~ msgid "Search manually"
#~ msgstr "Buscar manualmente"
#~ msgid "Looking for %1"
#~ msgstr "Buscando %1"
#~ msgid "Project Tree"
#~ msgstr "Árbore do proxecto"
#~ msgid "Adjust Profile to Current Clip"
#~ msgstr "Axustar o perfil ao fragmento actual"
#~ msgid "Save clip zone as:"
#~ msgstr "Gardar a zona do fragmento como:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrición:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start MLT's renderer:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel iniciar o renderizador de MLT:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Timeout while creating xml output"
#~ msgstr "Esgotouse o tempo mentres se creaba a saída en xml"
#~ msgid "Resize (100%)"
#~ msgstr "Redimensionar (100%)"
#~ msgid "Resize (50%)"
#~ msgstr "Redimensionar (50%)"
#~ msgid ""
#~ "Clip <b>%1</b><br />already exists in project, what do you want to do?"
#~ msgstr "O fragmento <b>%1</b><br />xa existe no proxecto; que desexa facer?"
#~ msgid "Clip already exists"
#~ msgstr "Este fragmento xa existe"
#~ msgid ""
#~ "Clip <b>%1</b><br /> is on a removable device, will not be available when "
#~ "device is unplugged"
#~ msgstr ""
#~ "O fragmento <b>%1</b><br /> está nun dispositivo extraíbel e non estará "
#~ "dispoñíbel cando se extraia o dispositivo"
#~ msgid "File on a Removable Device"
#~ msgstr "Ficheiro nun dispositivo extraíbel"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuar"
#~ msgid ""
#~ "This will remove the following files from your hard drive.\n"
#~ "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Isto elimina os seguintes ficheiros do disco duro.\n"
#~ "Esta acción non se poderá desfacer, úsea unicamente se sabe o que está a "
#~ "facer.\n"
#~ "Está seguro de que desexa continuar?"
#~ msgid "Delete unused clips"
#~ msgstr "Eliminar os fragmentos sen usar"
#~ msgid "Process clip"
#~ msgstr "Procesar o fragmento"
#~ msgid "Open Clips"
#~ msgstr "Abrir fragmentos"
#~ msgid "Cannot reverse clip"
#~ msgstr "Non é posíbel inverter o fragmento"
#~ msgid "Cannot render reversed clip"
#~ msgstr "Non é posíbel renderizar o clip invertido"
#~ msgid ""
#~ "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output "
#~ "card. Please see supported profiles below. Switching to normal video "
#~ "display."
#~ msgstr ""
#~ "O perfil do proxecto %1 non é compatíbel coa placa de saída blackmagic. "
#~ "Consulte embaixo que perfís se admiten. Pásase á exhibición de vídeo "
#~ "normal."
#~ msgid "Invalid clip producer %1\n"
#~ msgstr "Produtor de fragmento non válido %1\n"
#~ msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
#~ msgstr "Eliminouse unha transición non válida: (%1, %2, %3)"
#~ msgid "Removed overlapping transition: (%1, %2, %3)"
#~ msgstr "Eliminouse unha transición que se solapaba: (%1, %2, %3)"
#~ msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
#~ msgstr "Substituíuse o produtor de fragmento erróneo %1 con %2"
#~ msgid "Broken clip producer %1, recreated base clip: %2"
#~ msgstr "Produtor de fragmento %1 roto; recreouse o fragmento base: %2"
#~ msgid "Broken clip producer %1, removed from project"
#~ msgstr "Produtor de fragmento %1 roto, eliminouse no proxecto"
#~ msgid "Desktop search integration"
#~ msgstr "Integración coa busca de escritorio"
#~ msgid "Video driver:"
#~ msgstr "Controlador de vídeo:"
#~ msgid "Normalise audio for thumbnails"
#~ msgstr "Normalizar o son para as miniaturas"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todo"
#~ msgid "DV module (libdv)"
#~ msgstr "Módulo DV (libdv)"
#~ msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
#~ msgstr ""
#~ "Necesario para traballar con ficheiros dv se o módulo avformat non está "
#~ "instalado"
#~ msgid "Open projects in new tabs"
#~ msgstr "Abrir os proxectos en lapelas novas"
#~ msgid "Check online manual"
#~ msgstr "Comprobar o manual na rede"
#~ msgid ""
#~ "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://"
#~ "kdenlive.org/mantis</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, informe de fallos en <a href=\"http://kdenlive.org/mantis"
#~ "\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "Pechar a lapela actual"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Licenza: %1"
#~ msgid "Edit keyframe"
#~ msgstr "Editar fotograma clave"
#~ msgid ":::"
#~ msgstr ":::"
#, fuzzy
#~| msgid "Stabilize (vstab)"
#~ msgid "Stabilize (vid.stab)"
#~ msgstr "Estabilizar (vstab)"
#, fuzzy
#~| msgid "Lower object"
#~ msgid "Lower is better"
#~ msgstr "Baixar o obxecto"
#~ msgid "Bitrate"
#~ msgstr "Taxa de bits"
#~ msgid "Color opacity"
#~ msgstr "Opacidade da cor"
#~ msgid "Border opacity"
#~ msgstr "Opacidade do bordo"
#~ msgid "Font color opacity"
#~ msgstr "Opacidade de cor da fonte"
#~ msgid "Outline color opacity"
#~ msgstr "Opacidade da cor do contorno"
#~ msgid "Stabilize (vstab)"
#~ msgstr "Estabilizar (vstab)"
#~ msgid "Stabilize (transcode)"
#~ msgstr "Estabilizar (transcodificar)"
#~ msgid ""
#~ "Firewire is not enabled on your system.\n"
#~ " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
#~ msgstr ""
#~ "O firewire non está activado neste sistema.\n"
#~ " Instale Libiec61883 e recompile o Kdenlive"
#~ msgid "There is no clip, cannot extract frame."
#~ msgstr "Non hai fragmento, non se pode extraer o fotograma."
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Clonar"
#~ msgid ""
#~ "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter "
#~ "key. Press Esc to quit."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla unha rexión co rato. Para realizar a captura, prema a tecla "
#~ "Intro. Prema Esc para saír."
#~ msgid "Audio align reference set."
#~ msgstr "Indicouse a referencia do aliñamento de son."
#~ msgid "Auto-aligned %1 clips."
#~ msgstr "Aliñáronse %1 fragmentos automaticamente."
#~ msgid "Add effect %1"
#~ msgstr "Engadir o efecto %1"
#~ msgid "OpenGL"
#~ msgstr "OpenGL"
#~ msgid "Accelerated GLSL"
#~ msgstr "GLSL acelerado"
#~ msgid "Graphic Scene"
#~ msgstr "Escena gráfica"
#~ msgid "Bin"
#~ msgstr "Bin"
#~ msgid "Zone in"
#~ msgstr "Inicio da zona"
#~ msgid "Zone out"
#~ msgstr "Final da zona"
#~ msgid ""
#~ "Your MLT config does not support OpenGL nor SDL, Kdenlive will not be "
#~ "usable"
#~ msgstr ""
#~ "A configuración do MLT non admite OpenGL nin SDL; non é posíbel utilizar "
#~ "o Kdenlive"
#~ msgid "Monitor Audio"
#~ msgstr "Monitor de son"
#~ msgid "Use Zone"
#~ msgstr "Empregar a zona"
#~ msgid "The video mode <b>%1</b> is not available on your system"
#~ msgstr "O mode de vídeo <b>%1</b> non está dispoñíbel neste sistema"
#~ msgid "Only one <b>%1</b> monitor can be used"
#~ msgstr "Só é posíbel empregar <b>%1</b> monitor"
#~ msgid "Zone In"
#~ msgstr "Inicio da zona"
#~ msgid "Zone Out"
#~ msgstr "Final da zona"
#~ msgid "Editing clip: %1"
#~ msgstr "Estase a editar o fragmento: %1"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Autor: "
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Feito"
#~ msgid "Add clip to timeline"
#~ msgstr "Engadir o fragmento á liña temporal"
#~ msgid "Remove clip from timeline"
#~ msgstr "Retirar o fragmento da liña temporal"
#~ msgid "Resize Clip"
#~ msgstr "Redimensionar o fragmento"
#~ msgid "Hide Track"
#~ msgstr "Agochar a pista"
#~ msgid "Show Track"
#~ msgstr "Mostrar o seguimento"
#~ msgid "Unmute Track"
#~ msgstr "Desactivar o silencio"
#~ msgid "Lock Track"
#~ msgstr "Bloquear a pista"
#~ msgid "Unlock Track"
#~ msgstr "Desbloquear a pista"
#~ msgid "Marker %1"
#~ msgstr "Marcador %1"
#~ msgid "Show Tool Panel"
#~ msgstr "Mostrar o panel de ferramentas"
#~ msgid "Add new effect"
#~ msgstr "Engadir un efecto novo"
#~ msgid "Reset effect"
#~ msgstr "Reiniciar efecto"
#~ msgid "EffStack3"
#~ msgstr "EffStack3"
#~ msgid "Image Clip"
#~ msgstr "Fragmento de imaxe"
#~ msgid "Video Clip"
#~ msgstr "Fragmento de vídeo"
#~ msgid "Webvfx Clip"
#~ msgstr "Fragmento de Webvfx"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Capture crashed, please check your parameters\n"
#~| "RecordMyDesktop exit code: %1"
#~ msgid ""
#~ "Capture crashed, please check your parameters.\n"
#~ "Exit code: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a captura; revise os seus parámetros\n"
#~ "Código de saída do RecordMydesktop: %1"
#~ msgid ""
#~ "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for "
#~ "screen grabs</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Non se atopou a utilidade <em>Recordmydesktop</em>;instálea para "
#~ "as capturas de pantalla</strong>"
#~ msgid "Recordmydesktop found at: %1"
#~ msgstr "Recordmydesktop atopado en: %1"
#~ msgid "Encoding captured video..."
#~ msgstr "Codificando o vídeo capturado..."
#~ msgid "48000"
#~ msgstr "48000"
#~ msgid "41000"
#~ msgstr "41000"
#~ msgid "32000"
#~ msgstr "32000"
#~ msgid "22500"
#~ msgstr "22500"
#~ msgid "11250"
#~ msgstr "11250"
#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "Buffer"
#~ msgid "Jack"
#~ msgstr "Jack"
#~ msgid "Ports:"
#~ msgstr "Portos:"
#~ msgid "Bit rate"
#~ msgstr "Frecuencia de bits"
#~ msgid "Full shots"
#~ msgstr "Tomas completas"
#~ msgid "Required for webcam capture"
#~ msgstr "Necesario para capturar a cámara web"
#~ msgid "recordmydesktop"
#~ msgstr "recordmydesktop"
#~ msgid "Script name (will be saved in: %1)"
#~ msgstr "Nome do script (será gardado en: %1)"
#~ msgid "Intro movie"
#~ msgstr "Película de entrada"
#, fuzzy
#~| msgid "Motion"
#~ msgid "Motion vectors"
#~ msgstr "Movemento"
#~ msgid "Button colors"
#~ msgstr "Cores do botón"
#, fuzzy
#~| msgid "Luma file"
#~ msgid "Load marker file"
#~ msgstr "Ficheiro de Luminancia"
#~ msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
#~ msgstr "Necesita o programa <b>%1</b> para levar a cabo esta acción"
#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Recorte"
#~ msgid "x1"
#~ msgstr "x1"
#~ msgid "Add new clip to project"
#~ msgstr "Engadir un fragmento novo ao proxecto"
#~ msgid "Autodetected capture devices"
#~ msgstr "Dispositivos de captura detectados automaticamente"
#~ msgid "Select capture format"
#~ msgstr "Escolla o formato de captura"
#, fuzzy
#~| msgid "Region"
#~ msgid "Change Region"
#~ msgstr "Rexión"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#, fuzzy
#~| msgid "Image size"
#~ msgid "Image name"
#~ msgstr "Tamaño de imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Transcoding FAILED!"
#~ msgid "Stabilizing FAILED!"
#~ msgstr "Fallou a Transcodificación! "
#, fuzzy
#~| msgid "Close after transcode"
#~ msgid "Close after stabilizing"
#~ msgstr "Pechar despois da transcodificación"
#, fuzzy
#~| msgid "Project Settings"
#~ msgid "Preview Settings"
#~ msgstr "Configuración do proxecto"
#, fuzzy
#~| msgid "Full project"
#~ msgid "Full preview"
#~ msgstr "Proxecto completo"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview"
#~ msgid "No preview"
#~ msgstr "Previsualización"
#~ msgid "Blur image with keyframes"
#~ msgstr "Desenfocar imaxe con fotogramas clave"
#, fuzzy
#~| msgid "Blur"
#~ msgid "IIR Blur"
#~ msgstr "Desenfoque"
#~ msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
#~ msgstr "Desenfoque cadrado de tamaño variable (frei0r.squareblur)"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgid "Configure Track"
#~ msgstr "Configurar"
#, fuzzy
#~| msgid "Rendering crashed"
#~ msgid "Job crashed"
#~ msgstr "Fallou o renderizado"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Progreso"
#, fuzzy
#~| msgid "Output file"
#~ msgid "Cut file"
#~ msgstr "Ficheiro de saída"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameters"
#~ msgid "Extra parameters"
#~ msgstr "Parámetros"
#, fuzzy
#~| msgid "Add clip cut"
#~ msgid "clip cut"
#~ msgstr "Engadir corte de fragmento"
#, fuzzy
#~| msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
#~ msgid "Capture preview settings"
#~ msgstr "Configuración da aceleración da previsualización do monitor"
#, fuzzy
#~| msgid "video4linux2"
#~ msgid "Video4Linux"
#~ msgstr "video4linux2"
#~ msgid "Transcoding FAILED!"
#~ msgstr "Fallou a Transcodificación! "
#, fuzzy
#~| msgid "Add clip"
#~ msgid "Building proxy clip"
#~ msgstr "Engadir fragmento"
#, fuzzy
#~| msgid "Transcoding finished."
#~ msgid "Transcoding crashed"
#~ msgstr "Transcodificación rematada."
#, fuzzy
#~| msgid "Group Clips"
#~ msgid "Proxy %1\\%"
#~ msgstr "Agrupar fragmentos"
#~ msgid "Fill opacity"
#~ msgstr "Opacidade de recheo"
#~ msgid "Edit Clip Speed"
#~ msgstr "Editar velocidade do fragmento"
#~ msgid "New speed (percents)"
#~ msgstr "Nova velocidade (porcentaxe)"
#, fuzzy
#~| msgid "Reached end of project"
#~ msgid "Read only project"
#~ msgstr "Chegouse ao final do proxecto"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kcm_ktp_accounts.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kcm_ktp_accounts.po (revision 1537404)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kcm_ktp_accounts.po (revision 1537405)
@@ -1,693 +1,693 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2013, 2017.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013, 2014.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-12 06:54+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-03 13:48+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:44+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#: account-identity-dialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Edit Account Identity"
msgstr "Editar a identidade da conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: account-identity-dialog.ui:40
#, kde-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Alcume:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: account-identity-dialog.ui:50
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (AvatarButton, accountAvatar)
#: account-identity-dialog.ui:87
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#: accounts-list-delegate.cpp:70
#, kde-format
msgid "Change account icon"
msgstr "Cambiar a icona da conta"
#: accounts-list-delegate.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"This button allows you to change the icon for your account.<br />This icon "
"is just used locally on your computer, your contacts will not be able to see "
"it."
msgstr ""
"Este botón permite cambiar a icona da súa conta.<br /> A icona utilízase só "
"a nivel local, no seu computador; os seus contactos non a verán."
#: accounts-list-delegate.cpp:79
#, kde-format
msgid "Change account display name"
msgstr "Cambiar o nome para mostrar da conta"
#: accounts-list-delegate.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"This button allows you to change the display name for your account.<br />The "
"display name is an alias for your account and is just used locally on your "
"computer, your contacts will not be able to see it."
msgstr ""
"Este botón permite cambiar o nome para mostrar da súa conta.<br /> O nome "
"para mostrar é un alias da súa conta, e úsase unicamente de maneira local, "
"no seu computador; os seus contactos non poderán velo."
#: accounts-list-delegate.cpp:134
#, kde-format
msgid "Click checkbox to enable"
-msgstr "Marque a caixa para activar."
+msgstr "Prema a caixa para activar"
#: accounts-list-delegate.cpp:144
#, kde-format
msgid "Disable account"
msgstr "Desactivar a conta"
#: accounts-list-delegate.cpp:147
#, kde-format
msgid "Enable account"
msgstr "Activar a conta"
#: add-account-assistant.cpp:95 add-account-assistant.cpp:96
#, kde-format
msgid "Step 1: Select an Instant Messaging Network."
msgstr "Primeiro paso: escolla unha rede de mensaxería instantánea."
#: add-account-assistant.cpp:120
#, kde-format
msgid "Step 2: Fill in the required Parameters."
msgstr "Segundo paso: encha os parámetros requiridos."
#: add-account-assistant.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"To connect to this IM network, you need to install additional plugins. "
"Please install the telepathy-haze and telepathy-gabble packages using your "
"package manager."
msgstr ""
"Para conectarse a esta rede de mensaxería instantánea, ten que instalar "
"complementos adicionais. Instale os paquetes «telepathy-haze» e «telepathy-"
"gabble» co seu xestor de paquetes."
#: add-account-assistant.cpp:172
#, kde-format
msgid "Missing Telepathy Connection Manager"
msgstr "Falta o xestor de conexións de Telepathy"
#: add-account-assistant.cpp:208 add-account-assistant.cpp:257
#: salut-enabler.cpp:243
#, kde-format
msgid "Failed to create account"
msgstr "Non se puido crear conta"
#: add-account-assistant.cpp:258 salut-enabler.cpp:244
#, kde-format
msgid "Possibly not all required fields are valid"
msgstr "Pode que non todos os campos requiridos sexan correctos."
#: add-account-assistant.cpp:267 salut-enabler.cpp:253
#, kde-format
msgid "Something went wrong with Telepathy"
msgstr "Algo foi mal con Telepathy."
#: avatar-button.cpp:54
#, kde-format
msgid "Load from file..."
msgstr "Cargar dun ficheiro…"
#: avatar-button.cpp:55
#, kde-format
msgid "Clear Avatar"
msgstr "Limpar o avatar"
#: avatar-button.cpp:106
#, kde-format
msgid "Please choose your avatar"
msgstr "Escolla o seu avatar"
#: avatar-button.cpp:155
#, kde-format
msgid "Failed to load avatar."
msgstr "Non se puido cargar o avatar."
#: edit-display-name-button.cpp:61
#, kde-format
msgid "Edit Display Name"
msgstr "Editar o nome para mostrar"
#: edit-display-name-button.cpp:70
#, kde-format
msgid "Choose a new display name for your account"
msgstr "Escolla un novo nome para mostrar para a súa conta."
#: edit-display-name-button.cpp:77 edit-display-name-button.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"A display name is your local alias for the account, only you will see it."
msgstr ""
"O nome para mostrar é o alias local para a súa conta, só o verá vostede."
#: edit-display-name-button.cpp:86
#, kde-format
msgid "New display name"
msgstr "Novo nome para mostrar"
#: kcm-telepathy-accounts.cpp:76
#, kde-format
msgid "telepathy_accounts"
msgstr "contas_de_telepathy"
#: kcm-telepathy-accounts.cpp:76
#, kde-format
msgid "Instant Messaging and VOIP Accounts"
msgstr "Contas de mensaxería instantánea e VOIP"
#: kcm-telepathy-accounts.cpp:78
#, kde-format
msgid "George Goldberg"
msgstr "George Goldberg"
#: kcm-telepathy-accounts.cpp:78 kcm-telepathy-accounts.cpp:79
#: kcm-telepathy-accounts.cpp:80 kcm-telepathy-accounts.cpp:81
#: kcm-telepathy-accounts.cpp:82 kcm-telepathy-accounts.cpp:83
#: kcm-telepathy-accounts.cpp:84
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: kcm-telepathy-accounts.cpp:79
#, kde-format
msgid "David Edmundson"
msgstr "David Edmundson"
#: kcm-telepathy-accounts.cpp:80
#, kde-format
msgid "Dominik Schmidt"
msgstr "Dominik Schmidt"
#: kcm-telepathy-accounts.cpp:81
#, kde-format
msgid "Thomas Richard"
msgstr "Thomas Richard"
#: kcm-telepathy-accounts.cpp:82
#, kde-format
msgid "Florian Reinhard"
msgstr "Florian Reinhard"
#: kcm-telepathy-accounts.cpp:83
#, kde-format
msgid "Daniele E. Domenichelli"
msgstr "Daniele E. Domenichelli"
#: kcm-telepathy-accounts.cpp:84
#, kde-format
msgid "Martin Klapetek"
msgstr "Martin Klapetek"
#: kcm-telepathy-accounts.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"We have found Kopete logs for this account. Do you want to import the logs "
"to KDE Telepathy?"
msgstr ""
"Atopouse historial de Kopete para esta conta. Quere importar o historial a "
"KDE Telepathy?"
#: kcm-telepathy-accounts.cpp:267
#, kde-format
msgid "Import Logs?"
msgstr "Importar o historial?"
#: kcm-telepathy-accounts.cpp:268
#, kde-format
msgid "Import Logs"
msgstr "Importar o historial"
#: kcm-telepathy-accounts.cpp:269
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: kcm-telepathy-accounts.cpp:276
#, kde-format
msgid "Importing logs..."
msgstr "Importando o historial…"
#: kcm-telepathy-accounts.cpp:294 kcm-telepathy-accounts.cpp:303
#, kde-format
msgid "Kopete Logs Import"
msgstr "Importar o historial de Kopete"
#: kcm-telepathy-accounts.cpp:303
#, kde-format
msgid "Kopete logs successfully imported"
msgstr "O historial de Kopete importouse correctamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeAccountButton)
#: kcm-telepathy-accounts.cpp:405 kcm-telepathy-accounts.cpp:406
#: main-widget.ui:184
#, kde-format
msgid "Remove Account"
msgstr "Retirar a conta"
#: kcm-telepathy-accounts.cpp:409
#, kde-format
msgid "Remove conversations logs"
msgstr "Retirar o historial de conversas"
#: kcm-telepathy-accounts.cpp:410
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the account \"%1\"?"
msgstr "Seguro que quere retirar a conta «%1»?"
#: kcm-telepathy-accounts.cpp:492
#, kde-format
msgid "Install telepathy-salut to enable"
msgstr "Instale «telepathy-salut» para activalo."
#: kcm-telepathy-accounts.cpp:534
#, kde-format
msgid ""
"Something went terribly wrong and the IM system could not be initialized.\n"
"It is likely your system is missing Telepathy Mission Control package.\n"
"Please install it and restart this module."
msgstr ""
"Algo foi moi mal e non se puido inicializar o sistema de mensaxería "
"instantánea.\n"
"O máis probábel é que no seu sistema falte o paquete de control de misións "
"(Mission Control) de Telepathy.\n"
"Instáleo e reinicie o módulo."
#: KCMTelepathyAccounts/abstract-account-parameters-widget.cpp:59
#, kde-format
msgid "All mandatory fields must be filled"
msgstr "Debe encher todos os campos obrigatorios."
#: KCMTelepathyAccounts/account-edit-widget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Connect when wizard is finished"
msgstr "Conectarse ao rematar a configuración."
#: KCMTelepathyAccounts/account-edit-widget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcións avanzadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: KCMTelepathyAccounts/account-edit-widget.ui:62
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:33
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:34
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:35
#, kde-format
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:36
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:37
#, kde-format
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:38
#, kde-format
msgid "Register new Account"
msgstr "Rexistrar unha conta nova"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:39
#, kde-format
msgid "Server Address"
msgstr "Enderezo do servidor"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:40
#, kde-format
msgid "Fallback STUN server address"
msgstr "Enderezo do servidor STUN de reserva"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:41
#, kde-format
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:42
#, kde-format
msgid "HTTPS Proxy Port"
msgstr "Porto do proxy HTTPS"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:43
#, kde-format
msgid "Require Encryption"
msgstr "Require cifrado"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:44
#, kde-format
msgid "Old-style SSL support"
msgstr "Compatibilidade co antigo SSL"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:45
#, kde-format
msgid "Fallback STUN port"
msgstr "Porto do STUN de reserva"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:46
#, kde-format
msgid "Fallback Conference Server Address"
msgstr "Enderezo do servidor de conferencias de reserva"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:47
#, kde-format
msgid "Low Bandwidth Mode"
msgstr "Modo de pouca largura de banda"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:48
#, kde-format
msgid "STUN Server Address"
msgstr "Enderezo do servidor STUN"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:49
#, kde-format
msgid "STUN Port"
msgstr "Porto STUN"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:50
#, kde-format
msgid "Fallback SOCKS5 Proxy Addresses"
msgstr "Enderezos de reserva do proxy SOCKS5"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:51
#, kde-format
msgid "HTTPS Proxy Server Address"
msgstr "Enderezo do servidos do proxy HTTPS"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:52
#, kde-format
msgid "Ignore SSL Errors"
msgstr "Ignorar os erros de SSL"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:53
#, kde-format
msgid "Keepalive Interval"
msgstr "Intervalo de keepalive"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:56
#, kde-format
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "Mensaxería instantánea AOL"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:57
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:63
#, kde-format
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, buttonFacebook)
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:58
#: KCMTelepathyAccounts/simple-profile-select-widget.ui:124
#, kde-format
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Conversa de Facebook"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:59
#, kde-format
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, buttonGTalk)
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:60
#: KCMTelepathyAccounts/simple-profile-select-widget.ui:100
#, kde-format
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:61
#, kde-format
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "Novell Groupwise"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:62
#, kde-format
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
# skip-rule: PT-2011_chat
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:64
#, kde-format
msgid "Internet Relay Chat"
msgstr "Internet Relay Chat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, buttonJabber)
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:65
#: KCMTelepathyAccounts/simple-profile-select-widget.ui:54
#, kde-format
msgid "Jabber/XMPP"
msgstr "Jabber/XMPP"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:66
#, kde-format
msgid "Bonjour/Salut"
msgstr "Bonjour/Salut"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:67
#, kde-format
msgid "MXit"
msgstr "MXit"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:68
#, kde-format
msgid "Windows Live Messenger"
msgstr "Windows Live Messenger"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:69
#, kde-format
msgid "MySpaceIM"
msgstr "MySpaceIM"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:70
#, kde-format
msgid "Tencent QQ"
msgstr "Tencent QQ"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:71
#, kde-format
msgid "IBM Lotus Sametime"
msgstr "IBM Lotus Sametime"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:72
#, kde-format
msgid "SILC"
msgstr "SILC"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:73
#, kde-format
msgid "Session Initiation Protocol (SIP)"
msgstr "Protocolo de inicio de sesión (SIP)"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:74
#, kde-format
msgid "GSM Telephony"
msgstr "Telefonía GSM"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:75
#, kde-format
msgid "Trepia"
msgstr "Trepia"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:76
#, kde-format
msgid "Yahoo! Messenger"
msgstr "Yahoo! Messenger"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:77
#, kde-format
msgid "Yahoo! Messenger Japan"
msgstr "Yahoo! Messenger Xapón"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:78
#, kde-format
msgid "Zephyr"
msgstr "Zephyr"
#: KCMTelepathyAccounts/parameter-edit-model.cpp:301
#, kde-format
msgid "Parameter \"<b>%1</b>\" is not valid."
msgstr "O parámetro «<b>%1</b>» non é correcto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, buttonKDETalk)
#: KCMTelepathyAccounts/simple-profile-select-widget.ui:78
#, kde-format
msgid "KDETalk"
msgstr "KDETalk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, buttonOthers)
#: KCMTelepathyAccounts/simple-profile-select-widget.ui:148
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Todos"
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, buttonOthers)
#: KCMTelepathyAccounts/simple-profile-select-widget.ui:162
#, kde-format
msgid "AOL, Gadu-Gadu, Yahoo and more..."
msgstr "AOL, Gadu-Gadu, Yahoo e máis…"
#: KCMTelepathyAccounts/validated-line-edit.cpp:100
#, kde-format
msgid "This field is required"
msgstr "Este campo é obrigatorio."
#: KCMTelepathyAccounts/validated-line-edit.cpp:121
#, kde-format
msgid "This field should not be empty"
msgstr "Non pode deixar baleiro este campo."
#: KCMTelepathyAccounts/validated-line-edit.cpp:125
#, kde-format
msgid "This field should contain an email address"
msgstr "Neste campo ten que escribir un enderezo de correo electrónico."
#: KCMTelepathyAccounts/validated-line-edit.cpp:129
#, kde-format
msgid "This field should contain a hostname"
msgstr "Neste campo ten que escribir un dominio."
#: KCMTelepathyAccounts/validated-line-edit.cpp:133
#, kde-format
msgid "This field should contain an IP address"
msgstr "Neste campo ten que escribir un enderezo IP."
#: KCMTelepathyAccounts/validated-line-edit.cpp:178
#, kde-format
msgid "This field is valid"
msgstr "O campo non é correcto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, salutEnableLabel)
#: main-widget.ui:80
#, kde-format
msgid "Enable local network discovery"
msgstr "Activar a busca de contactos na rede local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, salutEnableStatusLabel)
#: main-widget.ui:100
#, kde-format
msgid "Connect to people near you"
msgstr "Conéctese coa xente próxima a vostede."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addAccountButton)
#: main-widget.ui:151
#, kde-format
msgid "Add Account"
msgstr "Engadir unha conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editAccountButton)
#: main-widget.ui:161
#, kde-format
msgid "Edit Account"
msgstr "Editar a conta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, editAccountIdentityButton)
#: main-widget.ui:171
#, kde-format
msgid "Edit how you appear to others. Requires the account to be online."
msgstr ""
"Edite como lle aparece aos demais. A súa conta ten que estar conectada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editAccountIdentityButton)
#: main-widget.ui:174
#, kde-format
msgid "Edit Identity"
msgstr "Editar a identidade"
#: salut-message-widget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Configure manually..."
msgstr "Configurar manualmente…"
#: salut-message-widget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: salut-message-widget.cpp:104
#, kde-format
msgid "You will appear as \"%1\" on your local network."
msgstr "Aparecerá como «%1» na súa rede local."
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Outros"
#~ msgid ""
#~ "The file you have selected does not seem to be an image.\n"
#~ "Please select an image file."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro seleccionado non parece unha imaxe.\n"
#~ "Escolla un ficheiro de imaxe."
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Conectado"
#~ msgctxt "This is a connection state"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Conectándose"
#~ msgctxt "This is a connection state"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Desconectado"
#~ msgctxt "This is an unknown connection state"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgctxt "This is a disabled account"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desactivado"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/lokalize.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1537404)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1537405)
@@ -1,4524 +1,4524 @@
# translation of lokalize.po to Galician
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the Lokalize package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2013, 2014.
# mvillarino <mvillarino@gmail.com>, 2010.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lokalize\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-06 07:27+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-03 20:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:44+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: tag collection attribute comment
#. i18n: tag collection attribute text
#: scripts/msgfmt.rc:3 scripts/xliff2odf.rc:3
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Utilidades"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/msgfmt.rc:4
#, kde-format
msgid "Compile .po"
msgstr "Compilar o .po"
#. i18n: tag script attribute comment
#: scripts/msgfmt.rc:4
#, kde-format
msgid "Compile .po and make it available to applications"
msgstr "Compilar o .po e poñelo a disposición dos aplicativos."
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Gettext not found"
msgstr "Non se atopou o Gettext"
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Install gettext package for this feature to work"
msgstr "Instale o paquete Gettext para que funcione esta característica"
#: scripts/msgmerge.py:44
msgid "Updating from templates..."
msgstr "Estase a actualizar a partir dos modelos…"
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid "Merge has been completed"
msgstr "A fusión completouse"
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid ""
"Merge has been completed.\n"
"Template modification time: %1 (%2 days ago)."
msgstr ""
"A fusión completouse.\n"
"Hora de modificación do modelo: %1 (hai %2 días)."
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid "Merge failed."
msgstr "A fusión fallou."
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid ""
"Could not find template file for the merge:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido atopar o ficheiro de modelo da fusión:\n"
"%1"
#. i18n: tag collection attribute text
#: scripts/msgmerge.rc:3
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/msgmerge.rc:4
#, kde-format
msgid "Update file from template"
msgstr "Actualizar o ficheiro a partir do modelo"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/xliff2odf.rc:4
#, kde-format
msgid "Merge into ODF"
msgstr "Xuntar no ODF"
#. i18n: tag script attribute comment
#: scripts/xliff2odf.rc:4
#, kde-format
msgid "Generates translated version of ODF document"
msgstr "Xera a versión traducida do documento ODF"
#: src/alttransview.cpp:50 src/alttransview.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alternate Translations"
msgstr "Traducións alternativas"
#: src/alttransview.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"There is useful data available in Alternate Translations view.\n"
"\n"
"For Gettext PO files it displays difference between current source text and "
"the source text corresponding to the fuzzy translation found by msgmerge "
"when updating PO based on POT template.\n"
"\n"
"Do you want to show the view with the data?"
msgstr ""
"Na vista de traducións alternativas hai datos útiles.\n"
"\n"
"Para ficheiros PO de Gettext, a vista mostra a diferenza entre o texto de "
"orixe actual e o texto de orixe da tradución dubidosa correspondente que "
"msgmerge atopou ao actualizar o ficheiro PO a partir do modelo POT.\n"
"\n"
"Quere mostrar a vista cos datos?"
#: src/alttransview.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
"and is either marked as <emphasis>needing&nbsp;review</emphasis> (i.e. "
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
"<emphasis>alternate&nbsp;translations</emphasis> section accompanying the "
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between current source "
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
"source.</p><p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
"translation.</p><p>Drop translation file onto this toolview to use it as a "
"source for additional alternate translations.</p>"
msgstr ""
"<p>Ás veces, de cambiarse o texto orixinal, a súa tradución pasa a estar "
"obsoleta e márcase como <emphasis>precisa&nbsp;revisión</emphasis> —perde o "
"estado de aprobación— ou, só no caso dos ficheiros XLIFF, móvese á sección "
"de <emphasis>traducións&nbsp;alternativas</emphasis> que acompaña á unidade."
"</p> <p>Esta utilidade tamén mostra a diferenza entre a nova cadea orixinal "
"e a vella de xeito que poida ver facilmente os cambios que se deben aplicar "
"á tradución existente.</p> <p>Se fai duplo clic en calquera palabra deste "
"panel, inseriraa na tradución.</p> <p>Solte un ficheiro de tradución sobre "
"este panel para empregalo como fonte de traducións alternativas adicionais.</"
"p>"
#: src/alttransview.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Origin: %1"
msgstr "Orixe: %1"
#: src/alttransview.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use alternate translation"
msgstr "Empregar a tradución alternativa"
#: src/binunitsview.cpp:122
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "non"
#: src/binunitsview.cpp:122
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "si"
#: src/binunitsview.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: src/binunitsview.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Target"
msgstr "Termo"
#: src/binunitsview.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Approved"
msgstr "Validada"
#: src/binunitsview.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Binary Units"
msgstr "Unidades binarias"
#: src/binunitsview.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set the file"
msgstr "Definir o ficheiro"
#: src/binunitsview.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Use source file"
msgstr "Empregar o ficheiro de orixe"
#: src/catalog/catalog.cpp:76
#, kde-format
msgid "All supported files (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)"
msgstr "Todos os ficheiros admitidos (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)"
#: src/catalog/catalog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Gettext (*.po *.pot)"
msgstr "Gettext (*.po *.pot)"
#: src/catalog/catalog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Gettext (*.po)"
msgstr "Gettext (*.po)"
#: src/catalog/catalog.cpp:77
#, kde-format
msgid "XLIFF (*.xlf *.xliff)"
msgstr "XLIFF (*.xlf *.xliff)"
#: src/catalog/catalog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Linguist (*.ts)"
msgstr "Linguist (*.ts)"
#: src/catalog/catalog.cpp:83
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/catalog/catalog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Needs translation"
msgstr "Precisa de tradución"
#: src/catalog/catalog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Needs full localization"
msgstr "Precisa de localización completa"
#: src/catalog/catalog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Needs adaptation"
msgstr "Precisa de adaptación"
#: src/catalog/catalog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Translated"
msgstr "Traducida"
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Needs translation review"
msgstr "Precisa revisión da tradución"
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Needs full localization review"
msgstr "Precisa revisión completa da L10n"
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Needs adaptation review"
msgstr "Precisa revisión da adaptación"
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Signed-off"
msgstr "Validada"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired tag"
msgstr "Comezo de etiqueta con parella"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired tag"
msgstr "Fin de etiqueta con parella"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Stand-alone tag"
msgstr "Etiqueta independente"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Isolated tag"
msgstr "Etiqueta illada"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Marker"
msgstr "Marcador"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic group placeholder"
msgstr "Marca de substitución de grupo xenérica"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Sub-flow"
msgstr "Subfluxo"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic placeholder"
msgstr "Marca de substitución xenérica"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired placeholder"
msgstr "Marca de substitución de inicio de parella"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired placeholder"
msgstr "Marca de substitución de final de parella"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "abbreviation"
msgstr "abreviatura"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
"term while designating the same concept"
msgstr ""
"forma abreviada: un termo que xorde da omisión de calquera parte do termo "
"completo e que designa o mesmo concepto"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
msgstr ""
"abreviatura: unha forma abreviada dun termo simple que xorde da omisión "
"dalgunhas das súas letras (p.ex. «adx.» por «adxectivo»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
msgstr ""
"acrónimo: unha forma abreviada dun termo composto por letras, tomadas da "
"forma completa dun termo composto por varias palabras, xuntas nunha "
"secuencia que se pronuncia só silabicamente (p.ex. «radar» por «radio "
"detecting and ranging»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
"proper entity"
msgstr ""
"denominación: un termo de nome propio, como o nome dunha empresa ou doutra "
"entidade axeitada."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
"immediate proximity to one another"
msgstr ""
"colocación: unha combinación de palabras combinadas naturalmente que se "
"caracteriza pola súa cohesión no sentido de que as compoñentes deben "
"aparecer simultaneamente nun enunciando, aínda que non teñen por que manter "
"a veciñanza unha da outra."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
"general discourse in a given language"
msgstr ""
"nome común: un sinónimo dun termo científico internacional que se emprega "
"popularmente nun certo idioma"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "date and/or time"
msgstr "data ou hora"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
msgstr ""
"ecuación: unha expresión empregada para representar un concepto baseado "
"nunha sentenza segundo a cal dúas expresións matemática son, por exemplo, "
"iguais segundo se indica polo signo de igualdade (=), ou que unha se asigna "
"á outra a través dun signo similar"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
"abbreviated form"
msgstr ""
"forma completa: a representación completa dun termo para o que hai unha "
"forma abreviada"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
"such as a mathematical or chemical formula"
msgstr ""
"fórmula: figuras, símbolos ou similares empregados para expresar un concepto "
"con brevidade, por exemplo unha fórmula matemática ou química."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
"terminological record"
msgstr ""
"termo de cabeceira: a designación do concepto que se escolleu para encabezar "
"un rexistro terminolóxico"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
msgstr ""
"sigla: forma abreviada dun termo consistente nalgunhas das letras iniciais "
"das palabras que conformas o termo multipalabra, ou os elementos do termo "
"que conforman un termo composto cando esas letras se pronuncian "
"individualmente (p.ex. «EEB» por «encefalopatía esponxiforme bovina»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"international scientific term: a term that is part of an international "
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
msgstr ""
"termo científico internacional: un termo que forma parte dunha nomenclatura "
"científica internacional adoptada por un corpo científico axeitado"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
"or phonemic form in many languages"
msgstr ""
"internacionalismo: un termo que ten a mesma ou case igual forma ortográfica "
"ou fonética en varios idiomas"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
"relationships, Boolean operations, and the like"
msgstr ""
"expresión lóxica: unha expresión empregada para representar un concepto con "
"base en relacións matemáticas ou lóxicas, como desigualdades, conxuntos de "
"relacións, operacións booleanas e outras"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "materials management unit: a unit to track object"
msgstr ""
"unidade de xestión de materiais: unha unidade para seguir a pista dun obxecto"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "name"
msgstr "nome"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
"limited to some contexts and inapplicable in others"
msgstr ""
"cuasisinónimo: un termo que representa o mesmo concepto ou outro moi próximo "
"ao doutro termo do mesmo idioma, pero que só son intercambiábeis de xeito "
"limitado a algúns contextos e noutros é inaplicábel"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
"manufacturing system"
msgstr ""
"número de referencia: unha designación alfanumérica única asignada a un "
"obxecto nun sistema de fabricación"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "phrase"
msgstr "frase"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
"words making up the phrase"
msgstr ""
"fraseolóxico: un grupo de dúas ou máis palabras que forman unha unidade que "
"ten un significado que habitualmente non se pode deducir a partir do sentido "
"das palabras que o conforman"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "protected: the marked text should not be translated"
msgstr "protexido: o texto marcado non se debería traducir"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
msgstr ""
"forma latinizada: unha forma dun termo que se orixina a partir dunha "
"operación pola cal textos en escrituras non latinas son convertidos ao "
"alfabeto latino"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "segment: the marked text represents a segment"
msgstr "segmento: o texto marcado representa un segmento"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
msgstr "frase feita: unha frase lexicalizada, fixa"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
msgstr ""
"forma curta: unha variante dun termo multipalabra que inclúe menos palabras "
"que a forma completa do termo (p.ex. «Grupo dos vinte e catro» no canto de "
"«Grupo intergobernamental dos vinte e catro para asuntos monetarios "
"internacionais»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
"designation assigned to an object in an inventory control system"
msgstr ""
"unidade de inventario: un elemento dun inventario que se identifica cunha "
"denominación alfanumérica única que se asigna a un obxecto nun sistema de "
"control de inventario"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
msgstr "texto estándar: un pedazo fixo de texto recorrente"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
"combination thereof"
msgstr ""
"símbolo: unha designación dun concepto mediante letras, números, pictogramas "
"ou calquera combinación destes"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
"main entry term in a term entry"
msgstr ""
"sinónimo: un termo que representa o mesmo concepto, ou outro moi similar, "
"que a entrada terminolóxica principal dun termo"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
"semantic content as another phrase in that same language"
msgstr ""
"frase sinónima: unidade fraseolóxica idiomática que expresa o mesmo contido "
"semántico que outra frase do mesmo idioma"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "term"
msgstr "termo"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
"characters of one writing system are represented by characters from another "
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
"converted"
msgstr ""
"forma transcrita: unha forma dun termo que se orixina por unha operación "
"onde os caracteres dun sistema de escritura son representados por caracteres "
"doutro sistema, onde se ten en conta a pronuncia dos caracteres convertidos"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
"from another alphabetic writing system"
msgstr ""
"forma transliterada: unha forma dun termo que se orixina por unha operación "
"onde os caracteres dun sistema de escritura son representados por caracteres "
"doutro sistema"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
msgstr ""
"termo truncado: unha forma abreviada dun termo que resulta da omisión dun ou "
"máis elementos ou sílabas do termo (p.ex. «mates» por «matemáticas»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
msgstr "variante: unha das formas alternativas dun termo"
#: src/catalog/cmd.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insertion"
msgstr "Inserción"
#: src/catalog/cmd.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Deletion"
msgstr "Borrado"
#: src/catalog/cmd.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Approvement toggling"
msgstr "Conmutar o estado de aprobación"
#: src/catalog/cmd.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Insertion"
msgstr "Inserción de etiquetas"
#: src/catalog/cmd.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Deletion"
msgstr "Borrado de etiquetas"
#: src/catalog/cmd.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Note setting"
msgstr "Definición dunha nota"
#: src/catalog/cmd.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Update/add workflow phase"
msgstr "Actualizar/engadir unha fase do fluxo de traballo"
#: src/catalog/cmd.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Translation Equivalence Setting"
msgstr "Configuración das equivalencias de tradución"
#: src/catalog/cmd.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Remove text with markup"
msgstr "Retirar o texto con etiquetas"
#: src/catalog/cmd.cpp:431 src/xlifftextedit.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insert text with markup"
msgstr "Inserir un texto con etiquetas"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:143
#, kde-format
msgid "separator for different-length string alternatives"
msgstr "separador de textos alternativos de distintas lonxitudes"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
"template"
msgstr ""
"A anterior orixe, gardada por Gettext durante a transición a un modelo POT "
"máis novo"
#: src/catalog/gettextheader.cpp:652
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Author name missing"
msgstr "Falta o nome do autor."
#: src/catalog/gettextheader.cpp:652
#, kde-format
msgid "Your name:"
msgstr "O seu nome:"
#: src/catalog/gettextheader.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Author email missing"
msgstr "Falta o correo electrónico do autor"
#: src/catalog/gettextheader.cpp:662
#, kde-format
msgid "Your email:"
msgstr "O seu correo electrónico:"
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:347
#, kde-format
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
msgstr "A anterior orixe, gardada pola utilidade «lupdate»"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
msgid "Translation Units"
msgstr "Unidades de tradución"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:236 src/project/projecttab.cpp:125
#, kde-format
msgid "Quick search..."
msgstr "Busca rápida…"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:89
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:238 src/project/projecttab.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activated by Ctrl+L."
msgstr "Actívase mediante Ctrl+L."
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:89
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:238 src/project/projecttab.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Accepts regular expressions"
msgstr "Acepta expresións regulares"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:98
#, kde-format
msgid "options"
msgstr "Opcións"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200
#, kde-format
msgid "Reset individual filter"
msgstr "Restaurar o filtro individual"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:206 src/tm/tmtab.cpp:379
#, kde-format
msgid "Case insensitive"
msgstr "Non distinguir maiúsculas de minúsculas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:207 src/kaider_findextension.ui:40
#, kde-format
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Ignorará as marcas de atallo"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:208
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
#, kde-format
msgid "Non-ready"
msgstr "Non lista"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
#, kde-format
msgid "Non-empty"
msgstr "Non baleira"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:211
#, kde-format
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
#, kde-format
msgid "Changed since file open"
msgstr "Cambiados desde que se abriu o ficheiro"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Unchanged since file open"
msgstr "Sen cambios desde que se abriu o ficheiro"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Same in sync file"
msgstr "Iguais no ficheiro de sincronización"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:215
#, kde-format
msgid "Different in sync file"
msgstr "Distintos no ficheiro de sincronización"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Not in sync file"
msgstr "Non está no ficheiro de sincronización"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:217
#, kde-format
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:218
#, kde-format
msgid "Non-plural"
msgstr "Non plural"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Basic"
msgstr "Básicas"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "States"
msgstr "Estados"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Searchable column"
msgstr "Columna de busca"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Resort and refilter on content change"
msgstr "Volver ordenar e filtrar ao cambiar o contido."
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu all columns"
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#. i18nc("@title:column","ID");
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:332 src/glossary/glossary.cpp:231
#: src/tm/qamodel.cpp:103 src/tm/tmtab.cpp:79 src/tm/tmtab.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:column Original text"
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:333 src/glossary/glossary.cpp:232
#: src/tm/tmtab.cpp:80 src/tm/tmtab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text in target language"
msgid "Target"
msgstr "Termo"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122 src/tm/tmtab.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:336 src/tm/tmtab.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Translation Status"
msgstr "Estado da tradución"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:186 src/editortab.cpp:1080
#: src/editortab.cpp:1283 src/tm/tmtab.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Ready"
msgstr "Aprobada"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:187 src/editortab.cpp:1081
#: src/editortab.cpp:1278 src/tm/tmtab.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Needs review"
msgstr "Dubidosa"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:188 src/editortab.cpp:1079
#: src/tm/tmtab.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Untranslated"
msgstr "Sen traducir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/common/languagelistmodel.cpp:148 src/tm/dbparams.ui:125
#, kde-format
msgid "Target language:"
msgstr "Idioma de destino:"
#: src/common/termlabel.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/editortab.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entry"
msgid "Current: %1"
msgstr "Actual: %1"
#: src/editortab.cpp:155 src/editortab.cpp:854
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:781 src/project/projecttab.cpp:446
#: src/tm/tmtab.cpp:606
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1"
msgstr "Total: %1"
#: src/editortab.cpp:156 src/editortab.cpp:166
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status message entries\n"
"'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Not ready: %1"
msgstr "Non rematadas: %1"
#: src/editortab.cpp:157 src/editortab.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Sen traducir: %1"
#: src/editortab.cpp:168 src/editortab.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "percentages in statusbar"
msgid " (%1%)"
msgstr " (%1%)"
#: src/editortab.cpp:202 src/lokalizemainwindow.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/editortab.cpp:203 src/project/projecttab.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: src/editortab.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Editing"
msgstr "Edición"
#: src/editortab.cpp:205
#, kde-format
msgid "Synchronization 1"
msgstr "Sincronización 1"
#: src/editortab.cpp:206
#, kde-format
msgid "Synchronization 2"
msgstr "Sincronización 2"
#: src/editortab.cpp:207
#, kde-format
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memoria de tradución"
#. i18nc("@title actions category","Settings"), ac);
#: src/editortab.cpp:208 src/lokalizemainwindow.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
#: src/editortab.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert alternate translation #%1"
msgstr "Inserir a tradución alternativa nº %1"
#: src/editortab.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add a note"
msgstr "Engadir unha nota"
#: src/editortab.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert TM suggestion #%1"
msgstr "Inserir a suxestión da TM nº %1"
#: src/editortab.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove TM suggestion #%1"
msgstr "Retirar a suxestión %1 da MT"
#: src/editortab.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert term translation #%1"
msgstr "Inserir a tradución do termo nº %1"
#: src/editortab.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Define new term"
msgstr "Definir un novo termo"
#: src/editortab.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert WebQuery result #%1"
msgstr "Inserir o resultado da busca na web nº %1"
#: src/editortab.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Phases..."
msgstr "Fases…"
#: src/editortab.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Word count"
msgstr "Contar as palabras"
#: src/editortab.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear all translated entries"
msgstr "Borrar todas as entradas traducidas"
#: src/editortab.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Launch the Pology command on this file"
msgstr "Iniciar Pology con este ficheiro"
#: src/editortab.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge translation into OpenDocument"
msgstr "Inserir a tradución nun ficheiro OpenDocument"
#: src/editortab.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change searching direction"
msgstr "Cambiar o sentido da busca"
#: src/editortab.cpp:485
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
"(depending on your role)"
msgid "Approved"
msgstr "Validada"
#: src/editortab.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Approve and go to next"
msgstr "Aprobar e ir á seguinte"
#: src/editortab.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Equivalent translation"
msgstr "Tradución equivalente"
#: src/editortab.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Copiar orixe a termo"
#: src/editortab.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unwrap target"
msgstr "Desenvolver o termo"
#: src/editortab.cpp:535 src/filesearch/filesearchtab.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: src/editortab.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Tag"
msgstr "Inserir unha etiqueta"
#: src/editortab.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Next Tag"
msgstr "Inserir a seguinte etiqueta"
#: src/editortab.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Completion"
msgstr "Completado"
#: src/editortab.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
msgstr "Substituír pola mellor suxestión de corrección ortográfica"
#: src/editortab.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Next"
msgstr "&Seguinte"
#: src/editortab.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#: src/editortab.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&First Entry"
msgstr "&Primeira entrada"
#: src/editortab.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Last Entry"
msgstr "Ú&ltima entrada"
#: src/editortab.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Entry by number"
msgstr "Ir á mensaxe número"
#: src/editortab.cpp:583 src/project/projecttab.cpp:163
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous non-empty but not ready"
msgstr "Anterior non baleira pero non aprobada"
#: src/editortab.cpp:588 src/project/projecttab.cpp:166
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next non-empty but not ready"
msgstr "Seguinte non baleira pero non aprobada"
#: src/editortab.cpp:593 src/project/projecttab.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous untranslated"
msgstr "Anterior non traducida"
#: src/editortab.cpp:598 src/project/projecttab.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next untranslated"
msgstr "Seguinte non traducida"
#: src/editortab.cpp:603 src/project/projecttab.cpp:157
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous not ready"
msgstr "Anterior non aprobada"
#: src/editortab.cpp:608 src/project/projecttab.cpp:160
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next not ready"
msgstr "Seguinte non aprobada"
#: src/editortab.cpp:615
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
msgstr "Focalizar a liña de busca da vista das unidades de tradución"
#: src/editortab.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bookmark message"
msgstr "Marcar a mensaxe"
#: src/editortab.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous bookmark"
msgstr "Anterior marcador"
#: src/editortab.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next bookmark"
msgstr "Seguinte marcador"
#: src/editortab.cpp:639
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions"
msgstr "Preencher todas as suxestións exactas"
#: src/editortab.cpp:643
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
msgstr "Preencher todas as suxestións exactas e marcalas como dubidosas"
#: src/editortab.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for sync/merge"
msgstr "Abrir un ficheiro para sincronizar/xuntar"
#: src/editortab.cpp:649 src/editortab.cpp:706
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
"to"
msgstr ""
"Abrir un catálogo para xuntalo co actual / replicar nel os cambios sobre o "
"ficheiro base"
#: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:712
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous different"
msgstr "Distinta anterior"
#: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:713
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Anterior entrada traducida de xeito distinto nos ficheiros que se van "
"fusionar, incluíndo traducións baleiras na fonte da unión"
#: src/editortab.cpp:665 src/editortab.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different"
msgstr "Seguinte distinta"
#: src/editortab.cpp:666 src/editortab.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Seguinte entrada traducida de xeito distinto nos ficheiros que se van "
"fusionar, incluíndo traducións baleiras na fonte da unión"
#: src/editortab.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different approved"
msgstr "Seguinte distinta aprobada"
#: src/editortab.cpp:680 src/editortab.cpp:728
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy from merging source"
msgstr "Copiar da fonte que se xunta"
#: src/editortab.cpp:687 src/editortab.cpp:733
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy all new translations"
msgstr "Copiar todas as novas traducións"
#: src/editortab.cpp:688
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
msgstr "Isto só cambia entradas baleiras e non aprobadas no ficheiro base"
#: src/editortab.cpp:697 src/editortab.cpp:740
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to merging source"
msgstr "Copiar na fonte que xunta"
#: src/editortab.cpp:705
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for secondary sync"
msgstr "Abrir un ficheiro para sincronización secundaria"
#: src/editortab.cpp:734
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty entries"
msgstr "Isto só cambia entradas baleiras"
#: src/editortab.cpp:764
#, kde-format
msgctxt "editor tab name"
msgid "(recovered)"
msgstr "(recuperada)"
#: src/editortab.cpp:806 src/editortab.cpp:969
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"O documento contén cambios sen gardar.\n"
"Quere gardar os cambios ou descartalos?"
#: src/editortab.cpp:807 src/editortab.cpp:970 src/editortab.cpp:1397
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/editortab.cpp:823 src/mergemode/mergeview.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select translation file"
msgstr "Seleccione un ficheiro de tradución"
#: src/editortab.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file %1, line: %2"
msgstr "Ocorreu un erro ao abrir o ficheiro %1, liña: %2"
#: src/editortab.cpp:904
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file %1"
msgstr "Ocorreu un erro ao abrir o ficheiro %1."
#: src/editortab.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File As"
msgstr "Gardar o ficheiro como"
#: src/editortab.cpp:936
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error saving the file %1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Ocorreu un erro ao gardar o ficheiro %1.\n"
"Quere gardar noutro ficheiro ou cancelar?"
#: src/editortab.cpp:938
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/editortab.cpp:946
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not perform file autosaving.\n"
"The target file was %1."
msgstr ""
"Non se puido gardar automaticamente o ficheiro.\n"
"O ficheiro de destino era %1."
#: src/editortab.cpp:995
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Jump to Entry"
msgstr "Ir á mensaxe"
#: src/editortab.cpp:996
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Enter entry number:"
msgstr "Insira o número de mensaxe:"
#: src/editortab.cpp:1067
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Current: %1"
msgstr "Actual: %1"
#: src/editortab.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Translated"
msgstr "Traducida"
#: src/editortab.cpp:1257
#, kde-format
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Signed-off"
msgstr "Validada"
#: src/editortab.cpp:1258
#, kde-format
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Approved"
msgstr "Aprobada"
#: src/editortab.cpp:1261
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
msgstr "A tradución está feita (pero pode precisar unha revisión)"
#: src/editortab.cpp:1262
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation has received positive review"
msgstr "A tradución recibiu unha revisión positiva."
#: src/editortab.cpp:1263
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
msgstr "A localización do texto está completa (i.e. rematada)"
#: src/editortab.cpp:1375 src/project/projecttab.cpp:329
#, kde-format
msgid "A Pology check is already in progress."
msgstr "Xa hai unha comprobación de Pology en marcha."
#: src/editortab.cpp:1375 src/editortab.cpp:1383 src/editortab.cpp:1387
#: src/project/projecttab.cpp:329 src/project/projecttab.cpp:337
#: src/project/projecttab.cpp:341
#, kde-format
msgid "Pology error"
msgstr "Erro de Pology"
#: src/editortab.cpp:1383 src/project/projecttab.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"The Pology check has crashed unexpectedly:\n"
"%1"
msgstr ""
"A comprobación de Pology quebrou de maneira inesperada:\n"
"%1"
#: src/editortab.cpp:1385
#, kde-format
msgid "The Pology check has succeeded."
msgstr "Completouse a comprobación de Pology."
#: src/editortab.cpp:1385 src/project/projecttab.cpp:339
#, kde-format
msgid "Pology success"
msgstr "Éxito de Pology"
#: src/editortab.cpp:1387 src/project/projecttab.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"The Pology check has returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"A comprobación de Pology devolveu un erro:\n"
"%1"
#: src/editortab.cpp:1396
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This will delete all the translations from the file.\n"
"Do you really want to clear all translated entries?"
msgstr ""
"Isto eliminará todas as traducións do ficheiro.\n"
"Seguro que quere borrar todas as entradas traducidas?"
#: src/editortab.cpp:1432
#, kde-format
msgctxt "@info words count"
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
msgstr "Palabras no texto orixe: %1<br/>Palabras no texto termo: %2"
#: src/editortab.cpp:1433
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Word Count"
msgstr "Cantidade de palabras"
#: src/editortab.cpp:1503
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Would you like to search for the source file locally or via lxr.kde.org?"
msgstr ""
"Gustaríalle buscar o ficheiro fonte no computador ou mediante lxr.kde.org?"
#: src/editortab.cpp:1503 src/editortab.cpp:1539
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Source file lookup"
msgstr "Busca de ficheiros fonte"
#: src/editortab.cpp:1504
#, kde-format
msgid "Locally"
msgstr "Localmente"
#: src/editortab.cpp:1516 src/editortab.cpp:1550
#, kde-format
msgid "Select project's base folder for source file lookup"
msgstr "Seleccione o cartafol base do proxecto para buscar os ficheiros fonte"
#: src/editortab.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not find source file in the folder specified.\n"
"Do you want to change source files folder?"
msgstr ""
"Non se puido atopar o ficheiro fonte no cartafol indicado.\n"
"Quere cambiar o cartafol dos ficheiros fonte?"
#: src/editortab.cpp:1540
#, kde-format
msgid "lxr.kde.org"
msgstr "lxr.kde.org"
#: src/editortab.cpp:1569
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot open the target source file: The target source file is not relative "
"to the current translation file, and there are currently no scripts loaded "
"to handle opening source files in custom paths. Refer to the Lokalize "
"handbook for script examples and how to plug them into your project."
msgstr ""
"Non se pode abrir o ficheiro de fontes: A ruta do ficheiro non é relativa ao "
"ficheiro de tradución, e non ten scripts cargados para xestionar a apertura "
"de ficheiros en rutas personalizadas. No manual de Lokalize atopará "
"información sobre como desenvolver scripts de apertura de ficheiros de "
"fontes e configuralos para os seus proxectos."
#: src/editortab.cpp:1584
#, kde-format
msgid "Install translate-toolkit package and retry."
msgstr "Instale o paquete «translate-toolkit» e vólvao intentar."
#: src/editortab.cpp:1593
#, kde-format
msgid "Select original OpenDocument on which current XLIFF file is based"
msgstr ""
"Seleccione o ficheiro OpenDocument orixinal no que está baseado o ficheiro "
"XLIFF actual."
#: src/editortab.cpp:1595 src/project/project.cpp:473
#, kde-format
msgid "OpenDocument files (*.odt *.ods)"
msgstr "Ficheiros OpenDocument (*.odt *.ods)"
#: src/editortab.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Install python-uno package for additional functionality."
msgstr "Instale o paquete «python-uno» para ampliar as funcionalidades."
#: src/editortab.cpp:1760
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Set unit text"
msgstr "Definir o texto da unidade"
#: src/editortab_findreplace.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: src/editortab_findreplace.cpp:547
#, kde-format
msgid ""
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
msgstr "Lokalize acadou o final do documento. Quere continuar desde o inicio?"
#: src/editortab_findreplace.cpp:548 src/editortab_findreplace.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Corrección ortográfica"
#: src/editortab_findreplace.cpp:554
#, kde-format
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
msgstr "Lokalize rematou a corrección ortográfica"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/editorui.rc:4 src/lokalizemainwindowui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/editorui.rc:36 src/project/projectmanagerui.rc:21
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
#: src/editorui.rc:68
#, kde-format
msgid "&Glossary"
msgstr "&Glosario"
#. i18n: ectx: Menu (webquery)
#: src/editorui.rc:93
#, kde-format
msgid "&WebQuery"
msgstr "&Consulta web"
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
#: src/editorui.rc:110
#, kde-format
msgid "Translation &Memory"
msgstr "Memoria de &tradución"
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
#: src/editorui.rc:141
#, kde-format
msgid "Alternative Translations"
msgstr "Traducións alternativas"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/editorui.rc:159 src/project/projectmanagerui.rc:4
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir a"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: src/editorui.rc:189
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#. i18n: ectx: Menu (merge)
#: src/editorui.rc:196
#, kde-format
msgid "S&ync"
msgstr "&Sincronización"
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
#: src/editorui.rc:206
#, kde-format
msgid "&Secondary sync source"
msgstr "Fonte para a sincronización s&ecundaria"
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
#: src/editorui.rc:226 src/lokalizemainwindowui.rc:46
#, kde-format
msgid "Tool&views"
msgstr "&Vistas das utilidades"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/editorui.rc:249 src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
#: src/project/projectmanagerui.rc:25 src/tm/translationmemoryrui.rc:10
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Principal"
#: src/editorview.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
msgid "Not ready:"
msgstr "Non aprobada:"
#: src/editorview.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
msgid "Untranslated:"
msgstr "Sen traducir:"
#: src/editorview.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
#: src/editorview.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:label cursor position"
msgid "Column: %1"
msgstr "Columna: %1"
#: src/editorview.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Texto orixinal</b></p>\n"
"<p>Esta parte da xanela mostra a mensaxe orixinal da\n"
"entrada que se está a mostrar.</p></qt>"
#: src/editorview.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Plural Form %1"
msgstr "Forma do plural %1"
#: src/editorview.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Unwrap"
msgstr "Desenvolver"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 src/tm/queryoptions.ui:85
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Orixe:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Esc to stop the search."
msgstr ""
"Buscar unha expresión na parte do idioma de orixe.\n"
"Prema Ctrl+L para ir a esta caixa de busca.\n"
"Prema Intro para iniciar a busca.\n"
"Prema Esc para rematar a busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 src/tm/queryoptions.ui:95
#, kde-format
msgid "Target:"
msgstr "Termo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, queryTarget)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 src/tm/queryoptions.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"Search expression for target language part.\n"
"Press Enter to start the search."
msgstr ""
"Expresión para buscar na parte do idioma de destino.\n"
"Prema Intro para iniciar a busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 src/tm/queryoptions.ui:108
#: src/tm/queryoptions.ui:118
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:71 src/tm/queryoptions.ui:190
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRegExps)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:78
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:72
#, kde-format
msgid "Regular expressions"
msgstr "Expresións regulares"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File List"
msgstr "Lista de ficheiros"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:90
#, kde-format
msgid "Drop translation files here..."
msgstr "Solte ficheiros de tradución aquí…"
#. i18nc("@title:column","Context");
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:335 src/tm/tmtab.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Buscar e substituír en ficheiros"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:468 src/tm/tmtab.cpp:419
#, kde-format
msgid "Copy source to clipboard"
msgstr "Copiar da orixe para o portapapeis"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:474 src/tm/tmtab.cpp:425
#, kde-format
msgid "Copy target to clipboard"
msgstr "Copiar do termo ao portapapeis"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:480 src/tm/tmtab.cpp:431
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Abrir o ficheiro"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Buscar e substituír en ficheiros"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:798
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mass replace"
msgstr "Substitución masiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:17
#, kde-format
msgid "Replace:"
msgstr "Substituír:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:24
#, kde-format
msgid "With:"
msgstr "Por:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:31
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50
#, kde-format
msgid "Mass Replace"
msgstr "Substitución masiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:79
#, kde-format
msgid "Match case"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: src/glossary/glossary.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Subject Field"
msgstr "Campo de asunto"
#: src/glossary/glossaryview.cpp:58 src/glossary/glossaryview.cpp:66
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:424 src/glossary/glossarywindow.cpp:453
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:468 src/glossary/glossarywindow.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
#: src/glossary/glossaryview.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
"entry (tip:&nbsp;select words in original and translation fields before "
"calling <interface>Define&nbsp;new&nbsp;term</interface>).</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí aparecen as traducións para os termos habituais.</p><p>Prema o "
"atallo que se mostra ao lado do termo para inserir a súa tradución.</"
"p><p>Use o menú contextual para engadir unha entrada nova (axuda:&nbsp;"
"seleccione as palabras nos campos do orixinal e da tradución antes de chamar "
"a <interface>Definir un termo &nbsp;novo&nbsp;</interface>).</p>"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
msgid "Restore from disk"
msgstr "Recuperar do disco"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
msgstr "Carga de novo o glosario do disco, descartando calquera cambio"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The glossary contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"O glosario contén cambios sen gardar.\n"
"Quere gardar os cambios ou descartalos?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/glossary/termedit.ui:19
#, kde-format
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
-msgstr "Sinónimos en inglés (faga duplo-click para editar):"
+msgstr "Sinónimos en inglés (faga clic duplo para editar):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
#: src/glossary/termedit.ui:26 src/glossary/termedit.ui:54
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
#: src/glossary/termedit.ui:33 src/glossary/termedit.ui:61
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/glossary/termedit.ui:47
#, kde-format
msgid "Corresponding target language synonyms:"
msgstr "Sinónimos correspondentes no idioma de destino:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/glossary/termedit.ui:73
#, kde-format
msgid "Subject field:"
msgstr "Campo semántico:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
#: src/glossary/termedit.ui:80
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
"changes to take effect"
msgstr ""
"Cando engada un elemento novo, prema Intro despois de escribir o nome para "
"que os cambios xurdan efecto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/glossary/termedit.ui:92
#, kde-format
msgid "Definition:"
msgstr "Definición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/glossary/termedit.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
"sequence.\n"
"\n"
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
"expressing different meanings."
msgstr ""
"Nota: unha entrada no glosario correspóndese exactamente cun termo, non "
"cunha palabra nin cunha secuencia de palabras.\n"
"\n"
"É dicir, pode haber varias entradas co mesmo vocábulo ou secuencia de "
"vocábulos, expresando distintos significados."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: src/kaider_findextension.ui:30
#, kde-format
msgid "Skip tags"
msgstr "Ignora as etiquetas xml"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: src/kaider_findextension.ui:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Skip markup"
msgstr "Ignorar as etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: src/kaider_findextension.ui:43
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Ignorar as marcas de atallo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
#: src/kaider_findextension.ui:54
#, kde-format
msgid "Include notes"
msgstr "Incluír as notas"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
msgstr ""
"Non se atoparon módulos de Qt SQL. A memoria de tradución non vai funcionar."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:406 src/project/project.cpp:291
#, kde-format
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
msgstr ""
"A funcionalidade da memoria de tradución require do módulo SQLite de Qt."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:406 src/project/project.cpp:291
#, kde-format
msgid "No SQLite module available"
msgstr "O módulo de SQLite non está dispoñíbel."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:483 src/tm/tmtab.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memoria de tradución"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:484 src/project/projecttab.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:511
#, kde-format
msgid "Next tab"
msgstr "Seguinte lapela"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:514
#, kde-format
msgid "Previous tab"
msgstr "Lapela anterior"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:517
#, kde-format
msgid "Previously active tab"
msgstr "Lapela activa anterior"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translation memory"
msgstr "Memoria de tradución"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:531 src/tm/tmtab.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage translation memories"
msgstr "Xestionar as memorias de tradución"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Project overview"
msgstr "Resumo do proxecto"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure project..."
msgstr "Configurar o proxecto…"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create software translation project..."
msgstr "Crear un proxecto de tradución de software…"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create OpenDocument translation project..."
msgstr "Crear un proxecto de tradución de OpenDocument…"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open project..."
msgstr "Abrir un proxecto…"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open recent project"
msgstr "Abrir un proxecto recente"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Buscar e substituír en ficheiros"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Find next in files"
msgstr "Atopar a seguinte nos ficheiros"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Widget text capture"
msgstr "Captura do texto dun trebello"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:742
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the following files:\n"
"\n"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir os seguintes ficheiros:\n"
"\n"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: src/lokalizemainwindowui.rc:17
#, kde-format
msgid "&Project"
msgstr "&Proxecto"
#. i18n: ectx: Menu (project_actions)
#: src/lokalizemainwindowui.rc:28
#, kde-format
msgid "&Scripts"
msgstr "&Scripts"
#: src/main.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Lokalize"
msgstr "Lokalize"
#: src/main.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Computer-aided translation system.\n"
"Do not translate what had already been translated."
msgstr ""
"Sistema de tradución asistida por computador.\n"
"Non traduza o que xa se traduciu."
#: src/main.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n"
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
msgstr ""
"© 2007-2015 Nick Shaforostoff\n"
"© 1999-2006 Os desenvolvedores de KBabel"
#: src/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Nick Shaforostoff"
msgstr "Nick Shaforostoff"
#: src/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Google Inc."
msgstr "Google Inc."
#: src/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
msgstr "patrocinou o desenvolvemento dentro do programa Google Summer of Code"
#: src/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "NLNet Foundation"
msgstr "NLNet Foundation"
#: src/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "sponsored XLIFF-related work"
msgstr "Financiou desenvolvemento relacionado con XLIFF."
#: src/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Translate-toolkit"
msgstr "Translate Toolkit"
#: src/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
msgstr "forneceu excelentes scripts multiplataforma de conversión"
#: src/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Viesturs Zarins"
msgstr "Viesturs Zarins"
#: src/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "project tree merging translation+templates"
msgstr "fusión de traducións e modelos na árbore do proxecto"
#: src/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Stephan Johach"
msgstr "Stephan Johach"
#: src/main.cpp:75 src/main.cpp:76 src/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "bug fixing patches"
msgstr "parches corrixindo fallos"
#: src/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Chusslove Illich"
msgstr "Chusslove Illich"
#: src/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Jure Repinc"
msgstr "Jure Repinc"
#: src/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "testing and bug fixing"
msgstr "probas e corrección de fallos"
#: src/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Stefan Asserhall"
msgstr "Stefan Asserhall"
#: src/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "patches"
msgstr "correccións"
#: src/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Papp Laszlo"
msgstr "Papp Laszlo"
#: src/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: src/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "XLIFF improvements"
msgstr "Melloras para XLIFF."
#: src/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Simon Depiets"
msgstr "Simon Depiets"
#: src/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "corrección de fallos e melloras"
#. i18n( "Source for the merge mode" ), QLatin1String("URL")));
#: src/main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Do not scan files of the project."
msgstr "Non examinar os ficheiros do proxecto."
#: src/main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Load specified project."
msgstr "Carga un proxecto especificado."
#: src/main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "O documento a abrir"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept change in translation"
msgstr "Aceptar os cambios na tradución"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept all new translations"
msgstr "Aceptar todas as novas traducións"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:44 src/mergemode/mergeview.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Primary Sync"
msgstr "Sincronización primaria"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:44 src/mergemode/mergeview.cpp:50
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Secondary Sync"
msgstr "Sincronización secundaria"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drop file to be merged into / synced with the current one here, then see "
"context menu options"
msgstr ""
"Deixe aquí o ficheiro para xuntar / sincronizar co actual, logo acceda ás "
"opcións desde o menú de contexto."
#: src/mergemode/mergeview.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
"line: %2"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir o ficheiro <filename>%1</filename> para a "
"sincronización, liña de erro:%2"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Different entries: %1\n"
"Unmatched entries: %2"
msgstr ""
"Entradas diferenciadas: %1\n"
"Entradas sen aparicións: %2"
#: src/msgctxtview.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Unit metadata"
msgstr "Metadatos da unidade"
#: src/msgctxtview.cpp:114
#, kde-format
msgctxt ""
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
msgstr "<b>Notas temporais:</b>"
#: src/msgctxtview.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info translation unit metadata"
msgid "<b>Phase:</b><br>"
msgstr "<b>Fase:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
msgstr "<br><b>Ficheiros:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
msgstr "<br><b>Contexto:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@info The pology command didn't return anything"
msgid "(empty)"
msgstr "(baleiro)"
#: src/noteeditor.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#: src/noteeditor.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save empty note to remove it"
msgstr "Garde a nota baleira para retirala"
#: src/noteeditor.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Author of this note"
msgstr "O autor desta nota"
#: src/noteeditor.cpp:80
#, kde-format
msgid "Ctrl+Enter"
msgstr "Ctrl+Intro"
#: src/noteeditor.cpp:81
#, kde-format
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/noteeditor.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
msgid "<b>Notes:</b>"
msgstr "<b>Notas:</b>"
#: src/noteeditor.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "link to edit note"
msgid "edit..."
msgstr "Editar…"
#: src/noteeditor.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#: src/noteeditor.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add a note..."
msgstr "Engadir unha nota…"
#: src/phaseswindow.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/phaseswindow.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Process"
msgstr "Proceso"
#: src/phaseswindow.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#: src/phaseswindow.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Person"
msgstr "Persoa"
#: src/phaseswindow.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tool"
msgstr "Utilidade"
#: src/phaseswindow.cpp:183
#, kde-format
msgid "Translation"
msgstr "Tradución"
#: src/phaseswindow.cpp:183
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "Revisión"
#: src/phaseswindow.cpp:183
#, kde-format
msgid "Approval"
msgstr "Aprobación"
#: src/phaseswindow.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "noun"
msgid "Process (this will also change your role):"
msgstr "Proceso (isto cambiará tamén o seu rol):"
#: src/phaseswindow.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Edit phases"
msgstr "Editar as fases"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Translator's name"
msgstr "Nome do tradutor"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Translator's name in English"
msgstr "Nome do tradutor en inglés"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Localized name"
msgstr "Nome traducido"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Translator's name in target language"
msgstr "Nome do tradutor no idioma de destino"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Translator's email"
msgstr "Correo electrónico do tradutor"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:34 src/prefs/lokalize.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Default language code for new projects"
msgstr "O código predeterminado de idioma para os novos proxectos"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:41 src/prefs/lokalize.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Default mailing list for new projects"
msgstr "A lista de correo predeterminada para os novos proxectos"
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:61 src/prefs/lokalize.kcfg:77
#: src/prefs/lokalize.kcfg:82
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Font for Messages"
msgstr "Tipo de letra das mensaxes"
#: src/prefs/prefs.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#: src/prefs/prefs.cpp:121 src/prefs/prefs.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: src/prefs/prefs.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Editing"
msgstr "Edición"
#: src/prefs/prefs.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#: src/prefs/prefs.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memoria de tradución"
#: src/prefs/prefs.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Pology"
msgstr "Pology"
#: src/prefs/prefs.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Corrección ortográfica"
#: src/prefs/prefs.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
"want to create a new project or open an existing project?"
msgstr ""
"Accedeu a unha funcionalidade para a que debe haber un proxecto cargado. "
"Prefire crear un novo proxecto ou abrir un proxecto existente?"
#: src/prefs/prefs.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/prefs/prefs.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/prefs/prefs.cpp:216 src/prefs/prefs.cpp:233
#, kde-format
msgid "Lokalize translation project (*.lokalize)"
msgstr "Proxecto de tradución de Lokalize (*.lokalize)"
#: src/prefs/prefs.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Select folder with Gettext .po files to translate"
msgstr "Seleccione un cartafol con ficheiros .po de Gettext que traducir."
#: src/prefs/prefs.cpp:260
#, kde-format
msgid "Create software or OpenDocument translation project first."
msgstr "Antes cree un proxecto de tradución de software ou OpenDocument."
#: src/prefs/prefs.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: src/prefs/prefs.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: src/prefs/prefs.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal"
msgstr "Persoal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:24
#, kde-format
msgid "Editor font:"
msgstr "Tipo de letra do editor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:31
#, kde-format
msgid "Change the font for the editor"
msgstr "Cambiar o tipo de letra do editor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:34
#, kde-format
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
msgstr ""
"Escolla un novo tipo de letra para a área onde escribe os textos traducidos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:41
#, kde-format
msgid "Display LEDS for message status"
msgstr "Mostrar varios LED para o estado da mensaxe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
msgstr ""
"Se marca esta opción mostraranse varios LED que indican o estado da mensaxe: "
"Dubidosa, Non traducida ou Erro. Se non a marca, non se mostrarán os LED."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
"number"
msgstr ""
"LED para indicar o estado de Dubidosa e Sen traducir, e o número da columna "
"onde está o cursor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:56
#, kde-format
msgid "Text colors for the changes in the message."
msgstr "As cores do texto para os cambios na mensaxe."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:59
#, kde-format
msgid "String Matching"
msgstr "Coincidencia de textos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:65
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text added in the newer string:"
msgstr "Texto engadido na mensaxe máis recente:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:72
#, kde-format
msgid "Change the color for the new text added"
msgstr "Cambiar a cor do novo texto engadido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
msgstr "Pode escoller outra cor para ver o texto que se engadiu á mensaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:85
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text removed in the newer string:"
msgstr "Texto retirado na mensaxe máis recente:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:92
#, kde-format
msgid "Change the color for the text removed"
msgstr "Cambiar a cor do texto retirado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
"string."
msgstr "Pode escoller outra cor para ver o texto que se retirou da mensaxe."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
"others)."
msgstr ""
"Comproba se o texto remata nun espazo (isto a miúdo é importante na "
"interface do usuario, ou se debe concatenarse con outras mensaxes)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:124
#, kde-format
msgid "Highlight spaces at the end"
msgstr "Realzar os espazos finais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:36
#, kde-format
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
msgstr ""
"Estabelecer automaticamente o estado de «validada» cando se comece a edición"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
msgstr ""
"Se escolle esta opción a roda do rato saltará á seguinte ou á anterior "
"unidade, en caso contrario desprazará o texto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
"the text of the current translation unit.</html>"
msgstr ""
"<html>Se activa esta opción a roda do rato empregarase para pasar entre as "
"unidades de tradución. Pode empregar teclas modificadores para cambiar este "
"comportamento. Empregue: <ul> <li><b>Maiús</b> para desprazase polo texto da "
"unidade actual,</li><li><b>Ctrl+Maiús</b> para ir á anterior ou á seguinte "
"unidade non lida,</li> <li><b>Ctrl</b> para ir á anterior ou seguinte "
"unidade non rematada nin baleira,</li> <li><b>Alt</b> para is á anterior ou "
"seguinte unidade non traducida.</li></ul> Se desactiva esta opción, a roda "
"desprazará o texto da unidade de tradución actual.</html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:49
#, kde-format
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
msgstr "Pasar a unidade de tradución coa roda do rato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:58 src/prefs/prefs_editor.ui:68
#, kde-format
msgid "Set to 2 to disable word completion"
msgstr "Configurar co valor 2 para desactivar o completado de palabras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:61
#, kde-format
msgid "Minimum word length for word completion"
msgstr "A lonxitude mínima da palabra para completar palabras"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:71
#, kde-format
msgid "Disable word completion"
msgstr "Desactivar o completado de palabras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VisualizeSeparators)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:86
#, kde-format
msgid "Visualize separators such as spaces, tabs and new lines in the editor"
msgstr ""
"Visualizar os separadores como espazos, lapelas e saltos de liña no editor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RestoreRecentFilesOnStartup)
#: src/prefs/prefs_general.ui:36
#, kde-format
msgid "Restore the previously opened files when launching Lokalize"
msgstr "Restaurar os ficheiros que estaban abertos ao iniciar Lokalize"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l2)
#: src/prefs/prefs_general.ui:45
#, kde-format
msgid "Defines the behavior of the next/previous tab shortcuts"
msgstr ""
"Define o comportamento dos atallos de seguinte lapela e lapela anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/prefs/prefs_general.ui:48
#, kde-format
msgid "Next/previous tab shortcut behavior"
msgstr "Comportamento dos atallos de seguinte lapela e lapela anterior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch)
#: src/prefs/prefs_general.ui:56
#, kde-format
msgid "According to tab position"
msgstr "Segundo a posición da lapela"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch)
#: src/prefs/prefs_general.ui:64
#, kde-format
msgid "According to tab activation order"
msgstr "Segundo a orde de activación"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:14
#, kde-format
msgid ""
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
"information is used when updating the header of a file."
msgstr ""
"Cubra a súa identidade e información sobre o equipo de tradución. Esta "
"información empregarase cando se actualiza a cabeceira dun ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Default language:"
msgstr "Idioma predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:49
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:62
#, kde-format
msgid "Your name, in English"
msgstr "O seu nome, en inglés"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:65
#, kde-format
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
msgstr "Insira o seu nome e apelido escritos en inglés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:72
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Default mailing list:"
msgstr "Lista de correo predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:82
#, kde-format
msgid "The email of your team mailing list"
msgstr "O correo electrónico da lista de correo do equipo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:85
#, kde-format
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
msgstr "Escriba o correo electrónico da lista do seu equipo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:92
#, kde-format
msgid "Language you translate to"
msgstr "Idioma ao que traduce"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:95
#, kde-format
msgid "Set the default language you are going to translate to"
msgstr "Indica o idioma predeterminado ao que vai traducir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:115
#, kde-format
msgid "Write your email"
msgstr "O seu correo electrónico"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:118
#, kde-format
msgid ""
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
msgstr ""
"Indique o seu correo electrónico para incluílo na cabeceira do ficheiro PO "
"xunto co seu nome"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:132
#, kde-format
msgid "Your name in your own language"
msgstr "O seu nome no seu idioma"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:135
#, kde-format
msgid ""
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
msgstr "Escriba o seu nome e apelido no seu idioma, co seu alfabeto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:142
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Localized name:"
msgstr "Nome traducido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PologyEnabled)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:21
#, kde-format
msgid "Enable Pology verification"
msgstr "Activar a verificación de Pology"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_0)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:28
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"The Pology command to run in order to check a single entry. Use the "
"following placeholders in order to set-up the commands: %u is the entry "
"number, %f is the file name. For instance: posieve -u %u check-rules %f"
msgstr ""
"A orde de Pology a executar para comprobar unha única entrada. Use as "
"seguintes marcas de substitución para configurar as ordes: %u é o número da "
"entrada, %f é o nome do ficheiro. Por exemplo: posieve -u %u check-rules %f"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:44
#, kde-format
msgid "The Pology command to run in order to check a single entry."
msgstr "A orde de Pology a executar para comprobar unha única entrada."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Please enter here the Pology command to be run in order to check a single "
"entry"
msgstr ""
"Escriba aquí a orde de Pology a executar para comprobar unha única entrada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_0)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:54
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"The Pology command to run in order to check a whole file. This command "
"should include \"-s lokalize\", placeholder %f is the file name. For "
"instance: posieve -s lokalize check-rules %f"
msgstr ""
"A orde de Pology a executar para comprobar un ficheiro completo. Esta orde "
"debería incluír «-s lokalize», a marca de substitución %f é o nome do "
"ficheiro. Por exemplo: posieve -s lokalize check-rules %f"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:70
#, kde-format
msgid "The Pology command to run in order to check a whole file."
msgstr "A orde de Pology a executar para comprobar un ficheiro completo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Please enter here the Pology command to be run in order to check a whole file"
msgstr ""
"Escriba aquí a orde de Pology a executar para comprobar un ficheiro completo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:35
#, kde-format
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
msgstr "Se marca esta opción obterá suxestións da memoria de tradución "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
"you open a file."
msgstr ""
"Se marca está opción o programa recuperará memorias de tradución en canto "
"abra un ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:41
#, kde-format
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
msgstr "Obter a suxestión da memoria de tradución ao abrir o ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:50
#, kde-format
msgid "Maximum number of suggestions:"
msgstr "Número máximo de suxestións:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:57
#, kde-format
msgid "Set the maximum number of suggestions"
msgstr "Indica o número máximo de suxestións"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:60
#, kde-format
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
msgstr ""
"Pode cambiar o número máximo de suxestións, son 7 de maneira predeterminada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:78
#, kde-format
msgid "Minimum score (0-100) of suggestions:"
msgstr "Puntuación mínima (0-100) das suxestións:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:91
#, kde-format
msgid "Set the minimum score (0-100) of suggestions"
msgstr "Definir a puntuación mínima (0-100) das suxestións"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"You can change the minimum score (0-100) required for suggestions, default "
"is 0."
msgstr ""
"Pode cambiar a puntuación mínima (0-100) necesaria para as suxestións, é 0 "
"de maneira predeterminada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:110
#, kde-format
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
msgstr "Actualizar ou engadir as entradas editadas á memoria de tradución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:117
#, kde-format
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
msgstr "Engadir automaticamente os ficheiros abertos á memoria de tradución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteFromTMOnMissing)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Delete missing files from translation memory on Rescan or when clicking a "
"missing entry"
msgstr ""
"Eliminar os ficheiros inexistentes da memoria de tradución ao examinar de "
"novo ou ao premer unha entrada inexistente."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
#, kde-format
msgid "Syntax"
msgstr "Sintaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Accelerator:"
msgstr "Atallo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
#, kde-format
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
msgstr "Polo xeral «&», pero nos aplicativos de GTK pode ser «_»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Markup:"
msgstr "Etiquetas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
"for 'Insert tag' feature.\n"
"\n"
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
"specifying where markup is."
msgstr ""
"A expresión regular para as etiquetas. Emprégase nas buscas na memoria de "
"tradución e para función de «Inserir unha etiqueta».\n"
"\n"
"O valor predeterminado (axeitado para os textos baseados en XML) é:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"Só se emprega nos ficheiros PO de gettext, dado que o formato XLIFF ten a "
"súa propia maneira de indicar onde están as etiquetas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:58
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Word wrap:"
msgstr "Axuste de palabras:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordWrap)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"Width used for the automatic msgfmt-like word wrap. Use the negative value "
"'-1' to disable the word wrap."
msgstr ""
"Anchura a usar para o axuste automático de palabras ao estilo de msgfmt. Use "
"o valor negativo «-1» para desactivar o axuste de palabras."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:81
#, kde-format
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Template files folder:"
msgstr "Cartafol dos ficheiros de modelo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
"for translating same texts into multiple languages.\n"
"\n"
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
"(i.e. files without translation into any language)\n"
"shared among all subprojects."
msgstr ""
"Xeralmente o proxecto de tradución será un subproxecto dun proxecto\n"
"para traducir os mesmos textos a múltiplos idiomas.\n"
"\n"
"Configure isto coa ruta do cartafol que contén os ficheiros de tradución\n"
"baleiros (i.e. ficheiros sen estar traducidos a ningún idioma)\n"
"que son compartidos por todos os subproxectos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Branch folder:"
msgstr "Cartafol da galla:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:145
#, kde-format
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"This setting is for Sync Mode.\n"
"\n"
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
"for two branches simultaneously.\n"
"\n"
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
"they will automatically be replicated to the branch\n"
"(of course, if it contains the same English string).\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"Este parámetro é para o modo de Sincronización.\n"
"\n"
"O modo Sincronización pode empregarse para facer á vez cambios nas\n"
"traducións de dúas gallas.\n"
"\n"
"Configure isto coa ruta que corresponde co cartafol raíz da galla\n"
"e a vista de Sincronización secundaria abrirá automaticamente os ficheiros\n"
"da galla. Entón, cada vez que modifique ficheiros na galla principal,\n"
"han replicarse automaticamente na galla\n"
"(por suposto, se contén o mesmo texto en inglés).\n"
"\n"
"Consulte a documentación para obter máis detalles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:152
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Alternate translations folder:"
msgstr "Cartafol coas traducións alternativas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:176
#, kde-format
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
"\n"
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
"translations directory will be looked up and,\n"
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
"\n"
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
"another subproject), which is close to yours.\n"
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"Configure isto coa ruta dun cartafol que teña unha estrutura similar á do "
"cartafol raíz.\n"
"\n"
"Para cada ficheiro de tradución aberto buscarase un ficheiro que lle "
"corresponda no directorio de traducións alternativas e,\n"
"de atopalo, empregarase na vista de traducións alternativas.\n"
"\n"
"Posibelmente queira empregar traducións a outro idioma (por exemplo, outro "
"subproxecto) próxima á súa.\n"
"Tamén pode empregar as traducións doutro subproxecto tal como son ou "
"traducidas pola máquina ao seu idioma.\n"
"\n"
"Consulte a documentación para máis detalles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: src/project/prefs_project_local.ui:21
#, kde-format
msgid "Role:"
msgstr "Papel:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: src/project/prefs_project_local.ui:29
#, kde-format
msgid "Translator"
msgstr "Tradutor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: src/project/prefs_project_local.ui:34
#, kde-format
msgid "Reviewer"
msgstr "Corrector/a"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: src/project/prefs_project_local.ui:39
#, kde-format
msgid "Approver"
msgstr "Validador/a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:23
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Target language:"
msgstr "Idioma de destino:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:36
#, kde-format
msgid "Target language of the project."
msgstr "O idioma de destino do proxecto."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
"for your project (or a subproject for your target language)."
msgstr ""
"Este é o parámetro principal. Axústeo coa ruta do cartafol onde residan os\n"
"ficheiros de tradución do proxecto (ou un subproxecto no idioma de destino)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Root folder:"
msgstr "Cartafol raíz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:89
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Glossary:"
msgstr "Glosario:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
"different projects and languages.\n"
"\n"
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
msgstr ""
"O identificador do proxecto emprégase para distinguir as memorias de "
"tradución de proxectos e idiomas distintos.\n"
"\n"
"Por exemplo, se ten varios proxectos para traducir aplicativos de KDE\n"
"(p.ex. se están en distintos repositorios), empregue a mesma ID para todos "
"eles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:106
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:116
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Mailing list:"
msgstr "Lista de correo:"
#: src/project/project.cpp:437
#, kde-format
msgid "Scanning folders with source files"
msgstr "Examinando os cartafoles con ficheiros fonte"
#: src/project/project.cpp:438
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/project/project.cpp:468
#, kde-format
msgid "Install translate-toolkit package and retry"
msgstr "Instale Translate Toolkit e vólvao intentar."
#: src/project/project.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "project folder name. %2 is targetLangCode"
msgid "%1 %2 Translation"
msgstr "Tradución de %2 ao %1"
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:31
#, kde-format
msgid "The base directory for PO files (translations)"
msgstr "O directorio base para os ficheiros PO (traducións)"
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:37
#, kde-format
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
msgstr "O directorio base para os ficheiros POT (os modelos para traducir)"
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Project's glossary"
msgstr "Glosario do proxecto"
#: src/project/projectmodel.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "@title:column File name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/project/projectmodel.cpp:531
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
"counts"
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#: src/project/projectmodel.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/project/projectmodel.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Translated"
msgstr "Traducidas"
#: src/project/projectmodel.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Not ready"
msgstr "Non aprobadas"
#: src/project/projectmodel.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Untranslated"
msgstr "Sen traducir"
#: src/project/projectmodel.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of fuzzy or untranslated entries"
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleta"
#: src/project/projectmodel.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translation"
msgstr "Última tradución"
#: src/project/projectmodel.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Template Revision"
msgstr "Revisión do modelo"
#: src/project/projectmodel.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translator"
msgstr "Último tradutor"
#: src/project/projecttab.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Overview"
msgstr "Resumo do proxecto"
#: src/project/projecttab.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>Non necesita ser desenvolvedor para formar parte do equipo de KDE. "
"Pode unirse aos equipos nacionais que se ocupan de traducir as interfaces "
"dos programas. Pode fornecer imaxes, temas, sons, e mellorar a "
"documentación. Vostede decide!<br /> <br /> Visite <a href=\"%1\">%1</a> "
"para obter información sobre algúns proxectos nos que pode participar.<br /> "
"<br /> Se necesita máis información ou documentación, atopará todo canto "
"poida necesitar en <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
#: src/project/projecttab.cpp:88
#, kde-format
msgid "&Configure Lokalize"
msgstr "&Configurar Lokalize"
#: src/project/projecttab.cpp:89 src/project/projecttab.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open project"
msgstr "Abrir un proxecto"
#: src/project/projecttab.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translate software"
msgstr "Traducir software"
#: src/project/projecttab.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translate OpenDocument"
msgstr "Traducir un ficheiro OpenDocument"
#: src/project/projecttab.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous template only"
msgstr "Anterior na que só haxa modelo"
#: src/project/projecttab.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next template only"
msgstr "Seguinte na que só haxa modelo"
#: src/project/projecttab.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous translation only"
msgstr "Anterior na que só haxa traducións"
#: src/project/projecttab.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next translation only"
msgstr "Seguinte na que só haxa traducións"
#: src/project/projecttab.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide completed items"
msgstr "Agochar os elementos completados"
#: src/project/projecttab.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide fully translated files and folders"
msgstr "Agochar os ficheiros e cartafoles completamente traducidos"
#: src/project/projecttab.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open selected files"
msgstr "Abrir os ficheiros seleccionados"
#: src/project/projecttab.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,&ProjectTab::findInFiles);
#. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,&ProjectTab::replaceInFiles);
#. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,&ProjectTab::spellcheckFiles);
#. menu.addSeparator();
#. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,&ProjectTab::expandItems);
#.
#: src/project/projecttab.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add to translation memory"
msgstr "Engadir á memoria de tradución"
#: src/project/projecttab.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files"
msgstr "Buscar en ficheiros"
#: src/project/projecttab.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Launch Pology on files"
msgstr "Iniciar Pology cos ficheiros"
#: src/project/projecttab.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files (including templates)"
msgstr "Buscar en ficheiros (incluíndo os modelos)"
#: src/project/projecttab.cpp:339
#, kde-format
msgid "The Pology check has succeeded"
msgstr "Completouse a comprobación de Pology"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Source language"
msgstr "Idioma de orixe"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Target language"
msgstr "Idioma de destino"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Pairs"
msgstr "Pares"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique original entries"
msgstr "Entradas únicas orixinais"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique translations"
msgstr "Traducións únicas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
#: src/tm/dbparams.ui:23
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/tm/dbparams.ui:32
#, kde-format
msgid "Database name:"
msgstr "Nome da base de datos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/tm/dbparams.ui:42
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Máquina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/tm/dbparams.ui:56
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/tm/dbparams.ui:66
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
#: src/tm/dbparams.ui:84
#, kde-format
msgid "Local"
msgstr "Local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tm/dbparams.ui:92
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/tm/dbparams.ui:99
#, kde-format
msgid "Database type:"
msgstr "Tipo de base de datos:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
#: src/tm/dbparams.ui:106
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Contido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/tm/dbparams.ui:115
#, kde-format
msgid "Source language:"
msgstr "Idioma de orixe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/tm/dbparams.ui:138
#, kde-format
msgid "Markup regex:"
msgstr "Expresión regular para as etiquetas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/tm/dbparams.ui:148
#, kde-format
msgid "Accelerator:"
msgstr "Atallo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
#: src/tm/managedatabases.ui:19
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
#: src/tm/managedatabases.ui:26
#, kde-format
msgid "Add Data"
msgstr "Engadir datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
#: src/tm/managedatabases.ui:33
#, kde-format
msgid "Add Data from TMX"
msgstr "Engadir datos desde TMX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
#: src/tm/managedatabases.ui:40
#, kde-format
msgid "Export to TMX"
msgstr "Exportar a TMX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: src/tm/managedatabases.ui:47
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: src/tm/qamodel.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
msgid "False Friend"
msgstr "Falso amigo"
#: src/tm/qaview.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Control da calidade"
#: src/tm/qaview.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: src/tm/qaview.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tm/queryoptions.ui:32
#, kde-format
msgid "TM:"
msgstr "TM:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource)
#: src/tm/queryoptions.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control."
msgstr ""
"Buscar unha expresión na parte do idioma de orixe.\n"
"Prema Intro para iniciar a busca.\n"
"Prema Esc para rematar a busca."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
#: src/tm/queryoptions.ui:105 src/tm/queryoptions.ui:115
#, kde-format
msgid "Show results that do not match search expression"
msgstr "Mostra os resultados que non concorden coa expresión buscada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/tm/queryoptions.ui:139
#, kde-format
msgid "File mask:"
msgstr "Máscara de ficheiros:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filemask)
#: src/tm/queryoptions.ui:155
#, kde-format
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
msgstr ""
"Mostra só os resultados dos ficheiros cuxa ruta case coa máscara indicada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
#: src/tm/queryoptions.ui:162
#, kde-format
msgid "Query syntax:"
msgstr "Sintaxe da consulta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: src/tm/queryoptions.ui:197
#, kde-format
msgid ""
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
"scanning will work in background."
msgstr ""
"Le todos os ficheiros de proxecto para a memoria de tradución, e actualiza "
"as entradas vellas. O exame realízase no segundo plano."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: src/tm/queryoptions.ui:200
#, kde-format
msgid "&Rescan project files"
msgstr "&Examinar de novo os ficheiros do proxecto"
#: src/tm/tmmanager.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memories"
msgstr "Memorias de tradución"
#: src/tm/tmmanager.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Directory to be scanned"
msgstr "Escoller o directorio para examinar"
#: src/tm/tmmanager.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Translation Memory"
msgstr "Nova memoria de tradución"
#: src/tm/tmmanager.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Properties"
msgstr "Propiedades da memoria de tradución"
#: src/tm/tmmanager.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
msgstr "Escolla o ficheiro TMX a importar na base de datos escollida"
#: src/tm/tmmanager.cpp:239 src/tm/tmmanager.cpp:259
#, kde-format
msgid "TMX files (*.tmx *.xml)"
msgstr "Ficheiros TMX (*.tmx *.xml)"
#: src/tm/tmmanager.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to export selected database to"
msgstr "Escolla o ficheiro TMX a exportar á base de datos escollida"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:95
#, kde-format
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
msgstr "Engadir os ficheiros á memoria de tradución de Lokalize"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:96
#, kde-format
msgid "TM"
msgstr "TM"
#: src/tm/tmtab.cpp:373
#, kde-format
msgid "Substring"
msgstr "Subcadea"
#: src/tm/tmtab.cpp:373
#, kde-format
msgid "Google-like"
msgstr "Estilo Google"
#: src/tm/tmtab.cpp:373
#, kde-format
msgid "Wildcard"
msgstr "Carácter de substitución"
#: src/tm/tmtab.cpp:380
#, kde-format
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
msgstr "O espazo é un operador «E». Non distingue maiúsculas de minúsculas."
#: src/tm/tmtab.cpp:381
#, kde-format
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
msgstr ""
"Caracteres de substitución do intérprete de ordes (* e ?). Distingue "
"maiúsculas de minúsculas."
#. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false);
#: src/tm/tmtab.cpp:397 src/tm/tmview.cpp:136 src/tm/tmview.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memoria de tradución"
#: src/tm/tmtab.cpp:608
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1 (%2)"
msgstr "Total: %1 (%2)"
#: src/tm/tmtab.cpp:637 src/tm/tmview.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file %1 does not exist, it has been removed from the translation memory."
msgstr "O ficheiro %1 non existe, retirouse da memoria de tradución."
#: src/tm/tmview.cpp:187 src/webquery/webqueryview.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
msgstr "Faga un duplo-clic en calquera palabra para inserila na tradución"
#: src/tm/tmview.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Batch translation memory filling"
msgstr "Completado en lote da memoria de tradución"
#: src/tm/tmview.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been completed."
msgstr "Completouse a tradución en lote."
#: src/tm/tmview.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No suggestions with exact matches were found."
msgstr "Non se atoparon suxestións con correspondencias exactas."
#: src/tm/tmview.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation complete"
msgstr "Completouse a tradución en lote"
#: src/tm/tmview.cpp:326 src/tm/tmview.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation"
msgstr "Tradución en lote"
#: src/tm/tmview.cpp:327 src/tm/tmview.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been scheduled."
msgstr "Programouse a tradución en lote."
#: src/tm/tmview.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "%1 is the TM entry score in percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: src/tm/tmview.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of times this TM entry has been found"
msgid "(1 time)"
msgid_plural "(%1 times)"
msgstr[0] "(1 vez)"
msgstr[1] "(%1 veces)"
#: src/tm/tmview.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
msgid "this"
msgstr "este"
#: src/tm/tmview.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
msgstr "Ficheiro: %1<br /> Data en que se engadiu: %2"
#: src/tm/tmview.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change date: %1"
msgstr "<br />Última data de cambio: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change author: %1"
msgstr "<br />Autor dos últimos cambios: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />TM: %1"
msgstr "<br />TM: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
msgstr "<br />non está presente no ficheiro"
#: src/tm/tmview.cpp:577
#, kde-format
msgid ""
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
"translation memory %2?</html>"
msgstr ""
"<html>Seguro que quere retirar esta entrada:<br/><i>%1</i><br/> da memoria "
"de tradución %2?</html>"
#: src/tm/tmview.cpp:578
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Entry Removal"
msgstr "Eliminación de entrada da memoria de tradución"
#: src/tm/tmview.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove this entry"
msgstr "Retirar esta entrada"
#: src/tm/tmview.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file containing this entry"
msgstr "Abrir o ficheiro que contén esta entrada"
#: src/tm/tmview.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove this missing file from TM"
msgstr "Retirar este ficheiro inexistente da MT"
#: src/tm/tmview.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"<html>Do you really want to remove this missing file:<br/><i>%1</i><br/>from "
"translation memory %2?</html>"
msgstr ""
"<html>Seguro que quere retirar este ficheiro inexistente:<br/><i>%1</i><br/> "
"da memoria de tradución %2?</html>"
#: src/tm/tmview.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Missing File Removal"
msgstr "Eliminación de ficheiro inexistente da memoria de tradución"
#: src/tm/tmview.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use translation memory suggestion"
msgstr "Obtención de suxestión da memoria de tradución"
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Widget Text Capture"
msgstr "Captura de texto de trebello"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"<html>\n"
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
"containing the text.</p>\n"
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
"p>\n"
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
"work.</p></html>"
msgstr ""
"<html><p align=\"justify\">Para facilitar a tradución de KDE, Lokalize pode "
"capturar texto da interface de usuario dos aplicativos e buscar a tradución "
"nos ficheiros.</p>\n"
"<p align=\"justify\">Se activa esta opción, pode iniciar a captura facendo "
"clic central do rato nun elemento non editábel da GUI (trebello). Despois "
"vaia á xanela de Lokalize e escolla a entrada con este texto. Mesmo se "
"varios ficheiros conteñen a mesma mensaxe, escollerase a correcta na maioría "
"dos casos.</p>\n"
"<p align=\"justify\">Lembre que debe ter a memoria de tradución con todos os "
"ficheiros indexado para que isto funcione.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:42
#, kde-format
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
msgstr "Reacción ao premer co botón central do rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:48
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:58
#, kde-format
msgid "Search GUI element text in translation memory"
msgstr "Buscar os textos dos elementos da GUI na memoria de tradución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:65
#, kde-format
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
msgstr "Copiar o texto do elemento da GUI no portapapeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn)
#: src/webquery/querycontrol.ui:8
#, kde-format
msgid "Query"
msgstr "Busca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery)
#: src/webquery/querycontrol.ui:15
#, kde-format
msgid "Autoquery"
msgstr "Buscar automaticamente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/webquery/querycontrol.ui:22
#, kde-format
msgid "Prefetch for the next untranslated"
msgstr "Obter previamente para a seguinte non traducida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/webquery/querycontrol.ui:25
#, kde-format
msgid "Prefetch"
msgstr "Obter con anticipación"
#: src/webquery/webqueryview.cpp:64
#, kde-format
msgid "Web Queries"
msgstr "Consultas na web"
#: src/xlifftextedit.cpp:982
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Lookup selected text in translation memory"
msgstr "Buscar o texto seleccionado na memoria de tradución"
#: src/xlifftextedit.cpp:1004 src/xlifftextedit.cpp:1067
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace text"
msgstr "Substituír o texto"
#: src/xlifftextedit.cpp:1102
#, kde-format
msgid "no spellcheck available"
msgstr "Non se dispón de corrección ortográfica."
#: src/xlifftextedit.cpp:1220
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Copiar a orixe no termo"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
#~ "(depending on your role)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error opening the file"
#~ msgstr "Ocorreu un erro ao abrir o ficheiro."
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\">Welcome to Lokalize!</p><p>Drop a "
#~ "translation file here to start editing it.</p><p>You can help translating "
#~ "KDE into your mother language by going to <a href=\"http://l10n.kde.org/"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">KDE "
#~ "localization site</span></a> and contacting appropriate language team.</"
#~ "p><p><br/></p><p><br/></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body> <p align=\"center\">Benvido a Lokalize!</p> <p>Solte "
#~ "un ficheiro de tradución aquí para comezar a editalo.</p> <p>Para axudar "
#~ "a traducir KDE ao seu idioma, acceda ao <a href=\"http://l10n.kde.org/"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">sitio de "
#~ "localización de KDE</span></a> e póñase en contacto co equipo de "
#~ "tradución axeitado.</p><p><br/></p><p><br/></p></body></html>"
#~ msgid "Your role (XLIFF only):"
#~ msgstr "Rol (só XLIFF):"
#~ msgid "Default source language:"
#~ msgstr "Idioma predeterminado da fonte:"
#~ msgid "Default target language:"
#~ msgstr "Idioma predeterminado da tradución:"
#~ msgid "Glossary file:"
#~ msgstr "Ficheiro de glosario:"
#~ msgctxt "@title actions category"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Utilidades"
#~ msgid ""
#~ "Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature "
#~ "to work."
#~ msgstr ""
#~ "Non se atopou o Translate-Toolkit. Instale este paquete para que esta "
#~ "característica funcione."
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Que desexa facer?"
#~ msgid "Identify the kind of project you want:"
#~ msgstr "Identifique o tipo de proxecto que quere crear:"
#~ msgid "Translate application interface"
#~ msgstr "Traducir a interface dun programa"
#~ msgid "Choose a document to be translated"
#~ msgstr "Escolla un documento para traducir"
#~ msgid "Choose document in a source language."
#~ msgstr "Escolla un documento nun idioma de orixe."
#~ msgid "Select a folder:"
#~ msgstr "Escolla un cartafol:"
#~ msgid "Choose project name and location"
#~ msgstr "Escolla o nome do proxecto e a localización"
#~ msgid ""
#~ "If you choose custom paths then the source files will be copied to it."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle rotas personalizadas, entón os ficheiros de orixe copiaranse "
#~ "aí."
#~ msgid "Use initial source dir, generate name automatically"
#~ msgstr "Usar o directorio de orixe inicial; xerar o nome automaticamente"
#~ msgid "Custom paths"
#~ msgstr "Rotas personalizadas"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Localización:"
#~ msgid "Choose source and target languages"
#~ msgstr "Seleccione as linguas de orixe e termo"
#~ msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language."
#~ msgstr "Prema na lista despregábel e comece a escribir o nome do idioma."
#~ msgid "Choose a type of software project"
#~ msgstr "Escolla un tipo de proxecto de software"
#~ msgid ""
#~ "Different projects use different translation files filesystem layout."
#~ msgstr ""
#~ "Diferentes proxectos usan diferentes disposicións dos ficheiros de "
#~ "tradución no sistema de ficheiros."
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you already have translation files on disk, or if you want "
#~ "to download them now."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla entre se xa ten ficheiros de tradución no disco ou se os quere "
#~ "descargar agora."
#~ msgid "Existing:"
#~ msgstr "Existentes:"
#~ msgid ""
#~ "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders"
#~ msgstr ""
#~ "O seu cartafol de idioma que contén os subcartafoles messages/ e "
#~ "docmessages/"
#~ msgid ""
#~ "Get from svn repository\n"
#~ "(approx. 20 MB):"
#~ msgstr ""
#~ "Obter do repositorio svn\n"
#~ "(aproximadamente 20 MB)"
#~ msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)"
#~ msgstr ""
#~ "Cartafol local de descargas (pode conter ou contén trunk/l10n-kde4/...)"
#~ msgid ""
#~ "Please install 'subversion' package\n"
#~ "to have Lokalize download KDE translation files."
#~ msgstr ""
#~ "Instale o paquete «subversion»\n"
#~ "para que o Lokalize descargue os ficheiros de tradución do KDE."
#~ msgid "Subversion client not found"
#~ msgstr "Non se encontrou o cliente Subversion"
#~ msgid "Project"
#~ msgstr "Proxecto"
#~ msgid "New project wizard"
#~ msgstr "Asistente para proxectos novos"
#~ msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation"
#~ msgstr "Inicia un asistente que o guiará na creación dun proxecto"
#~ msgid "Create new project"
#~ msgstr "Crear un proxecto novo"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Create new project"
#~ msgstr "Crear un proxecto novo"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Insert # %1 term translation"
#~ msgstr "Inserir a tradución do termo nº %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Aconteceu un erro ao abrir o ficheiro <filename>%1</filename>"
#~ msgid "Process"
#~ msgstr "Proceso"
#~ msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project"
#~ msgstr "*.lokalize *.ktp|Proxecto de tradución do Lokalize"
#~ msgid ""
#~ "*.tmx *.xml|TMX files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.tmx *.xml|Ficheiros TMX\n"
#~ "*|Todos os ficheiros"
#~ msgid ""
#~ "Middle mouse click on a widget in any KDE app initiates TM search in all "
#~ "opened Lokalize windows"
#~ msgstr ""
#~ "Prema co botón central do rato nun widget de calquera programa de KDE "
#~ "para iniciar a procura na TM en todas as fiestras de Lokalize que teña "
#~ "abertas"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kgpg.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kgpg.po (revision 1537404)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kgpg.po (revision 1537405)
@@ -1,4929 +1,4929 @@
# translation of kgpg.po to galician
# Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2010, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2017.
# Adrián Chaves <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgpg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-12 06:56+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-03 20:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:44+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: adduid.ui:17
#, kde-format
msgid "Name (minimum 5 characters):"
msgstr "Nome (mínimo 5 caracteres):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_EmailSorting)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: adduid.ui:30 conf_ui2.ui:242 newkey.ui:68
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: adduid.ui:43
#, kde-format
msgid "Comment (optional):"
msgstr "Comentario (opcional):"
#: caff.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"This function is not available on this system. The symbolic link to the "
"private GnuPG keys cannot be created."
msgstr ""
"Esta función non está dispoñíbel neste sistema. Non pode crearse a ligazón "
"simbólica ás chaves privadas de GnuPG."
#: caff.cpp:168 caff.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: caff.cpp:171 caff.cpp:189
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid, %3 is the "
"email address of the uid"
msgid "%1: %2 &lt;%3&gt;"
msgstr "%1: %2 &lt;%3&gt;"
#: caff.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"No mail was sent for the following user id because it belongs to a key "
"without encryption capability:"
msgid_plural ""
"No mail was sent for the following user ids because they belong to keys "
"without encryption capability:"
msgstr[0] ""
"Non se enviou ningunha mensaxe de correo ao seguinte identificador de "
"usuario porque corresponde a unha chave que non permite cifrado:"
msgstr[1] ""
"Non se enviou ningunha mensaxe de correo aos seguintes identificadores de "
"usuario porque corresponden a unha chave que non permite cifrado:"
#: caff.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"No mail was sent for the following user id because it was already signed:"
msgid_plural ""
"No mail was sent for the following user ids because they were already signed:"
msgstr[0] ""
"Non se enviou ningunha mensaxe de correo ao seguinte identificador de "
"usuario porque xa estaba asinado:"
msgstr[1] ""
"Non se enviou ningunha mensaxe de correo aos seguintes identificadores de "
"usuario porque xa estaban asinados:"
#: caff.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Email template placeholder for key id"
msgid "KEYID"
msgstr "IDCHAVE"
#: caff.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Email template placeholder for key id"
msgid "UIDNAME"
msgstr "NOMEUID"
#: caff.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "%1 is 64 bit key id (in hex), text is used as email subject"
msgid "Your key %1"
msgstr "A súa chave %1"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: conf_decryption.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n"
"<p>This option allows the user to specify a custom command to be executed by "
"GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Orde de descifrado personalizada:</b><br />\n"
"<p>Esta opción permítelle especificar unha orde personalizada para que GPG o "
"execute cando ocorra o descifrado. (Recoméndase só para usuarios avanzados)."
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: conf_decryption.ui:55
#, kde-format
msgid "Custom decryption command:"
msgstr "Orde de descifrado personalizada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capEncrypt)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Encryption)
#: conf_encryption.ui:15 kgpgkeygenerate.ui:205 kgpgoptions.cpp:113
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor)
#: conf_encryption.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n"
"<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be "
"opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in "
"the body of an e-mail message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Cifraxe armada ASCII:</b> <br />\n"
"<p>Marcar esta opción imprime todos os ficheiros cifrados nun formato que "
"pode abrir un editor de texto e polo tanto a saída é axeitada para colocar "
"no corpo dunha mensaxe de correo electrónico.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor)
#: conf_encryption.ui:34 selectpublickeydialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "ASCII armored encryption"
msgstr "Cifrado ASCII armado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension)
#: conf_encryption.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n"
"<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files "
"instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with "
"users of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Empregar a extensión *.pgp para ficheiros cifrados:</b><br />\n"
"<p>Marque esta opción para engadir unha extensión .pgp a todos os ficheiros "
"cifrados no canto dunha extensión .gpg. Esta opción fornecerá certa "
"compatibilidade cos usuarios do programa PGP.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension)
#: conf_encryption.ui:45
#, kde-format
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files"
msgstr "Empregar a extensión *.pgp para os ficheiros cifrados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions)
#: conf_encryption.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Custom encryption command:</b><br />\n"
"<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, "
"enabling you to enter a custom command for encryption. This option is "
"recommended for experienced users only.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Orde personalizada de cifrado:</b> <br />\n"
"<p>Cando se activa, mostrarase un campo de entrada no diálogo de escolla da "
"chave, activando a posibilidade de inserir unha orde personalizada para o "
"cifrado. Esta opción recoméndase só para usuarios con experiencia.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions)
#: conf_encryption.ui:72
#, kde-format
msgid "Custom encryption command:"
msgstr "Orde personalizada de cifrado:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, encrypt_to_always)
#: conf_encryption.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Always encrypt with:</b><br />\n"
"<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen "
"key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen "
"key will override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Cifrar sempre con:</b><br />\n"
"<p>Isto garante que todas as mensaxes e ficheiros se cifren coa chave "
"escollida. Porén, de ter escollida a opción «Cifrar os ficheiros con:», a "
"chave escollida entón anulará a chave escollida en «Cifrar sempre con:».</"
"p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt_to_always)
#: conf_encryption.ui:116
#, kde-format
msgid "Always encrypt with:"
msgstr "Cifrar sempre con:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo)
#: conf_encryption.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Encrypt files with:</b><br />\n"
"<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and "
"the default key will be bypassed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Cifrar os ficheiros con:</b><br />\n"
"<p>Se marca esta opción e escolle unha chave, calquera operación de cifrado "
"dun ficheiro usará esta chave. KGpg non preguntará polo destinatario, e a "
"chave predeterminada ha ignorarse.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo)
#: conf_encryption.ui:127
#, kde-format
msgid "Encrypt files with:"
msgstr "Cifrar os ficheiros con:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
#: conf_encryption.ui:135
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b><br />\n"
"<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and "
"as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making "
"it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is "
"untrusted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Permitir cifrado con chaves non autenticadas:</b> <br />\n"
"<p>Cando se importa unha chave pública, a chave normalmente márcase como non "
"autenticada e polo tanto non se pode usar a non ser que estea asinada pola "
"chave predeterminada. Marque esta opción para usar calquera chave mesmo se "
"non está autenticada.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
#: conf_encryption.ui:138 selectpublickeydialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
msgstr "Permitir cifrado con chaves non autenticadas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
#: conf_encryption.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Allow untrusted keys as members of key groups:</b><br /><p>A key "
"group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to "
"the <em>Allow encryption with untrusted keys</em> option this allows "
"untrusted keys to become member of a key group.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Permitir que as chaves non autenticadas formen parte de grupos:</"
"b><br /> <p>Os grupos de chaves permiten cifrar facilmente para varios "
"destinatarios ao mesmo tempo. é similar á opción de <em>permitir cifrado con "
"chaves non autenticadas</em>, só que neste caso o que se permite é que as "
"chaves formen parte dun grupo de chaves.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
#: conf_encryption.ui:148
#, kde-format
msgid "Allow untrusted keys as members of key groups"
msgstr "Permitir que as chaves non autenticadas formen parte de grupos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
#: conf_encryption.ui:156
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n"
"<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all "
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all "
"secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy "
"process depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Agochar a ID de usuario:</b><br />\n"
"<p>Se marca esta opción retirarase o identificador da chave do destinatario "
"de todos os paquetes cifrados. A vantaxe: as análises de tráfico dos "
"paquetes cifrados non se poden realizar tan doadamente porque o destinatario "
"non se coñece. A desvantaxe: o destinatario dos paquetes cifrados verase "
"forzado a empregar todas as chaves secretas antes de ser quen de descifrar "
"os paquetes. Isto podería ser un proceso longo dependendo do número de "
"chaves secretas que posúa o usuario destinatario.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
#: conf_encryption.ui:159 selectpublickeydialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Hide user id"
msgstr "Agochar a id do usuario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility)
#: conf_encryption.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n"
"<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as "
"compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus "
"allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Compatibilidade con PGP 6:</b><br />\n"
"<p>Marque esta opción para forzar a GnuPG a que xere paquetes cifrados que "
"cumpran co estándar PGP 6, na medida do posíbel, de xeito que os usuarios de "
"GnuPG poidan interoperar cos usuarios de PGP 6.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility)
#: conf_encryption.ui:170
#, kde-format
msgid "PGP 6 compatibility"
msgstr "Compatibilidade con PGP 6"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, GPGConf)
#: conf_gpg.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Global Settings:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Opcións globais:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: conf_gpg.ui:22
#, kde-format
msgid "GnuPG Home"
msgstr "Páxina de GnuPG"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
#: conf_gpg.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"<b>Home Location</b><p>This is the directory where GnuPG stores its "
"configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually "
"<em>~/.gnupg/</em></p>"
msgstr ""
"<b>Lugar de inicio</b><p>Este é o directorio onde GnuPG garda a súa "
"configuración e os chaveiros. Se non o cambiou polo xeral será <em>~/.gnupg/"
"</em></p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
#: conf_gpg.ui:33
#, kde-format
msgid "Home location:"
msgstr "Localización persoal:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2)
#: conf_gpg.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"<b>Configuration File</b><p>This is the name of the configuration file in "
"the directory specified above. The default is <em>gnupg.conf</em> while "
"older versions of GnuPG used <em>options</em>.</p>"
msgstr ""
"<b>Ficheiro de configuración</b><p>É o nome do ficheiro de configuración no "
"directorio indicado en riba. De maneira predeterminada é <em>gnupg.conf</em> "
"aínda que versións máis vella de GnuPG empregaban <em>options</em>.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2)
#: conf_gpg.ui:46
#, kde-format
msgid "Configuration file:"
msgstr "Ficheiro de configuración:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeHome)
#: conf_gpg.ui:96
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: conf_gpg.ui:108 kgpgfirstassistant.cpp:127
#, kde-format
msgid "GnuPG Binary"
msgstr "Programa GPG"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_6_2)
#: conf_gpg.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"<b>Program path</b><p>This is the program that will be called for all GnuPG "
"operations. The default of <em>gpg</em> will work on most systems.</p>"
msgstr ""
"<b>Ruta ao programa</b><p>Este é o programa que se chamará para todas as "
"operacións de GnuPG. O predeterminado, <em>gpg</em>, funcionará na maioría "
"dos sistemas.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_2)
#: conf_gpg.ui:117
#, kde-format
msgid "Program path:"
msgstr "Ruta ao programa:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, use_agent)
#: conf_gpg.ui:157
#, kde-format
msgid ""
"<b>Use GnuPG agent</b><p>The GnuPG agent stores the passwords for your "
"secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret "
"key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less "
"secure than typing it every time.</p>"
msgstr ""
"<b>Usar o cliente de GnuPG</b><p>O cliente de GnuPG garda os contrasinais "
"das súas chaves secretas na memoria durante un tempo limitado. Se usa de "
"novo a súa chave secreta mentres está na caché non terá que inserila de "
"novo. Isto é menos seguro que escribila cada vez.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_agent)
#: conf_gpg.ui:160
#, kde-format
msgid "Use GnuPG agent"
msgstr "Empregar o axente de GnuPG"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGlobal)
#: conf_misc.ui:24
#, kde-format
msgid "Global Settings"
msgstr "Configuración global"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
#: conf_misc.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Start KGpg automatically at KDE startup:</b><br />\n"
"<p>If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Iniciar KGpg automaticamente no inicio:</b><br />\n"
"<p>Se a marca, KGpg executarase automaticamente cada vez que se inicie KDE.</"
"p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
#: conf_misc.ui:36
#, kde-format
msgid "Start KGpg automatically at login"
msgstr "Iniciar KGpg automaticamente ao acceder"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
#: conf_misc.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b><br />\n"
"<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection "
"clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or "
"right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard "
"will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
msgstr ""
"<qt><b>Empregar a selección do rato no canto do portapapeis:</b> <br />\n"
"<p>Se a marca as operacións co portapapeis en KGpg usan o contido do "
"portapapeis de selección, é dicir, o texto realzado copiarase e co botón "
"central do rato (ou co botón dereito e esquerdo á vez) pegarase. Se non "
"marca esta opción, o portapapeis funcionará cos atallos de teclado (Ctrl-c, "
"Ctrl-v).</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
#: conf_misc.ui:56
#, kde-format
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
msgstr "Empregar a selección do rato no canto do portapapeis"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
#: conf_misc.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Display warning before creating temporary files:</b><br />\n"
"<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Mostrar un aviso antes de crear ficheiros temporais:</b><br />\n"
"<p></p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
#: conf_misc.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Display warning before creating temporary files\n"
"(only occurs on remote files operations)"
msgstr ""
"Mostra un aviso antes de crear ficheiros temporais\n"
"(Só ocorre con operacións de ficheiros remotos)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabApplet)
#: conf_misc.ui:97
#, kde-format
msgid "Applet && Menus"
msgstr "Miniaplicativo e menús"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox11)
#: conf_misc.ui:103
#, kde-format
msgid "Konqueror Service Menus"
msgstr "Menús de servizo de Konqueror"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf_misc.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Sign file service menu:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Menú de servizo para asinar o ficheiro:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf_misc.ui:122
#, kde-format
msgid "Sign file service menu:"
msgstr "Menú de servizo para asinar o ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SignMenu)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: conf_misc.ui:139 conf_misc.ui:178 keysmanager.cpp:308
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SignMenu)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: conf_misc.ui:144 conf_misc.ui:183
#, kde-format
msgid "Enable with All Files"
msgstr "Activar para todos os ficheiros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: conf_misc.ui:164
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Decrypt file service menu:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Menú de servizo para descifrar o ficheiro:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: conf_misc.ui:167
#, kde-format
msgid "Decrypt file service menu:"
msgstr "Menú de servizo para descifrar o ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: conf_misc.ui:188
#, kde-format
msgid "Enable with Encrypted Files"
msgstr "Activar para os ficheiros cifrados"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: conf_misc.ui:201
#, kde-format
msgid "System Tray Applet"
msgstr "Miniaplicativo da área de notificación"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
#: conf_misc.ui:208
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Show system tray icon:</b><br />\n"
"<p>If checked KGpg will minimize to an icon in the system tray.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Mostrar a icona na bandexa do sistema:</b><br />\n"
"<p>Se marca esta opción, KGpg minimizarase á bandexa do sistema.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
#: conf_misc.ui:211
#, kde-format
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Mostrar a icona na bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: conf_misc.ui:223
#, kde-format
msgid "Left mouse click opens:"
msgstr "Un clic esquerdo co rato abre:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LeftClick)
#: conf_misc.ui:240
#, kde-format
msgid "Key Manager"
msgstr "Xestor de chaves"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LeftClick)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEditor)
#: conf_misc.ui:245 conf_misc.ui:272 editor/kgpgeditor.cpp:507
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf_misc.ui:280
#, kde-format
msgid "Recent files"
msgstr "Ficheiros recentes"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSigning)
#: conf_misc.ui:306
#, kde-format
msgid "Key Signing"
msgstr "Sinatura con chaves"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
#: conf_misc.ui:314
#, kde-format
msgid ""
"Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like "
"Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them "
"with every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to "
"not send them at all."
msgstr ""
"Aquí pode definir como enviar os identificadores de usuario que non conteñen "
"un enderezo de correo (como as fotos dos identificadores) ao propietario da "
"chave. Pode escoller entre envialos co resto de identificadores de usuario "
"asinados, só co primeiro identificador que asinou, ou non envialos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf_misc.ui:317
#, kde-format
msgid "Mailing of User Ids without Email Addresses"
msgstr "Envío de identificadores de usuario sen enderezo de correo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MailUats)
#: conf_misc.ui:325
#, kde-format
msgid "Send with every Email"
msgstr "Enviar con cada correo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MailUats)
#: conf_misc.ui:330
#, kde-format
msgid "Send only with first Email"
msgstr "Enviar só co primeiro correo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MailUats)
#: conf_misc.ui:335
#, kde-format
msgid "Do not send"
msgstr "Non enviar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf_misc.ui:345
#, kde-format
msgid "Email template"
msgstr "Modelo de mensaxe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, EmailTemplateEdit)
#: conf_misc.ui:353
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action.\n"
"\n"
"The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be "
"replaced with the corresponding text for every single mail."
msgstr ""
"Este é o texto da mensaxe enviada mediante a acción de «asinar e enviar o "
"identificador do usuario».\n"
"\n"
"As marcas de substitución, rodeadas por símbolos de porcentaxe (por exemplo, "
"«%IDCHAVE%») substituiranse polo texto correspondente en cada mensaxe "
"enviada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: conf_servers.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"<b>INFORMATION</b>:\n"
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
"all others will be stored for use by KGpg only."
msgstr ""
"<b>INFORMACIÓN</b>:\n"
"Só se almacenará o servidor predeterminado no ficheiro de configuración de "
"GnuPG,\n"
"todos os demais almacenaranse para usarse só por KGpg."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseProxy)
#: conf_servers.ui:35
#, kde-format
msgid "Honor HTTP proxy when available"
msgstr "Recoñecer ao proxy HTTP cando estea dispoñíbel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_default)
#: conf_servers.ui:49
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "Pór como &predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_add)
#: conf_servers.ui:56
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Engadir…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_del)
#: conf_servers.ui:66
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_edit)
#: conf_servers.ui:73
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: conf_ui2.ui:32
#, kde-format
msgid "Key Colors"
msgstr "Cores das chaves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUltimate)
#: conf_ui2.ui:42
#, kde-format
msgid "Ultimately trusted keys:"
msgstr "Chaves autenticadas recentemente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustTrusted)
#: conf_ui2.ui:52
#, kde-format
msgid "Trusted keys:"
msgstr "Chaves autenticadas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustMarginally)
#: conf_ui2.ui:62
#, kde-format
msgid "Marginally trusted keys:"
msgstr "Chaves autenticadas marxinalmente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustExpired)
#: conf_ui2.ui:72
#, kde-format
msgid "Expired keys:"
msgstr "Chave caducadas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustRevoked)
#: conf_ui2.ui:82
#, kde-format
msgid "Revoked keys:"
msgstr "Chaves revogadas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUnknown)
#: conf_ui2.ui:92
#, kde-format
msgid "Unknown keys:"
msgstr "Chaves descoñecidas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustDisabled)
#: conf_ui2.ui:102
#, kde-format
msgid "Disabled keys:"
msgstr "Chaves desactivadas:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: conf_ui2.ui:225
#, kde-format
msgid "Editor Font"
msgstr "Tipo de letra do editor"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyList)
#: conf_ui2.ui:230
#, kde-format
msgid "Key List"
msgstr "Lista de chaves"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSorting)
#: conf_ui2.ui:236
#, kde-format
msgid "Sort Order"
msgstr "Criterio de ordenación"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:253 kgpgoptions.cpp:105
#, kde-format
msgid "Left to right, account first"
msgstr "Da esquerda á dereita, contas primeiro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:258 kgpgoptions.cpp:106
#, kde-format
msgid "Right to left, TLD first"
msgstr "Dereita a esquerda, TLD primeiro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:263 kgpgoptions.cpp:107
#, kde-format
msgid "Right to left, domain first"
msgstr "Dereita a esquerda, dominio primeiro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:268 kgpgoptions.cpp:108
#, kde-format
msgid "Right to left, FQDN first"
msgstr "Dereita a esquerda, FQDN primeiro"
#: core/convert.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: core/convert.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: core/convert.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "ElGamal"
msgstr "ElGamal"
#: core/convert.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "DSA & ElGamal"
msgstr "DSA e ElGamal"
#: core/convert.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Encryption algorithm RSA, Signing algorithm RSA"
msgid "RSA & RSA"
msgstr "RSA e RSA"
#: core/convert.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "ECC"
msgstr "ECC"
#: core/convert.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Signing algorithm"
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"
#: core/convert.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "ECDH"
msgstr "ECDH"
#: core/convert.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Signing algorithm"
msgid "EdDSA"
msgstr "EdDSA"
#: core/convert.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Unknown algorithm"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: core/convert.cpp:88
#, kde-format
msgid "I do not know"
msgstr "Non a sei"
#: core/convert.cpp:90
#, kde-format
msgid "I do NOT trust"
msgstr "NON confío nela"
#: core/convert.cpp:92
#, kde-format
msgid "Marginally"
msgstr "Marxinalmente"
#: core/convert.cpp:94
#, kde-format
msgid "Fully"
msgstr "Completamente"
#: core/convert.cpp:96
#, kde-format
msgid "Ultimately"
msgstr "Final"
#: core/convert.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Unknown trust in key owner"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: core/convert.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Invalid key"
msgid "Invalid"
msgstr "Incorrecta"
#: core/convert.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Disabled key"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: core/convert.cpp:111
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Revogada"
#: core/convert.cpp:113 model/groupeditproxymodel.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Expired key"
msgid "Expired"
msgstr "Caducada"
#: core/convert.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Undefined key trust"
msgid "Undefined"
msgstr "Non definida"
#: core/convert.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "No trust in key"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: core/convert.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Marginal trust in key"
msgid "Marginal"
msgstr "Marxinal"
#: core/convert.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Full trust in key"
msgid "Full"
msgstr "Completa"
#: core/convert.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Ultimate trust in key"
msgid "Ultimate"
msgstr "Total"
#: core/convert.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Unknown trust in key"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: core/convert.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "key capability"
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
#: core/convert.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "key capability"
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#: core/convert.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "key capability"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: core/convert.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "key capability"
msgid "Certification"
msgstr "Certificación"
#: core/convert.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "used to join a list of key types, e.g. 'encryption, signature'"
msgid ", "
msgstr ", "
#: core/KGpgGroupNode.cpp:169
#, kde-format
msgid "1 key"
msgid_plural "%1 keys"
msgstr[0] "1 chave"
msgstr[1] "%1 chaves"
#: core/KGpgKeyNode.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "size of signing key / size of encryption key"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: core/KGpgKeyNode.cpp:173 core/KGpgSignableNode.cpp:50
#, kde-format
msgid "1 signature"
msgid_plural "%1 signatures"
msgstr[0] "1 sinatura"
msgstr[1] "%1 sinaturas"
#: core/KGpgNode.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Name of uid (comment)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/KGpgRefNode.cpp:128 transactions/kgpgtransaction.cpp:286
#, kde-format
msgid "[No user id found]"
msgstr "[Non se atopou un identificador de usuario]"
#: core/KGpgSignNode.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1 [local signature]"
msgstr "%1 [sinatura local]"
#: core/KGpgSubkeyNode.cpp:86
#, kde-format
msgid "%1 subkey"
msgstr "%1 subchave"
#: core/KGpgUatNode.cpp:105
#, kde-format
msgid "Photo id"
msgstr "Foto da ID"
#: detailedconsole.cpp:31
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: editor/kgpgeditor.cpp:93 editor/kgpgeditor.cpp:240 editor/kgpgeditor.cpp:741
#: editor/kgpgeditor.cpp:770
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: editor/kgpgeditor.cpp:186
#, kde-format
msgid "&Encrypt File..."
msgstr "&Cifrar un ficheiro…"
#: editor/kgpgeditor.cpp:190
#, kde-format
msgid "&Decrypt File..."
msgstr "&Descifrar un ficheiro…"
#: editor/kgpgeditor.cpp:194
#, kde-format
msgid "&Open Key Manager"
msgstr "Abrir &o xestor de chaves"
#: editor/kgpgeditor.cpp:197
#, kde-format
msgid "&Generate Signature..."
msgstr "&Xerar unha sinatura…"
#: editor/kgpgeditor.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Verify Signature..."
msgstr "&Verificar unha sinatura…"
#: editor/kgpgeditor.cpp:204
#, kde-format
msgid "&Check MD5 Sum..."
msgstr "&Comprobar a suma MD5…"
#: editor/kgpgeditor.cpp:207
#, kde-format
msgid "&Unicode (utf-8) Encoding"
msgstr "Codificación &unicode (utf-8)"
#: editor/kgpgeditor.cpp:213
#, kde-format
msgid "En&crypt"
msgstr "&Cifrar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:217
#, kde-format
msgid "&Decrypt"
msgstr "&Descifrar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:221
#, kde-format
msgid "S&ign/Verify"
msgstr "As&inar/Verificar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has changed.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"O documento «%1» cambiouse.\n"
"Quere gardalo?"
#: editor/kgpgeditor.cpp:245
#, kde-format
msgid "Close the document"
msgstr "Pechar o documento"
#: editor/kgpgeditor.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected codec is not supported."
msgstr ""
"Non se puido gardar o documento, xa que a codificación escollida non está "
"admitida."
#: editor/kgpgeditor.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode "
"every unicode character in it."
msgstr ""
"Non se puido gardar o documento, xa que a codificación escollida non pode "
"codificar todos os caracteres unicode que contén."
#: editor/kgpgeditor.cpp:306 editor/kgpgeditor.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, please check your permissions and disk "
"space."
msgstr ""
"Non se puido gardar o documento, comprobe os seus permisos e o espazo "
"dispoñíbel no disco."
#: editor/kgpgeditor.cpp:348 editor/kgpgeditor.cpp:359 keyexport.cpp:45
#, kde-format
msgid "Overwrite existing file %1?"
msgstr "Sobrescribir o ficheiro existente %1?"
#: editor/kgpgeditor.cpp:471
#, kde-format
msgid "Open File to Encode"
msgstr "Abrir o ficheiro para codificar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:471 editor/kgpgeditor.cpp:480
#: editor/kgpgeditor.cpp:622 editor/kgpgeditor.cpp:660
#: editor/kgpgeditor.cpp:698
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os ficheiros"
#: editor/kgpgeditor.cpp:480
#, kde-format
msgid "Open File to Decode"
msgstr "Abrir o ficheiro para descodificar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:494
#, kde-format
msgid "Decrypt File To"
msgstr "Descifrar o ficheiro en"
#: editor/kgpgeditor.cpp:505 keyexport.cpp:28
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Gardar o ficheiro"
#: editor/kgpgeditor.cpp:531 kgpgexternalactions.cpp:211
#: kgpgexternalactions.cpp:373 transactions/kgpgtransactionprivate.cpp:116
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: editor/kgpgeditor.cpp:622
#, kde-format
msgid "Open File to Sign"
msgstr "Abrir un ficheiro a asinalo"
#: editor/kgpgeditor.cpp:660 editor/kgpgeditor.cpp:698
#, kde-format
msgid "Open File to Verify"
msgstr "Abrir un ficheiro para verificalo"
#: editor/kgpgeditor.cpp:711 editor/kgpgtextedit.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Missing signature:</b><br />Key id: %1<br /><br />Do you want to "
"import this key from a keyserver?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Sinatura en falta:</b><br />ID da chave: %1<br /><br />Quere importar "
"esta chave desde un servidor de chaves?</qt>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_import)
#: editor/kgpgeditor.cpp:712 keyserver.ui:33 keytreeview.cpp:171
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:712 keytreeview.cpp:172
#, kde-format
msgid "Do Not Import"
msgstr "Non importar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: editor/kgpgeditor.rc:13 keysmanager.rc:25
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (signature)
#: editor/kgpgeditor.rc:18
#, kde-format
msgid "Si&gnature"
msgstr "Si&natura"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:32
#, kde-format
msgid "MD5 Checksum"
msgstr "Suma de comprobación MD5"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
msgstr "Comparar a MD5 co portapapeis"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:56
#, kde-format
msgid "MD5 sum for <b>%1</b> is:"
msgstr "A suma MD5 de <b>%1</b> é:"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:69
#, kde-format
msgid "<b>Unknown status</b>"
msgstr "<b>Estado descoñecido</b>"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
msgstr "O contido do portapapeis non é unha suma MD5."
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:97
#, kde-format
msgid "<b>Correct checksum</b>, file is ok."
msgstr "<b>Suma de comprobación correcta</b>, o ficheiro é bo."
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:103
#, kde-format
msgid "<b>Wrong checksum, <em>file corrupted</em></b>"
msgstr ""
"<b>Suma de comprobación incorrecta, <em>o ficheiro está corrompido</em></b>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Remote file dropped</b>.<br />The remote file will now be copied to a "
"temporary file to process requested operation. This temporary file will be "
"deleted after operation.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Soltouse un ficheiro remoto.</b><br />O ficheiro remoto copiarase "
"agora a un ficheiro temporal para procesar a operación pedida. Este ficheiro "
"temporal eliminarase despois da operación.</qt>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:106
#, kde-format
msgid "Could not download file."
msgstr "Non se puido descargar o ficheiro."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This file is a <b>public</b> key.<br />Do you want to import it instead "
"of opening it in editor?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este ficheiro corresponde a unha chave <b>pública</b>.<br /> Quere "
"importala en vez de abrila nun editor?</qt>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This file is a <b>private</b> key.<br />Do you want to import it instead "
"of opening it in editor?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este ficheiro corresponde a unha chave <b>privada</b>.<br /> Quere "
"importala en vez de abrila nun editor?</qt>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:150
#, kde-format
msgid "Key file dropped on Editor"
msgstr "Soltouse un ficheiro de chave no editor."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:273 kgpgexternalactions.cpp:413
#, kde-format
msgid "Decryption failed."
msgstr "Fallou o descifrado."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:288 foldercompressjob.cpp:141
#, kde-format
msgid "The encryption failed with error code %1"
msgstr "Cifrar fallou co código do erro %1."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:289 foldercompressjob.cpp:142
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "Fallou o cifrado."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:302
#, kde-format
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
msgstr "Non é posíbel asinar: a frase de paso é incorrecta ou falta a chave"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:337 kgpgexternalactions.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "Caption of message box"
msgid "Verification Finished"
msgstr "Rematou a verificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonimport)
#: editor/kgpgtextedit.cpp:343 keyserver.ui:145 keyservers.cpp:210
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:344
#, kde-format
msgid "Import key in your list"
msgstr "Importar a chave na lista"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:347
#, kde-format
msgid "Do &Not Import"
msgstr "&Non importar"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:348
#, kde-format
msgid "Will not import this key in your list"
msgstr "Non importará esta chave para o seu chaveiro"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:350
#, kde-format
msgid "Missing Key"
msgstr "Chave en falta"
#: foldercompressjob.cpp:45
#, kde-format
msgid "Processing folder compression and encryption"
msgstr "Estase a procesar a compresión e cifrado do cartafol"
#: foldercompressjob.cpp:72 foldercompressjob.cpp:123 foldercompressjob.cpp:142
#: foldercompressjob.cpp:144 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "State of operation as in status"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: foldercompressjob.cpp:72 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Job is started up"
msgid "Startup"
msgstr "Iniciado"
#: foldercompressjob.cpp:105
#, kde-format
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Non se pode crear o ficheiro temporal"
#: foldercompressjob.cpp:124 transactions/kgpgencrypt.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Encrypting <filename>' (operation starts)"
msgid "Encrypting %1"
msgstr "Cifrando %1…"
#: foldercompressjob.cpp:145 transactions/kgpgencrypt.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Encrypted <filename>' (operation was completed)"
msgid "Encrypted %1"
msgstr "Cifrouse %1."
#: foldercompressjob.cpp:176
#, kde-format
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: foldercompressjob.cpp:177
#, kde-format
msgid "Tar/Gzip"
msgstr "Tar/Gzip"
#: foldercompressjob.cpp:178
#, kde-format
msgid "Tar/Bzip2"
msgstr "Tar/Bzip2"
#: foldercompressjob.cpp:179
#, kde-format
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
#: foldercompressjob.cpp:180
#, kde-format
msgid "Tar/XZ"
msgstr "Tar/XZ"
#: groupedit.cpp:38
#, kde-format
msgid "Available Keys"
msgstr "Chaves dispoñíbeis"
#: groupedit.cpp:41
#, kde-format
msgid "Available Trusted Keys"
msgstr "Chaves autenticadas dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterEditLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: groupedit.ui:38 keysmanager.cpp:429 searchres.ui:29
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1)
#: groupedit.ui:84
#, kde-format
msgid "Keys in the Group"
msgstr "Chaves no grupo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KeyExport)
#: keyexport.ui:26
#, kde-format
msgid "Public Key Export"
msgstr "Exportación da chave pública"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkMail)
#: keyexport.ui:41
#, kde-format
msgctxt "Export a key via email"
msgid "E&mail"
msgstr "Correo &electrónico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard)
#: keyexport.ui:48 sourceselect.ui:35
#, kde-format
msgid "C&lipboard"
msgstr "&Portapapeis"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, checkServer)
#: keyexport.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"You must define at least one keyserver in settings before you can export to "
"one."
msgstr ""
"Debe definir polo menos un servidor de chaves na configuración para poder "
"exportar a un."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
#: keyexport.ui:61
#, kde-format
msgid "&Key server:"
msgstr "Servidor de &chaves:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile)
#: keyexport.ui:75 sourceselect.ui:44
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3)
#: keyexport.ui:95
#, kde-format
msgid "Export Settings"
msgstr "Configuración de exportación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrAll)
#: keyexport.ui:101
#, kde-format
msgid "E&xport everything"
msgstr "E&xportalo todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrPhoto)
#: keyexport.ui:111
#, kde-format
msgid "Do &not export attributes (photo ids)"
msgstr "&Non exportar os atributos (fotografías de documentos identificativos)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrClean)
#: keyexport.ui:118
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal "
"option of gpg"
msgid "Clean key"
msgstr "Chave limpa"
#: keyinfodialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The requested key is not present in the keyring anymore.<br />Perhaps it "
"was deleted by another application</qt>"
msgstr ""
"<qt>A chave que se pediu deixou de estar no chaveiro.<br />Quizais fose "
"eliminado por outro aplicativo.</qt>"
#: keyinfodialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Key not found"
msgstr "Non se atopou a chave"
#: keyinfodialog.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "no email address"
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: keyinfodialog.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The left part is the algorithm used by the <b>signature</b> key. The "
"right part is the algorithm used by the <b>encryption</b> key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A parte esquerda é o algoritmo empregado pola chave de <b>sinatura</b>. "
"A parte dereita é o algoritmo empregado pola chave de <b>cifrado</b>.</qt>"
#: keyinfodialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "Unlimited key lifetime"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitada"
#: keyinfodialog.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The left part is the size of the <b>signature</b> key. The right part is "
"the size of the <b>encryption</b> key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A parte esquerda é o tamaño da chave de <b>sinatura</b>. A parte dereita "
"é o tamaño da chave de <b>cifrado</b>.</qt>"
#: keyinfodialog.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "no key comment"
msgid "<em>none</em>"
msgstr "<em>ningún</em>"
#: keyinfodialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Bad old passphrase, the passphrase for the key was not changed"
msgstr ""
"A frase de paso anterior é incorrecta, non se cambiou a frase de paso da "
"chave"
#: keyinfodialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Could not change passphrase"
msgstr "Non se puido cambiar a frase de paso"
#: keyinfodialog.cpp:327
#, kde-format
msgid "KGpg was unable to change the passphrase."
msgstr "KGpg non puido cambiar a frase de paso."
#: keyinfodialog.cpp:376
#, kde-format
msgid "Changing key properties failed."
msgstr "Fallou o cambio das propiedades da chave."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_properties)
#: keyinfodialog.cpp:376 kgpgKeyInfo.ui:37
#, kde-format
msgid "Key properties"
msgstr "Propiedades da chave"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#: keyserver.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Key Server:</b><br /> <p>A Key Server is a centralized repository of "
"PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed "
"in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to "
"specify which key server should be used.</p> <p>Often these keys are held by "
"people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious "
"at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships "
"to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Servidor de chaves:</b><br /> <p>Un servidor de chaves é un almacén "
"centralizado de chaves PGP/GnuPG conectado a internet ao que se pode acceder "
"para obter ou depositar chaves. Escolla na lista despregábel de abaixo para "
"indicar o servidor que se vai empregar.</p> <p>A miúdo estas chaves son de "
"xente que o usuario non coñece e en consecuencia a autenticidade é dubidosa. "
"Consulte a sección de «Autenticación por web» do manual de GnuPG para saber "
"como afronta GnuPG o problema de verificar a autenticidade.</p> </qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: keyserver.ui:42 keyserver.ui:177
#, kde-format
msgid "Key server:"
msgstr "Servidor de chaves:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kCBimportks)
#: keyserver.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"<b>Key Server Drop Down Dialog:</b>\n"
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/"
"GnuPG keys into the local keyring."
msgstr ""
"<b>Lista despregábel de servidores de chaves:</b>\n"
"Permítelle ao usuario escoller o servidor de chaves que ha usar para "
"importar chaves PGP/GnuPG no chaveiro local."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#: keyserver.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n"
"<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text or "
"partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all "
"keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of "
"the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify "
"a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated "
"with that ID).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Texto para buscar ou ID da chave para importar:</b><br />\n"
"<p>Hai múltiplos xeitos de buscar unha chave, pode empregar unha busca dun "
"texto parcial ou completo (por exemplo: se insire Phil ou Zimmerman "
"buscaranse todas as chaves nas que apareza Phil ou Zimmerman) ou pode buscar "
"pola ID dunha chave. A ID (Identidade) dunha chave é unha cadea de letras e "
"números que identifican univocamente unha chave (por exemplo: se busca "
"0xED7585F4 mostrarase a chave asociada con esa ID).</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: keyserver.ui:70
#, kde-format
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
msgstr "Texto para buscar ou ID da chave para importar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyI)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyE)
#: keyserver.ui:92 keyserver.ui:222
#, kde-format
msgid "Honor HTTP proxy:"
msgstr "Proxy HTTP de Honra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonsearch)
#: keyserver.ui:135
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_export)
#: keyserver.ui:171
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: keyserver.ui:191
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n"
"<p>This allows the user to specify the key from the drop down list that will "
"be exported to the key server selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Chave a exportar:</b><br />\n"
"<p>Esta lista despregábel permítelle especificar a chave que se exportará ao "
"servidor de chaves escollido.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: keyserver.ui:194
#, kde-format
msgid "Key to be exported:"
msgstr "Chave para exportar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportAttributes)
#: keyserver.ui:207
#, kde-format
msgid "Export attributes (photo id)"
msgstr "Exportar os atributos (id da foto)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, Buttonexport)
#: keyserver.ui:266
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Export:</b><br />\n"
"<p>Pushing this button will export the specified key to the specified server."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Exportar:</b><br />\n"
"<p>Premer este botón exportará a chave indicada ao servidor indicado.</p></"
"qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonexport)
#: keyserver.ui:269
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#: keyservers.cpp:44
#, kde-format
msgid "Key Server"
msgstr "Servidor de chaves"
#: keyservers.cpp:101 keyservers.cpp:191
#, kde-format
msgid "You must enter a search string."
msgstr "Debe inserir unha cadea de busca."
#: keyservers.cpp:113
#, kde-format
msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys."
msgstr "Para descargar chaves antes ten que configurar servidores de chaves."
#: keyservers.cpp:114
#, kde-format
msgid "No keyservers defined"
msgstr "Non se definiu ningún servidor de chaves."
#: keyservers.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Caption of message box"
msgid "Key Import Finished"
msgstr "Importáronse as chaves"
#: keyservers.cpp:179
#, kde-format
msgid "Upload to keyserver finished without errors"
msgstr "O envío ao servidor de chaves completouse sen erros"
#: keyservers.cpp:181
#, kde-format
msgid "Upload to keyserver failed"
msgstr "Fallou o envío ao servidor de chaves"
#: keyservers.cpp:204 keysmanager.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Import Key From Keyserver"
msgid_plural "Import Keys From Keyserver"
msgstr[0] "Importar a chave desde un servidor de chaves"
msgstr[1] "Importar as chaves desde un servidor de chaves"
#: keyservers.cpp:215
#, kde-format
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "Conectando co servidor…"
#: keyservers.cpp:321
#, kde-format
msgid "You must choose a key."
msgstr "Debe escoller unha chave."
#: keyservers.cpp:382
#, kde-format
msgid "No matching keys found"
msgstr "Non se atopou ningunha chave que coincida."
#: keyservers.cpp:385
#, kde-format
msgid "Found 1 matching key"
msgid_plural "Found %1 matching keys"
msgstr[0] "Atopouse %1 chave coincidente"
msgstr[1] "Atopáronse %1 chaves coincidentes"
#: keyservers.cpp:388
#, kde-format
msgid "Found 1 matching key (not shown)"
msgstr "Atopouse 1 chave coincidente (non se mostra)"
#: keyservers.cpp:390
#, kde-format
msgid "Found %1 matching keys (%2 shown)"
msgstr "Atopáronse %1 chaves coincidentes (móstranse %2)"
#: keysmanager.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Management"
msgstr "Xestión de chaves"
#: keysmanager.cpp:137
#, kde-format
msgid "&Open Editor"
msgstr "&Abrir o editor"
#: keysmanager.cpp:140
#, kde-format
msgid "&Key Server Dialog"
msgstr "Diálogo do servidor de c&haves"
#: keysmanager.cpp:145 selectpublickeydialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "&Go to Default Key"
msgstr "&Ir á chave predeterminada"
#: keysmanager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Consello do &día"
#: keysmanager.cpp:165
#, kde-format
msgid "View GnuPG Manual"
msgstr "Consultar o manual de GnuPG"
#: keysmanager.cpp:170
#, kde-format
msgid "&Refresh List"
msgstr "&Anovar a lista"
#: keysmanager.cpp:174
#, kde-format
msgid "Show &Long Key Id"
msgstr "Mostrar o id &longo da chave"
#: keysmanager.cpp:179
#, kde-format
msgid "K&ey Properties"
msgstr "&Propiedades da chave"
#: keysmanager.cpp:183
#, kde-format
msgid "&Open Key URL"
msgstr "Abrir o &URL da chave"
#: keysmanager.cpp:187
#, kde-format
msgid "Edit Key in &Terminal"
msgstr "Editar a chave na &terminal"
#: keysmanager.cpp:192
#, kde-format
msgid "&Generate Key Pair..."
msgstr "&Xerar un par de chaves…"
#: keysmanager.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Import Key..."
msgstr "&Importar unha chave…"
#: keysmanager.cpp:206
#, kde-format
msgid "Send Ema&il"
msgstr "Enviar un &correo"
#: keysmanager.cpp:210
#, kde-format
msgid "&Create New Contact in Address Book"
msgstr "&Crear un novo contacto no caderno de enderezos"
#: keysmanager.cpp:216
#, kde-format
msgid "&Edit Group..."
msgstr "&Editar o grupo…"
#: keysmanager.cpp:219
#, kde-format
msgid "&Delete Group"
msgstr "&Eliminar o grupo"
#: keysmanager.cpp:223
#, kde-format
msgid "&Rename Group"
msgstr "&Renomear o grupo"
#: keysmanager.cpp:232
#, kde-format
msgid "Set as De&fault Key"
msgstr "Estabelecer como chave &predeterminada"
#: keysmanager.cpp:235
#, kde-format
msgid "&Add Photo..."
msgstr "&Engadir unha foto…"
#: keysmanager.cpp:238
#, kde-format
msgid "&Add User Id..."
msgstr "&Engadir o Id do usuario…"
#: keysmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Exportar a chave secreta…"
#: keysmanager.cpp:244
#, kde-format
msgid "Delete Key Pair"
msgstr "Eliminar o par de chaves"
#: keysmanager.cpp:248
#, kde-format
msgid "Revoke Key..."
msgstr "Revogar a chave…"
#: keysmanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Regenerate Public Key"
msgstr "Xerar de &novo a chave pública"
#: keysmanager.cpp:257
#, kde-format
msgid "Set User Id as &Primary"
msgstr "Pór o ID do usuario como &primario"
#: keysmanager.cpp:261
#, kde-format
msgid "&Open Photo"
msgstr "&Abrir a foto"
#: keysmanager.cpp:265
#, kde-format
msgid "&Delete Photo"
msgstr "&Eliminar a foto"
#: keysmanager.cpp:273
#, kde-format
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
msgstr "&Importar as sinaturas perdidas desde un servidor de chaves"
#: keysmanager.cpp:291 model/kgpgitemmodel.cpp:397
#, kde-format
msgid "Trust"
msgstr "Autenticar"
#: keysmanager.cpp:294 model/kgpgitemmodel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: keysmanager.cpp:297 model/kgpgitemmodel.cpp:400
#, kde-format
msgid "Creation"
msgstr "Creación"
#: keysmanager.cpp:300 model/kgpgitemmodel.cpp:399
#, kde-format
msgid "Expiration"
msgstr "Caducidade"
#: keysmanager.cpp:304
#, kde-format
msgid "&Photo ID's"
msgstr "ID da &foto"
#: keysmanager.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "small picture"
msgid "Small"
msgstr "Pequena"
#: keysmanager.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "medium picture"
msgid "Medium"
msgstr "Mediana"
#: keysmanager.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "large picture"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: keysmanager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Minimum &Trust"
msgstr "&Confianza mínima"
#: keysmanager.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "no filter: show all keys"
msgid "&None"
msgstr "&Ningún"
#: keysmanager.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "show only active keys"
msgid "&Active"
msgstr "&Activas"
#: keysmanager.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "show only keys with at least marginal trust"
msgid "&Marginal"
msgstr "&Marxinal"
#: keysmanager.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "show only keys with at least full trust"
msgid "&Full"
msgstr "&Completa"
#: keysmanager.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "show only ultimately trusted keys"
msgid "&Ultimate"
msgstr "&Total"
#: keysmanager.cpp:346
#, kde-format
msgid "&Show Only Secret Keys"
msgstr "Mo&strar só as chaves secretas"
#: keysmanager.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "Name of the action that gives the focus to the search line"
msgid "Focus Search Line"
msgstr "Enfocar a liña de buscas"
#: keysmanager.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"Another key generation operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Aínda se está a executar outra operación de xeración de chaves\n"
"Agarde ata que a operación remate."
#: keysmanager.cpp:494 keysmanager.cpp:530 keysmanager.cpp:578
#, kde-format
msgid "Generating new key pair"
msgstr "Estase a xerar un novo par de chaves"
#: keysmanager.cpp:531
#, kde-format
msgid "Can not start \"konsole\" application for expert mode."
msgstr "Non se pode iniciar o aplicativo «konsole» para o modo experto."
#: keysmanager.cpp:570 keysmanager.cpp:2628 keysmanager.cpp:2630
#, kde-format
msgctxt "Application ready for user input"
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: keysmanager.cpp:582 transactions/kgpggeneratekey.cpp:206
#, kde-format
msgid "Bad passphrase. Cannot generate a new key pair."
msgstr "Frase de paso incorrecta. Non se pode xerar o novo par de chaves."
#: keysmanager.cpp:585 transactions/kgpggeneratekey.cpp:209
#, kde-format
msgid "Aborted by the user. Cannot generate a new key pair."
msgstr "Interrompido polo usuario. Non se pode xerar o novo par de chaves."
#: keysmanager.cpp:588 transactions/kgpggeneratekey.cpp:212
#, kde-format
msgid "The email address is not valid. Cannot generate a new key pair."
msgstr ""
"O enderezo de correo electrónico non é correcto. Non se pode xerar o novo "
"par de chaves."
#: keysmanager.cpp:591 transactions/kgpggeneratekey.cpp:215
#, kde-format
msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair."
msgstr ""
"O nome non é aceptado por gpg. Non se pode xerar un novo par de chaves."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newKey)
#: keysmanager.cpp:597 newkey.ui:14
#, kde-format
msgid "New Key Pair Created"
msgstr "Creouse un novo par de chaves"
#: keysmanager.cpp:636
#, kde-format
msgid "backup copy"
msgstr "copia de seguridade"
#: keysmanager.cpp:650 transactions/kgpggeneratekey.cpp:227
#, kde-format
msgid "gpg process did not finish. Cannot generate a new key pair."
msgstr "O proceso de gpg no rematou. Non se pode xerar un novo par de chaves."
#: keysmanager.cpp:754
#, kde-format
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
msgstr "Só pode anovar chaves primarias. Por favor, comprobe a súa selección."
#: keysmanager.cpp:878
#, kde-format
msgid ""
"Another operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Aínda se está a executar outra operación.\n"
"Agarde ata que a operación remate."
#: keysmanager.cpp:879 keysmanager.cpp:884
#, kde-format
msgid "Add New User Id"
msgstr "Engadir unha nova Id de usuario"
#: keysmanager.cpp:924
#, kde-format
msgid ""
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
"public key, so if you use a very large picture, your key will become very "
"large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around "
"240x288 is a good size to use."
msgstr ""
"A imaxe debe ser un ficheiro JPEG. Lembre que a imaxe almacénase dentro da "
"súa chave pública, polo que se emprega unha imaxe moi grande, a chave "
"aumentará de tamaño proporcionalmente. O tamaño non debería exceder os 6 "
"KiB. Un bo tamaño podería ser arredor de 240×288 píxeles."
#: keysmanager.cpp:956
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b><br/>from key <b>%2 "
"&lt;%3&gt;</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seguro que quere eliminar a foto co ID <b>%1</b><br/>da chave <b>%2 &lt;"
"%3&gt;</b>?</qt>"
#: keysmanager.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "Chave pública"
#: keysmanager.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Sub Key"
msgstr "Subchave"
#: keysmanager.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Secret Key Pair"
msgstr "Par de chave secreta"
#: keysmanager.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Key Group"
msgstr "Grupo de chaves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capSign)
#: keysmanager.cpp:1109 kgpgkeygenerate.ui:185
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
#: keysmanager.cpp:1112
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario"
#: keysmanager.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Revocation Signature"
msgstr "Revogación da sinatura"
#: keysmanager.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Photo ID"
msgstr "Foto da ID"
#: keysmanager.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Orphaned Secret Key"
msgstr "Chave secreta orfa"
#: keysmanager.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Group member"
msgstr "Membro do grupo"
#: keysmanager.cpp:1231
#, kde-format
msgid "&Sign User ID ..."
msgid_plural "&Sign User IDs ..."
msgstr[0] "A&sinar o ID do usuario…"
msgstr[1] "A&sinar os ID do usuario…"
#: keysmanager.cpp:1232
#, kde-format
msgid "Sign and &Mail User ID ..."
msgid_plural "Sign and &Mail User IDs ..."
msgstr[0] "Asinar e &enviar o identificador do usuario…"
msgstr[1] "Asinar e &enviar os identificadores dos usuarios…"
#: keysmanager.cpp:1233
#, kde-format
msgid "E&xport Public Key..."
msgid_plural "E&xport Public Keys..."
msgstr[0] "E&xportar a chave pública…"
msgstr[1] "E&xportar as chaves públicas…"
#: keysmanager.cpp:1234
#, kde-format
msgid "&Refresh Key From Keyserver"
msgid_plural "&Refresh Keys From Keyserver"
msgstr[0] "&Actualizar a chave desde un servidor de chaves"
msgstr[1] "&Actualizar as chaves desde un servidor de chaves"
#: keysmanager.cpp:1235
#, kde-format
msgid "&Create Group with Selected Key..."
msgid_plural "&Create Group with Selected Keys..."
msgstr[0] "&Crear un grupo coa chave escollida…"
msgstr[1] "&Crear un grupo coas chaves escollidas…"
#: keysmanager.cpp:1236
#, kde-format
msgid "&Sign Key..."
msgid_plural "&Sign Keys..."
msgstr[0] "A&sinar a chave…"
msgstr[1] "A&sinar as chaves…"
#: keysmanager.cpp:1237
#, kde-format
msgid "&Delete User ID"
msgid_plural "&Delete User IDs"
msgstr[0] "&Eliminar o ID do usuario"
msgstr[1] "&Eliminar os ID do usuario"
#: keysmanager.cpp:1238
#, kde-format
msgid "Delete Sign&ature"
msgid_plural "Delete Sign&atures"
msgstr[0] "Eliminar a sin&atura"
msgstr[1] "Eliminar as sin&aturas"
#: keysmanager.cpp:1240
#, kde-format
msgid "&Delete Key"
msgid_plural "&Delete Keys"
msgstr[0] "&Eliminar a chave"
msgstr[1] "&Eliminar as chaves"
#: keysmanager.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
msgstr "Fallou a creación do certificado de revogado…"
#: keysmanager.cpp:1378
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Secret keys <b>should not</b> be saved in an unsafe place.<br/>If "
"someone else can access this file, encryption with this key will be "
"compromised.<br/>Continue key export?</qt>"
msgstr ""
"<qt>As chaves secretas <b>non</b> se deben gardar nun lugar inseguro.<br/>Se "
"alguén puidera acceder a este ficheiro, o cifrado con esta chave veríase "
"comprometido!<br/>Desexa continuar coa exportación da chave?</qt>"
#: keysmanager.cpp:1390
#, kde-format
msgid "Export PRIVATE KEY As"
msgstr "Exportar a CHAVE PRIVADA como"
#: keysmanager.cpp:1390
#, kde-format
msgid "*.asc|*.asc Files"
msgstr "*.asc|Ficheiros *.asc"
#: keysmanager.cpp:1408
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Your <b>private</b> key \"%1\" was successfully exported to<br/>%2.<br/"
"><b>Do not</b> leave it in an insecure place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A chave <b>privada</b> «%1» exportouse a <br/>%2.<br/><b>Non debe</b> "
"deixala nun lugar inseguro.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1411
#, kde-format
msgid ""
"Your secret key could not be exported.\n"
"Check the key."
msgstr ""
"Non se puido exportar a súa chave privada.\n"
"Comprobe a chave."
#: keysmanager.cpp:1513
#, kde-format
msgid "<qt>The public key was successfully exported to<br/>%2</qt>"
msgid_plural "<qt>The %1 public keys were successfully exported to<br/>%2</qt>"
msgstr[0] "<qt>A chave pública exportouse a<br/>%2</qt>"
msgstr[1] "<qt>As %1 chaves públicas exportáronse a<br/>%2</qt>"
#: keysmanager.cpp:1517 keysmanager.cpp:1532 keysmanager.cpp:1546
#, kde-format
msgid ""
"Your public key could not be exported\n"
"Check the key."
msgstr ""
"Non se puido exportar a súa chave pública\n"
"Comprobe a chave."
#: keysmanager.cpp:1566
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A viewer for JPEG images is not specified.<br/>Please check your "
"installation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se especificou un visor de imaxes JPEG.<br/>Comprobe a súa "
"instalación.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1567
#, kde-format
msgid "Show photo"
msgstr "Mostrar a foto"
#: keysmanager.cpp:1664
#, kde-format
msgid ""
"<p>This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
"currently not usable.</p><p>Would you like to regenerate the public key?</p>"
msgstr ""
"<p>Esta é unha chave secreta orfa (chave secreta sen chave pública.) Na "
"actualidade non é acusábel:</p><p>Desexa xerar de novo a chave pública?</p>"
#: keysmanager.cpp:1666
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Xerar"
#: keysmanager.cpp:1666
#, kde-format
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Non xerar"
#: keysmanager.cpp:1696
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete group <b>%1</b> ?</qt>"
msgstr "<qt>Seguro que quere eliminar o grupo <b>%1</b> ?</qt>"
#: keysmanager.cpp:1697 keysmanager.cpp:2372
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: keysmanager.cpp:1727
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non pode crear un grupo que conteña sinaturas, subchaves ou outros "
"grupos.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1742 kgpgrevokewidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "<Name> (<Email>) ID: <KeyId>"
msgid "%1 (%2) ID: %3"
msgstr "%1 (%2) ID: %3"
#: keysmanager.cpp:1747
#, kde-format
msgid "Create New Group"
msgstr "Crear un grupo novo"
#: keysmanager.cpp:1748
#, kde-format
msgctxt "Enter the name of the group you are creating now"
msgid "Enter new group name:"
msgstr "Insira un novo nome para o grupo:"
#: keysmanager.cpp:1753
#, kde-format
msgid ""
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the "
"group:"
msgstr ""
"As seguintes chaves ou non son correctas ou non están autenticadas polo que "
"non se engadirán ao grupo:"
#: keysmanager.cpp:1759
#, kde-format
msgid ""
"<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> will not be "
"created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se seleccionou unha chave correcta ou autenticada. O grupo <b>%1</b> "
"non se creará.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1771
#, kde-format
msgid "Group Properties"
msgstr "Propiedades do grupo"
#: keysmanager.cpp:1807
#, kde-format
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
msgstr "Só pode asinar chaves primarias. Por favor, comprobe a súa selección."
#: keysmanager.cpp:1816
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Fingerprint: "
"<br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint by phoning "
"or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept "
"your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Está a piques de asinar a chave:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Pegada "
"dixital:<br /><b>%3</b>.<br /><br />Debería comprobar a pegada dixital "
"chamando ou reuníndose co proprietario da chave para comprobar que ninguén "
"está a intentar interceptar as súas comunicacións</qt>"
#: keysmanager.cpp:1821
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
">Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Está a piques de asinar a chave:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
">Pegada dixital: <br /><b>%4</b>.<br /><br />Debería comprobar a pegada "
"dixital chamando ou reuníndose co proprietario da chave para comprobar que "
"ninguén está a intentar interceptar as súas comunicacións.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1836 keysmanager.cpp:1920 kgpgfirstassistant.cpp:289
#: model/keylistproxymodel.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Name: ID"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: keysmanager.cpp:1838 keysmanager.cpp:1923 kgpgfirstassistant.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Name (Email): ID"
msgid "%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: keysmanager.cpp:1844
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to sign the following keys in one pass.<br/><b>If you have "
"not carefully checked all fingerprints, the security of your communications "
"may be compromised.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Está a piques de asinar as seguintes chaves nun paso.<br/><b>Se non "
"comprobou coidadosamente as pegadas dixitais, a seguridade das súas "
"comunicacións podería verse comprometida.</b></qt>"
#: keysmanager.cpp:1886 keysmanager.cpp:2035
#, kde-format
msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection."
msgstr ""
"Só pode asinar identidades de usuario e fotos de identidades. Por favor, "
"comprobe a súa selección."
#: keysmanager.cpp:1900
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1<br />ID: %2<br /"
">Fingerprint: <br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Está a piques de asinar a identidade de usuario:<br /><br />%1<br />ID: "
"%2<br />Pegada dixital: <br /><b>%3</b>.<br /><br />Debería comprobar a "
"pegada dixital chamando ou reuníndose co proprietario da chave para "
"comprobar que ninguén está a intentar interceptar as súas comunicacións.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1904
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
">Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Está a piques de asinar a identidade de usuario:<br /><br />%1 (%2)<br /"
">ID: %3<br />Pegada dixital: <br /><b>%4</b>.<br /><br />Debería comprobar a "
"pegada dixital chamando ou reuníndose co proprietario da chave para "
"comprobar que ninguén está a intentar interceptar as súas comunicacións.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1930
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to sign the following user ids in one pass.<br/><b>If you "
"have not carefully checked all fingerprints, the security of your "
"communications may be compromised.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Está a piques de asinar as seguintes identidades de usuario nun paso.<br/"
"><b>Se non comprobou coidadosamente as pegadas dixitais, a seguridade das "
"súas comunicacións podería verse comprometida.</b></qt>"
#: keysmanager.cpp:2001
#, kde-format
msgid "<qt>Bad passphrase, key <b>%1 (%2)</b> not signed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Frase de paso incorrecta, a chave <b>%1 (%2)</b> non se asinou.</qt>"
#: keysmanager.cpp:2005
#, kde-format
msgid "<qt>The key <b>%1 (%2)</b> is already signed.</qt>"
msgstr "<qt>A chave <b>%1 (%2)</b> xa está asinada.</qt>"
#: keysmanager.cpp:2010
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed.<br />Do you want to try "
"signing the key in console mode?</qt>"
msgstr ""
"<qt>A sinatura da chave <b>%1</b> coa chave <b>%2</b> fallou.<br />Quere "
"intentar asinar a chave no modo consola?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2128
#, kde-format
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring"
msgstr[0] "Todas as sinaturas para esta chave xa están no seu chaveiro"
msgstr[1] "Todas as sinaturas para estas chave xa están no seu chaveiro"
#: keysmanager.cpp:2218
#, kde-format
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
msgstr "Editar a chave manualmente para eliminar esta autosinatura."
#: keysmanager.cpp:2222
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete signature<br /><b>%1</b><br />from user "
"id <b>%2</b><br />of key: <b>%3</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seguro que quere eliminar a sinatura<br /><b>%1</b><br /> da identidade "
"de usuario <b>%2</b><br />da chave: <b>%3</b>?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2244
#, kde-format
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
msgstr "A operación pedida non tivo éxito, por favor edite a chave á mao."
#: keysmanager.cpp:2328
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The key you are deleting is a member of the following key group. Do you "
"want to remove it from this group?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you "
"want to remove it from these groups?</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>A chave que está a eliminar é membro do seguinte grupo de chaves. Quere "
"retirala deste grupo?</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>A chave que está a eliminar é membro dos seguintes grupos de chaves. "
"Quere retirala destes grupos?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2332 keysmanager.cpp:2346 keysmanager.cpp:2381
#: keysmanager.cpp:2396 keysmanager.cpp:2399 keysmanager.cpp:2410
#: keysmanager.cpp:2424 keysmanager.cpp:2472
#, kde-format
msgid "Delete key"
msgstr "Eliminar a chave"
#: keysmanager.cpp:2345
#, kde-format
msgid ""
"You are removing the last key from key group %1.<br/>Do you want to delete "
"the group, too?"
msgstr ""
"Está a retirar a última chave do grupo %1.<br/> Quere eliminar o grupo tamén?"
#: keysmanager.cpp:2369
#, kde-format
msgid ""
"<p>Delete <b>secret</b> key pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means "
"you will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
msgstr ""
"<p>Eliminar o par de chaves <b>secretas</b> <b>%1</b> ?</p>Se elimina este "
"par de chaves non volverá ser quen de descifrar ficheiros cifrados con esta "
"chave."
#: keysmanager.cpp:2380 keysmanager.cpp:2409
#, kde-format
msgid ""
"Another key delete operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Aínda se está a eliminar outra chave.\n"
"Agarde ata que esa operación remate."
#: keysmanager.cpp:2396
#, kde-format
msgid "Key <b>%1</b> deleted."
msgstr "Eliminouse a chave <b>%1</b>."
#: keysmanager.cpp:2399
#, kde-format
msgid "Deleting key <b>%1</b> failed."
msgstr "Fallou o eliminado da chave <b>%1</b>."
#: keysmanager.cpp:2423
#, kde-format
msgid "Can not delete key <b>%1</b> while it is edited in terminal."
msgstr ""
"Non se pode eliminar a chave <b>%1</b> mentres está a editarse na terminal."
#: keysmanager.cpp:2471
#, kde-format
msgid ""
"You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this "
"menu entry."
msgstr ""
"Escolleu elementos que non son chaves. Non se poden eliminar con esta "
"entrada no menú."
#: keysmanager.cpp:2496
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The following are secret key pairs:<br/><b>%1</b><br/>They will not be "
"deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Os seguintes son pares de chaves secretas:<br/><b>%1</b><br/>Non se "
"eliminarán.</qt>"
#: keysmanager.cpp:2506
#, kde-format
msgid "<qt><b>Delete the following public key?</b></qt>"
msgid_plural "<qt><b>Delete the following %1 public keys?</b></qt>"
msgstr[0] "<qt><b>Eliminar a seguinte chave pública?</b></qt>"
msgstr[1] "<qt><b>Eliminar as seguintes %1 chaves públicas?</b></qt>"
#: keysmanager.cpp:2537 keysmanager.cpp:2613 keysmanager.cpp:2624
#, kde-format
msgid "Key Import"
msgstr "Importación de chaves"
#: keysmanager.cpp:2545
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: keysmanager.cpp:2578
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted "
"text.<br />Do you want to decrypt it first and then try importing it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O contido do portapapeis non parece unha chave, senón texto cifrado.<br /"
"> Quere descifralo primeiro e logo intentar importalo?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2580
#, kde-format
msgid "Import from Clipboard"
msgstr "&Importar do portapapeis"
#: keysmanager.cpp:2600
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "Importando…"
#: keysmanager.cpp:2612
#, kde-format
msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information."
msgstr ""
"Fallou a importación da chave. Consulte o rexistro detallado para máis "
"información."
#: keysmanager.cpp:2665
#, kde-format
msgid "KGpg - encryption tool"
msgstr "KGpg - ferramenta de cifrado"
#: keysmanager.cpp:2686
#, kde-format
msgid "Ke&y Manager"
msgstr "&Xestor de chaves"
#: keysmanager.cpp:2689
#, kde-format
msgid "&Encrypt Clipboard"
msgstr "&Cifrar o portapapeis"
#: keysmanager.cpp:2692
#, kde-format
msgid "&Decrypt Clipboard"
msgstr "&Descifrar o portapapeis"
#: keysmanager.cpp:2695
#, kde-format
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
msgstr "&Asinar/Verificar o portapapeis"
#: keysmanager.cpp:2732 keysmanager.cpp:2829 keysmanager.cpp:2847
#, kde-format
msgid "Clipboard is empty."
msgstr "O portapapeis está baleiro."
#: keysmanager.cpp:2777
#, kde-format
msgid "Text successfully encrypted."
msgstr "O texto cifrouse."
#. i18n: ectx: Menu (managekeys)
#: keysmanager.rc:6
#, kde-format
msgid "&Keys"
msgstr "&Chaves"
#. i18n: ectx: Menu (show_details)
#: keysmanager.rc:30
#, kde-format
msgid "&Show Details"
msgstr "Mo&strar os detalles"
#. i18n: ectx: Menu (groups)
#: keysmanager.rc:42
#, kde-format
msgid "&Groups"
msgstr "&Grupos"
#: keytreeview.cpp:170
#, kde-format
msgid "<p>Do you want to import file <b>%1</b> into your key ring?</p>"
msgstr "<p>Quere importar o ficheiro <b>%1</b> no seu chaveiro?</p>"
#: kgpg.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"GnuPG failed to start.<br />You must fix the GnuPG error first before "
"running KGpg."
msgstr ""
"GnuPG non puido iniciar.<br /> Antes de executar KGpg, arranxe o erro de "
"GnuPG."
#: kgpg.cpp:72
#, kde-format
msgid "GnuPG error"
msgstr "Erro de GnuPG"
#: kgpg.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file "
"(%1).<br />However, the agent does not seem to be running. This could result "
"in problems with signing/decryption.<br />Please disable GnuPG Agent from "
"KGpg settings, or fix the agent.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A utilización do <b>Cliente de GnuPG</b> está activada no ficheiro de "
"configuración de GnuPG (%1).<br />Porén, o cliente non semella estar a "
"executarse. Isto podería causar problemas de sinatura ou descifrado.<br /"
">Desactive o Cliente de GnuPG coas opcións de KGpg, ou corríxao.</qt>"
#: kgpg.cpp:132 kgpg.cpp:139 kgpg.cpp:146 kgpg.cpp:153
#, kde-format
msgid "No files given."
msgstr "Non se indicou ningún ficheiro."
#: kgpg.cpp:143
#, kde-format
msgid "Cannot decrypt and show folder."
msgstr "Non se pode descifrar e mostrar o cartafol."
#: kgpg.cpp:150
#, kde-format
msgid "Cannot sign folder."
msgstr "Non se pode asinar o cartafol."
#: kgpg.cpp:157
#, kde-format
msgid "Cannot verify folder."
msgstr "Non se pode verificar o cartafol."
#: kgpg.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Unable to perform requested operation.\n"
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
"folders."
msgstr ""
"Non se pode realizar a operación pedida.\n"
"Por favor, escolla só un cartafol ou varios ficheiros, pero non mesture "
"ficheiros e cartafoles."
#: kgpg.cpp:198
#, kde-format
msgid "Encrypt file"
msgstr "Cifrar o ficheiro"
#: kgpg.cpp:199
#, kde-format
msgid "Open key manager"
msgstr "Abrir o xestor de chaves"
#: kgpg.cpp:200
#, kde-format
msgid "Open editor"
msgstr "Abrir o editor"
#: kgpg.cpp:201
#, kde-format
msgid "Show encrypted file"
msgstr "Mostrar o ficheiro cifrado"
#: kgpg.cpp:202 kgpgoptions.cpp:512
#, kde-format
msgid "Sign File"
msgstr "Asinar o ficheiro"
#: kgpg.cpp:203
#, kde-format
msgid "Verify signature"
msgstr "Verificar a sinatura"
#: kgpg.cpp:204
#, kde-format
msgid "File to open"
msgstr "Ficheiro para abrir"
#: kgpg.h:33
#, kde-format
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"please find attached the user id '%UIDNAME%' of your key %KEYID% signed by "
"me. This mail is encrypted with that key to make sure you control both the "
"email address and the key.\n"
"\n"
"If you have multiple user ids, I sent the signature for each user id "
"separately to that user id's associated email address. You can import the "
"signatures by running each through `gpg --import` after you have decrypted "
"them with `gpg --decrypt`.\n"
"\n"
"If you are using KGpg store the attachment to disk and then import it. Just "
"select `Import Key...` from `Keys` menu and open the file.\n"
"\n"
"Note that I did not upload your key to any keyservers. If you want this new "
"signature to be available to others, please upload it yourself. With GnuPG "
"this can be done using gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n"
"\n"
"With KGpg you can right click on the key once you imported all user ids and "
"choose `Export Public Key...`.\n"
"\n"
"If you have any questions, don't hesitate to ask.\n"
msgstr ""
"Ola,\n"
"\n"
"Vai anexo o identificador de usuario «%NOMEUID%» da súa chave, %KEYID%, "
"asinada por min. Este correo vai asinado con esa chave, para asegurarme de "
"que ten no seu control tanto o enderezo de correo como a chave.\n"
"\n"
"Se ten varios identificadores de usuario, envieille a sinatura de cada "
"identificador por separado ao enderezo de correo asociado ao identificador. "
"Pode importar as sinaturas executando para cada unha delas a orde «gpg --"
"import», despois de descifralas con «gpg --decrypt».\n"
"\n"
"Se está a usar KGpg, garde o anexo e logo impórteo. Só ten que seleccionar "
"«Importar unha chave…» no menú «Chaves» e abrir o ficheiro.\n"
"\n"
"Teña en conta que non subín a súa chave a ningún servidor de chaves. Se "
"quere que esta nova sinatura estea dispoñíbel para outras persoas, considere "
"subila vostede mesmo. Pode facelo con GnuPG, executando a orde «gpg --"
"keyserver subkeys.pgp.net --send-key %IDCHAVE%.\n"
"\n"
"Con KGpg pode facer clic dereito na chave, despois de importar todos os "
"identificadores de usuario, e seleccionar «Exportar a chave pública…».\n"
"\n"
"Se ten calquera dúbida, pregunte sen medo.\n"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomDecrypt), group (Decryption)
#: kgpg.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Custom decryption command."
msgstr "Orde personalizada de descifrado."
#. i18n: ectx: label, entry (CustomEncryptionOptions), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Custom encryption options"
msgstr "Opcións personalizadas de cifrado"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomEncryptionOptions), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Allow custom encryption options"
msgstr "Permitir usar opcións personalizadas de cifrado"
#. i18n: ectx: label, entry (FileEncryptionKey), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:26
#, kde-format
msgid "File encryption key."
msgstr "Chave de cifrado do ficheiro."
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptFilesTo), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Encrypt files"
msgstr "Cifrar ficheiros"
#. i18n: ectx: label, entry (AsciiArmor), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Use ASCII armored encryption."
msgstr "Empregar cifrado ASCII armado."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedKeys), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
msgstr "Permitir cifrado con chaves non autenticadas."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedGroupMembers), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Allow untrusted keys to become members of key groups."
msgstr ""
"Permitir que as chaves non autenticadas pasen a formar parte de grupos."
#. i18n: ectx: label, entry (HideUserID), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Hide the user ID."
msgstr "Agochar a ID do usuario."
#. i18n: ectx: label, entry (PgpCompatibility), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
msgstr "Activar a compatibilidade con PGP 6."
#. i18n: ectx: label, entry (PgpExtension), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
msgstr "Usar a extensión *.pgp para os ficheiros cifrados."
#. i18n: ectx: label, entry (GpgConfigPath), group (GPG Settings)
#: kgpg.kcfg:60
#, kde-format
msgid "The path of the gpg configuration file."
msgstr "A ruta ao ficheiro de configuración de gpg."
#. i18n: ectx: label, entry (GpgBinaryPath), group (GPG Settings)
#: kgpg.kcfg:63
#, kde-format
msgid "The path of the gpg binary used by KGpg."
msgstr "A ruta ao programa gpg empregado por KGpg."
#. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Is the first time the application runs."
msgstr "É a primeira vez que se executa o aplicativo."
#. i18n: ectx: label, entry (EditorGeometry), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:83
#, kde-format
msgid "The size of the editor window."
msgstr "O tamaño da xanela do editor."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTrust), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Show the trust value in key manager."
msgstr "Mostrar o valor de confianza no xestor de chaves."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpi), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Show the expiration value in key manager."
msgstr "Mostrar o valor de caducidade no xestor de chaves."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSize), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Show the size value in key manager."
msgstr "Mostrar o tamaño no xestor de chaves."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCreat), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Show the creation value in key manager."
msgstr "Mostrar a creación no xestor de chaves."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSecret), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:102
#, kde-format
msgid "Show only secret keys in key manager."
msgstr "Mostrar só chaves secretas no xestor de chaves."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLongKeyId), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Show long key id in key manager."
msgstr "Mostrar a id longa das chaves no xestor de chaves."
#. i18n: ectx: label, entry (TrustLevel), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Show only keys with at least that trust level in key manager."
msgstr ""
"Mostra no xestor de chaves só as chaves que teñan polo menos este nivel de "
"confianza."
#. i18n: ectx: label, entry (UseMouseSelection), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
msgstr "Empregar a selección do rato no canto do portapapeis."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:128 kgpgfirstassistant.cpp:236
#, kde-format
msgid "Start KGpg automatically at KDE startup."
msgstr "Iniciar KGpg automaticamente no inicio."
#. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileWarn), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:132
#, kde-format
msgid ""
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
"operations."
msgstr ""
"Mostrar un aviso antes de crear ficheiros temporais durante as operacións "
"con ficheiros remotos."
#. i18n: ectx: label, entry (LeftClick), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:136
#, kde-format
msgid "Choose default left-click behavior"
msgstr "Escoller o comportamento predeterminado dos clics esquerdos"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptedDropEvent), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:143
#, kde-format
msgid "Handle encrypted drops"
msgstr "Xestionar soltaxes cifradas"
#. i18n: ectx: label, entry (UnencryptedDropEvent), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:151
#, kde-format
msgid "Handle unencrypted drops"
msgstr "Xestionar soltaxes non cifradas"
#. i18n: ectx: label, entry (SignMenu), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
msgstr "Mostrar o menú de servizo «asinar ficheiro»."
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptMenu), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:167
#, kde-format
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
msgstr "Mostrar o menú de servizo «descifrar ficheiro»."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSystray), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Show the systray icon"
msgstr "Mostrar a icona na bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentFiles), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:180
#, kde-format
msgid "The number of recently opened files shown in the editor menu."
msgstr ""
"A cantidade de ficheiros abertos recentemente que se mostran no editor do "
"menú."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTipOfDay), group (TipOfDay)
#: kgpg.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Show tip of the day."
msgstr "Mostrar o consello do día."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGood), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Color used for trusted keys."
msgstr "A cor usada para as chaves autenticadas."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorRev), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:198
#, kde-format
msgid "Color used for revoked keys."
msgstr "A cor usada para as chaves revogadas."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUnknown), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:202
#, kde-format
msgid "Color used for unknown keys."
msgstr "A cor usada para as chaves descoñecidas."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorBad), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:206
#, kde-format
msgid "Color used for untrusted keys."
msgstr "A cor usada para as chaves non autenticadas."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUltimate), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:210
#, kde-format
msgid "Color used for ultimately trusted keys."
msgstr "A cor usada para as chaves autenticadas de todo."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorMarginal), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:214
#, kde-format
msgid "Color used for marginally trusted keys."
msgstr "A cor usada para as chaves autenticadas marxinalmente."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorExpired), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:218
#, kde-format
msgid "Color used for expired keys."
msgstr "A cor usada para as chaves expiradas."
#. i18n: ectx: label, entry (Font), group (Text Font)
#: kgpg.kcfg:225
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#. i18n: ectx: label, entry (KeyServers), group (Servers)
#: kgpg.kcfg:248
#, kde-format
msgid ""
"Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server."
msgstr ""
"Os servidores de chaves empregados por KGpg. O primeiro da lista é o "
"predeterminado."
#. i18n: ectx: label, entry (InfoServers), group (Servers)
#: kgpg.kcfg:252
#, kde-format
msgid ""
"List of URLs that show details and analysis of the given key. The first "
"server in the list is the default server."
msgstr ""
"Unha lista de URL que mostra detalles e análises da chave dada. O primeiro "
"servidor da lista é o predeterminado."
#. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (Key Servers)
#: kgpg.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Use HTTP proxy when available."
msgstr "Usar un proxy HTTP cando estea dispoñíbel."
#. i18n: ectx: label, entry (EmailTemplate), group (Key Signing)
#: kgpg.kcfg:266
#, kde-format
msgid ""
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action."
msgstr ""
"Este é o texto da mensaxe enviada mediante a acción de «asinar e enviar o "
"identificador do usuario»."
#: kgpgexternalactions.cpp:134
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary file for folder compression."
msgstr "Non se pode crear o ficheiro temporal para a compresión do cartafol."
#: kgpgexternalactions.cpp:134 kgpgexternalactions.cpp:141
#, kde-format
msgid "Temporary File Creation"
msgstr "Creación de ficheiro temporal"
#: kgpgexternalactions.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KGpg will now create a temporary archive file:<br /><b>%1</b> to process "
"the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>KGpg creará agora un ficheiro de arquivo temporal:<br /><b>%1</b> para "
"procesar o cifrado. O ficheiro eliminarase despois de que remate o cifrado.</"
"qt>"
#: kgpgexternalactions.cpp:155
#, kde-format
msgid "Compression method for archive:"
msgstr "Método de compresión do arquivo:"
#: kgpgexternalactions.cpp:411
#, kde-format
msgid "Decryption of this file failed:"
msgid_plural "Decryption of these files failed:"
msgstr[0] "Fallou o descifrado deste ficheiro:"
msgstr[1] "Fallou o descifrado destes ficheiros:"
#: kgpgexternalactions.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have not set a path to your GnuPG config file.<br />This may cause "
"some surprising results in KGpg's execution.<br />Would you like to start "
"KGpg's assistant to fix this problem?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non ten configurada a ruta ao seu ficheiro de configuración de GnuPG."
"<br />Isto pode causar algúns resultados sorprendentes ao executar KGpg.<br /"
">Desexa iniciar o asistente de KGpg para corrixir este problema?</qt>"
#: kgpgexternalactions.cpp:437
#, kde-format
msgid "Start Assistant"
msgstr "Iniciar o asistente"
#: kgpgexternalactions.cpp:437
#, kde-format
msgid "Do Not Start"
msgstr "Non iniciar"
#: kgpgfirstassistant.cpp:46
#, kde-format
msgid "KGpg Assistant"
msgstr "Asistente de KGpg"
#: kgpgfirstassistant.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"This assistant will first setup some basic configuration options required "
"for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key "
"pair, enabling you to encrypt your files and emails."
msgstr ""
"Este asistente primeiro configurará algunhas opcións básicas requiridas para "
"que KGpg funcione axeitadamente. Seguidamente, permitiralle crear o seu "
"propio par de chaves para que poida cifrar os seus ficheiros e correos."
#: kgpgfirstassistant.cpp:79
#, kde-format
msgid "Welcome to the KGpg Assistant"
msgstr "Benvido ao asistente de KGpg"
#: kgpgfirstassistant.cpp:92
#, kde-format
msgid "KGpg needs to know which GnuPG binary to use."
msgstr "KGpg precisa saber que binario de GnuPG debe empregar."
#: kgpgfirstassistant.cpp:100 kgpgfirstassistant.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
"button."
msgstr ""
"A non ser que queira intentar con algunhas opcións inusuais, prema o botón "
"«seguinte»."
#: kgpgfirstassistant.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "search filter for gpg binary"
msgid ""
"gpg|GnuPG binary\n"
"*|All files"
msgstr ""
"gpg|Programa GnuPG\n"
"*|Todos os ficheiros"
#: kgpgfirstassistant.cpp:145
#, kde-format
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
msgstr ""
"KGpg precisa saber onde se almacena o seu ficheiro de configuración de GnuPG."
#: kgpgfirstassistant.cpp:160
#, kde-format
msgid "Path to your GnuPG configuration file:"
msgstr "Ruta ao seu ficheiro de configuración de GnuPG:"
#: kgpgfirstassistant.cpp:174
#, kde-format
msgid "Configuration File"
msgstr "Ficheiro de configuración"
#: kgpgfirstassistant.cpp:185
#, kde-format
msgid "Your default key:"
msgstr "A súa chave predeterminada:"
#: kgpgfirstassistant.cpp:204
#, kde-format
msgid "Default Key"
msgstr "Chave predeterminada"
#: kgpgfirstassistant.cpp:226
#, kde-format
msgid "Generate new key"
msgstr "Xerar unha chave nova"
#: kgpgfirstassistant.cpp:240
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: kgpgfirstassistant.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Should KGpg try to "
"create a config file ?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Non se atopou o ficheiro de configuración de GnuPG .</b> Debe KGpg "
"intentar crear un ficheiro de configuración?</qt>"
#: kgpgfirstassistant.cpp:254
#, kde-format
msgid "Create Config"
msgstr "Crear a configuración"
#: kgpgfirstassistant.cpp:254
#, kde-format
msgid "Do Not Create"
msgstr "Non crear"
#: kgpgfirstassistant.cpp:262
#, kde-format
msgid "<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>Non se atopou o ficheiro de configuración de GnuPG</b>.</qt>"
#: kgpgfirstassistant.cpp:304
#, kde-format
msgid "Your GnuPG binary is: %1"
msgstr "O programa GnuPG é: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:319 kgpgfirstassistant.cpp:375
#, kde-format
msgid "You have GnuPG version: %1"
msgstr "Ten a versión de GnuPG: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:322
#, kde-format
msgid "Your default key is: %1"
msgstr "A súa chave predeterminada: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"Your GnuPG version (%1) seems to be too old.<br />Compatibility with "
"versions before 1.4.0 is no longer guaranteed."
msgstr ""
"A súa versión de GnuPG (%1) parece vella de máis.<br /> Non se garante a "
"compatibilidade con versións previas á 1.4.0."
#: kgpginterface.cpp:280
#, kde-format
msgid "An error occurred while scanning your keyring"
msgstr "Produciuse un erro ao examinar o chaveiro"
#: kgpgkeygenerate.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Expert Mode"
msgstr "Modo &experto"
#: kgpgkeygenerate.cpp:58
#, kde-format
msgid "Go to Expert Mode"
msgstr "Ir ao modo experto"
#: kgpgkeygenerate.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"If you go to expert mode, you will use the command line to create your key."
msgstr "Se vai ao modo experto, usará a liña de ordes para crear a súa clave."
#: kgpgkeygenerate.cpp:66
#, kde-format
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: kgpgkeygenerate.cpp:67
#, kde-format
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: kgpgkeygenerate.cpp:68
#, kde-format
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: kgpgkeygenerate.cpp:99
#, kde-format
msgid "You must give a name."
msgstr "Debe fornecer un nome."
#: kgpgkeygenerate.cpp:105
#, kde-format
msgid "The name must have at least 5 characters"
msgstr "O nome debe ter polo menos 5 caracteres"
#: kgpgkeygenerate.cpp:111
#, kde-format
msgid "The name must not start with a digit"
msgstr "O nome non pode comezar cun díxito"
#: kgpgkeygenerate.cpp:118
#, kde-format
msgid "You are about to create a key with no email address"
msgstr ""
"Está a piques de crear unha chave sen un enderezo de correo electrónico"
#: kgpgkeygenerate.cpp:125
#, kde-format
msgid "Email address not valid"
msgstr "O enderezo de correo electrónico non é correcto"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kgpgKeyGenerate)
#: kgpgkeygenerate.ui:14
#, kde-format
msgid "Key Generation"
msgstr "Xeración de chaves"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vgroup)
#: kgpgkeygenerate.ui:26
#, kde-format
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Xerar un par de chaves"
#. i18n: Name of key owner
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: kgpgkeygenerate.ui:32
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_kname)
#: kgpgkeygenerate.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"The name must have a length of at least 5 characters and must not begin with "
"a digit."
msgstr ""
"O nome debe ter polo menos 5 caracteres e non pode comezar por un díxito."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_kname)
#: kgpgkeygenerate.ui:45
#, kde-format
msgid "Real name, at least 5 characters, no leading digits"
msgstr ""
"O nome real, de polo menos 5 caracteres, e non pode comezar por un díxito"
#. i18n: Email address of key owner
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel)
#: kgpgkeygenerate.ui:52
#, kde-format
msgid "E&mail (optional):"
msgstr "&Correo electrónico (opcional):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kgpgkeygenerate.ui:65
#, kde-format
msgid "Commen&t (optional):"
msgstr "&Comentario (opcional):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_expiration)
#: kgpgkeygenerate.ui:78 kgpgKeyInfo.ui:139
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Caducidade:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp)
#: kgpgkeygenerate.ui:98
#, kde-format
msgctxt "Key will not expire"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp)
#: kgpgkeygenerate.ui:103
#, kde-format
msgid "Days"
msgstr "Días"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp)
#: kgpgkeygenerate.ui:108
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp)
#: kgpgkeygenerate.ui:113
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp)
#: kgpgkeygenerate.ui:118
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kgpgkeygenerate.ui:128
#, kde-format
msgid "&Key size:"
msgstr "&Tamaño da chave:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kgpgkeygenerate.ui:141
#, kde-format
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritmo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capabilities)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_caps)
#: kgpgkeygenerate.ui:160 kgpgKeyInfo.ui:223
#, kde-format
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacidades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCert)
#: kgpgkeygenerate.ui:172
#, kde-format
msgid "Certification is automatically enabled for all keys"
msgstr "A certificación actívase automaticamente para todas as chaves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCert)
#: kgpgkeygenerate.ui:175
#, kde-format
msgid "Certification"
msgstr "Certificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capAuth)
#: kgpgkeygenerate.ui:195
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kgpgKeyInfo)
#: kgpgKeyInfo.ui:14
#, kde-format
msgid "Kgpg"
msgstr "Kgpg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_id)
#: kgpgKeyInfo.ui:85 newkey.ui:92
#, kde-format
msgid "Key ID:"
msgstr "ID da chave:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_comment)
#: kgpgKeyInfo.ui:102
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_creation)
#: kgpgKeyInfo.ui:122
#, kde-format
msgid "Creation:"
msgstr "Creación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_trust)
#: kgpgKeyInfo.ui:156
#, kde-format
msgid "Trust:"
msgstr "Autenticación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_owtrust)
#: kgpgKeyInfo.ui:163
#, kde-format
msgid "Owner trust:"
msgstr "Autenticación do dono:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_algorithm)
#: kgpgKeyInfo.ui:189
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritmo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_length)
#: kgpgKeyInfo.ui:206
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Lonxitude:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_photo)
#: kgpgKeyInfo.ui:284
#, kde-format
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_photo)
#: kgpgKeyInfo.ui:304
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Photo:</b><p>A photo can be included with a public key for extra "
"security. The photo can be used as an additional method of authenticating "
"the key. However, it should not be relied upon as the only form of "
"authentication.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Foto:</b><p>Pode incluírse unha foto na chave pública para dar unha "
"seguridade adicional. Esta foto pode empregarse como un método a maiores "
"para autenticar a chave. Porén, sen se debe empregar como único método de "
"autenticación.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_photo)
#: kgpgKeyInfo.ui:313
#, kde-format
msgid "No Photo"
msgstr "Sen foto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disable)
#: kgpgKeyInfo.ui:350
#, kde-format
msgid "Disable key"
msgstr "Desactivar a chave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_expirationbtn)
#: kgpgKeyInfo.ui:357
#, kde-format
msgid "Change Expiration"
msgstr "Cambiar a caducidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_password)
#: kgpgKeyInfo.ui:364
#, kde-format
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Cambiar a frase de paso"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_fingerprint)
#: kgpgKeyInfo.ui:390
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Pegada dixital"
#: kgpgoptions.cpp:114
#, kde-format
msgid "Decryption"
msgstr "Descifrado"
#: kgpgoptions.cpp:115
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#: kgpgoptions.cpp:116
#, kde-format
msgid "GnuPG Settings"
msgstr "Configuración de GnuPG"
#: kgpgoptions.cpp:117
#, kde-format
msgid "Key Servers"
msgstr "Servidores de chaves"
#: kgpgoptions.cpp:118
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#: kgpgoptions.cpp:153
#, kde-format
msgid "New GnuPG Home Location"
msgstr "Novo sitio web de GnuPG"
#: kgpgoptions.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"No configuration file was found in the selected location.\n"
"Do you want to create it now?\n"
"\n"
"Without a configuration file, neither KGpg nor GnuPG will work properly."
msgstr ""
"Non se atopou ningún ficheiro de configuración no lugar seleccionado.\n"
"Quere crealo?\n"
"\n"
"Sen o ficheiro de configuración, nin KGpg nin GnuPG funcionarán "
"axeitadamente."
#: kgpgoptions.cpp:167
#, kde-format
msgid "No Configuration File Found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro de configuración"
#: kgpgoptions.cpp:168
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: kgpgoptions.cpp:169
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: kgpgoptions.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create configuration file. Please check if destination media is "
"mounted and if you have write access."
msgstr ""
"Non se pode crear o ficheiro de configuración. Comprobe que o medio de "
"destino está montado e que ten permiso de escritura."
#: kgpgoptions.cpp:206
#, kde-format
msgid "Key server URLs may not contain whitespace."
msgstr "Os URLs dos servidores de chaves non poden conter espazos en branco."
#: kgpgoptions.cpp:211
#, kde-format
msgid "Key server already in the list."
msgstr "O servidor de chaves xa está na lista."
#: kgpgoptions.cpp:220
#, kde-format
msgid "Add New Key Server"
msgstr "Engadir un novo servidor de chaves"
#: kgpgoptions.cpp:220
#, kde-format
msgid "Server URL:"
msgstr "URL do servidor:"
#: kgpgoptions.cpp:473 kgpgoptions.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "no key available"
msgid "none"
msgstr "ningunha"
#: kgpgoptions.cpp:495
#, kde-format
msgid "Decrypt File"
msgstr "Descifrar o ficheiro"
#: kgpgrevokewidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Create Revocation Certificate"
msgstr "Crear un certificado de revogación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kgpgrevokewidget.ui:18
#, kde-format
msgid "Create revocation certificate for"
msgstr "Crear un certificado de revogado para"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyID)
#: kgpgrevokewidget.ui:28
#, kde-format
msgid "key id"
msgstr "id da chave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kgpgrevokewidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Reason for revocation:"
msgstr "Razón da revogación:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox1)
#: kgpgrevokewidget.ui:56
#, kde-format
msgid "No Reason"
msgstr "Sen razón"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox1)
#: kgpgrevokewidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Key Has Been Compromised"
msgstr "A chave púxose en perigo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox1)
#: kgpgrevokewidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Key is Superseded"
msgstr "A chave suplantouse"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox1)
#: kgpgrevokewidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Key is No Longer Used"
msgstr "A chave non se volverá empregar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kgpgrevokewidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSave)
#: kgpgrevokewidget.ui:96
#, kde-format
msgid "Save certificate:"
msgstr "Gardar o certificado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPrint)
#: kgpgrevokewidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Print certificate"
msgstr "Imprimir o certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbImport)
#: kgpgrevokewidget.ui:121
#, kde-format
msgid "Import into keyring"
msgstr "Importar no chaveiro"
#: main.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "<application>KGpg</application>"
msgstr "<application>KGpg</application>"
#: main.cpp:47
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "KGpg - simple gui for GnuPG"
msgstr "KGpg — Interface gráfica sinxela para GnuPG"
#: main.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "&copy; 2003-2016, The KGpg Developers"
msgstr "© 2003-2016 Desenvolvedores de KGpg"
#: main.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rolf Eike Beer"
msgstr "Rolf Eike Beer"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor."
#: main.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Autor orixinal e antigo mantedor"
#: main.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jimmy Gilles"
msgstr "Jimmy Gilles"
#: main.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Andrius Štikonas"
msgstr "Andrius Štikonas"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "KF5 port"
msgstr "Adaptación a KF5."
#: model/gpgservermodel.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Mark default keyserver in GUI"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Predeterminado)"
#: model/keylistproxymodel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "ID: Name"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: model/keylistproxymodel.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "ID: Name <Email>"
msgid "%1: %2 <%3>"
msgstr "%1: %2 <%3>"
#: model/keylistproxymodel.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Name <Email>: ID"
msgid "%1 <%2>: %3"
msgstr "%1 <%2>: %3"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:192
#, kde-format
msgid "Trust: %1<br>Owner Trust: %2"
msgstr "Confianza: %1<br>Confianza do dono: %2"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:196
#, kde-format
msgid "Trust: %1"
msgstr "Confianza: %1"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:293 model/kgpgitemmodel.cpp:296
#, kde-format
msgid "1 Key"
msgid_plural "%1 Keys"
msgstr[0] "1 chave"
msgstr[1] "%1 chaves"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:297
#, kde-format
msgid "1 Group"
msgid_plural "%1 Groups"
msgstr[0] "1 grupo"
msgstr[1] "%1 grupos"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "%1 = something like 7 keys, %2 = something like 2 groups"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:395 model/kgpgsearchresultmodel.cpp:428
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:396 model/kgpgsearchresultmodel.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@title:column Title of a column of emails"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:401
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009, revoked"
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4, revoked"
msgstr "ID %1, chave %3 de %2 bits, creada o %4, revogada"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009"
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4"
msgstr "ID %1, chave %3 de %2 bits, creada o %4"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:295
#, kde-format
msgid "One Photo ID"
msgid_plural "%1 Photo IDs"
msgstr[0] "Unha foto da ID."
msgstr[1] "%1 fotos da ID."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: newkey.ui:20
#, kde-format
msgid "New Key Created"
msgstr "Creouse unha nova chave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: newkey.ui:26
#, kde-format
msgid "You have successfully created the following key:"
msgstr "Creou satisfactoriamente a seguinte chave:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: newkey.ui:38
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: newkey.ui:116
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Pegada dixital:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CBdefault)
#: newkey.ui:137
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n"
"<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default key "
"pair.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Estabelecer como a súa chave predeterminada:</b><br />\n"
"<p>Marque esta opción para estabelecer o par de chaves que acaba de crear "
"como par de chaves predeterminadas.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBdefault)
#: newkey.ui:140
#, kde-format
msgid "Set as your default key"
msgstr "Estabelecer como chave predeterminada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: newkey.ui:152
#, kde-format
msgid "Revocation Certificate"
msgstr "Certificado de revogación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: newkey.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key "
"is compromised."
msgstr ""
"Recoméndase gardar ou imprimir un certificado de revogado por se a súa chave "
"se ve comprometida."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBsave)
#: newkey.ui:170
#, kde-format
msgid "Save as:"
msgstr "Gardar como:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBprint)
#: newkey.ui:186
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, validFilterCheckbox)
#: searchres.ui:48
#, kde-format
msgid "Show only valid keys"
msgstr "Mostrar só as chaves correctas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: searchres.ui:73
#, kde-format
msgid "Key to import:"
msgstr "Chave para importar:"
#: selectexpirydate.cpp:31
#, kde-format
msgid "Choose New Expiration"
msgstr "Escoller a nova caducidade"
#: selectexpirydate.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Key has unlimited lifetime"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitada"
#: selectpublickeydialog.cpp:59 selectpublickeydialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Opcións"
#: selectpublickeydialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Select Public Key"
msgstr "Escoller unha chave pública"
#: selectpublickeydialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select Public Key for %1"
msgstr "Escoller a chave pública para %1"
#: selectpublickeydialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Select Public Key for %2 and one more file"
msgid_plural "Select Public Key for %2 and %1 more files"
msgstr[0] "Escoller a chave pública para %2 e outro ficheiro máis"
msgstr[1] "Escoller a chave pública para %2 e %1 ficheiros máis"
#: selectpublickeydialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Search: "
msgstr "&Buscar: "
#: selectpublickeydialog.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
msgstr "<b>Lista de chaves públicas</b>: escolla a chave para cifrado."
#: selectpublickeydialog.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/"
"message in a text editor"
msgstr ""
"<b>Cifrado ASCII</b>: fai posíbel abrir o ficheiro/mensaxe cifrada nun "
"editor de textos"
#: selectpublickeydialog.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, "
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
"even if it has not be signed."
msgstr ""
"<b>Permitir cifrado con chaves non autenticadas</b>: cando importa unha "
"chave pública, normalmente márcase como non autenticada e non a pode "
"empregar a non ser que a asine para «autenticala». Se sinal esta opción, "
"actívase a posibilidade de empregar calquera chave, mesmo se non está "
"asinada."
#: selectpublickeydialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
"available secret keys are tried."
msgstr ""
"<b>Agochar o ID do usuario</b>: Non pon o id da chave nos paquetes cifrados. "
"Esta opción agocha o destinatario da mensaxe e é unha contramedida contra as "
"análises de tráfico. Pode facer máis lento o proceso de descifrado porque se "
"proba con todas as chaves secretas dispoñíbeis."
#: selectpublickeydialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Symmetrical encryption"
msgstr "Cifrado simétrico"
#: selectpublickeydialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need "
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
msgstr ""
"<b>Cifrado simétrico</b>: o cifrado non emprega chaves. Só precisará "
"fornecer un contrasinal para cifrar/descifrar o ficheiro"
#: selectpublickeydialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Custom option:"
msgstr "Opción personalizada:"
#: selectpublickeydialog.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
"command line option, like: '--armor'"
msgstr ""
"<b>Opción personalizada</b>: só para usuarios con experiencia, permítelle "
"inserir unha opción da orde gpg, como: '--armor'"
#: selectsecretkey.cpp:38
#, kde-format
msgid "Private Key List"
msgstr "Lista de chaves privadas"
#: selectsecretkey.cpp:52
#, kde-format
msgid "Choose secret key for signing:"
msgstr "Escolla unha chave secreta para asinar:"
#: selectsecretkey.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
"with whom you wish to communicate:"
msgid_plural ""
"How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people "
"with whom you wish to communicate:"
msgstr[0] ""
"Con que coidado comprobou que a chave pertence realmente á persoa coa que "
"desexa comunicarse:"
msgstr[1] ""
"Con que coidade comprobou que as %1 chaves pertencen realmente á persoas "
"coas que desexa comunicarse:"
#: selectsecretkey.cpp:74
#, kde-format
msgid "I Will Not Answer"
msgstr "Non responderei"
#: selectsecretkey.cpp:75
#, kde-format
msgid "I Have Not Checked at All"
msgstr "Non as comprobei"
#: selectsecretkey.cpp:76
#, kde-format
msgid "I Have Done Casual Checking"
msgstr "Fixen unha comprobación por riba"
#: selectsecretkey.cpp:77
#, kde-format
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
msgstr "Fixen unha comprobación coidadosa"
#: selectsecretkey.cpp:82
#, kde-format
msgid "Local signature (cannot be exported)"
msgstr "Sinatura local (non se pode exportar)"
#: selectsecretkey.cpp:86
#, kde-format
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
msgstr "Non asinar todas os ID de usuario (abre unha terminal)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
#: sourceselect.ui:68
#, kde-format
msgid "&Keyserver:"
msgstr "Servidor de &chaves:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, keyIds)
#: sourceselect.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list."
msgstr ""
"Insira os ID das pegadas dixitais das chaves para importar como unha lista "
"delimitada por espazos."
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"<p>If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the "
"editor window. KGpg will do the rest. Even remote files can be dropped.</p>\n"
"<p>Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically "
"import it if you want.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se quere descifrar un ficheiro de texto, simplemente arrástreo e sólteo "
"na xanela do editor. Kgpg fará o resto. Mesmo se poden soltar ficheiros "
"remotos.</p>\n"
"<p>Arrastre unha chave pública ata a xanela do editor e kgpg permitiralle "
"importarala automaticamente.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:7
#, kde-format
msgid ""
"<p>The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and "
"you have an encrypt option in the contextual menu.\n"
"This works in <strong>konqueror</strong> or on your Desktop!</p>\n"
msgstr ""
"<p>O xeito máis doado de cifrar un ficheiro: simplemente faga clic dereito "
"no ficheiro, e terá a opción de cifrar no menú contextual.\n"
"Isto funciona en <strong>konqueror</strong> ou no seu escritorio!</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>If you want to encrypt a message for several persons, just select several "
"encryption keys by pressing the &quot;Ctrl&quot; key.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se quere cifrar unha mensaxe para varias persoas, simplemente escolla "
"varias chaves de cifrado premendo a tecla &quot;Ctrl&quot;.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:18
#, kde-format
msgid ""
"<p><strong>You do not have to be an expert in encryption to use this tool?</"
"strong><br>\n"
"Simply create yourself a key pair in the key management window. Then, export "
"your public key and mail it to your friends.<br>\n"
"Ask them to do the same and import their public keys. Finally, to send an "
"encrypted message, type it in the KGpg editor, then click &quot;"
"encrypt&quot;. Choose\n"
"your friend's key and click &quot;encrypt&quot; again. The message will be "
"encrypted, ready to be sent by email.</p>\n"
msgstr ""
"<p><strong>Non ten que ser experto en cifrado para usar esta ferramenta?</"
"strong><br>\n"
"Simplemente cree o seu par de chaves na xanela de xestión de chaves Entón, "
"exporte a súa chave pública e mándella por correo electrónico aos seus "
"amigos.<br>\n"
"Pídalles a eles que fagan o mesmo e importe as súas chaves públicas. "
"Finalmente, para enviar unha mensaxe cifrada, introduza unha mensaxe no "
"editor de KGpg e prema &quot;cifrar&quot;. Escolla\n"
"a chave do seu amigo e prema &quot;cifrar&quot; de novo. A mensaxe cifrarase "
"e estará lista para enviarse por correo.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:26
#, kde-format
msgid ""
"<p>To perform an operation on a key, open the key management window and "
"right click on the key. A popup menu with all available options will appear."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Para realizar unha operación sobre unha chave, abra a xanela do xestor de "
"chaves e faga clic dereito na chave. Mostrarase un menú emerxente con todas "
"as opcións dispoñíbeis.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:31
#, kde-format
msgid ""
"<p>Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted "
"for password, and then that is it!</p>\n"
msgstr ""
"<p>Descifre un ficheiro con só premer co rato sobre el. Preguntaráselle "
"entón por un contrasinal e xa está!</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:36
#, kde-format
msgid ""
"<p>If you only want to open the key manager, type this in the command line "
"prompt: <pre>kgpg -k</pre>\n"
"The editor can be reached by: <pre>kgpg -d</pre></p>\n"
msgstr ""
"<p>Se só quere abrir o xestor de chaves, escriba <pre>kgpg -k</pre> na liña "
"de ordes.\n"
"O editor pode ser aberto mediante: <pre>kgpg -d</pre></p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:42
#, kde-format
msgid ""
"<p>To open a file in the KGpg's editor and immediately decrypt it type: "
"<pre>kgpg -s filename</pre></p>\n"
msgstr ""
"<p>Para abrir un ficheiro co editor de KGpg e descifralo de inmediato "
"escriba: <pre>kgpg -s nomeFicheiro</pre></p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:47
#, kde-format
msgid ""
"<p>If you want to change the password or expiration of a secret key simply "
"double click on it to get the key properties dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se que cambiar o contrasinal ou a data de caducidade dunha chave secreta "
"simplemente faga duplo-clic nela para abrir o diálogo de propiedades.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:52
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can reach your default key by pressing &quot;Ctrl+Home&quot; in the "
"key manager.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Pode ir á súa chave predeterminada premendo &quot;Ctrl+Inicio&quot; no "
"xestor de chaves.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:57
#, kde-format
msgid ""
"<p>The number of signatures is shown as a tooltip if you hover the mouse on "
"the size column in key manager. A key has to be expanded once for this to "
"work.</p>\n"
msgstr ""
"<p>O número de sinaturas móstrase como unha axuda se pon o rato na columna "
"de tamaño no xestor de chaves. Debe expandir unha chave para que isto "
"funcione.</p>\n"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:50
#, kde-format
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
msgstr "Esta imaxe é moi grande. Desexa empregala aínda así?"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:50
#, kde-format
msgid "Use Anyway"
msgstr "Empregala aínda así"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:50
#, kde-format
msgid "Do Not Use"
msgstr "Non empregala"
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:67
#, kde-format
msgid "Enter old passphrase for <b>%1</b>"
msgstr "Insira a frase de paso anterior de <b>%1</b>"
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b><br />If you forget this passphrase "
"all your encrypted files and messages will be inaccessible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Insira a nova frase de paso de <b>%1</b><br />Se esquece a frase de paso "
"non poderá acceder a ningún dos ficheiros e mensaxes cifrados.</qt>"
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Decrypting <filename>' (operation starts)"
msgid "Decrypting %1"
msgstr "Descifrando %1…"
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Decrypted <filename>' (operation was completed)"
msgid "Decrypted %1"
msgstr "Descifrouse %1."
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:64
#, kde-format
msgid "Generating New Key for %1"
msgstr "Estase a xerar unha chave nova para %1"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Enter passphrase for %1 &lt;%2&gt;</b>:<br />Passphrase should include "
"non alphanumeric characters and random sequences.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Insira a frase de paso de %1 &lt;%2&gt;</b><br />A frase de paso debe "
"incluír caracteres non alfanuméricos e secuencias aleatorias.</p>"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Enter passphrase for %1</b>:<br />Passphrase should include non "
"alphanumeric characters and random sequences.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Insira a frase de paso de %1</b>:<br />A frase de paso debe incluír "
"caracteres non alfanuméricos e secuencias aleatorias.</p>"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:151
#, kde-format
msgid "Generating Key"
msgstr "Estase a xerar unha chave"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:164
#, kde-format
msgid "Generating prime numbers"
msgstr "Estanse a xerar os números primos"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:166
#, kde-format
msgid "Generating DSA key"
msgstr "Estase a xerar a chave DSA"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:168
#, kde-format
msgid "Generating ElGamal key"
msgstr "Estase a xerar a chave ElGamal"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:170
#, kde-format
msgid "Waiting for entropy"
msgstr "Estase a agardar pola entropía"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until "
"enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse "
"or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application "
"until the key generation continues."
msgstr ""
"Baleirouse a reserva de entropía. O proceso de xeración da chave está "
"atrancado ata que haxa entropía de abondo. Pode xerar entropía por exemplo "
"movendo o rato ou escribindo no teclado. O xeito máis sinxelo é empregar "
"outro aplicativo ata que continúe a xeración da chave."
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:218
#, kde-format
msgid "Key %1 generated"
msgstr "Xerouse a chave %1"
#: transactions/kgpggeneraterevoke.cpp:50
#, kde-format
msgid "Generating Revocation Certificate for key %1"
msgstr "Xerando un certificado de revogación para a chave %1…"
#: transactions/kgpgimport.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The import result string has an unsupported format in line %1.<nl/>Please "
"see the detailed log for more information."
msgstr ""
"O formato da liña %1 da cadea de resultado da importación non se permite.<nl/"
">Consulte o rexistro detallado para máis información."
#: transactions/kgpgimport.cpp:133
#, kde-format
msgid "No key imported.<br />Please see the detailed log for more information."
msgstr ""
"Non se importou ningunha chave.<br />Consulte o rexistro detallado para máis "
"información."
#: transactions/kgpgimport.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>%1 key processed.</para>"
msgid_plural "<para>%1 keys processed.</para>"
msgstr[0] "<para>Procesouse %1 chave.</para>"
msgstr[1] "<para>Procesáronse %1 chaves.</para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>One key without ID.</para>"
msgid_plural "<para>%1 keys without ID.</para>"
msgstr[0] "<para>Unha chave sen ID.</para>"
msgstr[1] "<para>%1 chaves sen ID.</para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para><emphasis strong='true'>One key imported:</emphasis></para>"
msgid_plural ""
"<para><emphasis strong='true'>%1 keys imported:</emphasis></para>"
msgstr[0] ""
"<para><emphasis strong='true'>Importouse unha chave:</emphasis></para>"
msgstr[1] ""
"<para><emphasis strong='true'>Importáronse %1 chaves:</emphasis></para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>One RSA key imported.</para>"
msgid_plural "<para>%1 RSA keys imported.</para>"
msgstr[0] "<para>Importouse unha chave RSA.</para>"
msgstr[1] "<para>Importáronse %1 chaves RSA.</para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>One key unchanged.</para>"
msgid_plural "<para>%1 keys unchanged.</para>"
msgstr[0] "<para>Unha chave sen cambios.</para>"
msgstr[1] "<para>%1 chaves sen cambios.</para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>One user ID imported.</para>"
msgid_plural "<para>%1 user IDs imported.</para>"
msgstr[0] "<para>Importouse un ID de usuario.</para>"
msgstr[1] "<para>Importáronse %1 ID de usuario.</para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>One subkey imported.</para>"
msgid_plural "<para>%1 subkeys imported.</para>"
msgstr[0] "<para>Importouse unha subchave.</para>"
msgstr[1] "<para>Importáronse %1 subchaves.</para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>One signature imported.</para>"
msgid_plural "<para>%1 signatures imported.</para>"
msgstr[0] "<para>Importouse unha sinatura.</para>"
msgstr[1] "<para>Importáronse %1 sinaturas.</para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>One revocation certificate imported.</para>"
msgid_plural "<para>%1 revocation certificates imported.</para>"
msgstr[0] "<para>Importouse un certificado de revogación.</para>"
msgstr[1] "<para>Importáronse %1 certificados de revogación.</para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>One secret key processed.</para>"
msgid_plural "<para>%1 secret keys processed.</para>"
msgstr[0] "<para>Procesouse unha chave secreta.</para>"
msgstr[1] "<para>Procesáronse %1 chaves secretas.</para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:156
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>One secret key imported.</emphasis></para>"
msgid_plural ""
"<para><emphasis strong='true'>%1 secret keys imported.</emphasis></para>"
msgstr[0] ""
"<para><emphasis strong='true'>Importouse unha chave secreta.</emphasis></"
"para>"
msgstr[1] ""
"<para><emphasis strong='true'>Importáronse %1 chaves secretas.</emphasis></"
"para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>One secret key unchanged.</para>"
msgid_plural "<para>%1 secret keys unchanged.</para>"
msgstr[0] "<para>Unha chave secreta sen cambios.</para>"
msgstr[1] "<para>%1 chaves secretas sen cambios.</para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>One secret key not imported.</para>"
msgid_plural "<para>%1 secret keys not imported.</para>"
msgstr[0] "<para>Unha chave secreta non se importou.</para>"
msgstr[1] "<para>%1 chaves secretas non se importaron.</para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>You have imported a secret key.</emphasis><nl/"
">Please note that imported secret keys are not trusted by default.<nl/>To "
"fully use this secret key for signing and encryption, you must edit the key "
"(double click on it) and set its trust to Full or Ultimate.</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>Importou unha chave secreta.</emphasis><nl/> "
"Lembre que as chaves secretas non son autenticadas de maneira predeterminada."
"<nl/> Para usar esta chave secreta para sinatura e cifrado debe editar a "
-"chave (faga duplo-click nela) e pór a súa autenticación como Completa ou "
+"chave (faga clic duplo nela) e pór a súa autenticación como Completa ou "
"Absoluta.</para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:187
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item ID: Name"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: transactions/kgpgimport.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item ID: Name <Email>"
msgid "%1: %2 <email>%3</email>"
msgstr "%1: %2 <email>%3</email>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:233
#, kde-format
msgid "New Key"
msgid_plural "New Keys"
msgstr[0] "Nova chave"
msgstr[1] "Novas chaves"
#: transactions/kgpgimport.cpp:236
#, kde-format
msgid "Key with new User Id"
msgid_plural "Keys with new User Ids"
msgstr[0] "Chave con novo Id de usuario"
msgstr[1] "Chaves con novos Id de usuario"
#: transactions/kgpgimport.cpp:239
#, kde-format
msgid "Key with new Signatures"
msgid_plural "Keys with new Signatures"
msgstr[0] "Chave con sinaturas novas"
msgstr[1] "Chaves con sinaturas novas"
#: transactions/kgpgimport.cpp:242
#, kde-format
msgid "Key with new Subkeys"
msgid_plural "Keys with new Subkeys"
msgstr[0] "Chave con novas subchaves"
msgstr[1] "Chaves con novas subchaves"
#: transactions/kgpgimport.cpp:245
#, kde-format
msgid "New Private Key"
msgid_plural "New Private Keys"
msgstr[0] "Nova chave privada"
msgstr[1] "Novas chaves privadas"
#: transactions/kgpgimport.cpp:261
#, kde-format
msgid "Unchanged Key"
msgid_plural "Unchanged Keys"
msgstr[0] "Chave non cambiada"
msgstr[1] "Chaves non cambiadas"
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:95
#, kde-format
msgid "<b>Connecting to the server...</b>"
msgstr "<b>Conectando co servidor…</b>"
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:96
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Servidor de chaves"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:85 transactions/kgpgtransaction.cpp:277
#, kde-format
msgid "Requesting Passphrase"
msgstr "Estase a pedir a frase de paso"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:208
#, kde-format
msgid " or "
msgstr " ou "
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:290
#, kde-format
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>"
msgstr "Insira a frase de paso de <b>%1</b>"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:304
#, kde-format
msgid "<p><b>Bad passphrase</b>. You have 1 try left.</p>"
msgid_plural "<p><b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.</p>"
msgstr[0] "<p><b>Frase de paso incorrecta</b>. Quédalle %1 intento.</p>"
msgstr[1] "<p><b>Frase de paso incorrecta</b>. Quédanlle %1 intentos.</p>"
#: transactions/kgpgtransactionprivate.cpp:90
#, kde-format
msgid "Got Passphrase"
msgstr "Obtívose a frase de paso"
#: transactions/kgpgverify.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info first argument is formatted date, second argument is formatted time"
msgid "<para>The signature was created at %1 %2</para>"
msgstr "<para>A sinatura creouse o %1 %2.</para>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Good signature from: NAME , Key ID: HEXID"
msgid ""
"<para>Good signature from:<nl/><emphasis strong='true'>%1</emphasis><nl/>Key "
"ID: %2<nl/></para>"
msgstr ""
"<para>Sinatura boa desde:<nl/> <emphasis strong='true'>%1</emphasis><nl/> ID "
"da chave: %2<nl/> </para>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Good signature from: NAME <EMAIL>, Key ID: HEXID"
msgid ""
"<para>Good signature from:<nl/><emphasis strong='true'>%1 <email>%2</email></"
"emphasis><nl/>Key ID: %3</para>"
msgstr ""
"<para>Sinatura boa desde:<nl/> <emphasis strong='true'>%1 <email>%2</email></"
"emphasis><nl/> ID da chave: %3</para>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "No signature found."
msgstr "Non se atopou unha sinatura."
#: transactions/kgpgverify.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Good signature from:<nl/><emphasis strong='true'>%1</emphasis><nl/>Key "
"ID: %2<nl/></para>"
msgstr ""
"<para>Sinatura boa desde:<nl/> <emphasis strong='true'>%1</emphasis><nl/> ID "
"da chave: %2<nl/> </para>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Good signature from: NAME <EMAIL>, Key ID: HEXID"
msgid ""
"<para>Good signature from:<nl/><emphasis strong='true'>%1 <email>%2</email></"
"emphasis><nl/>Key ID: %3<nl/></para>"
msgstr ""
"<para>Sinatura boa desde:<nl/> <emphasis strong='true'>%1 <email>%2</email></"
"emphasis><nl/> ID da chave: %3<nl/></para>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>BAD signature</emphasis> from:<nl/> %1<nl/>Key "
"ID: %2<nl/><nl/><emphasis strong='true'>The file is corrupted</emphasis></"
"para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>Sinatura incorrecta</emphasis> de:<nl/> %1<nl/"
"> ID da chave: %2<nl/> <nl/> <emphasis strong='true'>O ficheiro está "
"corrompido.</emphasis></para>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The signature is valid, but the key is untrusted</para>"
msgstr "<para>A sinatura é correcta, pero a chave non é de confianza.</para>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The signature is valid, and the key is ultimately trusted</para>"
msgstr "<para>A sinatura é correcta e a chave é de confianza total.</para>"
#~ msgid "Passphrase for the key was changed"
#~ msgstr "Cambiouse a frase de paso da chave"
#~ msgid "Do not Know"
#~ msgstr "Non sei"
#~ msgid "Do NOT Trust"
#~ msgstr "NON confío"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "Id"
#~ msgctxt "Export a key via email"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#~ msgctxt ""
#~ "Name of the action that is a search line, shown for example in the "
#~ "toolbar configuration dialog"
#~ msgid "Search Line"
#~ msgstr "Liña de procuras"
#~ msgid ""
#~ "KGpg - simple gui for gpg\n"
#~ "\n"
#~ "KGpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
#~ "I tried to make it as secure as possible.\n"
#~ "Hope you enjoy it."
#~ msgstr ""
#~ "Kgpg - unha interface para gpg\n"
#~ "\n"
#~ "Kgpg foi deseñado para facilitar a utilización de gpg.\n"
#~ "Tentei facelo o máis seguro posíbel.\n"
#~ "Agardo que o goce."
#~ msgid "KGpg"
#~ msgstr "KGpg"
#~ msgid "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
#~ msgstr "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
#~ msgctxt "ID: Name <Email>"
#~ msgid "%1: %2 &lt;%3&gt;"
#~ msgstr "%1: %2 &lt;%3&gt;"
#~ msgctxt "Name <Email>: ID"
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;: %3"
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;: %3"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Chaves"
#~ msgid "<qt><br /><b>One key imported:</b></qt>"
#~ msgid_plural "<qt><br /><b>%1 keys imported:</b></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt><br /><b>Importouse unha chave:</b></qt>"
#~ msgstr[1] "<qt><br /><b>Importáronse %1 chaves:</b></qt>"
#~ msgid "<qt><br /><b>One secret key imported.</b></qt>"
#~ msgid_plural "<qt><br /><b>%1 secret keys imported.</b></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt><br /><b>Importouse unha chave segreda.</b></qt>"
#~ msgstr[1] "<qt><br /><b>Importáronse %1 chaves segredas.</b></qt>"
#~ msgctxt "Good signature from: NAME <EMAIL>, Key ID: HEXID"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Good signature from:<br /><b>%1 &lt;%2&gt;</b><br />Key ID: %3<br /></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Sinatura boa desde:<br /> <b>%1 &lt;%2&gt;</b><br /> ID da chave: "
#~ "%3<br /> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>BAD signature</b> from:<br /> %1<br />Key id: %2<br /><br /><b>The "
#~ "file is corrupted</b><br /></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Sinatura MA</b> desde:<br /> %1<br /> ID da chave: %2<br /><br /"
#~ "><b>O ficheiro está corrompido!</b><br /></qt>"
#~ msgid "Edit Key Server"
#~ msgstr "Editar un servidor de chaves"
#~ msgctxt "Mark default keyserver in GUI"
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(Por omisión)"
#~ msgctxt "Remove default marker from GUI if it is there"
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(Por omisión)"
#~ msgid "Authentification"
#~ msgstr "Autenticación"
#~ msgid "768"
#~ msgstr "768"
#~ msgctxt "no key comment"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "sen comentario"
#~ msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel contactar co caderno de enderezos. Por favor, comprobe a "
#~ "súa instalación."
#~ msgid "<p><b>No user id found</b>. Trying all secret keys.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Non se atopou un id de usuario</b>. A probar con todas as chaves "
#~ "segredas.</p>"
#~ msgid ""
#~ "KGpg was unable to change the passphrase.<br />Please see the detailed "
#~ "log for more information."
#~ msgstr ""
#~ "KGpg non foi quen de mudar o contrasinal.<br />Consulte o rexistro "
#~ "detallado para máis información."
#~ msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)"
#~ msgstr "Introduza un contrasinal (cifraxe simétrica)"
#~ msgid "GPG groups"
#~ msgstr "Grupos GPG"
#~ msgid "You have not chosen an encryption key."
#~ msgstr "Non escolleu ningunha chave para cifrar."
#~ msgid "<p><b>Encrypting </b>%2</p>"
#~ msgid_plural "<p><b>%1 Files left.</b><br /><b>Encrypting </b>%2</p>"
#~ msgstr[0] "<p><b>A cifrar </b>%2</p>"
#~ msgstr[1] "<p><b>Quédanlle %1 intentos.</b><br /><b>A cifrar </b>%2</p>"
#~ msgid "<p><b>Process halted</b>.<br />Not all files were encrypted.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>O proceso foi detido</b>.<br />Non todos os ficheiros foron "
#~ "cifrados.</p>"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Por favor, agarde..."
#, fuzzy
#~| msgid "Key Group"
#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Grupo de chaves"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Enter the name of the group you are creating now"
#~| msgid "Enter new group name:"
#~ msgctxt "Enter the new name for the key group being renamed"
#~ msgid "Enter new group name:"
#~ msgstr "Introduza un novo nome para o grupo:"
#~ msgid "<qt>Search string '<b>%1</b>' not found.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Non se atopou a cadea de procura «<b>%1</b>».</qt>"
#~ msgid "Decrypting %1"
#~ msgstr "A descifrar %1"
#~ msgid "Processing decryption"
#~ msgstr "Procesando a decifraxe"
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-office/kile.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-office/kile.po (revision 1537404)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-office/kile.po (revision 1537405)
@@ -1,13483 +1,13483 @@
# translation of kile.po to galician
# Martina Ramilo Pereira <martina.ramilo@hispalinux.es>, 2004, 2005.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 1904, 2008, 2009.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009.
# marce, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kile\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-18 01:48+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:57+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Martina Ramilo Pereira,\n"
"Xabi G. Feal,\n"
"mvillarino,\n"
"Xosé"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"martina.ramilo@hispalinux.es, xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge."
"net,\n"
"xosecalvo@gmail.com"
#: abbreviationmanager.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Could not save the local abbreviation list.\n"
"Error code %1."
msgstr "Non se puido gardar a lista de abreviaturas local. Código de erro %1."
#: abbreviationmanager.cpp:99
#, kde-format
msgid "Saving Problem"
msgstr "Problema de garda"
#: configtester.cpp:211
#, kde-format
msgid "Running in Kile"
msgstr "Estase a executar en Kile"
#: configtester.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Tool not found.\n"
"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
"either fix the problem or change to the default settings."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar a ferramenta.\n"
"Kile non está configurado correctamente. Vaia a «Configuración → Configurar "
"Kile → Ferramentas» e solucione o problema ou cambie ás opcións "
"predeterminadas."
#: configtester.cpp:257 configtester.cpp:452 dialogs/configcheckerdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Aprobado"
#: configtester.cpp:267 configtester.cpp:463
#, kde-format
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: configtester.cpp:286
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: configtester.cpp:301
#, kde-format
msgid "Okular could not be found"
msgstr "Non se puido atopar Okular"
#: configtester.cpp:312
#, kde-format
msgid "%1 - Forward Search and Embedded Viewer Mode are supported"
msgstr "%1 - Permítense a busca cara adiante e o modo de visor incorporado"
#: configtester.cpp:316
#, kde-format
msgid "%1 - Forward Search is supported, but not Embedded Viewer mode"
msgstr "%1 - Admítese a busca avanzada pero non o modo de visor incorporado"
#: configtester.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"%1 - The installed version is too old for Forward Search and Embedded Viewer "
"mode; you must use at least version 0.8.6 for Forward Search, and 0.14.80 "
"for Embedded Viewer Mode"
msgstr ""
"%1 - A versión instalada é demasiado vella para a busca previa e o modo de "
"visor incorporado; ten que empregar cando menos a versión 0.8.6 para a busca "
"avanzada e a 0.14.80 para o modo de visor incorporado"
#: configtester.cpp:333
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#: configtester.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "additional failure message given as argument"
msgid "Could not find the binary for this essential tool. %1"
msgstr "Non se puido atopar o executábel desta utilidade esencial. %1"
#: configtester.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "additional failure message given as argument"
msgid "No executable '%1' found. %2"
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%1». %2"
#: configtester.cpp:359
#, kde-format
msgid "Could not find the binary for this essential tool"
msgstr "Non se puido atopar o binario desta utilidade esencial."
#: configtester.cpp:362
#, kde-format
msgid "No executable '%1' found"
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%1»"
#: configtester.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "executable => path"
msgid "Found (%1 => %2)"
msgstr "Atopado ( %1 => %2)"
#: configtester.cpp:383
#, kde-format
msgid "Simple Test"
msgstr "Proba simple"
#: configtester.cpp:460
#, kde-format
msgid "This essential tool does not work; please check your installation."
msgstr "Esta utilidade esencial non funciona; comprobe a instalación."
#: configtester.cpp:475
#, kde-format
msgid "Source Specials Switch"
msgstr "Conmutar a trazabilidade da orixe"
#: configtester.cpp:507
#, kde-format
msgid ""
"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX to auto-enable inverse "
"and forward search capabilities."
msgstr ""
"Admitido; empregue a configuración «Moderna» para (La)TeX e PDF(La)TeX para "
"activar automaticamente as capacidades da busca inversa e avanzada."
#: configtester.cpp:514
#, kde-format
msgid ""
"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
"search capabilities."
msgstr ""
"Non se admite; use o paquete srcltx para activar as capacidades de busca "
"inversa e avanzada."
#: configtester.cpp:525
#, kde-format
msgid "SyncTeX Support"
msgstr "Compatibilidade con SyncTeX"
#: configtester.cpp:534
#, kde-format
msgid ""
"Supported, use the 'Modern' configuration for PDFLaTeX and XeLaTeX to auto-"
"enable inverse and forward search capabilities."
msgstr ""
"Admitido; empregue a configuración «Moderna» para (La)TeX e PDF(La)TeX para "
"activar automaticamente as capacidades da busca inversa e avanzada."
#: configtester.cpp:541
#, kde-format
msgid "Not supported"
msgstr "Non admitido"
#: configtester.cpp:783
#, kde-format
msgid "PNG previews cannot be used for mathgroups in the bottom preview pane"
msgstr ""
"Non poden usarse as vistas previas de PNG para mathgroups no panel de vista "
"previa do fondo."
#: configtester.cpp:793
#, kde-format
msgid ""
"PNG previews cannot be used with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png' "
"in the bottom preview pane"
msgstr ""
"Non poden usarse as vistas previas de PNG empregada coas conversións «dvi-"
">ps->png» en «pdf->png» no panel de vista previa do fondo."
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add Abbreviation"
msgstr "Engadir unha abreviatura"
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Edit Abbreviation"
msgstr "Editar a abreviatura"
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Abbreviation:"
msgstr "&Abreviatura:"
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Expanded Text:"
msgstr "Texto &expandido:"
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Empty strings are not allowed."
msgstr "Non se permite unha cadea baleira."
#: dialogs/cleandialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "Eliminar os ficheiros"
#: dialogs/cleandialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Seguro que quere eliminar estes ficheiros?"
#: dialogs/cleandialog.cpp:70 dialogs/listselector.cpp:66
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
msgstr "Fallo crítico; Kile non funcionará correctamente"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Failed, but not critical"
msgstr "Fallou, pero non é crítico."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "System Check"
msgstr "Comprobación do sistema"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"<p>This configuration assistant will check whether your system is set up "
"correctly to process LaTeX documents. It will also allow to fine-tune the "
"configuration of Kile while taking the results of the tests into account.</"
"p><p>It is recommended to run this assistant before using Kile for the first "
"time.</p><p>Please press 'Next' now to start the test procedure.</p>"
msgstr ""
"<p>Este asistente de configuración comproba se o sistema está configurado "
"axeitadamente para procesar documentos en LaTeX. Tamén permite afinar a "
"configuración de Kile tendo en conta os resultados das probas.</"
"p><p>Recoméndase executar este asistente antes de empregar Kile pola "
"primeira vez.</p><p>Prema «Seguinte» agora para iniciar o procedemento de "
"proba.</p>"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "System Check & Configuration Assistant"
msgstr "Asistente de comprobación do sistema e configuración"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Checking whether the system is set up correctly..."
msgstr "Comprobando se o sistema está correctamente configurado…"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Configure the viewer tools to use the document viewer"
msgstr ""
"Configurar as ferramentas de visualización para empregar o visor de "
"documentos"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Use the 'modern' configuration for the TeX, PDFTeX, and LaTeX tools"
msgstr ""
"Empregar a configuración «moderna» para as ferramentas de TeX, PDFTeX e LaTeX"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Use the 'modern' configuration for the PDFLaTeX, LuaLaTeX and XeLaTeX tools"
msgstr ""
"Empregar a configuración «moderna» para as ferramentas de PDFLaTeX, LuaLaTeX "
"e XeLaTeX"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<br/>Please press 'Finish' now to accept the recommended configuration "
"changes."
msgstr ""
"<br/>Prema «Rematar» agora para aceptar os cambios de configuración "
"recomendados."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:155 dialogs/configcheckerdialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Test Results"
msgstr "Resultados da proba"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"The following <b>critical</b> tests did not succeed:<br/><br/>%1<br/><br/"
">Kile cannot function correctly on your system. Please consult the test "
"results<br/>to determine which programs have to be fixed."
msgstr ""
"As seguintes probas <br/>críticas<br/> non superaron satisfactorias:<b></b>"
"%1<br/><br/>Kile non pode funcionar correctamente neste sistema. Consulte os "
"resultados das probas<br/>para determinar que programas hai que arranxar."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"The following tests did not succeed:<br/><br/>%1<br/><br/>You will still be "
"able to use Kile; however, not all features are guaranteed to work."
msgstr ""
"As probas seguintes non foron satisfactorias:<br/><br/>%1<br/><br/>Aínda "
"así, pódese usar Kile; porén, non se garante que funcionen todas as "
"funcionalidades."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"<b>No problems were detected. Kile will work correctly on your system.</b>"
msgstr ""
"<b>Non se detectaron problemas. Kile pode funcionar correctamente neste "
"sistema.</b>"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "The embedded viewer is available and live preview is supported."
msgstr ""
"O visor incorporado está dispoñíbel e admítese a previsualización ao vivo."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"The embedded viewer is available, but the installed version of PDFLaTeX "
"is<br/><b>not compatible</b> with live preview."
msgstr ""
"O visor incorporado está dispoñíbel, pero a versión do PDFLaTeX instalada<br/"
"><b>non é compatíbel</b> coa previsualización ao vivo."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"The embedded viewer is <b>not available</b> (as Okular is either not "
"available or the installed<br/>version is too old). Live preview is hence "
"not supported."
msgstr ""
"O visor incorporado <b>non está dispoñíbel</b> (dado que Okular ou non está "
"dispoñíbel ou<br/>a versión instalada é vella de máis). Por esta razón non "
"se permiten as previsualizacións ao vivo."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"The embedded viewer is <b>not available</b> (as Kile was compiled without "
"support for the<br/>embedded viewer). Live preview is hence not supported."
msgstr ""
"O visor incorporado <b>non está dispoñíbel</b> (dado que Kile se compilou "
"sen o preciso para <br/>o visor incorporado). Por esta razón non se permiten "
"as previsualizacións ao vivo."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"<br/><font color=\"#FF0000\"><b>The tests could not be finished correctly. "
"Please check the available disk space.</b></font>"
msgstr ""
"<br/><font color=\"#FF0000\"><b>Non se puideron completar as probas "
"correctamente. Comprobe o espazo de disco que hai dispoñíbel.</b></font>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UserMenuDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ToolConfigWidget)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:70
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:26
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:83 main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetEnvironmentConfig)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLatexConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:84 kile.cpp:624 kile.cpp:944
#: kileinfo.cpp:327 widgets/environmentconfigwidget.ui:19
#: widgets/latexconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: ectx: ToolBar (toolsToolBar)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:85 kileui.rc:533
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Utilidades"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGeneralConfig)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:172 dialogs/configurationdialog.cpp:259
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:20 widgets/generalconfigwidget.ui:26
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Opcións xerais"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Build"
msgstr "Xerar"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Scripting"
msgstr "Scripts"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetScriptingConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:191 widgets/scriptingconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Scripting Support"
msgstr "Funcionalidade de automatización"
#. i18n: ectx: Menu (menu_usermenu)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:200 kileui.rc:475 usermenu/usermenu.cpp:70
#, kde-format
msgid "User Menu"
msgstr "Menú do usuario"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Complete"
msgstr "Completar"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Code Completion"
msgstr "Completado de código"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:223 kile.cpp:670
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#. i18n: ectx: Menu (quickpreview)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:223 kileui.rc:139
#, kde-format
msgid "Quick Preview"
msgstr "Vista previa rápida"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetHelpConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:231 kilehelp.cpp:325
#: widgets/helpconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#. i18n: ectx: Menu (menu_livepreview)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:239 kileui.rc:136
#, kde-format
msgid "Live Preview"
msgstr "Previsualizar ao vivo"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageEnvironments)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:266 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:31
#, kde-format
msgid "Environments"
msgstr "Ambientes"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:273 widgets/previewconfigwidget.cpp:245
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "installed"
msgstr "instalado"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:273 widgets/previewconfigwidget.cpp:245
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "not installed"
msgstr "non instalado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGraphicsConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:274 widgets/graphicsconfigwidget.ui:13
#, kde-format
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetStructureViewConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:281 widgets/structureviewconfigwidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Structure View"
msgstr "Vista da estrutura"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetSymbolViewConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:288 widgets/symbolviewconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Symbol View"
msgstr "Vista de símbolos"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:105 dialogs/projectdialogs.cpp:67
#: kileproject.cpp:487
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:112 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:84
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:115 dialogs/findfilesdialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Directorio:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:130 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Padrón:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Modelo:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:155 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:105
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Command[]"
msgstr "Orde[]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:157 dialogs/floatdialog_base.ui:19
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:50 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:53
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:123 kile.cpp:857
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:159 kilestdactions.cpp:127
#: kilestdactions.cpp:128 usermenu/usermenu.cpp:878
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:160 kilestdactions.cpp:133
#: usermenu/usermenu.cpp:883
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:161 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:17
#: dialogs/projectdialogs.cpp:254
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Directory Options"
msgstr "Configuración do directorio"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Scan directories recursively"
msgstr "Examinar os directorios recursivamente"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:228 dialogs/findfilesdialog.cpp:588
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
"characters are:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</"
"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li>&nbsp;<b>$</"
"b> - Matches the end of a line</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the "
"beginning of a word</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a "
"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li>&nbsp;<b>?</"
"b> - The preceding item is matched at most once</li><li>&nbsp;<b>*</b> - The "
"preceding item is matched zero or more times</li><li>&nbsp;<b>+</b> - The "
"preceding item is matched one or more times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> "
"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li>&nbsp;"
"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
"<i>n</i> times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation \\\\<i>n</i>."
msgstr ""
"Insira aquí a expresión regular que queira buscar.<br>Os posíbeis meta-"
"caracteres son:<br> <ul> <li>&nbsp;<b>.</b> -Calquera carácter coincide</li> "
"<li>&nbsp;<b>^</b> - O inicio dunha liña coincide</li> <li>&nbsp;<b>$</b> - "
"O final dunha liña coincide</li> <li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - O inicio "
"dunha palabra coincide</li> <li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b>. - A fin dunha "
"palabra coincide</li> </ul> Existen os seguintes operadores de repetición: "
"<ul> <li>&nbsp;<b>?</b> - O elemento precedente coincide como moito unha "
"vez</li> <li>&nbsp;<b>*</b> - O elemento precedente coincide ningunha ou "
"máis veces</li> <li>&nbsp;<b>+</b> - O elemento precedente coincide unha ou "
"máis veces</li> <li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> - O elemento precedente coincide "
"exactamente <i>n</i> veces</li> <li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,}</b> - O elemento "
"precedente coincide <i>n</i> ou máis veces</li> <li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> "
"- O elemento precedente coincide como moito <i>n</i> veces</li> <li>&nbsp;"
"<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - O elemento precedente coincide a lo menos <i>n</"
"i>, pero menos de <i>m</i> veces.</li> </ul> Ademais, están dispoñíbeis "
"referencias cara atrás para subexpresións entre corchetes coa notación \\"
"\\<i>n</i>."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
"several patterns separated by commas."
msgstr ""
"Insira aquí o padrón dos nomes dos ficheiros a buscar. Pode fornecer varios "
"formatos separados por comas."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is built "
"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
"inserted as a parameter. For example, in environment mode with pattern "
"'center', Kile will search for '\\begin{center}', and in graphics mode with "
"pattern '.*\\.png', Kile will search for all png files."
msgstr ""
"Escolla un modo de busca. Para os primeiros modos, o padrón de buscas é "
"obtido a partir do modelo editábel, onde «%s» é substituído polo padrón "
"dado. <br> <br>Hai modos fixos adicionais predefinidos para ambientes, "
"gráficos, marcas, referencias e campos de entrada. Se o padrón estiver "
"baleiro, Kile busca por todas os ordes do modo. Se se indicar un padrón, "
"insírese como parámetro. Por exemplo, no modo ambiente con padrón "
"«centrado», Kile busca «\\begin{center}» e no modo gráficos co padrón '.*\\."
"png', Kile busca todos os ficheiros png."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid ""
"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
"all other modes this template is ignored."
msgstr ""
"Nos tres primeiros modos pode escoller un modelo para o padrón desde a caixa "
"de selección e editalo aquí. A cadea %s no modelo é substituída polo padrón "
"do campo de entrada, resultando na expresión regular a buscar. Nos outros "
"modos este modelo é ignorado."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
msgstr "Insira o directorio que contén os ficheiros nos que quere buscar."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "Check this box to search in all subdirectories."
msgstr "Marque esta opción para buscar en todos os subdirectorios."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
"respective line in the editor."
msgstr ""
"Aquí lístanse os resultados da busca con grep. Escolla unha combinación de "
"nome de ficheiro e número de liña premendo o elemento co rato ou co cursor "
"para mostrar a liña correspondente no editor."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "Find in Files"
msgstr "Atopar nos ficheiros"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Find in Project"
msgstr "Atopar no proxecto"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:399 kileactions.cpp:360 kiledocmanager.cpp:842
#: kiledocmanager.cpp:1100
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:417
#, kde-format
msgid "no project opened"
msgstr "non hai ningún proxecto aberto"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:560
#, kde-format
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>Erro:</strong><p>"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:560 dialogs/findfilesdialog.cpp:694
#, kde-format
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Erro da utilidade Grep"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:694
#, kde-format
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "A expresión regular é incorrecta: %1"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:699
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: dialogs/floatdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Figure Environment"
msgstr "Ambiente de figura"
#: dialogs/floatdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Table Environment"
msgstr "Ambiente de táboa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbFigure)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:25 kilestdactions.cpp:63
#, kde-format
msgid "Figure"
msgstr "Figura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbTable)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:35 kilestdactions.cpp:58
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Táboa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:45
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbHere)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:51
#, kde-format
msgid "Here exact"
msgstr "Aquí exactamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBottom)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:61
#, kde-format
msgid "Bottom of page"
msgstr "Fondo da páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbTop)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:68
#, kde-format
msgid "Top of page"
msgstr "Cume da páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPage)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:78
#, kde-format
msgid "Extra page"
msgstr "Páxina extra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCenter)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:97 dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:161
#: kilestdactions.cpp:46
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:107 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:328
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:434
#, kde-format
msgid "Caption:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:120 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:314
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:427
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics)
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:48 widgets/graphicsconfigwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Include Graphics"
msgstr "Incluír gráficos"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:422
#, kde-format
msgid "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Gráficos\n"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:428
#, kde-format
msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Gráficos\n"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:595
#, kde-format
msgid "You must include the wrapfig package to use the text wrapping options"
msgstr ""
"Debe instalar o paquete wrapfig para empregar as opcións de rodeo de texto"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:595 editorextension.cpp:3058
#, kde-format
msgid "Missing Package"
msgstr "Falta un paquete"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:612
#, kde-format
msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
msgstr "Non se indicou ningún ficheiro gráfico. Desexa continuar aínda así?"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:620
#, kde-format
msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
msgstr "O ficheiro de gráficos non existe. Desexa continuar aínda así?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:29
#, kde-format
msgid "Picture:"
msgstr "Imaxe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:39
#, kde-format
msgid "Info:"
msgstr "Información:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infolabel)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:46
#, kde-format
msgid "---"
msgstr "---"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:53
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_center)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:60
#, kde-format
msgid "Center picture"
msgstr "Centrar a imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:70
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_graphicspath)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:77
#, kde-format
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
msgstr "Empregar a orde \\graphicspath de LaTeX"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:97
#, kde-format
msgid "Image options"
msgstr "Opcións da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:118
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:441
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:128
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Alto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:138
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBbox)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:148 widgets/graphicsconfigwidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Bounding box:"
msgstr "Caixa contedora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_bb)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:158
#, kde-format
msgid "Use bounding box"
msgstr "Empregar a caixa contedora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:165
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_keepAspect)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:175
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Manter as proporcións"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:186
#, kde-format
msgid "Trim image"
msgstr "Recortar a imaxe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, cb_clip)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:192
#, kde-format
msgid "Trim image by the specified lengths"
msgstr "Recortar a imaxe nas lonxitudes indicadas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_clip)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:195
#, kde-format
msgid "Trim Image"
msgstr "Recortar a imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:207
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:214
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Arriba:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:221
#, kde-format
msgid "Right:"
msgstr "Dereita:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:228
#, kde-format
msgid "Bottom:"
msgstr "Fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimLeft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimTop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimBottom)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:235
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:242
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:249
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:256
#, kde-format
msgid "0pt"
msgstr "0pt"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:296
#, kde-format
msgid "figure"
msgstr "figura"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_figure)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:302
#, kde-format
msgid "Use figure environment"
msgstr "Empregar o ambiente de figura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wraplabel)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:321
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:458
#, kde-format
msgid "fig:"
msgstr "figura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:338
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Bottom)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:345
#, kde-format
msgid "Bottom of page (b)"
msgstr "Fondo da páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Page)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:355
#, kde-format
msgid "Extra page (p)"
msgstr "Páxina extra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Here)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:365
#, kde-format
msgid "Here (h)"
msgstr "Aquí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Top)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:375
#, kde-format
msgid "Top of page (t)"
msgstr "Cume da páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Force)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:385
#, kde-format
msgid "Force Positioning (!)"
msgstr "Forzar a posición (!)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_custom)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:395
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizado:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:409
#, kde-format
msgid "wrapfigure"
msgstr "rodearfigura"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_wrapfigure)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:415
#, kde-format
msgid "Use wrapfigure environment"
msgstr "Empregar o ambiente de rodeo de figura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wrapwidth)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:448
#, kde-format
msgid "3.5in"
msgstr "3.5in"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:465
#, kde-format
msgid "Lines to break:"
msgstr "Liña que quebrar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapleft)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:475
#, kde-format
msgid "Left (L/l)"
msgstr "Esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapoutside)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:482
#, kde-format
msgid "Outside (O/o)"
msgstr "Fóra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapright)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:489
#, kde-format
msgid "Right (R/r)"
msgstr "Dereita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapinside)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:499
#, kde-format
msgid "Inside (I/i)"
msgstr "Dentro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapfloat)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:506
#, kde-format
msgid "Float figure"
msgstr "Figura flutuante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:516
#, kde-format
msgid "Overhang:"
msgstr "Suspensión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:529
#, kde-format
msgid "Placement:"
msgstr "Colocación:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:99 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Include *-&version:"
msgstr "Incluír *-&versión:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
msgstr "O nome do grupo ao que pertence este ambiente ou orde."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Name of the new environment or command."
msgstr "O nome do novo ambiente ou orde."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Name of the environment or command to edit."
msgstr "O nome do ambiente ou orde a editar."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
msgstr "Existe este ambiente ou orde tamén nunha versión con estrela?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "\\\\ is end of &line:"
msgstr "\\\\ é fin de &liña:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Needs &math mode:"
msgstr "Precisa do modo &matemático:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Tabulator:"
msgstr "&Tabulador:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
msgstr "Debe a «Nova liña intelixente» inserir \\\\?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Does this environment need math mode?"
msgstr "Precisa este ambiente do modo matemático?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
msgstr "Definir o tabulador estándar deste ambiente."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Opt&ion:"
msgstr "&Opción:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Define an optional alignment parameter."
msgstr "Define un parámetro opcional de aliñamento."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Does this command need an optional parameter?"
msgstr "Precisa esta orde dun parámetro adicional?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "&Parameter:"
msgstr "&Parámetro:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
msgstr ""
"Precisa este ambiente dun parámetro adicional como {n} para un número "
"enteiro, {w} para unha lonxitude ou { } para calquera outro parámetro?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Does this command need an argument?"
msgstr "Precisa esta orde dun argumento?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Define a new LaTeX environment:"
msgstr "Defina un novo ambiente LaTeX:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Define a new LaTeX command:"
msgstr "Defina unha nova orde de LaTeX:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Edit a LaTeX Environment"
msgstr "Editar un ambiente de LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "Edit a LaTeX Command"
msgstr "Editar unha orde de LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:302 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2325
#, kde-format
msgid "An empty string is not allowed."
msgstr "Non se permite unha cadea baleira."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "This environment already exists."
msgstr "Este ambiente xa existe."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "This command already exists."
msgstr "Esta orde xa existe."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "LaTeX Configuration"
msgstr "Configuración de LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:374
#, kde-format
msgid "AMS-Math"
msgstr "AMS-Matemática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: ToolBar (mathToolBar)
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:375 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:65
#: kile.cpp:890 kileui.rc:562
#, kde-format
msgid "Math"
msgstr "Matemáticas"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:376
#, kde-format
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:377 kile.cpp:886 kilestdactions.cpp:79
#, kde-format
msgid "Tabular"
msgstr "Tabular"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:378 kilestdactions.cpp:53
#, kde-format
msgid "Verbatim"
msgstr "Copia literal"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:380 widgets/structurewidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:381
#, kde-format
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:382
#, kde-format
msgid "Bibliographies"
msgstr "Bibliografías"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:383
#, kde-format
msgid "Citations"
msgstr "Citas"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:384
#, kde-format
msgid "Includes"
msgstr "Inclusións"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:616
#, kde-format
msgid "LaTeX Environments"
msgstr "Ambientes de LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:620 dialogs/latexcommanddialog.cpp:696
#, kde-format
msgid "LaTeX Commands"
msgstr "Ordes de LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:660
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this environment?"
msgstr "Quere eliminar este ambiente?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this command?"
msgstr "Quere eliminar esta orde?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbDelete)
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:671 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1924
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2097
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:113
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:691
#, kde-format
msgid "LaTeX Environment"
msgstr "Ambiente de LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:744
#, kde-format
msgid "'environment'"
msgstr "«ambiente»"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:744
#, kde-format
msgid "'command'"
msgstr "«orde»"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:745
#, kde-format
msgid ""
"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Todas as súas opcións de %1 serán sobrescritas coas opcións predeterminadas, "
"seguro que quere continuar?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:20
#, kde-format
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
msgstr "Definir os ambientes e ordes de LaTeX para Kile"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, environments)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"List of known environments with a lot of additional information that Kile "
"can potentially use. You can add your own environments, which will then be "
"recognized by autocompletion of environments; 'Smart Newline' and 'Smart "
"Tabulator', for example. Note that you can only edit and delete user-defined "
"environments."
msgstr ""
"Unha lista de ambientes coñecidos con moita información adicional, que "
"quizais poida empregar Kile. Pode engadir outros ambientes, que se "
"recoñecerán pola completado automático dos ambientes, por exemplo «Nova liña "
"intelixente» e «Tabulador intelixente». Por suposto só pode editar e "
"eliminar ambientes definidos polo usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:55 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:110
#, kde-format
msgid "Starred"
msgstr "Estrelada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:60
#, kde-format
msgid "EOL"
msgstr "Fin de liña"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:70
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:75 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:115
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Option"
msgstr "Opción"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbParameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:80 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:120
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:203 dialogs/postscriptdialog_base.ui:28
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:675
#, kde-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parámetro"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageCommands)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgCommands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:89 widgets/latexconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Commands"
msgstr "Ordes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:148
#, kde-format
msgid "Add a new environment."
msgstr "Engade un ambiente novo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:151 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:236
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Engadir…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:161
#, kde-format
msgid "Delete a user-defined environment."
msgstr "Eliminar un ambiente definido polo usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:164 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:248
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, editButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:174
#, kde-format
msgid "Edit a user-defined environment."
msgstr "Editar un ambiente definido polo usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:177
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOnlyUserDefined)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:203
#, kde-format
msgid "Show only user-defined environments and commands"
msgstr "Mostrar só os ambientes e ordes definidos polo usuario"
#: dialogs/listselector.cpp:73
#, kde-format
msgid "1 item found."
msgid_plural "%1 items found."
msgstr[0] "Atopouse un elemento."
msgstr[1] "Atopáronse %1 elementos."
#: dialogs/listselector.cpp:181
#, kde-format
msgid "Add selected files"
msgstr "Engadir os ficheiros escollidos"
#: dialogs/listselector.cpp:182
#, kde-format
msgid "Add all the selected files"
msgstr "Engadir todos os ficheiros escollidos"
#: dialogs/listselector.cpp:183
#, kde-format
msgid "Install custom files..."
msgstr "Instalar ficheiros personalizados…"
#: dialogs/listselector.cpp:184
#, kde-format
msgid "Install your own completion files"
msgstr "Instalar os seus propios ficheiros de completado"
#: dialogs/listselector.cpp:185
#, kde-format
msgid "Manage custom files..."
msgstr "Xestionar os ficheiros personalizados…"
#: dialogs/listselector.cpp:186
#, kde-format
msgid "Manage the local completion files in the file manager"
msgstr "Xestionar os ficheiros de completado locais no xestor de ficheiros"
#: dialogs/listselector.cpp:189
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: dialogs/listselector.cpp:189 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Local File"
msgstr "Ficheiro local"
#: dialogs/listselector.cpp:189
#, kde-format
msgid "Add File?"
msgstr "Engadir un ficheiro?"
#: dialogs/listselector.cpp:222 dialogs/listselector.cpp:279
#: dialogs/listselector.cpp:284 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:272
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:926 dialogs/postscriptdialog.cpp:197
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:202
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:361
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "si"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbEncryption)
#: dialogs/listselector.cpp:226 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:272
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:926
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:524 dialogs/postscriptdialog.cpp:197
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:207
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "non"
#: dialogs/listselector.cpp:241
#, kde-format
msgid "*.cwl|Completion files (*.cwl)"
msgstr "*.cxl|Ficheiros de completado (*.cwl)"
#: dialogs/listselector.cpp:241
#, kde-format
msgid "Select Completion Files to Install Locally"
msgstr "Escolla os ficheiros de completado que desexe instalar localmente"
#: dialogs/listselector.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"A local completion file with the name \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to replace this file?"
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro de completado local co nome «%1».\n"
"Quere substituír este ficheiro?"
#: dialogs/listselector.cpp:257
#, kde-format
msgid "Replace Local File?"
msgstr "Substituír o ficheiro local?"
#: dialogs/listselector.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while removing the file \"%1\".\n"
"Please check the file permissions."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao retirar o ficheiro «%1».\n"
"Comprobe os permisos do ficheiro."
#: dialogs/listselector.cpp:261
#, kde-format
msgid "Remove Error"
msgstr "Erro ao retirar"
#: dialogs/listselector.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"Cannot copy the file to the local directory!\n"
"Please check the access permissions of the directory \"%1\"."
msgstr ""
"Non se pode copiar o ficheiro ao directorio local!\n"
"Comprobe os permisos de acceso ao directorio «%1»."
#: dialogs/listselector.cpp:273
#, kde-format
msgid "Copy Error"
msgstr "Erro de copiado"
#: dialogs/listselector.cpp:295
#, kde-format
msgid "The custom files have been installed and preselected for adding."
msgstr ""
"Os ficheiros personalizados instaláronse e preseleccionáronse para engadirse."
#: dialogs/listselector.cpp:295
#, kde-format
msgid "Installation Successful"
msgstr "A instalación tivo éxito"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Tipo: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon)
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:96
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:465
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Select..."
msgstr "Escoller…"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:106 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "marked"
msgid "M"
msgstr "M"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:107 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Existing Templates"
msgstr "Modelos existentes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:108 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:160
#: widgets/newdocumentwidget.ui:16
#, kde-format
msgid "Document Type"
msgstr "Tipo do documento"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Show all the templates"
msgstr "Mostrar todos os modelos"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Clear Selection"
msgstr "Limpar a selección"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
"template.\n"
"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
"will be created in a location you have write access to."
msgstr ""
"Escolla un modelo se quere sobrescribir este co seu novo modelo.\n"
"Recorde que non pode sobrescribir modelos marcados cun asterisco:\n"
"se escolleu un destes modelos crearase un novo modelo co mesmo nome\n"
"nun lugar no que teña acceso de escritura."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Please select the template that you want to remove.\n"
"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
"lack the necessary deletion permissions)."
msgstr ""
"Escolla o modelo que queira retirar.\n"
"Recorda que non pode eliminar modelos marcados cun asterisco (nestes non ten "
"permisos para eliminalos)."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"The template name that you have entered is invalid.\n"
"Please enter a new name."
msgstr ""
"O nome do modelo que inseriu é incorrecto.\n"
"Insira un nome novo."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "Please choose an icon first."
msgstr "Escolla antes unha icona."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"The icon file: %1\n"
"does not seem to exist. Please choose a new icon."
msgstr ""
"O ficheiro da icona: %1\n"
"semella non existir. Escolla unha icona nova."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"The file: %1\n"
"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
msgstr ""
"O ficheiro: %1\n"
"semella non existir. Esquecería gardar o ficheiro?"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"A template named \"%1\" already exists.\n"
"Please remove it first."
msgstr ""
"Xa existe un modelo chamado «%1».\n"
"Retíreo primeiro."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr ""
"Está a piques de substituír o modelo %1. Está seguro de que quere isto?"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "Failed to create the template."
msgstr "Non se puido crear o modelo."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "Please select a template that should be removed."
msgstr "Escolla o modelo que deba retirarse."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
"template."
msgstr "Non ten os permisos para retirar o modelo escollido."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Está a piques de retirar o modelo «%1». Está seguro de que quere isto?"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "The template could not be removed."
msgstr "Non se puido retirar o modelo."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Math Environments"
msgstr "Ambientes Matemáticos"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Without n&umbering:"
msgstr "Sen n&umeración:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Number of &rows:"
msgstr "Número de &filas:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Number of c&ols:"
msgstr "Número de c&olumnas:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Space command\n"
"to &separate groups:"
msgstr ""
"Orde de espazo\n"
"para &separar grupos:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Standard &tabulator:"
msgstr "&Tabulador estándar:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Display&math mode:"
msgstr "&Modo «displaymath»:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Use &bullets:"
msgstr "Usar &viñetas:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:144
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Choose an environment."
msgstr "Escoller un ambiente."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:145
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Use the starred version of this environment."
msgstr "Empregar a versión estrelada deste ambiente."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:146
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Choose the number of table rows."
msgstr "Escoller o número de filas da táboa."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
msgstr "Escoller o número de columnas da táboa ou grupos de aliñamento."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
msgstr "Definir unha orde extra de LaTeX para separar grupos de aliñamento."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Choose one of some predefined tabulators."
msgstr "Escoller unha das tabulacións predefinidas."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
"one of these display math modes."
msgstr ""
"Algúns ambientes só son correctos no modo matemático. O usuario poderá "
"rodealos cun destes modos de visualización matemática."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
"quick from one cell to another."
msgstr ""
"Inserir viñetas en cada cela. Con Alt+Ctrl+Dereita e Alt+Ctrl+Esquerda "
"moverase moi rápido dunha cela a outra."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:200
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Number of cols:"
msgstr "Número de columnas:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Number of groups:"
msgstr "Número de grupos:"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:45
#, kde-format
msgid "New File"
msgstr "Novo ficheiro"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:73
#, kde-format
msgid "LaTeX Document"
msgstr "Documento LaTeX"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:74
#, kde-format
msgid "BibTeX Document"
msgstr "Documento BibTeX"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:75
#, kde-format
msgid "Kile Script"
msgstr "Script de Kile"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:22
#, kde-format
msgid "Tool Name"
msgstr "Nome da ferramenta"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:26
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:46
#, kde-format
msgid "<Custom>"
msgstr "<Personalizado>"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:65
#, kde-format
msgid "Error: A tool by this name exists already."
msgstr "Erro: xa existe unha ferramenta con este nome."
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:69
#, kde-format
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
msgstr "Erro: O nome non pode conter unha barra «/»."
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:73
#, kde-format
msgid "Error: The name may not contain a (, ), [, or ]."
msgstr "Erro: O nome non pode conter (,),[ nin ]."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBehavior)
#: dialogs/newtoolwizard_class_page.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"Select the default &behavior (class)\n"
"of this tool. It will inherit all properties\n"
"of the tool it is based upon.\n"
"\n"
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
"cause your tool to behave just like\n"
"the standard \"LaTeX\" tool."
msgstr ""
"Escolla o comportamento (clase) predeterminado\n"
"desta ferramenta. Herdará todas as propiedadeda ferramenta na que está "
"baseada.\n"
"\n"
"Por exemplo, se escolle «LaTeX» fará que a\n"
"ferramenta se comporte como a ferramenta «LaTeX» estándar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbName)
#: dialogs/newtoolwizard_toolname_page.ui:18
#, kde-format
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
msgstr "Escriba aquí un nome descritivo curto para a &ferramenta:"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "PDF Wizard"
msgstr "Asistente de PDF"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:99 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "*.pdf|PDF Files"
msgstr "*.pdf|Ficheiros PDF"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:109 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:718
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:844
#, kde-format
msgid "Re&arrange"
msgstr "Reestrutur&ar"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "1 Page + Empty Page --> 2up"
msgstr "1 Páxina + Páxina baleira --> 2"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "1 Page + Duplicate --> 2up"
msgstr "1 Páxina + Duplicado --> 2"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "2 Pages --> 2up"
msgstr "2 Páxinas --> 2"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "2 Pages (landscape) --> 2up"
msgstr "2 Páxinas (horizontal) --> 2"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "4 Pages --> 4up"
msgstr "4 Páxinas --> 4"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "4 Pages (landscape) --> 4up"
msgstr "4 Páxinas (horizontal) --> 4"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:128 dialogs/postscriptdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Select Even Pages"
msgstr "Escoller as páxinas pares"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:129 dialogs/postscriptdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select Odd Pages"
msgstr "Escoller as páxinas impares"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:130 dialogs/postscriptdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Select Even Pages (reverse order)"
msgstr "Escoller as páxinas pares (orde inversa)"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:131 dialogs/postscriptdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
msgstr "Escoller as páxinas impares (orde inversa)"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:132 dialogs/postscriptdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Reverse All Pages"
msgstr "Inverter todas as páxinas"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Decrypt"
msgstr "Descifrar"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Select Pages"
msgstr "Escoller as páxinas"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Delete Pages"
msgstr "Eliminar as páxinas"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Apply a background watermark"
msgstr "Aplicar unha marca de auga ao fondo"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Apply a background color"
msgstr "Aplicar unha cor de fondo"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Apply a foreground stamp"
msgstr "Aplicar un selo no primeiro plano"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "pdftk: Choose Parameter"
msgstr "pdftk: Escolla o parámetro"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "pdfpages: Choose Parameter"
msgstr "pdfpages: Escolla o parámetro"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:394
#, kde-format
msgid "(encrypted)"
msgstr "(cifrado)"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:401
#, kde-format
msgid "Error: unknown number of pages"
msgstr "Erro: descoñécese o número de páxinas"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:415
#, kde-format
msgid "PDFTK-Password"
msgstr "PDFTK-Contrasinal"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:416
#, kde-format
msgid ""
"This PDF file is encrypted and 'pdftk' cannot open it.\n"
"Please enter the password for this PDF file\n"
" or leave it blank to try another method: "
msgstr ""
"Este ficheiro de PDF está cifrado e «pdftk» non o pode abrir.\n"
"Insira o contrasinal deste ficheiro de PDF\n"
"ou déixeo en branco para intentar con outro método: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:563
#, kde-format
msgid "A password is necessary to set or change the current settings."
msgstr ""
"Fai falta un contrasinal para configurar ou cambiar as opcións actuais."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:567
#, kde-format
msgid "The permissions of this document can be changed with <i>pdftk</i>."
msgstr "Pódense cambiar os permiso deste documento con <i>pdftk</i>."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:568
#, kde-format
msgid "<i>pdftk</i> is not available, so no permission can be changed."
msgstr ""
"<i>pdftk</i> non está dispoñíbel, polo que non se poden cambiar os permisos."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:572
#, kde-format
msgid "<i>pdftk</i> is not available, so no property can be changed."
msgstr ""
"<i>pdftk</i> non está dispoñíbel, polo que non se pode cambiar a propiedade."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:575
#, kde-format
msgid "The properties of this document can be changed with <i>pdftk</i>."
msgstr "Pódense cambiar as propiedades deste documento con <i>pdftk</i>."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:583
#, kde-format
msgid "This input file is encrypted, so only <i>pdftk</i> works."
msgstr ""
"Este ficheiro de entrada está cifrado, polo que só funciona <i>pdftk</i>."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:584
#, kde-format
msgid "A password is necessary to rearrange pages."
msgstr "Fai falta un contrasinal para reestruturar as páxinas."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:585
#, kde-format
msgid "This input file is encrypted, but <i>pdftk</i> is not installed."
msgstr ""
"Este ficheiro de entrada está cifrado, pero <i>pdftk</i> non está instalado."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:589
#, kde-format
msgid ""
"This wizard will use <i>pdftk</i> and the LaTeX package <i>pdfpages</i>."
msgstr ""
"Este asistente vai empregar <i>pdftk</i> e o paquete <i>pdfpages</i> de "
"LaTeX."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:590
#, kde-format
msgid ""
"This wizard will only use <i>pdftk</i> (<i>pdfpages.sty</i> is not "
"installed)."
msgstr ""
"Ese asistente só vai empregar <i>pdftk</i> (<i>pdfpages.sty</i> non está "
"instalado)."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:593
#, kde-format
msgid ""
"This wizard will only use the LaTeX package <i>pdfpages</i> (<i>pdftk</i> "
"was not found)."
msgstr ""
"Este asistente só vai empregar o paquete de LaTeX <i>pdfpages</i> (non foi "
"posíbel atopar <i>pdftk</i>)."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:594
#, kde-format
msgid "This wizard can't work, because no tool was found (see help section)."
msgstr ""
"Este asistente non pode funcionar porque non se foi posíbel atopar ningunha "
"ferramenta (vexa a sección de axuda)."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:599
#, kde-format
msgid ""
"<i>(Compiled without libpoppler pdf library. Not all tasks are available.)</"
"i>"
msgstr ""
"<i>(Compilado sen a biblioteca libpoppler para pdf. Non todas as tarefas "
"están dispoñíbeis.)</i>"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "Act&ualizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:781 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:55
#, kde-format
msgid "Pages:"
msgstr "Páxinas:"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:782
#, kde-format
msgid "Comma separated page list: 1,4-7,9"
msgstr "Lista de páxinas separadas por comas: 1,4-7,9"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameter)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:787 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:792
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:280 dialogs/postscriptdialog.cpp:460
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:94 dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:134
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:627
#, kde-format
msgid "Parameter:"
msgstr "Parámetro:"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:788
#, kde-format
msgid "All options for 'pdftk'"
msgstr "Todas as opcións de «pdftk»"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:793
#, kde-format
msgid "All options for 'pdfpages'"
msgstr "Todas as opcións de «pdfpages»"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:815
#, kde-format
msgid ""
"Applies a PDF watermark to the background of a single input PDF. Pdftk uses "
"only the first page from the background PDF and applies it to every page of "
"the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input "
"page."
msgstr ""
"Aplica unha marca de auga de PDF ao fondo dun único PDF de entrada. Pdftk "
"emprega só a primeira páxina do PDF de fondo e aplícaa a todas as páxinas do "
"PDF de entrada. Esta páxina cámbiase de escala e rótase como se precise para "
"cadrar coa páxina de entrada."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:820
#, kde-format
msgid ""
"Applies a foreground stamp on top of the input PDF document's pages. Pdftk "
"uses only the first page from the stamp PDF and applies it to every page of "
"the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input "
"page. This works best if the stamp PDF page has a transparent background."
msgstr ""
"Aplica unha marca de primeiro plano por enriba das páxinas do documento en "
"PDF de entrada. Pdftk só emprega a primeira páxina do PDF coa marca e "
"aplícaa a todas as páxinas do PDF de saída. Esta páxina cámbiase de escala e "
"rótase como sexa preciso para cadrar coa páxina de entrada. Isto funciona "
"mellor se a páxina coa marca de PDF tiver un fondo transparente."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:841
#, kde-format
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:872
#, kde-format
msgid ""
"<center>PDF-Wizard</center><br>This wizard uses 'pdftk' and the LaTeX "
"package 'pdfpages' to<ul><li>rearrange pages of an existing PDF document</"
"li><li>read and update documentinfo of a PDF document (only pdftk)</"
"li><li>read, set or change some permissions of a PDF document (only pdftk). "
"A password is necessary to set or change this document settings. "
"Additionally PDF encryption is done to lock the file's content behind this "
"password.</li></ul><p>The package 'pdfpages' will only work with non-"
"encrypted documents. 'pdftk' can handle both kind of documents, but a "
"password is needed for encrypted files. If one of 'pdftk' or 'pdfpages' is "
"not available, the possible rearrangements are reduced.</p><p><i>Warning:</"
"i> Encryption and a password does not provide any real PDF security. The "
"content is encrypted, but the key is known. You should see it more as a "
"polite but firm request to respect the author's wishes.</p>"
msgstr ""
"<center>Asistente para PDF</center><br>Este asistente emprega «pdftk» e o "
"paquete «pdfpages» de LaTeX para<ul><li>arrumbar as páxinas dun documento en "
"PDF existente</li><li>ler e actualizar a información do documento dun "
"documento en PDF (só pdftk)</li><li>ler, configurar ou cambiar algúns "
"permisos dun documento en PDF (só pdftk). Fai falta un contrasinal para "
"configurar ou cambiar as opcións do documento. Alén disto, faise o cifrado "
"de PDF para bloquear o contido do ficheiro detrás deste contrasinal.</li></"
"ul><p>O paquete «pdfpages» só funciona con documentos sen cifrar. «pdftk» "
"pode manexar ambos os dous tipos de documentos, pero precísase un "
"contrasinal para os ficheiros cifrados. Se faltan «pdftk» ou «pdfpages», as "
"reestruturacións posíbeis vense reducidas.</p><p><i>Aviso:</i> O cifrado e "
"un contrasinal non fornecer seguranza real ao PDF. O contido está cifrado, "
"pero a chave é coñecida. Deberíase ver isto máis como unha solicitude amábel "
"pero firme de respectar os desexos do autor.</p>"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:889
#, kde-format
msgid ""
"<p><i>Information: </i>This version of Kile was compiled without libpoppler "
"library. Setting, changing and removing of properties and permissions is not "
"possible.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Información</i>Esta versión de Kile compilouse sen a biblioteca "
"libpoppler. Non é posíbel configurar, cambiar e retirar as propiedades nin "
"os permisos.</p>"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:893 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1685
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1753 kile.cpp:892
#, kde-format
msgid "PDF Tools"
msgstr "Ferramentas de PDF"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:912
#, kde-format
msgid "LaTeX with 'pdfpages' package"
msgstr "LaTeX co paquete «pdfpages»"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:912
#, kde-format
msgid "pdftk"
msgstr "pdftk"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:913
#, kde-format
msgid "Rearranging PDF file: "
msgstr "Reestruturando o ficheiro PDF: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:921 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1034
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "***** tool: "
msgstr "***** utilidade: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:922 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1035
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "***** input file: "
msgstr "***** ficheiro de entrada: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:923 dialogs/postscriptdialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "***** output file: "
msgstr "***** ficheiro de saída: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:924 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1036
#, kde-format
msgid "***** param: "
msgstr "***** parámetros: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:925
#, kde-format
msgid "***** command: "
msgstr "***** orde: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:926 dialogs/postscriptdialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "***** viewer: "
msgstr "***** visor: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1084
#, kde-format
msgid "An error occurred while executing the task."
msgstr "Produciuse un erro ao executar a tarefa."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Finished with an error (wrong password)"
msgstr "Rematou cun erro (o contrasinal é erróneo)"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Finished with an error"
msgstr "Rematou cun erro"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Could not create the ViewPDF tool"
msgstr "Non se puido crear a ferramenta VerPDF"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1157
#, kde-format
msgid "ViewPDF"
msgstr "VerPDF"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1601
#, kde-format
msgid "The utility needs some parameters in this mode."
msgstr "A utilidade precisa algúns parámetros neste modo."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1619
#, kde-format
msgid "Illegal page list 'from-to': %1 is bigger than %2."
msgstr "Lista de páxinas inaceptábel «desde-ata»: %1 é maior que %2."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1623 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Illegal pagenumber: %1."
msgstr "Número de páxinas inaceptábel: %1."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1643
#, kde-format
msgid "You need to define a PDF file as foreground stamp."
msgstr "Hai que definir un ficheiro en PDF como selo do primeiro plano."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1644
#, kde-format
msgid "You need to define a PDF file as background watermark."
msgstr "Hai que definir un ficheiro en PDF como marca do fondo."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1651
#, kde-format
msgid ""
"Unknown file format: only '.pdf' is accepted as image file in this mode."
msgstr ""
"Formato de ficheiro descoñecido: neste modo só se acepta «.pdf» como "
"ficheiro de saída."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1656
#, kde-format
msgid "The given file doesn't exist."
msgstr "Este ficheiro non existe."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1669
#, kde-format
msgid "You need to define an output file."
msgstr "Debe definir un ficheiro de saída."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1676
#, kde-format
msgid "Unknown file format: only '.pdf' is accepted as output file."
msgstr ""
"Formato de ficheiro descoñecido: só se acepta «.pdf» como ficheiro de saída."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1682 dialogs/postscriptdialog.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%1». Seguro que quere sobrescribilo?"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1715 dialogs/postscriptdialog.cpp:394
#, kde-format
msgid "No input file is given."
msgstr "Non se indicou ningún ficheiro de entrada."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1722
#, kde-format
msgid "Unknown file format: only '.pdf' are accepted for input files."
msgstr ""
"Formato de ficheiro descoñecido: só se aceptan os «.pdf» como ficheiros de "
"entrada."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1727 dialogs/postscriptdialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "This input file does not exist."
msgstr "Este ficheiro de entrada non existe."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1739
#, kde-format
msgid "No password is given."
msgstr "Non se indicou ningún contrasinal."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1744
#, kde-format
msgid "The password should be at least 6 characters long."
msgstr "O contrasinal debe ter un mínimo de seis caracteres."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1753 dialogs/postscriptdialog.cpp:474
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:553
#, kde-format
msgid "<center>"
msgstr "<center>"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1753 dialogs/postscriptdialog.cpp:474
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:553
#, kde-format
msgid "</center>"
msgstr "</center>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:29 dialogs/postscriptdialog_base.ui:46
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Ficheiro de entrada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPages)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:62
#, kde-format
msgid "pages"
msgstr "páxinas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPassword)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:69
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterIcon)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIconChosen)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:135
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:512
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterInfo)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:164
#, kde-format
msgid "This wizard will use 'pdftk' and LaTeX package 'pdfpages'."
msgstr "Este asistente vai empregar «pdftk» e o paquete «pdfpages» de LaTeX."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbRearrangements)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:197
#, kde-format
msgid "Rearrangements"
msgstr "Reestruturacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOutfile)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:212 dialogs/postscriptdialog_base.ui:63
#, kde-format
msgid "Output file:"
msgstr "Ficheiro de saída:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:219
#, kde-format
msgid ""
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you want to "
"overwrite the original file."
msgstr ""
"O nome do ficheiro de saída. Esta estrada tamén pode estar baleira se quere "
"substituír o ficheiro orixinal."
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edInfile)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:222 dialogs/postscriptdialog_base.ui:56
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:73
#, kde-format
msgid "*.ps|PS Files\\n*.ps.gz|Zipped PS Files"
msgstr "*.ps|Ficheiros PS\\n*.ps.gz|Ficheiros PS comprimidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTask)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:229 dialogs/postscriptdialog_base.ui:80
#, kde-format
msgid "Task:"
msgstr "Tarefa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbView)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:236
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:101
#, kde-format
msgid "Viewer:"
msgstr "Visor:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbView)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:243
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"View the result of the conversion process. okular is always taken as an "
"external viewer."
msgstr ""
"Visualiza o resultado do proceso de conversión. Sempre se considera Okular "
"como visor externo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:246
#, kde-format
msgid "Show the resulting PDF file"
msgstr "Mostrar o ficheiro PDF resultante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbOverwrite)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:259
#, kde-format
msgid "Overwrite the original file"
msgstr "Substituír o ficheiro orixinal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_edParameter)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:273
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
"can enter here"
msgstr ""
"«Escoller as páxinas» e «Parámetro libre» precisan dun parámetro máis "
"específico, que pode inserir aquí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbStamp)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:287
#, kde-format
msgid "PDF file:"
msgstr "Ficheiro PDF:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBackgroundColor)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:329
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbProperties)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:376 dialogs/projectdialogs.cpp:456
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbProperties)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:388
#, kde-format
msgid "Properties of this PDF document"
msgstr "Propiedades deste documento PDF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:412
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:422
#, kde-format
msgid "Creator:"
msgstr "Creador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:432
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:442
#, kde-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Palabras clave:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:452
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:462
#, kde-format
msgid "Producer:"
msgstr "Produtor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:497
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFormat)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:507
#, kde-format
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:514
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Cifrado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:531
#, kde-format
msgid "Creation date:"
msgstr "Data de creación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCreationDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbModDate)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:541
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:558
#, kde-format
msgid "date"
msgstr "data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:548
#, kde-format
msgid "Modification date:"
msgstr "Data de modificación:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbPermissions)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:571
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbPermissions)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:583
#, kde-format
msgid "Permissions (under 128-bit-security)"
msgstr "Permisos (baixo seguranza de 128 bits)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:606
#, kde-format
msgid "Printing:"
msgstr "Impresión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:616
#, kde-format
msgid "Copy text or graphics:"
msgstr "Copiar o texto ou os gráficos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:626
#, kde-format
msgid "Modify contents:"
msgstr "Modificar o contido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:636
#, kde-format
msgid "Fill form fields with data:"
msgstr "Encher os campos de formulario con datos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPrinting)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbModify)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCopy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbFormFeeds)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbAnnotations)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:652
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:665
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:678
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:691
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:717
#, kde-format
msgid "allowed"
msgstr "permitido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:698
#, kde-format
msgid "Change or add annotations or fill form fields:"
msgstr "Cambiar ou engadir anotacións ou encher os campos de formulario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPrinting)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:776
#, kde-format
msgid "Allow only Printing"
msgstr "Só permitir imprimir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbAll)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:783
#, kde-format
msgid "Allow all features"
msgstr "Permitir todas as funcionalidades"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Rearrange Postscript File"
msgstr "Reestruturar o ficheiro PostScript"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 Páxina DIN A5 + Páxina baleira --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 Páxina DIN A5 + Duplicado --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 Páxinas DIN A5 --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 Páxinas DIN A5L --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "4 Páxinas DIN A5 --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 Páxina DIN A4 + Páxina baleira --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 Páxina DIN A4 + Duplicado --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 Páxinas DIN A4 --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 Páxinas DIN A4L --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Copy All Pages (sorted)"
msgstr "Copiar todas as páxinas (ordenado)"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Copy All Pages (unsorted)"
msgstr "Copiar todas as páxinas (sen ordenar)"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "pstops: Choose Parameter"
msgstr "pstops: Escolla o parámetro"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "psselect: Choose Parameter"
msgstr "pselect: Escolla o parámetro"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:177 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:291
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:326 quickpreview.cpp:354
#, kde-format
msgid "Could not create a temporary file."
msgstr "Non se puido crear un ficheiro temporal."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "rearrange ps file: "
msgstr "reestruturar o ficheiro ps: "
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "An error occurred while rearranging the file."
msgstr "Produciuse un erro ao reestruturar o ficheiro."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
msgstr ""
"Formato de ficheiro descoñecido: só «ps» e «ps.gz» son aceptados como "
"ficheiros de entrada."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:414
#, kde-format
msgid "psselect needs some parameters in this mode."
msgstr "pselect precisa algúns parámetros neste modo."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:417
#, kde-format
msgid "pstops needs some parameters in this mode."
msgstr "pstops precisa algúns parámetros neste modo."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "You need to define an output file or select the viewer."
msgstr "Hai que definir un ficheiro de saída ou escoller o visor."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:431
#, kde-format
msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
msgstr ""
"Formato de ficheiro descoñecido: só se acepta «.ps» como ficheiro de saída."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:453
#, kde-format
msgid "Copies:"
msgstr "Copias:"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:474 kile.cpp:891
#, kde-format
msgid "Postscript Tools"
msgstr "Ferramentas Postcript"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbInfo)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
msgstr ""
"Os ficheiros ps son convertidos por «pstops» e «pselect».\n"
"Asegúrese de chamar por «dvips» coa opción «-t a4» e,\n"
"se o precisar, o paquete hyperref coa opción «a4paper»."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edInfile)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:53
#, kde-format
msgid "Input file, which should be converted."
msgstr "O ficheiro de entrada, o que debe converterse."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
"be checked."
msgstr ""
"O nome do ficheiro de saída. Se só quere ver o resultado sen gardalo déixeo "
"baleiro, neste caso debe marcar a opción do visor."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbTask)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:87
#, kde-format
msgid ""
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
"operations need specific parameters."
msgstr ""
"Escolla unha das 18 operacións para converter un ficheiro postscript. As "
"últimas catro operacións precisan de parámetros específicos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:111
#, kde-format
msgid "Show ps file with 'okular'"
msgstr "Mostrar o ficheiro ps con «okular»"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spCopies)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:146
#, kde-format
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
msgstr "Cando queira copiar páxinas, debe inserir o número de copias"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:74
#, kde-format
msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
msgstr "Insira aquí un nome descritivo curto do proxecto."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
"treated also as files of the corresponding type in this project."
msgstr ""
"Insira unha lista (separada por espazos) de extensións de ficheiro que deben "
"tratarse tamén como ficheiros do tipo correspondente neste proxecto."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:76
#, kde-format
msgid "Default graphic extension to open when none specified by file name."
msgstr ""
"Extensión gráfica predeterminada que abrir cando o nome do ficheiro non "
"indique ningunha."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:80
#, kde-format
msgid "Project &title:"
msgstr "&Título do proxecto:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:85
#, kde-format
msgid "Extensions"
msgstr "Extensións"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:98
#, kde-format
msgid "(use global settings)"
msgstr "(empregar as opcións globais)"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:99
#, kde-format
msgid "Default Graphics Extension:"
msgstr "Extensión gráfica predeterminada:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:107
#, kde-format
msgid "Source Files"
msgstr "Ficheiros de fonte"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:108
#, kde-format
msgid "Package Files"
msgstr "Ficheiros de paquete"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:109
#, kde-format
msgid "Image Files"
msgstr "Ficheiros de imaxe"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:110
#, kde-format
msgid "Predefined:"
msgstr "Predefinido:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:159
#, kde-format
msgid "Error in extension"
msgstr "Hai un erro na extensión"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:159
#, kde-format
msgid "All user-defined extensions should look like '.xyz'"
msgstr "Todas as extensión definidas polo usuario deben ser á maneira «.xyz»"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:159
#, kde-format
msgid "Invalid extension"
msgstr "A extensión é incorrecta"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:225
#, kde-format
msgid "Create New Project"
msgstr "Crear un proxecto novo"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:243
#, kde-format
msgid "Insert the path to your project here."
msgstr "Insira aquí a ruta ao proxecto."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:245
#, kde-format
msgid "Project &folder:"
msgstr "Carta&fol do proxecto:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:259
#, kde-format
msgid "Create a new file and add it to this project"
msgstr "Crear un ficheiro novo e engadilo a este proxecto"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:261
#, kde-format
msgid "File&name (relative to where the project file is):"
msgstr "&Nome do ficheiro (relativo a onde está o ficheiro do proxecto):"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
"this option and select a template from the list that will appear below."
msgstr ""
"Se quere que Kile cree un ficheiro novo e o engada ao proxecto, marque esta "
"opción e escolla un modelo na lista que aparece embaixo."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"You have not entered a project name. If you decide to proceed, the project "
"name will be set to \"Untitled\".\n"
"Do you want to create the project nevertheless?"
msgstr ""
"Non lle deu nome ao proxecto Se decide continuar, o nome pasará a ser «Sen "
"título».\n"
"Quere crear o proxecto aínda así?"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:344
#, kde-format
msgid "No Project Name Given"
msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:345 kileviewmanager.cpp:861
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:353
#, kde-format
msgid "Please enter the folder where the project file should be saved to."
msgstr "Insira o cartafol no que desexa gardar o ficheiro do proxecto."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:353
#, kde-format
msgid "Empty Location"
msgstr "Lugar baleiro"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:359
#, kde-format
msgid "Please enter an absolute (local) path to the project folder."
msgstr "Insira a ruta absoluta (local) ao cartafol do proxecto."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:359
#, kde-format
msgid "Invalid Location"
msgstr "Lugar incorrecto"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:371
#, kde-format
msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
msgstr "Non se puido crear o cartafol do proxecto; comprobe os seus permisos."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:377
#, kde-format
msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
msgstr ""
"Non é posíbel escribir no cartafol do proxecto; comprobe os seus permisos."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"The project file already exists, please select another name. Delete the "
"existing project file if your intention was to overwrite it."
msgstr ""
"O ficheiro do proxecto xa existe, por favor escolla outro nome. Elimine o "
"ficheiro do proxecto existente se a súa intención era substituílo."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:382
#, kde-format
msgid "Project File Already Exists"
msgstr "O ficheiro do proxecto xa existe"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
msgstr ""
"Insira un nome de ficheiro para o ficheiro que desexa engadir a este "
"proxecto."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:388
#, kde-format
msgid "No File Name Given"
msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:401
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
msgstr "O ficheiro «%1» xa existe, desexa substituílo?"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:401 documentinfo.cpp:127
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: dialogs/projectdialogs.cpp:432 widgets/generalconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Project Options"
msgstr "Opcións do proxecto"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:433
#, kde-format
msgid "(use global setting)"
msgstr "(empregar a configuración global)"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:463
#, kde-format
msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
msgstr ""
"Escolla o documento mestre predeterminado. Déixeo baleiro para detectalo "
"automaticamente."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:468
#, kde-format
msgid "&Master document:"
msgstr "Documento &mestre:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:474
#, kde-format
msgid "(auto-detect)"
msgstr "(detección automática)"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:491
#, kde-format
msgid "&QuickBuild configuration:"
msgstr "Configuración de &QuickBuild:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:509
#, kde-format
msgid "&MakeIndex options"
msgstr "Opcións de &MakeIndex"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Cla&ss Options"
msgstr "Opcións da &clase"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Packages"
msgstr "&Paquetes"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "&Document Properties"
msgstr "&Propiedades do documento"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Doc&ument class:"
msgstr "Clase de &documento:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:144 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:166
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Add an entry to this combo box"
msgstr "Engadir unha entrada a esta lista de selección"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:150 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:172
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Remove current entry from this combo box"
msgstr "Retirar esta entrada desta lista"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "&Typeface size:"
msgstr "Tamaño do &tipo de letra:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:182 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:593
#, kde-format
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "Tamaño do &papel:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Codificación:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:213 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:272
#: kilestdactions.cpp:56
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Cl&ass options:"
msgstr "Opcións da &clase:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:238
#, kde-format
msgid "Add a new class option"
msgstr "Engadir unha opción de clase nova"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:242 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "&Editar…"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "Edit the current class option"
msgstr "Editar a opción actual da clase"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Remove the current class option"
msgstr "Retirar a actual opción de clase"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid "LaTe&X packages:"
msgstr "Paquetes de LaTe&X:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "&Add Package..."
msgstr "Eng&adir un paquete…"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Add a new package"
msgstr "Engadir un paquete novo"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Add Op&tion..."
msgstr "Engadir unha &opción…"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Add a new package option"
msgstr "Engadir unha nova opción do paquete"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid "Edit the current package option"
msgstr "Editar a opción actual do paquete"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "Remove the current package option"
msgstr "Retirar a opción actual do paquete"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "&Reset to Defaults"
msgstr "&Repor as predefinicións"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "Reset to the default list of packages"
msgstr "Reiniciar coa lista predeterminada de paquetes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:342 widgets/generalconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:348
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:354
#, kde-format
msgid "Dat&e:"
msgstr "&Data:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:591
#, kde-format
msgid "&Theme:"
msgstr "&Tema:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:653
#, kde-format
msgid "Sets the document's orientation to landscape"
msgstr "Estabelece a orientación do documento como apaisado"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "Margins are set for single side output"
msgstr "As marxes están axustadas para imprimir nunha soa cara"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:655
#, kde-format
msgid "Left and right pages differ in page margins"
msgstr "As páxinas esquerda e dereita teñen marxes distintas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:656
#, kde-format
msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
msgstr "Marca as «caixas horizontais desbordantes» na saída con caixas negras"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:657
#, kde-format
msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
msgstr ""
"Sen marcas especiais para as «caixas horizontais desbordantes» na saída"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:658
#, kde-format
msgid "Puts formula numbers on the left side"
msgstr "Pon os números das fórmulas no lado esquerdo"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Aligns formulas on the left side"
msgstr "Aliña as fórmulas no lado esquerdo"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Puts title and abstract on an extra page"
msgstr "Pon o título e o resumo nunha páxina adicional"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:666
#, kde-format
msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
msgstr "Pon o título e o resumo na mesma páxina co texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:667
#, kde-format
msgid "Puts the text in one column"
msgstr "Pon o texto nunha columna"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:668
#, kde-format
msgid "Puts the text in two columns"
msgstr "Pon o texto en dúas columnas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:669
#, kde-format
msgid "Formats the bibliography in open style"
msgstr "Formata a bibliografía con estilo aberto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:675
#, kde-format
msgid "Chapters may start on top of every page"
msgstr "Os capítulos deben comezar na parte superior de cada páxina"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:676
#, kde-format
msgid "Chapters may only start on top of right pages"
msgstr "Os capítulos só poden comezar na parte superior das páxinas dereitas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:682
#, kde-format
msgid "Cause the header to be counted as text"
msgstr "Contar a cabeceira como texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:683
#, kde-format
msgid "Cause the header to be counted as border"
msgstr "Contar a cabeceira como bordo"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:684
#, kde-format
msgid "Cause the footer to be counted as text"
msgstr "Contar o rodapé como texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:685
#, kde-format
msgid "Cause the footer to be counted as border"
msgstr "Contar o rodapé como bordo"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:686
#, kde-format
msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
msgstr "Contar as nota na marxe como corpo do texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:687
#, kde-format
msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
msgstr "A marxe normal emprégase para a área da nota na marxe"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:688
#, kde-format
msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
msgstr "Escribe o tamaño do papel como un especial no ficheiro DVI"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:689
#, kde-format
msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
msgstr "Escribe o tamaño do papel no rexistro da páxina pdftex"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:690
#, kde-format
msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
msgstr "Emprega o mecanismo correcto co ficheiro PDF ou DVI"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:691
#, kde-format
msgid "Enables the default for an empty left page"
msgstr "Activa o predeterminado para unha páxina esquerda baleira"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:692
#, kde-format
msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
msgstr "Unha páxina esquerda baleira escollerase con estilo de páxina plano"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:693
#, kde-format
msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
msgstr "Unha páxina esquerda baleira escollerase con estilo de páxina baleiro"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:694
#, kde-format
msgid "Use a line to separate the header from the text body"
msgstr "Usar unha liña para separar a cabeceira do corpo do texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:695
#, kde-format
msgid "Use no line to separate the header from the text body"
msgstr "Non usar liña ningunha para separar a cabeceira do corpo do texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:696
#, kde-format
msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
msgstr "Usar unha liña para separar o rodapé do corpo do texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:697
#, kde-format
msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
msgstr "Non usar liña ningunha para separar o rodapé do corpo do texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:698
#, kde-format
msgid "Normal paragraph spacing of one line"
msgstr "Separación normal de parágrafo dunha liña"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:699
#, kde-format
msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr "Separación normal, polo menos 1/3 da última liña está ceiba"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:700
#, kde-format
msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr "Separación normal, polo menos 1/4 da última liña está ceiba"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:701
#, kde-format
msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
msgstr "Separación normal, sen provisión especial para a última liña"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:702
#, kde-format
msgid "Paragraph spacing of half a line"
msgstr "Separación entre parágrafos de media liña"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:703
#, kde-format
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr "Separando 1/2 liña, polo menos 1/3 da última liña está ceiba"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:704
#, kde-format
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr "Separando 1/2, a lo menos 1/4 da última liña está ceiba"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:705
#, kde-format
msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
msgstr "Separación 1/2 liña, non hai provisión para a última liña"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:706
#, kde-format
msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
msgstr "Non hai separación entre parágrafos, tabular a primeira liña en 1 em"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:707
#, kde-format
msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
msgstr ""
"Os títulos dunha liña son centrados, os de varias liñas xustificados á "
"esquerda"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:708
#, kde-format
msgid "No special handling of one-line captions"
msgstr "Non hai xestión especial para os títulos dunha só liña"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:709
#, kde-format
msgid "Normal great title font sizes"
msgstr "Tamaños de tipo de letra grandes (normais) para os títulos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:710
#, kde-format
msgid "Small font sizes for titles"
msgstr "Tamaños de tipo de letra pequenos para os títulos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:711
#, kde-format
msgid "Even smaller font sizes for titles"
msgstr "Tamaños de tipo de letra ananos para os títulos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:712
#, kde-format
msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "Inserir listas de figuras e táboas no índice"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:713
#, kde-format
msgid "Include the bibliography in the TOC"
msgstr "Inserir a bibliografía no índice"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:714
#, kde-format
msgid "Include the index in the TOC"
msgstr "Inserir o índice de materias no índice"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:715
#, kde-format
msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "Numerar as listas e figuras e táboas no índice"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:716
#, kde-format
msgid "Number the bibliography in the TOC"
msgstr "Numerar a bibliografía no índice"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:717
#, kde-format
msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
msgstr ""
"Todos os números e títulos son dispostos nunha columna xustificada á esquerda"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Different sectional units have different indentations"
msgstr "As unidades de seccións distintas teñen sangrados distintos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:719
#, kde-format
msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
msgstr ""
"Todos os números e títulos son dispostos nunha columna xustificada á esquerda"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:720
#, kde-format
msgid "All Numbers uses a fixed space"
msgstr "Todos os números empregan fontes de anchura fixa"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:721
#, kde-format
msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
msgstr "A numeración das unidades de seccións teñen un punto no fin"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:722
#, kde-format
msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
msgstr "A numeración das unidades de seccións non teñen un punto no fin"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:723
#, kde-format
msgid "Caption command acts like \\captionabove"
msgstr "A orde título actúa como \\captionabove"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
msgstr "A orde título actúa como \\captionbelow"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:725
#, kde-format
msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
msgstr "Os títulos do paquete «longtable» non deberan redefinirse."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:731
#, kde-format
msgid "Use a separate line for the chapter number"
msgstr "Empregar unha liña á parte para o número de título"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:732
#, kde-format
msgid "Use the same line for the chapter number and title"
msgstr "Empregar a mesma liña para o número do título e o título"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:733
#, kde-format
msgid "Use a separate line for the appendix name"
msgstr "Empregar unha liña á parte para o nome dos apéndices"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:734
#, kde-format
msgid "No separate line for the appendix name"
msgstr "Non hai liña á parte para o nome do apéndice"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:740
#, kde-format
msgid "Include the abstract's title"
msgstr "Inserir o título do resumo"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:741
#, kde-format
msgid "Exclude the abstract's title"
msgstr "Excluír o título do resumo"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:747
#, kde-format
msgid "The file is compiled in draft mode"
msgstr "O ficheiro está compilado no modo borrador"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:748
#, kde-format
msgid "The file is compiled in final mode"
msgstr "O ficheiro está compilado no modo final"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:749
#, kde-format
msgid "Slides will use many colors"
msgstr "As diapositivas empregarán moitas cores"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:750
#, kde-format
msgid "Slides will use a restricted set of colors"
msgstr "As diapositivas empregarán un conxunto restrinxido de cores"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:751
#, kde-format
msgid "Display the number of the current slide and the total number"
msgstr "Ver o número da diapositiva e o número total"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:752
#, kde-format
msgid "Display only the number of the current slide"
msgstr "Ver só o número da diapositiva"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:753
#, kde-format
msgid "The background of the slide is always white"
msgstr "O fondo da diapositiva é sempre branco"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:754
#, kde-format
msgid "The color of the background depends on the current style"
msgstr "A cor do fondo depende do estilo actual"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
msgstr "O ficheiro LaTeX é compilado para producir un ficheiro PostScript"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:756
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
msgstr "O ficheiro LaTeX é compilado para producir un ficheiro PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:757
#, kde-format
msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
msgstr "Algunhas macros interpretan os seus argumentos no modo ps"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:758
#, kde-format
msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
msgstr "Algunhas macros non interpretan os seus argumentos no modo ps"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:759
#, kde-format
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
msgstr "O ficheiro PS traducirase nun ficheiro PDF usando Adobe Distiller."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:760
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
msgstr "O ficheiro LaTeX ha procesarse con YandY LaTeX"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
msgstr "O ficheiro PS ha converterse nun ficheiro PDF empregando ps2pdf"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:762
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
msgstr "O ficheiro LaTeX ha procesarse con MicroPres VTeX"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:763
#, kde-format
msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
msgstr "Non engadir ningún título na parte inferior das diapositivas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:769
#, kde-format
msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
msgstr ""
"Colocar o texto das diapositivas na parte de enriba (vertical) das "
"diapositivas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:770
#, kde-format
msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
msgstr "Colocar o texto das diapositivas no centro (vertical) das diapositivas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:771
#, kde-format
msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
msgstr "Título, rodapé e barras laterais substitúense por rectángulos grises"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:772
#, kde-format
msgid "Make all navigation bars as small as possible"
msgstr "Facer todas as barras de navegación tan pequenas como sexa posíbel"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:773
#, kde-format
msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
msgstr "Suprimir a xeración dalgunhas entradas na información do pdf"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:774
#, kde-format
msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
msgstr "Desactiva a definición dos bloques predeterminados como teoremas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:775
#, kde-format
msgid "Does not load amsthm and amsmath"
msgstr "Non carga amsthm nin amsmath"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:776
#, kde-format
msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
msgstr "Precísase cando se usa o paquete CJK para tipos de letra asiáticos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:777
#, kde-format
msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
msgstr "Usar un tipo de letra sans-serif durante a presentación"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:778
#, kde-format
msgid "Use a serif font during the presentation"
msgstr "Usar un tipo de letra serif durante a presentación"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:779
#, kde-format
msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
msgstr "Substituír o tipo de letra matemático por un tipo de letra sans-serif"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:780
#, kde-format
msgid "Override the math font to be a serif font"
msgstr "Substituír o tipo de letra matemático por un tipo de letra serif"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:781
#, kde-format
msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
msgstr ""
"Desactivar as substitucións de tipos de letra internos nos textos matemáticos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:782
#, kde-format
msgid "Create a PDF handout"
msgstr "Crear un PDF de distribución"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:783
#, kde-format
msgid "For PDF transparency"
msgstr "Para diapositivas de PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:784
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in blue"
msgstr "Todos os elementos da estrutura son mostrados en azul"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:785
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in red"
msgstr "Todos os elementos da estrutura son mostrados en vermello"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:786
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in black and white"
msgstr "Todos os elementos da estrutura son mostrados en branco e negro"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:787
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in brown"
msgstr "Todos os elementos da estrutura son mostrados en marrón"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:788
#, kde-format
msgid " Notes are not shown"
msgstr " As notas non son mostradas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:789
#, kde-format
msgid " Include notes in the output file"
msgstr " Inserir as notas no ficheiro de saída"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:790
#, kde-format
msgid " Include only notes and suppress frames"
msgstr " Inserir só as notas e suprimir os marcos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:988
#, kde-format
msgid "%1 '%2' already exists."
msgstr "%1 «%2» xa existe."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Special math environments and commands (AMS)"
msgstr "Ambientes e ordes matemáticos especiais (AMS)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
msgstr "Colección de tipos de letra e símbolos para o modo matemático (AMS)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
msgstr "Define os nomes de símbolo para todos os símbolos en MSAM e MSBM (AMS)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Improved theorem setup (AMS)"
msgstr "Configuración mellorada de teorema (AMS)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
msgstr "Mellora as posibilidades dos títulos para figuras e táboas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1046
#, kde-format
msgid "Hypertext marks in LaTeX"
msgstr "Marcas de hipertexto en LaTeX"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Use dvips as hyperref driver"
msgstr "Usar dvips como controlador de hyperref"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Use pdftex as hyperref driver"
msgstr "Usar pdftex como controlador de hyperref"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Make bookmarks"
msgstr "Facer marcadores"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Put section numbers in bookmarks"
msgstr "Pór os números de sección nos marcadores"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Open up bookmark tree"
msgstr "Abrir a árbore de marcadores"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Text for PDF Author field"
msgstr "Texto do campo Autor do PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Text for PDF Creator field"
msgstr "Texto do campo Creador do PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1055
#, kde-format
msgid "LaTeX with hyperref package"
msgstr "LaTeX co paquete hyperref"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Resize document window to fit document size"
msgstr "Axustar o tamaño da xanela co documento ao tamaño deste"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Text for PDF Keywords field"
msgstr "Texto do campo Palabras clave do PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Text for PDF Producer field"
msgstr "Texto do campo Produtor do PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Starting view of PDF document"
msgstr "Estase a iniciar a vista do documento PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Text for PDF Subject field"
msgstr "Texto do campo Asunto do PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Text for PDF Title field"
msgstr "Texto do campo Título do PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
"Usar o tipo de letra Palatino como tipo de letra roman (tanto en texto como "
"modo matemático)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
"Usar o tipo de letra Times como tipo de letra roman (tanto no texto como "
"modo matemático)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Enable index generation"
msgstr "Activar a xeración de índices de materias"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Enables multicolumn environments"
msgstr "Activar os ambientes multi-columna"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Load all pstricks packages"
msgstr "Cargar todos os paquetes pstricks"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Rotates text"
msgstr "Rota o texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Enables subfigures inside figures"
msgstr "Activa as subfiguras dentro das figuras"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Typesetting capital Greek letters"
msgstr "Estanse a empregar letras gregas en maiúsculas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Extending LaTeX's color facilities"
msgstr "Estasnse a aumentar os recursos de cor de LaTeX"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Adds language specific support"
msgstr "Engade compatibilidade específica do idioma"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Use a font encoding scheme"
msgstr "Usar un sistema de codificación de tipo de letra"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Support for including graphics"
msgstr "Funcionalidade para incluír gráficos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
msgstr "Especialización na inclusión de gráficos para dvips"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
msgstr "Especialización na inclusión de gráficos para pdftex"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Show only frames of graphics"
msgstr "Mostrar os marcos só das gráficas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1371 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1381
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1566 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1583
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2038
#, kde-format
msgid "<default>"
msgstr "<predeterminado>"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1374 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1381
#, kde-format
msgid "<empty>"
msgstr "<baleiro>"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1678 kilestdactions.cpp:30
#, kde-format
msgid "Document Class"
msgstr "Clase de documento"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1680
#, kde-format
msgid "Please enter the new document &class:"
msgstr "Insira a &clase do novo documento:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1682
#, kde-format
msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
msgstr "&Escoller todas as opcións desde esta clase estándar (opcional):"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1684
#, kde-format
msgid "Use standard &fontsizes"
msgstr "Usar &tamaños de tipo de letra estándar"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1685
#, kde-format
msgid "Use standard &papersizes"
msgstr "Usar tamaños de &papel estándar"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1735
#, kde-format
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
msgstr "Quere retirar «%1» da lista de clases de documentos?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1736
#, kde-format
msgid "Remove Document Class"
msgstr "Retirar unha clase de documento"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1786
#, kde-format
msgid "Add Fontsize"
msgstr "Engadir tamaño de tipo de letra"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1788
#, kde-format
msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
msgstr "&Insira os tamaños do tipo de letras (lista separada por comas):"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
msgstr "Quere retirar «%1» da lista de tamaños de letra?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Remove Fontsize"
msgstr "Retirar un tamaño de letra"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1823
#, kde-format
msgid "Add Papersize"
msgstr "Engadir un tamaño de papel"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1825
#, kde-format
msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
msgstr "Insira os tamaños do &papel (lista separada por comas):"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1843
#, kde-format
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
msgstr "Quere retirar «%1» da lista de tamaños do papel?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1843
#, kde-format
msgid "Remove Papersize"
msgstr "Retirar o tamaño do papel"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1862 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1974
#, kde-format
msgid "Add Option"
msgstr "Engadir unha opción"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1864 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1899
#, kde-format
msgid "Name of &option:"
msgstr "Nome da &opción:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1866 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1901
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1952 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1983
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2048 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2055
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrición:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1868 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1985
#, kde-format
msgid "&Select this option"
msgstr "&Escoller esta opción"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1897 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2019
#, kde-format
msgid "Edit Option"
msgstr "Editar a opción"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1924
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this class option?"
msgstr "Quere eliminar esta opción da clase?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1948
#, kde-format
msgid "Add Package"
msgstr "Engadir un paquete"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1950 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2026
#, kde-format
msgid "&Package:"
msgstr "&Paquete:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1954
#, kde-format
msgid "&Select this package"
msgstr "&Escoller este paquete"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1976
#, kde-format
msgid "&Option:"
msgstr "&Opción:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1976 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2020
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2291
#, kde-format
msgid "package:"
msgstr "paquete:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1978
#, kde-format
msgid "&Editable"
msgstr "&Editábel"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1979 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2044
#, kde-format
msgid "De&fault value:"
msgstr "Valores &predeterminados:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1981 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2046
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2020
#, kde-format
msgid "Op&tion:"
msgstr "&Opción:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2025
#, kde-format
msgid "Edit Package"
msgstr "Editar un paquete"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2089
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this package option?"
msgstr "Quere eliminar esta opción do paquete?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2093
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this package?"
msgstr "Quere eliminar este paquete?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2114
#, kde-format
msgid "Do you want to reset this package list?"
msgstr "Quere reiniciar esta lista de paquetes?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2114
#, kde-format
msgid "Reset Package List"
msgstr "Reiniciar a lista de paquetes"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2306
#, kde-format
msgid "%1 '%2' is not allowed."
msgstr "Non se permite %1 «%2»."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2332
#, kde-format
msgid "This document class already exists."
msgstr "Esta clase de documento xa existe."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2338
#, kde-format
msgid "This name is not allowed for a document class."
msgstr "Este non é un nome permitido para unha clase de documento."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2345
#, kde-format
msgid "This document class option already exists."
msgstr "Xa existe esta opción de clase de documento."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2351
#, kde-format
msgid "This package already exists."
msgstr "Este paquete xa existe."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2359
#, kde-format
msgid "Could not identify the package name."
msgstr "Non se puido identificar o nome do paquete."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2363
#, kde-format
msgid "This package option already exists."
msgstr "Esta opción de paquete xa existe."
#: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:21
#, kde-format
msgid "New Key Sequence"
msgstr "Nova secuencia de teclas"
#: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Use a key sequence written in the editor to execute a script."
msgstr ""
"Empregar unha secuencia de teclas escrita no editor para a execución dos "
"scripts."
#: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Use a shortcut to execute a script."
msgstr "Empregar un atallo para a execución dos scripts."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:35
#, kde-format
msgid "Choose the type of the key sequence:"
msgstr "Escolla o tipo de secuencia de teclas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbKeySequence)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:79
#, kde-format
msgid "Editor key sequence"
msgstr "Secuencia de teclas do editor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbShortcut)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:106
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbKeySequence)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:134
#, kde-format
msgid "Please enter a key sequence for this script:"
msgstr "Insira unha secuencia de teclas para este script:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:150
#, kde-format
msgid "Please enter a shortcut for this script:"
msgstr "Insira un atallo para este script:"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Copy as LaTeX"
msgstr "Copiar como LaTex"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:59 dialogs/statisticsdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "For information about the accuracy see the Help."
msgstr "Para obter información sobre a exactitude consulte a Axuda."
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:72 dialogs/statisticsdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Estatísticas de %1"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Statistics for the Project %1"
msgstr "Estatísticas do proxecto %1"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
msgstr ""
"Para obter estatísticas de todos os ficheiros do proxecto, terá que abrilos "
"todos."
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
msgstr "ADVERTENCIA: Estas son as estatísticas só do texto escollido."
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Statistics for project %1, file %2"
msgstr "Estatísticas do proxecto %1, ficheiro %2"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Statistics for project %1"
msgstr "Estatísticas do proxecto %1"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Statistics for Untitled"
msgstr "Estatísticas de Sen título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/tabbingdialog_base.ui:28
#, kde-format
msgid "Num of &columns:"
msgstr "Número de &columnas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/tabbingdialog_base.ui:45
#, kde-format
msgid "Num of &rows:"
msgstr "Número de &filas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/tabbingdialog_base.ui:62
#, kde-format
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Espazado:"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Tabular Environments"
msgstr "Ambientes tabulares"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:81
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:37 kilestdactions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Align Left"
msgstr "Aliñar á esquerda"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:82
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:38
#, kde-format
msgid "Align Center"
msgstr "Aliñar ao centro"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:83
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:39 kilestdactions.cpp:48
#, kde-format
msgid "Align Right"
msgstr "Aliñar á dereita"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:85 kilestdactions.cpp:209
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Letra grosa"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:86 kilestdactions.cpp:212
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Itálica"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:87 kilestdactions.cpp:138
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Join Cells"
msgstr "Xuntar as celas"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Split Cells"
msgstr "Dividir as celas"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Edit Frame"
msgstr "Editar o marco"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de fondo"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Text Color"
msgstr "Cor do texto"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Clear Text"
msgstr "Limpar o texto"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Clear Attributes"
msgstr "Limpar os atributos"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar todo"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Paste content from clipboard"
msgstr "Pegar o contido do portapapeis"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Número de filas:"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Use starred version"
msgstr "Usar a versión estrelada"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Table width:"
msgstr "Anchura da táboa:"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Use booktabs package"
msgstr "Usar o paquete booktabs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setbullets)
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:164
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:225
#, kde-format
msgid "Insert bullets"
msgstr "Inserir viñetas"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Input data. Enter text when a cell is selected. When return is pressed, the "
"adjacent cell will become selected."
msgstr ""
"Os datos de entrada. Insira o texto cando se escolla unha cela. Cando prema "
"Intro, escollerase a cela adxacente."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
msgstr "Parámetro opcional para o ambiente escollido."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Choose the number of table columns."
msgstr "Escoller o número de columnas da táboa."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "The tabular will be centered."
msgstr "A táboa centrarase."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use line commands of the booktabs package."
msgstr "Empregar ordes de liña do paquete booktabs."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "Set the width of the table."
msgstr "Indicar a anchura da táboa."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
"quickly from one cell to another."
msgstr ""
"Inserir viñetas en cada cela. Con Alt+Ctrl+Dereita e Alt+Ctrl+Esquerda "
"moverase moi rápido dunha cela a outra."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Set bold font series."
msgstr "Pon o tipo de letra en letra grosa."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Set italic font shape."
msgstr "Pon o tipo de letra en itálicas."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Set underlined font shape."
msgstr "Pon o tipo de letra subliñado."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
msgstr "O texto aliñarase no bordo esquerdo da cela."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "The text will be centered."
msgstr "O texto centrarase."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
msgstr "O texto aliñarase no bordo dereito da cela."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Joins adjacent cells when they are in the same row."
msgstr "Xunta celas adxacentes cando están na mesma fila."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Splits joined cells."
msgstr "Divide celas fusionadas."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Choose the border for the selected cells. When clicking on the button, the "
"current border will be applied to the selected cells."
msgstr ""
"Escolla o bordo das celas escollidas. Se preme o botón, o bordo escollido "
"aplicarase ás celas escollidas."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Choose a background color (needs color package)."
msgstr "Escoller a cor de fondo (precisa o paquete «color»)."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Choose a text color (needs color package)."
msgstr "Escoller a cor do texto (precisa o paquete «color»)."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Clears the text of the selected cells but keeps attributes such as alignment "
"and font shape."
msgstr ""
"Limpa o texto das celas escollidas pero mantén os atributos tales como "
"aliñamento e o aspecto do tipo de letra."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Resets the attributes of the selected cells to the default values but keeps "
"the text."
msgstr ""
"Repón os atributos das celas escollidas aos valores predeterminados pero "
"mantén o texto."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Clears the text of the selected cells and resets the attributes."
msgstr "Limpa o texto das celas escollidas e repón os atributos."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Pastes a table stored in the clipboard into this wizard."
msgstr "Pega unha táboa gardada no portapapeis neste asistente."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:672
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:693
#, kde-format
msgid ""
"Setting the new size for the table will delete content. Are you sure to set "
"the new size?"
msgstr ""
"Se estabelece este novo tamaño para a táboa eliminará o contido. Está seguro "
"de que quere pór o novo tamaño?"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:672
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:693
#, kde-format
msgid "Resizing table"
msgstr "Cambiando o tamaño da táboa"
#: dialogs/tabular/selectcoloraction.cpp:58
#, kde-format
msgid "Select custom color..."
msgstr "Escoller unha cor personalizada…"
#: dialogs/tabular/selectframeaction.cpp:295
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:40
#, kde-format
msgid "p{w} Alignment"
msgstr "p{w} Aliñamento"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:41
#, kde-format
msgid "b{w} Alignment"
msgstr "b{w} Aliñamento"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:42
#, kde-format
msgid "m{w} Alignment"
msgstr "m{w} Aliñamento"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:43
#, kde-format
msgid "X Alignment"
msgstr "Aliñamento en X"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:45
#, kde-format
msgid "Insert Before Declaration"
msgstr "Inserir antes da declaración"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:46
#, kde-format
msgid "Insert After Declaration"
msgstr "Inserir despois da declaración"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:47
#, kde-format
msgid "Suppress Space"
msgstr "Suprimir o espazo"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:48
#, kde-format
msgid "Do not Suppress Space"
msgstr "Non suprimir o espazo"
#: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220
#, kde-format
msgid "There is no content to insert into the table as the clipboard is empty."
msgstr ""
"Non hai contido que inserir na táboa porque o portapapeis está baleiro."
#: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220
#, kde-format
msgid "Empty Clipboard"
msgstr "O portapapeis está baleiro"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:57 kile.cpp:949
#, kde-format
msgid "Documentation Browser"
msgstr "Navegador da documentación"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:71 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:500
#: kilestdactions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Table of Contents"
msgstr "Índice"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"A list of available documents, which are listed in 'texdoctk.dat', that come "
"with TexLive/teTeX. Double clicking with the mouse or pressing the space key "
"will open a viewer to show this file."
msgstr ""
"Unha lista dos documentos dispoñíbeis, que están listados en «texdoctk.dat», "
"que vén con TexLive/teTeX. Cun duplo-clique co rato ou premendo a barra "
"espazadora abrirá un visor para mostrar este ficheiro."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"You can choose a keyword to show only document files that are related to "
"this keyword."
msgstr ""
"Pode escoller unha palabra clave para mostrar só ficheiros de documentación "
"relacionados con ela."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Start the search for the chosen keyword."
msgstr "Iniciar a busca para a palabra clave escollida."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Reset TOC to show all available files."
msgstr "Reiniciar o índice para mostrar todos os ficheiros dispoñíbeis."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Reset &TOC"
msgstr "&Reiniciar o índice"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
msgstr "Non se puido ler «texdoctk.dat»."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "Could not read the style file."
msgstr "Non se puido ler o ficheiro de estilo."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "No KDE service found for this file."
msgstr "Non se atopou un servizo de KDE para este ficheiro."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:429
#, kde-format
msgid "Could not find '%1'"
msgstr "Non se puido atopar «%1»"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:464
#, kde-format
msgid "No keyword given."
msgstr "Non se indicou ningunha palabra clave."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:488
#, kde-format
msgid "Search results for keyword '%1'"
msgstr "Resultados da busca para a palabra clave «%1»"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:491
#, kde-format
msgid "No documents found for keyword '%1'."
msgstr "Non se atoparon documentos para a palabra clave «%1»."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
"<br> Hence, this dialog is unable to provide any useful information."
msgstr ""
"Non se puideron determinar as rutas de busca de TexLive/teTex nin o ficheiro "
"«texdoctk.dat». <br>Polo tanto este diálogo non pode fornecer información "
"útil."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:553
#, kde-format
msgid "TexDoc Dialog"
msgstr "Diálogo de TexDoc"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the search paths of TexLive or file 'texdoctk.dat'.<br> "
"Hence, this dialog is unable to provide any useful information."
msgstr ""
"Non se puideron determinar as rutas de busca de TexLive nin o ficheiro "
"«texdoctk.dat». <br>Polo tanto este diálogo non pode fornecer información "
"útil."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Configure User Help"
msgstr "Configurar a axuda ao usuario"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserHelp)
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:64 dialogs/userhelpdialog.cpp:374 kile.cpp:969
#: widgets/helpconfigwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "User Help"
msgstr "Axuda para o usuario"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Menu item:"
msgstr "Elemento do &menú:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbRemove)
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:86 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Retira&r"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Separator"
msgstr "&Separador"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "S&ubir"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Baixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFile)
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:124 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:156
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:336
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:479
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:358
#, kde-format
msgid "Add User Helpfile"
msgstr "Engadir un ficheiro de axuda para o usuario"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Menu entry:"
msgstr "Entrada de &menú:"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:390
#, kde-format
msgid "&Help file:"
msgstr "Ficheiro de a&xuda:"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:401
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Diálogo de abrir ficheiros"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:415
#, kde-format
msgid "The menu entry for this help file."
msgstr "O elemento do menú para este ficheiro de axuda."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
msgstr "O nome do ficheiro de axuda local ou un URL correcto da Web."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:417
#, kde-format
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
msgstr ""
"Iniciar un diálogo de ficheiros para escoller un ficheiro de axuda local."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:418
#, kde-format
msgid ""
"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
"copied into the edit widget."
msgstr ""
"Arrancar Konqueror para escoller un URL da Web como ficheiro de axuda. Este "
"URL deberá copiarse no trebello de edición."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:432 kileactions.cpp:362 kiledocmanager.cpp:2165
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Escoller un ficheiro"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:439 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:303
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:293 usermenu/usermenu.cpp:333
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "File '%1' does not exist."
msgstr "O ficheiro «%1» non existe."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "No menu item was given."
msgstr "Non se indicou ningún elemento de menú."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:470
#, kde-format
msgid "This menu item exists already."
msgstr "Este elemento de menú xa existe."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:475
#, kde-format
msgid "No help file was chosen."
msgstr "Non se escolleu ningún ficheiro de axuda."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:481 userhelp.cpp:153
#, kde-format
msgid "The file '%1' does not exist."
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbMenuEntry)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:43
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:435
#, kde-format
msgid "Menu Entry"
msgstr "Entrada de menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuentryType)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:46
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:559 kileinfo.cpp:325
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Insert file contents"
msgstr "Inserir o contido do ficheiro"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Execute program"
msgstr "Executar o programa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbInsertSeparator)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:46
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:103
#, kde-format
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbInsertSubmenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:46
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:143
#, kde-format
msgid "Submenu"
msgstr "Submenú"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Text, which will be inserted, if the action is executed. Some placeholders "
"are available: <ul><li>%M - selected (marked) text</li><li>%C - cursor "
"position</li><li>%B - bullet</li><li>%E - indentation in environments</"
"li><li>%R - select label from list</li><li>%T - select citation key from "
"list</li></ul>"
msgstr ""
"Texto a inserir se se executa a acción. Disponse de varias marcas de "
"posición: <ul><li>%M - texto escollido (marcado)</li><li>%C - posición do "
"cursor</li><li>%B - viñeta</li><li>%E - sangría nos ambientes</li><li>%R - "
"escoller etiqueta de lista</li><li>%T - escoller chave de cita de lista</"
"li></ul>"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Available placeholders:\n"
"%M: Selected (marked) text\n"
"%C: Cursor position\n"
"%B: Bullet\n"
"%E: Indentation in environments\n"
"%R: Select label from list\n"
"%T: Select citation key from list\n"
"%S: Source file name without extension"
msgstr ""
"Marcas de posición dispoñíbeis:\n"
"%M: Texto escollido (marcado)\n"
"%C: Posición do cursor\n"
"%B: Viñeta\n"
"%E: Sangría en ambientes\n"
"%R: Escoller etiqueta de lista\n"
"%T: Escoller chave de citación de lista\n"
"%S: Nome de ficheiro orixe sen extensión"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can create, change and install a user-defined menu, which will appear "
"as a part of Kile's menu. To create or change this menu, use the six buttons "
"on the left side. Even more possible actions are available in the context "
"menu of already existing menu items.</p><p>Like a standard menu, three "
"different kinds of menu items are available:</p><ul><li><i>standard entries</"
"i>, which are assigned to an action</li><li><i>submenus</i>, which contain "
"more menu items</li><li><i>separators</i>, to get a visible structure of all "
"entries</li></ul><p>Each standard menu item is assigned to one of three "
"action types:</p><ul><li><i>insert text</i>: this action will insert your "
"text at the current cursor position. Some metachars are available: <tt>%M</"
"tt>, <tt>%C</tt>, <tt>%B</tt>, <tt>%E</tt>, <tt>%R</tt>, <tt>%T</tt>, <tt>"
"%S</tt>: see the <i>What's This</i> or <i>Tool Tip</i> feature of this "
"widget to get more information.</li><li><i>file content</i>: inserts the "
"complete contents of a given file (metachars are also available)</"
"li><li><i>run an external program</i>: The output of this program can be "
"inserted into the opened document. Metachar <tt>%M</tt> is also possible in "
"the commandline of this program, as the selected text will be saved in a "
"temporary file. Use <tt>%M</tt> for the filename of this temporary file.</"
"li></ul><p>If some important information for an action is missing, menu "
"items are colored red. More information is available using the <i>What's "
"this</i> feature of most widgets.</p>"
msgstr ""
"<p>Pódese crear, cambiar e instalar un menú definido polo usuario que "
"apareza como parte do menú de Kile. Para crear ou cambiar este menú, "
"empregue os seis botóns da parte esquerda. Hai máis accións posíbeis no menú "
"de contexto dos elementos de menú existentes.</p><p>Como nun menú estándar, "
"existen tres tipos distintos de elementos de menú:</p><ul><li><i>entradas "
"estándar</i>, que se asignan a unha acción</li><li><i>submenús</i>, que "
"conteñen máis elementos de menú</li><li><i>separadores</i>, para obter unha "
"estrutura visíbel de todas as entradas</li></ul><p>Cada elemento estándar do "
"menú asígnase a un de tres tipos de acción:</p><ul><li><i>inserir texto</i>: "
"esta acción insire o texto na posición do cursor. hai algúns meta-caracteres "
"dispoñíbeis: <tt>%M</tt>, <tt>%C</tt>, <tt>%B</tt>, <tt>%E</tt>, <tt>%R</"
"tt>, <tt>%T</tt>, <tt>%S</tt>: vexa a <i>Axuda</i> <i>Que é isto</i> dese "
"trebello para obter máis información.</li><li><i>contido dun ficheiro</i>: "
"insire o contido completo dun ficheiro dado (tamén hai meta-caracteres "
"dispoñíbeis)</li><li><i>executar un programa externo</i>: A saída deste "
"programa pódese inserir no documento aberto. Tamén é posíbel empregar o meta-"
"carácter <tt>%M</tt> na liña da ordes dese programa, dado que o texto "
"escollido se garda nun ficheiro temporal. Empregue <tt>%M</tt> para o nome "
"de ficheiro deste ficheiro temporal.</li></ul><p>Se falta información "
"importante para unha acción, os elementos do menú aparecen en vermello. Hai "
"máis información dispoñíbel empregando a funcionalidade <i>Que é isto</i> da "
"maioría dos trebellos.</p>"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "UserMenu Dialog"
msgstr "Diálogo do menú do usuario"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:268
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"Current menu tree was modified, but not saved.\n"
"Discard this tree?"
msgstr ""
"Modificouse a árbore do menú actual, pero non se gardou.\n"
"Descártase esta árbore?"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:292
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:393 usermenu/usermenu.cpp:325
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "*.xml|Latex Menu Files"
msgstr "*.xml|Ficheiros de menú de Latex"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:294 usermenu/usermenu.cpp:327
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Select Menu File"
msgstr "Escoller un ficheiro de menú"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "Save Menu File"
msgstr "Gardar o ficheiro de ficheiro"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"File '%1' does already exist.\n"
"Overwrite this file?"
msgstr ""
"O ficheiro «%1» xa existe\n"
"Desexa substituílo?"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"The menu tree contains some errors and installing this file may lead to "
"unpredictable results.\n"
"Do you really want to save this file?"
msgstr ""
"A árbore do menú contén algúns erros e instalar este ficheiro pode provocar "
"resultados impredicíbeis.\n"
"Seguro que quere gardar este ficheiro?"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:573
#, kde-format
msgid "Menutype"
msgstr "Tipo de menú"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:573
#, kde-format
msgid "Please choose a menutype"
msgstr "Escolla un tipo de menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbIcon)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:993
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:505
#, kde-format
msgid "Choose"
msgstr "Escoller"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserMenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:45
#, kde-format
msgid "LaTeX Usermenu"
msgstr "Menú de usuario de LaTeX"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KileMenu::UserMenuTree, m_twUserMenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"The user-defined menu tree, which can be modified with the six buttons below "
"the tree (and their shortcuts). More actions are available in the context "
"menu of selected items. You can also rearrange items with drag and drop."
msgstr ""
"A árbore de menú definida polo usuario, que pode modificarse cos seis botóns "
"que hai debaixo da árbore (e os seus atallos). Hai máis accións dispoñíbeis "
"no menú de contexto dos elementos que se escollan. Tamén se poden arrumbar "
"os elementos arrastrándoos e soltándoos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbInsertSeparator)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:100
#, kde-format
msgid "Insert a new separator below the selected item."
msgstr "Inserir un separador novo debaixo do elemento escollido."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbDelete)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:110
#, kde-format
msgid "Delete the selected item."
msgstr "Eliminar o elemento escollido."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbDown)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:120
#, kde-format
msgid "Move the selected item down."
msgstr "Mover o elemento escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbDown)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:123
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Baixar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbInsertBelow)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:130
#, kde-format
msgid "Insert a new menu item below the selected item."
msgstr "Inserir un elemento de menú novo debaixo do elemento escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbInsertBelow)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:133
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbInsertSubmenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:140
#, kde-format
msgid "Insert a new submenu item below the selected item."
msgstr "Inserir un elemento de submenú novo debaixo do elemento escollido."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbUp)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:166
#, kde-format
msgid "Move the selected item up."
msgstr "Subir o elemento escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbUp)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:169
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:188
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Menu File"
msgstr "Ficheiro de menú"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbInstall)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:212
#, kde-format
msgid "Install an unmodified and saved menu tree as user-defined menu."
msgstr ""
"Instalar unha árbore de menú gardada sen modificar como menú definido polo "
"usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbInstall)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:215
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbLoad)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:238
#, kde-format
msgid "Load an xml file, which describes the user-defined menu."
msgstr "Cargar un ficheiro en xml que describa o menú definido polo usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbLoad)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:241
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbSave)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:264
#, kde-format
msgid ""
"Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml "
"file into the local directory of Kile."
msgstr ""
"Gardar unha árbore de menú modificado, que describe o menú definido polo "
"usuario, nun ficheiro en xml no directorio local de Kile."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbSave)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:267
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbSaveAs)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:274
#, kde-format
msgid ""
"Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml "
"file into the local directory of Kile and choose a new name for this file."
msgstr ""
"Gardar unha árbore de menú modificado, que describe o menú definido polo "
"usuario, nun ficheiro en xml no directorio local de Kile e escoller un nome "
"novo para este ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbSaveAs)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:277
#, kde-format
msgid "Save as"
msgstr "Gardar como"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlInstalled)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:359
#, kde-format
msgid "(installed)"
msgstr "(instalado)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbNew)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:382
#, kde-format
msgid "Delete current menu tree and start a new one."
msgstr "Eliminar a árbore de menú actual e comezar unha nova."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbNew)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:385
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbText)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:443
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:472
#, kde-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Atallo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:486
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_urlRequester)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:493
#, kde-format
msgid "Filename of the corresponding file."
msgstr "Nome de ficheiro do ficheiro correspondente."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbIcon)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:502
#, kde-format
msgid "Choose an icon for this action."
msgstr "Escoller unha icona para esta acción."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbIconDelete)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:535
#, kde-format
msgid "Remove the icon for this action."
msgstr "Retirar a icona desta acción."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbMenuentryType)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:579
#, kde-format
msgid "Change the type of a menu item."
msgstr "Cambiar o tipo dun elemento do menú."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbMenuentryType)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:582
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leMenuEntry)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:591
#, kde-format
msgid "The label of the selected menu item."
msgstr "A etiqueta do elemento do menú escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuEntry)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:604
#, kde-format
msgid "Entry:"
msgstr "Entrada:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leParameter)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:634
#, kde-format
msgid "Commandline parameter for an executable program."
msgstr "Parámetro da liña de ordes para un programa executábel."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, m_keyChooser)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:641
#, kde-format
msgid "Choose or clear a shortcut for this action."
msgstr "Escoller ou limpar un atallo para esta acción."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:683
#, kde-format
msgid "Select, if inserted text should be selected."
msgstr "Escolla se desexa escoller o texto inserido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:686
#, kde-format
msgid "Select inserted text"
msgstr "Escoller o texto inserido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:693
#, kde-format
msgid "Select, if the action should replace selected text."
msgstr "Escolla se desexa que a acción substitúa o texto escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:696
#, kde-format
msgid "Replace selected text"
msgstr "Substituír o texto escollido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:709
#, kde-format
msgid "Select, if the action needs selected text. "
msgstr "Escolla se a acción precisa de texto escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:712
#, kde-format
msgid "Needs selected text"
msgstr "Precisa de texto escollido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:735
#, kde-format
msgid "Select, if the output of an executable program should be inserted."
msgstr "Escolla se desexa inserir a saída dun programa executábel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:738
#, kde-format
msgid "Insert the output of the chosen program"
msgstr "Inserir a saída do programa escollido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:745
#, kde-format
msgid ""
"Select, if the action should be added to the context menu of a selection."
msgstr ""
"Escolla se desexa que a acción se engada ao menú de contexto dunha selección."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:748
#, kde-format
msgid "Add to the context menu of selected text"
msgstr "Engadir ao menú de contexto do texto escollido"
#: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:26
#, kde-format
msgid "???"
msgstr "???"
#: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:27
#, kde-format
msgid " >"
msgstr " >"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:186
#, kde-format
msgid "Insert above"
msgstr "Inserir enriba"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:188
#, kde-format
msgid "Insert below"
msgstr "Inserir embaixo"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:194
#, kde-format
msgid "Insert a separator above"
msgstr "Inserir un separador enriba"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:196
#, kde-format
msgid "Insert a separator below"
msgstr "Inserir un separador embaixo"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:202
#, kde-format
msgid "Insert a submenu above"
msgstr "Inserir un submenú enriba"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:204
#, kde-format
msgid "Insert a submenu below"
msgstr "Inserir un submenú embaixo"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:210
#, kde-format
msgid "Insert into this submenu"
msgstr "Inserir neste submenú"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:212
#, kde-format
msgid "Insert a separator into this submenu"
msgstr "Inserir un separador neste submenú"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:214
#, kde-format
msgid "Insert a submenu into this submenu"
msgstr "Inserir un submenú neste submenú"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:220
#, kde-format
msgid "Delete this item"
msgstr "Eliminar este elemento"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:223
#, kde-format
msgid "Delete the complete tree"
msgstr "Eliminar a árbore enteira"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:230
#, kde-format
msgid "Collapse submenu"
msgstr "Pregar o submenú"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:234
#, kde-format
msgid "Expand submenu"
msgstr "Expandir o submenú"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:238
#, kde-format
msgid "Collapse complete tree"
msgstr "Pregar a árbore enteira"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:240
#, kde-format
msgid "Expand complete tree"
msgstr "Expandir a árbore enteira"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:248
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:475
#, kde-format
msgid "File '%1' could not be opened to save the usermenu file."
msgstr ""
"Non se puido abrir o ficheiro «%1» para gardar o ficheiro de menú de usuario."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:713
#, kde-format
msgid "Please enter a label for this menu item:"
msgstr "Insira unha etiqueta para este elemento do menú:"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:730
#, kde-format
msgid "Please enter a label for this submenu:"
msgstr "Insira unha etiqueta para este submenú:"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:788
#, kde-format
msgid "Please enter a label for this entry:"
msgstr "Insira unha etiqueta para esta entrada:"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:944
#, kde-format
msgid "Do you really want to clear the complete menutree?"
msgstr "Seguro que quere limpar a árbore de menú enteira?"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:960
#, kde-format
msgid "This menuitem has no title."
msgstr "Esta elemento de menú non ten título."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:964
#, kde-format
msgid "This submenu item is useless without children."
msgstr "Este elemento de submenú é inútil sen fillos."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:968
#, kde-format
msgid "This item offers no text to insert."
msgstr "Este elemento non ofrece texto para inserir."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:972
#, kde-format
msgid "No file is given for this task."
msgstr "Non se indica ningún ficheiro para esta tarefa."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:976
#, kde-format
msgid "The file for this item does not exist."
msgstr "O ficheiro para este elemento non existe."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:980
#, kde-format
msgid "The file for this item is not executable."
msgstr "O ficheiro para este elemento non é executábel."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:983
#, kde-format
msgid "<p><strong>Error:</strong>"
msgstr "<p><strong>Erro:</strong>"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:995
#, kde-format
msgid "Menutree Error"
msgstr "Erro na árbore do menú"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1046
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: docpart.cpp:61
#, kde-format
msgid "No KDE service found for the MIME type \"%1\"."
msgstr "Non se atopou un servizo de KDE para o tipo MIME «%1»."
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: docpartui.rc:3
#, kde-format
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: documentinfo.cpp:108
#, kde-format
msgid "Invalid Characters"
msgstr "Os caracteres son incorrectos"
#: documentinfo.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide another "
"one, or click \"Cancel\" to save anyway."
msgstr ""
"O nome do ficheiro contén caracteres incorrectos ($~ #). <br>Forneza outro "
"ou prema «Cancelar» para gardar de todos os xeitos."
#: documentinfo.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide another one, or "
"click \"Cancel\" to overwrite it."
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro co nome %1.<br>Forneza outro ou prema «Cancelar» para "
"substituílo."
#: documentinfo.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
"added?"
msgstr ""
"O nome de ficheiro dado non ten extensión; quere que se lle engada unha "
"automaticamente?"
#: documentinfo.cpp:150
#, kde-format
msgid "Missing Extension"
msgstr "Falta a extensión"
#: editorcommands.cpp:55
#, kde-format
msgid "All documents saved to disk."
msgstr "Gardáronse no disco todos os documentos."
#: editorcommands.cpp:56
#, kde-format
msgid "Saving of all documents failed."
msgstr "Fallou a gravación de todos os documentos."
#: editorcommands.cpp:61
#, kde-format
msgid "Document saved to disk."
msgstr "Documento gardado no disco."
#: editorcommands.cpp:62
#, kde-format
msgid "Saving document failed."
msgstr "Fallou a garda do documento."
#: editorcommands.cpp:76
#, kde-format
msgid "Saving failed and quitting canceled."
msgstr "Fallou a garda e cancelouse a saída."
#: editorextension.cpp:62
#, kde-format
msgid "English quotes: `` &apos;&apos;"
msgstr "Aspas á inglesa: `` &apos;&apos;"
#: editorextension.cpp:63
#, kde-format
msgid "French quotes: &quot;&lt; &quot;&gt;"
msgstr "Aspas á francesa: &quot;&lt; &quot;&gt;"
#: editorextension.cpp:64
#, kde-format
msgid "German quotes: &quot;` &quot;&apos;"
msgstr "Aspas á alemá: &quot;` &quot;&apos;"
#: editorextension.cpp:65
#, kde-format
msgid "French quotes (long): \\flqq \\frqq"
msgstr "Aspas á francesa (longas): \\flqq \\frqq"
#: editorextension.cpp:66
#, kde-format
msgid "German quotes (long): \\glqq \\grqq"
msgstr "Aspas á alemá (longas): \\glqq \\grqq"
#: editorextension.cpp:67
#, kde-format
msgid "Icelandic quotes (v1): \\ilqq \\irqq"
msgstr "Aspas á islandesa (v1): \\ilqq \\irqq"
#: editorextension.cpp:68
#, kde-format
msgid "Icelandic quotes (v2): \\iflqq \\ifrqq"
msgstr "Aspas á islandesa (v2): \\iflqq \\ifrqq"
#: editorextension.cpp:69
#, kde-format
msgid "Czech quotes: \\uv{}"
msgstr "Aspas á checa: \\uv{}"
#: editorextension.cpp:70
#, kde-format
msgid "csquotes package: \\enquote{}"
msgstr "paquete csquotes: \\enquote{}"
#: editorextension.cpp:3058
#, kde-format
msgid "You have to include the package %1 to use %2."
msgstr "Hai que incluír o paquete %1 para empregar %2."
#: editorextension.cpp:3309
#, kde-format
msgid ""
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
"starting such an operation."
msgstr ""
"O documento modificouse, polo que debería actualizar a vista da estrutura "
"antes de iniciar esa operación."
#: editorextension.cpp:3310
#, kde-format
msgid "Structure View Error"
msgstr "Erro na vista da estrutura"
#: editorkeysequencemanager.cpp:254
#, kde-format
msgid "Script execution of %1"
msgstr "Execución do script de %1"
#: errorhandler.cpp:78
#, kde-format
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"
#: errorhandler.cpp:79
#, kde-format
msgid "Errors"
msgstr "Erros"
#: errorhandler.cpp:80
#, kde-format
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: errorhandler.cpp:81
#, kde-format
msgid "BadBoxes"
msgstr "Caixas malas"
#: errorhandler.cpp:102
#, kde-format
msgid "View Log File"
msgstr "Ver o ficheiro de rexistro"
#: errorhandler.cpp:107
#, kde-format
msgid "Previous LaTeX Error"
msgstr "Erro de LaTeX anterior"
#: errorhandler.cpp:111
#, kde-format
msgid "Next LaTeX Error"
msgstr "Erro de LaTeX seguinte"
#: errorhandler.cpp:115
#, kde-format
msgid "Previous LaTeX Warning"
msgstr "Aviso de LaTeX anterior"
#: errorhandler.cpp:119
#, kde-format
msgid "Next LaTeX Warnings"
msgstr "Aviso de LaTeX seguinte"
#: errorhandler.cpp:123
#, kde-format
msgid "Previous LaTeX BadBox"
msgstr "Caixa mala de LaTeX anterior"
#: errorhandler.cpp:127
#, kde-format
msgid "Next LaTeX BadBox"
msgstr "Caixa mala de LaTeX seguinte"
#: errorhandler.cpp:304
#, kde-format
msgid "Errors: %1"
msgstr "Erros: %1"
#: errorhandler.cpp:307
#, kde-format
msgid "Warnings: %1"
msgstr "Avisos: %1"
#: errorhandler.cpp:310
#, kde-format
msgid "BadBoxes: %1"
msgstr "Caixas malas: %1"
#: errorhandler.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Result of the compilation w.r.t. number of errors/warnings/badboxes"
msgid "%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: errorhandler.cpp:393
#, kde-format
msgid "No information about warnings or errors is available."
msgstr "Non hai información dispoñíbel sobre os avisos ou os erros."
#: errorhandler.cpp:443 parser/latexoutputparser.cpp:638
#, kde-format
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de rexistro; executou LaTeX?"
#: errorhandler.cpp:529
#, kde-format
msgid "No LaTeX warnings/errors detected."
msgstr "Non se detectaron avisos ou erros de LaTeX."
#: kile.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
"command if you wish."
msgstr ""
"Ten definidas algunhas ferramentas no menú Usuario. Desde agora esas "
"ferramentas están dispoñíbeis no menú Crear->Outro e pode configuralas no "
"diálogo de configuración (vaia para o menú de Configuración e escolla "
"Configurar Kile). Isto ten algunhas vantaxes; pode usar as súas propias "
"ferramentas nunha orde de Xeración rápida se o desexa."
#: kile.cpp:344
#, kde-format
msgid "User Tools Detected"
msgstr "Detectáronse ferramentas do usuario"
#: kile.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"The standard tool list need to be reloaded because of the switch from KDE3 "
"to KDE4. This will overwrite any changes in the tools you have made. Do you "
"want to reload the list now (recommended)?"
msgstr ""
"Hai que cargar de novo a lista de ferramentas estándar por causa do cambio "
"de KDE3 a KDE4. Con isto anúlanse os cambios que se fixesen nas ferramentas. "
"Quere cargar a lista de novo agora (recomendado)?"
#: kile.cpp:351
#, kde-format
msgid "Tools need to be updated"
msgstr "Hai que actualizar as ferramentas"
#: kile.cpp:451
#, kde-format
msgid "Normal Mode"
msgstr "Modo normal"
#: kile.cpp:469
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: kile.cpp:488
#, kde-format
msgid "Files and Projects"
msgstr "Ficheiros e proxectos"
#: kile.cpp:514 widgets/structurewidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Structure"
msgstr "Estrutura"
#: kile.cpp:527
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: kile.cpp:556
#, kde-format
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: kile.cpp:559
#, kde-format
msgid "Most Frequently Used"
msgstr "Os utilizados máis a miúdo"
#: kile.cpp:565
#, kde-format
msgid "Relation"
msgstr "Relación"
#: kile.cpp:570
#, kde-format
msgid "Operators"
msgstr "Operadores"
#: kile.cpp:575
#, kde-format
msgid "Arrows"
msgstr "Frechas"
#: kile.cpp:580
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Math"
msgstr "Símbolos matemáticos diversos"
#: kile.cpp:585
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Text"
msgstr "Símbolos de texto diversos"
#: kile.cpp:590
#, kde-format
msgid "Delimiters"
msgstr "Delimitadores"
#: kile.cpp:595
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kile.cpp:600 widgets/latexconfigwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Caracteres especiais"
#: kile.cpp:605
#, kde-format
msgid "Cyrillic Characters"
msgstr "Caracteres cirílicos"
#: kile.cpp:610
#, kde-format
msgid "User Defined"
msgstr "Definido polo usuario"
#: kile.cpp:615
#, kde-format
msgid ""
"<p>Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.<br/"
">Click on an image to insert the corresponding command, additionally "
"pressing \"Shift\" inserts it in math mode, pressing \"Ctrl\" in curly "
"brackets.</p>"
msgstr ""
"<p>Mova o rato sobre as iconas para ver as ordes LaTeX correspondentes.<br/>"
"\tPrema as iconas para inserir as ordes; se ademais preme «Maiús» inserirá "
"no modo matemático,\te con «Ctrl» entre chaves.</p>"
#: kile.cpp:633 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: kile.cpp:657
#, kde-format
msgid "Log and Messages"
msgstr "Rexistro e mensaxes"
#: kile.cpp:663
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: kile.cpp:666
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: kile.cpp:747
#, kde-format
msgid "Save All"
msgstr "Gardar todo"
#: kile.cpp:748
#, kde-format
msgid "Save Copy As..."
msgstr "Gardar unha copia como…"
#: kile.cpp:749
#, kde-format
msgid "Create Template From Document..."
msgstr "Crear un modelo a partir do documento…"
#: kile.cpp:750
#, kde-format
msgid "&Remove Template..."
msgstr "Retira&r o modelo…"
#: kile.cpp:752 kile.cpp:849
#, kde-format
msgid "Close All"
msgstr "Pechar todo"
#: kile.cpp:753
#, kde-format
msgid "Close All Ot&hers"
msgstr "Pechar as &demais"
#: kile.cpp:754
#, kde-format
msgid "S&tatistics"
msgstr "Es&tatísticas"
#: kile.cpp:755
#, kde-format
msgid "&ASCII"
msgstr "&ASCII"
#: kile.cpp:756
#, kde-format
msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)"
#: kile.cpp:757
#, kde-format
msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)"
#: kile.cpp:758
#, kde-format
msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)"
#: kile.cpp:759
#, kde-format
msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)"
#: kile.cpp:760
#, kde-format
msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)"
#: kile.cpp:761
#, kde-format
msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)"
#: kile.cpp:762
#, kde-format
msgid "&Central European (cp-1250)"
msgstr "&Centroeuropeo (cp-1250)"
#: kile.cpp:763
#, kde-format
msgid "&Western European (cp-1252)"
msgstr "Europa &occidental (cp-1252)"
#: kile.cpp:766
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mover a lapela cara á esquerda"
#: kile.cpp:767
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mover a lapela cara á dereita"
#: kile.cpp:769
#, kde-format
msgid "Next section"
msgstr "Sección seguinte"
#: kile.cpp:770
#, kde-format
msgid "Prev section"
msgstr "Sección anterior"
#: kile.cpp:771
#, kde-format
msgid "Next paragraph"
msgstr "Parágrafo seguinte"
#: kile.cpp:772
#, kde-format
msgid "Prev paragraph"
msgstr "Parágrafo anterior"
#: kile.cpp:774
#, kde-format
msgid "Find &in Files..."
msgstr "Atopar nos f&icheiros…"
#: kile.cpp:776
#, kde-format
msgid "Refresh Str&ucture"
msgstr "Actualizar a estr&utura"
#: kile.cpp:779
#, kde-format
msgid "&New Project..."
msgstr "&Novo proxecto…"
#: kile.cpp:780
#, kde-format
msgid "&Open Project..."
msgstr "&Abrir un proxecto…"
#: kile.cpp:782
#, kde-format
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "Abrir un proxecto &recente"
#: kile.cpp:789
#, kde-format
msgid "A&dd Files to Project..."
msgstr "Enga&dir ficheiros ao proxecto…"
#: kile.cpp:790 widgets/projectview.cpp:850
#, kde-format
msgid "Refresh Project &Tree"
msgstr "Ac&tualizar a árbore do proxecto"
#: kile.cpp:791 widgets/projectview.cpp:854
#, kde-format
msgid "&Archive"
msgstr "&Arquivar"
#: kile.cpp:792 widgets/projectview.cpp:852
#, kde-format
msgid "Project &Options"
msgstr "&Opcións do proxecto"
#: kile.cpp:793
#, kde-format
msgid "&Close Project"
msgstr "&Pechar o proxecto"
#: kile.cpp:796
#, kde-format
msgid "&Show Projects..."
msgstr "&Mostrar os proxectos…"
#: kile.cpp:797
#, kde-format
msgid "Re&move Files From Project..."
msgstr "&Retirar ficheiros do proxecto…"
#: kile.cpp:798
#, kde-format
msgid "Show Project &Files..."
msgstr "Mostrar os &ficheiros do proxecto…"
#: kile.cpp:800 widgets/projectview.cpp:847
#, kde-format
msgid "Open All &Project Files"
msgstr "Abrir todos os ficheiros do &proxecto"
#: kile.cpp:801
#, kde-format
msgid "Find in &Project..."
msgstr "Atopar no &proxecto…"
#: kile.cpp:804 kile.cpp:868 kile.cpp:2162 kiledocmanager.cpp:2010
#: kiledocmanager.cpp:2020
#, kde-format
msgid "Clean"
msgstr "Limpar"
#: kile.cpp:805
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: kile.cpp:811
#, kde-format
msgid "Return to Editor"
msgstr "Retornar ao editor"
#: kile.cpp:812
#, kde-format
msgid "Next Document"
msgstr "Documento seguinte"
#: kile.cpp:813
#, kde-format
msgid "Previous Document"
msgstr "Documento anterior"
#: kile.cpp:814
#, kde-format
msgid "Focus Log/Messages View"
msgstr "Focalizar a vista do Rexistro/Mensaxes"
#: kile.cpp:815
#, kde-format
msgid "Focus Output View"
msgstr "Focalizar a vista da Saída"
#: kile.cpp:816
#, kde-format
msgid "Focus Konsole View"
msgstr "Focalizar a vista de Konsole"
#: kile.cpp:817
#, kde-format
msgid "Focus Editor View"
msgstr "Focalizar a vista do Editor"
#: kile.cpp:819
#, kde-format
msgctxt "@action: Starts the completion of the current LaTeX command"
msgid "Complete (La)TeX Command"
msgstr "Completar a orde de (La)TeX"
#: kile.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "@action: Starts the input (and completion) of a LaTeX environment"
msgid "Complete LaTeX Environment"
msgstr "Completar o ambiente de LaTeX"
#: kile.cpp:821
#, kde-format
msgctxt "@action: Starts the completion of the current abbreviation"
msgid "Complete Abbreviation"
msgstr "Completar a abreviatura"
#: kile.cpp:823
#, kde-format
msgid "Next Bullet"
msgstr "Viñeta seguinte"
#: kile.cpp:824
#, kde-format
msgid "Prev Bullet"
msgstr "Viñeta anterior"
#: kile.cpp:827 kile.cpp:836
#, kde-format
msgid "Environment (inside)"
msgstr "Ambiente (interior)"
#: kile.cpp:828 kile.cpp:837
#, kde-format
msgid "Environment (outside)"
msgstr "Ambiente (exterior)"
#: kile.cpp:829 kile.cpp:838
#, kde-format
msgid "TeX Group (inside)"
msgstr "Grupo de TeX (interior)"
#: kile.cpp:830 kile.cpp:839
#, kde-format
msgid "TeX Group (outside)"
msgstr "Grupo de TeX (exterior)"
#: kile.cpp:831 kile.cpp:840
#, kde-format
msgid "Math Group"
msgstr "Grupo de matemáticas"
#: kile.cpp:832 kile.cpp:841
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#: kile.cpp:833
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Liña"
#: kile.cpp:834 kile.cpp:843
#, kde-format
msgid "TeX Word"
msgstr "Palabra TeX"
#: kile.cpp:842
#, kde-format
msgid "To End of Line"
msgstr "Ata o fin da liña"
#: kile.cpp:845 kile.cpp:851
#, kde-format
msgid "Go to Begin"
msgstr "Ir ao inicio"
#: kile.cpp:846 kile.cpp:852
#, kde-format
msgid "Go to End"
msgstr "Ir ao fin"
#: kile.cpp:847 kile.cpp:853
#, kde-format
msgid "Match"
msgstr "Coincidencia"
#: kile.cpp:848 kile.cpp:854
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: kile.cpp:856
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: kile.cpp:858
#, kde-format
msgid "Subdocument"
msgstr "Subdocumento"
#: kile.cpp:859
#, kde-format
msgid "Mathgroup"
msgstr "Grupo de matemáticas"
#: kile.cpp:864
#, kde-format
msgid "&Bibliography"
msgstr "&Bibliografía"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kile.cpp:870 kileui.rc:494
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#: kile.cpp:873
#, kde-format
msgid "Settings for BibTeX"
msgstr "Configuración de BibTeX"
#: kile.cpp:877
#, kde-format
msgid "Settings for Biblatex"
msgstr "Configuración de Biblatex"
#: kile.cpp:884 kile.cpp:2271
#, kde-format
msgid "Quick Start"
msgstr "Inicio rápido"
#: kile.cpp:887 kilestdactions.cpp:376
#, kde-format
msgid "Array"
msgstr "Matriz"
#: kile.cpp:888 kile.cpp:2323 kilestdactions.cpp:78
#, kde-format
msgid "Tabbing"
msgstr "Tabulacións"
#: kile.cpp:889
#, kde-format
msgid "Floats"
msgstr "Flutuantes"
#: kile.cpp:894
#, kde-format
msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
msgstr "Definir o documento actual como «Documento &mestre»"
#: kile.cpp:900
#, kde-format
msgid "Show Document Viewer"
msgstr "Mostrar o visor de documentos"
#: kile.cpp:908
#, kde-format
msgid "Show S&ide Bar"
msgstr "Mostrar a barra &lateral"
#: kile.cpp:914
#, kde-format
msgid "Show Mess&ages Bar"
msgstr "Mostrar a barra de &mensaxes"
#: kile.cpp:926
#, kde-format
msgid "Watch File Mode"
msgstr "Modo de vixilancia do ficheiro"
#: kile.cpp:943
#, kde-format
msgid "TeX Guide"
msgstr "Guía de TeX"
#: kile.cpp:945
#, kde-format
msgid "LaTeX Command"
msgstr "Orde de LaTeX"
#: kile.cpp:946
#, kde-format
msgid "LaTeX Subject"
msgstr "Asunto de LaTeX"
#: kile.cpp:947
#, kde-format
msgid "LaTeX Env"
msgstr "Ambiente de LaTeX"
#: kile.cpp:948
#, kde-format
msgid "Context Help"
msgstr "Axuda contextual"
#: kile.cpp:951
#, kde-format
msgid "LaTeX Reference"
msgstr "Referencia de LaTeX"
#: kile.cpp:958
#, kde-format
msgid "&About Editor Component"
msgstr "&Sobre a compoñente de edición"
#: kile.cpp:967
#, kde-format
msgid "&System Check..."
msgstr "Comprobación do &sistema…"
#: kile.cpp:983 kileinfo.cpp:329
#, kde-format
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: kile.cpp:986
#, kde-format
msgid "Biblatex"
msgstr "Biblatex"
#: kile.cpp:1138 widgets/toolconfigwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Compile"
msgstr "Compilar"
#: kile.cpp:1139 widgets/toolconfigwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: kile.cpp:1140 widgets/toolconfigwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: kile.cpp:1141 widgets/toolconfigwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Quick"
msgstr "Rápido"
#: kile.cpp:1317
#, kde-format
msgid ""
"It was impossible to create the \"Archive\" tool.\n"
"\n"
"Please check and repair your installation of Kile."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear a ferramenta «Arquivo».\n"
"\n"
"Comprobe e arranxe a instalación de Kile."
#: kile.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Unable to Create Archive Tool"
msgstr "Non se pode crear a ferramenta Arquivo"
#: kile.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Project: %1"
msgstr "Proxecto: %1"
#: kile.cpp:1391
#, kde-format
msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
msgstr "Proxecto: %1 (Documento mestre: %2)"
#: kile.cpp:1397
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Modo normal"
#: kile.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Master document: %1"
msgstr "Documento mestre: %1"
#: kile.cpp:1405 kile.cpp:2708
#, kde-format
msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
msgstr "Definir o documento actual como «Documento mestre»"
#: kile.cpp:1409 kile.cpp:2698
#, kde-format
msgid "Normal mode (current master document: %1)"
msgstr "Modo normal (documento mestre actual: %1)"
#: kile.cpp:1652
#, kde-format
msgctxt "Window caption in read-only mode: <file name> [Read-Only]"
msgid "%1 [Read-Only]"
msgstr "%1 (só lectura)"
#: kile.cpp:2155
#, kde-format
msgid "There is no active document or it is not saved."
msgstr "Non hai ningún documento activo ou non está gardado."
#: kile.cpp:2242
#, kde-format
msgid "You have to include the package %1."
msgstr "Hai que incluír o paquete %1."
#: kile.cpp:2242 kile.cpp:2245
#, kde-format
msgid "Insert text"
msgstr "Inserir o texto"
#: kile.cpp:2245
#, kde-format
msgid "You have to include the packages %1."
msgstr "Ten que incluír os paquetes %1."
#: kile.cpp:2426
#, kde-format
msgid "Could not create the \"ViewHTML\" tool. Please reset the tools."
msgstr "Non se puido crear a ferramenta «VerHTML». Reinicie as ferramentas."
#: kile.cpp:2470
#, kde-format
msgid "No Name"
msgstr "Sen nome"
#: kile.cpp:2517
#, kde-format
msgid "no name"
msgstr "sen nome"
#: kile.cpp:2726
#, kde-format
msgid ""
"In order to define the current document as a master document, it has to be "
"saved first."
msgstr ""
"Para definir o documento actual como un documento mestre, antes ten que "
"gardalo."
#: kile.cpp:3060
#, kde-format
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Liña: %1 Columna: %2"
#: kile.cpp:3088
#, kde-format
msgctxt "@info:status status bar label for block selection mode"
msgid "BLOCK"
msgstr "BLOQUE"
#: kile.cpp:3089
#, kde-format
msgctxt "@info:status status bar label for line selection mode"
msgid "LINE"
msgstr "LIÑA"
#: kile.cpp:3096
#, kde-format
msgid "Refreshing structure..."
msgstr "Actualizando a estrutura…"
#. i18n: ectx: label, entry (RCVersion), group (VersionInfo)
#: kile.kcfg:16
#, kde-format
msgid "The resource file version."
msgstr "A versión do ficheiro do recurso."
#. i18n: ectx: label, entry (MainwindowWidth), group (Geometries)
#: kile.kcfg:38
#, kde-format
msgid "The main window's width."
msgstr "A anchura da xanela principal."
#. i18n: ectx: label, entry (MainwindowHeight), group (Geometries)
#: kile.kcfg:44
#, kde-format
msgid "The main window's height."
msgstr "A altura da xanela principal."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLevel), group (Structure)
#: kile.kcfg:52
#, kde-format
msgid "The expansion level for the structure view."
msgstr "O nivel de expansión para a vista da estrutura."
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowLabels), group (Structure)
#: kile.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Show label commands in the structure view"
msgstr "Mostrar as ordes de lendas na vista da estrutura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowReferences), group (Structure)
#: kile.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Show undefined references in the structure view"
msgstr "Mostrar as referencias non definidas na vista da estrutura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowBibitems), group (Structure)
#: kile.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
msgstr "Mostrar as ordes dos elementos bibliográficos na vista da estrutura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowGraphics), group (Structure)
#: kile.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
msgstr "Mostrar as ordes de incluír gráficos na vista da estrutura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowFloats), group (Structure)
#: kile.kcfg:72
#, kde-format
msgid "Show float environments in the structure view"
msgstr "Mostrar os ambientes flutuantes na vista da estrutura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowInputFiles), group (Structure)
#: kile.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Show file input commands in the structure view"
msgstr "Mostrar as ordes de ficheiro de entrada na vista da estrutura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowSectioningLabels), group (Structure)
#: kile.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
msgstr ""
"Mostrar as lendas como fillo dos elementos de sección na vista da estrutura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowTodo), group (Structure)
#: kile.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Show TODO and FIXME comments"
msgstr "Mostrar os comentarios PENDENTE e CORRIXIR"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenLabels), group (Structure)
#: kile.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
msgstr ""
"Abrir o elemento pai de todas as lendas na vista da estrutura de maneira "
"predeterminada"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenReferences), group (Structure)
#: kile.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
msgstr ""
"Abrir o elemento pai de todas as referencias non definidas na vista da "
"estrutura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenBibitems), group (Structure)
#: kile.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
msgstr ""
"Abrir o elemento pai de todos os elementos bibliográficos na vista da "
"estrutura de maneira predeterminada"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenTodo), group (Structure)
#: kile.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
msgstr ""
"Abrir o elemento pai de todos os comentarios PENDENTE e CORRIXIR de maneira "
"predeterminada"
#. i18n: ectx: label, entry (SvDefaultGraphicExt), group (Structure)
#: kile.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Default extension to use when opening graphic files with no extension"
msgstr ""
"Extensión predeterminada que empregar cando se abran ficheiros gráficos sen "
"extensión"
#. i18n: ectx: label, entry (BibliographyType), group (BibliographyMenu)
#: kile.kcfg:110
#, kde-format
msgid "What type of bibliography (bibtex or biblatex) kile should show."
msgstr "O tipo de bibliografía (bibtex ou biblatex) que mostrará Kile."
#. i18n: ectx: label, entry (RunLyxServer), group (Tools)
#: kile.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Whether to run the Lyx server."
msgstr "Indica se debe executarse o servidor de Lyx."
#. i18n: ectx: label, entry (TeXPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
msgstr "Contén a variábel de ambiente TEXINPUTS."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TeXPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:121
#, kde-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
msgstr ""
"Configure aquí a variábel de ambiente TEXINPUTS. TEXINPUTS debera ser unha "
"lista delimitada por comas de todas as rutas nas que TeX debera buscar "
"paquetes e ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$TEXINPUTS no fin."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
msgstr ""
"Contén a variábel de ambiente TEXINPUTS para as ferramentas de vista previa "
"rápida."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:126
#, kde-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
"end."
msgstr ""
"Configure aquí a variábel de ambiente TEXINPUTS para as ferramentas de vista "
"previa rápida. TEXINPUTS debe ser unha lista delimitada por comas de todas "
"as rutas nas que TeX buscará paquetes ou ficheiros adicionais. Non ten que "
"engadir :$TEXINPUTS no fin."
#. i18n: ectx: label, entry (BibInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable."
msgstr "Contén a variábel de ambiente BIBINPUTS."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BibInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:131
#, kde-format
msgid ""
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
msgstr ""
"Configure aquí a variábel de ambiente BIBINPUTS. Esta debe conter unha lista "
"separada por comas de todas as rutas onde bibtex debe buscar paquetes ou "
"ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$BIBINPUTS no fin."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
msgstr ""
"Contén a variábel de ambiente BIBINPUTS para as ferramentas de vista previa "
"rápida."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:136
#, kde-format
msgid ""
"Set the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
"BIBINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
"additional packages and/or files. You do not have to add :$BIBINPUTS at the "
"end."
msgstr ""
"Configure aquí a variábel de ambiente BIBINPUTS para as ferramentas de vista "
"previa rápida. BIBINPUTS debe ser unha lista delimitada por comas de todas "
"as rutas nas que TeX buscará paquetes ou ficheiros adicionais. Non ten que "
"engadir :$BIBINPUTS no fin."
#. i18n: ectx: label, entry (BstInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Holds the BSTINPUTS environment variable."
msgstr "Contén a variábel de ambiente BSTINPUTS."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BstInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:141
#, kde-format
msgid ""
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
msgstr ""
"Configure aquí a variábel de ambiente BSTINPUTS. Esta debe conter unha lista "
"separada por comas de todas as rutas onde bibtex debe buscar paquetes ou "
"ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$BSTINPUTS no fin."
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBar), group (Show)
#: kile.kcfg:147
#, kde-format
msgid "Whether to show the bottom bar."
msgstr "Indica se se debe mostrar a barra do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBarSize), group (Show)
#: kile.kcfg:151
#, kde-format
msgid "Height of the bottom bar."
msgstr "Altura da barra do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBarIndex), group (Show)
#: kile.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Which tab of the bottom bar to show."
msgstr "A lapela que mostrar da barra do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (SideBarSize), group (Show)
#: kile.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Width of the sidebar."
msgstr "Anchura da barra lateral."
#. i18n: ectx: label, entry (SideBar), group (Show)
#: kile.kcfg:163
#, kde-format
msgid "Whether to show the side bar."
msgstr "Indica se mostrar a barra lateral."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewer), group (Show)
#: kile.kcfg:167
#, kde-format
msgid "Whether to show the document viewer."
msgstr "Indica se mostrar a visor de documentos."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewerInExternalWindow), group (Show)
#: kile.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Whether to show the document viewer in a separate external window."
msgstr "Indica se mostrar a visor de documentos nunha xanela separada externa."
#. i18n: ectx: label, entry (HideProblemBadBox), group (Show)
#: kile.kcfg:175
#, kde-format
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
msgstr "Indica se debe mostrar avisos de caixas malas na vista de mensaxes."
#. i18n: ectx: label, entry (HideProblemWarning), group (Show)
#: kile.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
msgstr ""
"Indica se debe mostrar as advertencias de (La)TeX na vista de mensaxes."
#. i18n: ectx: label, entry (SelectedLeftView), group (Show)
#: kile.kcfg:183
#, kde-format
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
msgstr "O identificador da vista escollida no panel da esquerda."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSplashScreen), group (Show)
#: kile.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Whether to show the splash screen on startup."
msgstr "Indicas se mostrar a pantalla de benvida ao arrincar."
#. i18n: ectx: label, entry (SystemCheckLastVersionRunForAtStartUp), group (Show)
#: kile.kcfg:191
#, kde-format
msgid "Last version of Kile for which the system check was run at start up"
msgstr ""
"A versión máis recente de Kile para a que se realizou unha comprobación do "
"sistema ao arrancar"
#. i18n: ectx: label, entry (CompleteEnvironment), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:197
#, kde-format
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
msgstr "Completar automaticamente \\begin{env} con \\end{env}."
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentation), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:201
#, kde-format
msgid "Enable auto indentation of environments"
msgstr "Activar o sangrado automático dos ambientes"
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentSpaces), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
msgstr ""
"Empregar espazos en vez do tabulador para sangrar automaticamente os "
"ambientes"
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentNumSpaces), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
msgstr ""
"Empregar este número de espazos para sangrar automaticamente os ambientes"
#. i18n: ectx: label, entry (InsertDoubleQuotes), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:217
#, kde-format
msgid "Automatic insertion of double quotes."
msgstr "Inserción automática de aspas dobres."
#. i18n: ectx: label, entry (DoubleQuotes), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:221
#, kde-format
msgid "Language dependent type of double quotes."
msgstr "Tipo de aspas dependente do idioma."
#. i18n: ectx: label, entry (InsertSpecialCharacters), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:225
#, kde-format
msgid "Automatic insertion of special characters."
msgstr "Inserción automática de caracteres especiais."
#. i18n: ectx: label, entry (igCenter), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:231
#, kde-format
msgid "Center the graphics."
msgstr "Centrar os gráficos."
#. i18n: ectx: label, entry (igBoundingBox), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:235
#, kde-format
msgid "Insert the bounding box as an option for the includegraphics command."
msgstr "Inserir a caixa contedora como opción da orde includegraphics."
#. i18n: ectx: label, entry (igGraphicspath), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:239
#, kde-format
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
msgstr "O nome do ficheiro e relativo á ruta dada no orde graphicspath."
#. i18n: ectx: label, entry (igFigure), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:243
#, kde-format
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
msgstr "Encaixar as gráficas nun ambiente de figuras."
#. i18n: ectx: label, entry (igTop), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:247
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to top of page."
msgstr ""
"Indicar que a posición preferida para as figuras sexa a parte superior da "
"páxina."
#. i18n: ectx: label, entry (igBottom), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to bottom of page."
msgstr ""
"Indicar que a posición preferida para as figuras sexa a parte inferior da "
"páxina."
#. i18n: ectx: label, entry (igHere), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:255
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to \"exactly here\" on page."
msgstr ""
"Indicar que a posición preferida para as figuras sexa «exactamente aquí» na "
"páxina."
#. i18n: ectx: label, entry (igPage), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to be on separate page."
msgstr ""
"Indicar que a posición preferida para as figuras sexa nunha páxina separada."
#. i18n: ectx: label, entry (igForce), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:263
#, kde-format
msgid "Force figure position."
msgstr "Forzar a colocación das figuras."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapFigure), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:267
#, kde-format
msgid "Enable the wrapfigure environment."
msgstr "Activar o ambiente de rodeo de figura."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapRight), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the right of text."
msgstr ""
"Indicar que a posición preferida para o rodeo das figuras sexa á dereita do "
"texto."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapLeft), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:275
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the left of text."
msgstr ""
"Indicar que a posición preferida para o rodeo das figuras sexa á esquerda do "
"texto."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapInside), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:279
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the inside of the page."
msgstr ""
"Indicar que a posición preferida para o rodeo das figuras sexa dentro da "
"páxina."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapOutside), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:283
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the outside of the page."
msgstr ""
"Indicar que a posición preferida para o rodeo das figuras sexa fóra da "
"páxina."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapFloat), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:287
#, kde-format
msgid "Allow wrapped figures to float."
msgstr "Permitir que as figuras rodeadas flutúen."
#. i18n: ectx: label, entry (imagemagick), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:291
#, kde-format
msgid "Whether ImageMagick is installed."
msgstr "Indica se ImageMagick está instalado."
#. i18n: ectx: label, entry (boundingbox), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:295
#, kde-format
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
msgstr "Intentar determinar a caixa contedora a partir da imaxe."
#. i18n: ectx: label, entry (resolution), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:299
#, kde-format
msgid "The default image resolution."
msgstr "A resolución predeterminada da imaxe."
#. i18n: ectx: label, entry (location), group (Help)
#: kile.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Location of the TeX documentation."
msgstr "Localización da documentación de TeX."
#. i18n: ectx: label, entry (kilerefs), group (Help)
#: kile.kcfg:309
#, kde-format
msgid "Use the Kile LaTeX reference for the contextual help."
msgstr "Empregar a referencia de LaTeX de Kile para a axuda contextual."
#. i18n: ectx: label, entry (latex2erefs), group (Help)
#: kile.kcfg:313
#, kde-format
msgid "Use the system's TexLive LaTeX2e reference for the contextual help."
msgstr "Empregar a referencia de LaTeX2 de TexLive para a axuda contextual."
#. i18n: ectx: label, entry (texrefs), group (Help)
#: kile.kcfg:317
#, kde-format
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help (older version)."
msgstr ""
"Empregar a referencia de Tex do sistema para a axuda contextual (versión "
"antiga)."
#. i18n: ectx: label, entry (embedded), group (Help)
#: kile.kcfg:321
#, kde-format
msgid "Use embedded viewer for user help."
msgstr "Empregar o visor incorporado para a axuda do usuario."
#. i18n: ectx: label, entry (external), group (Help)
#: kile.kcfg:325
#, kde-format
msgid "Use an external viewer for user help."
msgstr "Empregar un visor externo para a axuda do usuario."
#. i18n: ectx: label, entry (Restore), group (Files)
#: kile.kcfg:331
#, kde-format
msgid "Reopen files and projects on startup."
msgstr "Abrir os ficheiros e proxectos ao inicio."
#. i18n: ectx: label, entry (Autosave), group (Files)
#: kile.kcfg:335
#, kde-format
msgid "Automatic save."
msgstr "Gardar automaticamente."
#. i18n: ectx: label, entry (CleanUpAfterClose), group (Files)
#: kile.kcfg:339
#, kde-format
msgid "Automatically clean-up files after close."
msgstr "Limpar automaticamente os ficheiros despois de pechar."
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Files)
#: kile.kcfg:343
#, kde-format
msgid "The autosave interval in minutes."
msgstr "O intervalo de garda automática en minutos."
#. i18n: ectx: label, entry (CleanUpFileExtensions), group (Files)
#: kile.kcfg:347
#, kde-format
msgid "The file extensions to clean on exit."
msgstr "As extensións de ficheiro para limpar ao saír."
#. i18n: ectx: label, entry (showLaTeXFilesOnly), group (Files)
#: kile.kcfg:359
#, kde-format
msgid "Only show LaTeX files in the file browser widget"
msgstr "Só mostrar ficheiros LaTeX no trebello de navegador de ficheiros"
#. i18n: ectx: label, entry (Author), group (User)
#: kile.kcfg:369
#, kde-format
msgid "The Author template variable."
msgstr "A variábel Autor do modelo."
#. i18n: ectx: label, entry (DocumentClassOptions), group (User)
#: kile.kcfg:373
#, kde-format
msgid "The Documentclass template variable."
msgstr "A variábel Clase de documento do modelo."
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateEncoding), group (User)
#: kile.kcfg:377
#, kde-format
msgid "The Input encoding template variable."
msgstr "A variábel Codificación da entrada do modelo."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultProjectLocation), group (User)
#: kile.kcfg:381
#, kde-format
msgid "The default location where the projects must be created."
msgstr "O lugar predeterminado onde se crearán os proxectos."
#. i18n: ectx: label, entry (SyncConsoleDirWithTabs), group (User)
#: kile.kcfg:387
#, kde-format
msgid ""
"Whether the current directory shown in the console is kept synchronized with "
"the open tabs"
msgstr ""
"Indicar se o directorio que se mostra na consola se mantén sincronizado coas "
"lapelas abertas."
#. i18n: ectx: label, entry (WatchFileForDocumentViewer), group (User)
#: kile.kcfg:391
#, kde-format
msgid "Whether the watch-file mode is enabled for the document viewer"
msgstr ""
"Indicar se o modo de vixilancia de ficheiros se activa para o visor de "
"documentos"
#. i18n: ectx: label, entry (dvipng), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:463
#, kde-format
msgid "Whether Dvipng is installed."
msgstr "Indica se Dvipng está instalado."
#. i18n: ectx: label, entry (convert), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:467
#, kde-format
msgid "Whether Convert is installed."
msgstr "Indica se Convert está instalado."
#. i18n: ectx: label, entry (envPreviewInWidget), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:475
#, kde-format
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
msgstr "Previsualizar os ambientes na barra do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (selPreviewInWidget), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:479
#, kde-format
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
msgstr "Previsualizar o texto escollido na barra do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewInWidget), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:483
#, kde-format
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
msgstr "Previsualizar os grupos de matemáticas na barra do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (envPreviewTool), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:487
#, kde-format
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
msgstr ""
"Ferramenta de conversión para previsualizar os ambientes na barra do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (selPreviewTool), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:491
#, kde-format
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
msgstr ""
"Ferramenta de conversión para previsualizar o texto escollido na barra do "
"fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewTool), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:495
#, kde-format
msgid "Conversion tool for preview of mathgroups in bottom bar."
msgstr ""
"Ferramenta de conversión para previsualizar os grupos de matemáticas na "
"barra do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (previewPaneBackgroundColor), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:499
#, kde-format
msgid "The background color of the quick preview pane."
msgstr "A cor de fondo do panel de visión rápida."
#. i18n: ectx: label, entry (ScriptingEnabled), group (Scripting)
#: kile.kcfg:579
#, kde-format
msgid "Enable the scripting support."
msgstr "Activar a funcionalidade de scripts."
#. i18n: ectx: label, entry (TimeLimitEnabled), group (Scripting)
#: kile.kcfg:583
#, kde-format
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
msgstr "Estabelecer un tempo-límite para a execución dos scripts."
#. i18n: ectx: label, entry (TimeLimit), group (Scripting)
#: kile.kcfg:587
#, kde-format
msgid "Time limit for the execution of scripts."
msgstr "Tempo-límite para a execución dos scripts."
#. i18n: ectx: label, entry (ScriptNameColumnWidth), group (Scripting)
#: kile.kcfg:591
#, kde-format
msgid ""
"Width of the column containing the script name in the scripts management "
"widget."
msgstr ""
"Anchura da columna que contén o nome do script no trebello de xestión de "
"scripts."
#. i18n: ectx: label, entry (pdfWizardLastTask), group (PdfWizard)
#: kile.kcfg:597
#, kde-format
msgid "Last task used by the PdfWizard."
msgstr "Última tarefa empregada por PdfWizard."
#. i18n: ectx: label, entry (numSymbolsMFUS), group (MostUsedSymbols)
#: kile.kcfg:603
#, kde-format
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr "A cantidade de símbolos a gardar na vista dos símbolos frecuentes."
#. i18n: ectx: label, entry (displayMFUS), group (MostUsedSymbols)
#: kile.kcfg:607
#, kde-format
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr "Mostrar a vista dos símbolos utilizados con máis frecuencia."
#. i18n: ectx: label, entry (clearMFUS), group (MostUsedSymbols)
#: kile.kcfg:611
#, kde-format
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
msgstr ""
"Limpar a lista dos símbolos utilizados con máis frecuencia cando se peche "
"Kile."
#. i18n: ectx: label, entry (symbolViewUTF8), group (MostUsedSymbols)
#: kile.kcfg:615
#, kde-format
msgid "Should UTF-8 characters instead of commands be inserted"
msgstr "Se se insiren caracteres de UTF-8 no canto de ordes"
#. i18n: ectx: label, entry (menuFile), group (UserMenu)
#: kile.kcfg:621
#, kde-format
msgid "XML file for the user menu"
msgstr "Ficheiro en XML para o menú de usuario"
#. i18n: ectx: label, entry (menuLocation), group (UserMenu)
#: kile.kcfg:625
#, kde-format
msgid ""
"Use the main menubar (value 0) or the LaTeX menu (value 1) for the location "
"of the user menu"
msgstr ""
"Empregar a barra de menú principal (valor 0) ou o menú de LaTeX (valor 1) "
"para o lugar no que se garda o menú de usuario"
#. i18n: ectx: label, entry (livePreviewEnabled), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:631
#, kde-format
msgid "Activate live preview functionality."
msgstr "Activar a funcionalidade de previsualización ao vivo."
#. i18n: ectx: label, entry (synchronizeCursorWithView), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:635
#, kde-format
msgid "Synchronize the cursor position with the view."
msgstr "Sincronizar a posición do cursor coa vista."
#. i18n: ectx: label, entry (previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:639
#, kde-format
msgid "Enable preview for freshly opened documents."
msgstr "Activar a previsualización dos documentos abertos recentemente."
#. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompilationDelay), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:643
#, kde-format
msgid ""
"Number of milliseconds after which the compilation is started when a change "
"has occurred."
msgstr ""
"Número de milisegundos a partir dos que comeza a compilación cando se "
"produce un cambio."
#. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompileOnlyAfterSaving), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:647
#, kde-format
msgid "Only compile documents after saving."
msgstr "Só compilar os documentos cando se garden."
#: kileactions.cpp:331
#, kde-format
msgid "&Label:"
msgstr "&Etiqueta:"
#: kiledocmanager.cpp:125
#, kde-format
msgid "No editor component found. Please check your KDE installation."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o compoñente do editor. Comprobe a instalación de KDE."
#: kiledocmanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "No editor component found."
msgstr "Non foi posíbel atopar o compoñente do editor."
#: kiledocmanager.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
"report."
msgstr ""
"A estrutura interna de Kile está corrupta (probabelmente debido a un fallo "
"en Kile). Por favor escolla Gardar todo no menú Ficheiro e peche Kile.\n"
"O equipo de Kile descúlpase por calquera molestia e agradecerá que os "
"informe do fallo."
#: kiledocmanager.cpp:705
#, kde-format
msgid "Could not find template: %1"
msgstr "Non se puido atopar o modelo: %1"
#: kiledocmanager.cpp:705
#, kde-format
msgid "File Not Found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#: kiledocmanager.cpp:763
#, kde-format
msgid "Please save the file first."
msgstr "Garde antes o ficheiro."
#: kiledocmanager.cpp:768
#, kde-format
msgid "Open/create a document first."
msgstr "Abra/cree antes un documento."
#: kiledocmanager.cpp:776
#, kde-format
msgid "A template for this type of document cannot be created."
msgstr "Non se pode crear un modelo para este tipo de documento."
#: kiledocmanager.cpp:780
#, kde-format
msgid "Create Template From Document"
msgstr "Crear un modelo a partir do documento"
#: kiledocmanager.cpp:786
#, kde-format
msgid "Remove Template"
msgstr "Retirar o modelo"
#: kiledocmanager.cpp:848
#, kde-format
msgid "Open Files"
msgstr "Abrir ficheiros"
#: kiledocmanager.cpp:956
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be saved, check the permissions and free disk space."
msgstr ""
"Non se puido gardar o ficheiro %1; comprobe os permisos e o espazo libre no "
"disco."
#: kiledocmanager.cpp:957
#, kde-format
msgid "Autosave"
msgstr "Gardar automaticamente"
#: kiledocmanager.cpp:968
#, kde-format
msgid ""
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
"disk space left?"
msgstr ""
"Kile atopouse con problemas ao gardar o ficheiro %1. Quédalle espazo libre "
"de abondo no disco?"
#: kiledocmanager.cpp:969
#, kde-format
msgid "Saving"
msgstr "Estase a gardar"
#: kiledocmanager.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Gardar o ficheiro"
#: kiledocmanager.cpp:1111
#, kde-format
msgid ""
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%1». Quere substituílo?"
#: kiledocmanager.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Desexa substituír o ficheiro?"
#: kiledocmanager.cpp:1111
#, kde-format
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&ubstituír"
#: kiledocmanager.cpp:1359
#, kde-format
msgid "Refresh Project Tree"
msgstr "Actualizar a árbore do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1367
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
"then choose Refresh Project Tree again."
msgstr ""
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
"documento que estea asociado co proxecto do que queira construír a árbore, e "
"logo escolla de novo Actualizar a árbore do proxecto."
#: kiledocmanager.cpp:1367
#, kde-format
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
msgstr "Non se puido actualizar a árbore do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1442 kiledocmanager.cpp:2187 kiledocmanager.cpp:2262
#: kiledocmanager.cpp:2299
#, kde-format
msgid "Select Project"
msgstr "Escoller un proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1468 kiledocmanager.cpp:1484 kiledocmanager.cpp:1491
#, kde-format
msgid "Add to Project"
msgstr "Engadir ao proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1483
#, kde-format
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
msgstr "O ficheiro %1 xa é membro do proxecto %2"
#: kiledocmanager.cpp:1490
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
msgstr ""
"Non se pode engadir o ficheiro %1 porque ou non existe ou non é lexíbel"
#: kiledocmanager.cpp:1510
#, kde-format
msgid ""
"This file is the project file, which holds all the information about your "
"project. As such, it cannot be removed from the project."
msgstr ""
"Este é o ficheiro do proxecto, que contén toda a información sobre este. "
"Polo tanto non pode retirarse do proxecto."
#: kiledocmanager.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Cannot Remove File From Project"
msgstr "Non se pode retirar o ficheiro do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1579
#, kde-format
msgid ""
"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
"project, close the project before you re-open it."
msgstr ""
"O proxecto que intentou abrir xa está aberto. Se quere recargar o proxecto, "
"pécheo antes de abrilo de novo."
#: kiledocmanager.cpp:1579
#, kde-format
msgid "Project Already Open"
msgstr "Ese proxecto xa está aberto"
#: kiledocmanager.cpp:1589
#, kde-format
msgid ""
"The project file for the project \"%1\" does not exist or is not readable. "
"Remove this project from the recent projects list?"
msgstr ""
"O ficheiro de proxecto do proxecto «%1» non existe ou non é lexíbel. Desexa "
"retirar este proxecto da lista de proxectos recentes?"
#: kiledocmanager.cpp:1589
#, kde-format
msgid "Could Not Load Project File"
msgstr "Non se puido cargar o ficheiro de proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1698
#, kde-format
msgid ""
"*.kilepr|Kile Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kilepr|Ficheiros de proxecto de Kile\n"
"*|Todos os ficheiros"
#: kiledocmanager.cpp:1698
#, kde-format
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir un proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1716
#, kde-format
msgid "Save Project"
msgstr "Gardar o proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1768
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to save, then choose "
"Save Project again."
msgstr ""
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
"documento que estea asociado ao proxecto que queira gardar, e entón garde o "
"proxecto."
#: kiledocmanager.cpp:1768
#, kde-format
msgid "Could Determine Active Project"
msgstr "Foi posíbel determinar o proxecto activo"
#: kiledocmanager.cpp:1791
#, kde-format
msgid "Add Files to Project"
msgstr "Engadir ficheiros ao proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1802
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os ficheiros"
#: kiledocmanager.cpp:1805
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: kiledocmanager.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Add Files"
msgstr "Engadir ficheiros"
#: kiledocmanager.cpp:1822
#, kde-format
msgid ""
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
"to, then choose Add Files again."
msgstr ""
"Non hai proxectos abertos. Por favor abra o proxecto no que queira engadir "
"ficheiros, e entón escolla de novo Engadir ficheiros."
#: kiledocmanager.cpp:1822 kiledocmanager.cpp:1857
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Active Project"
msgstr "Non se puido determinar o proxecto activo"
#: kiledocmanager.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Project Options For"
msgstr "Opcións do proxecto para"
#: kiledocmanager.cpp:1857
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
"Project Options again."
msgstr ""
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
"documento que estea asociado ao proxecto que queira modificar, e entón "
"escolla Opcións do proxecto de novo."
#: kiledocmanager.cpp:1885
#, kde-format
msgid "Close Project"
msgstr "Pechar o proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1939
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to close, then choose "
"Close Project again."
msgstr ""
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
"documento que estea asociado ao proxecto que queira pechar, e entón escolla "
"de novo Pechar o proxecto."
#: kiledocmanager.cpp:1939
#, kde-format
msgid "Could Not Close Project"
msgstr "Non se puido pechar o proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:2009
#, kde-format
msgid "Nothing to clean for %1"
msgstr "Nada que limpar en %1"
#: kiledocmanager.cpp:2019
#, kde-format
msgid "Cleaning %1: %2"
msgstr "Estase a limpar %1: %2"
#: kiledocmanager.cpp:2095
#, kde-format
msgid "Switch Project"
msgstr "Cambiar de proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:2154
#, kde-format
msgid "Select Files to Remove"
msgstr "Escoller os ficheiros a retirar"
#: kiledocmanager.cpp:2168 kiledocmanager.cpp:2171
#, kde-format
msgid "Show Project Files"
msgstr "Mostrar os ficheiros do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:2168 kiledocmanager.cpp:2218
#, kde-format
msgid "project configuration file"
msgstr "ficheiro de configuración do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:2171 kiledocmanager.cpp:2221
#, kde-format
msgid "graphics file"
msgstr "ficheiro de gráficos"
#: kiledocmanager.cpp:2218 kiledocmanager.cpp:2221
#, kde-format
msgid "Open All Project Files"
msgstr "Abrir todos os ficheiros do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:2255
#, kde-format
msgid "not opened: %1 (%2)"
msgstr "non abertos: %1 (%2)"
#: kiledocmanager.cpp:2280 kiledocmanager.cpp:2317
#, kde-format
msgid "Project Files"
msgstr "Ficheiros do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:2288 kiledocmanager.cpp:2326
#, kde-format
msgid "Could not determine the selected file."
msgstr "Non se puido determinar o ficheiro escollido."
#: kiledocmanager.cpp:2288 kiledocmanager.cpp:2326
#, kde-format
msgid "Project Error"
msgstr "Erro do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:2410
#, kde-format
msgid "Opening Project..."
msgstr "Estase a abrir un proxecto…"
#: kiledocmanager.cpp:2413
#, kde-format
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Estanse a analizar os ficheiros do proxecto…"
#: kileextensions.cpp:57
#, kde-format
msgid "(La)TeX Source Files"
msgstr "Ficheiros de fontes de (La)TeX"
#: kileextensions.cpp:61
#, kde-format
msgid "(La)TeX Packages"
msgstr "Paquetes de (La)TeX"
#: kileextensions.cpp:65
#, kde-format
msgid "BibTeX Files"
msgstr "Ficheiros BibTeX"
#: kileextensions.cpp:69
#, kde-format
msgid "Metapost Files"
msgstr "Ficheiros MetaPost"
#: kileextensions.cpp:73
#, kde-format
msgid "Kile Script Files"
msgstr "Ficheiros de script de Kile"
#: kileextensions.cpp:77
#, kde-format
msgid "Kile Project Files"
msgstr "Ficheiros de proxecto de Kile"
#: kilehelp.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Could not find the LaTeX documentation at %1; please set the correct path in "
"Settings->Configure Kile->Help."
msgstr ""
"Non se puido atopar a documentación de LaTeX en %1; escolla a ruta correcta "
"en Configuración->Configurar Kile->Axuda."
#: kilehelp.cpp:325
#, kde-format
msgid "No help available for %1."
msgstr "Non hai axuda dispoñíbel para %1."
#: kileinfo.cpp:323
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Non definido"
#: kileinfo.cpp:331
#, kde-format
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: kilelauncher.cpp:124 kilelauncher.cpp:415 kilelauncher.cpp:503
#, kde-format
msgid " output: \n"
msgstr " saída: \n"
#: kilelauncher.cpp:235
#, kde-format
msgid "terminated"
msgstr "terminado"
#: kilelauncher.cpp:244
#, kde-format
msgid "Launching failed, diagnostics:"
msgstr "Fallou o inicio, diagnóstico:"
#: kilelauncher.cpp:249
#, kde-format
msgid "An error occurred while parsing the options given to the tool."
msgstr "Produciuse un erro ao analizar as opcións dadas á ferramenta."
#: kilelauncher.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"Shell meta characters that cannot be handled are present in the options "
"given to the tool."
msgstr ""
"Hai meta-caracteres de intérprete de ordes presentes nas opcións dadas á "
"ferramenta que non se poden xestionar."
#: kilelauncher.cpp:262
#, kde-format
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
msgstr "Non hai ningún executábel chamado «%1» na súa ruta."
#: kilelauncher.cpp:268
#, kde-format
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "Non ten permisos para executar %1."
#: kilelauncher.cpp:273
#, kde-format
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
msgstr "Os diagnósticos non puideron atopar ningún problema evidente."
#: kilelauncher.cpp:294
#, kde-format
msgid "finished with exit code %1"
msgstr "finalizado co estado de saída %1"
#: kilelauncher.cpp:306
#, kde-format
msgid "finished abruptly"
msgstr "finalizado abruptamente"
#: kilelauncher.cpp:322
#, kde-format
msgid "failed to start"
msgstr "non se puido iniciar"
#: kilelauncher.cpp:325
#, kde-format
msgid "crashed"
msgstr "quebrou"
#: kilelauncher.cpp:328
#, kde-format
msgid "failed (error code %i)"
msgstr "fallou (código de erro %i)"
#: kilelauncher.cpp:395
#, kde-format
msgid "The document viewer is not available"
msgstr "O visor de documentos non está dispoñíbel"
#: kilelauncher.cpp:399
#, kde-format
msgid "Please disable the live preview before launching this tool"
msgstr "Desactive a previsualización ao vivo antes de iniciar esta ferramenta"
#: kilelauncher.cpp:441
#, kde-format
msgid "Could not find the %1 library."
msgstr "Non se puido atopar a biblioteca %1."
#: kilelauncher.cpp:451
#, kde-format
msgid "Could not create component %1 from the library %2."
msgstr "Non se puido crear o compoñente %1 da biblioteca %2."
#: kilelyxserver.cpp:231
#, kde-format
msgid "Cite"
msgstr "Cita"
#: kilelyxserver.cpp:234
#, kde-format
msgid "Add BibTeX database"
msgstr "Engadir unha base de datos BibTeX"
#: kilelyxserver.cpp:237
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: kileproject.cpp:494
#, kde-format
msgid ""
"The project file of %1 was created by a newer version of kile. Opening it "
"can lead to unexpected results.\n"
"Do you really want to continue (not recommended)?"
msgstr ""
"O ficheiro do proxecto %1 creouse cunha versión máis recente de Kile. Abrilo "
"pode xerar resultados inesperados.\n"
"Seguro que quere continuar (non recomendado)?"
#: kilestdactions.cpp:30
#, kde-format
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
msgstr "Selección da clase do documento - \\documentclass{}"
#: kilestdactions.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"\\documentclass[options]{class}\n"
"class : article,report,book,letter\n"
"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
"executivepaper\n"
"other options: \n"
"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
"side.\n"
"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
msgstr ""
"\\documentclass[opcións]{clase}\n"
"clases: article,report,book,letter\n"
"opcións de tamaño : 10pt, 11pt, 12pt\n"
"opcións de tamaño do papel: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, "
"legalpaper, executivepaper\n"
"outras opcións: \n"
"landscape -- escolle o formato apaisado; o predeterminado é o natural. \n"
"titlepage, notitlepage -- escolle se haberá unha páxina a parte para o "
"título.\n"
"leqno -- mostrar o número da ecuación ao lado esquerdo das ecuacións; de "
"maneira predeterminada é no lado dereito.\n"
"fleqn -- mostra as fórmulas axustadas á esquerda; o predeterminado é o "
"centrado.\n"
"onecolumn, twocolumn -- unha ou dúas columnas; de maneira predeterminada "
"úsase unha columna\n"
"oneside, twoside -- escolle disposición a unha ou dúas-caras.\n"
#: kilestdactions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Package Import - \\usepackage{}"
msgstr "Importación de paquete - \\usepackage{}"
#: kilestdactions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Package Import"
msgstr "Importación de paquete"
#: kilestdactions.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
"selected document class\n"
"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
msgstr ""
"Calquera opción pasada á orde \\documentclass que clase de documento "
"escollida\n"
"non coñeza pasarase aos paquetes cargados con \\usepackage."
#: kilestdactions.cpp:39
#, kde-format
msgid "AMS Packages"
msgstr "Paquetes da AMS"
#: kilestdactions.cpp:39
#, kde-format
msgid "The principal American Mathematical Society packages"
msgstr "Os paquetes principais da Sociedade Matemática Americana"
#: kilestdactions.cpp:40
#, kde-format
msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
msgstr "Iniciar o corpo do documento - \\begin{document}"
#: kilestdactions.cpp:40
#, kde-format
msgid "Start Document Body"
msgstr "Iniciar o corpo do documento"
#: kilestdactions.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
msgstr ""
"Só se permite texto entre \\begin{document} e \\end{document}.\n"
"O preámbulo (antes de \\begin{document}} ) só pode conter declaracións."
#: kilestdactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Generate Title - \\maketitle"
msgstr "Xerar o título - \\maketitle"
#: kilestdactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Generate Title"
msgstr "Xerar o título"
#: kilestdactions.cpp:41
#, kde-format
msgid ""
"This command generates a title on a separate title page\n"
"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
"the first page."
msgstr ""
"Esta orde xera un título nunha páxina de título separada,\n"
"excepto na clase artigo, onde o título normalmente vai na parte de riba da "
"primeira páxina."
#: kilestdactions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
msgstr "Índice - \\tableofcontents"
#: kilestdactions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
msgstr "Poña esta orde onde queira que vaia o índice"
#: kilestdactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Title Definition - \\title{}"
msgstr "Definición de título - \\title{}"
#: kilestdactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Title Definition"
msgstr "Definición de título"
#: kilestdactions.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"\\title{text}\n"
"The \\title command declares text to be the title.\n"
"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
msgstr ""
"\\title{texto}\n"
"A orde \\title declara o texto do título.\n"
"Use \\\\ para indicarlle a LaTeX onde empezar unha nova liña nun título "
"longo."
#: kilestdactions.cpp:44
#, kde-format
msgid "Author Definition - \\author{}"
msgstr "Definición de autor - \\author{}"
#: kilestdactions.cpp:44
#, kde-format
msgid "Author Definition"
msgstr "Definición do autor"
#: kilestdactions.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"\\author{names}\n"
"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
"authors separated by \\and commands."
msgstr ""
"\\author{nome}\n"
"A orde \\author declara o(s) autor(es), onde os nomes dunha lista de autores "
"son separadas por ordes \\and."
#: kilestdactions.cpp:46
#, kde-format
msgid "Center - \\begin{center}"
msgstr "Centrado - \\begin{center}"
#: kilestdactions.cpp:46 kilestdactions.cpp:47 kilestdactions.cpp:48
#, kde-format
msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
msgstr "Cada liña debe terminar coa cadea \\\\."
#: kilestdactions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
msgstr "Aliñar á esquerda - \\begin{flushleft}"
#: kilestdactions.cpp:48
#, kde-format
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
msgstr "Aliñar á dereita - \\begin{flushright}"
#: kilestdactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Quote - \\begin{quote}"
msgstr "Cita - \\begin{quote}"
#: kilestdactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Quote"
msgstr "Cita"
#: kilestdactions.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The text is justified at both margins.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"O texto é xustificado por ambas as marxes.\n"
"Se deixa unha liña en branco entre o texto iniciará un parágrafo novo."
#: kilestdactions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
msgstr "Cita - \\begin{quotation}"
#: kilestdactions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Quotation"
msgstr "Cita"
#: kilestdactions.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"O texto é xustificado por ambas marxes e hai sangrado do parágrafo.\n"
"Se deixa unha liña en branco entre o texto producirá un novo parágrafo."
#: kilestdactions.cpp:51
#, kde-format
msgid "Verse - \\begin{verse}"
msgstr "Estrofa - \\begin{verse}"
#: kilestdactions.cpp:51
#, kde-format
msgid "Verse"
msgstr "Estrofa"
#: kilestdactions.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"The verse environment is designed for poetry.\n"
"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
"to separate the stanzas."
msgstr ""
"O ambiente Estrofa está deseñado para a poesía.\n"
"Separa as liñas de cada estrofa con \\\\, e usa unha ou máis liñas en branco "
"para separar as estrofas."
#: kilestdactions.cpp:53
#, kde-format
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
msgstr "Copia literal - \\begin{verbatim}"
#: kilestdactions.cpp:53
#, kde-format
msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
msgstr "Ambiente LaTeX que imprime exactamente o que escriba."
#: kilestdactions.cpp:54
#, kde-format
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
msgstr "Lista con viñetas - \\begin{itemize}"
#: kilestdactions.cpp:54
#, kde-format
msgid "Bulleted List"
msgstr "Lista con viñetas"
#: kilestdactions.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
msgstr ""
"O ambiente itemize produce unha lista con viñetas.\n"
"Cada elemento dunha lista itemize comeza cunha orde \\item."
#: kilestdactions.cpp:55
#, kde-format
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
msgstr "Enumeración - \\begin{enumerate}"
#: kilestdactions.cpp:55
#, kde-format
msgid "Enumeration"
msgstr "Enumeración"
#: kilestdactions.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
msgstr ""
"O ambiente enumerate produce unha lista numerada.\n"
"Cada elemento dunha lista enumerada comeza cunha orde \\item."
#: kilestdactions.cpp:56
#, kde-format
msgid "Description - \\begin{description}"
msgstr "Descrición - \\begin{description}"
#: kilestdactions.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The description environment is used to make labeled lists.\n"
"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
"The 'label' is bold face and flushed right."
msgstr ""
"O entorno descrición é usado para facer listas etiquetadas.\n"
"Cada elemento da lista comeza cunha orde \\item[label].\n"
"O «label» é un texto en letra grosa vertido á dereita."
#: kilestdactions.cpp:58
#, kde-format
msgid "Table - \\begin{table}"
msgstr "Táboa - \\begin{table}"
#: kilestdactions.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{table}[placement]\n"
"body of the table\n"
"\\caption{table title}\n"
"\\end{table}\n"
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place.\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your table\n"
"h : Here - at the position in the text where the table environment appears\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats.\n"
"The body of the table is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., "
"you wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your table."
msgstr ""
"\\begin{táboa}[emprazamento]\n"
"corpo da táboa\n"
"\\caption{título da táboa}\n"
"\\end{táboa}\n"
"As táboas son obxectos que non son parte do texto normal e normalmente "
"desprázanse ata un lugar axeitado\n"
"O argumento opcional [emprazamento] determina onde LaTeX intentará colocar a "
"sua táboa\n"
"h : Here - na posición do texto na que apareza o ambiente da táboa\n"
"t: Top - na parte superior da páxina do texto\n"
"p : Page of floats - nunha páxina flutuante separada, que é unha páxina que "
"non contén texto, só flutuantes\n"
"O corpo da táboa componse dun texto calquera, ordes LaTeX, etc., o que "
"desexe.\n"
"A orde \\caption permite titular a táboa."
#: kilestdactions.cpp:63
#, kde-format
msgid "Figure - \\begin{figure}"
msgstr "Figura - \\begin{figure}"
#: kilestdactions.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{figure}[placement]\n"
"body of the figure\n"
"\\caption{figure title}\n"
"\\end{figure}\n"
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place.\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your figure\n"
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appears\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats.\n"
"The body of the figure is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., "
"you wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your figure."
msgstr ""
"\\begin{figure}[emprazamento]\n"
"corpo da figura\n"
"\\caption{título da figura}\n"
"\\end{figura}\n"
"As figuras son obxectos que non son parte do texto normal e normalmente "
"desprázanse ata un lugar axeitado\n"
"O argumento opcional [emprazamento] determina onde LaTeX intentará colocar a "
"figura\n"
"h : Here - na posición do texto na que apareza o ambiente da táboa\n"
"t: Top - na parte superior da páxina do texto\n"
"p : Page of floats - nunha páxina flutuante separada, que é unha páxina que "
"non contén texto, só flutuantes\n"
"O corpo da táboa componse dun texto calquera, ordes LaTeX, etc., o que "
"desexe.\n"
"A orde \\caption permite titular a figura."
#: kilestdactions.cpp:68
#, kde-format
msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
msgstr "Páxina de título - \\begin{titlepage}"
#: kilestdactions.cpp:68
#, kde-format
msgid "Title Page"
msgstr "Páxina do título"
#: kilestdactions.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{titlepage}\n"
"text\n"
"\\end{titlepage}\n"
"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{titlepage}\n"
"texto\n"
"\\end{titlepage}\n"
"O ambiente titlepage crea unha páxina de título, é dicir unha páxina impresa "
"sen número nin cabeceira."
#: kilestdactions.cpp:71
#, kde-format
msgid "Italics - \\textit{}"
msgstr "Itálica - \\textit{}"
#: kilestdactions.cpp:71
#, kde-format
msgid "Italics"
msgstr "Itálica"
#: kilestdactions.cpp:71
#, kde-format
msgid "\\textit{italic text}"
msgstr "\\textit{texto en cursiva}"
#: kilestdactions.cpp:72
#, kde-format
msgid "Slanted - \\textsl{}"
msgstr "Inclinada - \\textsl{}"
#: kilestdactions.cpp:72 kilestdactions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Slanted"
msgstr "Inclinada"
#: kilestdactions.cpp:72
#, kde-format
msgid "\\textsl{slanted text}"
msgstr "\\textsl{texto inclinado}"
#: kilestdactions.cpp:73
#, kde-format
msgid "Boldface - \\textbf{}"
msgstr "Letra grosa - \\textbf{}"
#: kilestdactions.cpp:73
#, kde-format
msgid "Boldface"
msgstr "Letra grosa"
#: kilestdactions.cpp:73
#, kde-format
msgid "\\textbf{boldface text}"
msgstr "\\textbf{texto en letra grosa}"
#: kilestdactions.cpp:74
#, kde-format
msgid "Typewriter - \\texttt{}"
msgstr "Escritura de máquina de escribir - \\texttt{}"
#: kilestdactions.cpp:74
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Escritura de máquina de escribir"
#: kilestdactions.cpp:74
#, kde-format
msgid "\\texttt{typewriter text}"
msgstr "\\texttt{texto en escritura de máquina de escribir}"
#: kilestdactions.cpp:75
#, kde-format
msgid "Small Caps - \\textsc{}"
msgstr "Versais - \\textsc{}"
#: kilestdactions.cpp:75
#, kde-format
msgid "Small Caps"
msgstr "Versais"
#: kilestdactions.cpp:75
#, kde-format
msgid "\\textsc{small caps text}"
msgstr "\\textsc{texto en versal}"
#: kilestdactions.cpp:76
#, kde-format
msgid "\\item[label] Hello!"
msgstr "\\item[etiqueta] Olá!"
#: kilestdactions.cpp:78
#, kde-format
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
msgstr "Tabulado - \\begin{tabbing}"
#: kilestdactions.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
"second row \\&gt; \\&gt; more \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Commands :\n"
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
"\\&lt; Allows you to put something to the left of the local margin without "
"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the right\n"
"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the left\n"
"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the "
"right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n"
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
"stop 0\n"
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
msgstr ""
"O ambiente tabbing fornece un xeito de aliñar o texto en columnas.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"texto \\= máis texto \\= máis texto aínda \\= último texto \\\\\n"
" segunda fila \\> \\> máis \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Ordes :\n"
"\\= Pon una parada de tabulador na posición actual.\n"
"\\> Avanza ata a seguinte parada de tabulador.\n"
"\\&lt; Permite colocar algo á esquerda da marxe local sen cambiar a marxe. "
"Pode usarse só ao inicio da liña.\n"
"\\+ Move a marxe esquerda de todas as ordes seguintes unha parada de "
"tabulador á dereita.\n"
"\\- Move a marxe esquerda de todas as ordes seguintes unha parada de "
"tabulador á esquerda\n"
"\\' Move todo o que escribiu máis aló da columna actual á dereita da columna "
"anterior, xustifica contra a parada de tabulador da columna actual.\n"
"\\` Permite colocar texto xustificado á dereita contra calquera parada de "
"tabulador, incluíndo a parada de tabulador 0\n"
"\\kill Coloca as paradas de tabulador sen producir texto.\n"
"\\a Nun ambiente «tabbing», as ordes \\=, \\' e \\` non producen acentos do "
"modo normal. No seu lugar, utilízanse as ordes \\a=, \\a' e \\a`."
#: kilestdactions.cpp:79
#, kde-format
msgid "Tabular - \\begin{tabular}"
msgstr "Táboa - \\begin{tabular}"
#: kilestdactions.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
"the environment.\n"
" t - align on top row\n"
" b - align on bottom row\n"
"cols : Specifies the column formatting.\n"
" l - A column of left-aligned items.\n"
" r - A column of right-aligned items.\n"
" c - A column of centered items.\n"
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j.\n"
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"\\begin{tabular}[posición][columnas]\n"
"columna 1 entrada & columna 2 entrada … & columna n entrada \\\\\n"
" …\n"
"\\end{tabular}\n"
"posición : Especifica a posición vertical; a predeterminada é o aliñamento "
"no centro do ambiente de maneira predeterminada.\n"
" t - aliña na fila de enriba\n"
" b - aliña na fila de abaixo\n"
"columnas: Especifica o formato da columna\n"
" l - A columna aliña os elementos a esquerda.\n"
" r - A columna aliña os elementos a dereita.\n"
" c - A columna aliña os elementos centrados\n"
" | - Unha liña vertical coa altura e o fondo do ambiente.\n"
" @{text} - insire texto en cada fila.\n"
"A orde \\hline debuxa unha liña horizontal á anchura da táboa.\n"
"A orde \\cline{i-j}debuxa liñas horizontais a través das columnas "
"especificadas, comezando na columna i e finalizando na columna j,\n"
"A orde \\vline debuxa unha liña vertical estendida á altura e fondo desta "
"fila."
#: kilestdactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Multicolumn Cells - \\multicolumn"
msgstr "Celas multi-columna - \\multicolumn"
#: kilestdactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Multicolumn Cells"
msgstr "Celas multi-columna"
# skip-rule: PT-2013-dual_align
#: kilestdactions.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
"col, specifies the number of columns to span.\n"
"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
"r for flushright.\n"
"text specifies what text is to make up the entry."
msgstr ""
"\\multicolumn{columnas}{posición}{texto}\n"
"columnas, especifica o número de columnas para o texto.\n"
"posición especifica o formato da entrada: c para centrado, l para aliñar á "
"esquerda, r para verter á dereita.\n"
"texto especifica que texto conterá a entrada."
#: kilestdactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Horizontal Line - \\hline"
msgstr "Liña horizontal - \\hline"
#: kilestdactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Liña horizontal"
#: kilestdactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
msgstr "A orde \\hline debuxa unha liña horizontal ao longo da táboa."
#: kilestdactions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Vertical Line - \\vline"
msgstr "Liña vertical - \\vline"
#: kilestdactions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Vertical Line"
msgstr "Liña vertical"
#: kilestdactions.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"A orde \\vline debuxa unha liña vertical estendida á altura e profundidade "
"desta fila."
#: kilestdactions.cpp:83
#, kde-format
msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
msgstr "Liña horizontal a través das columnas - \\cline{m-n}"
#: kilestdactions.cpp:83
#, kde-format
msgid "Horizontal Line Across Columns"
msgstr "Liña horizontal a través das columnas"
#: kilestdactions.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j,"
msgstr ""
"A orde \\cline{i-j} debuxa liñas horizontais ao longo das columnas "
"especificadas, comezando na columna i e finalizando na columna j,"
#: kilestdactions.cpp:85
#, kde-format
msgid "New Page - \\newpage"
msgstr "Nova páxina - \\newpage"
#: kilestdactions.cpp:85
#, kde-format
msgid "New Page"
msgstr "Nova páxina"
#: kilestdactions.cpp:85
#, kde-format
msgid "The \\newpage command ends the current page"
msgstr "A orde \\newpage finaliza a páxina actual"
#: kilestdactions.cpp:86
#, kde-format
msgid "Line Break - \\linebreak"
msgstr "Quebra de liña - \\linebreak"
#: kilestdactions.cpp:86
#, kde-format
msgid "Line Break"
msgstr "Quebra de liña"
#: kilestdactions.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
"of the command."
msgstr ""
"A orde \\linebreak dille a LaTeX que quebre a liña actual no punto da orde."
#: kilestdactions.cpp:87
#, kde-format
msgid "Page Break - \\pagebreak"
msgstr "Quebra de páxina - \\pagebreak"
#: kilestdactions.cpp:87
#, kde-format
msgid "Page Break"
msgstr "Quebra de páxina"
#: kilestdactions.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
"of the command."
msgstr ""
"A orde \\pagebreak dille a LaTeX que quebre a páxina actual no punto do orde."
#: kilestdactions.cpp:88
#, kde-format
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
msgstr "Espazo vertical «Grande» - \\bigskip"
#: kilestdactions.cpp:88
#, kde-format
msgid "\"Big\" Vertical Space"
msgstr "Espazo vertical «Grande»"
#: kilestdactions.cpp:88
#, kde-format
msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
msgstr "A orde \\bigskip engade un espazo vertical «grande»."
#: kilestdactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "\"Medium\" Vertical Space - \\medskip"
msgstr "Espazo vertical «medio»"
#: kilestdactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "\"Medium\" Vertical Space"
msgstr "Espazo vertical «medio»"
#: kilestdactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
msgstr "A orde \\medskip engade un espazo vertical «medio»."
#: kilestdactions.cpp:92
#, kde-format
msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
msgstr "Inserir unha imaxe - \\includegraphics{file}"
#: kilestdactions.cpp:92
#, kde-format
msgid "Image Insertion"
msgstr "Inserción de imaxe"
#: kilestdactions.cpp:94
#, kde-format
msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
msgstr "Inclusión personalizábel de ficheiro - \\include{file}"
#: kilestdactions.cpp:94
#, kde-format
msgid "Customizable File Inclusion"
msgstr "Inclusión personalizábel de ficheiro"
#: kilestdactions.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"\\include{file}\n"
"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
"for selective inclusion of files."
msgstr ""
"\\include{ficheiro}\n"
"A orde \\include úsase en conxunción co orde \\includeonly para escoller "
"ficheiros a incluír."
#: kilestdactions.cpp:94 kilestdactions.cpp:95
#, kde-format
msgid "Type or select a filename: "
msgstr "Escriba ou escolla un nome de ficheiro: "
#: kilestdactions.cpp:95
#, kde-format
msgid "File Inclusion - \\input{file}"
msgstr "Inclusión de ficheiro - \\input{file}"
#: kilestdactions.cpp:95
#, kde-format
msgid "File Inclusion"
msgstr "Inclusión de ficheiro"
#: kilestdactions.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"\\input{file}\n"
"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
"point."
msgstr ""
"\\input{ficheiro}\n"
"A orde \\input fai que o ficheiro indicado se lea e procese, como se o seu "
"contido fose inserido no ficheiro actual nese punto."
#: kilestdactions.cpp:97 widgets/structurewidget.cpp:768
#, kde-format
msgid "Sectioning"
msgstr "Estase a seccionar"
#: kilestdactions.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"\\part{title}\n"
"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
msgstr ""
"\\part{título}\n"
"\\part*{título} ; non inclúe o número e non constrúa unha entrada no índice\n"
#: kilestdactions.cpp:99
#, kde-format
msgid "&Part"
msgstr "&Parte"
#: kilestdactions.cpp:99 kilestdactions.cpp:101 kilestdactions.cpp:102
#: kilestdactions.cpp:103 kilestdactions.cpp:104 kilestdactions.cpp:106
#: kilestdactions.cpp:107
#, kde-format
msgid "No &numbering"
msgstr "Sen &numeración"
#: kilestdactions.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"\\chapter{title}\n"
"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
"Only for 'report' and 'book' class document."
msgstr ""
"\\chapter{título}\n"
"\\chapter*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no "
"índice\n"
"Só para as clases de documento «report» e «book»."
#: kilestdactions.cpp:101
#, kde-format
msgid "C&hapter"
msgstr "&Capítulo"
#: kilestdactions.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"\\section{title}\n"
"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents"
msgstr ""
"\\section{título}\n"
"\\section*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no "
"índice"
#: kilestdactions.cpp:102
#, kde-format
msgid "&Section"
msgstr "&Sección"
#: kilestdactions.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"\\subsection{title}\n"
"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subsection{título}\n"
"\\subsection*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no "
"índice"
#: kilestdactions.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Subsection"
msgstr "&Subsección"
#: kilestdactions.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"\\subsubsection{title}\n"
"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
"in the table of contents"
msgstr ""
"\\subsubsection{título}\n"
"\\subsubsection*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada "
"no índice"
#: kilestdactions.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Subsubsection"
msgstr "&Subsubsection"
#: kilestdactions.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"\\paragraph{title}\n"
"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\paragraph{título}\n"
"\\paragraph*{titulo} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no "
"índice"
#: kilestdactions.cpp:106
#, kde-format
msgid "&Paragraph"
msgstr "&Parágrafo"
#: kilestdactions.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"\\subparagraph{title}\n"
"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subparagraph{título}\n"
"\\subparagraph*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no "
"índice"
#: kilestdactions.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Subparagraph"
msgstr "&Subparágrafo"
#: kilestdactions.cpp:109
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: kilestdactions.cpp:111
#, kde-format
msgid "tiny"
msgstr "anana"
#: kilestdactions.cpp:112
#, kde-format
msgid "scriptsize"
msgstr "tamaño do script"
#: kilestdactions.cpp:113
#, kde-format
msgid "footnotesize"
msgstr "tamaño da nota do rodapé"
#: kilestdactions.cpp:114
#, kde-format
msgid "small"
msgstr "pequeno"
#: kilestdactions.cpp:116
#, kde-format
msgid "normalsize"
msgstr "tamaño normal"
#: kilestdactions.cpp:118
#, kde-format
msgid "large"
msgstr "grande"
#: kilestdactions.cpp:119
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: kilestdactions.cpp:120
#, kde-format
msgid "LARGE"
msgstr "GRANDE"
#: kilestdactions.cpp:121
#, kde-format
msgid "huge"
msgstr "xigante"
#: kilestdactions.cpp:122
#, kde-format
msgid "Huge"
msgstr "Xigante"
#: kilestdactions.cpp:124 widgets/toolconfigwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: kilestdactions.cpp:126
#, kde-format
msgid "\\label{key}"
msgstr "\\label{chave}"
#: kilestdactions.cpp:130
#, kde-format
msgid "\\index{word}"
msgstr "\\index{palabra}"
#: kilestdactions.cpp:131
#, kde-format
msgid "\\footnote{text}"
msgstr "\\footnote{texto}"
#: kilestdactions.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
"the ref entry in the bib file\n"
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
msgstr ""
"Esta orde xera unha citación no texto para a referencia asociada coa entrada "
"da referencia no ficheiro bib\n"
"Pode abrir o ficheiro bib con Kile para ver todas as referencias dispoñíbeis"
#. i18n("cite from ViewBib"));
#. actionother_list->addAction(action);
#: kilestdactions.cpp:138
#, kde-format
msgid "Underline - \\underline{}"
msgstr "Subliñado - \\underline{}"
#: kilestdactions.cpp:141
#, kde-format
msgid "Smart New Line"
msgstr "Nova liña intelixente"
#: kilestdactions.cpp:146
#, kde-format
msgid "Smart Tabulator"
msgstr "Tabulación intelixente"
#: kilestdactions.cpp:153
#, kde-format
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
msgstr "Resumo - \\begin{abstract}"
#: kilestdactions.cpp:153
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Resumo"
#: kilestdactions.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{abstract}\n"
"text\n"
"\\end{abstract}\n"
"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{abstract}\n"
"texto\n"
"\\end{abstract}\n"
"O ambiente abstract crea unha páxina de título, é dicir, unha páxina "
"imprimida sen número nin cabeceira."
#: kilestdactions.cpp:155
#, kde-format
msgid "Tabular* - \\begin{tabular*}"
msgstr "Tabular* - \\begin{tabular*}"
#: kilestdactions.cpp:155
#, kde-format
msgid "Tabular*"
msgstr "Tabular*"
#: kilestdactions.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
"stretch to fill out the specified width."
msgstr ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
"entrada da columna 1 & entrada da columna 2 … & entrada da columna n\\\\\n"
"…\n"
"\\end{tabular*}\n"
"Esta é unha versión ampliada do ambiente tabular con parámetros extras para "
"a anchura. Debe haber espazo de abondo entre columnas que se poden estender "
"para conseguir a anchura especificada."
#: kilestdactions.cpp:157
#, kde-format
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
msgstr "Minipáxina - \\begin{minipage}"
#: kilestdactions.cpp:157
#, kde-format
msgid "Minipage"
msgstr "Minipáxina"
#: kilestdactions.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
"paragraph-making environments inside a minipage."
msgstr ""
"O ambiente minipage é similar ao orde \\parbox. Colle o mesmo argumento de "
"posición opcional e o argumento de anchura obrigatorio. Pode empregar outro "
"parágrafo, facendo ambientes dentro da minipáxina."
#: kilestdactions.cpp:160
#, kde-format
msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
msgstr "Lista de figuras - \\listoffigures"
#: kilestdactions.cpp:160
#, kde-format
msgid "Table of Figures"
msgstr "Lista de figuras"
#: kilestdactions.cpp:160
#, kde-format
msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
msgstr "Poña esta orde onde queira que vaia a lista de figuras."
#: kilestdactions.cpp:162
#, kde-format
msgid "Table of Tables - \\listoftables"
msgstr "Lista de táboas - \\listoftables"
#: kilestdactions.cpp:162
#, kde-format
msgid "Table of Tables"
msgstr "Lista de táboas"
#: kilestdactions.cpp:162
#, kde-format
msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
msgstr "Poña esta orde onde queira que vaia a lista de táboas."
#: kilestdactions.cpp:164
#, kde-format
msgid "Generate Index - \\makeindex"
msgstr "Xerar o índice de materias- \\makeindex"
#: kilestdactions.cpp:164
#, kde-format
msgid "Generate Index"
msgstr "Xerar o índice de materias"
#: kilestdactions.cpp:164
#, kde-format
msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
msgstr "Poña esta orde onde queira que vaia o índice de materias cru."
#: kilestdactions.cpp:166
#, kde-format
msgid "Print Index - \\printindex"
msgstr "Imprimir o índice de materias- \\printindex"
#: kilestdactions.cpp:166
#, kde-format
msgid "Print Index"
msgstr "Imprimir o índice de materias"
#: kilestdactions.cpp:166
#, kde-format
msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
msgstr "Poña esta orde onde queira imprimir o índice de materias formatado."
#: kilestdactions.cpp:168
#, kde-format
msgid "Glossary - \\makeglossary"
msgstr "Glosario - \\makeglosary"
#: kilestdactions.cpp:168
#, kde-format
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
#: kilestdactions.cpp:168
#, kde-format
msgid "Put this command when you want to print a glossary."
msgstr "Poña esta orde onde queira imprimir o glosario."
#: kilestdactions.cpp:170
#, kde-format
msgid "Bibliography - \\begin{thebibliography}"
msgstr "Bibliografía - \\begin{thebibliography}"
#: kilestdactions.cpp:170
#, kde-format
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografía"
#: kilestdactions.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
msgstr ""
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
"…\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"widest-label : Cando se imprima o texto será tan ancho como a etiqueta "
"producida polos ordes \\bibitem\n"
"\\bibitem : Especifica un elemento da bibliografía"
#: kilestdactions.cpp:173
#, kde-format
msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
msgstr "Copia literal (mostrando espazos) - \\begin{verbatim*}"
#: kilestdactions.cpp:173
#, kde-format
msgid "Verbatim (show spaces)"
msgstr "Copia literal (mostrando espazos)"
#: kilestdactions.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
"variant, spaces are printed in a special manner."
msgstr ""
"Ambiente LaTeX que consegue imprimir exactamente o que escriba. Nesta "
"variante, os espazos imprímense dun xeito especial."
#: kilestdactions.cpp:175
#, kde-format
msgid "Embedded Code - \\verb||"
msgstr "Código incorporado - \\verb||"
#: kilestdactions.cpp:175
#, kde-format
msgid "Embedded Code"
msgstr "Código incorporado"
#: kilestdactions.cpp:175
#, kde-format
msgid "Macro form of the verbatim environment."
msgstr "Forma macro do ambiente de copia literal."
#: kilestdactions.cpp:177
#, kde-format
msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
msgstr "Código incorporado (mostrando espazos) - \\verb*||"
#: kilestdactions.cpp:177
#, kde-format
msgid "Embedded Code (show spaces)"
msgstr "Código incorporado (mostrando espazos)"
#: kilestdactions.cpp:177
#, kde-format
msgid "Macro form of the verbatim* environment."
msgstr "Macroforma do ambiente verbatim*."
#: kilestdactions.cpp:180
#, kde-format
msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
msgstr "Espazo vertical «pequeno» - \\smallskip"
#: kilestdactions.cpp:180
#, kde-format
msgid "\"Small\" Vertical Space"
msgstr "Espazo vertical «pequeno»"
#: kilestdactions.cpp:180
#, kde-format
msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
msgstr "A orde \\smallskip engade un espazo vertical «pequeno»."
#: kilestdactions.cpp:182
#, kde-format
msgid "\\enskip"
msgstr "\\enskip"
#: kilestdactions.cpp:184
#, kde-format
msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
msgstr "Espazo variábel horizontal - \\hfill"
#: kilestdactions.cpp:184
#, kde-format
msgid "Horizontal Variable Space"
msgstr "Espazo variábel horizontal"
#: kilestdactions.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
msgstr ""
"A orde de recheo \\hfill produce unha «goma» que se pode estirar ou encoller "
"horizontalmente. Encherase con espazos."
#: kilestdactions.cpp:186
#, kde-format
msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
msgstr "Puntos horizontais - \\dotfill"
#: kilestdactions.cpp:186
#, kde-format
msgid "Horizontal Dots"
msgstr "Puntos horizontais"
#: kilestdactions.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
"instead of just spaces."
msgstr "A orde produce unha «goma» que produce puntos no canto de espazos."
#: kilestdactions.cpp:188
#, kde-format
msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
msgstr "Regra horizontal - \\hrulefill"
#: kilestdactions.cpp:188
#, kde-format
msgid "Horizontal Rule"
msgstr "Regra horizontal"
#: kilestdactions.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
msgstr ""
"A orde de recheo \\hrulefill produce unha «goma» que se pode estirar e "
"encoller horizontalmente. Énchese cunha regra horizontal."
#: kilestdactions.cpp:190
#, kde-format
msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
msgstr "Espazo variábel vertical - \\vfill"
#: kilestdactions.cpp:190
#, kde-format
msgid "Vertical Variable Space"
msgstr "Espazo variábel vertical"
#: kilestdactions.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink vertically."
msgstr ""
"A orde de recheo \\vfill produce unha «goma» que se pode estirar ou encoller "
"verticalmente."
#: kilestdactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
msgstr "Espazo horizontal - \\hspace{}"
#: kilestdactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Horizontal Space"
msgstr "Espazo horizontal"
#: kilestdactions.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
"Adding negative space is like backspacing."
msgstr ""
"A orde \\hspace engade un espazo horizontal. O longo do espazo pódese "
"expresar en calquera unidade que LaTeX entenda, p.e., puntos, polgadas, etc. "
"A orde \\hspace pode tomar tanto valores positivos como negativos. Engadir "
"espazos negativos é similar á tecla de retroceso."
#: kilestdactions.cpp:194
#, kde-format
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
msgstr "Espazo horizontal (forzado) - \\hspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:194
#, kde-format
msgid "Horizontal Space (forced)"
msgstr "Espazo horizontal (forzado)"
#: kilestdactions.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"A orde \\hspace* engade un espazo horizontal como a orde \\hspace. LaTeX "
"retira o espazo horizontal que comeza no fin dunha liña. Se non quere que "
"LaTeX retire este espazo, insira o argumento opcional *. Neste caso o espazo "
"nunca se retira."
#: kilestdactions.cpp:196
#, kde-format
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
msgstr "Espazo vertical - \\vspace{}"
#: kilestdactions.cpp:196
#, kde-format
msgid "Vertical Space"
msgstr "Espazo vertical"
#: kilestdactions.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
msgstr ""
"A orde \\vspace engade un espazo vertical. O tamaño do espazo pódese "
"expresar en calquera das unidades que LaTeX entenda, p.e., puntos, polgadas, "
"etc. A orde \\vspace pode admitir tanto valores negativos como positivos."
#: kilestdactions.cpp:198
#, kde-format
msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
msgstr "Espazo vertical (forzado) - \\vspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:198
#, kde-format
msgid "Vertical Space (forced)"
msgstr "Espazo vertical (forzado)"
#: kilestdactions.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"A orde \\vspace* engade un espazo vertical como a orde \\vspace. LaTeX "
"retira o espazo vertical ao fin da páxina. Se non quere que LaTeX retire "
"este espazo, insira o argumento opcional *. Neste caso o espazo nunca se "
"retirará."
#: kilestdactions.cpp:201
#, kde-format
msgid "Emphasized - \\emph{}"
msgstr "Énfase - \\emph{}"
#: kilestdactions.cpp:201
#, kde-format
msgid "Emphasized"
msgstr "Énfase"
#: kilestdactions.cpp:201
#, kde-format
msgid "\\emph{emphasized text}"
msgstr "\\emph{texto en énfase}"
#: kilestdactions.cpp:202
#, kde-format
msgid "Strong - \\strong{}"
msgstr "Forte - \\strong{}"
#: kilestdactions.cpp:202
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: kilestdactions.cpp:202
#, kde-format
msgid "\\strong{text}"
msgstr "\\strong{texto}"
#: kilestdactions.cpp:204
#, kde-format
msgid "Roman - \\rmfamily"
msgstr "Romana - \\rmfamily"
#: kilestdactions.cpp:204
#, kde-format
msgid "Roman"
msgstr "Romana"
#: kilestdactions.cpp:205
#, kde-format
msgid "Sans Serif - \\sffamily"
msgstr "Sans Serif - \\sffamily"
#: kilestdactions.cpp:205
#, kde-format
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: kilestdactions.cpp:206
#, kde-format
msgid "Monospace - \\ttfamily"
msgstr "Monospace - \\ttfamily"
#: kilestdactions.cpp:206
#, kde-format
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"
#: kilestdactions.cpp:208
#, kde-format
msgid "Medium - \\mdseries"
msgstr "Media - \\mdseries"
#: kilestdactions.cpp:208
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: kilestdactions.cpp:209
#, kde-format
msgid "Bold - \\bfseries"
msgstr "Letra grosa - \\bfseries"
#: kilestdactions.cpp:211
#, kde-format
msgid "Upright - \\upshape"
msgstr "Elevado - \\upshape"
#: kilestdactions.cpp:211
#, kde-format
msgid "Upright"
msgstr "Elevado"
#: kilestdactions.cpp:212
#, kde-format
msgid "Italic - \\itshape"
msgstr "Itálica - \\itshape"
#: kilestdactions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Slanted - \\slshape"
msgstr "Inclinada - \\slshape"
#: kilestdactions.cpp:214
#, kde-format
msgid "Smallcaps - \\scshape"
msgstr "Versais - \\scshape"
#: kilestdactions.cpp:214
#, kde-format
msgid "Smallcaps"
msgstr "Versais"
#: kilestdactions.cpp:226
#, kde-format
msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
msgstr "Escolla de estilo bibliográfico - \\bibliographystyle{}"
#: kilestdactions.cpp:226
#, kde-format
msgid "Bibliography Style Selection"
msgstr "Escolla do tipo da bibliografía"
#: kilestdactions.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
"defines how your citations will look\n"
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
"year of publication.\n"
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
"abbrv : like plain, but more compact labels."
msgstr ""
"O argumento para \\bibliographystyle refírese a un ficheiro style.bst, o cal "
"define como serán as súas citas \n"
"Os estilos estándar distribuídos con BibTeX son:\n"
"alpha : ordenado alfabeticamente. As etiquetas fórmanse a partir do nome do "
"autor e ano de publicación.\n"
"plain ; ordenado alfabeticamente. As etiquetas son numéricas.\n"
"unsrt : como texto simple, pero as entradas ordénanse por citación.\n"
"abbrv : como texto simple, pero as etiquetas son máis compactas."
#: kilestdactions.cpp:227 kilestdactions.cpp:235
#, kde-format
msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
msgstr "Xeración de bibliografía - \\bibliography{}"
#: kilestdactions.cpp:227 kilestdactions.cpp:235
#, kde-format
msgid "Bibliography Generation"
msgstr "Xeración da bibliografía"
#: kilestdactions.cpp:227 kilestdactions.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
"which should contain your database in BibTeX format.\n"
"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
msgstr ""
"O argumento para as referencias \\bibliography para un ficheiro bib (sen "
"extensión)\n"
"que deberá conter a súa base de datos no formato BibTeX.\n"
"Kile insire automaticamente o nome da base no ficheiro TeX"
#: kilestdactions.cpp:234
#, kde-format
msgid "Load Biblatex Package - \\usepackage{biblatex}"
msgstr "Importación do paquete Biblatex - \\usepackage{biblatex}"
#: kilestdactions.cpp:234
#, kde-format
msgid "Load Biblatex Package"
msgstr "Cargar o paquete Biblatex"
#: kilestdactions.cpp:234
#, kde-format
msgid "This includes the package biblatex"
msgstr "Isto inclúe o paquete biblatex"
#: kilestdactions.cpp:236
#, kde-format
msgid "Print Bibliography"
msgstr "Imprimir a bibliografía"
#: kilestdactions.cpp:236
#, kde-format
msgid "Prints the complete bibliography"
msgstr "Imprime toda a bibliografía"
#: kilestdactions.cpp:237
#, kde-format
msgid "Print Bibliography by Section"
msgstr "Imprimir a bibliografía por seccións"
#: kilestdactions.cpp:237
#, kde-format
msgid "Print the bibliography for each section"
msgstr "Imprimir a bibliografía de cada sección"
#: kilestdactions.cpp:238
#, kde-format
msgid "Print List of Shorthands"
msgstr "Imprimir a lista de atallos"
#: kilestdactions.cpp:322
#, kde-format
msgid "ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
msgstr "ALT.… : pode escoller entre estes dous campos\n"
#: kilestdactions.cpp:323
#, kde-format
msgid "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr "OPT.… : campos opcionais (empregue a orde «Limpar» para retiralos)"
#: kilestdactions.cpp:324
#, kde-format
msgid "Bib fields - %1\n"
msgstr "Campos de bibliografía, %1\n"
#: kilestdactions.cpp:339
#, kde-format
msgid "\\mathrm{}"
msgstr "\\mathrm{}"
#: kilestdactions.cpp:340
#, kde-format
msgid "\\mathit{}"
msgstr "\\mathit{}"
#: kilestdactions.cpp:341
#, kde-format
msgid "\\mathbf{}"
msgstr "\\mathbf{}"
#: kilestdactions.cpp:342
#, kde-format
msgid "\\mathsf{}"
msgstr "\\mathsf{}"
#: kilestdactions.cpp:343
#, kde-format
msgid "\\mathtt{}"
msgstr "\\mathtt{}"
#: kilestdactions.cpp:344
#, kde-format
msgid "\\mathcal{}"
msgstr "\\mathcal{}"
#: kilestdactions.cpp:345
#, kde-format
msgid "\\mathbb{}"
msgstr "\\mathbb{}"
#: kilestdactions.cpp:346
#, kde-format
msgid "\\mathfrak{}"
msgstr "\\mathfrak{}"
#: kilestdactions.cpp:348
#, kde-format
msgid "\\acute{}"
msgstr "\\acute{}"
#: kilestdactions.cpp:349
#, kde-format
msgid "\\grave{}"
msgstr "\\grave{}"
#: kilestdactions.cpp:350
#, kde-format
msgid "\\tilde{}"
msgstr "\\tilde{}"
#: kilestdactions.cpp:351
#, kde-format
msgid "\\bar{}"
msgstr "\\bar{}"
#: kilestdactions.cpp:352
#, kde-format
msgid "\\vec{}"
msgstr "\\vec{}"
#: kilestdactions.cpp:353
#, kde-format
msgid "\\hat{}"
msgstr "\\hat{}"
# skip-rule: trasno-check
#: kilestdactions.cpp:354
#, kde-format
msgid "\\check{}"
msgstr "\\check{}"
#: kilestdactions.cpp:355
#, kde-format
msgid "\\breve{}"
msgstr "\\breve{}"
#: kilestdactions.cpp:356
#, kde-format
msgid "\\dot{}"
msgstr "\\dot{}"
#: kilestdactions.cpp:357
#, kde-format
msgid "\\ddot{}"
msgstr "\\ddot{}"
#: kilestdactions.cpp:359
#, kde-format
msgid "Small Space"
msgstr "Espazo pequeno"
#: kilestdactions.cpp:360
#, kde-format
msgid "Medium Space"
msgstr "Espazo medio"
#: kilestdactions.cpp:361
#, kde-format
msgid "Large Space"
msgstr "Espazo longo"
#: kilestdactions.cpp:362
#, kde-format
msgid "\\quad"
msgstr "\\quad"
#: kilestdactions.cpp:363
#, kde-format
msgid "\\qquad"
msgstr "\\qquad"
#: kilestdactions.cpp:365
#, kde-format
msgid "Math Mode - $...$"
msgstr "Modo matemático - $…$"
#: kilestdactions.cpp:365
#, kde-format
msgid "Math Mode"
msgstr "Modo matemático"
#: kilestdactions.cpp:366
#, kde-format
msgid "Displaymath Mode - \\[...\\]"
msgstr "Modo «displaymath» - \\[…\\]"
#: kilestdactions.cpp:366
#, kde-format
msgid "Displaymath Mode"
msgstr "Modo «displaymath»"
#: kilestdactions.cpp:367
#, kde-format
msgid "Equation - \\begin{equation}"
msgstr "Ecuación - \\begin{equation}"
#: kilestdactions.cpp:367
#, kde-format
msgid "Equation"
msgstr "Ecuación"
#: kilestdactions.cpp:368
#, kde-format
msgid "Subscript - _{}"
msgstr "Subíndice - _{}"
#: kilestdactions.cpp:368
#, kde-format
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndice"
#: kilestdactions.cpp:369
#, kde-format
msgid "Superscript - ^{}"
msgstr "Superíndice - ^{}"
#: kilestdactions.cpp:369
#, kde-format
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndice"
#: kilestdactions.cpp:370
#, kde-format
msgid "Normal Fraction - \\frac{}{}"
msgstr "Fracción normal - \\frac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:370
#, kde-format
msgid "Normal Fraction"
msgstr "Fracción normal"
#: kilestdactions.cpp:371
#, kde-format
msgid "Displaystyle Fraction - \\dfrac{}{}"
msgstr "Fracción en estilo visual - \\dfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:371
#, kde-format
msgid "Displaystyle Fraction"
msgstr "Fracción en estilo visual"
#: kilestdactions.cpp:372
#, kde-format
msgid "Textstyle Fraction - \\tfrac{}{}"
msgstr "Fracción en estilo de texto - \\tfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:372
#, kde-format
msgid "Textstyle Fraction"
msgstr "Fracción en estilo de texto"
#: kilestdactions.cpp:373
#, kde-format
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
msgstr "Raíz cadrada - \\sqrt{}"
#: kilestdactions.cpp:373
#, kde-format
msgid "Square Root"
msgstr "Raíz cadrada"
#: kilestdactions.cpp:374
#, kde-format
msgid "\\left"
msgstr "\\left"
#: kilestdactions.cpp:375
#, kde-format
msgid "\\right"
msgstr "\\right"
#: kilestdactions.cpp:376
#, kde-format
msgid "Array - \\begin{array}"
msgstr "Matriz - \\begin{array}"
#: kilestdactions.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
"that column should be formatted.\n"
" c -- for centered \n"
" l -- for flush left \n"
" r -- for flush right\n"
msgstr ""
"\\begin{array}{columna1columna2…columnan}\n"
"columna 1 entrada & columna 2 entrada … & columna n entrada \\\\ \n"
"…\n"
"\\end{array}\n"
"Cada columna, columnan, especifícase por unha única letra que indica como os "
"elementos deben ser formados na columna\n"
" c -- para centrado \n"
" l -- para verter á esquerda \n"
" r -- para verter á dereita\n"
#: kilestdactions.cpp:380
#, kde-format
msgid "Left Delimiter"
msgstr "Delimitador da esquerda"
#: kilestdactions.cpp:382
#, kde-format
msgid "left ("
msgstr "( esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:383
#, kde-format
msgid "left ["
msgstr "[ esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:384
#, kde-format
msgid "left {"
msgstr "{ esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:385
#, kde-format
msgid "left &lt;"
msgstr "&lt; esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:387
#, kde-format
msgid "left )"
msgstr ") esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:388
#, kde-format
msgid "left ]"
msgstr "] esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:389
#, kde-format
msgid "left }"
msgstr "} esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:390
#, kde-format
msgid "left &gt;"
msgstr "&gt; esquerdo"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: kilestdactions.cpp:392
#, kde-format
msgid "left ."
msgstr ". esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:394
#, kde-format
msgid "Right Delimiter"
msgstr "Delimitador da dereita"
#: kilestdactions.cpp:396
#, kde-format
msgid "right )"
msgstr ") dereito"
#: kilestdactions.cpp:397
#, kde-format
msgid "right ]"
msgstr "] dereito"
#: kilestdactions.cpp:398
#, kde-format
msgid "right }"
msgstr "} dereito"
#: kilestdactions.cpp:399
#, kde-format
msgid "right &gt;"
msgstr "&gt; dereito"
#: kilestdactions.cpp:401
#, kde-format
msgid "right ("
msgstr "( dereito"
#: kilestdactions.cpp:402
#, kde-format
msgid "right ["
msgstr "[ dereito"
#: kilestdactions.cpp:403
#, kde-format
msgid "right {"
msgstr "{ dereito"
#: kilestdactions.cpp:404
#, kde-format
msgid "right &lt;"
msgstr "&lt; dereito"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: kilestdactions.cpp:406
#, kde-format
msgid "right ."
msgstr ". dereito"
#: kilestdactions.cpp:411
#, kde-format
msgid "Normal Binomial - \\binom{}{}"
msgstr "Binomial normal - \\binom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:411
#, kde-format
msgid "Normal Binomial"
msgstr "Binomial normal"
#: kilestdactions.cpp:413
#, kde-format
msgid "Displaystyle Binomial - \\dbinom{}{}"
msgstr "Binomial en estilo visual - \\dbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:413
#, kde-format
msgid "Displaystyle Binomial"
msgstr "Binomial en estilo visual"
#: kilestdactions.cpp:415
#, kde-format
msgid "Textstyle Binomial - \\tbinom{}{}"
msgstr "Binomial en estilo de texto - \\tbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:415
#, kde-format
msgid "Textstyle Binomial"
msgstr "Binomial en estilo de texto"
#: kilestdactions.cpp:417
#, kde-format
msgid "N-th Root - \\sqrt[]{}"
msgstr "Raíz n-ésima - \\sqrt[]{}"
#: kilestdactions.cpp:417
#, kde-format
msgid "N-th Root"
msgstr "Raíz n-ésima"
#: kilestdactions.cpp:419
#, kde-format
msgid "Left-Right () - \\left(..\\right)"
msgstr "() esquerdo-dereito - \\left(..\\right)"
#: kilestdactions.cpp:419
#, kde-format
msgid "Left-Right ()"
msgstr "() esquerdo-dereito"
#: kilestdactions.cpp:421
#, kde-format
msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
msgstr "Frecha extensíbel para a esquerda - \\xleftarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:421
#, kde-format
msgid "Extendable Left Arrow"
msgstr "Frecha extensíbel para a esquerda"
#: kilestdactions.cpp:423
#, kde-format
msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
msgstr "Frecha extensíbel para a dereita - \\xrightarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:423
#, kde-format
msgid "Extendable Right Arrow"
msgstr "Frecha extensíbel para a dereita"
#: kilestdactions.cpp:425
#, kde-format
msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
msgstr "Fórmula nun recadro - \\boxed{}"
#: kilestdactions.cpp:425
#, kde-format
msgid "Boxed Formula"
msgstr "Fórmula nun recadro"
#: kilestdactions.cpp:427
#, kde-format
msgid "bigl - \\bigl"
msgstr "bigl - \\bigl"
#: kilestdactions.cpp:427
#, kde-format
msgid "bigl"
msgstr "bigl"
#: kilestdactions.cpp:428
#, kde-format
msgid "Bigl - \\Bigl"
msgstr "Bigl - \\Bigl"
#: kilestdactions.cpp:428
#, kde-format
msgid "Bigl"
msgstr "Bigl"
#: kilestdactions.cpp:429
#, kde-format
msgid "biggl - \\biggl"
msgstr "biggl - \\biggl"
#: kilestdactions.cpp:429
#, kde-format
msgid "biggl"
msgstr "biggl"
#: kilestdactions.cpp:430
#, kde-format
msgid "Biggl - \\Biggl"
msgstr "Biggl - \\Biggl"
#: kilestdactions.cpp:430
#, kde-format
msgid "Biggl"
msgstr "Biggl"
#: kilestdactions.cpp:432
#, kde-format
msgid "bigr - \\bigr"
msgstr "bigr - \\bigr"
#: kilestdactions.cpp:432
#, kde-format
msgid "bigr"
msgstr "bigr"
#: kilestdactions.cpp:433
#, kde-format
msgid "Bigr - \\Bigr"
msgstr "Bigr - \\Bigr"
#: kilestdactions.cpp:433
#, kde-format
msgid "Bigr"
msgstr "Bigr"
#: kilestdactions.cpp:434
#, kde-format
msgid "biggr - \\biggr"
msgstr "biggr - \\biggr"
#: kilestdactions.cpp:434
#, kde-format
msgid "biggr"
msgstr "biggr"
#: kilestdactions.cpp:435
#, kde-format
msgid "Biggr - \\Biggr"
msgstr "Biggr - \\Biggr"
#: kilestdactions.cpp:435
#, kde-format
msgid "Biggr"
msgstr "Biggr"
#: kilestdactions.cpp:438
#, kde-format
msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
msgstr "Texto en modo matemático - \\text{}"
#: kilestdactions.cpp:438
#, kde-format
msgid "Text in Mathmode"
msgstr "Texto en modo matemático"
#: kilestdactions.cpp:440
#, kde-format
msgid "Intertext - \\intertext{}"
msgstr "Intertexto - \\intertext{}"
#: kilestdactions.cpp:440
#, kde-format
msgid "Intertext"
msgstr "Intertexto"
#: kilestdactions.cpp:443
#, kde-format
msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
msgstr "Displaymath - \\begin{displaymath}"
#: kilestdactions.cpp:443
#, kde-format
msgid "Displaymath"
msgstr "Displaymath"
#: kilestdactions.cpp:445
#, kde-format
msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
msgstr "Ecuación (non numerada) - \\begin{equation*}"
#: kilestdactions.cpp:445
#, kde-format
msgid "Equation (not numbered)"
msgstr "Ecuación (non numerada)"
#: kilestdactions.cpp:448
#, kde-format
msgid "Multline - \\begin{multline}"
msgstr "Multi-liña - \\begin{multline}"
#: kilestdactions.cpp:448
#, kde-format
msgid "Multline"
msgstr "Multi-liña"
#: kilestdactions.cpp:449
#, kde-format
msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
msgstr "Multi-liña* - \\begin{multline*}"
#: kilestdactions.cpp:449
#, kde-format
msgid "Multline*"
msgstr "Multi-liña*"
#: kilestdactions.cpp:451
#, kde-format
msgid "Split - \\begin{split}"
msgstr "División - \\begin{split}"
#: kilestdactions.cpp:451
#, kde-format
msgid "Split"
msgstr "División"
#: kilestdactions.cpp:453
#, kde-format
msgid "Gather - \\begin{gather}"
msgstr "Reunir - \\begin{gather}"
#: kilestdactions.cpp:453
#, kde-format
msgid "Gather"
msgstr "Reunir"
#: kilestdactions.cpp:454
#, kde-format
msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
msgstr "Reunir* - \\begin{gather*}"
#: kilestdactions.cpp:454
#, kde-format
msgid "Gather*"
msgstr "Reunir*"
#: kilestdactions.cpp:456
#, kde-format
msgid "Align - \\begin{align}"
msgstr "Aliñar - \\begin{align}"
#: kilestdactions.cpp:456
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Aliñar"
#: kilestdactions.cpp:457
#, kde-format
msgid "Align* - \\begin{align*}"
msgstr "Aliñar* - \\begin{align*}"
#: kilestdactions.cpp:457
#, kde-format
msgid "Align*"
msgstr "Aliñar*"
#: kilestdactions.cpp:459
#, kde-format
msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
msgstr "Aliñflu - \\begin{flalign}"
#: kilestdactions.cpp:459
#, kde-format
msgid "Flalign"
msgstr "Aliñflu"
#: kilestdactions.cpp:460
#, kde-format
msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
msgstr "Aliñflu* - \\begin{flalign*}"
#: kilestdactions.cpp:460
#, kde-format
msgid "Flalign*"
msgstr "Aliñflu*"
# skip-rule: PT-2013-dual_align
#: kilestdactions.cpp:462
#, kde-format
msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
msgstr "Aliñaren - \\begin{alignat}"
# skip-rule: PT-2013-dual_align
#: kilestdactions.cpp:462
#, kde-format
msgid "Alignat"
msgstr "Aliñaren"
# skip-rule: PT-2013-dual_align
#: kilestdactions.cpp:463
#, kde-format
msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
msgstr "Aliñaren* - \\begin{alignat*}"
# skip-rule: PT-2013-dual_align
#: kilestdactions.cpp:463
#, kde-format
msgid "Alignat*"
msgstr "Aliñaren*"
#: kilestdactions.cpp:465
#, kde-format
msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
msgstr "Aliñado - \\begin{aligned}"
#: kilestdactions.cpp:465
#, kde-format
msgid "Aligned"
msgstr "Aliñado"
#: kilestdactions.cpp:466
#, kde-format
msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
msgstr "Xuntado - \\begin{gathered}"
#: kilestdactions.cpp:466
#, kde-format
msgid "Gathered"
msgstr "Reunido"
# skip-rule: PT-2013-dual_align
#: kilestdactions.cpp:467
#, kde-format
msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
msgstr "Aliñadoen - \\begin{alignedat}"
# skip-rule: PT-2013-dual_align
#: kilestdactions.cpp:467
#, kde-format
msgid "Alignedat"
msgstr "Aliñadoen"
#: kilestdactions.cpp:469
#, kde-format
msgid "Cases - \\begin{cases}"
msgstr "Casos- \\begin{cases}"
#: kilestdactions.cpp:469
#, kde-format
msgid "Cases"
msgstr "Casos"
#: kilestdactions.cpp:471
#, kde-format
msgid "matrix - \\begin{matrix}"
msgstr "matriz - \\begin{matrix}"
#: kilestdactions.cpp:471
#, kde-format
msgid "matrix"
msgstr "matriz"
#: kilestdactions.cpp:472
#, kde-format
msgid "pmatrix - \\begin{pmatrix}"
msgstr "matriz p - \\begin{gather}"
#: kilestdactions.cpp:472
#, kde-format
msgid "pmatrix"
msgstr "matriz p"
#: kilestdactions.cpp:473
#, kde-format
msgid "vmatrix - \\begin{vmatrix}"
msgstr "matriz v - \\begin{vmatrix}"
#: kilestdactions.cpp:473
#, kde-format
msgid "vmatrix"
msgstr "matriz v"
#: kilestdactions.cpp:474
#, kde-format
msgid "Vmatrix - \\begin{Vmatrix}"
msgstr "matriz V - \\begin{Vmatrix}"
#: kilestdactions.cpp:474
#, kde-format
msgid "Vmatrix"
msgstr "matriz V"
#: kilestdactions.cpp:475
#, kde-format
msgid "bmatrix - \\begin{bmatrix}"
msgstr "matriz b - \\begin{bmatrix}"
#: kilestdactions.cpp:475
#, kde-format
msgid "bmatrix"
msgstr "matriz b"
#: kilestdactions.cpp:476
#, kde-format
msgid "Bmatrix - \\begin{Bmatrix}"
msgstr "matriz B - \\begin{Bmatrix}"
#: kilestdactions.cpp:476
#, kde-format
msgid "Bmatrix"
msgstr "matriz B"
#. i18np call can cause some confusion when 0 is passed to it (#275700)
#: kilestdtools.cpp:277
#, kde-format
msgid "0 errors"
msgstr "0 erros"
#: kilestdtools.cpp:277
#, kde-format
msgid "1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "1 erro"
msgstr[1] "%1 erros"
#: kilestdtools.cpp:278
#, kde-format
msgid "0 warnings"
msgstr "0 avisos"
#: kilestdtools.cpp:278
#, kde-format
msgid "1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "1 aviso"
msgstr[1] "%1 avisos"
#: kilestdtools.cpp:279
#, kde-format
msgid "0 badboxes"
msgstr "0 caixas malas"
#: kilestdtools.cpp:279
#, kde-format
msgid "1 badbox"
msgid_plural "%1 badboxes"
msgstr[0] "1 caixa mala"
msgstr[1] "%1 caixas malas"
#: kilestdtools.cpp:282
#, kde-format
msgctxt ""
"String displayed in the log panel showing the number of errors/warnings/"
"badboxes"
msgid "%1, %2, %3"
msgstr "%1, %2, %3"
#: kilestdtools.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"Manually selected bibliography tool does not exist: trying to auto-detect it "
"now."
msgstr ""
"Non existe unha ferramenta de bibliografía escollida manualmente: vaise "
"intentar detectar automaticamente agora."
#: kilestdtools.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
"The version %1.%2.%3 of okular is too old for ForwardDVI. Please update "
"okular to version 0.8.6 or higher"
msgstr ""
"A versión %1.%2.%3 de okular é demasiado vella para ForwardDVI. Actualice "
"okular á versión 0.8.6 ou posterior"
#: kilestdtools.cpp:677
#, kde-format
msgid "Select Bibliography"
msgstr "Escoller unha bibliografía"
#: kilestdtools.cpp:677
#, kde-format
msgid "Select a bibliography"
msgstr "Escolla unha bibliografía"
#: kilestdtools.cpp:686
#, kde-format
msgid "No bibliography selected."
msgstr "Non se escolleu ningunha bibliografía."
#: kilestdtools.cpp:698
#, kde-format
msgid "No bibliographies found."
msgstr "Non se atopou ningunha bibliografía."
#: kilestdtools.cpp:734
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
msgstr ""
"Non se pode atopar %1 nin %2; se está a intentar ver algún outro ficheiro "
"HTML, vaia a Configuración->Configurar Kile->Ferramentas->VerHTML->Avanzado."
#: kiletool.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not change to the folder %1."
msgstr "Non se puido cambiar para o cartafol %1."
#: kiletool.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
"results."
msgstr ""
"O cartafol %1 non é escribíbel, polo que %2 non poderá gardar o resultado."
#: kiletool.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"The file %1/%2 does not exist. If this is unexpected, check the file "
"permissions."
msgstr ""
"O ficheiro %1/%2 non existe. Se lle sorprende, comprobe os permisos do "
"ficheiro."
#: kiletool.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"The file %1/%2 is not readable. If this is unexpected, check the file "
"permissions."
msgstr ""
"O ficheiro %1/%2 non e lexíbel. Se lle sorprende, comprobe os permisos do "
"ficheiro."
#: kiletool.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
"document."
msgstr ""
"Non se puido determinar en que ficheiro executar %1 porque non hai ningún "
"documento activo."
#: kiletool.cpp:63
#, kde-format
msgid "Could not determine the master file for this document."
msgstr "Non se puido determinar o ficheiro mestre para este documento."
#: kiletool.cpp:64
#, kde-format
msgid "Please save the untitled document first."
msgstr "Garde antes o documento sen título."
#: kiletool.cpp:65
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#: kiletool.cpp:66
#, kde-format
msgid "The file %1 is not readable."
msgstr "O ficheiro %1 non é lexíbel."
#: kiletool.cpp:645
#, kde-format
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
msgstr ""
"O documento %1 non é un documento raíz de LaTeX. Desexa continuar aínda así?"
#: kiletool.cpp:645
#, kde-format
msgid "Continue?"
msgstr "Desexa continuar?"
#: kiletool.cpp:657
#, kde-format
msgid "The file %1/%2 does not exist; did you compile the source file?"
msgstr "O ficheiro %1/%2 non existe; compilou vostede o ficheiro fonte?"
#: kiletool.cpp:677
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
"Archive again."
msgstr ""
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Active un documento que "
"estea asociado ao proxecto que quere arquivar e entón escolla Arquivar de "
"novo."
#: kiletool.cpp:681
#, kde-format
msgid "No files have been chosen for archiving."
msgstr "Non escolleu ningún documento para arquivalo."
#: kiletool.cpp:697
#, kde-format
msgid "Archive Project"
msgstr "Arquivar o proxecto"
#: kiletool.cpp:824 kiletoolmanager.cpp:286
#, kde-format
msgid "Unknown tool %1."
msgstr "Non se coñece a ferramenta %1."
#: kiletoolmanager.cpp:280
#, kde-format
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
msgstr "Non hai ningunha fábrica instalada, contacte co autor de Kile."
#: kiletoolmanager.cpp:363
#, kde-format
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompido"
#: kiletoolmanager.cpp:487
#, kde-format
msgid "Cannot find the tool \"%1\" in the configuration database."
msgstr ""
"Non se pode atopar a ferramenta «»%1» na base de datos da configuración."
#: kiletoolmanager.cpp:730
#, kde-format
msgid "Bibliography Back End"
msgstr "Infraestrutura da bibliografía"
#: kiletoolmanager.cpp:731
#, kde-format
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Detectar automaticamente"
#: kiletoolmanager.cpp:732
#, kde-format
msgid "Auto-detect the bibliography back end from LaTeX output"
msgstr ""
"Detectar automaticamente a infraestrutura da bibliografía a partir da saída "
"de LaTeX"
#: kiletoolmanager.cpp:737
#, kde-format
msgid "Reset Auto-Detected Back End"
msgstr "Reiniciar a infraestrutura detectada automaticamente"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kileui.rc:12
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (convert)
#: kileui.rc:32
#, kde-format
msgid "Con&vert To"
msgstr "&Converter en"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kileui.rc:53 widgets/abbreviationview.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (goto_menu)
#: kileui.rc:60
#, kde-format
msgid "&Go to"
msgstr "&Ir a"
#. i18n: ectx: Menu (complete)
#: kileui.rc:69
#, kde-format
msgid "Co&mplete"
msgstr "Co&mpletar"
#. i18n: ectx: Menu (bullet)
#: kileui.rc:74
#, kde-format
msgid "&Bullets"
msgstr "&Viñetas"
#. i18n: ectx: Menu (select)
#: kileui.rc:78 widgets/structurewidget.cpp:777
#, kde-format
msgid "&Select"
msgstr "E&scoller"
#. i18n: ectx: Menu (delete)
#: kileui.rc:91
#, kde-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: Menu (environment)
#: kileui.rc:104
#, kde-format
msgid "Environmen&t"
msgstr "Ambien&te"
#. i18n: ectx: Menu (texgroup)
#: kileui.rc:112
#, kde-format
msgid "Te&X Group"
msgstr "Grupo Te&X"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: ectx: Menu (menu_viewer)
#: kileui.rc:123 kileui.rc:151
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (menu_document_viewer)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, documentViewerGroupBox)
#: kileui.rc:130 kileviewmanager.cpp:995 widgets/appearanceconfigwidget.ui:48
#: widgets/generalconfigwidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visor de documentos"
#. i18n: ectx: Menu (menu_build)
#: kileui.rc:134
#, kde-format
msgid "B&uild"
msgstr "&Xerar"
#. i18n: ectx: Menu (menu_compile)
#: kileui.rc:147
#, kde-format
msgid "&Compile"
msgstr "&Compilar"
#. i18n: ectx: Menu (menu_convert)
#: kileui.rc:149
#, kde-format
msgid "C&onvert"
msgstr "C&onverter"
#. i18n: ectx: Menu (menu_other)
#: kileui.rc:153
#, kde-format
msgid "O&ther"
msgstr "Ou&tro"
#. i18n: ectx: Menu (menu_project)
#: kileui.rc:171
#, kde-format
msgid "Pro&ject"
msgstr "Pro&xecto"
#. i18n: ectx: Menu (menu_latex)
#: kileui.rc:193
#, kde-format
msgid "LaTe&X"
msgstr "LaTe&X"
#. i18n: ectx: Menu (menu_preamble)
#: kileui.rc:194
#, kde-format
msgid "&Preamble"
msgstr "&Preámbulo"
#. i18n: ectx: Menu (menu_lists)
#: kileui.rc:208
#, kde-format
msgid "Tables and Lists"
msgstr "Táboas e listas"
#. i18n: ectx: Menu (menu_sectioning)
#: kileui.rc:219
#, kde-format
msgid "&Sectioning"
msgstr "&Seccións"
#. i18n: ectx: Menu (references)
#: kileui.rc:230
#, kde-format
msgid "&References"
msgstr "&Referencias"
#. i18n: ectx: Menu (menu_environment)
#: kileui.rc:242
#, kde-format
msgid "&Environment"
msgstr "&Ambiente"
#. i18n: ectx: Menu (menu_listenv)
#: kileui.rc:253
#, kde-format
msgid "&List Environment"
msgstr "Ambiente de &lista"
#. i18n: ectx: Menu (menu_tabularenv)
#: kileui.rc:260
#, kde-format
msgid "&Tabular Environment"
msgstr "Ambiente &tabular"
#. i18n: ectx: Menu (menu_floatenv)
#: kileui.rc:271
#, kde-format
msgid "&Floating Environment"
msgstr "Ambiente de &flutuantes"
#. i18n: ectx: Menu (menu_code)
#: kileui.rc:275
#, kde-format
msgid "&Code Environment"
msgstr "Ambiente de &código"
#. i18n: ectx: Menu (menu_math)
#: kileui.rc:283
#, kde-format
msgid "&Math Commands"
msgstr "Ordes &matemáticas"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathbraces)
#: kileui.rc:293
#, kde-format
msgid "Braces"
msgstr "Chaves"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathtext)
#: kileui.rc:311
#, kde-format
msgid "AMS Text and Boxes"
msgstr "Texto e caixas da AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathfrac)
#: kileui.rc:317
#, kde-format
msgid "AMS Fraction"
msgstr "Fracción da AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathbinom)
#: kileui.rc:322
#, kde-format
msgid "AMS Binomial Expression"
msgstr "Expresión binomial da AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathcommands)
#: kileui.rc:327
#, kde-format
msgid "AMS Arrows"
msgstr "Frechas da AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathfontstyles)
#: kileui.rc:332
#, kde-format
msgid "Math &Font Styles"
msgstr "Estilos de tipos de &letra matemáticos"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathaccents)
#: kileui.rc:342
#, kde-format
msgid "Math &Accents"
msgstr "&Acentos matemáticos"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathspaces)
#: kileui.rc:354
#, kde-format
msgid "Math &Spaces"
msgstr "&Espazos matemáticos"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathenv)
#: kileui.rc:365
#, kde-format
msgid "Standard Math &Environments"
msgstr "&Ambientes matemáticos estándar"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathamsenv)
#: kileui.rc:373
#, kde-format
msgid "&AMS Math Environments"
msgstr "Ambientes matemáticos da &AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_align)
#: kileui.rc:374
#, kde-format
msgid "&Align Environments"
msgstr "&Aliñar os ambientes"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_center)
#: kileui.rc:387
#, kde-format
msgid "&Center Environments"
msgstr "&Centrar os ambientes"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_multiline)
#: kileui.rc:393
#, kde-format
msgid "Multi &Line Environments"
msgstr "Ambientes multi-&liña"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_matrix)
#: kileui.rc:399
#, kde-format
msgid "&Matrix Environments"
msgstr "Ambientes de &matrices"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontstyles)
#: kileui.rc:415
#, kde-format
msgid "&Font Styles"
msgstr "&Estilos de tipos de letra"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontfamily)
#: kileui.rc:425
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Familia do tipo de letra"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontseries)
#: kileui.rc:430
#, kde-format
msgid "Font Series"
msgstr "Series de tipos de letra"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontshape)
#: kileui.rc:434
#, kde-format
msgid "Font Shape"
msgstr "Formas de tipos de letra"
#. i18n: ectx: Menu (menu_spacing)
#: kileui.rc:441
#, kde-format
msgid "Spa&cing"
msgstr "&Espazado"
#. i18n: ectx: Menu (menu_breaks)
#: kileui.rc:442
#, kde-format
msgid "Page- and Linebreaks"
msgstr "Quebras de páxina e de liña"
#. i18n: ectx: Menu (menu_skips)
#: kileui.rc:449
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
#. i18n: ectx: Menu (menu_rubberlength)
#: kileui.rc:460
#, kde-format
msgid "Rubber Lengths"
msgstr "Lonxitudes da goma"
#. i18n: ectx: Menu (wizard)
#: kileui.rc:478
#, kde-format
msgid "&Wizard"
msgstr "&Asistente"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kileui.rc:505
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#. i18n: ectx: Menu (help_tex)
#: kileui.rc:509
#, kde-format
msgid "TeX Documentation"
msgstr "Documentación de TeX"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kileui.rc:526
#, kde-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
#: kileui.rc:543
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: kileviewmanager.cpp:139
#, kde-format
msgid "Paste as LaTe&X"
msgstr "Pegar como LaTe&X"
#: kileviewmanager.cpp:143
#, kde-format
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
msgstr "Converter a escolla a &LaTeX"
#: kileviewmanager.cpp:227
#, kde-format
msgid "Could not create an editor view."
msgstr "Non se puido crear unha vista do editor."
#: kileviewmanager.cpp:227
#, kde-format
msgid "Fatal Error"
msgstr "Erro fatal"
#: kileviewmanager.cpp:662
#, kde-format
msgid "&QuickPreview Selection"
msgstr "Escolla de vista &previa rápida"
#: kileviewmanager.cpp:663
#, kde-format
msgid "&QuickPreview Environment"
msgstr "Ambiente de vista &previa rápida"
#: kileviewmanager.cpp:664
#, kde-format
msgid "&QuickPreview Math"
msgstr "&Vista previa rápida das matemáticas"
#: kileviewmanager.cpp:963
#, kde-format
msgid "Print Compiled Document..."
msgstr "Imprimir un documento compilado…"
#: kileviewmanager.cpp:969
#, kde-format
msgid "Print Preview For Compiled Document..."
msgstr "Visión previa do documento compilado…"
#: livepreview.cpp:194
#, kde-format
msgid "Synchronize Cursor Position with Preview Document"
msgstr "Sincronizar a posición do cursor coa vista previa do documento"
#: livepreview.cpp:199
#, kde-format
msgid "Live Preview for Current Document or Project"
msgstr "Previsualización ao vivo do documento ou proxecto actuais"
#: livepreview.cpp:204
#, kde-format
msgid "Recompile Live Preview"
msgstr "Recompilar a previsualización ao vivo"
#: livepreview.cpp:940
#, kde-format
msgid "Some documents could not be saved correctly"
msgstr "Non se puido gardar correctamente algúns documentos"
#: livepreview.cpp:946
#, kde-format
msgid ""
"The document must have been saved before the live preview can be started"
msgstr "Hai que gardar o documentos antes de poder iniciar a vista previa"
#: livepreview.cpp:972
#, kde-format
msgid ""
"The location of one project item is not relative to the project's base "
"directory\n"
"Live preview for this project has been disabled"
msgstr ""
"O lugar no que está un dos elementos do proxecto non é relativo ao "
"directorio base do proxecto Desactivouse a previsualización ao vivo para "
"este proxecto"
#: livepreview.cpp:976
#, kde-format
msgid "Failed to create the subdirectory structure"
msgstr "Non se puido crear a estrutura do subdirectorio"
#: livepreview.cpp:1416
#, kde-format
msgid "LivePreview"
msgstr "Previsualización ao vivo"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "StandardInput.tex"
msgstr "StandardInput.tex"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgid "KDE Integrated LaTeX Environment"
msgstr "Ambiente de LaTeX integrado para KDE"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "by the Kile Team (2003 - 2014)"
msgstr "polo equipo de Kile (2003 - 2014)"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Project Management/Developer"
msgstr "Xestión do proxecto/Desenvolvedor"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Holger Danielsson"
msgstr "Holger Danielsson"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Thomas Braun"
msgstr "Thomas Braun"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Former Developer"
msgstr "Antigo desenvolvedor"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Jeroen Wijnhout"
msgstr "Jeroen Wijnhout"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Former Maintainer/Developer"
msgstr "Antigo mantedor/desenvolvedor"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Brachet Pascal"
msgstr "Brachet Pascal"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Andrius Štikonas"
msgstr "Andrius Štikonas"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Migration from Subversion to Git"
msgstr "Migración desde Subversion para Git"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Simon Martin"
msgstr "Simon Martin"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "KConfig XT, Various Improvements and Bug-Fixing"
msgstr "KConfig XT, varias melloras e corrección de fallos"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Roland Schulz"
msgstr "Roland Schulz"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "KatePart Integration"
msgstr "Integración de KatePart"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Thorsten Lück"
msgstr "Thorsten Lück"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Log Parsing"
msgstr "Interpretación do rexistro"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Jan-Marek Glogowski"
msgstr "Jan-Marek Glogowski"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Find-in-Files Dialog"
msgstr "Diálogo de atopar en ficheiros"
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Jonathan Pechta"
msgstr "Jonathan Pechta"
#: main.cpp:102 main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Federico Zenith"
msgstr "Federico Zenith"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Jump to line"
msgstr "Saltar á liña"
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Start a new Kile mainwindow"
msgstr "Iniciar unha nova xanela principal de Kile"
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Files to open"
msgstr "Ficheiros para abrir"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Read from stdin"
msgstr "Ler da entrada normal"
#: parser/latexparser.cpp:209 parser/latexparser.cpp:237
#, kde-format
msgid "Frame"
msgstr "Marco"
#: parser/latexparser.cpp:252
#, kde-format
msgid "Untitled Block"
msgstr "Bloque sen título"
#: quickpreview.cpp:42
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> DVI"
msgstr "LaTeX ---> DVI"
#: quickpreview.cpp:43
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> DVI (Okular)"
msgstr "LaTeX ---> DVI (Okular)"
#: quickpreview.cpp:44
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> DVI (Document Viewer)"
msgstr "LaTeX ---> DVI (Visor de documentos)"
#: quickpreview.cpp:45
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> PS"
msgstr "LaTeX ---> PS"
#: quickpreview.cpp:46
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> PS (Okular)"
msgstr "LaTeX ---> PS (Okular)"
#: quickpreview.cpp:47
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> PS (Document Viewer)"
msgstr "LaTeX ---> PS (Visor de documentos)"
#: quickpreview.cpp:48
#, kde-format
msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
#: quickpreview.cpp:49
#, kde-format
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)"
#: quickpreview.cpp:50
#, kde-format
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Document Viewer)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (Visor de documentos)"
#: quickpreview.cpp:51
#, kde-format
msgid "XeLaTeX ---> PDF"
msgstr "XeLaTeX ---> PDF"
#: quickpreview.cpp:52
#, kde-format
msgid "XeLaTeX ---> PDF (Okular)"
msgstr "XeLaTeX ---> PDF (Okular)"
#: quickpreview.cpp:53
#, kde-format
msgid "XeLaTeX ---> PDF (Document Viewer)"
msgstr "XeLaTeX ---> PDF (Visor de documentos)"
#: quickpreview.cpp:54
#, kde-format
msgid "LuaLaTeX ---> PDF"
msgstr "LuaLaTeX ---> PDF"
#: quickpreview.cpp:55
#, kde-format
msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)"
msgstr "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)"
#: quickpreview.cpp:56
#, kde-format
msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Document Viewer)"
msgstr "LuaLaTeX ---> PDF (Visor de documentos)"
#: quickpreview.cpp:83
#, kde-format
msgid "There is no selection to compile."
msgstr "Non hai ningunha selección que compilar."
#: quickpreview.cpp:110
#, kde-format
msgid "There is no surrounding environment."
msgstr "Non hai un ambiente envolvente."
#: quickpreview.cpp:120
#, kde-format
msgid "This job is only useful with a master document."
msgstr "Esta tarefa só é útil cun documento mestre."
#: quickpreview.cpp:127
#, kde-format
msgid "This is not a subdocument, but the master document."
msgstr "Este non é un subdocumento, senón o documento mestre."
#: quickpreview.cpp:149
#, kde-format
msgid "There is no surrounding mathgroup."
msgstr "Non hai grupo matemático envolvente."
#: quickpreview.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Could not run QuickPreview:\n"
"unknown task '%1'"
msgstr ""
"Non se puido executar a vista previa rápida:\n"
"tarefa descoñecida «%1»"
#: quickpreview.cpp:216 widgets/previewwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"There is already a preview running that has to be finished to run this one."
msgstr ""
"Xa se está a executar unha previsualización, que deberá rematar para "
"executar esta."
#: quickpreview.cpp:222
#, kde-format
msgid "There is nothing to compile and preview."
msgstr "Non hai nada para compilar e previsualizar."
#: quickpreview.cpp:244 quickpreview.cpp:254 quickpreview.cpp:265
#: widgets/previewwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
msgstr "Non se puido executar «%1» para a vista previa rápida."
#: quickpreview.cpp:336
#, kde-format
msgid "Could not determine the main document."
msgstr "Non se puido determinar o documento principal."
#: quickpreview.cpp:343
#, kde-format
msgid "Could not read the preamble."
msgstr "Non se puido ler o preámbulo."
#: quickpreview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
msgstr "Non se puido atopar unha orde «\\begin{document}»."
#: quickpreview.cpp:401 widgets/previewwidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "QuickPreview"
msgstr "Vista previa rápida"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:40
#, kde-format
msgid "Script: information"
msgstr "Script: información"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:46
#, kde-format
msgid "Script: sorry"
msgstr "Script: desculpas"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:52
#, kde-format
msgid "Script: error"
msgstr "Script: erro"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:58
#, kde-format
msgid "Script: question"
msgstr "Script: pregunta"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:64
#, kde-format
msgid "Script: warning"
msgstr "Script: advertencia"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:119
#, kde-format
msgid "Enter Value"
msgstr "Insira o valor"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:122
#, kde-format
msgid "Please enter a value"
msgstr "Insira un valor"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:197
#, kde-format
msgid "Script '%1.js'"
msgstr "Script '%1.js'"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:216
#, kde-format
msgid "File Handling Error: Unable to find the file '%1'"
msgstr "Erro na xestión de ficheiros: Non se pode atopar o ficheiro «%1»"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:236 scripting/kilescriptobject.cpp:293
#, kde-format
msgid "Select File to Read"
msgstr "Escoller os ficheiros que ler"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:252
#, kde-format
msgid "File Handling Error: Unable to create the output file '%1'"
msgstr ""
"Erro na xestión de ficheiros: Non se pode crear o ficheiro de saída «%1»"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:263
#, kde-format
msgid "File Handling Error: Unable to write to the output file '%1'"
msgstr ""
"Erro na xestión de ficheiros: Non se pode escribir no ficheiro de saída «%1»"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:281 scripting/kilescriptobject.cpp:299
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:306
#, kde-format
msgid "This action was canceled by the user."
msgstr "O usuario cancelou esta acción."
#: scripting/script.cpp:206
#, kde-format
msgid "Unable to find '%1'"
msgstr "Non se pode atopar «%1»"
#: scripting/script.cpp:241 scripting/script.cpp:244
#, kde-format
msgid "Cursor/Range plugin"
msgstr "Complemento Cursor/Intervalo"
#: scripting/script.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"An error has occurred at line %1 during the execution of the script \"%2\":\n"
"%3"
msgstr ""
"Produciuse un erro na liña %1 durante a execución do script «%2»:\n"
"%3"
#: scripting/script.cpp:298
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: scriptmanager.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
"execution has been aborted."
msgstr ""
"Requírese a versión %1 de Kile ou máis moderna para executar o script «%2». "
"Interrompeuse a execución."
#: scriptmanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "Version Error"
msgstr "Erro de versión"
#: scriptmanager.cpp:99
#, kde-format
msgid "Cannot start the script: no view available"
msgstr "Non se pode iniciar o script: non hai vista dispoñíbel"
#: scriptmanager.cpp:99
#, kde-format
msgid "Script Error"
msgstr "Erro do script"
#: scriptmanager.cpp:437
#, kde-format
msgid "Execution of %1"
msgstr "Execución de %1"
#: templates.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a folder to save %1 to.\n"
"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
"folder."
msgstr ""
"Non se puido atopar un cartafol no que gardar %1.\n"
"Comprobe que teña un cartafol .kde, con permisos de escritura, no cartafol "
"persoal."
#: templates.cpp:184
#, kde-format
msgid "Empty File"
msgstr "Ficheiro baleiro"
#: templates.cpp:189
#, kde-format
msgid "Empty LaTeX File"
msgstr "Ficheiro de LaTeX baleiro"
#: templates.cpp:194
#, kde-format
msgid "Empty BibTeX File"
msgstr "Ficheiro de BibTeX baleiro"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
"the next time you create a new document, you can select the template from "
"the template list.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…Pode crear os seus propios modelos? Cree un documento que conteña o "
"texto co que vostede normalmente inicia e gárdeo; a continuación, escolla "
"«Crear modelo a partir do documento» no menú «Ficheiro», complete o diálogo "
"e a próxima vez que cree un novo documento poderá escoller o modelo na lista "
"de modelos.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:8
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
"location is just a mouse-click away!</p>\n"
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
"out how to activate this feature.</a></p>\n"
msgstr ""
"<p>… Kile admite a busca cara adiante? Isto permítelle ir cara adiante e "
"cara atrás no ficheiro fonte e no lugar correspondente no ficheiro DVI. Xa "
"non perderá máis tempo atopando o lugar no ficheiro fonte: se atopou un erro "
"mentres ollaba o DVI, atopar a localización correspondente está só a un "
-"click do rato!</p>\n"
+"clic do rato!</p>\n"
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Lea o manual para atopar "
"como activar esta característica.</a></p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:16
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that the Quick Build tool is fully configurable? Go to <b>Settings-"
">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…a ferramenta de construción rápida está agora completamente configurada? "
"Vaia a <b>Configuración->Configurar Kile->Construír</b> e escolla a "
"ferramenta <b>Construción rápida</b>.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:22
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
"is even able to determine which document is the master document in a project."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>…que empregar proxectos dálle a Kile máis potencia? pode, por exemplo, "
"manexar e arquivar todos os documentos relacionados nun proxecto; mesmo "
"características como a completado automático de referencias e citas. Kile é "
"mesmo quen de determinar cal é o documento mestre nun proxecto.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:28
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
"command.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…pode configurar que orde de Construción rápida desexa enviar para o "
"proxecto? Vaia a <b>Proxecto->Opcións do proxecto</b> e escolla unha orde de "
"Construción rápida.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:34
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
"Ctrl+Space).</p>\n"
"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
"belongs to a project.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…Inserir referencias e citas nunca foi tan doado? Active o completado "
"automático e escriba <code>\\ref{</code>; mostrarase automaticamente unha "
"lista con todas as etiquetas posíbeis (se o completado automático estivese "
"desactivado, prema Ctrl+Espazo).</p>\n"
"<p>Note que esta característica é moito máis poderosa se o documento "
"pertence a un proxecto.</p>\n"
"<p>Pode configurar a completado automático indo a <b>Configuración-"
">Configurar Kile->Completar</b>; aquí pode escoller as bases de datos da "
"ordes de LaTeX. Ata pode crear as súas propias listas da ordes.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:44
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
"will appear.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…Kile pode completar as ordes LaTeX por vostede? Escriba <code>\\se</"
"code> e prema Ctrl+espazo; unha lista de todos as ordes iniciadas con <code>"
"\\se</code> ha mostrarse.</p>\n"
"<p>Pode configurar a completado automático indo a <b>Configuración-"
">Configurar Kile->Completar</b>; aquí, pode escoller as bases de datos das "
"ordes LaTeX. Mesmo pode crear as súas propias listas da ordes.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:52
#, kde-format
msgid ""
"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
"pair is inserted in your document.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…iniciar un ambiente novo é moi fácil empregando a característica de "
"completado automático. Por exemplo, escriba <code>equ</code> e prema Alt"
"+Espazo e mostrarase unha lista de todos os ambientes iniciados con "
"<code>equ</code>. Prema Intro para escoller a primeira entrada e un par "
"<code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> inserirase no seu documento.</"
"p>\n"
"<p>Pode configurar a completado automático indo a <b>Configuración-"
">Configurar Kile->Completar</b>; aquí pode escoller as bases de datos da "
"ordes LaTeX. Mesmo pode crear as súas propias listas da ordes.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:60
#, kde-format
msgid ""
"<p>...Kile contains several editing tools to help you type in LaTeX faster "
"and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment and TeX "
"Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…Kile contén varias ferramentas de edición para axudar a escribir en "
"LaTeX máis rápido e doado? Comprobe os menús <b>Completar, Escoller, "
"Eliminar, Ambiente e Grupo TeX</b> no menú <b>Editar</b>.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:66
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>…a ferramenta de Vista previa rápida compilará e seleccionará unha parte "
"dun documento? Este poderá ser un <b>texto seleccionado</b>, o <b>ambiente "
"actual</b> ou o <b>subdocumento actual</b>.</p>\n"
"<p>Poderá configurar a vista previa rápida en <b>Configuración->Configurar "
"Kile->Previsualizar</b>. Aí poderá seleccionar unha das configuracións "
"predefinidas.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that a wizard can help you create tabular environments and arrays?</"
"p>\n"
"<p>It allows to configure a lot of attributes: <b>alignment</b>, <b>colors</"
"b>, <b>horizontal and vertical lines</b>, and more can be set. "
"<b>Multicolumn cells</b> are also supported.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…un asistente pode axudar a crear ambientes de táboas e vectores?</p>\n"
"<p>Permite configurar unha morea de atributos: <b>aliñamento</b>, as "
"<b>cores</b>, as <b>liñas horizontais e verticais</b>, entre outros. Tamén "
"admite as <b>celas multi-columna</b>.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:82
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that Kile can show user-defined help files?</p>\n"
"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure the help files "
"which should be integrated into the help menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…Kile pode mostrar ficheiros de axuda definidos polo usuario?</p>\n"
"<p>Vaia a <b>Configuración->Configurar Kile->Axuda</b> e configure os "
"ficheiros de axuda para integralos no menú de axuda.</p>\n"
#: tool_utils.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "<tool name> - <configuration>"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: usermenu/usermenu.cpp:114
#, kde-format
msgid "Edit User Menu"
msgstr "Editar o menú do usuario"
#: usermenu/usermenu.cpp:889
#, kde-format
msgid "Input Dialog"
msgstr "Diálogo de entrada"
#: widgets/abbreviationview.cpp:38
#, kde-format
msgid "Short"
msgstr "Curto"
#: widgets/abbreviationview.cpp:38
#, kde-format
msgid "Expanded Text"
msgstr "Texto expandido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbAdd)
#: widgets/abbreviationview.cpp:111 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "Eng&adir"
#: widgets/abbreviationview.cpp:124 widgets/structurewidget.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: widgets/abbreviationview.cpp:173
#, kde-format
msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
msgstr "Desexa eliminar a abreviatura «%1»?"
#: widgets/abbreviationview.cpp:176
#, kde-format
msgid "Delete Abbreviation"
msgstr "Eliminar a abreviatura"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetAppearanceConfig)
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Appearance Configuration"
msgstr "Configuración da aparencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplashScreen)
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Show splash screen on startup"
msgstr "Mostrar a pantalla de benvida ao arrincar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDocumentViewerInExternalWindow)
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Show in external window"
msgstr "Mostrar nunha xanela á parte"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "TeX/LaTeX"
msgstr "TeX/LaTeX"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Dictionary"
msgstr "Dicionario"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Try to place the cursor."
msgstr "Intentar situar o cursor."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Insert bullets where the user must input data."
msgstr "Inserir viñetas onde o usuario deba inserir datos."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Also close an environment when an opening command is inserted."
msgstr "Pechar tamén un ambiente ao inserir unha orde de apertura."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Directional or popup-based completion of the TeX/LaTeX commands that are "
"contained in the selected completion files."
msgstr ""
"Completado direccional ou baseada en menús emerxentes con ordes TeX/LaTeX "
"que estean contidos nos ficheiros de completado escollidos."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands when the word has "
"this length."
msgstr ""
"Mostra automaticamente unha lista de completado da ordes TeX/LaTeX cando a "
"palabra teña este tamaño."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Show abbreviations of the selected completion files in the sidebar"
msgstr ""
"Mostrar as abreviaturas dos ficheiros de completado escollidos na barra "
"lateral"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Directional or popup-based completion of abbreviations that are contained in "
"the selected completion files."
msgstr ""
"Completado direccional ou baseada en menús emerxentes de abreviaturas que "
"estean contidas nos ficheiros de completado escollidos."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Show LaTeX commands of the selected completion files in the sidebar"
msgstr ""
"Mostrar as ordes de LaTeX dos ficheiros de completado escollidos na barra "
"lateral"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Maximum number of completion files, which can be shown in the sidebar."
msgstr ""
"Número máximo de ficheiros de completado que se poden mostrar na barra "
"lateral."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:97
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:334
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Completion Files"
msgstr "Ficheiros de completado"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Wordlist '%1' contains duplicate entries."
msgstr "A lista de palabras «%1» contén entradas duplicadas."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Completion"
msgstr "Completado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocomplete)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Auto completion for LaTeX markup"
msgstr "Completado automático da linguaxe de marcación LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "letters"
msgstr "letras"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocompleteabbrev)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Auto completion for abbreviations"
msgstr "Completado automático das abreviaturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_addFileButton)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_removeFileButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbRemoveTool)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbRemoveConfig)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:124
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:101 widgets/maintoolconfigwidget.ui:222
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showcwlview)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Show LaTeX commands"
msgstr "Mostrar as ordes de LaTeX:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Maximum number of files shown:"
msgstr "Número máximo de ficheiros mostrados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showabbrevview)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:199
#, kde-format
msgid "Show abbreviations"
msgstr "Mostrar as abreviaturas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid "Completion Properties"
msgstr "Propiedades do completado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setcursor)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Place cursor"
msgstr "Situar o cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_closeenv)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:232
#, kde-format
msgid "Close environments"
msgstr "Pechar os ambientes"
#: widgets/commandview.cpp:99
#, kde-format
msgid "LaTeX commands"
msgstr "Ordes de LaTeX"
#: widgets/commandview.cpp:103
#, kde-format
msgid "No wordlists chosen"
msgstr "Non se escolleu ningunha lista de palabras"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigCheckerWidget)
#: widgets/configcheckerwidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Performing System Check"
msgstr "Estase a facer unha comprobación do sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbChecking)
#: widgets/configcheckerwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
msgstr "Estase a comprobar se o sistema TeX está correctamente instalado…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpResults)
#: widgets/configcheckerwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgEnv)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Complete Environments"
msgstr "Ambientes completos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompleteEnvironment)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
msgstr "Completar automaticamente \\begin{env} con \\end{env}"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
msgstr "Sangrado automático nos ambientes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Enable auto indentation of environments."
msgstr "Activar o sangrado automático dos ambientes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Activated"
msgstr "Activado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
msgstr ""
"Empregar espazos no canto do tabulador para sangrar automaticamente os "
"ambientes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
msgstr "Empregar espazos no canto do tabulador para sangrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbNumSpaces)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Number of spaces:"
msgstr "Número de espazos:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_envIndentNumSpaces)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
msgstr ""
"Empregar este número de espazos para sangrar automaticamente os ambientes."
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Open selected"
msgstr "Abrir o escollido"
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show LaTeX Files Only"
msgstr "Só mostrar ficheiros LaTeX"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:129 widgets/structureviewconfigwidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Default project location:"
msgstr "Localización do &proxecto predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Restore)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:64
#, kde-format
msgid "&Reopen files and projects on startup"
msgstr "&Abrir os ficheiros e proxectos ao arrancar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Autosave Options"
msgstr "Configuración da garda automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Autosave)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "Auto&save"
msgstr "&Garda automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
msgstr "&Duración do intervalo en minutos (1 - 9999):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Template Variables"
msgstr "Variábeis do modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "&Document class options:"
msgstr "Opcións da clase de &documento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Input &encoding:"
msgstr "&Codificación da entrada:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:195
#, kde-format
msgid "File Clean-Up Details"
msgstr "Detalles da limpeza de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CleanUpAfterClose)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:204
#, kde-format
msgid "Automatically clean-up files after closing Kile"
msgstr "Limpar automaticamente os ficheiros despois de pechar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFileForDocumentViewer)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid "Reload document automatically after changes"
msgstr "Cargar o ficheiro automaticamente despois dos cambios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncConsoleDirWithTabs)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:236
#, kde-format
msgid "Synchronize the directory shown in the console with the document tabs"
msgstr ""
"Sincronizar o directorio que se mostra na consola coas lapelas do documento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RunLyxServer)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:243
#, kde-format
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
msgstr ""
"Permitir que Kile procese as ordes de LyX enviadas polos editores/visores de "
"bibliografías"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolution)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Default resolution:"
msgstr "Resolución predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolutionHelp)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
msgstr "(emprégase se a imaxe non indica a resolución)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_boundingbox)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Tr&y to determine from the picture"
msgstr "Intentar determinala a partir da &imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBBoxHelp)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
msgstr "(debe instalar o paquete ImageMagick para empregar esta opción)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlImageMagick)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "ImageMagick:"
msgstr "ImageMagick:"
#: widgets/helpconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"<p>(La)TeX distributions use various locations for the base directory of the "
"documentation files that they provide.<br/>Here are some suggestions:</"
"p><ul><li><i>Debian: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</li><li><i>Ubuntu: </"
"i> /usr/share/doc/texlive-doc</li><li><i>OpenSuse: </i> /usr/share/texmf/"
"doc</li><li><i>TexLive 2009: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</"
"li><li><i>TexLive 2010 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2010/texmf-dist/doc</"
"li><li><i>TexLive 2011 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2011/texmf-dist/doc</"
"li></ul><p>Additionally, if you use TeXLive 2010 or above, the comprehensive "
"collection of links to documentation topics<br/>that can be found in the top-"
"level file <code>doc.html</code> may be helpful (<code>/usr/local/"
"texlive/2011/doc.html</code> or similar).<br/>You may want to consider "
"placing it in the <i>User Help</i> section of the help menu.</p>"
msgstr ""
"<p>As distribucións de (La)TeX) empregar lugares distintos como directorio "
"base dos ficheiros de documentación que fornecen.<br/>Velaquí algunhas "
"suxestións:</p><ul><li><i>Debian: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</"
"li><li><i>Ubuntu: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</li><li><i>OpenSuse: </i> /"
"usr/share/texmf/doc</li><li><i>TexLive 2009: </i> /usr/share/doc/texlive-"
"doc</li><li><i>TexLive 2010 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2010/texmf-dist/"
"doc</li><li><i>TexLive 2011 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2011/texmf-dist/"
"doc</li></ul><p>Alén disto, se emprega TeXLive 2010 ou posterior, a "
"colección completa de ligazóns aos temas de documentación<br/>que se poden "
"atopar no ficheiro de nivel superior <code>doc.html</code> poden resultar "
"útiles (<code>/usr/local/texlive/2011/doc.html</code> ou similar). <br/"
">Debería considerar colocalo na sección <i>Axuda ao usuario</i> do menú de "
"axuda.</p>"
#: widgets/helpconfigwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Location of Documentation Files"
msgstr "Localización dos ficheiros da documentación"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lbLocation)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
"share/texmf/doc."
msgstr ""
"Insira aquí a ruta ao directorio coa documentación de TeX. Por exemplo /usr/"
"share/texmf/doc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLocation)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "&Location of TeX documentation:"
msgstr "&Localización da documentación de TeX:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInformation)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbContextHelp)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Context Sensitive Help"
msgstr "Axuda sensíbel ao contexto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_kilerefs)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
msgstr "Empregar a referencia de LaTeX de &Kile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_latex2erefs)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:129
#, kde-format
msgid "Use your system's TeX&Live documentation"
msgstr "Empregar a documentación de TeX&Live do sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_texrefs)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Use your system's &TeX documentation (older version)"
msgstr "Empregar a documentación de &TeX do sistema (versión antiga)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbConfigure)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Configurar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_embedded)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use &embedded viewer"
msgstr "Usar o visor &incorporado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_external)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "Show help file in a &separate window"
msgstr "Mostrar o ficheiro de axuda nunha &xanela á parte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCommands)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlCommands)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Configure LaTeX environments and commands"
msgstr "Configurar os ambientes a ordes de LaTeX"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgQuotes)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Aspas dobres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertDoubleQuotes)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
msgstr "Inserir automaticamente &aspas dobres de abertura e peche de LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:89 widgets/maintoolconfigwidget.ui:350
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"This option will insert the LaTeX equivalent of most special characters that "
"can be typed on a keyboard."
msgstr ""
"Esta opción insire o equivalente en LaTeX da maioría dos caracteres "
"especiais que se poden escribir nun teclado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"Automatically insert the LaTeX equivalent of special characters when typing "
"(accents, etc)"
msgstr ""
"Inserir automaticamente o equivalente en LaTeX dos caracteres especiais ao "
"escribir (acentos, etc.)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgMathmode)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Math mode"
msgstr "Modo Matemáticas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoInsertDollar)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Auto insert $"
msgstr "Inserir $ automaticamente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variábeis de ambiente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlPath)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "TEXINPUTS:"
msgstr "ENTRADAS DE TEXTO:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bibinputpath)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:220
#, kde-format
msgid "BIBINPUTS:"
msgstr "ENTRADAS DE BIB:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bstinputpath)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:239
#, kde-format
msgid "B&STINPUTS:"
msgstr "ENTRADAS DE B&ST:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Check if root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
msgstr ""
"Comprobe se o documento raíz e unha raíz de LaTeX antes de executar LaTeX nel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Check if &root document"
msgstr "Comprobar se é o documento &raíz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckJump)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Jump to first error in case running LaTeX failed"
msgstr "Saltar ao primeiro erro no caso de que falle a execución de LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckJump)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "&Jump to first error"
msgstr "&Saltar ao primeiro erro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX when necessary"
msgstr ""
"Executar automaticamente Asymptote, BibTeX, MakeIndex e executar LaTeX de "
"novo cando for preciso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically run additional tools"
msgstr "Executar automaticamente as ferramentas adicionais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLibrary)
#: widgets/librarytoolconfigwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "&Library:"
msgstr "&Biblioteca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLibClass)
#: widgets/librarytoolconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Library c&lass:"
msgstr "C&lase de biblioteca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOptions)
#: widgets/librarytoolconfigwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "&Options:"
msgstr "&Opcións:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLivePreviewConfig)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Live Preview Configuration"
msgstr "Configuración da previsualización ao vivo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_livePreviewEnabled)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Enable live preview"
msgstr "Activar a previsualizar ao vivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Enable live preview for newly-opened documents"
msgstr "Activar a previsualización dos documentos abertos recentemente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_compileBehaviorGroupBox)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Compilation Behavior"
msgstr "Comportamento da compilación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnChangesRadioButton)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Compile documents whenever there are changes after"
msgstr "Compilar os documentos cando se realice un cambio despois de"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_livePreviewCompilationDelay)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnSaveRadioButton)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Compile documents after saving"
msgstr "Compilar os documentos cando se garden"
#: widgets/logwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Hide &Bad Boxes"
msgstr "Agochar as caixas malas"
#: widgets/logwidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
msgstr "Agochar as &advertencias de (La)TeX"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Select a tool"
msgstr "Escoller unha ferramenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbNewTool)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbNewConfig)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:94 widgets/maintoolconfigwidget.ui:203
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nova…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Choose a configuration for the current tool"
msgstr "Escolla unha configuración para esta ferramenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Select:"
msgstr "Escoller:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:325
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbClass)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:373
#, kde-format
msgid "C&lass:"
msgstr "C&lase:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbSource)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:396
#, kde-format
msgid "&Source extension:"
msgstr "Extensión da &orixe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTarget)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:419
#, kde-format
msgid "Tar&get extension:"
msgstr "Extensión do &destino:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:442
#, kde-format
msgid "Target &file:"
msgstr "&Ficheiro de destino:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "&Relative dir:"
msgstr "&Directorio relativo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbState)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:494
#, kde-format
msgid "St&ate:"
msgstr "Est&ado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDocumentViewer)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:522
#, kde-format
msgid "Use document viewer"
msgstr "Empregar o visor de documentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckClose)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:529
#, kde-format
msgid "Close Konsole when tool is finished"
msgstr "Pechar Konsole cando remate a ferramenta"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:552
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenu)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:566
#, kde-format
msgid "Add tool to Build &menu:"
msgstr "Engadir unha ferramenta ao &menú Construír:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:589
#, kde-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Icona:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbDefault)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:648
#, kde-format
msgid "Restore Default Tools..."
msgstr "&Repor as ferramentas predeterminadas…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/newdocumentwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Please select the type of document you want to create:"
msgstr "Escolla o tipo de documento que queira crear:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: widgets/newdocumentwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: widgets/newdocumentwidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Please select the template that should be used:"
msgstr "Escolla o modelo que deba empregarse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickStartWizardCheckBox)
#: widgets/newdocumentwidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
msgstr ""
"Iniciar o asistente de inicio rápido ao crear un ficheiro de LaTeX baleiro"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Quick Preview in a Separate Window"
msgstr "Vista previa rápida noutra xanela"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Select a configuration:"
msgstr "Escolla unha configuración:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Quick Preview in Bottom Bar"
msgstr "Vista previa rápida na barra do fondo"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Resolution:"
msgstr "&Resolución:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "dpi"
msgstr "ppp"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
msgstr "(valores permitidos: 30-1000 ppp)"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Background Color:"
msgstr "Cor do &fondo:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
msgstr "Kile permite tres tipos de conversión a imaxes png"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:91 widgets/previewconfigwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "dvi --> png"
msgstr "dvi --> png"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "(uses dvipng)"
msgstr "(emprega dvipng)"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:92 widgets/previewconfigwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "dvi --> ps --> png"
msgstr "dvi --> ps --> png"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "(uses dvips/convert)"
msgstr "(emprega dvips/convert)"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:93 widgets/previewconfigwidget.cpp:263
#, kde-format
msgid "pdf --> png"
msgstr "pdf --> png"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "(uses convert)"
msgstr "(emprega convert)"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "dvipng:"
msgstr "dvipng:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "convert:"
msgstr "convert:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Show preview in bottom bar:"
msgstr "Mostrar a vista previa na barra do fondo:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Conversion to image:"
msgstr "Converter en imaxe:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Selection:"
msgstr "Selección:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Ambiente:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Mathgroup:"
msgstr "Grupo de matemáticas:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Subdocument:"
msgstr "Subdocumento:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Not available, opens always in a separate window."
msgstr "Non dispoñíbel, abrir sempre noutra xanela."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCommand)
#: widgets/processtoolconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Orde:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_lbOptions)
#: widgets/processtoolconfigwidget.ui:80
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Consider the file <span "
"style=\" font-style:italic;\">myBestBook.tex</span> with full path <span "
"style=\" font-style:italic;\">/home/archimedes/latex/</span><span style=\" "
"font-style:italic;\">myBestBook.tex</span>, compiled with pdflatex to <span "
"style=\" font-style:italic;\">myBestBook.pdf</span>.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The variables have the "
"following meanings:</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%source</span>: filename with suffix but without path &lt;-"
"&gt; <span style=\" font-style:italic;\">myBestBook.tex</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%S:</span> filename without suffix and without path &lt;-&gt; "
"<span style=\" font-style:italic;\">myBestBook</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%dir_base</span>: path of the source file without filename "
"&lt;-&gt;<span style=\" font-style:italic;\"> /home/archimedes/latex</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">"
"%dir_target<span style=\" font-weight:400;\">: path of the target file "
"without filename, same as %dir_base if no relative path has been set &lt;-"
"&gt; </span><span style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">/home/"
"archimedes/latex</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%target:</span> target filename without path &lt;-&gt; <span "
"style=\" font-style:italic;\">myBestBook.pdf</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"weight:600; font-style:italic;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%res:</span> resolution of the quickpreview action set in "
"configure kile-&gt;tools-&gt;preview</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%AFL</span>: List of all files in a project marked for "
"archiving. Set the archive flag in the \"Files and projects\" sidebar using "
"the context menu.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Considere o ficheiro <span "
"style=\" font-style:italic;\">oMeuMellorLibro.tex</span>, cuxa ruta completa "
"é <span style=\" font-style:italic;\">/home/arquimedes/latex/</span><span "
"style=\" font-style:italic;\">oMeuMellorLibro.tex</span>, compileda con "
"pdflatex a <span style=\" font-style:italic;\">oMeuMellorLibro.pdf</span>.</"
"p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">As variábeis teñen o "
"significado seguinte:</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%source</span>: nome de ficheiro cun sufixo pero sen a ruta "
"&lt;-&gt; <span style=\" font-style:italic;\">oMeuMellorLibro.tex</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%S:</span> nome de ficheiro sen o sufixo nin a ruta &lt;-&gt; "
"<span style=\" font-style:italic;\">oMeuMellorLibro</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%dir_base</span>: ruta do ficheiro fonte sen o nome de "
"ficheiro &lt;-&gt;<span style=\" font-style:italic;\"> /home/archimedes/"
"latex</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">"
"%dir_target<span style=\" font-weight:400;\">: ruta do ficheiro de destino "
"sen o nome de ficheiro; o mesmo que %dir_base se non se indicou unha ruta "
"relativa &lt;-&gt; </span><span style=\" font-weight:400; font-style:italic;"
"\">/home/archimedes/latex</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%target:</span> nome de ficheiro de destino sen a ruta &lt;-"
"&gt; <span style=\" font-style:italic;\">oMeuMellorLibro.pdf</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"weight:600; font-style:italic;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%res:</span> resolución da acción de vista rápida indicada en "
"Configurar Kile-&gt;Ferramentas-&gt;Previsualización</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%AFL</span>: Lista de todos os ficheiros dun proxectos "
"marcados para arquivárense. Indique a bandeira de arquivado na barra lateral "
"«Ficheiros e proxectos» empregando o menú de contexto.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOptions)
#: widgets/processtoolconfigwidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr "Opcións:"
#: widgets/projectview.cpp:239
#, kde-format
msgid "Files & Projects"
msgstr "Ficheiros e proxectos"
#: widgets/projectview.cpp:239
#, kde-format
msgid "Include in Archive"
msgstr "Incluír no arquivo"
#: widgets/projectview.cpp:446
#, kde-format
msgid "projectfile"
msgstr "ficheiro do proxecto"
#: widgets/projectview.cpp:449
#, kde-format
msgid "packages"
msgstr "paquetes"
#: widgets/projectview.cpp:452
#, kde-format
msgid "images"
msgstr "imaxes"
#: widgets/projectview.cpp:456
#, kde-format
msgid "other"
msgstr "outro"
#: widgets/projectview.cpp:777
#, kde-format
msgid "&Open With"
msgstr "&Abrir con"
#: widgets/projectview.cpp:790 widgets/structurewidget.cpp:808
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Outro…"
#: widgets/projectview.cpp:797
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: widgets/projectview.cpp:801
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#: widgets/projectview.cpp:812
#, kde-format
msgid "&Add to Project"
msgstr "&Engadir ao proxecto"
#: widgets/projectview.cpp:824
#, kde-format
msgid "&Include in Archive"
msgstr "&Incluír no arquivo"
#: widgets/projectview.cpp:834
#, kde-format
msgid "&Remove From Project"
msgstr "&Retirar do proxecto"
#: widgets/projectview.cpp:844
#, kde-format
msgid "A&dd Files..."
msgstr "Enga&dir ficheiros…"
#: widgets/projectview.cpp:865
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Current Default (%1)"
msgstr "Predeterminada actual (%1)"
#: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Current Default"
msgstr "Predeterminada actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTool)
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Tool:"
msgstr "Ferramenta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig)
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuración:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbUp)
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "&Subir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbDown)
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "&Down"
msgstr "&Baixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScriptingEnabled)
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Enable &scripting"
msgstr "Activar o &scripting"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, executionTimeLimitGroupBox)
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Execution Time Limit"
msgstr "Límite de tempo da execución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TimeLimitEnabled)
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "&Limit the execution time of scripts"
msgstr "&Limitar o tempo de execución dos scripts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "&Time limit (seconds):"
msgstr "&límite de tempo (segundos):"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Run Selected Script"
msgstr "Executar o script escollido"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Create New Script"
msgstr "Crear un script novo"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Open Selected Script in Editor"
msgstr "Abrir no editor o script escollido"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Configure Key Sequence"
msgstr "Configurar a secuencia de teclas"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Remove Key Sequence"
msgstr "Retirar a secuencia de teclas"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Refresh List"
msgstr "Refrescar a lista"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Script Name"
msgstr "Nome do script"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "A secuencia «%1» xa está asignada á acción «%2»"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:220
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:223
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Sequence Already Assigned"
msgstr "A secuencia xa está asignada"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
"the action \"%3\""
msgstr ""
"A secuencia «%1» é unha subsecuencia de «%2», que xa está asignada á acción "
"«%3»"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "A secuencia máis curta «%1» xa está asignada á acción «%2»"
#: widgets/statisticswidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Characters"
msgstr "Caracteres"
#: widgets/statisticswidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Words and numbers:"
msgstr "Palabras e números:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "LaTeX commands and environments:"
msgstr "Ordes e ambientes de LaTeX:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
msgstr "Puntuación, delimitadores e espazos en branco:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Total characters:"
msgstr "Caracteres totais:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Strings"
msgstr "Cadeas"
#: widgets/statisticswidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Words:"
msgstr "Palabras:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "LaTeX commands:"
msgstr "Ordes de LaTeX:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "LaTeX environments:"
msgstr "Ambientes de LaTeX:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Total strings:"
msgstr "Cadeas totais:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Expansion Level"
msgstr "Nivel de expansión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Default &value"
msgstr "Valor &predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
msgstr "(&1=parte, 2=capítulo, 3=sección, 4=subsección, 5=subsubsección …)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowLabels)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Mostrar as &etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenLabels)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:143
#, kde-format
msgid "&Open labels item"
msgstr "Abrir o elemento de &etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowReferences)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Show undefined references"
msgstr "Mostrar as referencias non definidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenReferences)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:157
#, kde-format
msgid "Open references item"
msgstr "Abrir o elemento de referencias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowBibitems)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Show bibitems"
msgstr "Mostrar os elementos bibliográficos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenBibitems)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Open bibitems item"
msgstr "Abrir o elemento bibliográfico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowTodo)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Show TODO/FIXME"
msgstr "Mostrar os comentarios PENDENTE e CORRIXIR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenTodo)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:185
#, kde-format
msgid "Open TODO/FIXME"
msgstr "Abrir os comentarios PENDENTE e CORRIXIR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowFloats)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:192
#, kde-format
msgid "Show figure and table en&vironments"
msgstr "&Mostrar os ambientes de figuras e táboas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowGraphics)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:199
#, kde-format
msgid "Show graphic files"
msgstr "Mostrar os ficheiros de gráficos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowInputFiles)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:206
#, kde-format
msgid "Show input files"
msgstr "Mostrar os ficheiros de entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowSectioningLabels)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:216
#, kde-format
msgid "No extra section for labels"
msgstr "Non hai sección seguinte para as etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:228
#, kde-format
msgid "Default Graphic Extension:"
msgstr "Extensión gráfica predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:235
#, kde-format
msgid "Extension to use for graphic files without extensions"
msgstr "Extensión para empregar cos ficheiros gráficos sen extensión"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:242
#, kde-format
msgid "eps"
msgstr "eps"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:247
#, kde-format
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "png"
msgstr "png"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:257
#, kde-format
msgid "jpg"
msgstr "jpg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:262
#, kde-format
msgid "tif"
msgstr "tif"
#: widgets/structurewidget.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
"also offer a context menu (right mouse button)."
msgstr ""
"Prema o botón esquerdo para saltar para a liña.\n"
"Se fai duplo-click abrirá un ficheiro de texto ou unha imaxe.\n"
"Cando o elemento teña asignada unha lenda, ha mostrarse\n"
"cando o rato pase por riba deste elemento. Os elementos dun\n"
"ficheiro gráfico ou dunha etiqueta ofrecen tamén\n"
"un menú contextual (menú do botón dereito)."
#: widgets/structurewidget.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "structure view entry: title (line)"
msgid "%1 (line %2)"
msgstr "%1 (liña %2)"
#: widgets/structurewidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Label: %1"
msgstr "Etiqueta: %1"
#: widgets/structurewidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "No \"structure data\" to display."
msgstr "Non hai «datos da estrutura» que mostrar."
#: widgets/structurewidget.cpp:332
#, kde-format
msgid "BibTeX References"
msgstr "Referencias de BibTeX"
#: widgets/structurewidget.cpp:336
#, kde-format
msgid "Undefined References"
msgstr "Referencias non definidas"
#: widgets/structurewidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "TODO"
msgstr "PENDENTE"
#: widgets/structurewidget.cpp:344
#, kde-format
msgid "FIXME"
msgstr "CORRIXIR"
#: widgets/structurewidget.cpp:505
#, kde-format
msgid "Cannot create a list view item: no parent found."
msgstr "Non se pode crear o elemento da vista en lista: non se atopou o pai."
#: widgets/structurewidget.cpp:686
#, kde-format
msgid ""
"No extension specified for graphic file. Using .%1 from Project settings."
msgstr ""
"Non se indicou ningunha extensión para o ficheiro de gráficos. Emprégase ."
"%1, segundo as opcións do proxecto."
#: widgets/structurewidget.cpp:687
#, kde-format
msgid ""
"No extension specified for graphic file. Using .%1 from global Structure "
"View settings."
msgstr ""
"Non se indicou ningunha extensión para o ficheiro de gráficos. Emprégase ."
"%1, segundo as opcións de vista global da estrutura."
#: widgets/structurewidget.cpp:688
#, kde-format
msgid "File extension not specified"
msgstr "Non indicou ningunha extensión de ficheiro"
#: widgets/structurewidget.cpp:734
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
"this error was: %1.\n"
"Do you want to create this file?"
msgstr ""
"Non se pode atopar o ficheiro incluído. O ficheiro non existe, non é lexíbel "
"ou Kile non pode determinar a ruta correcta para el. O ficheiro que produciu "
"este erro é: %1.\n"
"Quere crear este ficheiro?"
#: widgets/structurewidget.cpp:734
#, kde-format
msgid "Cannot Find File"
msgstr "Non se pode atopar o ficheiro"
#: widgets/structurewidget.cpp:770
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: widgets/structurewidget.cpp:772
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: widgets/structurewidget.cpp:774
#, kde-format
msgid "&Paste below"
msgstr "&Pegar en baixo"
#: widgets/structurewidget.cpp:782
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "C&omentar"
#: widgets/structurewidget.cpp:785
#, kde-format
msgid "Run QuickPreview"
msgstr "Executar a previsualización rápida"
#: widgets/structurewidget.cpp:814
#, kde-format
msgid "Insert Label"
msgstr "Inserir unha etiqueta"
#: widgets/structurewidget.cpp:815
#, kde-format
msgid "As &reference"
msgstr "Como &referencia"
#: widgets/structurewidget.cpp:817
#, kde-format
msgid "As &page reference"
msgstr "Como referencia a unha &páxina"
#: widgets/structurewidget.cpp:819
#, kde-format
msgid "Only the &label"
msgstr "&Só a etiqueta"
#: widgets/structurewidget.cpp:822
#, kde-format
msgid "Copy Label to Clipboard"
msgstr "Copiar a etiqueta ao portapapeis"
#: widgets/structurewidget.cpp:823
#, kde-format
msgid "As reference"
msgstr "Como referencia"
#: widgets/structurewidget.cpp:825
#, kde-format
msgid "As page reference"
msgstr "Como referencia á páxina"
#: widgets/structurewidget.cpp:827
#, kde-format
msgid "Only the label"
msgstr "Só a etiqueta"
#: widgets/symbolview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Command: %1"
msgstr "Orde: %1"
#: widgets/symbolview.cpp:209
#, kde-format
msgid "<br/>Unicode: %1"
msgstr "<br/>Unicode: %1"
#: widgets/symbolview.cpp:237
#, kde-format
msgid "Required Package: %2"
msgid_plural "Required Packages: %2"
msgstr[0] "Paquete requirido: %2"
msgstr[1] "Paquetes requiridos: %2"
#: widgets/symbolview.cpp:241
#, kde-format
msgid "Comment: %1"
msgstr "Comentario: %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Most Frequently Used Symbols"
msgstr "Os símbolos utilizados máis a miúdo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayMFUS)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Display the vie&w"
msgstr "Mostrar a &vista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Number of symbols to show"
msgstr "Número de símbolos que mostrar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_clearMFUS)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "&Clear the list of symbols when closing Kile"
msgstr "&Limpar a lista dos símbolos cando se peche Kile"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_symbolViewUTF8)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Insert Unicode representation of the selected symbol (when available)"
msgstr ""
"Inserir a representación en Unicode do símbolo escollido (cando estiver "
"dispoñíbel)"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Run Outside of Kile"
msgstr "Executar fóra de Kile"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Run in Konsole"
msgstr "Executar no Konsole"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Run Embedded in Kile"
msgstr "Executar incorporado en Kile"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Use HTML Viewer"
msgstr "Empregar o visor de HTML"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Run Sequence of Tools"
msgstr "Executar unha secuencia de ferramentas"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
msgstr "Empregue a lapela «Avanzada» para configurar esta ferramenta."
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
msgstr ""
"O tipo da ferramenta é descoñecido, a súa configuración está mal formada.\n"
"Quizais sexa boa idea restaurar as opcións predeterminadas."
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
"you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Toda a súa configuración das utilidades será sobrescrita coas opcións "
"predeterminadas, seguro que quere continuar?"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Choose a configuration for the tool %1"
msgstr "Escolla unha configuración para a ferramenta %1"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:456
#, kde-format
msgid "New Configuration"
msgstr "Nova configuración"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:456
#, kde-format
msgid "Enter new configuration name:"
msgstr "Insira o nome da nova configuración:"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:484
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
msgstr "Seguro que quere retirar a utilidade %1?"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:514
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove this configuration?"
msgstr "Está seguro de que quere retirar esta configuración?"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:528
#, kde-format
msgid "You need at least one configuration for each tool."
msgstr "Precisa polo menos unha configuración para cada utilidade."
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:528
#, kde-format
msgid "Cannot Remove Configuration"
msgstr "Non se pode retirar a configuración"
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "no file installed"
msgstr "non hai ningún ficheiro instalado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Installed menu file:"
msgstr "Ficheiro de menú instalado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usermenuFile)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "File "
msgstr "Ficheiro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbLaTeXMenuLocation)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Show the user menu in the LaTeX menu"
msgstr "Mostrar o menú do usuario no menú de LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbStandAloneMenuLocation)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Show the user menu in the menu bar"
msgstr "Mostrar o menú do usuario na barra de menú"
#, fuzzy
#~| msgid "&Search"
#~ msgid "Cancel &Search"
#~ msgstr "&Buscar"
#~ msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
#~ msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Gráficos\n"
#~ msgid "line"
#~ msgstr "liña"
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-sysadmin/kiosktool.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-sysadmin/kiosktool.po (revision 1537404)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-sysadmin/kiosktool.po (revision 1537405)
@@ -1,1548 +1,1549 @@
# translation of kiosktool.po to galician
# Galician translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Automatically generated, 2008.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2012.
# Xabier Villar <xabier.villar@gmail.com>, 2010, 2012.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiosktool\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-18 01:48+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-24 07:50+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:56+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabier Villar, mvillarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"xabier.villar@gmail.com,\n"
"mvillarino@users.sourceforge.net"
#: componentPage.cpp:52
#, kde-format
msgid "&Setup %1"
msgstr "&Configurar %1"
#: componentPage.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Preview %1"
msgstr "Previsualizar %1"
#: componentPage.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Selecting the Setup or Preview option may cause the panel and/or the desktop "
"to be temporarily shut down. To prevent data loss please make sure you are "
"not actively using these components."
msgstr ""
"Ao escoller as opcións Configurar ou Previsualizar pode facer que o panel e/"
"ou o escritorio se apaguen temporalmente. Para evitar sufrir perda de datos "
"verifique que non está a utilizar estes compoñentes."
#: componentPage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Attention"
msgstr "Atención"
#: componentPage.cpp:114
#, kde-format
msgid "Setup %1"
msgstr "Configurar %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: componentPage_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Enable &restrictions:"
msgstr "Activar as &restricións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbSetup)
#: componentPage_ui.ui:65
#, kde-format
msgid "&Setup XXX"
msgstr "&Configurar XXX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbPreview)
#: componentPage_ui.ui:72
#, kde-format
msgid "&Preview XXX"
msgstr "Pre&visualizar XXX"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultValueGroup)
#: componentPage_ui.ui:102
#, kde-format
msgid "Default Value:"
msgstr "Valor predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: componentPage_ui.ui:110
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalKey)
#: componentPage_ui.ui:131
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shellExpansionKey)
#: componentPage_ui.ui:141
#, kde-format
msgid "Expand Shell Variables"
msgstr "Expandir as variábeis do intérprete de ordes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, deletedKey)
#: componentPage_ui.ui:148
#, kde-format
msgid "Delete Key"
msgstr "Tecla de eliminar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, imutableKey)
#: componentPage_ui.ui:155
#, kde-format
msgid "Imutable"
msgstr "Inmutábel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSetup)
#: componentSelectionPage_ui.ui:18
#, kde-format
msgid "&Setup Component"
msgstr "Configurar o &compoñente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: componentSelectionPage_ui.ui:77
#, kde-format
msgid "Select &component:"
msgstr "Escoller o &compoñente:"
#: kiosk_data.cpp:1
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: kiosk_data.cpp:2
#, kde-format
msgid "Generic restrictions"
msgstr "Restricións xenéricas"
#: kiosk_data.cpp:3
#, kde-format
msgid "Disable Window Manager context menu (Alt-F3)"
msgstr "Desactivar o menú contextual do Xestor de xanelas (Alt-F3)"
#: kiosk_data.cpp:4
#, kde-format
msgid ""
"The Window Manager context menu is normally shown when Alt-F3 is pressed or "
"when the menu button on the window frame is pressed."
msgstr ""
"O menú contextual do Xestor de xanelas móstrase normalmente ao premer Alt-F3 "
"ou se preme o botón de menú no título da xanela."
#: kiosk_data.cpp:5 kiosk_data.cpp:173
#, kde-format
msgid "Disable Bookmarks"
msgstr "Desactivar os marcadores"
#: kiosk_data.cpp:6
#, kde-format
msgid "Disable Bookmarks in all applications."
msgstr "Desactiva os marcadores en todos os aplicativos."
#: kiosk_data.cpp:7 kiosk_data.cpp:55
#, kde-format
msgid "Disable all tasks and applications that require root access"
msgstr ""
"Desactivar todas as tarefas e aplicativos que necesiten acceso como root"
#: kiosk_data.cpp:8
#, kde-format
msgid ""
"In multi-user environments the users normally do not know the root password; "
"in such a case, it may be desirable to use this option to remove the tasks "
"and applications from the menus that the users cannot use."
msgstr ""
"En ambientes multiusuario os usuarios normalmente non saben o contrasinal de "
"root. Neste casos pode ser desexábel utilizar esta opción para retirar dos "
"menús as tarefas e aplicativos que os usuarios non poidan utilizar."
#: kiosk_data.cpp:9
#, kde-format
msgid "Disable access to a command shell"
msgstr "Desactivar o acceso ao intérprete de ordes"
#: kiosk_data.cpp:10
#, kde-format
msgid ""
"In an environment where the desktop is dedicated to a defined set of tasks "
"it may be desirable to disable access to a command shell to prevent users "
"from engaging in tasks that were not intended or authorized; hence, it is "
"strongly recommended to disable access to a command shell if the desktop is "
"to act as a public terminal."
msgstr ""
"Nun ambiente onde o escritorio está dedicado a un conxunto definido de "
"tarefas pode ser desexábel desactivar o acceso ao intérprete de ordes para "
"impedirlle aos usuarios iniciar tarefas que non sexan as esperadas ou "
"autorizadas. Recoméndase que desactive o acceso á consola se o sistema vai "
"traballar como terminal público."
#: kiosk_data.cpp:11
#, kde-format
msgid "Disable Logout option"
msgstr "Desactivar a opción de Saír da sesión"
#: kiosk_data.cpp:12
#, kde-format
msgid ""
"This prevents the user from logging out. To make this option effective it is "
"important to ensure that key-combinations to terminate the X-server, such as "
"Alt-Ctrl-Backspace, are disabled in the configuration of the X-server."
msgstr ""
"Impide ao usuario saír. Para garantir a eficacia desta opción é importante "
"que as combinacións de teclas que terminan o servidor X, como Alt-Ctrl-"
"Borrar, estean desactivadas na configuración do servidor X."
#: kiosk_data.cpp:13
#, kde-format
msgid "Disable Lock Screen option"
msgstr "Desactivar a opción de Trancar a pantalla"
#: kiosk_data.cpp:14
#, kde-format
msgid ""
"When the desktop is to act as a public terminal or is to be shared by "
"different users it may be desirable to prevent locking of the screen to "
"ensure that the system remains accessible if a user leaves the terminal."
msgstr ""
"Cando o escritorio vai funcionar como terminal público ou vai compartirse "
"por distintos usuarios pode ser desexábel impedir que o escritorio se "
"bloquee, para garantir que o sistema se mantén accesíbel se un usuario deixa "
"a terminal."
#: kiosk_data.cpp:15
#, kde-format
msgid "Disable \"Run Command\" option (Alt-F2)"
msgstr "Desactivar a opción «Executar unha orde» (Alt-F2)"
#: kiosk_data.cpp:16
#, kde-format
msgid ""
"The \"Run Command\" option can normally be used to execute arbitrary "
"commands; however, when access to a command shell is restricted only "
"applications and services defined by a .desktop file can be started this "
"way. Disabling \"Run Command\" here hides the option completely."
msgstr ""
"A opción «Executar unha orde» pode utilizarse para executar calquera orde. "
"Porén, cando o acceso ao intérprete de ordes está desactivado só poderán "
"iniciarse desta forma aplicativos e servizos definidos por ficheiros ."
"desktop. Ao desactivar aquí «Executar unha orde» agocha completamente a "
"opción."
#: kiosk_data.cpp:17
#, kde-format
msgid "Disable toolbar moving"
msgstr "Desactivar o mover as barras de ferramentas"
#: kiosk_data.cpp:18
#, kde-format
msgid ""
"Normally toolbars in applications can be moved around; when this option is "
"chosen all toolbars are fixed in their original positions."
msgstr ""
"Normalmente é posíbel mover as barras de ferramentas dos aplicativos. Se "
"escolle esta opción todas as barras de ferramentas quedan fixas na súas "
"posicións orixinais."
#: kiosk_data.cpp:19
#, kde-format
msgid "Disable execution of arbitrary .desktop files"
msgstr "Desactivar a execución de ficheiros .desktop arbitrarios"
#: kiosk_data.cpp:20
#, kde-format
msgid ""
"This option defines whether users may execute .desktop files that are not "
"part of the system-wide desktop icons, KDE menu, registered services or "
"autostart services. When access to a command shell is restricted it is "
"recommended to disable the execution of arbitrary .desktop files as well "
"since such .desktop files can be used to circumvent the command shell "
"restriction."
msgstr ""
"Esta opción define se os usuarios poden executar ficheiros .desktop que non "
"son parte das iconas de escritorio, menú KDE, servizos rexistrados ou "
"servizos iniciados automaticamente, para todo o sistema. Cando o acceso a un "
"intérprete de ordes está bloqueado é aconsellábel desactivar tamén a "
"execución de ficheiros .desktop arbitrarios, xa que poden empregarse para "
"saltar a restrición da consola."
#: kiosk_data.cpp:21
#, kde-format
msgid "Disable starting of a second X session"
msgstr "Desactivar o arranque dunha segunda sesión das X"
#: kiosk_data.cpp:22
#, kde-format
msgid ""
"KDM has the possibility to login a second user in parallel to the current "
"session. Note that this can also be configured as part of the KDM settings "
"in which case the setting here should be left enabled."
msgstr ""
"KDM pode dar acceso a un segundo usuario en paralelo coa sesión actual. Isto "
"tamén pode configurarse en KDM, e nese caso debe deixar esta opción activada."
#: kiosk_data.cpp:23
#, kde-format
msgid "Disable input line history"
msgstr "Desactivar o historial das liñas de entrada"
#: kiosk_data.cpp:24
#, kde-format
msgid ""
"If a single account is used by multiple people it may be desirable to "
"disable the input line history out of privacy considerations."
msgstr ""
"Se unha única conta é utilizada por varias persoas pode ser desexábel "
"desactivar o historial das liñas de entrada por razóns de privacidade."
#: kiosk_data.cpp:25
#, kde-format
msgid "Enforce DRM restrictions"
msgstr "Facer cumprir as restricións da DRM"
#: kiosk_data.cpp:26
#, kde-format
msgid ""
"Some KDE applications can enforce DRM restrictions on content. You may want "
"to enable this if your organisation relies on such restrictions or if local "
"law requires it."
msgstr ""
"Algúns aplicativos de KDE poden facer cumprir as restricións da DRM no "
"contido. Pode querer activar isto se a súa organización se basea nesas "
"restricións, ou se a lei obriga a tal."
#: kiosk_data.cpp:27
#, kde-format
msgid "Prevent Downloading"
msgstr "Evitar as descargas"
#: kiosk_data.cpp:28
#, kde-format
msgid ""
"Some KDE applications can prevent the user from downloading or uploading "
"files. The normal web browsing experience will not be affected. Note that "
"you still have to set up the unix file permissions correctly - treat this as "
"merely cosmetic for security."
msgstr ""
"Algúns aplicativos de KDE poden prohibirlle ao usuario descargar ou enviar "
"ficheiros. Non afectará á navegación normal pola web. Lembre que aínda terá "
"que configurar os permisos dos ficheiros correctamente. Trate isto soamente "
"como detalles cosméticos de seguridade."
#: kiosk_data.cpp:29
#, kde-format
msgid "Desktop Icons"
msgstr "Iconas no escritorio"
#: kiosk_data.cpp:30
#, kde-format
msgid "Desktop Icons are provided by \"kdesktop\"."
msgstr "As iconas no escritorio son fornecidas polo «kdesktop»."
#: kiosk_data.cpp:31
#, kde-format
msgid "Lock down Desktop Settings"
msgstr "Trancar a configuración do escritorio"
#: kiosk_data.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"When the desktop settings are locked down the user can no longer change how "
"the desktop behaves or what it looks like. This does not affect the ability "
"to add new files or shortcuts to the desktop."
msgstr ""
"Cando a configuración do escritorio está trancada o usuario non poderá "
"cambiar o comportamento nin a aparencia do escritorio. Isto non afecta á "
"posibilidade de engadir novos ficheiros ou atallos ao escritorio."
#: kiosk_data.cpp:33
#, kde-format
msgid "Disable context menus"
msgstr "Desactivar os menús contextuais"
#: kiosk_data.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"When checked the user will no longer get any context menu. Normally the user "
"can get a context menu by clicking with the right mouse button."
msgstr ""
"Se marca esta opción o usuario non terá acceso a ningún menú contextual. "
-"Normalmente o usuario pode obter un menú contextual co botón dereito do rato."
+"Normalmente o usuario pode obter un menú contextual premendo o botón dereito"
+" do rato."
#: kiosk_data.cpp:35
#, kde-format
msgid "Lock down all Desktop icons"
msgstr "Trancar todos as iconas do escritorio"
#: kiosk_data.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"When checked the user will not be able to remove or edit any existing icons "
"or files on the Desktop, or add any new icons or files."
msgstr ""
"Se marca esta opción o usuario non poderá retirar nin editar ningunha "
"iconanin ficheiro que haxa no escritorio nin engadir novas iconas ou "
"ficheiros."
#: kiosk_data.cpp:37
#, kde-format
msgid "Lock down system-wide Desktop icons"
msgstr "Trancar as iconas de escritorio do sistema"
#: kiosk_data.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"When checked the user will not be able to remove or edit any of the system-"
"wide icons but will still be able to add, remove or edit personal icons or "
"files on the desktop."
msgstr ""
"Se marca esta opción o usuario non poderá retirar nin editar ningunha icona "
"do sistema, pero poderá engadir, retirar ou editar iconas ou ficheiros "
"persoais no escritorio."
#: kiosk_data.cpp:39
#, kde-format
msgid "Add additional vendor specific icons"
msgstr "Engadir iconas adicionais específicas do distribuidor"
#: kiosk_data.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"When this option is checked users will get additional icons copied to their "
"Desktop when they first log in. These icons do not appear in the preview."
msgstr ""
"Se marca esta opción, os usuarios terán iconas adicionais no escritorio, "
"cando accedan por primeira vez. Estas iconas non aparecen na vista previa."
#: kiosk_data.cpp:41
#, kde-format
msgid "Desktop Background"
msgstr "Fondo do escritorio"
#: kiosk_data.cpp:42
#, kde-format
msgid "Set up the Desktop Background also known as Wallpaper."
msgstr "Configura o fondo do escritorio."
#: kiosk_data.cpp:43
#, kde-format
msgid "Lock down Desktop Background Settings"
msgstr "Trancar a configuración do fondo do escritorio"
#: kiosk_data.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"When the desktop background settings are locked down the user can no longer "
"change them."
msgstr ""
"Se tranca a configuración do fondo do escritorio o usuario non as poderá "
"cambiar."
#: kiosk_data.cpp:45
#, kde-format
msgid "Screen Saver"
msgstr "Protector de pantalla"
#: kiosk_data.cpp:46
#, kde-format
msgid "Set up Screen Saver"
msgstr "Configurar o protector de pantalla"
#: kiosk_data.cpp:47
#, kde-format
msgid "Lock down Screen Saver Settings"
msgstr "Trancar a configuración do protector de pantalla"
#: kiosk_data.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"When the Screen Saver settings are locked down the user can no longer change "
"them."
msgstr ""
"Se tranca a configuración do protector de pantalla o usuario non as poderá "
"cambiar."
#: kiosk_data.cpp:49
#, kde-format
msgid "Disable OpenGL-based Screen Savers"
msgstr "Desactivar os protectores de pantalla baseados en OpenGL"
#: kiosk_data.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"OpenGL-based screen savers may cause problems on systems without decent "
"OpenGL support; with this option all such screensavers can be disabled."
msgstr ""
"Os protectores de pantalla baseados en OpenGL poden causar problemas en "
"sistemas sen unha boa compatibilidade con este sistema. Con esta opción "
"todos eses protectores poden desactivarse."
#: kiosk_data.cpp:51
#, kde-format
msgid "Discreet Screen Savers Only"
msgstr "Só protectores de pantalla discretos"
#: kiosk_data.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"Some screensavers do not hide the complete screen content and may leave "
"possible sensitive information visible. This option disables all such "
"screensavers and only enables those screensavers that completely hide the "
"original content of the screen."
msgstr ""
"Algúns protectores de pantalla non agochan por completo o contido do "
"escritorio e poden deixar á vista informacións potencialmente confidenciais. "
"Esta opción desactiva todos eses protectores e só activa os que agochan "
"completamente o contido do escritorio."
#: kiosk_data.cpp:53
#, kde-format
msgid "KDE Menu"
msgstr "Menú de KDE"
#: kiosk_data.cpp:54
#, kde-format
msgid "The KDE Application menu"
msgstr "O menú Aplicativos de KDE"
#: kiosk_data.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"This option disables all menu items that require root access and that will "
"ask the user for the root password."
msgstr ""
"Esta opción desactiva todos os elementos do menú que precisan permisos de "
"root e que piden ao usuario o contrasinal de root."
#: kiosk_data.cpp:57
#, kde-format
msgid "Disable menu editing"
msgstr "Desactivar a edición do menú"
#: kiosk_data.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"This disables the menu-option to edit the KDE Application Menu. When "
"disabled, users will no longer be able to make changes to their personal "
"application menu."
msgstr ""
"Esta opción desactiva a opción do menú para editar o menú de aplicativos de "
"KDE. Se a desactivas, o usuario non poderá cambiar o seu menú persoal de "
"aplicativos."
#: kiosk_data.cpp:59
#, kde-format
msgid "Theming"
msgstr "Temas"
#: kiosk_data.cpp:60
#, kde-format
msgid "Set up of Fonts, Colors and Style"
msgstr "Configuración de tipos de letra, cores e estilo"
#: kiosk_data.cpp:61
#, kde-format
msgid "Lock down Style Settings"
msgstr "Trancar a configuración do estilo"
#: kiosk_data.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"When the Style settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr "Se tranca a configuración do Estilo o usuario non a poderá cambiar."
#: kiosk_data.cpp:63
#, kde-format
msgid "Lock down Color Settings"
msgstr "Trancar a configuración das cores"
#: kiosk_data.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"When the Color settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr "Se tranca a configuración das cores o usuario non as poderá cambiar."
#: kiosk_data.cpp:65
#, kde-format
msgid "Lock down Font Settings"
msgstr "Trancar a configuración dos tipos de letra"
#: kiosk_data.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"When the Font settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Se tranca a configuración dos tipos de letra o usuario non os poderá cambiar."
#: kiosk_data.cpp:67
#, kde-format
msgid "Lock down Window Decoration Settings"
msgstr "Trancar a configuración da decoración das xanelas"
#: kiosk_data.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"When the Window Decoration settings are locked down the user can no longer "
"change them."
msgstr ""
"Se tranca a configuración da decoración das xanelas, o usuario non a poderá "
"cambiar."
#: kiosk_data.cpp:69
#, kde-format
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: kiosk_data.cpp:70
#, kde-format
msgid "The KDE panel \"kicker\" is normally found at the bottom of the screen."
msgstr "O panel de KDE «kicker» atópase normalmente no fondo da pantalla."
#: kiosk_data.cpp:71
#, kde-format
msgid "Lock down panel"
msgstr "Trancar o panel"
#: kiosk_data.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to lock down the panel. The user will then no longer "
"be able to add, remove or change any of the permanent panel items."
msgstr ""
"Esta opción pode utilizarse para bloquear o panel. O usuario non será capaz "
"de engadir, retirar ou cambiar ningún dos elementos permanentes do panel."
#: kiosk_data.cpp:73
#, kde-format
msgid "Disable Context Menus"
msgstr "Desactivar os menús contextuais"
#: kiosk_data.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"This option disables the context menus that one normally gets when pressing "
"the right mouse button in the panel."
msgstr ""
"Esta opción desactiva os menús contextuais que aparecen cando preme co botón "
"dereito do rato no panel."
#: kiosk_data.cpp:75
#, kde-format
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy de rede"
#: kiosk_data.cpp:76
#, kde-format
msgid "Set up of Network Proxy settings"
msgstr "Configuración do proxy de rede"
#: kiosk_data.cpp:77
#, kde-format
msgid "Lock down Proxy Settings"
msgstr "Trancar a configuración do proxy"
#: kiosk_data.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"When the Proxy settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Se tranca a configuración do proxy da rede, o usuario non a poderá cambiar."
#: kiosk_data.cpp:79
#, kde-format
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
# skip-rule: PT-2013-dual_browser
#: kiosk_data.cpp:80
#, kde-format
msgid "Konqueror is a combined web- and filebrowser."
msgstr "Konqueror é unha combinación de xestor de ficheiros e navegador web."
#: kiosk_data.cpp:81
#, kde-format
msgid "Disable Properties in context menu"
msgstr "Desactivar as propiedades no menú contextual"
#: kiosk_data.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to disable the <i>Properties</i> option in the "
"context menu for files."
msgstr ""
"Esta opción pode utilizarse para desactivar a opción <i>Propiedades</i> do "
"menú contextual dos ficheiros."
#: kiosk_data.cpp:83
#, kde-format
msgid "Disable Open With action"
msgstr "Desactivar a acción Abrir con"
#: kiosk_data.cpp:84
#, kde-format
msgid "This option can be used to disable the <i>Open With</i> menu option."
msgstr ""
"Esta opción pode utilizarse para desactivar a opción de menú <i>Abrir con</"
"i>."
#: kiosk_data.cpp:85
#, kde-format
msgid "Disable Open In New Tab action"
msgstr "Desactivar a acción Abrir nunha nova lapela"
#: kiosk_data.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to disable the <i>Open In New Tab</i> menu option."
msgstr ""
"Esta opción pode utilizarse para desactivar a opción de menú <i>Abrir nunha "
"nova lapela</i>."
#: kiosk_data.cpp:87
#, kde-format
msgid "Disable file-browsing outside home directory"
msgstr "Desactivar a navegación de ficheiros fóra do directorio persoal"
#: kiosk_data.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to prevent the user from browsing the file system "
"outside his or her own home directory."
msgstr ""
"Esta opción pode utilizarse para impedirlle ao usuario navegar no sistema de "
"ficheiros fora do seu directorio persoal."
#: kiosk_data.cpp:89
#, kde-format
msgid "Menu Actions"
msgstr "Accións de menú"
#: kiosk_data.cpp:90
#, kde-format
msgid "Common menu actions found in applications."
msgstr "Accións de menú comúns atopadas nos aplicativos."
#: kiosk_data.cpp:91 kiosk_data.cpp:93 kiosk_data.cpp:95 kiosk_data.cpp:97
#: kiosk_data.cpp:99 kiosk_data.cpp:101 kiosk_data.cpp:103 kiosk_data.cpp:105
#: kiosk_data.cpp:107 kiosk_data.cpp:109 kiosk_data.cpp:111
#, kde-format
msgid "Disable File -> %action"
msgstr "Desactivar Ficheiro -> %action"
#: kiosk_data.cpp:92 kiosk_data.cpp:96 kiosk_data.cpp:98 kiosk_data.cpp:100
#: kiosk_data.cpp:102 kiosk_data.cpp:104 kiosk_data.cpp:108 kiosk_data.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Esta opción pode utilizarse para retirar a opción de menú <i>Ficheiro -> "
"%action</i> de todos os aplicativos."
#: kiosk_data.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. See also <i>Open Recent</i>"
msgstr ""
"Esta opción pode utilizarse para retirar a opción de menú <i>Ficheiro -> "
"%action</i> de todos os aplicativos. Consulte tamén <i>Abrir un recente</i>"
#: kiosk_data.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. See also <i>Print Preview</i>"
msgstr ""
"Esta opción pode utilizarse para retirar a opción de menú <i>Ficheiro -> "
"%action</i> de todos os aplicativos. Consulte tamén <i>Previsualizar o "
"impreso</i>"
#: kiosk_data.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. This option has been added for completeness. Usually "
"the application can be terminated via the window manager as well."
msgstr ""
"Esta opción pode usarse para retirar a opción de menú <i>Ficheiro → %action</"
"i> de todos os aplicativos. Esta opción engadiuse só por completitude. "
"Normalmente o aplicativo tamén pode terminarse a través do xestor de xanelas."
#: kiosk_data.cpp:113 kiosk_data.cpp:115 kiosk_data.cpp:117 kiosk_data.cpp:119
#: kiosk_data.cpp:121 kiosk_data.cpp:123 kiosk_data.cpp:125 kiosk_data.cpp:127
#: kiosk_data.cpp:129 kiosk_data.cpp:131 kiosk_data.cpp:133
#, kde-format
msgid "Disable Edit -> %action"
msgstr "Desactivar Editar -> %action"
#: kiosk_data.cpp:114 kiosk_data.cpp:116 kiosk_data.cpp:118 kiosk_data.cpp:120
#: kiosk_data.cpp:122 kiosk_data.cpp:124 kiosk_data.cpp:126 kiosk_data.cpp:128
#: kiosk_data.cpp:130 kiosk_data.cpp:132 kiosk_data.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Edit -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Esta opción pode utilizarse para retirar a opción de menú <i>Editar -> "
"%action</i> de todos os aplicativos."
#: kiosk_data.cpp:135 kiosk_data.cpp:137 kiosk_data.cpp:139 kiosk_data.cpp:141
#: kiosk_data.cpp:143 kiosk_data.cpp:145 kiosk_data.cpp:147 kiosk_data.cpp:149
#, kde-format
msgid "Disable View -> %action"
msgstr "Desactivar Ver -> %action"
#: kiosk_data.cpp:136 kiosk_data.cpp:138 kiosk_data.cpp:140 kiosk_data.cpp:142
#: kiosk_data.cpp:144 kiosk_data.cpp:146 kiosk_data.cpp:148 kiosk_data.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>View -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Esta opción pode utilizarse para retirar a opción de menú <i>Ver -> %action</"
"i> de todos os aplicativos."
#: kiosk_data.cpp:151 kiosk_data.cpp:153 kiosk_data.cpp:155 kiosk_data.cpp:157
#: kiosk_data.cpp:159 kiosk_data.cpp:161 kiosk_data.cpp:163 kiosk_data.cpp:165
#: kiosk_data.cpp:167 kiosk_data.cpp:169 kiosk_data.cpp:171
#, kde-format
msgid "Disable Go -> %action"
msgstr "Desactivar Ir a -> %action"
#: kiosk_data.cpp:152 kiosk_data.cpp:154 kiosk_data.cpp:156 kiosk_data.cpp:158
#: kiosk_data.cpp:160 kiosk_data.cpp:162 kiosk_data.cpp:164 kiosk_data.cpp:166
#: kiosk_data.cpp:168 kiosk_data.cpp:170 kiosk_data.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Go -> %action</i> menu-option from "
"all applications."
msgstr ""
"Esta opción pode utilizarse para retirar a opción de menú <i>Ir a -> "
"%action</i> de todos os aplicativos."
#: kiosk_data.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to completely disable bookmarks in all applications."
msgstr ""
"Esta opción pode utilizarse para desactivar completamente os marcadores en "
"todos os aplicativos."
#: kiosk_data.cpp:175 kiosk_data.cpp:177
#, kde-format
msgid "Disable Bookmarks -> %action"
msgstr "Desactivar os marcadores → %action"
#: kiosk_data.cpp:176
#, kde-format
msgid "This option can be used to prevent users from creating new bookmarks."
msgstr ""
"Esta opción pode utilizarse para impedir os usuarios crear novos marcadores."
#: kiosk_data.cpp:178
#, kde-format
msgid "This option can be used to prevent users from editing bookmarks."
msgstr ""
"Esta opción pode utilizarse para impedirlle os usuarios editar os marcadores."
#: kiosk_data.cpp:179
#, kde-format
msgid "Disable Tools -> %action"
msgstr "Desactivar Utilidades -> %action"
#: kiosk_data.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Tools -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Esta opción pode utilizarse para retirar a opción de menú <i>Utilidades -> "
"%action</i> de todos os aplicativos."
#: kiosk_data.cpp:181 kiosk_data.cpp:183 kiosk_data.cpp:185 kiosk_data.cpp:187
#: kiosk_data.cpp:189 kiosk_data.cpp:193 kiosk_data.cpp:195 kiosk_data.cpp:197
#, kde-format
msgid "Disable Settings -> %action"
msgstr "Desactivar Configuración -> %action"
#: kiosk_data.cpp:182 kiosk_data.cpp:184 kiosk_data.cpp:186 kiosk_data.cpp:188
#: kiosk_data.cpp:190 kiosk_data.cpp:194 kiosk_data.cpp:196 kiosk_data.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Settings -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Esta opción pode utilizarse para retirar a opción de menú <i>Configuración -"
"> %action</i> de todos os aplicativos."
#: kiosk_data.cpp:191
#, kde-format
msgid "Disable Settings -> Configure <Application>"
msgstr "Desactivar Configuración -> Configurar <Aplicativo>"
#: kiosk_data.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Settings -> Configure &lt;"
"Application&gt;</i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"Esta opción pode utilizarse para retirar a opción de menú <i>Configuración -"
"> Configurar &lt;Aplicativo&gt;</i> de todos os aplicativos."
#: kiosk_data.cpp:199
#, kde-format
msgid "Disable Help"
msgstr "Desactivar a axuda"
#: kiosk_data.cpp:200
#, kde-format
msgid "You can use this to completely disable the help menu"
msgstr "Pode utilizar isto para desactivar completamente o menú axuda"
#: kiosk_data.cpp:201
#, kde-format
msgid "Disable Help -> <Application> Handbook"
msgstr "Desactivar Axuda -> Manual de <Aplicativo>"
#: kiosk_data.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> &lt;Application&gt; "
"Handbook</i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"Esta opción pode utilizarse para retirar a opción de menú <i>Axuda -> Manual "
"de &lt;Aplicativo&gt;</i> de todos os aplicativos."
#: kiosk_data.cpp:203 kiosk_data.cpp:205 kiosk_data.cpp:209
#, kde-format
msgid "Disable Help -> %action"
msgstr "Desactivar Axuda -> %action"
#: kiosk_data.cpp:204 kiosk_data.cpp:206 kiosk_data.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Esta opción pode utilizarse para retirar a opción de menú <i>Axuda -> "
"%action</i> de todos os aplicativos."
#: kiosk_data.cpp:207
#, kde-format
msgid "Disable Help -> About <Application>"
msgstr "Desactivar Axuda -> Sobre <Aplicativo>"
#: kiosk_data.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> About &lt;Application&gt;</"
"i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"Esta opción pode utilizarse para retirar a opción de menú <i>Axuda -> Sobre "
"&lt;Aplicativo&gt;</i> de todos os aplicativos."
#: kiosk_data.cpp:211
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Compartición do escritorio"
#: kiosk_data.cpp:212
#, kde-format
msgid "Remote Desktop Sharing"
msgstr "Compartición remota de escritorio"
#: kiosk_data.cpp:213
#, kde-format
msgid "Lock down Desktop Sharing Settings"
msgstr "Trancar a configuración da compartición de escritorio"
#: kiosk_data.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"When the setting for remote desktop sharing are locked down the user can no "
"longer change them."
msgstr ""
"Se tranca a configuración da compartición remota do escritorio, o usuario "
"non a poderá cambiar."
#: kiosk_data.cpp:215
#, kde-format
msgid "File Associations"
msgstr "Asociacións de ficheiros"
#: kiosk_data.cpp:216
#, kde-format
msgid "Configure the applications used for opening files."
msgstr "Configurar os aplicativos utilizados para abrir ficheiros."
#: kiosk_data.cpp:217
#, kde-format
msgid "Lock down File Associations Settings"
msgstr "Trancar a configuración das asociacións de ficheiros"
#: kiosk_data.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"When the setting for file associations are locked down the user can no "
"longer change the default applications used for opening files."
msgstr ""
"Se tranca a configuración das asociacións de ficheiros, o usuario non poderá "
"cambiar os aplicativos predeterminados para abrir os ficheiros."
#: kiosk_data.cpp:219
#, kde-format
msgid "Disable \"Edit file type\" in properties dialog"
msgstr "Desactivar «Editar o tipo de ficheiro» no diálogo de propiedades"
#: kiosk_data.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"The \"Edit file type\" can be used to change how files are recognized and "
"with which applications such files are opened."
msgstr ""
"«Editar o tipo de ficheiro» pode utilizarse para cambiar como os ficheiros "
"son recoñecidos e con cales aplicativos son abertos."
#: kioskConfigDialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Configure Kiosk Admin Tool"
msgstr "Configurar a ferramenta de administración de Kiosk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkProfilePrefix)
#: kioskConfigDialog_ui.ui:19
#, kde-format
msgid "Store all &profiles under the same base directory"
msgstr "Gardar todos os &perfís no mesmo directorio base"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kioskConfigDialog_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "&Base directory:"
msgstr "Directorio de &base:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkUpload)
#: kioskConfigDialog_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "On exit, &upload profiles to remote server"
msgstr "Ao saír, enviar os perfís a &un servidor remoto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kioskConfigDialog_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "&Server URL:"
msgstr "URL do &servidor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kioskConfigDialog_ui.ui:117
#, kde-format
msgid "Strip off the following directory prefix when uploading:"
msgstr "Retirar o seguinte prefixo de directorio ao enviar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kioskConfigDialog_ui.ui:134
#, kde-format
msgid "Example:"
msgstr "Exemplo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkUID)
#: kioskConfigDialog_ui.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not show users with a UID lower than"
msgstr "Non mostrar os usuarios cun UID menor que"
#: kioskgui.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Your system contains KDE configuration settings in the skeleton "
"directory <b>%1</b>. These files are copied to the personal KDE settings "
"directory of newly created users.<p>This may interfere with the correct "
"operation of user profiles.<p>Unless a setting has been locked down, "
"settings that have been copied to the personal KDE settings directory of a "
"user will override a default setting configured in a profile.<p><b>If this "
"is not the intended behavior, please remove the offending files from the "
"skeleton folder on all systems that you want to administer with user "
"profiles.</b><p>The following files were found under <b>%2</b>:"
msgstr ""
"<qt>O sistema contén opcións de configuración de KDE no directorio esqueleto "
"<b>%1</b>. Estes ficheiros son copiados no directorio persoal de "
"configuración de KDE dos usuarios creados recentemente.<p>Isto pode "
"interferir coa operación correcta dos perfís de usuarios.<p>A non ser que "
"unha configuración se trancase, a configuración copiada para un directorio "
"persoal de configuración de KDE dun usuario sobrescribe o valor "
"predeterminado que ven configurado no perfil.<p><b>Se este non é o "
"comportamento desexado, retire os ficheiros do cartafol esqueleto en todos "
"os sistemas que quere administrar con perfís de usuario.</b> <p>Os seguintes "
"ficheiros atopáronse en <b>%2</b>:"
#: kioskgui.cpp:154
#, kde-format
msgid "Upload &All Profiles"
msgstr "Enviar &todos os perfís"
#: kioskgui.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to delete the profile <b>%1</b>.<p>Are you sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"<qt>Está a piques de eliminar o perfil <b>%1</b>.<p>Seguro que quere facer "
"isto?"
#: kioskgui.cpp:211
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: kioskgui.cpp:293
#, kde-format
msgid "Error accessing Kiosk data"
msgstr "Ocorreu un erro ao acceder aos datos de Kiosk"
#: kioskgui.cpp:349 kioskgui.cpp:350
#, kde-format
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"
#: kioskgui.cpp:354 kioskgui.cpp:355
#, kde-format
msgid "Add New Profile"
msgstr "Engadir un novo perfil"
#: kioskgui.cpp:359 kioskgui.cpp:360
#, kde-format
msgid "Profile Properties"
msgstr "Propiedades do perfil"
#: kioskgui.cpp:364
#, kde-format
msgid "Setup Profile \"%1\""
msgstr "Configurar o perfil «%1»"
#: kioskgui.cpp:365
#, kde-format
msgid "Setup Profile"
msgstr "Configurar o &perfil"
#: kioskgui.cpp:373 userManagement.cpp:44 userManagement.cpp:283
#, kde-format
msgid "Assign Profiles"
msgstr "Asignar perfís"
#: kioskgui.cpp:566
#, kde-format
msgid "Your changes could not be saved, do you want to quit anyway?"
msgstr "Non se puideron gardar os seus cambios, quere saír aínda así?"
#: kioskgui.cpp:579
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to upload the profiles to <b>%1</b> ?</qt>"
msgstr "<qt>Quere enviar os perfís a <b>%1</b>?</qt>"
#: kioskgui.cpp:622
#, kde-format
msgid "<qt>All profiles have been successfully uploaded to <b>%1</b>"
msgstr "<qt>Enviáronse todos os perfís a <b>%1</b>."
#: kioskrun.cpp:729
#, kde-format
msgid "Setting Up Configuration Environment"
msgstr "Preparando o ambiente de configuración"
#: kioskrun.cpp:730
#, kde-format
msgid "Setting up configuration environment."
msgstr "Preparando o ambiente de configuración."
#: kioskrun.cpp:917
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> does not yet exist. Do you want to create it?"
msgstr "<qt>O directorio <b>%1</b> aínda non existe. Quere crealo?"
#: kioskrun.cpp:919
#, kde-format
msgid "Create &Dir"
msgstr "Crear o &directorio"
#: kioskrun.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Default profile"
msgstr "Perfil predeterminado"
#: kioskrun.cpp:1167
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The profile directory <b>%1</b> contains the following files, do you "
"wish to delete these files?"
msgstr ""
"<qt>O directorio de perfil <b>%1</b> contén os seguintes ficheiros, desexa "
"eliminalos?"
#: kioskrun.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Deleting Profile"
msgstr "Eliminando o perfil"
#: kioskrun.cpp:1172
#, kde-format
msgid "&Keep Files"
msgstr "&Manter os ficheiros"
#: kiosksync.cpp:155
#, kde-format
msgid "Directory <b>%1</b> does not exist."
msgstr "O directorio <b>%1</b> non existe."
#: kiosksync.cpp:160
#, kde-format
msgid "Directory <b>%1</b> is not readable."
msgstr "O directorio <b>%1</b> non é lexíbel."
#: kiosktool-kdedirs.cpp:117
#, kde-format
msgid "kiosktool-kdedirs"
msgstr "kiosktool-kdedirs"
#: kiosktool-kdedirs.cpp:117
#, kde-format
msgid "A tool to set $KDEDIRS according to the current user profile."
msgstr ""
"Unha utilidade para configurar $KDEDIRS segundo o perfil do usuario actual."
#: kiosktool-kdedirs.cpp:117
#, kde-format
msgid "(C) 2004 Waldo Bastian"
msgstr "© 2004 Waldo Bastian"
#: kiosktool-kdedirs.cpp:122
#, kde-format
msgid "Output currently active prefixes"
msgstr "Mostrar os prefixos agora activos"
#: main.cpp:37 main.cpp:38
#, kde-format
msgid "KIOSK Admin Tool"
msgstr "Ferramenta de administración de KIOSK"
#: main.cpp:39
#, kde-format
msgid "(c) 2003-2009 KioskTool Maintainers"
msgstr "© 2003-2009 Mantedores de KioskTool"
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Autor orixinal"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Port to KDE4"
msgstr "Porte para KDE4"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "kderc file to save settings to"
msgstr "Ficheiro kderc onde gardar a configuración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subCaptionLabel)
#: mainview.ui:59
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "TextLabel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbHelp)
#: mainview.ui:95
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDiscard)
#: mainview.ui:118
#, kde-format
msgid "&Discard XXX"
msgstr "&Descartar XXX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbFinished)
#: mainview.ui:141
#, kde-format
msgid "&Finished"
msgstr "&Rematado"
#: profilePropsPage.cpp:156
#, kde-format
msgid "<qt>The user <b>%1</b> is not an existing user.</qt>"
msgstr "<qt>O usuario <b>%1</b> non existe.</qt>"
#: profilePropsPage.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The directory for this profile has changed from <b>%1</b> to <b>%2</b>."
"<p>The following files under <b>%3</b> will be moved to <b>%4</b>"
msgstr ""
"<qt>O directorio para este perfil cambiou de <b>%1</b> a <b>%2</b>.<p>Os "
"seguintes ficheiros de <b>%3</b> moveranse a <b>%4</b>"
#: profilePropsPage.cpp:190
#, kde-format
msgid "Profile Directory Changed"
msgstr "Cambiouse o directorio do perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: profilePropsPage_ui.ui:60
#, kde-format
msgid "&Profile name:"
msgstr "Nome do &perfil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: profilePropsPage_ui.ui:99
#, kde-format
msgid "Short &description:"
msgstr "&Descrición curta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: profilePropsPage_ui.ui:138
#, kde-format
msgid "&Files in this profile will be owned by:"
msgstr "Os &ficheiros neste perfil pertencen a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: profilePropsPage_ui.ui:170
#, kde-format
msgid "&Directory for this profile:"
msgstr "&Directorio deste perfil:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileSelectionPageUI)
#: profileSelectionPage_ui.ui:13
#, kde-format
msgid "Page1"
msgstr "Páxina1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listGroups)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listUsers)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listProfile)
#: profileSelectionPage_ui.ui:35 userManagement_ui.ui:75
#: userManagement_ui.ui:135
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listProfile)
#: profileSelectionPage_ui.ui:40
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonAdd)
#: profileSelectionPage_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Add &New Profile"
msgstr "Engadir un &novo perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonSetup)
#: profileSelectionPage_ui.ui:57
#, kde-format
msgid "&Setup Profile"
msgstr "Configurar o &perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonUsers)
#: profileSelectionPage_ui.ui:64
#, kde-format
msgid "&Assign Profiles"
msgstr "&Asignar perfís"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonProperty)
#: profileSelectionPage_ui.ui:87
#, kde-format
msgid "&Profile Properties"
msgstr "Propiedades do &perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonDelete)
#: profileSelectionPage_ui.ui:94
#, kde-format
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Eliminar o perfil"
#: userManagement.cpp:147
#, kde-format
msgid "Add Group Policy"
msgstr "Engadir unha política de grupo"
#: userManagement.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You already have a profile defined for group <b>%1</b>. Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Xa ten un perfil definido para o grupo <b>%1</b>. Quere substituílo?</qt>"
#: userManagement.cpp:173 userManagement.cpp:248
#, kde-format
msgid "Duplicate Warning"
msgstr "Aviso de duplicado"
#: userManagement.cpp:174 userManagement.cpp:249
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituír"
#: userManagement.cpp:217
#, kde-format
msgid "Add User Policy"
msgstr "Engadir unha política de usuario"
#: userManagement.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You already have a profile defined for user <b>%1</b>. Do you want to "
"replace it?</<qt>"
msgstr ""
"<qt>Xa ten un perfil definido para o usuario <b>%1</b>. Quere substituílo?</"
"qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: userManagement_ui.ui:16
#, kde-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Política predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: userManagement_ui.ui:28
#, kde-format
msgid "Profile used for users with no assigned profile:"
msgstr "Perfil a utilizar cos usuarios sen perfil asignado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kLineEdit1)
#: userManagement_ui.ui:38
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: userManagement_ui.ui:51
#, kde-format
msgid "Group Policies"
msgstr "Políticas de grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listGroups)
#: userManagement_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonAddGroup)
#: userManagement_ui.ui:85
#, kde-format
msgid "&Add Group Policy..."
msgstr "&Engadir unha política de grupo…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonDeleteGroup)
#: userManagement_ui.ui:92
#, kde-format
msgid "&Delete Group Policy"
msgstr "Eliminar a política &de grupo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: userManagement_ui.ui:120
#, kde-format
msgid "Individual User Policies"
msgstr "Políticas para usuarios individuais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listUsers)
#: userManagement_ui.ui:130
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonAddUser)
#: userManagement_ui.ui:145
#, kde-format
msgid "&Add User Policy..."
msgstr "&Engadir unha política de usuario…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonDeleteUser)
#: userManagement_ui.ui:152
#, kde-format
msgid "&Delete User Policy"
msgstr "Eliminar a política &de usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCaption)
#: userManagementGroup_ui.ui:19
#, kde-format
msgid "Select the profile to use for all users in the specified group."
msgstr ""
"Escolla o perfil a utilizar con todos os usuarios do grupo especificado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelGroup)
#: userManagementGroup_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelProfile)
#: userManagementGroup_ui.ui:76 userManagementUser_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCaption)
#: userManagementUser_ui.ui:19
#, kde-format
msgid "Select the profile to use for the specified user."
msgstr "Escolla o perfil a utilizar co usuario especificado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUser)
#: userManagementUser_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/plasma_applet_discburner.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/plasma_applet_discburner.po (revision 1537404)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/plasma_applet_discburner.po (revision 1537405)
@@ -1,635 +1,635 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-18 01:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-19 20:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:55+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: backupthread.cpp:55
#, kde-format
msgid "Backup completed"
msgstr "A copia de seguranza completouse"
#: backupthread.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Starting the backup failed. Check whether you have sufficient permissions."
msgstr ""
"Fallou o comezo da copia de seguridade. Comproba se tes suficientes permisos."
#: backupthread.cpp:72
#, kde-format
msgid "Backup process crashed."
msgstr "O proceso de copia de seguranza quebrou."
#: backupthread.cpp:76
#, kde-format
msgid "Backup process timed out."
msgstr "Esgotouse o tempo límite para a copia de seguridade."
#: backupthread.cpp:80
#, kde-format
msgid "Backup failed: cannot communicate with backup process."
msgstr ""
"Fallou a copia de seguridade: non se pode comunicar co proceso de copias de "
"seguridade."
#: backupthread.cpp:84
#, kde-format
msgid "Backup failed due to a write error. Check disk space and permissions."
msgstr ""
"Fallouse ao realizar a copia de seguridade por un erro de escritura. "
"Comproba o espazo no disco e os permisos."
#: backupthread.cpp:88
#, kde-format
msgid "Backup failed with an unknown error."
msgstr "Fallou a copia de seguridade por un erro que se descoñece."
#: burnaudioimagethread.cpp:65 burndataimagethread.cpp:76
#: burnimagethread.cpp:52
#, kde-format
msgid "Burning completed"
msgstr "Completouse a gravación"
#: burnaudioimagethread.cpp:69 burndataimagethread.cpp:80
#: burnimagethread.cpp:56
#, kde-format
msgid "Burning failed"
msgstr "Fallou a gravación"
#: burnaudioimagethread.cpp:84 burndataimagethread.cpp:95
#: burnimagethread.cpp:70
#, kde-format
msgid "Could not start burning. Check whether you have sufficient permissions."
msgstr ""
"Non se puido comezar a gravación. Comproba se tes permisos suficientes."
#: burnaudioimagethread.cpp:88 burndataimagethread.cpp:99
#: burnimagethread.cpp:74
#, kde-format
msgid "Burning process crashed. Has valid input been given?"
msgstr "Quebrou o proceso de gravación. Indicouse unha entrada correcta?"
#: burnaudioimagethread.cpp:92 burndataimagethread.cpp:103
#: burnimagethread.cpp:78
#, kde-format
msgid "Burning failed: timed out."
msgstr "Fallou a gravación: esgotouse o tempo."
#: burnaudioimagethread.cpp:96 burndataimagethread.cpp:107
#: burnimagethread.cpp:82
#, kde-format
msgid "Burning failed: cannot communicate with burning process."
msgstr "Fallou a gravación: non se pode comunicar co proceso de gravación."
#: burnaudioimagethread.cpp:100 burndataimagethread.cpp:111
#: burnimagethread.cpp:86
#, kde-format
msgid "Burning failed due to a write error. Check disk space and permissions."
msgstr ""
"Fallouse a gravación por un erro de escritura. Comproba o espazo no disco e "
"os permisos."
#: burnaudioimagethread.cpp:103 burndataimagethread.cpp:115
#: burnimagethread.cpp:90
#, kde-format
msgid "Burning failed with an unknown error."
msgstr "Fallou a gravación por un erro que se descoñece."
#: burndataimagethread.cpp:130 burndataimagethread.cpp:134 formatthread.cpp:58
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: burndataimagethread.cpp:130
#, kde-format
msgid "The disc is either mounted or in use. discburner will not burn on it."
msgstr ""
"O disco ou ben está montado ou se está a usar. Discburner non nada gravará "
"nel."
#: burndataimagethread.cpp:134
#, kde-format
msgid "The disc is either too small, or the image is too big. ;)"
msgstr "O disco ou ben é moi pequeno ou a imaxe moi grande ;)"
#: convertthread.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Could not start converting. Check whether you have sufficient permissions "
"and all needed dependencies (mpg123/sox/lame/flac/oggdec/etc)."
msgstr ""
"Non se puido comezar a conversión. Comproba se tes permisos suficientes e as "
"dependencias que se precisan (mpg123/sox/lame/flac/oggdec/etc)."
#: convertthread.cpp:120
#, kde-format
msgid "Converting process crashed. Has valid input been given?"
msgstr "Quebrou o proceso de conversión. Déuselle unha entrada correcta?"
#: convertthread.cpp:124
#, kde-format
msgid "Converting failed: timed out."
msgstr "Fallou a conversión: esgotouse o tempo."
#: convertthread.cpp:128
#, kde-format
msgid "Converting failed: cannot communicate with conversion process."
msgstr "Fallou a conversión: non se pode comunicar co proceso de conversión."
#: convertthread.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"Converting failed due to a write error. Check disk space and permissions."
msgstr ""
"A conversión fallou por mor dun erro de escritura. Comproba o espazo no "
"disco e os permisos."
#: convertthread.cpp:136
#, kde-format
msgid "Converting failed due to an unknown error."
msgstr "A conversión fallou por mor dun erro descoñecido."
#: copythread.cpp:56
#, kde-format
msgid "Copy completed"
msgstr "Completouse a copia"
#: copythread.cpp:71
#, kde-format
msgid "Could not start copying. Check whether you have sufficient permissions."
msgstr "Non se puido comezar a copia. Comproba se tes suficientes permisos."
#: copythread.cpp:75
#, kde-format
msgid "Copying process crashed."
msgstr "Quebrou o proceso de copia."
#: copythread.cpp:79
#, kde-format
msgid "Copying failed: timed out."
msgstr "Fallou a copia: esgotouse o tempo."
#: copythread.cpp:83
#, kde-format
msgid "Copying failed: cannot communicate with copy process."
msgstr "Fallou a copia: non se pode comunicar co proceso de copia."
#: copythread.cpp:87
#, kde-format
msgid "Copying failed due to a write error. Check disk space and permissions."
msgstr ""
"Fallouse ao realizar a copia por un erro de escritura. Comproba o espazo no "
"disco e os permisos."
#: copythread.cpp:91
#, kde-format
msgid "Copying failed with an unknown error."
msgstr "Fallou a copia por un erro que se descoñece."
#: discburner.cpp:111
#, kde-format
msgid "New Audio CD..."
msgstr "Novo CD de son…"
#: discburner.cpp:112
#, kde-format
msgid "New MP3 CD..."
msgstr "Novo CD de MP3…"
#: discburner.cpp:113
#, kde-format
msgid "New Data CD..."
msgstr "Novo CD de datos…"
#: discburner.cpp:114
#, kde-format
msgid "New Video CD..."
msgstr "Novo CD de vídeos…"
#: discburner.cpp:115
#, kde-format
msgid "New Data DVD..."
msgstr "Novo DVD de datos…"
#: discburner.cpp:116
#, kde-format
msgid "New Video DVD..."
msgstr "Novo DVD de vídeos…"
#: discburner.cpp:117
#, kde-format
msgid "New Mixed Mode CD..."
msgstr "Novo CD de modo mixto…"
#: discburner.cpp:118
#, kde-format
msgid "Rip to mp3s..."
msgstr "Extraer a mp3…"
#: discburner.cpp:119
#, kde-format
msgid "Rip to oggs..."
msgstr "Extraer a oggs…"
#: discburner.cpp:120
#, kde-format
msgid "Rip to wavs..."
msgstr "Extraer a wavs…"
#: discburner.cpp:152
#, kde-format
msgid "Eject disc"
msgstr "Expulsar o disco"
#: discburner.cpp:307 discburner.cpp:312
#, kde-format
msgid "Drop files"
msgstr "Deixar os ficheiros"
#: discburner.cpp:317
#, kde-format
msgid "Error."
msgstr "Erro."
#: discburner.cpp:324
#, kde-format
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelada"
#: discburner.cpp:326
#, kde-format
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: discburner.cpp:333
#, kde-format
msgid "Burning..."
msgstr "Gravando…"
#: discburner.cpp:338 discburner.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Formatting..."
msgstr "Formatando…"
#: discburner.cpp:343
#, kde-format
msgid "Reading..."
msgstr "Lendo…"
#: discburner.cpp:348 discburner.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Converting..."
msgstr "Convertendo…"
#: discburner.cpp:364
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: discburner.cpp:419
#, kde-format
msgid "Busy..."
msgstr "Ocupado…"
#: discburner.cpp:421
#, kde-format
msgid "Drop!"
msgstr "Deixar!"
#: discburner.cpp:452
#, kde-format
msgid "No Disc Found"
msgstr "Non atopou ningún disco"
#: discburner.cpp:465
#, kde-format
msgid "Close active project"
msgstr "Pechar o proxecto actual"
#: discburner.cpp:501
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: discburner.cpp:512
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "Gravar"
#: discburner.cpp:528
#, kde-format
msgid "Backup"
msgstr "Copia de seguridade"
#: discburner.cpp:552
#, kde-format
msgid "Rip"
msgstr "Extraer"
#: discburner.cpp:564
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: discburner.cpp:606
#, kde-format
msgid "DiscBurner"
msgstr "Gravador de discos"
#: discburner.cpp:888
#, kde-format
msgid "No Devices Found"
msgstr "Non se atopou ningún dispositivo"
#: discburner.cpp:903
#, kde-format
msgid "No Disc"
msgstr "Sen disco"
#: discburner.cpp:903
#, kde-format
msgid "There is no disc detected, try again?"
msgstr "Non se atopou ningún disco. Queres intentalo de novo?"
#: discburner.cpp:961
#, kde-format
msgid ""
"'Create' a new project first, or insert a blank disc to burn an image file."
msgstr ""
"«Crear» primeiro un novo proxecto, ou inserir un disco en branco para gravar "
"un ficheiro de imaxe."
#: discburner.cpp:1009
#, kde-format
msgid "Really create .bin?"
msgstr "Seguro que quere crear un .bin?"
#: discburner.cpp:1009
#, kde-format
msgid ""
"Audio CDs are not ISO filesystems. They are usually decoded ('Rip'ped) into ."
"ogg/.mp3. Continue creating .bin/.toc files? [FOR ADVANCED USERS]"
msgstr ""
"Os CDs de audio non son un sistema de ficheiros ISO. Están normalmente "
"descodificados («Rip'ped») en ogg/mp3. Queres continuar creando os "
"ficheiros .bin/.toc? [PARA USUARIOS AVANZADOS]"
#: discburner.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Disc Already Blank"
msgstr "O disco xa está en branco"
#: discburner.cpp:1111
#, kde-format
msgid "This disc appears to already be blank. Format it again anyway?"
msgstr "O disco semella estar xa baleiro. Desexas formatalo de novo?"
#: discburner.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Creating backup...<br>%1% Complete"
msgstr "Creando unha copia de seguridade…<br>%1% Completado"
#: discburner.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Caching Data"
msgstr "Cacheando os datos"
#: discburner.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Finalizing Media"
msgstr "Finalizando o recurso"
#: discburner.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Audio Project: %1<br>Track %2: %3%"
msgstr "Proxecto de son: %1<br>Pista %2: %3%"
#: discburner.cpp:1171 discburner.cpp:1173 discburner.cpp:1175
#: discburner.cpp:1177
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: discburner.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Erasing disc"
msgstr "Borrando o disco"
#: discburner.cpp:1189
#, kde-format
msgid "%1: %2%"
msgstr "%1: %2%"
#: discburner.cpp:1295 discburner.cpp:1343 discburner.cpp:1405
#: discburner.cpp:1451
#, kde-format
msgid "Overwrite?"
msgstr "Sobrescribir?"
#: discburner.cpp:1295
#, kde-format
msgid "There is already an open Audio CD project. Start a new project?"
msgstr ""
"Xa hai un proxecto aberto de CD de son. Queres comezar un novo proxecto?"
#: discburner.cpp:1295 discburner.cpp:1343 discburner.cpp:1405
#: discburner.cpp:1451
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: discburner.cpp:1295 discburner.cpp:1343 discburner.cpp:1405
#: discburner.cpp:1451
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#: discburner.cpp:1313 discburner.cpp:1461
#, kde-format
msgid "Double-click to change disc label"
-msgstr "Un dobre clil para cambiar o etiquetado do disco"
+msgstr "Un clic duplo para cambiar o etiquetado do disco"
#: discburner.cpp:1343
#, kde-format
msgid "There is already an open MP3 CD project. Start a new project?"
msgstr ""
"Xa hai un proxecto aberto de CD de MP3. Queres comezar un novo proxecto?"
#: discburner.cpp:1405
#, kde-format
msgid "There is already an open Data CD project. Start a new project?"
msgstr ""
"Xa hai un proxecto aberto de CD de datos. Queres comezar un novo proxecto?"
#: discburner.cpp:1451
#, kde-format
msgid "There is already an open Data DVD project. Start a new project?"
msgstr ""
"Xa hai un proxecto aberto de DVD de datos. Queres comezar un novo proxecto?"
#: discburner.cpp:1538 discburner.cpp:1548 discburner.cpp:1642
#: discburner.cpp:1719
#, kde-format
msgid "Not enough space left for "
msgstr "Non queda espazo dabondo para"
#: discburner.cpp:1607
#, kde-format
msgid "Please insert a blank disc."
msgstr "Insira un disco en branco."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, discburnerConfig)
#: discburnerConfig.ui:14
#, kde-format
msgid "Configure DiscBurner"
msgstr "Configurar DiscBurner"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: discburnerConfig.ui:20
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: discburnerConfig.ui:28
#, kde-format
msgid "Burning Speed: "
msgstr "Velocidade de gravación: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAuto)
#: discburnerConfig.ui:41
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustom)
#: discburnerConfig.ui:57
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizado:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spinSpeed)
#: discburnerConfig.ui:73
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: discburnerConfig.ui:97
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDropLabelCheckBox)
#: discburnerConfig.ui:103
#, kde-format
msgid "Show Drop Label"
msgstr "Mostrar a etiqueta de deixar"
#: formatthread.cpp:58
#, kde-format
msgid "The disc is either mounted or in use. discburner will not format it."
msgstr ""
"O disco ou ben está montado ou se está a usar. Discburner non o formatará."
#: formatthread.cpp:85
#, kde-format
msgid "Formatting complete"
msgstr "Rematou o formatado"
#: formatthread.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Formatting failed, check that you have sufficient permissions, and that "
"wodim is installed."
msgstr ""
"Fallou o formatado. Comproba que teñas suficientes permisos e que «wodim» "
"estea instalado."
#: formatthread.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Formatting crashed. Has valid input been given? Does the wodim binary work?"
msgstr ""
"Quebrou o formatado. Déuselle unha entrada correcta?. Funciona o binario "
"«wodim»?"
#: formatthread.cpp:106
#, kde-format
msgid "Formatting failed: timed out."
msgstr "Fallou o formatado: esgotouse o tempo."
#: formatthread.cpp:110
#, kde-format
msgid "Formatting failed: unable to communicate with wodim."
msgstr "Fallou o formatado: non se pode comunicar con «wodim»."
#: formatthread.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Formatting failed due to a write error. Check disk space and permissions."
msgstr ""
"Fallou o formatado por mor dun erro de escritura. Comproba o espazo no disco "
"e os permisos."
#: formatthread.cpp:118
#, kde-format
msgid "Formatting failed with an unknown error."
msgstr "Fallou o formatado por mor dun erro descoñecido."
#: ripthread.cpp:61
#, kde-format
msgid "Rip completed"
msgstr "Completouse a extracción"
#: ripthread.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not start ripping. Check whether you have sufficient permissions."
msgstr ""
"Non se puido comezar a extracción. Comproba se tes permisos suficientes."
#: ripthread.cpp:79
#, kde-format
msgid "Ripping process crashed."
msgstr "Quebrou o proceso de extracción…"
#: ripthread.cpp:83
#, kde-format
msgid "Ripping failed: timed out."
msgstr "Fallou a extracción: esgotouse o tempo."
#: ripthread.cpp:87
#, kde-format
msgid "Ripping failed: cannot communicate with ripping process."
msgstr "Fallou a extracción: non se pode comunicar co proceso de extracción."
#: ripthread.cpp:91
#, kde-format
msgid "Ripping failed due to a write error. Check disk space and permissions."
msgstr ""
"Fallou a extracción por mor dun erro de escritura. Comproba o espazo no "
"disco e os permisos."
#: ripthread.cpp:95
#, kde-format
msgid "Ripping failed due to an unknown error."
msgstr "Fallou a extracción por mor dun erro descoñecido."
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-libs/ktutorial-editor.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-libs/ktutorial-editor.po (revision 1537404)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-libs/ktutorial-editor.po (revision 1537405)
@@ -1,3352 +1,3352 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-18 01:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:55+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#: src/commands/ReactionCommands.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set reaction trigger type"
msgstr "Definir o tipo do disparador da reacción"
#: src/commands/ReactionCommands.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set reaction option name"
msgstr "Definir o nome da opción da reacción"
#: src/commands/ReactionCommands.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set reaction condition to wait for"
msgstr "Definir a condición da reacción pola que agardar"
#: src/commands/ReactionCommands.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set reaction response type"
msgstr "Definir o tipo da resposta da reacción"
#: src/commands/ReactionCommands.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set reaction next step id"
msgstr "Definir o identificador do seguinte paso da reacción"
#: src/commands/ReactionCommands.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set reaction custom code"
msgstr "Definir o código personalizado da reacción"
#: src/commands/StepCommands.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set step id"
msgstr "Definir o identificador do paso"
#: src/commands/StepCommands.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set step text"
msgstr "Definir o texto do paso"
#: src/commands/StepCommands.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set step setup code"
msgstr "Definir o código de preparación do paso"
#: src/commands/StepCommands.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set step tear down code"
msgstr "Definir o código de limpeza do paso"
#: src/commands/StepCommands.cpp:141 src/EditActions.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add reaction"
msgstr "Engadir unha reacción"
#: src/commands/StepCommands.cpp:186 src/EditActions.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Remove reaction"
msgstr "Retirar a reacción"
#: src/commands/TutorialCommands.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set tutorial name"
msgstr "Definir o nome do titorial"
#: src/commands/TutorialCommands.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set tutorial description"
msgstr "Definir a descrición do titorial"
#: src/commands/TutorialCommands.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set tutorial license"
msgstr "Definir a licenza do titorial"
#: src/commands/TutorialCommands.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set tutorial setup code"
msgstr "Definir o código de preparación do titorial"
#: src/commands/TutorialCommands.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set tutorial tear down code"
msgstr "Definir o código de limpeza do titorial"
#: src/commands/TutorialCommands.cpp:164 src/EditActions.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add step"
msgstr "Engadir un paso"
#: src/commands/TutorialCommands.cpp:209 src/EditActions.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Remove step"
msgstr "Retirar o paso"
#: src/EditActions.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set information..."
msgstr "Definir a información…"
#: src/EditActions.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Set the name and description of the tutorial."
msgstr "Definir o nome e a descrición do titorial."
#: src/EditActions.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set license..."
msgstr "Definir a licenza…"
#: src/EditActions.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Set the license text of the tutorial."
msgstr "Definir o texto da licenza do titorial."
#: src/EditActions.cpp:125 src/EditActions.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set setup code..."
msgstr "Definir o código de preparación…"
#: src/EditActions.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Set the custom code to be executed when the tutorial starts."
msgstr ""
"Definir o código personalizado que se executará cando comece o titorial."
#: src/EditActions.cpp:133 src/EditActions.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set tear down code..."
msgstr "Definir o código de limpeza…"
#: src/EditActions.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Set the custom code to be executed when the tutorial finishes."
msgstr ""
"Definir o código personalizado que se executará cando remate o titorial."
#: src/EditActions.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add step..."
msgstr "Engadir un paso…"
#: src/EditActions.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Add a new step to the tutorial."
msgstr "Engadir un novo paso ao titorial."
#: src/EditActions.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set step data..."
msgstr "Definir os datos do paso…"
#: src/EditActions.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Set the name and text of the currently selected step."
msgstr "Definir o nome e o texto do paso seleccionado."
#: src/EditActions.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Set the custom code to be executed when the tutorial passes to the currently "
"selected step."
msgstr ""
"Definir o código personalizado que se executará cando o titorial avance ao "
"paso seleccionado."
#: src/EditActions.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Set the custom code to be executed when the tutorial changes from the "
"currently selected step to another step."
msgstr ""
"Definir o código personalizado que se executará cando o titorial cambie do "
"paso seleccionado a outro."
#: src/EditActions.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Removes the currently selected step from the tutorial."
msgstr "Retira o paso seleccionado do titorial."
#: src/EditActions.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add reaction..."
msgstr "Engadir unha reacción…"
#: src/EditActions.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Add a new reaction to the selected step."
msgstr "Engadir unha nova reacción ao paso seleccionado."
#: src/EditActions.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set reaction data..."
msgstr "Definir os datos da reacción…"
#: src/EditActions.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Set the trigger and the response of the currently selected reaction."
msgstr "Definir o disparador e a resposta da reacción seleccionada."
#: src/EditActions.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Removes the currently selected reaction from its step."
msgstr "Retira a acción seleccionada do paso."
#: src/FileActions.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The tutorial has been modified.<nl/>Do you want to save your changes or "
"discard them?"
msgstr "O titorial modificouse.<nl/>Quere gardar os cambios ou descartalos?"
#: src/FileActions.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Close tutorial"
msgstr "Pechar o titorial"
#: src/FileActions.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "There was a problem when trying to open the file:<nl/>%1"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro:<nl/>%1"
#: src/FileActions.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File could not be read"
msgstr "Non se puido ler o ficheiro."
#: src/FileActions.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "There was a problem when trying to load the tutorial:<nl/>%1"
msgstr "Non foi posíbel cargar o titorial:<nl/>%1"
#: src/FileActions.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Tutorial could not be loaded"
msgstr "Non se puido cargar o titorial"
#: src/FileActions.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export..."
msgstr "Exportar…"
#: src/FileActions.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exports the tutorial to a script."
msgstr "Exporta o titorial como script."
#: src/FileActions.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Open Tutorial"
msgstr "Abrir un titorial"
#: src/FileActions.cpp:171 src/FileActions.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox A KFileDialog filter"
msgid "*.xml|XML file"
msgstr "*.xml|Ficheiro XML"
#: src/FileActions.cpp:189 src/FileActions.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "There was a problem when trying to save the tutorial:<nl/>%1"
msgstr "Non foi posíbel gardar o titorial:<nl/>%1"
#: src/FileActions.cpp:191 src/FileActions.cpp:226 src/TutorialTester.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Tutorial could not be saved"
msgstr "Non se puido gardar o titorial"
#: src/FileActions.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Tutorial"
msgstr "Gardar o titorial"
#: src/FileActions.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Export Tutorial"
msgstr "Exportar o titorial"
#: src/FileActions.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "There was a problem when trying to save the exported tutorial:<nl/>%1"
msgstr "Non foi posíbel exportar o titorial:<nl/>%1"
#: src/FileActions.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Exported tutorial could not be saved"
msgstr "Non se puido gardar o titorial exportado"
#. i18n: ectx: Menu (editTutorials)
#: src/ktutorial-editorui.rc:10
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tutorial"
msgstr "Titorial"
#. i18n: ectx: Menu (editSteps)
#: src/ktutorial-editorui.rc:17
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Noun, a step in a tutorial"
msgid "Step"
msgstr "Paso"
#. i18n: ectx: Menu (editReactions)
#: src/ktutorial-editorui.rc:25
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Noun, a reaction in a step"
msgid "Reaction"
msgstr "Reacción"
#. i18n: ectx: Menu (panels)
#: src/ktutorial-editorui.rc:36
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Panels"
msgstr "Paneis"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/ktutorial-editorui.rc:47
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: src/KTutorialEditor.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit tutorial"
msgstr "Editar o titorial"
#: src/KTutorialEditor.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit step"
msgstr "Editar o paso"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReactionWidget)
#: src/KTutorialEditor.cpp:176 src/view/ReactionWidget.ui:14
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit reaction"
msgstr "Editar a reacción"
#: src/KTutorialEditor.cpp:253
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:window Window title for KTutorial editor when the tutorial has no "
"associated URL"
msgid "New file"
msgstr "Novo ficheiro"
#: src/KTutorialEditor.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:window Wrapper for the window title when the tutorial was modified "
"but not saved yet"
msgid "%1 [not saved]"
msgstr "%1 (sen gardar)"
#: src/main.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "KTutorial editor"
msgstr "Editor de KTutorial"
#: src/main.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "An editor to create tutorials for <application>KTutorial</application>."
msgstr ""
"Un editor para crear titoriais para <application>KTutorial</application>."
#: src/main.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Copyright (C) 2010-2012 Daniel Calviño Sánchez"
msgstr "© 2010-2012 Daniel Calviño Sánchez"
#: src/main.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Daniel Calviño Sánchez"
msgstr "Daniel Calviño Sánchez"
#: src/main.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Main developer"
msgstr "Desenvolvedor principal."
#: src/main.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The tutorial to open"
msgstr "O titorial para abrir."
#: src/serialization/Serialization.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "A file was expected, but '%1' is a folder"
msgstr "Esperábase un ficheiro, pero «%1» é un cartafol."
#: src/serialization/Serialization.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox A KFileDialog filter"
msgid "*.js|JavaScript file"
msgstr "*.js|Ficheiro de JavaScript"
#: src/serialization/TutorialReader.cpp:51
#, kde-format
msgid "XML document is not well formed: %1, line %2, column %3"
msgstr "O documento XML é incorrecto: %1, liña %2, columna %3."
#: src/serialization/TutorialReader.cpp:56
#, kde-format
msgid "Unknown root element, <emphasis>tutorial</emphasis> expected, got: %1"
msgstr ""
"Non se recoñece o elemento raíz, debería ser <emphasis>tutorial</emphasis>, "
"pero é %1."
#: src/TestTutorialActions.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Test tutorial"
msgstr "Probar o titorial"
#: src/TestTutorialActions.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Starts the tutorial in the target application."
msgstr "Inicia o titorial no aplicativo de destino."
#: src/TestTutorialActions.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Test tutorial from current step"
msgstr "Probar o titorial desde o paso actual"
#: src/TestTutorialActions.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Starts the tutorial in the target application from the current step."
msgstr "Inicia o titorial no aplicativo de destino desde o paso actual."
#: src/tutorials/BasicConcepts.js:21
#, kde-format
msgid "Basic concepts"
msgstr "Conceptos básicos"
#: src/tutorials/BasicConcepts.js:22
#, kde-format
msgid ""
"This tutorial shows how to design a basic tutorial for the KTutorial test "
"application."
msgstr ""
"Este titorial mostra como deseñar un titorial básico para o aplicativo de "
"proba de KTutorial."
#: src/tutorials/BasicConcepts.js:26
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Welcome to the tutorial to learn the basic concepts in "
"<application>KTutorial editor</application>.</para>\n"
"\n"
"<para>When you end this tutorial you will have written a tutorial for the "
"KTutorial test application that teaches the user how to clear the text area. "
"First it will ask the user to write something in the text area, and then "
"clear it using a menu item or a toolbar button.</para>\n"
"\n"
"<para>We will start setting the tutorial information. This information is "
"shown to the user in the tutorial selection dialog as a way to know the "
"purpose of a tutorial before starting it.</para>\n"
"\n"
"<para>Click the <link url=\"widget:setTutorialInformationToolButton"
"\"><interface>Set information</interface></link> direct access in the dock "
"panels, or in <interface>Edit|Tutorial|Set information...</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>Benvido ao titorial para aprender os conceptos básicos do "
"<application>editor de KTutorial</application>.</para>\n"
"\n"
"<para>Durante este titorial escribirán un titorial para o aplicativo de "
"proba de KTutorial que lle ensina ao usuario como limpar a zona de texto. O "
"titorial comezará pedíndolle ao usuario que escriba algo na zona de texto, e "
"a continuación a limpe usando un elemento de menú ou un botón da barra de "
"ferramentas.</para>\n"
"\n"
"<para>Comezaremos por preparar a información do titorial. Esta información "
"móstraselle ao usuario no diálogo de selección de titoriais de xeito que o "
"usuario poida saber o obxectivo de cada titorial antes de comezalo.</para>\n"
"\n"
"<para>Preme o acceso directo <link url=\"trebello:"
"setTutorialInformationToolButton\"><interface>Definir a información</"
"interface></link> nos paneis de doca, ou selecciona <interface>Editar|"
"Titorial|Definir a información…</interface>.</para>"
#: src/tutorials/BasicConcepts.js:40
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Now, set the name of the tutorial to \"Example\" and its description to "
"\"Example tutorial\" and accept the dialog clicking in <link url=\"widget:"
"okButton\"><interface>Ok</interface> button</link>."
msgstr ""
"Agora defina o nome do titorial (por exemplo: «Exemplo») e a súa descrición "
"(por exemplo: «Titorial de exemplo.») e preme <link url=\"trebello:okButton"
"\">o botón <interface>Aceptar</interface></link> para aceptar o diálogo."
#: src/tutorials/BasicConcepts.js:54
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Now it is time to add the first step of the tutorial. Every tutorial "
"must have a step called \"start\", so KTutorial can know where the tutorial "
"starts.</para>\n"
"\n"
"<para>Click the <link url=\"widget:addStepToolButton\"><interface>Add step</"
"interface></link> direct access in the dock panels, or in <interface>Edit|"
"Step|Add step...</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>Agora toca engadir o primeiro paso ao titorial. Todo titorial necesita "
"un paso chamado «start» (comezo), para que KTutorial saiba onde comeza o "
"titorial.</para>\n"
"\n"
"<para>Preme o acceso directo <link url=\"trebello:addStepToolButton"
"\"><interface>Engadir un paso</interface></link> nos paneis de doca ou "
"selecciona <interface>Editar|Paso|Engadir un paso…</interface>.</para>"
#: src/tutorials/BasicConcepts.js:68
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Set the id of the step to <emphasis>start</emphasis> and the text to "
"<emphasis>Write &lt;emphasis&gt;Hello world!&lt;/emphasis&gt; in the text "
"area.</emphasis>, then accept the dialog.</para>\n"
"\n"
"<para><emphasis>&lt;emphasis&gt;</emphasis> is a special markup that is not "
"shown in the tutorial. Instead, the text between <emphasis>&lt;emphasis&gt;</"
"emphasis> and <emphasis>&lt;/emphasis&gt;</emphasis> will be written in "
"italics.</para>"
msgstr ""
"<para>Define <emphasis>start</emphasis> como identificador do paso e "
"<emphasis>Escribe &lt;emphasis&gt;Ola mundo!&lt;/emphasis&gt; na zona de "
"texto.</emphasis> como o texto. A continuación, selecciona «Aceptar».</"
"para>\n"
"\n"
"<para><emphasis>&lt;emphasis&gt;</emphasis> é un elemento especial de "
"sintaxe que non se mostra no titorial. En vez de mostrarse, o texto entre "
"<emphasis>&lt;emphasis&gt;</emphasis> e <emphasis>&lt;/emphasis&gt;</"
"emphasis> escríbese en letra cursiva.</para>"
#: src/tutorials/BasicConcepts.js:82
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The start step will wait until the user writes <emphasis>Hello world!</"
"emphasis> in the text area of the KTutorial test application.</para>\n"
"\n"
"<para>For the step to do that we have to add a reaction to it. To add a "
"reaction, in the <link url=\"widget:centralTreeView\">tutorial tree view</"
"link> select the step to add the reaction to and click the <link url="
"\"widget:addReactionToolButton\"><interface>Add reaction</interface></link> "
"direct access in the dock panels, or in <interface>Edit|Reaction|Add "
"reaction...</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>O primeiro paso, «start», agardará ata que o usuario escriba "
"<emphasis>Hello world!</emphasis> na zona de texto do aplicativo de probas "
"de KTutorial.</para>\n"
"\n"
"<para>Para que o paso se comporte dese xeito, temos que engadirlle unha "
"reacción. Para engadirlle unha reacción, selecciona o paso na <link url="
"\"trebello:centralTreeView\">vista de árbore do titorial</link> e preme o "
"acceso directo <link url=\"trebello:addReactionToolButton"
"\"><interface>Engadir unha reacción</interface></link> nos paneis de doca, "
"ou selecciona <interface>Editar|Reacción|Engadir unha reacción…</interface>."
"</para>"
#: src/tutorials/BasicConcepts.js:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A reaction can be triggered when the user selects some option or when "
"a condition is met, but not both in the same reaction (although several "
"reactions can be added to the same step).</para>\n"
"\n"
"<para>We want the step to react when something happens, that is, when a "
"condition is met, so select the <link url=\"widget:"
"triggerConditionRadioButton\"><interface>condition met</interface> radio "
"button</link>.</para>"
msgstr ""
"<para>As reaccións poden dispararse cando o usuario selecciona unha opción "
"ou cando se cumpre unha condición, pero non poden usarse varios disparadores "
"para unha mesma reacción. Porén, si que poden engadirse varias reaccións ao "
"mesmo paso.</para>\n"
"\n"
"<para>Queremos que o paso reaccione cando ocorra algo, é dicir, cando se "
"cumpra unha condición, así que selecciona o botón de opción de <link url="
"\"trebello:triggerConditionRadioButton\"><interface>Cumprimento de condición:"
"</interface></link>.</para>"
#: src/tutorials/BasicConcepts.js:110
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Once the <interface>condition met</interface> button is selected we "
"can add a new condition to the reaction. Only one condition can be added to "
"each reaction, although the condition can be composed of other conditions.</"
"para>\n"
"\n"
"<para>Click <link url=\"widget:addButton\"><interface>Add...</interface> "
"button</link> to show the dialog to add new conditions.</para>"
msgstr ""
"<para>Tras seleccionar <interface>Cumprimento de condición:</interface> "
"podes engadir unha nova condición á reacción. Só podes engadir unha "
"condición a cada reacción, aínda que cada condición pode estar composta por "
"outras condicións.</para>\n"
"\n"
"<para>Prema <link url=\"trebello:addButton\">o botón <interface>Engadir…</"
"interface></link> para mostrar o diálogo desde o que engadir condicións "
"novas.</para>"
#: src/tutorials/BasicConcepts.js:124
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>In the dialog you can select the type of condition to wait for.</"
"para>\n"
"\n"
"<para>There are simple and composed conditions. Simple conditions wait for "
"something specific. Composed conditions wait for other conditions to be met."
"</para>\n"
"\n"
"<para>In this case, as it will be explained later, we want to wait for a "
"signal, so select \"The specified signal is emitted\" in the <link url="
"\"widget:waitForTypeComboBox\">combobox</link> and accept the dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>No diálogo pode escoller o tipo de condición que debe cumprirse para "
"disparar a reacción.</para>\n"
"\n"
"<para>Existen condicións simples e compostas. As condicións simples "
"dispáranse a raíz de algo específico. As compostas dispáranse cando se "
"cumpren outras condicións.</para>\n"
"\n"
"<para>Neste caso, como veremos en detalle máis adiante, interésanos agardar "
"por un sinal, así que seleccione «Emítese o sinal indicado» na <link url="
"\"trebello:waitForTypeComboBox\">lista despregábel</link> e prema «Aceptar» "
"no diálogo.</para>"
#: src/tutorials/BasicConcepts.js:138
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Just adding the condition is not enough to define it. Which signal "
"will it wait for? Emitted by which object? Simple conditions have to be "
"edited after being added to set its parameters.</para>\n"
"\n"
"<para>Composed conditions, on the other hand, have no parameters to be set. "
"They are defined by its own type and its child conditions.</para>\n"
"\n"
"<para>To edit a condition, select it in the <link url=\"widget:"
"waitForTreeView\">condition tree</link> and then click the <link url="
"\"widget:editButton\"><interface>Edit...</interface> button</link>.</para>"
msgstr ""
"<para>Non abonda con engadir a condición para definila. Que sinal ten que "
"emitirse? Que obxecto ten que emitila? Tras engadir unha condición simple "
"toca editala para definir os seus parámetros.</para>\n"
"\n"
"<para>Pola contra, as condicións compostas carecen de parámetros; defínense "
"polo seu propio tipo e as condicións que as compoñen.</para>\n"
"\n"
"<para>Para editar unha condición, selecciónea na <link url=\"trebello:"
"waitForTreeView\">árbore de condicións</link> e prema <link url=\"trebello:"
"editButton\">o botón <interface>Editar…</interface></link>.</para>"
#: src/tutorials/BasicConcepts.js:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The parameters that have to be set depend on the type of the "
"condition. In this case, the name of the object that emits the signal and "
"the name of the signal are needed.</para>\n"
"\n"
"<para><application>KTutorial editor</application> is able to <emphasis>talk</"
"emphasis> to the application that the tutorial is being designed for and "
"show you the name of the objects and the signals they emit. However, this "
"will be seen in another tutorial. In this one you will be given all the "
"values you need.</para>\n"
"\n"
"<para>Ok, back to the condition. We have asked the user to write "
"<emphasis>Hello world!</emphasis> in the text area, so we want to react when "
"the text in the text area changes.</para>\n"
"\n"
"<para>The text area is appropriately named <emphasis>textArea</emphasis>, "
"and it emits the signal <emphasis>textChanged()</emphasis>. Set those values "
"in the <link url=\"widget:objectNameLineEdit\"><interface>emitter name</"
"interface> field</link> and in the <link url=\"widget:signalNameLineEdit"
"\"><interface>signal name</interface> field</link>, respectively, and accept "
"the dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>Os parámetros que hai que definir dependen do tipo de condición. Neste "
"caso, necesítanse o nome do obxecto que emite o sinal e o nome do sinal.</"
"para>\n"
"\n"
"<para>O <application>editor de KTutorial</application> pode comunicarse co "
"aplicativo para o que está deseñado o titorial e mostrarlle o nome dos "
"obxectos e os sinais que emite. Porén, isto non se explicará agora mesmo "
"senón que o deixaremos para outro titorial. Neste forneceránsenos os valores "
"que necesitamos.</para>\n"
"\n"
"<para>Volvendo á condición, pedímoslle ao usuario que escribise "
"<emphasis>Ola mundo!</emphasis> na zona de texto, así que nos interesa "
"reaccionar cando cambie o texto da zona de texto.</para>\n"
"\n"
"<para>O nome da zona de texto é <emphasis>textArea</emphasis>, e o sinal que "
"emite cando o texto cambia chámase <emphasis>textChanged()</emphasis>. "
"Completa o <link url=\"trebello:objectNameLineEdit\">campo do "
"<interface>nome do emisor</interface></link> e o <link url=\"trebello:"
"signalNameLineEdit\">campo do <interface>nome do sinal</interface></link> "
"con eses nomes e selecciona «Aceptar» no diálogo.</para>"
#: src/tutorials/BasicConcepts.js:166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Now that the parameters of the condition are set, the step will react "
"whenever the user writes something in the text area. But, how should it "
"react?</para>\n"
"\n"
"<para>We want to advance to the next step when the user writes "
"<emphasis>Hello world!</emphasis>, but textChanged() is emitted whenever the "
"text was changed no matter what was written. So, before changing to the next "
"step, we must check that the text area contains the expected text.</para>\n"
"\n"
"<para>The checks will be made using some custom JavaScript code, so select "
"the <link url=\"widget:responseCodeRadioButton\"><interface>custom response "
"code</interface> radio button.</link>.</para>"
msgstr ""
"<para>Agora que xa definimos os parámetros da condición, o paso reaccionara "
"sempre que o usuario escriba algo na zona de texto. Pero en que debe "
"consistir esa reacción?</para>\n"
"\n"
"<para>Queremos avanzar ao seguinte paso cando o usuario escriba "
"<emphasis>Ola mundo!</emphasis>, pero textChanged() emítese cada vez que "
"cambia o texto, independentemente do que o usuario escriba. Así que antes de "
"avanzar ao seguinte paso debemos comprobar que a zona de texto conteña o "
"texto que lle pedimos ao usuario que escribise.</para>\n"
"\n"
"<para>Para comprobalo empregaremos código JavaScript personalizado, así que "
"selecciona o <link url=\"trebello:responseCodeRadioButton\">botón de opción "
"de <interface>código de resposta personalizado</interface></link>.</para>"
#: src/tutorials/BasicConcepts.js:180
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The following code snippet gets the text area object, checks if it "
"contains the text <emphasis>Hello world!</emphasis> (without taking into "
"account upper and lower cases) and, in that case, changes to the step "
"<emphasis>clearText</emphasis>:</para>\n"
"\n"
"<pre>textArea = ktutorial.findObject(\"textArea\");\n"
"if (textArea.plainText.toLowerCase() == t.i18n(\"Hello world!\")."
"toLowerCase()) {\n"
" tutorial.nextStep(\"clearText\");\n"
"}</pre>\n"
"\n"
"<para>You can copy the code selecting it with the mouse, clicking with the "
"right mouse button on the selection and then clicking on <interface>Copy</"
"interface>. To paste it, click with the right mouse button on the <link url="
"\"widget:responseCodeTextEdit\">custom response code area</link> and then on "
"<interface>Paste</interface>. Once done, accept the dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>O seguinte código obtén o obxecto da zona de texto, comproba se contén "
"o texto <emphasis>Ola mundo!</emphasis> (sen ter en conta o uso de "
"maiúsculas ou minúsculas) e, en caso de que o texto coincida, cambia ao paso "
"<emphasis>clearText</emphasis>:</para>\n"
"\n"
"<pre>textArea = ktutorial.findObject(\"textArea\");\n"
"if (textArea.plainText.toLowerCase() == t.i18n(\"Ola mundo!\")."
"toLowerCase()) {\n"
" tutorial.nextStep(\"clearText\");\n"
"}</pre>\n"
"\n"
"<para>Pode seleccionar o código co rato para seleccionalo, premelo co botón "
"secundario para abrir o menú de contexto e seleccionar <interface>Copiar</"
"interface>. Para pegalo, preme a <link url=\"trebello:responseCodeTextEdit"
"\">zona do código de resposta personalizado</link> co botón secundario e "
"selecciona <interface>Pegar</interface>. Unha vez listo, selecciona "
"«Aceptar» no diálogo.</para>"
#: src/tutorials/BasicConcepts.js:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Well, we have just created the start step of the tutorial. It waits "
"for the user to write <emphasis>Hello world!</emphasis> in the text area and "
"then changes to the clearText step.</para>\n"
"\n"
"<para>Now we will take care of the clearText step. Let's begin by adding a "
"new step.</para>"
msgstr ""
"<para>Acabas de crear o primeiro paso do titorial. O paso agarda a que o "
"usuario escriba <emphasis>Ola mundo!</emphasis> na zona de texto, e cando o "
"fai o titorial cambia ao paso «clearText».</para>\n"
"\n"
"<para>A continuación prepararemos o paso «clearText». O primeiro será "
"engadirmos un novo paso.</para>"
#: src/tutorials/BasicConcepts.js:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Set the id of the step to <emphasis>clearText</emphasis> and the text "
"to <emphasis>Now you have to trigger the clear action. To do this you can "
"click in &lt;interface&gt;File|Clear&lt;/interface&gt;, or in the toolbar "
"button called &lt;interface&gt;Clear&lt;/interface&gt;.</emphasis>, then "
"accept the dialog.</para>\n"
"\n"
"<para>Like <emphasis>&lt;emphasis&gt;</emphasis> in the text of the start "
"step, <emphasis>&lt;interface&gt;</emphasis> is another special markup used "
"when referring to something in the graphical user interface.</para>"
msgstr ""
"<para>Define o identificador do paso como <emphasis>clearText</emphasis> e o "
"texto como <emphasis>Agora ten que disparar a acción de limpar. Pode "
-"seleccionar &lt;interface&gt;Ficheiro|Limpar&lt;/interface&gt;, ou usar o "
+"premer &lt;interface&gt;Ficheiro|Limpar&lt;/interface&gt;, ou usar o "
"botón &lt;interface&gt;Limpar&lt;/interface&gt; da barra de ferramentas.</"
"emphasis>, e a continuación selecciona «Aceptar» no diálogo.</para>\n"
"\n"
"<para>Igual que o <emphasis>&lt;emphasis&gt;</emphasis> no texto do paso "
"inicial, <emphasis>&lt;interface&gt;</emphasis> é outra etiqueta especial que "
"se usa para referirse a un elemento da interface gráfica de usuario.</para>"
#: src/tutorials/BasicConcepts.js:222
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The clearText step will wait for the user to trigger the clear action "
"(that is, clicking <interface>Clear</interface> button in the tool bar or "
"<interface>File|Clear</interface> in the menu).</para>\n"
"\n"
"<para>So we have to add a reaction to the clearText step. Like we did with "
"the start step, select the clearText step in the tutorial tree view and "
"click on <interface>Add reaction</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>O paso clearText agardará a que o usuario dispare a acción de limpar; "
"é dicir, agardará a que prema o botón <interface>Limpar</interface> da barra "
"de ferramentas ou a que seleccione o menú <interface>Ficheiro|Limpar</"
"interface>.</para>\n"
"\n"
"<para>Así que temos que engadir unha reacción ao paso clearText. Igual que "
"fixemos co paso inicial, seleccione o paso clearText na vista de árbore do "
"titorial e prema <interface>Engadir unha reacción</interface>.</para>"
#: src/tutorials/BasicConcepts.js:236
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Again, to wait for something to happen we have to add a condition. And "
"again, that condition is a signal being emitted.</para>\n"
"\n"
"<para>Add a new condition to wait for a signal and edit it to set its "
"parameters.</para>"
msgstr ""
"<para>De novo, para agardar a que algo ocorra, debemos engadir unha "
"condición. E esa condición volve ser que se emita un sinal.</para>\n"
"\n"
"<para>Engada unha nova condición para agardar por un sinal e edítea para "
"definir os seus parámetros.</para>"
#: src/tutorials/BasicConcepts.js:250
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Usually, buttons in tool bars and menu entries are graphical "
"representations of the so called <emphasis>actions</emphasis>. Actions are "
"commands given to the application, for example, <emphasis>add step</"
"emphasis> or <emphasis>save file</emphasis>, and they behave the same no "
"matter if they were triggered from a tool bar or from the menu.</para>\n"
"\n"
"<para>So, as a rule of thumb, when you expect the user to click on a menu "
"item or in a tool bar button, wait for the <emphasis>triggered()</emphasis> "
"signal of the action they represent, instead of the <emphasis>clicked()</"
"emphasis> signal of the button.</para>\n"
"\n"
"<para>In this case, the object name of the action is just <emphasis>clear</"
"emphasis>. Set it in the emitter name, set the signal name to "
"<emphasis>triggered()</emphasis> and accept the dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>Normalmente, os botóns das barras de ferramentas e menús son "
"representacións gráficas das chamadas <emphasis>accións</emphasis>. As "
"accións so ordes que se lle dan aos aplicativos, como por exemplo, "
"<emphasis>engadir un paso</emphasis> ou <emphasis>gardar o ficheiro</"
"emphasis>, e compórtanse do mesmo xeito sen importar se as inicias desde a "
"barra de ferramentas ou desde un menú.</para>\n"
"\n"
"<para>Así que como regra xeral, cando esperas que o usuario prema un "
"elemento de menú ou un botón dunha barra de ferramentas, agarda polo sinal "
"<emphasis>triggered()</emphasis> da acción que representan, en vez de "
"agardar polo sinal <emphasis>clicked()</emphasis> do botón ou menú.</para>\n"
"\n"
"<para>Neste caso, o nome do obxecto da acción é simplemente <emphasis>clear</"
"emphasis>. Defíneo como o nome do emisor, define o nome do sinal como "
"<emphasis>triggered()</emphasis> e selecciona «Aceptar».</para>"
#: src/tutorials/BasicConcepts.js:264
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>This time there is nothing else to be checked once the condition is "
"met. When the clear action is triggered the text area is cleared, so the "
"signal being emitted is enough to change to the next step in the tutorial.</"
"para>\n"
"\n"
"<para>Just set the name of the step to change to, which we will call "
"<emphasis>end</emphasis>, in the <link url=\"widget:responseStepLineEdit"
"\"><interface>change to step</interface> field</link> and accept the dialog."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Esta vez non hai nada máis que comprobar unha vez se cumpra a "
"condición. Cando se dispara a acción de limpar, límpase a zona de texto, así "
"que abonda co sinal emitido para cambiar ao seguinte paso do titorial.</"
"para>\n"
"\n"
"<para>Define o nome do paso ao que cambiar, que chamaremos <emphasis>end</"
"emphasis>, no campo <link url=\"trebello:responseStepLineEdit"
"\"><interface>cambiar ao paso</interface></link> e selecciona "
"<interface>Aceptar</interface>.</para>"
#: src/tutorials/BasicConcepts.js:278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>We are almost done. Add another step, the last one.</para>"
msgstr "<para>Xa case está. Engada outro paso, o último xa.</para>"
#: src/tutorials/BasicConcepts.js:292
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Set the id of the step to <emphasis>end</emphasis> and its text to "
"<emphasis>And that's all. Now you can close the tutorial.</emphasis>, then "
"accept the dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>Defina o identificador do paso como <emphasis>end</emphasis> e o seu "
"texto como <emphasis>E iso é todo. Xa pode pechar o titorial.</emphasis>, e "
"seleccione <interface>Aceptar</interface>.</para>"
#: src/tutorials/BasicConcepts.js:306
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The last step does not need a reaction, as it just informs the user "
"that the tutorial has ended and that it can be closed.</para>\n"
"\n"
"<para>Finally, to install the tutorial you have just made you would have to "
"export it (<interface>File|Export...</interface> or <interface>Export</"
"interface> button in the tool bar) to a JavaScript file and save it in the "
"tutorials subdirectory of the data directory of KTutorial test application.</"
"para>\n"
"\n"
"<para>Of course, this is too cumbersome to test a tutorial while it is being "
"designed. <application>KTutorial editor</application> is able to launch an "
"application and start the tutorial being designed on it, but this will be "
"shown in another tutorial.</para>\n"
"\n"
"<para>That's all, this basic <application>KTutorial editor</application> "
"walkthrough ends here.</para>"
msgstr ""
"<para>O último paso non require unha reacción, dado que simplemente informa "
"ao usuario de que o titorial rematou e pode pechalo.</para>\n"
"\n"
"<para>Por último, para instalar o titorial que fixeches tes que exportalo "
"(selecciona <interface>Ficheiro|Exportar…</interface> ou preme o botón de "
"<interface>Exportar</interface> na barra de ferramentas) como un ficheiro de "
"JavaScript e gardalo no directorio de titoriais («tutorials») dentro do "
"directorio de datos («data») do aplicativo de proba de KTutorial.</para>\n"
"\n"
"<para>Por suposto, seguir todos estes pasos resulta moi molesto para probar "
"un titorial mentres o estás a deseñar. O <application>editor de KTutorial</"
"application> pode iniciar un aplicativo e iniciar o titorial deseñado para "
"el, pero isto xa o explicaremos noutro titorial.</para>\n"
"\n"
"<para>E iso é todo, aquí remata este paso a paso de uso básico do "
"<application>editor de KTutorial</application>.</para>"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:21
#, kde-format
msgid "Interacting with the target application"
msgstr "Interactuar co aplicativo de destino"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:22
#, kde-format
msgid ""
"This tutorial shows how KTutorial editor can interact with the target "
"application of a tutorial, for example, to show the object names or test the "
"tutorial without installing it."
msgstr ""
"Este titorial mostra como o editor de KTutorial pode interactuar co "
"aplicativo de destino dun titorial, como por exemplo para mostrar os nomes "
"dos obxectos ou para probar o titorial sen necesidade de instalalo."
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:26
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Welcome to the tutorial to learn how <application>KTutorial editor</"
"application> can interact with the target application.</para>\n"
"\n"
"<para>The target application is the one that the tutorial is being designed "
"for. <application>KTutorial editor</application> can \"talk\" with target "
"applications to provide some useful features when designing a tutorial.</"
"para>\n"
"\n"
"<para>To see these features we will design a tutorial for "
"<application>KTutorial editor</application> itself that asks the user to add "
"a new step and accept the step dialog.</para>\n"
"\n"
"<para>Let's begin by <link url=\"widget:addStepToolButton\">adding a new "
"step</link>.</para>"
msgstr ""
"<para>Benvido ao titorial para aprender como o <application>editor de "
"KTutorial</application> pode interactuar co aplicativo de destino.</para>\n"
"\n"
"<para>O aplicativo de destino é aquel para o que está deseñado o titorial. O "
"<application>editor de KTutorial</application> pode comunicarse co "
"aplicativo de destino para fornecer algunhas funcionalidades que son útiles "
"ao deseñar un titorial.</para>\n"
"\n"
"<para>Para ver estas funcionalidades, deseñaremos un titorial para o propio "
"<application>editor de KTutorial</application> que pida ao usuario que "
"engada un novo paso e seleccione «Aceptar» no diálogo do paso.</para>\n"
"\n"
"<para>Comecemos <link url=\"trebello:addStepToolButton\">engadindo un novo "
"paso</link>.</para>"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:40
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Set the <link url=\"widget:idLineEdit\">id of the step</link> to "
"<emphasis>start</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<para>Defina o <link url=\"trebello:idLineEdit\">identificador do paso</"
"link> como <emphasis>start</emphasis>.</para>"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:61
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Set the <link url=\"widget:textTextEdit\">text of the step</link> to:</"
"para>\n"
"\n"
"<para><emphasis>Add a new step.</emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Defina o <link url=\"trebello:textTextEdit\">texto do paso</link> como:"
"</para>\n"
"\n"
"<para><emphasis>Engada un novo paso.</emphasis></para>"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:73
#, kde-format
msgid "Add a new step."
msgstr "Engada un novo paso."
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:82
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>And finally accept the dialog clicking in the <link url=\"widget:"
"okButton\"><interface>Ok</interface> button</link>.</para>"
msgstr ""
"<para>E por último preme o botón de <link url=\"trebello:okButton"
"\"><interface>Aceptar</interface></link> no diálogo.</para>"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Now, select the <emphasis>start</emphasis> step and add a new reaction "
"to it.</para>"
msgstr ""
"<para>Agora selecciona o paso <emphasis>start</emphasis> e engádelle unha "
"nova reacción.</para>"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:110
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:393
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Set the trigger type to <link url=\"widget:triggerConditionRadioButton"
"\"><interface>condition met</interface></link>.</para>"
msgstr ""
"<para>Define o tipo do disparador como <link url=\"trebello:"
"triggerConditionRadioButton\"><interface>cumprimento de condición</"
"interface></link>.</para>"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:124
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:407
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><link url=\"widget:addButton\"><interface>Add</interface></link> a new "
"condition.</para>"
msgstr ""
"<para>Selecciona <link url=\"trebello:addButton\"><interface>Engadir</"
"interface></link> unha nova condición.</para>"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:138
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We want the step to react when the dialog to add a new step is shown, "
"so select <emphasis>The specified window is shown</emphasis> in the <link "
"url=\"widget:waitForTypeComboBox\">combo box</link>.</para>"
msgstr ""
"<para>Queremos que o paso reaccione ao mostrar o diálogo para engadir un "
"novo paso, así que selecciona <emphasis>Móstrase a xanela indicada</"
"emphasis> na <link url=\"trebello:waitForTypeComboBox\">lista despregábel</"
"link>.</para>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, waitForTypeComboBox)
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:150
#: src/view/NewWaitForWidget.ui:71
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "The specified window is shown"
msgstr "Móstrase a xanela indicada"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:159
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:442
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><link url=\"widget:addWaitForDialog/okButton\">Accept the dialog</"
"link> to add the condition to wait for.</para>"
msgstr ""
"<para><link url=\"trebello:addWaitForDialog/okButton\">Acepte o diálogo</"
"link> para engadir a condición pola que agardar.</para>"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:173
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:456
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Select the condition just added and <link url=\"widget:editButton"
"\">edit</link> it.</para>"
msgstr ""
"<para>Selecciona a condición que engadiches e <link url=\"trebello:editButton"
"\">edítala</link>.</para>"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Now it is time to set the name of the window/dialog that we want to "
"wait for. We asked the user to add a new step, so we want to wait for the "
"dialog that appears when <interface>Add step</interface> is clicked. But... "
"what is the object name of that dialog (note that the object name is not the "
"title)?</para>\n"
"\n"
"<para>Usually the name of the objects (windows, widgets...) will be quite "
"descriptive, so we can suppose how it will look like. However, a name that "
"<emphasis>is something like...</emphasis> is not enough, we need the exact "
"name.</para>\n"
"\n"
"<para><application>KTutorial editor</application> is able to show you a list "
"with all the objects in the target application that KTutorial can access to."
"</para>\n"
"\n"
"<para>Click on <link url=\"widget:objectNamePushButton\">Choose...</link> to "
"select the object from the list.</para>"
msgstr ""
"<para>Agora toca definir o nome da xanela ou diálogo polo que queremos "
"agardar. Solicitámoslle ao usuario que engadise un novo paso, así que "
"queremos agardar polo diálogo que aparece ao premer <interface>Engadir un "
"paso</interface>. Pero… cal é o nome do obxecto dese diálogo? (que non é o "
"mesmo que o título)</para>\n"
"\n"
"<para>Os nomes dos obxectos (xanelas, controis, etc.) adoitan ser bastante "
"descritivos, así que podemos facernos unha idea de como será. Porén, saber "
"<emphasis>a pinta que ten o nome</emphasis> non abonda, necesitamos o nome "
"exacto.</para>\n"
"\n"
"<para>O <application>editor de KTutorial</application> pode mostrar unha "
"lista con todos os obxectos do aplicativo de destino aos que KTutorial pode "
"acceder.</para>\n"
"\n"
"<para>Preme <link url=\"trebello:objectNamePushButton\">Escoller…</link> "
"para seleccionar o obxecto da lista.</para>"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:205
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>To show you the list with the objects in the target application "
"<application>KTutorial editor</application> needs to know which one is the "
"target application. You can select it from the list of known applications or "
"set its executable name.</para>\n"
"\n"
"<para>Once the target application is set <application>KTutorial editor</"
"application> will start a new instance of that application to \"talk\" with "
"it.</para>\n"
"\n"
"<para>The target application of this tutorial is <application>KTutorial "
"editor</application> itself, so select it in the list or write "
"<emphasis>ktutorial-editor</emphasis> (which is the name of its executable) "
"in the text line, then accept the dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>Para mostrar a lista dos obxectos do aplicativo de destino, o "
"<application>editor de KTutorial</application> necesita saber cal é o "
"aplicativo de destino. Pode seleccionalo na lista de aplicativos coñecidos "
"ou indicar o nome do seu executábel.</para>\n"
"\n"
"<para>Unha vez indicado o aplicativo de destino, o <application>editor de "
"KTutorial</application> iniciará unha nova instancia do aplicativo para "
"comunicarse con el.</para>\n"
"\n"
"<para>O aplicativo de destino deste titorial é o propio <application>editor "
"de KTutorial</application>, así que seleccióneo na lista ou escriba "
"<emphasis>ktutorial-editor</emphasis> (que é o nome do seu executábel) na "
"liña de texto, e seleccione «Aceptar» no diálogo.</para>"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:219
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>KTutorial editor</application> needs to know which "
"application is the target application of the tutorial to \"talk\" with it.</"
"para>\n"
"\n"
"<para>It seems that you already had selected the target application before "
"starting this tutorial. Unfortunately, if the target application already "
"selected is not <application>KTutorial editor</application>, you will have "
"to close this tutorial and that target application, create a new tutorial "
"(using <interface>File|New</interface>, or <interface>New</interface> in the "
"tool bar) and start this tutorial again.</para>\n"
"\n"
"<para>Yes, I guess I should have warned you about this when you started this "
"tutorial :P</para>"
msgstr ""
"<para>O <application>editor de KTutorial</application> necesita saber que "
"aplicativo é o aplicativo de destino do titorial para comunicarse con el.</"
"para>\n"
"\n"
"<para>Parece que vostede xa seleccionara o aplicativo de destino antes de "
"comezar este titorial. Lamentabelmente, se o aplicativo de destino "
"seleccionado non é o <application>editor de KTutorial</application>, terá "
"que pechar o titorial e o aplicativo de destino seleccionado, crear un novo "
"titorial (mediante <interface>Ficheiro|Novo</interface>, ou <interface>Novo</"
"interface> na barra de ferramentas) e comezar o titorial de novo.</para>\n"
"\n"
"<para>Si, probablemente debinte avisar diso en canto comezaches o titorial. "
"Éche o que hai :P</para>"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:222
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:235
#, kde-format
msgctxt "@action Tutorial option"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:232
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Now you have the list with the objects that KTutorial can access in "
"the target application.</para>\n"
"\n"
"<para>Note that when you select a widget in the list the widget is "
"highlighted in the target application. For example, select the object named "
"<emphasis>centralTreeView</emphasis>. You will see that, in the target "
"application, the tree view that shows the tutorial being designed is "
"highlighted.</para>\n"
"\n"
"<para>The list also shows the parent/child relationship between objects. For "
"example, select <emphasis>editTutorialDock</emphasis>. The whole dock is "
"highlighted.</para>\n"
"\n"
"<para>Now, select the unnamed object from the ActionListWidget class that "
"appears in the list as a child element of the <emphasis>editTutorialDock</"
"emphasis>. Now only the buttons in the dock are highlighted, as they are "
"part of that widget.</para>\n"
"\n"
"<para>And finally, if you select the "
"<emphasis>setTutorialInformationToolButton</emphasis> element, only the "
"button to set the information of the tutorial will be highlighted.</para>"
msgstr ""
"<para>Agora ten a lista cos obxectos aos que KTutorial pode acceder no "
"aplicativo de destino.</para>\n"
"\n"
"<para>Teña en conta que cando selecciona un trebello na lista, o trebello "
"reálzase no aplicativo de destino. Por exemplo, seleccione o obxecto nomeado "
"<emphasis>centralTreeView</emphasis>. Verá que no aplicativo de destino a "
"vista de árbore que mostra o titorial no que está a traballar realzarase.</"
"para>\n"
"\n"
"<para>A lista mostra tamén as relacións xerárquicas que ha entre os "
"obxectos. Por exemplo, seleccione <emphasis>editTutorialDock</emphasis>. "
"Reálzase a doca completa.</para>\n"
"\n"
"<para>A continuación, seleccione o obxecto sen nome da clase "
"ActionListWidget que aparece na lista como un elemento de "
"<emphasis>editTutorialDock</emphasis>. Agora só se realzan os botóns, dado "
"que forman parte dese trebello.</para>\n"
"\n"
"<para>Finalmente, se selecciona o elemento "
"<emphasis>setTutorialInformationToolButton</emphasis>, só se realza o botón "
"para definir a información do titorial.</para>"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:245
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You may have noticed that the list does not contain the object we are "
"looking for, that is, the dialog that is shown to add a new step. The reason "
"is that the list does not contain all the objects that may exist in the "
"target application at any time. Instead, it is dynamic. When a new object is "
"added or an existing one removed from the target application the list "
"reflects that.</para>\n"
"\n"
"<para>So, in the target application, show the dialog to add a new step. Once "
"you do this, a new object (and all its children) will be added to the end of "
"the list. The object is called <emphasis>StepDataDialog</emphasis> and, yes, "
"it is the dialog that has just been shown.</para>\n"
"\n"
"<para>Select the <emphasis>StepDataDialog</emphasis> element in the list and "
"<link url=\"widget:RemoteObjectChooser/okButton\">accept the dialog</link>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Pode que notase que a lista non contén o obxecto que estamos buscando, "
"é dicir, o diálogo que se mostra para engadir un paso novo. O motivo de que "
"non apareza é que a lista non contén todos os obxectos que poden existir en "
"calquera momento no aplicativo de destino, senón que é unha lista dinámica. "
"Cando se engade un novo obxecto ou se retira un existente do aplicativo de "
"destino, a lista reflícteo.</para>\n"
"\n"
"<para>Así que ten que abrir o diálogo para engadir un paso novo no "
"aplicativo de destino. Unha vez aberto, ao final da lista engadirase un novo "
"obxecto (e os seus obxectos subordinados). O obxecto en cuestión chámase "
"<emphasis>StepDataDialog</emphasis> e correspóndese co diálogo que acaba de "
"abrir.</para>\n"
"\n"
"<para>Seleccione o elemento <emphasis>StepDataDialog</emphasis> na lista e "
"seleccione<link url=\"trebello:RemoteObjectChooser/okButton\">«Aceptar»</"
"link>.</para>"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:259
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Now that the name of the window was set <link url=\"widget:"
"editWaitForWindowDialog/okButton\">accept the dialog</link>.</para>"
msgstr ""
"<para>Agora que xa definiu o nome da xanela, seleccione <link url=\"trebello:"
"editWaitForWindowDialog/okButton\">«Aceptar»</link>.</para>"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:273
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We want to change to another step when the window is shown, so now it "
"is time to set the name of that other step.</para>\n"
"\n"
"<para>Set the <link url=\"widget:responseStepLineEdit\">step to change to</"
"link> to <emphasis>acceptDialog</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<para>Cando se mostre a xanela, queremos cambiar a un novo paso, así que "
"agora toca definir o nome dese outro paso.</para>\n"
"\n"
"<para>Defina o <link url=\"trebello:responseStepLineEdit\">paso ao que "
"cambiar</link> como <emphasis>aceptarODialogo</emphasis>.</para>"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:294
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:365
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:582
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:652
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>And finally <link url=\"widget:okButton\">accept the dialog</link>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>E finamente seleccione <link url=\"trebello:okButton\">«Aceptar»</"
"link>.</para>"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:308
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are done with the first step. Now we will take care of the second "
"one, that will wait until the user accepts the dialog.</para>\n"
"\n"
"<para>Of course, the first thing to do is to <link url=\"widget:"
"addStepToolButton\">add a new step</link>.</para>"
msgstr ""
"<para>Este paso está listo. Agora prepararemos un segundo paso que agardará "
"a que o usuario seleccione «Aceptar» no diálogo.</para>\n"
"\n"
"<para>Por suposto, o primeiro que ten que facer é <link url=\"trebello:"
"addStepToolButton\">engadir un paso novo</link>.</para>"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:322
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Set the <link url=\"widget:idLineEdit\">id of the step</link> to "
"<emphasis>acceptDialog</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<para>Defina o <link url=\"trebello:idLineEdit\">identificador do paso</"
"link> como <emphasis>aceptarODialogo</emphasis>.</para>"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:343
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Set the <link url=\"widget:textTextEdit\">text of the step</link> to:</"
"para>\n"
"\n"
"<para><emphasis>Set the id to &lt;emphasis&gt;start&lt;/emphasis&gt; and the "
"text to &lt;emphasis&gt;First step&lt;/emphasis&gt;, then accept the dialog."
"</emphasis></para>\n"
"\n"
"<para>Remember that you can copy the text above and paste it in the text "
"area, you don't need to write it yourself.</para>"
msgstr ""
"<para>Defina o <link url=\"trebello:textTextEdit\">texto do paso</link> como:"
"</para>\n"
"\n"
"<para><emphasis>Defina o identificador como &lt;emphasis&gt;start&lt;/"
"emphasis&gt; e o texto como &lt;emphasis&gt;Primeiro paso&lt;/emphasis&gt;, "
"e seleccione «Aceptar».</emphasis></para>\n"
"\n"
"<para>Lembre que pode copiar este texto aquí e pegalo na zona de texto, non "
"ten que escribilo de novo.</para>"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:356
#, kde-format
msgid ""
"Set the id to &lt;emphasis&gt;start&lt;/emphasis&gt; and the text to &lt;"
"emphasis&gt;First step&lt;/emphasis&gt;, then accept the dialog."
msgstr ""
"Defina o identificador como &lt;emphasis&gt;start&lt;/emphasis&gt; e o texto "
"como &lt;emphasis&gt;Primeiro paso&lt;/emphasis&gt;, e seleccione «Aceptar»."
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:379
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Now, select the <emphasis>acceptDialog</emphasis> step and add a new "
"reaction to it.</para>"
msgstr ""
"<para>Agora, seleccione o paso <emphasis>aceptarODialogo</emphasis> e "
"engádalle unha nova reacción.</para>"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:421
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>To wait for the user to accept the dialog we will wait for the user to "
"click on the <interface>Ok</interface> button.</para>\n"
"\n"
"<para>Buttons emit a signal whenever they are clicked, so select "
"<emphasis>The specified signal is emitted</emphasis> in the <link url="
"\"widget:waitForTypeComboBox\">combo box</link>.</para>"
msgstr ""
"<para>Para agardar a que o usuario acepte o diálogo, agardaremos a que prema "
"o botón de <interface>Aceptar</interface>.</para>\n"
"\n"
"<para>Os botóns emiten un sinal cando os premen, así que seleccione "
"<emphasis>Emítese o sinal indicado</emphasis> na <link url=\"trebello:"
"waitForTypeComboBox\">lista despregábel</link>.</para>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, waitForTypeComboBox)
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:433
#: src/view/NewWaitForWidget.ui:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "The specified signal is emitted"
msgstr "Emítese o sinal indicado"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:470
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are again in a point where we need to know the name of an object, "
"in this case, the name of the <interface>Ok</interface> button. This time, "
"though, we will not choose it from the list. We will see another little "
"<application>KTutorial editor</application> feature instead.</para>\n"
"\n"
"<para>When there is a target application running (if you closed it, start it "
"again clicking on <interface>Choose...</interface> and then closing the "
"list), the field to set an object name offers text completion with the names "
"of the objects in the target application. Like the list to select an object, "
"the completion list is dynamic, so entries are added and removed based on "
"objects added and removed in the target application.</para>\n"
"\n"
"<para>Ensure that the target application is running and that, in that target "
"application, the dialog to add a new step is open. Then just write "
"<emphasis>o</emphasis> in the <link url=\"widget:objectNameLineEdit"
"\">emitter name field</link> and watch the completion list pop up.</para>"
msgstr ""
"<para>Volvemos estar nun punto no que necesitamos saber o nome dun obxecto, "
"neste caso o nome do botón <interface>Aceptar</interface>. Porén, esta vez "
"non o seleccionaremos na lista, senón que veremos outra funcionalidade do "
"<application>editor de KTutorial</application>.</para>\n"
"\n"
-"<para>Se pechou o aplicativo de destino, seleccione <interface>Seleccionar…</"
+"<para>Se pechou o aplicativo de destino, prema <interface>Seleccionar…</"
"interface> e peche a lista para inicialo. Cando un aplicativo de destino "
"está executándose, o campo para definir o nome dun obxecto ofrece "
-"completamento de texto cos nomes dos obxectos do aplicativo de destino. "
-"Igual que a lista para seleccionar un obxecto, a lista de completamento é "
+"completado de texto cos nomes dos obxectos do aplicativo de destino. "
+"Igual que a lista para seleccionar un obxecto, a lista de completado é "
"dinámica, así que as entradas engádense e retíranse segundo os obxectos que "
"se engadan ou retiren do aplicativo de destino.</para>\n"
"\n"
"<para>Asegúrese de que o aplicativo de destino está executándose e de que o "
"diálogo para engadir un novo paso está aberto. A continuación escriba "
"<emphasis>o</emphasis> no <link url=\"trebello:objectNameLineEdit\">campo do "
-"nome do emisor</link> e contemple como aparece a lista de completamento.</"
+"nome do emisor</link> e contemple como aparece a lista de completado.</"
"para>"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:491
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As you can see, the completion list proposes <emphasis>okButton</"
"emphasis>, as it is the only object in the target application whose name "
"starts with <emphasis>o</impact>. The completion list proposes all the "
"objects in the target application whose name starts with the text written in "
"the emitter name field.</para>\n"
"\n"
"<para>You should set the emitter name to <emphasis>okButton</emphasis>, but "
"instead of writing it use the completion list. To use some proposed "
"completion click on it with the mouse, or traverse the list using the up and "
"down keys pressing enter when you reach the desired one.</para>"
msgstr ""
"<para>Como pode ver, a lista de completamento propón <emphasis>okButton</"
"emphasis>, xa que é o único obxecto do aplicativo de destino cuxo nome "
"comeza por <emphasis>o</impact>. A lista de completamento propón todos os "
"obxectos do aplicativo de destino cuxo nome comeza polo texto escrito no "
"campo do nome do emisor.</para>\n"
"\n"
"<para>Debería poñer <emphasis>okButton</emphasis> como nome do emisor, pero "
"en vez de escribilo, seleccióneo na lista de completamento. Para usar unha "
"suxestión da lista de completamento, prémaa co rato, ou percorra a lista "
"coas teclas de arriba e abaixo e prema Intro para escoller o nome "
"seleccionado.</para>"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:512
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The signal name field also provides completion when the target "
"application is running and the emitter name was set.</para>\n"
"\n"
"<para>Note that the completion list can also be triggered using the standard "
"shortcut <shortcut>Ctrl+T</shortcut> when the focus is on a text edition "
"widget. Click on the <link url=\"widget:signalNameLineEdit\">signal name "
"field</link> to give it the focus, then press <shortcut>Ctrl+T</shortcut> to "
"show all the signals that can be emitted by the <interface>Ok</interface> "
"button.</para>"
msgstr ""
"<para> O campo do nome do sinal tamén fornece completamento cando o "
"aplicativo de destino está a executarse e definiu o emisor.</para>\n"
"\n"
"<para>Teña en conta que a lista de completamente tamén pode mostrarse "
"mediante o atallo estándar <shortcut>Ctrl+T</shortcut> cando o foco está no "
"trebello de edición de texto. Prema o <link url=\"trebello:signalNameLineEdit"
"\">campo do nome do sinal</link> para darlle o foco, e a continuación prema "
"<shortcut>Ctrl+T</shortcut> para mostrar todos os sinais que pode emitir o "
"botón <interface>Aceptar</interface>.</para>"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As it was explained before, we want to react when the <interface>Ok</"
"interface> button is clicked, so select the <emphasis>clicked()</emphasis> "
"signal from the completion list.</para>"
msgstr ""
"<para>Como xa se explicou, queremos reaccionar cando o usuario prema o botón "
"<interface>Aceptar</interface>, así que debe seleccionar o sinal "
"<emphasis>clicked()</emphasis> («premido») na lista de completamento.</para>"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:547
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Now that the emitter and signal names were set <link url=\"widget:"
"editWaitForSignalDialog/okButton\">accept the dialog</link>.</para>"
msgstr ""
"<para>Agora que os nomes do emisor e do sinal están definidos, <link url="
"\"trebello:editWaitForSignalDialog/okButton\">acepte o diálogo</link>.</para>"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:561
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user accepting the dialog to add a new step will make our example "
"tutorial to change to its last step.</para>\n"
"\n"
"<para>Set the <link url=\"widget:responseStepLineEdit\">step to change to</"
"link> to <emphasis>end</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<para>Ao aceptar o diálogo para engadir un novo paso, o usuario fai que o "
"titorial de exemplo cambie ao seu último paso.</para>\n"
"\n"
"<para>Cambie o <link url=\"trebello:responseStepLineEdit\">paso ao que "
"cambiar</link> a <emphasis>end</emphasis>.</para>"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:596
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The last step in the tutorial will just inform the user that the "
"tutorial is done.</para>\n"
"\n"
"<para>As with the previous ones, we have to start by <link url=\"widget:"
"addStepToolButton\">adding a new step</link>.</para>"
msgstr ""
"<para>O último paso do titorial informará ao usuario de que rematou o "
"titorial.</para>\n"
"\n"
"<para>Como con outros pasos, o primeiro é <link url=\"trebello:"
"addStepToolButton\">engadirmos un novo paso</link>.</para>"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:610
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Set the <link url=\"widget:idLineEdit\">id of the step</link> to "
"<emphasis>end</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<para>Defina o <link url=\"trebello:idLineEdit\">identificador do paso</"
"link> como <emphasis>end</emphasis>.</para>"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:631
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Set the <link url=\"widget:textTextEdit\">text of the step</link> to:</"
"para>\n"
"\n"
"<para><emphasis>And that's all!</emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Defina o <link url=\"trebello:textTextEdit\">texto do paso</link> como:"
"</para>\n"
"\n"
"<para><emphasis>E iso é todo!</emphasis></para>"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:643
#, kde-format
msgid "And that's all!"
msgstr "E iso é todo!"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:666
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Well, now that we have added that last step the example tutorial is "
"done. But, when designing a tutorial, how can we know that it does what we "
"expect it to do?</para>\n"
"\n"
"<para><application>KTutorial editor</application> is able to start the "
"tutorial being designed in its target application without having to manually "
"export and install the tutorial. This way you can truly check that the "
"tutorial will behave as you expect.</para>\n"
"\n"
"<para>When testing a tutorial you are advised to use a target application in "
"a clean state, like you would do when using a tutorial from that application."
"</para>\n"
"\n"
"<para>So cancel the dialog to add a new step in the target application if "
"you haven't done it yet. Then, to start in the target application the "
"tutorial we have been editing click on <interface>Edit|Test tutorial</"
"interface>, or the <interface>Test tutorial</interface> button in the "
"toolbar.</para>"
msgstr ""
"<para>Agora que engadimos ese último paso, o titorial de exemplo está listo. "
"Pero, ao deseñarmos un titorial, como podemos estar seguros de que fai o que "
"queremos que faga?</para>\n"
"\n"
"<para>O <application>editor de KTutorial</application> pode iniciar no "
"aplicativo de destino o titorial que está a deseñar sen necesitade de "
"exportalo e instalalo manualmente. Así pode comprobar que o titorial "
"funciona como espera.</para>\n"
"\n"
"<para>Á hora de probar un titorial, recoméndase que use o aplicativo de "
"destino nun estado limpo, o estado no que estaría o aplicativo cando se "
"iniciase un titorial desde el.</para>\n"
"\n"
"<para>Así que cancele o diálogo para engadir un novo paso no aplicativo de "
"destino se non o fixo xa. A continuación prema <interface>Editar|Probar o "
"titorial</interface> ou o botón <interface>Probar o titorial</interface> da "
"barra de ferramentas para iniciar o titorial no aplicativo de destino.</para>"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:680
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The tutorial shown in the target application is the one we have been "
"designing. If you add a new step, it will change to the second step, and if "
"you accept the dialog it will change to the last step.</para>\n"
"\n"
"<para>Note, however, that when a tutorial is tested it is not installed. The "
"tutorials must be installed to be available in the tutorial list of the "
"target application.</para>\n"
"\n"
"<para>And that's all, the tutorial about the interaction with the target "
"application ends here.</para>"
msgstr ""
"<para>O titorial que se mostra no aplicativo de destino é o que estivemos "
"deseñando. Se engade un novo paso, cambiará ao segundo paso, e se acepta o "
"diálogo cambiará ao último paso.</para>\n"
"\n"
"<para>Porén, teña en conta que cando se proba un titorial, o titorial non "
"está instalado. Debe instalar os titoriais para que estean dispoñíbeis na "
"lista de titoriais do aplicativo de destino.</para>\n"
"\n"
"<para>E iso é todo, aquí remata o titorial sobre interacción co aplicativo "
"de destino.</para>"
#: src/TutorialTester.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"There was a problem when trying to save the tutorial to a temporary file (to "
"be used by the target application to test the tutorial):<nl/>%1"
msgstr ""
"Produciuse un problema ao intentar gardar o titorial nun ficheiro temporal "
"(para que o usase o aplicativo de destino para probar o titorial):<nl/>%1"
#: src/TutorialTester.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"There was a problem when trying to tell the target application to start the "
"tutorial:<nl/>%1"
msgstr ""
"Produciuse un problema ao intentar que o aplicativo de destino iniciase o "
"titorial:<nl/>%1"
#: src/TutorialTester.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Tutorial could not be started"
msgstr "Non se puido iniciar o titorial"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LicenseWidget)
#: src/view/LicenseWidget.ui:14
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Set tutorial license"
msgstr "Definir a licenza do titorial"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LicenseWidget)
#: src/view/LicenseWidget.ui:18
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set the license of the tutorial.</para>\n"
"<para>The license is copied, commented, to the top of the exported tutorial "
"file. That is, you do not have to worry about how comments are written in "
"the programming language the tutorial will be exported to. Just set the pure "
"text of the license, and the editor will take care of adding the necessary "
"characters in each line to mark them as comments instead of source code.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Definir a licenza do titorial.</para>\n"
"<para>A licenza cópiase como un comentario na parte superior do ficheiro de "
"titorial exportado. É dicir, non ten que preocuparse de como se escriben os "
"comentarios na linguaxe de programación na que se exporte o titorial. "
"Limítese a definir o texto da licenza, e o editor encargarase de engadir os "
"caracteres necesarios en cada liña para marcalos como comentarios en vez de "
"como código fonte.</para>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, licenseGroupBox)
#: src/view/LicenseWidget.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "License text"
msgstr "Texto da licenza"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewWaitForWidget)
#: src/view/NewWaitForWidget.ui:14
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "New condition to wait for"
msgstr "Nova condición pola que agardar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, NewWaitForWidget)
#: src/view/NewWaitForWidget.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Selects the type of the new condition.</para>"
msgstr "<para>Selecciona o tipo da nova condición.</para>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, waitForTypeGroupBox)
#: src/view/NewWaitForWidget.ui:23
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Condition to wait for type"
msgstr "Tipo da condición pola que agardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, waitForTypeLabel)
#: src/view/NewWaitForWidget.ui:29
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, waitForTypeComboBox)
#: src/view/NewWaitForWidget.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "All the contained conditions must match"
msgstr "Deben cumprirse todas as condicións contidas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, waitForTypeComboBox)
#: src/view/NewWaitForWidget.ui:51
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any of the contained conditions must match"
msgstr "Debe cumprirse polo menos unha das condicións contidas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, waitForTypeComboBox)
#: src/view/NewWaitForWidget.ui:56
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "The contained condition can not match"
msgstr "Non pode cumprirse ningunha das condicións contidas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, waitForTypeComboBox)
#: src/view/NewWaitForWidget.ui:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "The specified event is received"
msgstr "Recíbese o evento indicado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, waitForTypeComboBox)
#: src/view/NewWaitForWidget.ui:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "The specified property has certain value"
msgstr "A propiedade indicada ten un valor concreto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, waitForTypeComboBox)
#: src/view/NewWaitForWidget.ui:81
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "The step is activated"
msgstr "O paso está activado"
#: src/view/ReactionTreeItem.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Reaction"
msgstr "Reacción"
#: src/view/ReactionTreeItem.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "(No condition set)"
msgstr "(non hai ningunha condición definida)"
#: src/view/ReactionTreeItem.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "(option name not set)"
msgstr "(o nome da opción non está definido)"
#: src/view/ReactionTreeItem.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "When the option %1 is selected"
msgstr "Cando se selecciona a opción %1"
#: src/view/ReactionTreeItem.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Execute the following code:"
msgstr "Executar o seguinte código:"
#: src/view/ReactionTreeItem.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "(No code set)"
msgstr "(non hai código definido)"
#: src/view/ReactionTreeItem.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "(step id not set)"
msgstr "(o identificador do paso non está definido)"
#: src/view/ReactionTreeItem.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Change to step %1"
msgstr "Cambiar ao paso %1"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReactionWidget)
#: src/view/ReactionWidget.ui:18
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Edit the response of a step to certain trigger.</para>\n"
"<para>When a step is active, the actions of the user can trigger a response "
"in the tutorial. A trigger can be an option in the step selected by the "
"user, or a condition that was met. The response can be changing to another "
"step, or executing some custom code.</para>"
msgstr ""
"<para>Editar a resposta dun paso a un disparador concreto.</para>\n"
"<para>Cando un paso está activo, as accións do usuario poden disparar unha "
"resposta no titorial. Un disparador pode ser unha opción do paso "
"seleccionado polo usuario, ou unha condición que se cumpriu. A resposta pode "
"ser cambiar a outro paso, ou executar algún código personalizado.</para>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, triggerGroupBox)
#: src/view/ReactionWidget.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title:group Something that causes a response"
msgid "Trigger"
msgstr "Disparador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, triggerOptionRadioButton)
#: src/view/ReactionWidget.ui:32
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Option:"
msgstr "Opción:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, triggerOptionLineEdit)
#: src/view/ReactionWidget.ui:40
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>The name of the option.</para>\n"
"<para>An option with this name will be added to the step, so the same name "
"set here will be shown to the user.</para>"
msgstr ""
"<para>O nome da opción.</para>\n"
"<para>Engadirase unha opción con este nome ao paso, así que o nome que "
"escriba aquí mostraráselle ao usuario.</para>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, triggerConditionRadioButton)
#: src/view/ReactionWidget.ui:51
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Condition met:"
msgstr "Cumprimento de condición:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, responseGroupBox)
#: src/view/ReactionWidget.ui:63
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Response"
msgstr "Resposta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, responseStepRadioButton)
#: src/view/ReactionWidget.ui:71
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Change to step:"
msgstr "Cambiar ao paso:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, responseStepLineEdit)
#: src/view/ReactionWidget.ui:78
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>The id of the step to change to.</para>"
msgstr "<para>O identificador do paso ao que cambiar.</para>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, responseCodeRadioButton)
#: src/view/ReactionWidget.ui:89
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Custom response code:"
msgstr "Código de resposta personalizado:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, responseCodeTextEdit)
#: src/view/ReactionWidget.ui:98
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>The custom code to execute.</para>\n"
"<para>The code will be written as is into a new function called when the "
"response is triggered. This means that the code must be written in the same "
"programming language the tutorial will be exported to.</para>\n"
"<para>Also note that you only have to provide the body of the function. The "
"signature is automatically generated.</para>"
msgstr ""
"<para>O código personalizado para executar.</para>\n"
"<para>O código escribirase tal e como está aquí dentro dunha nova función "
"que se chamará cando se dispare a resposta. Isto significa que o código debe "
"escribirse na mesma linguaxe de programación na que se exportará o programa."
"</para>\n"
"<para>Teña en conta tamén que só ten que fornecer o corpo da función. A "
"sinatura da función xérase automaticamente.</para>"
#: src/view/RemoteObjectChooser.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The target application has been closed, but it must be running to be able to "
"choose the objects."
msgstr ""
"Pechouse o aplicativo de destino. Debe estar en execución para poder "
"escoller obxectos del."
#: src/view/RemoteObjectChooser.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Target application closed"
msgstr "Pechouse o aplicativo de destino"
#: src/view/RemoteObjectChooser.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"<para>The <application>KTutorial editor</application> windows will be hidden "
"and only the list with the objects in the target application will be shown. "
"It is made to better view when a widget is highlighted in the target "
"application.</para><para>The <application>KTutorial editor</application> "
"windows will be shown again once the selection list is closed.</para>"
msgstr ""
"<para>As xanelas do <application>editor de KTutorial</application> "
"agocharanse e só se mostrará a lista de obxectos do aplicativo de destino. "
"Isto permite ver mellor cando un trebello está realzado no aplicativo de "
"destino.</para> <para>As xanelas do <application>editor de KTutorial</"
"application> volverán mostrarse cando peche a lista de selección.</para>"
#: src/view/RemoteObjectChooser.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<application>KTutorial editor</application> windows will be hidden"
msgstr ""
"Agocharanse as xanelas do <application>editor de KTutorial</application>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RemoteObjectChooser)
#: src/view/RemoteObjectChooser.ui:14
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Target application objects"
msgstr "Obxectos do aplicativo de destino"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, RemoteObjectChooser)
#: src/view/RemoteObjectChooser.ui:19
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>Chooser for objects in the target application.</p>\n"
"<p>The objects shown in the list are all the objects accessible through "
"KTutorial. They are shown in a tree structure to represent the parent and "
"child relationships the objects have.</p>\n"
"<p>Note, however, that not all the objects have a name set in the target "
"application. KTutorial needs to know the name of the object to find it, so "
"if an object does not have a name KTutorial will not be able to use it.</p>"
msgstr ""
"<p>Selector de obxectos do aplicativo de destino.</p>\n"
"<p>KTutorial ten acceso a todos os obxectos da lista. Móstranse nunha "
"estrutura de árbore para representar as relacións de pai e fillo que existen "
"entre os obxectos.</p>\n"
"<p>Porén, teña en conta que non todos os obxectos teñen un nome definido no "
"aplicativo de destino. KTutorial necesita coñecer o nome dun obxecto para "
"atopalo, así que KTutorial non pode usar os obxectos que non teñan nome.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, filtersGroupBox)
#: src/view/RemoteObjectChooser.ui:27
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>Filters the objects shown in the list.</p>\n"
"\n"
"<p>Note, however, that if an object has to be shown in the list its parent "
"object is also shown even if it should have been filtered.</p>"
msgstr ""
"<p>Filtra os obxectos que se mostran na lista.</p>\n"
"\n"
"<p>Porén, teña en conta que se un obxecto ten que aparecer na lista, os seus "
"pais tamén aparecerán, aínda que non poidan pasar o filtro.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filtersGroupBox)
#: src/view/RemoteObjectChooser.ui:30
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOnlyNamedObjectsCheckBox)
#: src/view/RemoteObjectChooser.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show only named objects"
msgstr "Mostrar só os obxectos con nome."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOnlyWidgetsCheckBox)
#: src/view/RemoteObjectChooser.ui:43
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show only widgets"
msgstr "Mostrar só os trebellos."
#: src/view/RemoteObjectNameWidget.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The object name can not be set, there was a problem getting the name from "
"the target application: %1"
msgstr ""
"Non pode definirse o nome do obxecto, produciuse un problema ao obter o nome "
"do aplicativo de destino: %1"
#: src/view/RemoteObjectNameWidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Can not communicate with the target application"
msgstr "Non se pode comunicar co aplicativo de destino"
#: src/view/RemoteObjectNameWidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"There is no unique name for the chosen object (at least, in the current "
"state of the target application), so it is not possible to refer to that "
"object in a tutorial. The target application must be modified to provide a "
"unique name for that object."
msgstr ""
"Non hai un nome único para o obxecto escollido (polo menos non no estado "
"actual do aplicativo de destino), así que non se pode facer referencia a ese "
"obxecto no titorial. Debe modificar o aplicativo de destino para fornecer un "
"nome único para o obxecto."
#: src/view/RemoteObjectNameWidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "The chosen object has no unique name"
msgstr "O obxecto escollido non ten un nome único"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RemoteObjectNameWidget)
#: src/view/RemoteObjectNameWidget.ui:14
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose the remote object name"
msgstr "Escoller o nome do obxecto remoto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, RemoteObjectNameWidget)
#: src/view/RemoteObjectNameWidget.ui:18
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Choose the name of the remote object.</para>\n"
"<para>If the name is known, it can be directly written. Else, it can be "
"chosen from all the objects currently available in the target application.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Escolla o nome do obxecto remoto.</para>\n"
"<para>Se coñece o nome pode escribilo directamente. Senón, pode seleccionalo "
"de entre todos os obxectos que están actualmente dispoñíbeis no aplicativo "
"de destino.</para>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, objectNameLineEdit)
#: src/view/RemoteObjectNameWidget.ui:28
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>The name of the QObject.</para>\n"
"<para>Note that the name is not the class of the object, but the string "
"returned by its objectName() method.</para>"
msgstr ""
"<para>O nome do QObject.</para>\n"
"<para>Teña en conta que o nome non é a clase do obxecto, senón a cadea que "
"devolve o seu método objectName().</para>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, objectNamePushButton)
#: src/view/RemoteObjectNameWidget.ui:35
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Choose the object name from a list with all the objects in the target "
"application"
msgstr ""
"Escoller o nome do obxecto na lista de todos os obxectos do aplicativo de "
"destino."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, objectNamePushButton)
#: src/view/RemoteObjectNameWidget.ui:41
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>Opens the list with all the objects in the target application to select "
"the object from them.</p>\n"
"<p>The object list must be gotten from a running application. The first time "
"that you try to choose the object name you will be asked for the target "
"application of the tutorial. A new instance of the application will then be "
"started to know the available objects.</p>\n"
"<p>The next time that you try to choose the object name the already running "
"application will be used. If it is quitted, a new instance will be started "
"again.</p>\n"
"<p>When the target application is started all the KTutorial editor windows, "
"except the one with the list, will be hidden. When the list is closed, the "
"windows will be shown again.</p>"
msgstr ""
"<p>Abre unha lista con todos os obxectos do aplicativo de destino para "
"seleccionar un deles.</p>\n"
"<p>A lista de obxectos debe obterse dun aplicativo que estea executándose. A "
"primeira vez que intente seleccionar un nome de obxecto, terá que indicar "
"cal é o aplicativo de destino do titorial. Entón iniciarase unha nova "
"instancia do aplicativo e obterase a lista de obxectos dispoñíbeis.</p>\n"
"<p>A seguinte vez que intente seleccionar un nome de obxecto, usarase o "
"aplicativo que xa está a executarse. Se sae do aplicativo, iniciarase de "
"novo.</p>\n"
"<p>Ao iniciar o aplicativo de destino, agocharanse todas as xanelas do "
"editor de KTutorial menos a xanela da lista. Cando peche a lista, volveránse "
"mostrar o resto das xanelas.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, objectNamePushButton)
#: src/view/RemoteObjectNameWidget.ui:44
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller…"
#: src/view/RemoteObjectTreeItem.cpp:41 src/view/RemoteObjectTreeItem.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "D-Bus Error!"
msgstr "Erro de D-Bus!"
#: src/view/RemoteObjectTreeItem.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "Object without name!"
msgstr "O obxecto non ten nome!"
#: src/view/RemoteObjectTreeItem.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "No class name!"
msgstr "Falta o nome de clase!"
#: src/view/RemoteObjectTreeItem.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@item Object name (Class name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/view/SemanticMarkupEdition.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Emphasized text"
msgstr "Texto con énfase"
#: src/view/SemanticMarkupEdition.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Phrase tag to emphasize a word or phrase in the text.<nl/>Example: "
"<emphasis>emphasized text</emphasis>"
msgstr ""
"Etiqueta de frase para dar énfase a unha palabra ou frase nun texto.<nl/> "
"Por exemplo, <emphasis>así</emphasis>."
#: src/view/SemanticMarkupEdition.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Strongly emphasized text"
msgstr "Texto con moita énfase"
#: src/view/SemanticMarkupEdition.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Phrase tag to strongly emphasize a word or phrase in the text.<nl/>Example: "
"<emphasis strong=\"1\">strongly emphasized text</emphasis>"
msgstr ""
"Etiqueta de frase para dar moita énfase a unha palabra ou frase nun texto."
"<nl/> Por exemplo, <emphasis strong=\"1\">así</emphasis>."
#: src/view/SemanticMarkupEdition.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Filename or path"
msgstr "Nome de ficheiro ou ruta"
#: src/view/SemanticMarkupEdition.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Phrase tag for file or folder name or path.<nl/>The path separators will be "
"transformed into what is native to the platform.<nl/>Example: <filename>/"
"home/user/Music/song.ogg</filename>"
msgstr ""
"Etiqueta de frase para o nome ou ruta dun ficheiro ou dun cartafol.<nl/> Os "
"separadores de ruta adaptaranse ao sistema operativo.<nl/> Por exemplo: "
"<filename>/home/usuario/Música/canción.ogg</filename>."
#: src/view/SemanticMarkupEdition.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "GUI interface element"
msgstr "Elemento de interface gráfica"
#: src/view/SemanticMarkupEdition.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Phrase tag for paths to GUI interface elements.<nl/>If there is more than "
"one element in the path, use \"|\" to delimit elements, which will be "
"converted into canonical delimiter.<nl/>Example: <interface>File|Open</"
"interface>"
msgstr ""
"Etiqueta de frase para rutas de elementos de interface gráfica.<nl/> Se hai "
"máis dun paso, use «|» para delimitar os elementos, que se covertirá no "
"separador axeitado.<nl/> Por exemplo: <interface>Ficheiro|Abrir</interface>."
#: src/view/SemanticMarkupEdition.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Link to URL or widget"
msgstr "Ligazón a un URL ou trebello"
#: src/view/SemanticMarkupEdition.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Phrase tag to link to a URL-addressable resource.<nl/>Widgets in the target "
"application interface can be linked using <emphasis>widget:"
"theObjectNameOfTheWidget</emphasis><nl/>Example: <link url=\"http://www.kde."
"org\">a link</link>"
msgstr ""
"Etiqueta de frase para ligar cun recurso que poida indicarse mediante un URL."
"<nl/> Pode usar <emphasis>trebello:oNomeDeObxectoDoTrebello</emphasis> para "
"ligar con trebellos do aplicativo de destino.<nl/> Por exemplo, <link url="
"\"http://www.kde.org\">así</link>."
#: src/view/SemanticMarkupEdition.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Line break"
msgstr "Salto de liña"
#: src/view/SemanticMarkupEdition.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Phrase tag for line breaks.<nl/>Example: line<nl/>break"
msgstr ""
"Etiqueta de frase para saltos de liña.<nl/> Por exemplo, deste<nl/>xeito."
#: src/view/SemanticMarkupEdition.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Combination of keys to press"
msgstr "Combinación de teclas para premer."
#: src/view/SemanticMarkupEdition.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Phrase tag for combinations of keys to press.<nl/>Separate the keys by \"+\" "
"or \"-\", and the shortcut will be converted into canonical form.<nl/"
">Example: <shortcut>Ctrl+N</shortcut>"
msgstr ""
"Etiqueta de frase para combinacións de teclas para premer.<nl/> Separe as "
"teclas con «+» ou «-», e o atallo presentarase dunha forma axeitada.<nl/> "
"Por exemplo: <shortcut>Ctrl+N</shortcut>."
#: src/view/SemanticMarkupEdition.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#: src/view/SemanticMarkupEdition.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Structure tag for text paragraphs.<nl/>Example: one paragraph</"
"para><para>Other paragraph</para>"
msgstr ""
"<para>Etiqueta de estrutura para parágrafos de texto.<nl/>Por exemplo, este "
"é un parágrafo.</para> <para>Este é outro parágrafo distinto.</para>"
#: src/view/SemanticMarkupEdition.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "List of items"
msgstr "Lista de elementos"
#: src/view/SemanticMarkupEdition.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Structure tag for lists of items.<nl/>Can contain only &lt;item&gt; as "
"subtags. List is considered an element of the paragraph, so the &lt;list&gt; "
"must be found inside &lt;para&gt;.<nl/>Example: <list> <item>One "
"item</item> <item>Other item</item> </list></para>"
msgstr ""
"<para>Etiqueta de estrutura para listas de elementos.<nl/> Só pode conter "
"etiquetas &lt;item&gt;. As listas considéranse elementos dos parágrafos, así "
"que deben atoparse dentro dun elemento &lt;para&gt;.<nl/> Por exemplo: "
"<list> <item>un elemento</item> <item>outro elemento</"
"item> </list></para>"
#: src/view/SemanticMarkupEdition.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "List items"
msgstr "Elemento dunha lista"
#: src/view/SemanticMarkupEdition.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Structure tag for list items.<nl/>Example: <list> <item>One "
"item</item> <item>Other item</item> </list></para>"
msgstr ""
"<para>Etiqueta de estrutura para elementos dunha lista.<nl/> Por exemplo: "
"<list> <item>un elemento</item> <item>outro elemento</"
"item> </list></para>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticMarkupLinkWidget)
#: src/view/SemanticMarkupLinkWidget.ui:20
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "URL for <emphasis>link</emphasis> element"
msgstr "URL dun elemento <emphasis>link</emphasis>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, SemanticMarkupLinkWidget)
#: src/view/SemanticMarkupLinkWidget.ui:29
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set the <emphasis>url</emphasis> attribute for the <emphasis>link</"
"emphasis> semantic element.</para>\n"
"\n"
"<para>Any URL can be set in the <interface>Generic</interface> field. For "
"example, the URL of a webpage or the URL to link to a widget.</para>\n"
"\n"
"<para>However, to link to a widget it is better to just write the object "
"name of the desired widget in the <interface>Widget</interface> field. "
"Moreover, that field provides also text completion for the names and a "
"dialog to choose the widget from a running target application.</para>\n"
"\n"
"<para>These advanced features, though, are not available in every system; if "
"<application>KTutorial editor</application> was not built with "
"<application>QtDBus</application> support only a plain text line will be "
"shown. Again, only the name has to be written in the text line for the "
"widget; <emphasis>widget:</emphasis> is automatically added to the URL when "
"the dialog is accepted.</para>"
msgstr ""
"<para>Defina o atributo <emphasis>url</emphasis> do elemento semántico "
"<emphasis>link</emphasis>.</para>\n"
"\n"
"<para>Calquera URL pode definirse no campo <interface>Xenérico</interface>. "
"Por exemplo, o URL dunha páxina web ou o URL para ligar cun trebello.</"
"para>\n"
"\n"
"<para>Porén, para ligar cun trebello é mellor sescribir o nome de obxecto do "
"trebello no campo <interface>Trebello</interface>. Ademais, o campo fornece "
"completamento de texto para os nomes, e un diálogo para escoller o trebello "
"dunha instancia en execución do aplicativo de destino.</para>\n"
"\n"
"<para>Pero estas funcionalidades avanzadas non están dispoñíbeis en todos os "
"sistemas; se o <application>editor de KTutorial</application> non se "
"construiu con compatibilidade con <application>QtDBus</application>, só se "
"mostrará unha liña de texto simple. Pero aínda así, abonda con que escriba o "
"nome do trebello na liña de texto; <emphasis>trebello:</emphasis> engádese "
"automaticamente ao URL cando acepta o diálogo.</para>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, genericLinkRadioButton)
#: src/view/SemanticMarkupLinkWidget.ui:39
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Generic link URL"
msgid "Generic"
msgstr "Xenérico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, widgetLinkRadioButton)
#: src/view/SemanticMarkupLinkWidget.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Widget link URL"
msgid "Widget"
msgstr "Trebello"
#: src/view/StepCustomCodeWidget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Step setup code"
msgstr "Código de preparación do paso"
#: src/view/StepCustomCodeWidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Set the step setup code"
msgstr "Definir o código de preparación do paso"
#: src/view/StepCustomCodeWidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set the code to be executed when the tutorials passes to the step.</"
"para><para>The code will be written as is to the setup of the step, after "
"the setup code generated automatically by the editor. This means that the "
"code must be written in the same programming language the tutorial will be "
"exported to.</para>"
msgstr ""
"<para>Definir o código para executar cando o titorial chega ao paso.</para> "
"<para>O código escribirase tal cal na preparación do paso, a continuación do "
"código de preparación xerado automaticamente polo editor. Isto significa que "
"o código debe estar escrito na mesma linguaxe na que se exportará o titorial."
"</para>"
#: src/view/StepCustomCodeWidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Step tear down code"
msgstr "Código de limpeza do paso"
#: src/view/StepCustomCodeWidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Set the step tear down code"
msgstr "Definir o código de limpeza do paso"
#: src/view/StepCustomCodeWidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set the code to be executed when the tutorial changes from this step "
"to another.</para><para>The code will be written as is to the tear down of "
"the step, before the tear down code generated automatically by the editor. "
"This means that the code must be written in the same programming language "
"the tutorial will be exported to.</para>"
msgstr ""
"<para>Definir o código que se executa cando o titorial sae do paso.</para> "
"<para>O código escribirase sen cambios na limpeza do paso, antes do código "
"de limpeza xerado automaticamente polo editor. Iso significa que o código "
"debe estar escrito na mesma linguaxe de programación na que se exportará o "
"titorial.</para>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StepDataWidget)
#: src/view/StepDataWidget.ui:14
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Set step data"
msgstr "Definir os datos do paso"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, StepDataWidget)
#: src/view/StepDataWidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set the id and the text of the step</para>\n"
"<para>The text is shown to the user when the tutorial changes to that step.</"
"para>\n"
"<para>On the other hand, the id is only used internally and never shown to "
"the user. It is used to identify the steps in the tutorial when it has to "
"change from one to step to another.</para>"
msgstr ""
"<para>Defina o identificador e o texto do paso.</para>\n"
"<para>O texto móstraselle ao usuario cando chega ao paso.</para>\n"
"<para>O identificador úsase só de maneira interna, o usuario nunca o ve. "
"Úsase para identificar os pasos no titorial cando hai que cambiar dun paso a "
"outro.</para>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, stepDataGroupBox)
#: src/view/StepDataWidget.ui:25
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Step data"
msgstr "Datos do paso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, idLabel)
#: src/view/StepDataWidget.ui:33
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Id:"
msgstr "Identificador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: src/view/StepDataWidget.ui:50
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#: src/view/StepTreeItem.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "(id not set)"
msgstr "(identificador sen definir)"
#: src/view/StepTreeItem.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item Noun, a step in a tutorial"
msgid "Step %1"
msgstr "Paso %1"
#: src/view/StepTreeItem.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "(text not set)"
msgstr "(texto sen definir)"
#: src/view/StepTreeItem.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Text: %1"
msgstr "Texto: %1"
#: src/view/StepTreeItem.cpp:106 src/view/TutorialTreeItem.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Setup:"
msgstr "Preparación:"
#: src/view/StepTreeItem.cpp:116 src/view/TutorialTreeItem.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Tear down:"
msgstr "Limpeza:"
#: src/view/TargetApplicationView.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Problem starting the target application"
msgstr "Produciuse un problema ao iniciar o aplicativo de destino"
#: src/view/TargetApplicationView.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The selected application could not be executed. Check the executable file "
"permissions."
msgstr ""
"Non se puido executar o aplicativo seleccionado. Revise os permisos do "
"ficheiro executábel."
#: src/view/TargetApplicationView.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The selected application does not seem to have the KTutorial editor support "
"module enabled. This can happen because the application does not use "
"KTutorial, or because it took it too much time to start."
msgstr ""
"O aplicativo seleccionado non parece ter o módulo de compatibilidade co "
"editor de KTutorial activado. Isto pode ocorrer se o aplicativo non usa "
"KTutorial, ou porque superou o tempo límite de inicio."
#: src/view/TargetApplicationView.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Cannot connect to the D-Bus session bus.There is no way to communicate with "
"the target application."
msgstr ""
"Non se pode conectar co bus de sesión de D-Bus. Non hai xeito de comunicarse "
"co aplicativo de destino."
#: src/view/TutorialCustomCodeWidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Tutorial setup code"
msgstr "Código de preparación do titorial"
#: src/view/TutorialCustomCodeWidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Set the tutorial setup code"
msgstr "Definir o código de preparación do titorial"
#: src/view/TutorialCustomCodeWidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set the code to be executed when the tutorial starts.</para><para>The "
"code will be written as is to the setup of the tutorial, after the setup "
"code generated automatically by the editor. This means that the code must be "
"written in the same programming language the tutorial will be exported to.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Definir o código para executar cando o titorial comeza.</para> <para>O "
"código escribirase tal cal na preparación do titorial, a continuación do "
"código de preparación xerado automaticamente polo editor. Isto significa que "
"o código debe estar escrito na mesma linguaxe na que se exportará o titorial."
"</para>"
#: src/view/TutorialCustomCodeWidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Tutorial tear down code"
msgstr "Código de limpeza do titorial"
#: src/view/TutorialCustomCodeWidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Set the tutorial tear down code"
msgstr "Definir o código de limpeza do titorial"
#: src/view/TutorialCustomCodeWidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set the code to be executed when the tutorial finishes.</"
"para><para>The code will be written as is to the tear down of the tutorial, "
"before the tear down code generated automatically by the editor. This means "
"that the code must be written in the same programming language the tutorial "
"will be exported to.</para>"
msgstr ""
"<para>Definir o código que se executa cando o titorial remata.</para> "
"<para>O código escribirase tal cal na limpeza do titorial, antes do código "
"de limpeza xerado automaticamente polo editor. Iso significa que o código "
"debe estar escrito na mesma linguaxe de programación na que se exportará o "
"titorial.</para>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TutorialInformationWidget)
#: src/view/TutorialInformationWidget.ui:14
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Set tutorial information"
msgstr "Definir a información do titorial"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, TutorialInformationWidget)
#: src/view/TutorialInformationWidget.ui:18
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set the name and description of the tutorial.</para>\n"
"<para>The name and the description are shown in the dialog where the "
"tutorial to be started is selected.</para>"
msgstr ""
"<para>finir o nome e a descrición do titorial.</para>\n"
"<para>O nome e a descrición móstranse no diálogo onde se selecciona un "
"titorial para iniciar.</para>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tutorialInformationGroupBox)
#: src/view/TutorialInformationWidget.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Tutorial information"
msgstr "Información do titorial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: src/view/TutorialInformationWidget.ui:32
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Noun, the name of a tutorial"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: src/view/TutorialInformationWidget.ui:49
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: src/view/TutorialTreeItem.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Tutorial"
msgstr "Titorial"
#: src/view/TutorialTreeItem.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Tutorial %1"
msgstr "Titorial %1"
#: src/view/TutorialTreeItem.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "(name not set)"
msgstr "(nome sen definir)"
#: src/view/TutorialTreeItem.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@item Noun, the name of a tutorial"
msgid "Name: %1"
msgstr "Nome: %1"
#: src/view/TutorialTreeItem.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "(description not set)"
msgstr "(descrición sen definir)"
#: src/view/TutorialTreeItem.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Description: %1"
msgstr "Descrición: %1"
#: src/view/TutorialTreeItem.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "License:"
msgstr "Licenza:"
#: src/view/WaitForComposedTreeItem.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "When all the contained conditions match"
msgstr "Cando se satisfán todas as condicións contidas"
#: src/view/WaitForComposedTreeItem.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "When any of the contained conditions match"
msgstr "Cando se satisfai algunha das condicións contidas"
#: src/view/WaitForEventTreeItem.cpp:40 src/view/WaitForSignalTreeItem.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "(object not set)"
msgstr "(obxecto sen definir)"
#: src/view/WaitForEventTreeItem.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "(event not set)"
msgstr "(evento sen definir)"
#: src/view/WaitForEventTreeItem.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "When the event %1 is received by object %2"
msgstr "Cando o obxecto %2 recibe o evento %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WaitForEventWidget)
#: src/view/WaitForEventWidget.ui:14
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit event to wait for"
msgstr "Editar o evento polo que agardar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, WaitForEventWidget)
#: src/view/WaitForEventWidget.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Set the receiver name and the event to wait for.</para>"
msgstr "<para>Definir o nome do receptor e o evento polo que agardar.</para>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, waitForEventGroupBox)
#: src/view/WaitForEventWidget.ui:23
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Wait for event"
msgstr "Evento polo que agardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, receiverNameLabel)
#: src/view/WaitForEventWidget.ui:31
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Receiver name:"
msgstr "Nome do receptor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eventNameLabel)
#: src/view/WaitForEventWidget.ui:44
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Event name:"
msgstr "Nome do evento:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, receiverNameLineEdit)
#: src/view/WaitForEventWidget.ui:62
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>The name of the QObject that receives the event.</para>\n"
"<para>Note that the name is not the class of the object, but the string "
"returned by its objectName() method.</para>"
msgstr ""
"<para>O nome do QObject que recive o evento.</para>\n"
"<para>Teña en conta que o nome non é a clase do obxecto, senón a cadea que "
"devolve o seu método objectName().</para>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, eventNameLineEdit)
#: src/view/WaitForEventWidget.ui:70
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>The name of the event.</para>\n"
"<para>The name must not contain the \"QEvent::\" prefix, only the pure name "
"of the event.</para>"
msgstr ""
"<para>nome do evento.</para>\n"
"<para>O nome non debe conter o prefixo «QEvent::», só o nome do evento.</"
"para>"
#: src/view/WaitForNotTreeItem.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "The contained condition can not have been met"
msgstr "Non pode satisfacerse a condición contida"
#: src/view/WaitForPropertyTreeItem.cpp:42
#: src/view/WaitForWindowTreeItem.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "(object name not set)"
msgstr "(nome de obxecto sen definir)"
#: src/view/WaitForPropertyTreeItem.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "(property not set)"
msgstr "(propiedade sen definir)"
#: src/view/WaitForPropertyTreeItem.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "(value not set)"
msgstr "(valor sen definir)"
#: src/view/WaitForPropertyTreeItem.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "When the property %1 in the object %2 has the value %3"
msgstr "Cando a propiedade %1 do obxecto %2 ten o valor %3"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WaitForPropertyWidget)
#: src/view/WaitForPropertyWidget.ui:14
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit property to wait for"
msgstr "Editar a propiedade pola que agardar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, WaitForPropertyWidget)
#: src/view/WaitForPropertyWidget.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set the object name, the property name and the value to wait for.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Definir o nome do obxecto, o nome da propiedade e o valor polo que "
"agardar.</para>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, waitForPropertyGroupBox)
#: src/view/WaitForPropertyWidget.ui:23
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Wait for property"
msgstr "Propiedade pola que agardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, objectNameLabel)
#: src/view/WaitForPropertyWidget.ui:31
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Object name:"
msgstr "Nome do obxecto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, propertyNameLabel)
#: src/view/WaitForPropertyWidget.ui:44
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Property name:"
msgstr "Nome da propiedade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
#: src/view/WaitForPropertyWidget.ui:57
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, objectNameLineEdit)
#: src/view/WaitForPropertyWidget.ui:75
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>The name of the QObject that contains the property.</para>\n"
"<para>Note that the name is not the class of the object, but the string "
"returned by its objectName() method.</para>"
msgstr ""
"<para>O nome do QObject que contén a propiedade.</para>\n"
"<para>Teña en conta que o nome non é a clase do obxecto, senón a cadea que "
"devolve o seu método objectName().</para>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, propertyNameLineEdit)
#: src/view/WaitForPropertyWidget.ui:84
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>The name of the property.</para>\n"
"<para>Not every property can be used to wait until its value changes to the "
"expected one. Only properties that have a notify signal can be used with "
"that purpose.</para>\n"
"<para>Properties that do not have a notify signal can still be used to "
"enrich other conditions (for example, waiting for a signal to be emitted but "
"only changing to the next step if, in addition, some property has some "
"value), but they can not be used alone as single conditions in a reaction.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>O nome da propiedade.</para>\n"
"<para>Non todas as propiedades poden usarse para agardar a que o seu valor "
"cambie a un valor concreto. Só pode usar propiedades que teñan un sinal de "
"notificación.</para>\n"
"<para>As propiedades que non teñen un sinal de notificación poden aínda así "
"usarse para enriquecer outras condicións. Por exemplo, pode agardar a que se "
"emita un sinal pero só pasar ao seguinte paso se ademais unha propiedade ten "
"un valor concreto. Pero esas propiedades non poden usarse como única "
"condición dunha reacción.</para>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, valueLineEdit)
#: src/view/WaitForPropertyWidget.ui:93
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>The expected value of the property.</para>\n"
"<para>The value is copied as is to the script. That means that it has to be "
"written with the syntax of the script language that the tutorial is going to "
"be exported to. For example, if the tutorial is going to be exported to "
"JavaScript and the value to wait for is a text, the value has to be written "
"as <em>\"The expected text\"</em> (wrapped in quotes).</para>\n"
"<para>The value can even contain a programming expression in the script "
"language. For example, something like <em>t.i18nc(\"@item:inlistbox\", "
"\"Certain item text\")</em> would be used to wait for the localized text of "
"an item in a combo box.</para>"
msgstr ""
"<para>O valor esperado da propiedade</para>\n"
"<para>O valor cópiase tal cal ao script. É dicir, ten que escribilo usando a "
"sintaxe da linguaxe de programación na que exportará o titorial. Por "
"exemplo, se vai exportar o titorial en JavaScript e o valor polo que agardar "
"é un texto, ten que rodear o texto de comiñas, <em>\"como neste exemplo\"</"
"em>.</para>\n"
"<para>O valor pode mesmo conter expresións de programación na linguaxe de "
"scripting. Por exemplo, podería usar algo como <em>t.i18nc(\"@item:inlistbox"
"\", \"Un elemento de texto\")</em> para agardar pola versión localizada do "
"texto dun elemento nunha caixa despregábel.</para>"
#: src/view/WaitForSignalTreeItem.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "(signal not set)"
msgstr "(sinal sen definir)"
#: src/view/WaitForSignalTreeItem.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "When the signal %1 is emitted by object %2"
msgstr "Cando o obxecto %2 emite o sinal %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WaitForSignalWidget)
#: src/view/WaitForSignalWidget.ui:14
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit signal to wait for"
msgstr "Editar o sinal polo que agardar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, WaitForSignalWidget)
#: src/view/WaitForSignalWidget.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Set the emitter name and the signal to wait for.</para>"
msgstr "<para>Definir o nome do emisor e o sinal polo que agardar.</para>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, waitForSignalGroupBox)
#: src/view/WaitForSignalWidget.ui:23
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Wait for signal"
msgstr "Agardar por un sinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emitterNameLabel)
#: src/view/WaitForSignalWidget.ui:31
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Emitter name:"
msgstr "Nome do emisor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, signalNameLabel)
#: src/view/WaitForSignalWidget.ui:44
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Signal name:"
msgstr "Nome do sinal:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, emitterNameLineEdit)
#: src/view/WaitForSignalWidget.ui:62
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>The name of the QObject that emits the signal.</para>\n"
"<para>Note that the name is not the class of the object, but the string "
"returned by its objectName() method.</para>"
msgstr ""
"<para>O nome do QObject que emite o sinal.</para>\n"
"<para>Teña en conta que o nome non é a clase do obxecto, senón a cadea que "
"devolve o seu método objectName().</para>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, signalNameLineEdit)
#: src/view/WaitForSignalWidget.ui:70
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>The name of the signal.</para>\n"
"<para>The name must be written as <em>signalName(TypeOfFirstArgument, "
"TypeOfSecondArgument, TypeOfThirdArgument...)</em>, without including "
"<em>SIGNAL()</em> wrapping text.</para>"
msgstr ""
"<para>O nome do sinal.</para>\n"
"<para>O nome debe escribirse como <em>nomeDoSinal(TipoDoArgumento1, "
"TipoDoArgumento2, TipoDoArgumento3…)</em>, sen rodealo do texto "
"<em>SIGNAL()</em>.</para>"
#: src/view/WaitForStepActivationTreeItem.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "When the step is activated"
msgstr "Cando se activa o paso"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WaitForWidget)
#: src/view/WaitForWidget.ui:14
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit condition to wait for"
msgstr "Editar a condición pola que agardar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, WaitForWidget)
#: src/view/WaitForWidget.ui:18
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Edit a condition to wait for until it is met.</para>\n"
"<para>A condition can be a plain condition or a composed condition. Plain "
"conditions wait for some specific thing to happen, for example, they wait "
"until a signal is emitted. Composed conditions contain other conditions "
"(plain or also composed) and wait until something happens in its contained "
"conditions, for example, wait until all the contained conditions were met.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Editar a condición pola que agardar.</para>\n"
"<para>Unha condición pode ser simple ou composta. As condicións simples "
"agardan a que ocorra algo concreto, como por exemplo a que se emita un "
"sinal. As condicións compostas conteñen outras condicións (simples ou "
"compostas) e agardan ata que ocorre algo coas condicións que contén, como "
"por exemplo, que se satisfagan todas elas.</para>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, addButton)
#: src/view/WaitForWidget.ui:29
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new condition"
msgstr "Engadir unha nova condición"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton)
#: src/view/WaitForWidget.ui:33
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Adds a new condition.</para>\n"
"<para>A condition has to be added to composed conditions, that is, "
"conditions that contain other conditions, or as the root condition when "
"there is no other condition.</para>"
msgstr ""
"<para>Engade unha nova condición.</para>\n"
"<para>Ás condicións compostas (condicións que conteñen outras condicións) "
"debe engadirlles unha condición, ou como a condición raíz cando non hai "
"outras condicións.</para>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: src/view/WaitForWidget.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, editButton)
#: src/view/WaitForWidget.ui:43
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit the selected condition"
msgstr "Editar a condición seleccionada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, editButton)
#: src/view/WaitForWidget.ui:47
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Edits the selected condition.</para>\n"
"<para>Only plain conditions, that is, conditions that are not composed by "
"other conditions, can be edited.</para>"
msgstr ""
"<para>Edita a condición seleccionada.</para>\n"
"<para>Só pode editar condicións simples, condicións que non están formadas "
"por outras condicións.</para>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton)
#: src/view/WaitForWidget.ui:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, removeButton)
#: src/view/WaitForWidget.ui:57
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove the selected condition"
msgstr "Retirar a condición seleccionada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeButton)
#: src/view/WaitForWidget.ui:60
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Removes the selected condition."
msgstr "Retira a condición seleccionada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: src/view/WaitForWidget.ui:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: src/view/WaitForWindowTreeItem.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "When the window %1 is shown"
msgstr "Cando se mostra a xanela %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WaitForWindowWidget)
#: src/view/WaitForWindowWidget.ui:14
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit window to wait for"
msgstr "Editar a xanela pola que agardar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, WaitForWindowWidget)
#: src/view/WaitForWindowWidget.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Set the object name of the window to wait for.</para>"
msgstr "<para>Definir o nome de obxecto da xanela pola que agardar.</para>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, waitForWindowGroupBox)
#: src/view/WaitForWindowWidget.ui:23
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Wait for window"
msgstr "Xanela pola que agardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowObjectNameLabel)
#: src/view/WaitForWindowWidget.ui:31
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Window name:"
msgstr "Nome da xanela:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, windowObjectNameLineEdit)
#: src/view/WaitForWindowWidget.ui:50
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>The name of the window to be shown.</para>\n"
"<para>Note that the name is not the title of the window or its class name, "
"but the string returned by its objectName() method.</para>\n"
"<para>Also note that it can wait either for windows or for dialogs, not just "
"for windows.</para>"
msgstr ""
"<para>O nome da xanela para mostrar.</para>\n"
"<para>Teña en conta que o nome non é o título da xanela ou o nome da súa "
"clase, senón a cadea que devolve o seu método objectName().</para>\n"
"<para>Teña en conta tamén que pode agardar por xanelas ou por diálogos, non "
"só por xanelas.</para>"
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-libs/ktutorial-test-app.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-libs/ktutorial-test-app.po (revision 1537404)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-libs/ktutorial-test-app.po (revision 1537405)
@@ -1,321 +1,319 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-18 01:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-24 11:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:58+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ktutorial-test-appui.rc:5
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: main.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Test application for <application>KTutorial</application>"
msgstr "Aplicativo de probas para <application>KTutorial</application>"
#: main.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "A simple test application for <application>KTutorial</application>."
msgstr ""
"Un simple aplicativo de proba para <application>KTutorial</application>."
#: main.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Copyright (C) 2007 Matt Williams"
msgstr "© 2007 Matt Williams"
#: main.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Code borrowed from <link>http://techbase.kde.org/index.php?title=Development/"
"Tutorials/Saving_and_loading</link>"
msgstr ""
"Código prestado de <link>http://techbase.kde.org/index.php?title=Development/"
"Tutorials/Saving_and_loading</link>."
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Daniel Calviño Sánchez"
msgstr "Daniel Calviño Sánchez"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "KTutorial integration and tutorials"
msgstr "Integración de KTutorial e titoriais."
#: MainWindow.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action Verb, to clear a text area"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: TutorialClearText.cpp:39 TutorialClearText.js:21 TutorialClearText.py:24
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Clear the text area"
msgstr "Limpa a zona de texto."
#: TutorialClearText.cpp:40 TutorialClearText.js:24 TutorialClearText.py:27
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "This tutorial shows how to clean the text area with ease"
msgstr "Este titorial mostra como limpar facilmente a zona de texto."
#: TutorialClearText.cpp:45 TutorialClearText.cpp:75 TutorialClearText.js:28
#: TutorialClearText.js:37 TutorialClearText.py:31 TutorialClearText.py:40
#: TutorialMoveText.cpp:85 TutorialMoveText.cpp:177 TutorialMoveText.py:86
#: TutorialMoveText.py:93
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "Hello world"
msgstr "Ola mundo"
#: TutorialClearText.cpp:45 TutorialClearText.js:28 TutorialClearText.py:31
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"In this tutorial you will learn how to clear text in the test application."
"<nl/>First, write \"%1\" (without quotes) in the text area"
msgstr ""
"Neste titorial aprenderás a limpar o texto neste aplicativo de proba.<nl/> "
"Primeiro, escribe «%1» (sen as comiñas) na zona de texto."
#: TutorialClearText.cpp:55 TutorialClearText.js:46 TutorialClearText.py:47
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Now, you must trigger the clear action.<nl/>To do this, you can click in "
"<interface>File|Clear</interface>, or in the toolbar button called "
"<interface>Clear</interface>"
msgstr ""
-"A continuación debes disparar a acción de limpar.<nl/> Para iso, selecciona "
-"<interface>Ficheiro → Limpar</interface>, ou usa o botón <interface>Limpar</"
+"A continuación debes disparar a acción de limpar.<nl/> Para iso, preme "
+"<interface>Ficheiro|Limpar</interface> ou o botón <interface>Limpar</"
"interface> da barra de ferramentas."
#: TutorialClearText.cpp:65 TutorialClearText.js:58 TutorialClearText.py:59
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "And that's all.<nl/>Now you can close the tutorial."
msgstr "E xa está.<nl/>Agora podes pechar o titorial."
#: TutorialClearText.js:22
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Programming language"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: TutorialClearText.js:23 TutorialClearText.py:26 TutorialMoveText.py:26
#, kde-format
msgctxt "@info/plain Tutorial name (Programming language name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: TutorialClearText.py:25 TutorialMoveText.py:25
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Programming language"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: TutorialMoveText.cpp:66 TutorialMoveText.py:24
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Move text in the text area"
msgstr "Move texto na zona de texto."
#: TutorialMoveText.cpp:67 TutorialMoveText.py:27
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "This tutorial shows how to move text in the text area"
msgstr "Este titorial mostra como mover texto na zona de texto."
#: TutorialMoveText.cpp:76 TutorialMoveText.py:68
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"In this tutorial you will learn how to move text in the test application.<nl/"
">Text can be moved using the mouse or the keyboard. What do you prefer?"
msgstr ""
"Neste titorial aprenderás a mover texto no aplicativo de proba.<nl/> Podes "
"mover texto usando o rato ou o teclado. Que prefires usar?"
#: TutorialMoveText.cpp:78 TutorialMoveText.py:70
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Mouse"
msgstr "O rato"
#: TutorialMoveText.cpp:79 TutorialMoveText.py:76
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Keyboard"
msgstr "O teclado"
#: TutorialMoveText.cpp:85 TutorialMoveText.py:86
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "First of all, clean the text area and write \"%1\" (without quotes)"
msgstr "Antes de nada, limpa a zona de texto e escribe «%1» (sen as comiñas)."
#: TutorialMoveText.cpp:94 TutorialMoveText.cpp:184 TutorialMoveText.py:100
#: TutorialMoveText.py:107
#, kde-format
msgctxt "@item:intext As in 'Hello world'"
msgid "world"
msgstr "mundo"
#: TutorialMoveText.cpp:94 TutorialMoveText.py:100
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Now, select the text \"%1\" in the text area"
msgstr "Agora, selecciona o texto «%1» da zona de texto."
#: TutorialMoveText.cpp:103 TutorialMoveText.py:117
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The next thing to do is cut the selected text. Cutting it will remove it "
"from the text area, but in some Steps we will make it appear again. To cut "
"the selected text, click in <interface>Edit|Cut</interface> or in the button "
"of the toolbar"
msgstr ""
"A continuación corta o texto seleccionado. Ao cortar texto, o texto cortado "
"retirarase da zona de texto, pero en pasos posteriores faremos que o texto "
-"cortado apareza de novo. Para cortar o texto seleccionado, selecciona "
-"<interface>Editar → Cortar</interface> ou o botón <interface>Cotar</"
-"interface> da barra de ferramentas."
+"cortado apareza de novo. Para cortar o texto seleccionado, preme "
+"<interface>Editar|Cortar</interface> ou o botón da barra de ferramentas."
#: TutorialMoveText.cpp:113 TutorialMoveText.py:128
#, kde-format
msgctxt "@item:intext As in 'Hello world'"
msgid "Hello"
msgstr "Ola"
#: TutorialMoveText.cpp:113 TutorialMoveText.py:128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Move the cursor to the beginning of the document, before \"%1\" text"
msgstr "Move o cursor ao principio do documento, antes do texto «%1»."
#: TutorialMoveText.cpp:122 TutorialMoveText.py:142
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Finally, paste the text you have cut previously. To do this, click in "
"<interface>Edit|Paste</interface> or in the button in the toolbar"
msgstr ""
-"Para rematar, pega o texto que previamente cortaches. Para facelo, "
-"selecciona <interface>Editar → Pegar</interface> ou usa o botón "
-"<interface>Pegar</interface> da barra de ferramentas."
+"Para rematar, pega o texto que previamente cortaches. Para facelo "
+"preme <interface>Editar|Pegar</interface> ou o botón da barra de ferramentas."
#: TutorialMoveText.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Press with the left button of the mouse on the selected text. You must press "
"on it, or the selection will change, and you will have to select it again. "
"Do not release the button yet."
msgstr ""
"Preme co botón esquerdo do rato no texto seleccionado. Deber premer sobre "
"el, ou a selección cambiará, e terás que seleccionalo de novo. Non soltes o "
"botón aínda."
#: TutorialMoveText.cpp:141 TutorialMoveText.py:171
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Without releasing the mouse button, move the cursor to the desired position, "
"for example the beginning of the text.<nl/>Once the cursor is there, you can "
"release the mouse button, and the text will be moved."
msgstr ""
"Sen soltar o botón do rato, move o cursor á posición desexada, por exemplo "
"ao principio do texto.<nl/> Unha vez o cursor estea na posición desexada, "
"solta o botón do rato, e o texto moverase."
#: TutorialMoveText.cpp:150 TutorialMoveText.py:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"As explained, there are two ways to move text in a text area: using the "
"mouse and using the keyboard. Do you want to see the other way?"
msgstr ""
"Como xa se dixo, existen dous xeitos de mover texto na zona de texto: usando "
"o rato ou usando o teclado. Queres aprender o outro xeito de facelo?"
#: TutorialMoveText.cpp:152 TutorialMoveText.py:189
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Yes, please"
msgstr "Si"
#: TutorialMoveText.cpp:153 TutorialMoveText.py:199
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "No, thanks"
msgstr "Non"
#: TutorialMoveText.cpp:159 TutorialMoveText.py:205
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "That's all.<nl/>Now you can close the tutorial."
msgstr "Iso foi todo.<nl/>Xa podes pechar o titorial."
#: TutorialMoveText.py:159
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><emphasis>Warning:</emphasis> due to <link url=\"https://bugs.kde.org/"
"show_bug.cgi?id=219787\">Kross bug 219787</link>, this step will crash "
"KTutorial test app. Hopefully, soon the patch given in the bug will be "
"applied and there will be no more crashes ;)</para><para>If you are "
"wondering why a tutorial that crashes was included in KTutorial test app, "
"the answer is because although it crashes, it also contains examples of "
"advanced tutorial scripting using Python.</para><para>Press with the left "
"button of the mouse on the selected text. You must press on it, or the "
"selection will change, and you will have to select it again. Do not release "
"the button yet.</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis>Aviso:</emphasis> debido ao <link url=\"https://bugs.kde.org/"
"show_bug.cgi?id=219787\">fallo número 219787 de Kross</link>, este paso fará "
"que o aplicativo de proba de KTutorial quebre. Con sorte, o parche fornecido "
"no fallo aplicarase e solucionarase o problema.</para> <para>Por que se "
"incluíu un titorial que quebra no aplicativo de proba de KTutorial? Pois "
"porque aínda que quebra tamén contén exemplos avanzados de scripting de "
"titoriais usando Python.</para> <para>Preme o texto seleccionado co botón "
"esquerdo do rato. Debes premer sobre el, ou a selección cambiará, e terás "
"que seleccionalo de novo. Non soltes o botón aínda.</para>"
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-network/kte-collaborative.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-network/kte-collaborative.po (revision 1537404)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-network/kte-collaborative.po (revision 1537405)
@@ -1,736 +1,736 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-18 01:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-01 15:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:53+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#: common/document.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, an internal error occurred in the text synchronization component."
"<br>You can try to reload the document or disconnect."
msgstr ""
"Produciuse un erro interno no compoñente de sincronización de texto.<br>Pode "
"probar a cargar de novo o documento ou a desconectar."
#: common/document.cpp:288
#, kde-format
msgid "Reload document"
msgstr "Cargar de novo o documento"
#: common/document.cpp:289 kte-plugin/ktecollaborativepluginview.cpp:387
#: kte-plugin/manageddocument.cpp:218
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: common/document.cpp:486 common/selecteditorwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: common/document.cpp:487
#, kde-format
msgid ""
"The document you opened contains non-standard line endings. Do you want to "
"convert them to the standard \"\\n\" format?<br><br><i>Note: This change "
"will be synchronized to the server.</i>"
msgstr ""
"O documento contén fins de liña non estándar. Quere converteloss ao formato "
"estándar «\\n»?<br> <br> <i>Nota: O cambio sincronizarase co servidor.</i>"
#: common/document.cpp:610
#, kde-format
msgid "Synchronization Failed: "
msgstr "Fallou a sincronización: "
#: common/document.cpp:638
#, kde-format
msgid "Could not join session: "
msgstr "Non se puido unir á sesión: "
#: common/document.cpp:654
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Intentalo de novo"
#: common/document.cpp:658
#, kde-format
msgid "Failed to join editing session: %1"
msgstr "Non se puido unir á sesión de edición: %1"
#: common/document.cpp:659
#, kde-format
msgid "You can try joining again with a different user name:"
msgstr "Pode probar a unirse de novo cun nome de usuario distinto:"
#: common/document.cpp:661
#, kde-format
msgid "Enter your user name..."
msgstr "Insira o seu nome de usuario…"
#: common/document.cpp:671
#, kde-format
msgid "No acceptable user name was given."
msgstr "O nome de usuario indicado non está permitido."
#: common/selecteditorwidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Display folder in Dolphin"
msgstr "Mostrar o cartafol en Dolphin"
#: common/selecteditorwidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Start %1"
msgstr "Comezar %1"
#: common/selecteditorwidget.cpp:44 common/selecteditorwidget.cpp:45
#: common/selecteditorwidget.cpp:46 common/selecteditorwidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Open in %1"
msgstr "Abrir en %1"
#: common/selecteditorwidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "%1 is an application name"
msgid "The application \"%1\" is not installed on your computer."
msgstr "O aplicativo «%1» non está instalado no computador."
#: common/selecteditorwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "What action should be taken for collaborative documents by default?"
msgstr ""
"Cal é a acción predeterminada que debería empregarse cos documentos "
"colaborativos?"
#: common/selecteditorwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"It seems you are trying to open a collaborative document for the first time."
msgstr "Parece que está a abrir un documento colaborativo por primeira vez."
#: common/selecteditorwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Cancel and reject document"
msgstr "Cancelar e rexeitar o documento"
#: kioslave/kio_infinity.cpp:103
#, kde-format
msgid "Could not get %1: The node does not exist."
msgstr "Non se puido obter %1, o nodo non existe."
#: kioslave/kio_infinity.cpp:134
#, kde-format
msgid "Could not stat %1: No such file or directory."
msgstr "Non se puido iniciar %1, o ficheiro ou directorio non existe."
#: kioslave/kio_infinity.cpp:313
#, kde-format
msgid "Cannot delete %1: No such file or directory"
msgstr "Non se pode eliminar %1, o ficheiro ou directorio non existe."
#: kioslave/kio_infinity.cpp:432
#, kde-format
msgid "Connection timed out."
msgstr "Esgotouse o tempo límite da conexión."
#: kte-plugin/documentchangetracker.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Refers to a person which is not known"
msgid "unknown user"
msgstr "usuario descoñecido"
#: kte-plugin/ktecollaborativeplugin.cpp:62
#: kte-plugin/ktecollaborativeplugin.cpp:64
#, kde-format
msgid "Collaborative Editing"
msgstr "Edición colaborativa"
#: kte-plugin/ktecollaborativeplugin.cpp:67
#: kte-plugin/ktpintegration/clienttubehandler.cpp:30
#: kte-plugin/ktpintegration/servertubehandler.cpp:30
#, kde-format
msgid "Sven Brauch"
msgstr "Sven Brauch"
#: kte-plugin/ktecollaborativeplugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "KTextEditor plugin, Telepathy integration, making stuff work"
msgstr ""
"Complemento de KTextEditor, integración con Telepathy e conseguir que as "
"cousas funcionen."
#: kte-plugin/ktecollaborativeplugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "Gregory Haynes"
msgstr "Gregory Haynes"
#: kte-plugin/ktecollaborativeplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "Original author of kobby, which this application is based off"
msgstr ""
"Autor orixinal de kobby, que é a base sobre a que se construíu este "
"aplicativo."
#: kte-plugin/ktecollaborativeplugin.cpp:75
#, kde-format
msgid "David Edmundson"
msgstr "David Edmundson"
#: kte-plugin/ktecollaborativeplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid "Google Summer of Code mentor for this project"
msgstr "Mentor do Verán de Código de Google para este proxecto."
#: kte-plugin/ktecollaborativeplugin.cpp:79
#, kde-format
msgid "Armin Burgmeier"
msgstr "Armin Burgmeier"
#: kte-plugin/ktecollaborativeplugin.cpp:80
#, kde-format
msgid "Author of libinfinity"
msgstr "Autor de libinfinity."
#: kte-plugin/ktecollaborativepluginview.cpp:86
#, kde-format
msgid "Show offline users"
msgstr "Mostrar os usuarios desconectados"
#: kte-plugin/ktecollaborativepluginview.cpp:89
#, kde-format
msgid "Show users without contributions"
msgstr "Mostrar os usuarios sen achegas."
#: kte-plugin/ktecollaborativepluginview.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "tells how many users are online"
msgid "%1 users (%2 online)"
msgstr "%1 usuarios (%2 conectados)."
#: kte-plugin/ktecollaborativepluginview.cpp:222
#, kde-format
msgid "Users:"
msgstr "Usuarios:"
#: kte-plugin/ktecollaborativepluginview.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "%1 is your name"
msgid "%1 (you)"
msgstr "%1 (ti)"
#: kte-plugin/ktecollaborativepluginview.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "%1 is a name"
msgid "%1 (offline)"
msgstr "%1 (desconectado)"
#: kte-plugin/ktecollaborativepluginview.cpp:297
#, kde-format
msgid "Disconnected from collaboration server."
msgstr "Desconectouse do servidor de colaboración."
#: kte-plugin/ktecollaborativepluginview.cpp:302
#: kte-plugin/ui/statusoverlay.cpp:96
#, kde-format
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando…"
#: kte-plugin/ktecollaborativepluginview.cpp:305
#, kde-format
msgid "Synchronizing document..."
msgstr "Sincronizando o documento…"
#: kte-plugin/ktecollaborativepluginview.cpp:308
#, kde-format
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Desconectando…"
#: kte-plugin/ktecollaborativepluginview.cpp:327
#, kde-format
msgid "Connected to collaboration server."
msgstr "Conectouse ao servidor de colaboración."
#: kte-plugin/ktecollaborativepluginview.cpp:355
#, kde-format
msgid "Open collaborative document..."
msgstr "Abrir un documento colaborativo…"
#: kte-plugin/ktecollaborativepluginview.cpp:356
#, kde-format
msgid "Open a collaborative document from a manually specified server"
msgstr "Abrir un documento colaborativo dun servidor indicado manualmente."
#: kte-plugin/ktecollaborativepluginview.cpp:361
#, kde-format
msgid "Save a local copy..."
msgstr "Gardar unha copia local…"
#: kte-plugin/ktecollaborativepluginview.cpp:362
#, kde-format
msgid ""
"Save a local copy of the current document, but continue synchronizing changes"
msgstr ""
"Gardar unha copia local do documento actual, pero continuar sincronizando os "
"cambios."
#: kte-plugin/ktecollaborativepluginview.cpp:368
#, kde-format
msgid "Show shared documents folder"
msgstr "Mostrar o cartafol de documentos compartidos"
#: kte-plugin/ktecollaborativepluginview.cpp:373
#, kde-format
msgid "Share document..."
msgstr "Compartir o documento…"
#: kte-plugin/ktecollaborativepluginview.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"Collaboratively edit the current document with an instant messenger contact"
msgstr ""
"Editar o documento actual de maneira colaborativa cun contacto da mensaxaría "
"instantánea."
#: kte-plugin/ktecollaborativepluginview.cpp:381
#, kde-format
msgid "Change user name..."
msgstr "Cambiar o nome de usuario…"
#: kte-plugin/ktecollaborativepluginview.cpp:382
#, kde-format
msgid "Change your user name for the current document"
msgstr "Cambiar o seu nome de usuario para o documento actual."
#: kte-plugin/ktecollaborativepluginview.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"Disconnect from the collaborative server, and stop synchronizing changes to "
"the document"
msgstr ""
"Desconectar do servidor de colaboración, e deixar de sincronizar os cambios "
"no documento."
#: kte-plugin/ktecollaborativepluginview.cpp:395
#, kde-format
msgid "Clear user highlights"
msgstr "Limpar os realces de usuario"
#: kte-plugin/ktecollaborativepluginview.cpp:400
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar…"
#: kte-plugin/ktecollaborativepluginview.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "%1 is a user name"
msgid "Written by: <b>%1</b>"
msgstr "Escrito por: <b>%1</b>"
#: kte-plugin/ktecollaborativepluginview.cpp:561
#, kde-format
msgid ""
"You cannot change your user name for a document you are not subscribed to."
msgstr ""
"Non pode cambiar o seu nome de usuario para un documento ao que non está "
"subscrito."
#: kte-plugin/ktecollaborativepluginview.cpp:565
#, kde-format
msgid "Change user name"
msgstr "Cambiar o nome de usuario"
#: kte-plugin/ktecollaborativepluginview.cpp:570
#, kde-format
msgid "Enter your new user name:"
msgstr "Insira o seu novo nome de usuario:"
#: kte-plugin/ktecollaborativepluginview.cpp:619
#, kde-format
msgid "Failed to save file to %1"
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro en %1."
#: kte-plugin/ktecollaborativepluginview.cpp:627
#, kde-format
msgid ""
"You must save the document before sharing it. Do you want to do that now?"
msgstr "Ten que gardar o documento para poder compartilo. Quere facelo agora?"
#. i18n: ectx: Menu (collaborative)
#: kte-plugin/ktexteditor_collaborativeui.rc:5
#, kde-format
msgid "&Collaborative"
msgstr "&Colaborativo"
#: kte-plugin/ktpintegration/clienttubehandler.cpp:28
#, kde-format
msgid "infinote-client"
msgstr "infinote-client"
#: kte-plugin/ktpintegration/clienttubehandler.cpp:28
#: kte-plugin/ktpintegration/servertubehandler.cpp:28
#, kde-format
msgid "Helper application for collaborative editing"
msgstr "Aplicativo de axuda para a edición colaborativa."
#: kte-plugin/ktpintegration/clienttubehandler.cpp:29
#: kte-plugin/ktpintegration/servertubehandler.cpp:29
#, kde-format
msgid "(C) 2013 Sven Brauch"
msgstr "© 2013 Sven Brauch"
#: kte-plugin/ktpintegration/connectionswidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kte-plugin/ktpintegration/connectionswidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Peer"
msgstr "Parceiro"
#: kte-plugin/ktpintegration/connectionswidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#: kte-plugin/ktpintegration/connectionswidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: kte-plugin/ktpintegration/connectionswidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Chatroom"
msgstr "Sala de conversas"
#: kte-plugin/ktpintegration/connectionswidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: kte-plugin/ktpintegration/connectionswidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "No active connections."
msgstr "Non hai conexións activas."
#: kte-plugin/ktpintegration/inftube-old.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Failed to establish a connection to the selected contact. Error message was: "
"\"%1\""
msgstr ""
"Non se puido estabelecer unha conexión co contacto seleccionado. A mensaxe "
"de erro foi: «%1»."
#: kte-plugin/ktpintegration/inftube.cpp:199
#, kde-format
msgid "Failed to share file: %1"
msgstr "Non se puido compartir o ficheiro: %1"
#: kte-plugin/ktpintegration/inftube.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Did not get a valid channel object from Telepathy. Check your installation."
"<br>Error message was: <b>%1</b>"
msgstr ""
"Non se obtivo un obxecto de canle correcto de Telepathy. Revise a "
"instalación.<br>A mensaxe de erro foi: <b>%1</b>"
#: kte-plugin/ktpintegration/inftube.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start collaborative server, the session could not be initiated."
msgstr ""
"Non se puido iniciar o servidor de colaboración, non se puido iniciar a "
"sesión."
#: kte-plugin/ktpintegration/inftube.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "%1: directory"
msgid "Look at the log files in %1 for more information."
msgstr "Consulte os ficheiros de rexistro de %1 para máis información."
#: kte-plugin/ktpintegration/servertubehandler.cpp:28
#, kde-format
msgid "infinoteServer"
msgstr "infinoteServer"
#: kte-plugin/manageddocument.cpp:168
#, kde-format
msgid "Failed to open file %1, make sure it exists."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1, asegúrese de que existe."
#: kte-plugin/manageddocument.cpp:213
#, kde-format
msgid "Collaborative text editing"
msgstr "Edición de texto colaborativa"
#: kte-plugin/manageddocument.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"The session for <br><b>%1</b><br> was closed by the remote host, possibly "
"the file you were editing was deleted by someone."
msgstr ""
"O servidor remoto pechou<br>a sesión para <br><b>%1</b>.<br> Pode que alguén "
"eliminase o ficheiro que vostede estaba a editar."
#: kte-plugin/manageddocument.cpp:278
#, kde-format
msgid "The URL you tried to open is a directory, not a document."
msgstr ""
"O URL que intentou abrir corresponde a un directorio, non a un documento."
#: kte-plugin/manageddocument.cpp:282
#, kde-format
msgid "The document type \"%1\" is not supported by this program."
msgstr "Este programa non é compatíbel co tipo de documento «%1»."
#: kte-plugin/settings/kcm_kte_collaborative.cpp:49
#, kde-format
msgid "Highlights and Notifications"
msgstr "Realces e notificacións"
#: kte-plugin/settings/kcm_kte_collaborative.cpp:52
#, kde-format
msgid "Display popup widgets"
msgstr "Mostrar trebellos emerxentes."
#: kte-plugin/settings/kcm_kte_collaborative.cpp:53
#, kde-format
msgid "Colorize text background"
msgstr "Colorar o fondo do texto."
#: kte-plugin/settings/kcm_kte_collaborative.cpp:54
#, kde-format
msgid "Display text tooltips"
msgstr "Mostrar axudas de texto."
#: kte-plugin/settings/kcm_kte_collaborative.cpp:61
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: kte-plugin/settings/kcm_kte_collaborative.cpp:66
#, kde-format
msgid "Highlight saturation"
msgstr "Saturación do realce"
#: kte-plugin/settings/kcm_kte_collaborative.cpp:70
#, kde-format
msgid "Default application"
msgstr "Aplicativo predeterminado"
#: kte-plugin/settings/kcm_kte_collaborative.cpp:77
#, kde-format
msgid "Some changes might only be applied for newly opened documents."
msgstr ""
"Algúns cambios só poden aplicarse aos documentos que abra de aquí en diante."
#: kte-plugin/ui/opencollabdocumentdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Manually enter connection parameters"
msgstr "Insira manualmente os parámetros da conexión"
#: kte-plugin/ui/opencollabdocumentdialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Examples for possible hostname formats"
msgid "e.g. 46.4.96.250, localhost, or mydomain.com"
msgstr "Por exemplo: 46.4.96.250, localhost, ou omeudominio.com."
#: kte-plugin/ui/opencollabdocumentdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "The name you want to appear with in the session"
msgstr "O nome co que quere aparecer na sesión."
#: kte-plugin/ui/opencollabdocumentdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Leave blank if not required by the server"
msgstr "Deixar en branco se o servidor non o esixe."
#: kte-plugin/ui/opencollabdocumentdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"If you want to save a set of manually entered parameters for later, just add "
"a bookmark in the file dialog which opens after entering the parameters. "
"When you want to re-use them, just select File -> Open and click the "
"bookmark."
msgstr ""
"Se quere gardar uns parámetros inseridos manualmente para usalos de novo "
"máis adiante, engada un marcador no diálogo de ficheiro que se abre despois "
"de inserir os parámetros. Para volver usar os parámetros, seleccione "
-"«Ficheiro → Abrir» e seleccione o marcador."
+"«Ficheiro → Abrir» e prema o marcador."
#: kte-plugin/ui/opencollabdocumentdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Remote host address:"
msgstr "Enderezo do servidor remoto:"
#: kte-plugin/ui/opencollabdocumentdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanzado…"
#: kte-plugin/ui/opencollabdocumentdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Choose an existing telepathy-based connection"
msgstr "Escolla unha conexión existente baseada en Telepathy."
#: kte-plugin/ui/opencollabdocumentdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Click a connection to open a document from there."
msgstr "Prema unha conexión para abrir un dos seus documentos."
#: kte-plugin/ui/opencollabdocumentdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#: kte-plugin/ui/opencollabdocumentdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "User name:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: kte-plugin/ui/opencollabdocumentdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Password (optional):"
msgstr "Contrasinal (opcional):"
#: kte-plugin/ui/sharedocumentdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can select a contact or chatroom to share this document with below.</"
"p><p>Since each such connection to a contact or chatroom can contain an "
"arbitrary number of documents, you can also add this document to an existing "
"connection.</p>"
msgstr ""
"<p>A continuación pode seleccionar un contacto ou sala de conversas coa que "
"compartir o documento.</p><p>Dado que cada conexión cun contacto ou sala de "
"conversas pode conter máis dun documento, tamén pode engadir este documento "
"a unha conexión existente.</p>"
#: kte-plugin/ui/sharedocumentdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Create a new connection"
msgstr "Crear unha nova conexión"
#: kte-plugin/ui/sharedocumentdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Share document with contact"
msgstr "Compartir o documento cun contacto"
#: kte-plugin/ui/sharedocumentdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Share document with chat room"
msgstr "Compartir o documento cunha sala de conversas"
#: kte-plugin/ui/sharedocumentdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Upload document to an existing server"
msgstr "Enviar o documento a un servidor existente"
#: kte-plugin/ui/sharedocumentdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Add document to existing connection"
msgstr "Engadir o documento a unha conexión existente"
#: kte-plugin/ui/sharedocumentdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Click a row to add the document to that connection."
msgstr "Prema unha fila para engadir o documento á conexión correspondente."
#: kte-plugin/ui/sharedocumentdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: kte-plugin/ui/statusoverlay.cpp:51
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Inicializando…"
#: kte-plugin/ui/statusoverlay.cpp:54
#, kde-format
msgid "KTextEditor collaborative editing plugin version %1"
msgstr "Versión %1 do complemento de edición colaborativa de KTextEditor"
#: kte-plugin/ui/statusoverlay.cpp:56
#, kde-format
msgid "using libinfinity version %1"
msgstr "usando a versión %1 de libinfinity"
#: kte-plugin/ui/statusoverlay.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "%1 is a progress percentage"
msgid "Synchronizing document... %1%"
msgstr "Sincronizando o documento… %1%"
#: kte-plugin/ui/statusoverlay.cpp:83
#, kde-format
msgid "Joining session..."
msgstr "Uníndose á sesión…"
#: kte-plugin/ui/statusoverlay.cpp:86
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Feito."
#: kte-plugin/ui/statusoverlay.cpp:99
#, kde-format
msgid "Initiating synchronization..."
msgstr "Iniciando a sincronización…"
#: notifier-module/infinotenotifier.cpp:53
#, kde-format
msgid "infinotenotifier"
msgstr "infinotenotifier"
#: notifier-module/infinotenotifier.cpp:54
#, kde-format
msgid "Notification helper for Collaborative Editing"
msgstr "Axudante de notificación para edición colaborativa"
#: notifier-module/infinotenotifier.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file name"
msgid "%1 was added for collaborative editing."
msgstr "Engadiuse a %1 para edición colaborativa."
#: notifier-module/infinotenotifier.cpp:300
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: notifier-module/infinotenotifier.cpp:307
#, kde-format
msgid "Some files were added for collaborative editing."
msgstr "Engadíronse algúns ficheiros para edición colaborativa."
#: notifier-module/infinotenotifier.cpp:308
#, kde-format
msgid "Show folder"
msgstr "Mostrar o cartafol"
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-pim/kpilot.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-pim/kpilot.po (revision 1537404)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-pim/kpilot.po (revision 1537405)
@@ -1,6039 +1,6040 @@
# translation of kpilot.po to galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2009.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2008.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpilot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-18 01:53+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-03 14:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:53+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"mvillarino\n"
"Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fCollectionsLabel)
#: conduits/akonadibase/akonadi-setup-widget.ui:19
#, kde-format
msgid "Select Collection:"
msgstr "Escoller a colección:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fWarnIcon1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fWarnIcon2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fWalletErrorIcon)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fQCAErrorIcon)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fInfoIcon)
#: conduits/akonadibase/akonadi-setup-widget.ui:49
#: conduits/akonadibase/akonadi-setup-widget.ui:94
#: conduits/keyringconduit/keyringwidget.ui:117
#: conduits/keyringconduit/keyringwidget.ui:181
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:83
#, kde-format
msgid "ICON"
msgstr "ICONA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fSelectionWarnLabel)
#: conduits/akonadibase/akonadi-setup-widget.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"No collection selected yet. Make sure you select a collection before "
"synchronizing. If you do not see any collections in the combobox, make sure "
"that Akonadi started and that there is a valid resource for this data type."
msgstr ""
"Aínda non se seleccionou ningunha colección. Asegúrese de seleccionar unha "
"coleción antes de sincronizar. Se non ve ningunha das coleccións no "
"selector, asegúrese de que o Akonadi está iniciado e de que existe un "
"recurso correcto para este tipo de datos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: conduits/akonadibase/akonadi-setup-widget.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"Do not change the collection once you have synced your device with one of "
"the Akonadi Collections. There are currently no advanced checks in the code "
"so prepare for the worst when you decide to do it anyway. We are working on "
"this. Please contact us in #kpilot on irc.freenode.org if you have problems."
msgstr ""
"Non cambie a colección unha vez sincronizado o dispositivo cunha das "
"coleccións do Akonadi. Actualmente non hai comprobacións avanzadas no "
"código, así que prepárese para o peor cando decida facelo a pesar desta "
"advertencia. Estamos a traballar nisto. Póñase en contacto connosco en "
"#kpilot en irc.freenode.org se ten problemas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fErrorIcon)
#: conduits/akonadibase/akonadi-setup-widget.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"ERROR\n"
"ICON"
msgstr ""
"ERRO\n"
"ICONA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fNonExistingCollection)
#: conduits/akonadibase/akonadi-setup-widget.ui:170
#, kde-format
msgid ""
"The previous configured Akonadi collection is invalid. You must select a "
"valid Akonadi collection above and click apply before you can use this "
"conduit.\n"
msgstr ""
"A colección do Akonadi configurada previamente é incorrecta. Hai que "
"seleccionar unha colección do Akonadi correcta enriba e premer Aplicar antes "
"de poder empregar este conduto.\n"
#: conduits/base/cudcounter.cc:78
#, kde-format
msgid "Start: %1. End: %2. "
msgstr "Inicio: %1. Remate: %2. "
#: conduits/base/cudcounter.cc:80
#, kde-format
msgctxt "Created record count"
msgid "1 new record. "
msgid_plural "%1 new records. "
msgstr[0] "1 rexistro novo. "
msgstr[1] "%1 rexistros novos. "
#: conduits/base/cudcounter.cc:81
#, kde-format
msgctxt "Updated record count"
msgid "1 changed record. "
msgid_plural "%1 changed records. "
msgstr[0] "1 rexistro cambiado. "
msgstr[1] "%1 rexistros cambiados. "
#: conduits/base/cudcounter.cc:82
#, kde-format
msgctxt "Deleted record count"
msgid "1 deleted record. "
msgid_plural "%1 deleted records. "
msgstr[0] "1 rexistro eliminado. "
msgstr[1] "%1 rexistros eliminados. "
#: conduits/base/cudcounter.cc:84
#, kde-format
msgid "No changes made. "
msgstr "Non se fixeron cambios. "
#: conduits/base/recordconduit.cc:94
#, kde-format
msgid "One of the data proxies could not be initialized."
msgstr "Non se puido inicializar un dos proxies de datos."
#: conduits/base/recordconduit.cc:106
#, kde-format
msgid "Invalid record mapping. Doing first sync."
msgstr "O trazado do rexistro é incorrecto. Facendo a primeira sincronización."
#: conduits/base/recordconduit.cc:170
#, kde-format
msgid "Could not open or create PC data store."
msgstr "Non se puido abrir ou crear o almacén de datos do PC."
#: conduits/base/recordconduit.cc:186
#, kde-format
msgid "Could not open or create Palm data store."
msgstr "Non se puido abrir ou crear o almacén de datos da Palm."
#: conduits/base/recordconduit.cc:194
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open the PC database and the handheld database, no data to sync."
msgstr ""
"Non se puideron abrir as bases de datos do PC e do PDA; non se poden "
"sincronizar datos."
#: conduits/base/recordconduit.cc:215
#, kde-format
msgid "Data mapping invalid after sync. Sync failed."
msgstr ""
"É incorrecto o mapeo dos datos despois da sincronización. Fallou a "
"sincronización."
#: conduits/base/recordconduit.cc:224
#, kde-format
msgid "Ending counts do not match after sync. Sync failed."
msgstr ""
"As cantidades finais non coinciden despois da sincronización. Fallou a "
"sincronización."
#: conduits/base/recordconduit.cc:233
#, kde-format
msgid "Changes are too volatile. Sync failed."
msgstr "Os cambios son demasiado volátiles. Fallou a sincronización."
#: conduits/base/recordconduit.cc:242
#, kde-format
msgid "Commiting changes to the handheld"
msgstr "Enviando os cambios ao dispositivo móbil"
#: conduits/base/recordconduit.cc:248
#, kde-format
msgid "Could not save Palm changes. Sync failed."
msgstr "Non se puideron gardar os cambios da Palm. Fallou a sincronización."
#: conduits/base/recordconduit.cc:256
#, kde-format
msgid "Commiting changes to the PC datastore"
msgstr "Enviando os cambios ao almacén de datos do PC"
#: conduits/base/recordconduit.cc:264
#, kde-format
msgid "Could not save PC changes. Sync failed."
msgstr "Non se puideron gardar os cambios do PC. Fallou a sincronización."
#: conduits/base/recordconduit.cc:325
#, kde-format
msgid "Large Changes Detected"
msgstr "Detectáronse cambios grandes"
#. i18n'd
#: conduits/base/recordconduit.cc:327
#, kde-format
msgid ""
"The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want "
"to allow this change?\n"
"Details:\n"
"\t%3"
msgstr ""
"O conduto %1 fixo unha cantidade grande de cambios no seu %2. Quere permitir "
"este cambio?\n"
"Detalles:\n"
"\t%3"
#: conduits/base/recordconduit.cc:338
#, kde-format
msgid "handheld"
msgstr "dispositivo móbil"
#: conduits/base/recordconduit.cc:351 conduits/base/recordconduit.cc:1121
#, kde-format
msgid "PC"
msgstr "PC"
#: conduits/base/recordconduit.cc:523
#, kde-format
msgid "Doing first sync. This may take a while."
msgstr "Estase a facer a primeira sincronización. Isto pode levar un tempo."
#: conduits/base/recordconduit.cc:529
#, kde-format
msgid "Syncing handheld records to pc."
msgstr "Sincronizando o dispositivo móbil co PC."
#: conduits/base/recordconduit.cc:589
#, kde-format
msgid "Syncing PC records to handheld."
msgstr "Sincronizando o PC co dispositivo móbil."
#: conduits/base/recordconduit.cc:1094
#, kde-format
msgid ""
"The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n"
"PC entry:\n"
"\t"
msgstr ""
"O seguinte elemento modificouse tanto no dispositivo móbil como no PC:\n"
"Entrada no PC:\n"
"\t"
#: conduits/base/recordconduit.cc:1102
#, kde-format
msgctxt "The pc record is deleted."
msgid "deleted"
msgstr "eliminada"
#: conduits/base/recordconduit.cc:1104
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Handheld entry:\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"Entrada no dispositivo móbil:\n"
"\t"
#: conduits/base/recordconduit.cc:1111
#, kde-format
msgctxt "The pilot record is deleted."
msgid "deleted"
msgstr "eliminada"
#: conduits/base/recordconduit.cc:1113
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cal das entradas quere conservar? Sobrescribirá a outra."
#: conduits/base/recordconduit.cc:1118
#, kde-format
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "Entradas en conflito"
#: conduits/base/recordconduit.cc:1121
#, kde-format
msgid "Handheld"
msgstr "Dispositivo móbil"
#: conduits/calendar/calendarconduit.cc:83
#: conduits/contacts/contactsconduit.cc:224
#: conduits/memofile/memofileconduit.cc:119 conduits/todo/todoconduit.cc:129
#, kde-format
msgid "Error: Handheld database is not loaded."
msgstr "Erro: Non se cargou a base de datos do dispositivo móbil."
#: conduits/calendar/calendarconduit.cc:89
#: conduits/contacts/contactsconduit.cc:230 conduits/todo/todoconduit.cc:135
#, kde-format
msgid "Error: No valid akonadi collection configured."
msgstr "Erro: Non se configurou unha coleción de Akonadi correcta."
#: conduits/calendar/calendarconfig.cc:38
#, kde-format
msgid "Calendar Conduit for KPilot"
msgstr "Conduto de calendario para KPilot"
#: conduits/calendar/calendarconfig.cc:40
#, kde-format
msgid "Configures the Calendar Conduit for KPilot"
msgstr "Configura o conduto de calendario para KPilot"
#: conduits/calendar/calendarconfig.cc:42
#: conduits/contacts/contactsconfig.cc:42 conduits/todo/todoconfig.cc:42
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-setup.cc:48
#, kde-format
msgid "(C) 2008, Bertjan Broeksema"
msgstr "© 2008, Bertjan Broeksema"
#: conduits/calendar/calendarconfig.cc:45
#: conduits/contacts/contactsconfig.cc:45
#: conduits/keyringconduit/keyringsetup.cc:54 conduits/todo/todoconfig.cc:45
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-setup.cc:51
#: kpilot/kpilotConfig.h:149
#, kde-format
msgid "Bertjan Broeksema"
msgstr "Bertjan Broeksema"
#: conduits/calendar/calendarconfig.cc:46
#: conduits/contacts/contactsconfig.cc:46 conduits/todo/todoconfig.cc:46
#, kde-format
msgid "Rewrite and port to Akonadi and Base libraries"
msgstr "Reescribir e portar ás bibliotecas Akonadi e da Base."
#: conduits/calendar/calendarconfig.cc:51
#: conduits/contacts/contactsconfig.cc:51 conduits/popmail/setupDialog.cc:75
#: conduits/todo/todoconfig.cc:51 kpilot/kpilotConfig.h:133
#, kde-format
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: conduits/calendar/calendarconfig.cc:51
#: conduits/calendar/calendarconfig.cc:52
#: conduits/calendar/calendarconfig.cc:53
#: conduits/contacts/contactsconfig.cc:51
#: conduits/contacts/contactsconfig.cc:52
#: conduits/contacts/contactsconfig.cc:53 conduits/todo/todoconfig.cc:51
#: conduits/todo/todoconfig.cc:52 conduits/todo/todoconfig.cc:53
#, kde-format
msgid "Original author of the old conduit"
msgstr "Autor orixinal do antigo conduto"
#: conduits/calendar/calendarconfig.cc:52
#: conduits/contacts/contactsconfig.cc:52 conduits/todo/todoconfig.cc:52
#: kpilot/kpilotConfig.h:136
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: conduits/calendar/calendarconfig.cc:53
#: conduits/contacts/contactsconfig.cc:53 conduits/todo/todoconfig.cc:53
#, kde-format
msgid "Herwin-Jan Steenhouwer"
msgstr "Herwin-Jan Steehouwer"
#: conduits/calendar/calendarconfig.cc:54
#: conduits/contacts/contactsconfig.cc:54 conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:91
#: conduits/null/null-factory.cc:77 conduits/popmail/setupDialog.cc:71
#: conduits/todo/todoconfig.cc:54 kpilot/kpilotConfig.h:124
#, kde-format
msgid "Adriaan de Groot"
msgstr "Adriaan de Groot"
#: conduits/calendar/calendarconfig.cc:54
#: conduits/calendar/calendarconfig.cc:55
#: conduits/contacts/contactsconfig.cc:54
#: conduits/contacts/contactsconfig.cc:55 conduits/docconduit/doc-setup.cc:65
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:72 conduits/todo/todoconfig.cc:54
#: conduits/todo/todoconfig.cc:55 kpilot/kpilotConfig.h:125
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#: conduits/calendar/calendarconfig.cc:55
#: conduits/contacts/contactsconfig.cc:55 conduits/docconduit/doc-setup.cc:64
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45 conduits/malconduit/mal-setup.cc:69
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:100
#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:51 conduits/todo/todoconfig.cc:55
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:79
#: kpilot/kpilotConfig.h:130
#, kde-format
msgid "Reinhold Kainhofer"
msgstr "Reinhold Kainhofer"
#: conduits/calendar/calendarconfig.cc:64
#, kde-format
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: conduits/calendar/calendarconfig.cc:74
#, kde-format
msgid "Select Calendar: "
msgstr "Escolla o calendario: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, fAkonadiTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#: conduits/calendar/settingswidget.ui:17
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:20 conduits/todo/settingswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Akonadi Settings"
msgstr "Configuración do Akonadi"
#: conduits/contacts/contactsconfig.cc:38
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-setup.cc:44
#, kde-format
msgid "Contacts Conduit for KPilot"
msgstr "Conduto de contactos para KPilot"
#: conduits/contacts/contactsconfig.cc:40
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-setup.cc:46
#, kde-format
msgid "Configures the Contacts Conduit for KPilot"
msgstr "Configura o Conduto de Contactos para KPilot"
#: conduits/contacts/contactsconfig.cc:64
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-setup.cc:68
#, kde-format
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: conduits/contacts/contactsconfig.cc:74
#, kde-format
msgid "Select Address Book: "
msgstr "Escolla o caderno de enderezos: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:25
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:337
#, kde-format
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflitos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, fConflictResolution)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:31
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:601
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:343
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:31
#, kde-format
msgid "Conflict Resolution"
msgstr "Resolución de conflitos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:37
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the default action if an event was modified on both sides here. </"
"p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione aquí a acción predeterminada se un evento se modificou nos "
"dous sitios.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, fConflictResolution)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:56
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:72
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:56
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione nesta lista como se resolven as entradas conflitivas "
"(entradas que se editan tanto no dispositivo portátil como no PC). Os "
"valores posíbeis son \"Empregar a configuración global de KPilot\" para "
"empregar as opcións definidas na configuración de HotSync de KPilot, "
"\"Preguntarlle ao usuario\" para poder decidir en cada caso. \"Non facer nada"
"\" para permitir que as entradas sexan distintas, \"O PC substitúe\", \"O "
"dispositivo substitúe\", \"Empregar os valores da última sincronización\" e "
"\"Empregar ambas as dúas entradas\" para crear unha entrada nova tanto no PC "
"como no dispositivo portátil.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:59
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:59
#: kpilot/config_page_sync.ui:145
#, kde-format
msgid "Conflict &resolution:"
msgstr "&Resolución de conflitos:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fConflictResolution)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:76
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:73
#, kde-format
msgid "Use KPilot's Global Settings"
msgstr "Empregar a configuración global de KPilot"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fConflictResolution)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:81
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:78
#: kpilot/config_page_sync.ui:168
#, kde-format
msgid "Ask User"
msgstr "Preguntarlle ao usuario"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fConflictResolution)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:86
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:83
#, kde-format
msgid "Let The Handheld Override"
msgstr "Que o dispositivo substitúa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fConflictResolution)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:91
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:88
#, kde-format
msgid "Let The PC Override"
msgstr "Que o PC substitúa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fConflictResolution)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:96
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:93
#, kde-format
msgid "Use Both Entries"
msgstr "Empregar ambas as dúas entradas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fConflictResolution)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:101
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:98
#: kpilot/config_page_sync.ui:173
#, kde-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "Non facer nada"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_7)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:126
#, kde-format
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, fOtherPhone)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:132
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:154
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:129
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
"\"Other\" phone here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione aquí o campo de KAddressBook que quere empregar para "
"almacenar o teléfono «Outro» de Pilot.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:135
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:132
#, kde-format
msgid "Handheld other phone:"
msgstr "Outro teléfono do dispositivo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fOtherPhone)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:158
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:155
#, kde-format
msgid "Other Phone"
msgstr "Outro teléfono"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fOtherPhone)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:163
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:160
#, kde-format
msgid "Assistant"
msgstr "Asistente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fOtherPhone)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fFax)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:168
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:271
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:165
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:268
#, kde-format
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax do traballo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fOtherPhone)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:173
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:170
#, kde-format
msgid "Car Phone"
msgstr "Teléfono do coche"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fOtherPhone)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:178
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:175
#, kde-format
msgid "Second Email Address"
msgstr "Segundo enderezo de correo electrónico"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fOtherPhone)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fFax)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:183
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:266
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:180
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:263
#, kde-format
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax da casa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fOtherPhone)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:188
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:185
#, kde-format
msgid "Telex"
msgstr "Télex"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fOtherPhone)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:193
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:190
#, kde-format
msgid "TTY/TTD Phone"
msgstr "Teléfono TTY/TTD"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, fAddress)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:201
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:223
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:198
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:220
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
"Street Address here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione aquí o campo de KAddressBook que quere empregar para "
"almacenar o enderezo da rúa de Pilot.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:204
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:201
#, kde-format
msgid "Handheld street address:"
msgstr "Enderezo da rúa do dispositivo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fAddress)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:227
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:224
#, kde-format
msgid "Preferred, then Home Address"
msgstr "Preferido, despois, o enderezo da casa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fAddress)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:232
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:229
#, kde-format
msgid "Preferred, then Business Address"
msgstr "Preferido, despois o enderezo do traballo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, fFax)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:240
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:262
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:237
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:259
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number "
"from the Pilot here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione aquí o campo de KAddressBook que quere empregar para "
"almacenar o número de fax de Pilot.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:243
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:240
#, kde-format
msgid "Handheld fax:"
msgstr "Fax do dispositivo:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:293
#, kde-format
msgid "Custom Fields"
msgstr "Campos personalizados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, fCustom0)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:305
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:327
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:302
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:324
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the first custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione o campo da lista que mellor represente o significado que "
"vostede lle dá ao primeiro campo personalizado do dispositivo.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:308
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:305
#, kde-format
msgid "Handheld custom field 1:"
msgstr "Campo personalizado do dispositivo nº1:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustom0)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustom1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustom2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustom3)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:331
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:380
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:429
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:478
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:328
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:377
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:426
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:475
#, kde-format
msgid "Store as Custom Field"
msgstr "Almacenar como campo personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustom0)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustom1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustom2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustom3)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:336
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:385
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:434
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:483
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:333
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:382
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:431
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:480
#, kde-format
msgid "Birthday"
msgstr "Aniversario"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustom0)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustom1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustom2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustom3)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:341
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:390
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:439
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:488
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:338
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:387
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:436
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:485
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustom0)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustom1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustom2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustom3)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:346
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:395
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:444
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:493
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:343
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:392
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:441
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:490
#, kde-format
msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)"
msgstr "Enderezo IM (ICQ, MSN,…)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, fCustom1)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:354
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:376
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:351
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:373
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the second custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione o campo da lista que mellor represente o significado que "
"vostede lle dá ao segundo campo personalizado do dispositivo.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:357
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:354
#, kde-format
msgid "Handheld custom field 2:"
msgstr "Campo personalizado do dispositivo nº2:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, fCustom2)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:403
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:425
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:400
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:422
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the third custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione o campo da lista que mellor represente o significado que "
"vostede lle dá ao terceiro campo personalizado do dispositivo.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:406
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:403
#, kde-format
msgid "Handheld custom field 3:"
msgstr "Campo personalizado do dispositivo nº3:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, fCustom3)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:452
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:474
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:449
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:471
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the fourth custom field on your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione o campo da lista que mellor represente o significado que "
"vostede lle dá ao cuarto campo personalizado do dispositivo.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:455
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:452
#, kde-format
msgid "Handheld custom field 4:"
msgstr "Campo personalizado do dispositivo nº4:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, fCustomDate)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:511
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:533
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:508
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:530
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any "
"of the custom fields above. Possible placeholders are:<br> %d for the day, "
"%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. "
"For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y "
"would write the same date as 03/27/52. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione aquí o formato da data de nacemento se escolleu \"data de "
"nacemento\" para algún dos campos personalizados anteriores. Os comodíns "
"posíbeis son <br> %d para o día, %m para o mes, %y para o ano con dous "
"díxitos, %Y para o ano con catro díxitos. Por exemplo %d.%m.%Y xeraría unha "
"data como 27.3.1952, mentres %m/%d/%y xeraría a mesma data como 03/27/52. </"
"qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:514
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:511
#, kde-format
msgid "Date &format:"
msgstr "Formato da &data:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustomDate)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:540
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:537
#, kde-format
msgid "Locale Settings"
msgstr "Configuración da localización"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustomDate)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:545
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:542
#, no-c-format, kde-format
msgid "%d.%m.%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustomDate)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:550
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:547
#, no-c-format, kde-format
msgid "%d.%m.%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustomDate)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:555
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:552
#, no-c-format, kde-format
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustomDate)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:560
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:557
#, no-c-format, kde-format
msgid "%d/%m/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustomDate)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:565
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:562
#, no-c-format, kde-format
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fCustomDate)
#: conduits/contacts/settingswidget.ui:570
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:567
#, no-c-format, kde-format
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:76
#, kde-format
msgid "DOC"
msgstr "DOC"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:248
#, kde-format
msgid "Searching for texts and databases to synchronize"
msgstr "Buscando textos e bases de datos que sincronizar"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:308
#, kde-format
msgid "Database created."
msgstr "Creouse a base de datos."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:356
#, kde-format
msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld."
msgstr ""
"Non se pode instalar o PalmDOC %1 creado localmente no dispositivo móbil."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:359
#, kde-format
msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed."
msgstr "Fallou a conversión do PalmDOC \"%1\"."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:367
#, kde-format
msgid "Unable to open or create the database %1."
msgstr "Non se pode abrir ou crear a base de datos %1."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:606
#, kde-format
msgid "Sync aborted by user."
msgstr "O usuario interrompeu a sincronización."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:640
#, kde-format
msgid "Synchronizing text \"%1\""
msgstr "Sincronizando o texto \"%1\""
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:64
#, kde-format
msgid ""
"Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The "
"conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in "
"bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the "
"desktop and on the handheld). For these databases please specify which "
"version is the current one."
msgstr ""
"Esta é a lista de ficheiros de texto e bases de datos DOC que atopou o "
"conduto. O conduto intentou determinar a dirección correcta para "
"sincronizar, pero prodúcense conflitos coas bases de datos en letra grosa e "
"vermella (o texto cambiouse tanto no escritorio como no dispositivo móbil). "
"Para estas, especifique que versión é a actualizada."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:68
#, kde-format
msgid ""
"You can also change the sync direction for databases without a conflict."
msgstr ""
"Tamén pode cambiar a dirección da sincronización para as bases de datos sen "
"conflitos."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:72
#, kde-format
msgid "DOC Databases"
msgstr "Bases de datos DOC"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:117
#, kde-format
msgid "No Sync"
msgstr "Non sincronizar"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:118
#, kde-format
msgid "Sync Handheld to PC"
msgstr "Sincronizar o dispositivo móbil co PC"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:119
#, kde-format
msgid "Sync PC to Handheld"
msgstr "Sincronizar o PC co dispositivo móbil"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:120
#, kde-format
msgid "Delete Both Databases"
msgstr "Eliminar ambas as dúas bases de datos"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:124
#, kde-format
msgid "More Info..."
msgstr "Máis información…"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:166
#, kde-format
msgctxt "No changes made"
msgid "unchanged"
msgstr "non cambiada"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:167
#, kde-format
msgctxt "New item added"
msgid "new"
msgstr "nova"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:168
#, kde-format
msgctxt "Item has changed"
msgid "changed"
msgstr "cambiada"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:169
#, kde-format
msgid "only bookmarks changed"
msgstr "só cambiaron os marcadores"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:170
#, kde-format
msgctxt "Item was deleted"
msgid "deleted"
msgstr "eliminada"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:171
#, kde-format
msgid "does not exist"
msgstr "non existe"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:172
#, kde-format
msgctxt "Status is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:182
#, kde-format
msgid ""
"Status of the database %1:\n"
"\n"
msgstr ""
"Estado da base de datos %1:\n"
"\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:183
#, kde-format
msgid "Handheld: %1\n"
msgstr "Dispositivo móbil: %1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:184
#, kde-format
msgid "Desktop: %1\n"
msgstr "Escritorio: %1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:186
#, kde-format
msgid "Database information"
msgstr "Información da base de datos"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:64
#, kde-format
msgid "Resolution Dialog"
msgstr "Diálogo de resolución"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:211
#, kde-format
msgid "Unable to open text file %1 for reading."
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de texto %1 para lelo."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:400
#, kde-format
msgid "Unable to open Database for writing"
msgstr "Non se pode abrir a base de datos para escribir"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:457
#, kde-format
msgid "Unable to open palm doc database %1"
msgstr "Non se pode abrir a base de datos do %1 do palm"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:527
#, kde-format
msgid "No filename set for the conversion"
msgstr "Non se indicou un nome de ficheiro para a conversión"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:532
#, kde-format
msgid "Unable to open Database for reading"
msgstr "Non se pode abrir a base de datos para lela"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:540
#, kde-format
msgid "Unable to read database header for database %1."
msgstr "Non se pode ler a cabeceira da base de datos %1."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:552
#, kde-format
msgid "Unable to open output file %1."
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de saída %1."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:567
#, kde-format
msgid "Could not read text record #%1 from Database %2"
msgstr "Non se puido ler o rexistro de texto nº %1 da base de datos %2"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:586
#, kde-format
msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2"
msgstr "Non se puido ler o rexistro de marcador nº %1 da base de datos %2"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:604
#, kde-format
msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2."
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %1 dos marcadores de %2."
#: conduits/docconduit/doc-setup.cc:60
#, kde-format
msgid "Palm DOC Conduit for KPilot"
msgstr "Conduto Palm DOC para KPilot"
#: conduits/docconduit/doc-setup.cc:61
#, kde-format
msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot"
msgstr "Configura o Conduto DOC para KPilot"
#: conduits/docconduit/doc-setup.cc:62 conduits/malconduit/mal-setup.cc:68
#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:50
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:78
#, kde-format
msgid "(C) 2002, Reinhold Kainhofer"
msgstr "© 2002, Reinhold Kainhofer"
#: conduits/docconduit/doc-setup.cc:72
#, kde-format
msgid "Palm DOC"
msgstr "Palm DOC"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:32
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:21
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:38
#, kde-format
msgid "&Text files:"
msgstr "Ficheiros de &texto:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, fTXTDir)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:44
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder used to find and synchronize text files. All files "
"with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC "
"databases in your handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Insira aquí, ou seleccione premendo o botón de selector de ficheiro, o "
"nome e a localización do cartafol que se emprega para atopar e sincronizar "
"os ficheiros de texto. Todos os ficheiros que teñan a extensión .txt que "
"estean neste cartafol sincronizaranse coas bases de datos DOC do dispositivo."
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fkeepPDBLocally)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54
#, kde-format
msgid "Local co&py:"
msgstr "Co&pia local:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fkeepPDBLocally)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (."
"pdb files) on your PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta caixa se quere gardar unha copia das bases de datos DOC do "
"Palm (ficheiros .pdb) no PC.</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, fSyncDirection)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74
#, kde-format
msgid "Synchronization Mode"
msgstr "Modo de sincronización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton3)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Sync only P&C to PDA"
msgstr "Sincronizar só o P&C coa PDA"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, RadioButton3)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"not be converted to text files, but texts changed in the PC will be "
"converted to the Palm DOC databases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción para sincronizar os textos que cambiaron no PC "
"coas bases de datos DOC de Palm do dispositivo. As bases de datos DOC de "
"Palm modificadas no dispositivo non se converten en ficheiros de texto, pero "
"os textos cambiados no PC convértense nas bases de datos DOC de Palm.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:99
#, kde-format
msgid "Sync only P&DA to PC"
msgstr "Sincronizar só a P&DA co PC"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, RadioButton2)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases "
"in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the "
"handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will "
"not be converted to the Palm DOC databases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción para sincronizar os textos que cambiaron nas "
"bases de datos DOC de Palm do dispositivo cos ficheiros de texto do PC. As "
"bases de datos DOC de Palm modificadas no dispositivo convértense en "
"ficheiros de texto, pero os textos cambiados no PC non se converten nas "
"bases de datos DOC de Palm.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:109
#, kde-format
msgid "Sync &all"
msgstr "Sincroniz&alo todo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:118
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to "
"the Palm DOC databases, keeping both versions in sync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción para sincronizar os textos do PC coas bases de "
"datos DOC de Palm do dispositivo. As bases de datos DOC de Palm modificadas "
"no dispositivo convértense en ficheiros de texto e os textos cambiados no PC "
"convértense nas bases de datos DOC de Palm.</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, fPDBDir)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb "
"files). Local copies are only made if the box is checked as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Insira aquí, ou seleccione premendo o botón de selector de ficheiro, o "
"nome e a localización do cartafol no que se gardan as copias das bases de "
"datos do dispositivo (ficheiros .pdb). As copias locais só se fan se a "
"opción tamén estiver marcada.</qt>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:152
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168
#, kde-format
msgid "PC -> Handheld"
msgstr "PC -> Dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fCompress)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:158
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255
#, kde-format
msgid "&Compress"
msgstr "&Comprimir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fCompress)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:164
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261
#, kde-format
msgid ""
"Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save "
"memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts."
msgstr ""
"Marque esta caixa se quere que o texto se comprima no dispositivo para "
"aforrar memoria. A maioría dos lectores de doc dos dispositivos admiten os "
"textos comprimidos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fCompress)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:167
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check "
"this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will "
"consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC "
"readers on the Palm support compressed texts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O formato DOC de Palm permite que o texto se comprima para aforrar "
"memoria. Marque esta caixa para activar a compresión do texto para que a "
"base de datos de DOC de Palm resultante consuma arredor dun 50% menos de "
"memoria que no estado sen comprimir. Case todos os lectores de DOC dos Palm "
"admiten os textos comprimidos.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fConvertBookmarks)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:174
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272
#, kde-format
msgid "Convert &bookmarks"
msgstr "Converter os &marcadores"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fConvertBookmarks)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to enable bookmark creation when converting text files to "
"Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a "
"bookmark, it is necessary to provide the location in the text where the "
"bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the "
"formats listed below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Escolla esta opción para activar a creación de marcadores cando se "
"convertan os ficheiros de texto en bases de datos DOC de Palm. A maioría dos "
"lectores de doc admiten os marcadores. Para crear un marcador é preciso "
"fornecer a localización do texto no que deba ir o marcador e o título do "
"marcador en polo menos un dos formatos que se enumeran abaixo.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fBookmarksInline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:203
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230
#, kde-format
msgid "&Inline tags in text"
msgstr "Etiquetas &inseridas no texto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fBookmarksInline)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:209
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline "
"tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is "
"set using the location of the inline tag in the text, and the name is the "
"text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed "
"from the text."
msgstr ""
"Escolla esta opción para crear marcadores a partir de etiquetas inseridas no "
"texto. A etiqueta inserida consiste en etiquetas coa forma <* bookmarktext "
"*>. A localización do marcador axústase empregando a localización da "
"etiqueta inserida no texto e o nome é o texto entre <* and the *>. A "
"etiqueta inserida (<*…*>) retírase do texto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:216
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Codificación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fBookmarksEndtags)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:229
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244
#, kde-format
msgid "&Tags at end of text"
msgstr "E&tiquetas ao final do texto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fBookmarksEndtags)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:232
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to convert tags of the form <bookmarkname> at the end of the "
"text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be "
"searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The "
"endtags <...> will then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"Escolla esta opción para converter as etiquetas coa forma <bookmarkname> ao "
"fina do texto en marcadores. Búscase o texto que vaia dentro da etiqueta "
"(\"bookmarkname\") e, se se atopar, será onde se coloque o marcador. As "
"etiquetas finais <…> retíranse do final do texto a continuación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fBookmarksBmk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:239
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286
#, kde-format
msgid "Regular &expressions in .bmk file"
msgstr "&Expresións regulares nun ficheiro .bmk"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fBookmarksBmk)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to use regular expressions in a file to search the text "
"for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but "
"should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression "
"file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Escolla esta opción para empregar as expresións regulares dun ficheiro "
"para buscar os marcadores no texto. O ficheiro ha de ter o mesmo nome que o "
"ficheiro de texto, pero ha de rematar en .bmk no canto de en .txt (por "
"exemplo, o ficheiro de expresións regulares para nomedotexto.txt debe ser "
"nomedotexto.bmk). Vexa a documentación para a descrición do formado do "
"ficheiro bmk.</qt>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:253
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316
#, kde-format
msgid "Handheld -> PC"
msgstr "Dispositivo -> PC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fNoConversionOfBmksOnly)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:275
#, kde-format
msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)"
msgstr "Non converter se o texto non cambiou (só os marcadores)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fNoConversionOfBmksOnly)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if "
"you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Escolla esta opción para evitar sincronizar o texto do dispositivo co PC "
"se só se cambiaron os marcadores no dispositivo (pero non o texto).</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, fPCBookmarks)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:285
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344
#, kde-format
msgid "Convert Bookmarks"
msgstr "Converter os marcadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372
#, kde-format
msgid "Do &not convert bookmarks"
msgstr "&Non converter os marcadores"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton8)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:297
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or "
"to a bookmark file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Escolla esta opción para evitar converter os marcadores dos DOC de Palm "
"en etiquetas inseridas ou nun ficheiro de marcadores.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:304
#, kde-format
msgid "Convert into .bm &file"
msgstr "Converter nun &ficheiro .bm"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton11)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:313
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate "
"file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). "
"The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt "
"file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and "
"a bookmark file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Escolla esta opción para converter os marcadores da base de datos DOC de "
"Palm nun ficheiro separado no formato bmk (vexa máis sobre este formato na "
"documentación). O ficheiro de marcadores resultante comparte o mesmo nome de "
"ficheiro que o ficheiro .txt resultante, pero remata en .bmk. Esta focaxe "
"crea un ficheiro de texto limpo e un ficheiro de marcadores.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:320
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358
#, kde-format
msgid "Convert as &inline tags"
msgstr "Converter como etiquetas &inseridas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton9)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:326
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline "
"tags, in the form &lt;* BookmarkName *&gt;. These tags are inserted in the "
"text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag "
"corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, "
"move and edit.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Escolla esta opción para converter os marcadores de bases de datos DOC "
"de Palm en etiquetas inseridas coa forma &lt;* NomeDoMarcador *&gt;. Estas "
"etiquetas insírense no texto na posición marcada polo marcador e o texto de "
"dentro da etiqueta corresponde co nome do marcador. As etiquetas inseridas "
"son doadass de crear, eliminar, mover e editar.</qt>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ButtonGroup, fConflictResolution)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:346
#, kde-format
msgid ""
"If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two "
"versions should be used as the new version?"
msgstr ""
"Se se cambiou o mesmo texto no PC e no dispositivo, cal das dúas versións "
"quere empregar como máis recente?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ButtonGroup, fConflictResolution)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:349
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the "
"choice is between working with the files out of sync, or discarding the "
"changes in one of them.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O conduto de DOC de Palm non permite combinar as modificacións cando se "
"cambia un texto tanto no dispositivo como no computador. Polo tanto, a "
"escolla é entre traballar cos ficheiros sen sincronizar ou descartar os "
"cambios dun deles.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355
#, kde-format
msgid "&No resolution"
msgstr "Se&n resolución"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton12)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:361
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent "
"KPilot from overwriting your modifications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O conduto de DOC de Palm non permite combinar as modifcacións cando se "
"cambia un texto tanto no dispositivo como no computador. Polo tanto, cando "
"aparecen conflitos, a escolla é entre traballar cos ficheiros sen "
"sincronizar ou descartar os cambios dun deles. Escolla esta opción para "
"evitar que KPilot escriba por riba das modificacións.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton5)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:368
#, kde-format
msgid "P&DA overrides"
msgstr "O P&DA substitúe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, RadioButton5)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:374
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA "
"version overwrite the PC version in case of conflict.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O conduto de DOC do Palm non permite combinar as modificacións cando se "
"cambia un texto tanto no dispositivo como no computador. Polo tanto, cando "
"aparecen conflitos a escolla é entre traballar cos ficheiros sen sincronizar "
"ou descartar os cambios dun deles. Escolla esta opción para facer que a "
"versión do PDA substitúa a versión do PC en caso de conflito.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton4)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:381
#, kde-format
msgid "P&C overrides"
msgstr "O P&C substitúe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, RadioButton4)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:387
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC "
"version overwrite the PDA version in case of conflict.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O conduto de DOC do Palm non permite combinar as modificacións cando se "
"cambia un texto tanto no dispositivo como no computador. Polo tanto, cando "
"aparecen conflitos a escolla é entre traballar cos ficheiros sen sincronizar "
"ou descartar os cambios dun deles. Escolla esta opción para facer que a "
"versión do PC substitúa a versión do PDA en caso de conflito.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton7)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:394
#, kde-format
msgid "&Ask the user"
msgstr "Pregunt&arlle ao usuario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, RadioButton7)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:403
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to show the "
"resolution dialog to let the user decide on a case by case basis.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O conduto de DOC do Palm non permite combinar as modificacións cando se "
"cambia un texto tanto no dispositivo como no computador. Polo tanto, cando "
"aparecen conflitos a escolla é entre traballar cos ficheiros sen sincronizar "
"ou descartar os cambios dun deles. Escolla esta opción para que apareza o "
"diálogo de resolución que permite que o usuario decida en cada caso.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fAlwaysUseResolution)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:413
#, kde-format
msgid "&Always show the resolution dialog"
msgstr "Mostr&ar sempre o diálogo de resolución"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fAlwaysUseResolution)
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:416
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to force the resolution dialog to appear even when there "
"are no conflicts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta caixa para facer que o diálogo de resolución apareza mesmo "
"cando non haxa conflitos.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42
#, kde-format
msgid "KPalmDOC"
msgstr "KPalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"KPalmDOC - KDE Converter for PalmDOC texts.\n"
"\n"
msgstr ""
"KPalmDOC - Convertedor de textos PalmDOC de KDE.\n"
"\n"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:44
#, kde-format
msgid "(c) 2003, Reinhold Kainhofer"
msgstr "© 2003, Reinhold Kainhofer"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45
#, kde-format
msgid "Main Developer"
msgstr "Desenvolvedor principal"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47
#, kde-format
msgid "Maintainer of KPilot"
msgstr "Mantedor de KPilot"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54
#, kde-format
msgid "PalmDOC Converter"
msgstr "Convertedor de PalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:63
#, kde-format
msgid "&About"
msgstr "&Sobre"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:181
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:217
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:330
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:355
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You selected to sync folders, but gave a filename instead (<em>%1</em>)."
"<br />Use folder <em>%2</em> instead?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccionou sincronizar cartafoles, pero no canto disto forneceu un nome "
"de ficheiro (<em>%1</em>). <br />Úsase <em>%2</em> no canto daquel?</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:184
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:220
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:333
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:359
#, kde-format
msgid "Use Folder"
msgstr "Usar cartafol"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:197
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
"folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O cartafol <em>%1</em> para os ficheiros de base de datos do dispositivo "
"móbil non é un cartafol correcto.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:206
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the handheld database files is not a valid "
"directory.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O cartafol <em>%1</em> para os ficheiros de base de datos do dispositivo "
"móbil non é un directorio correcto.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:234
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files could not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se puido crear o cartafol <em>%1</em> para os ficheiros de texto.</"
"qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:257
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:395
#, kde-format
msgid "The following texts were successfully converted:"
msgstr "Convertíronse estes textos:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:258
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:396
#, kde-format
msgid "Conversion Successful"
msgstr "Conversión satisfactoria"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:262
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:400
#, kde-format
msgid "No text files were converted correctly"
msgstr "Non se converteu ningún ficheiro de texto correctamente"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:272
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:408
#, kde-format
msgid "<qt>The file <em>%1</em> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Non existe o ficheiro <em>%1</em>.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:288
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:416
#, kde-format
msgid "Conversion of file %1 successful."
msgstr "Conversión satisfactoria do ficheiro %1."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:345
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the text files is not a valid folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O cartafol <em>%1</em> para os ficheiros de texto non é un cartafol "
"correcto.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:372
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The folder <em>%1</em> for the PalmDOC files could not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se puido crear o cartafol <em>%1</em> para os ficheiros PalmDOC.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:437
#, kde-format
msgid "&Text folder:"
msgstr "Cartafol dos &textos:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:438
#, kde-format
msgid "&PalmDOC folder:"
msgstr "Cartafol &PalmDOC:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:442
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66
#, kde-format
msgid "&Text file:"
msgstr "Ficheiro de &texto:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:443
#, kde-format
msgid "&DOC file:"
msgstr "Ficheiro &DOC:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:458
#, kde-format
msgid "<qt>The database file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Xa existe o ficheiro de base de datos <em>%1</em> Desexa sobrescribilo?</"
"qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:459
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:504 kpilot/logWidget.cc:247
#, kde-format
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:484
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:520
#, kde-format
msgid "<qt>Error while converting the text %1.</qt>"
msgstr "<qt>Erro ao converter o texto %1.</qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:503
#, kde-format
msgid "<qt>The text file <em>%1</em> already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Xa existe o ficheiro de texto <em>%1</em>. Desexa sobrescribilo?</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47
#, kde-format
msgid "&PalmDOC file:"
msgstr "Ficheiro de &PalmDOC:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77
#, kde-format
msgid "Convert whole &folders"
msgstr "Converter os carta&foles enteiros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester)
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85
#, kde-format
msgid ""
"Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them "
"to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but "
"beware of copyright infringement)."
msgstr ""
"O cartafol no que se gardan as copias das bases de datos do dispositivo. "
"Pódense instalar en calquera dispositivo con PalmOS e distribuír as copias a "
"outras persoas (pero coidado coas violacións do copyright)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93
#, kde-format
msgid "&Ask before overwriting files"
msgstr "Pregunt&ar antes de substituír os ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101
#, kde-format
msgid "&Verbose messages"
msgstr "Mensa&xes explicativas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton)
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109
#, kde-format
msgid "Convert Text to PalmDOC"
msgstr "Converter o texto en PalmDOC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton)
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117
#, kde-format
msgid "Convert PalmDOC to Text"
msgstr "Converter o PalmDOC en texto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester)
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All "
"files with extension .txt will be synced to the handheld."
msgstr ""
"Insira o nome do cartafol no que residen os ficheiros no PC. Sincronízanse "
"co dispositivo todos os ficheiros coa extensión .txt."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox)
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236
#, kde-format
msgid ""
"When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be "
"set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as "
"bookmark name. The <*...*> will be removed from the text."
msgstr ""
"Cando apareza <* bookmarktext *> nalgures no texto, colócase un marcador "
"nesta posición e o texto entre <* and the *> emprégase como nome do "
"marcador. O <*…*> retírase do texto."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox)
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247
#, kde-format
msgid ""
"Tags of the form <bookmarkname> at the end of the text will be used to "
"search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname"
"\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will "
"then be removed from the end of the text."
msgstr ""
"As etiquetas coa forma <bookmarkname> ao final do texto empréganse para "
"buscar no texto o padrón entre < and >. Sempre que apareza \"bookmarkname\" "
"no texto, colócase aí un marcador. As etiquetas finais <…> retíranse do "
"final do texto a continuación."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox)
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you "
"check this box, the text will consume about 50% less memory than in "
"uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed "
"texts."
msgstr ""
"O formato doc de Palm permite comprimir o texto para aforrar memoria. Se "
"marca esta caixa, o texto consume arredor dun 50% menos de memoria que no "
"estado sen comprimir. Case todos os lectores de DOC do Palm admiten os "
"textos comprimidos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox)
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You "
"have to provide some information about where the bookmarks should be set and "
"their titles. Check at least one of the bookmark types below."
msgstr ""
"Quere converter os marcadores? A maioría dos lectores de doc admiten os "
"marcadores. Ten que fornecer información sobre onde se queren colocar os "
"marcadores e os seus títulos. Escolla polo menos un dos tipos de marcadores "
"de embaixo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox)
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289
#, kde-format
msgid ""
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename "
"of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file."
msgstr ""
"Emprega as expresións regulares dun ficheiro nomedoficheiro.txt "
"(nomedoficheiro.txt é o nome do ficheiro co texto) para buscar os marcadores "
"no texto. Vexa a documentación para a descrición do formato do ficheiro bmk."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386
#, kde-format
msgid "Convert as &end tags"
msgstr "Conv&erter como etiquetas finais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394
#, kde-format
msgid "Convert into .bmk &file"
msgstr "Converter nun &ficheiro .bmk"
#: conduits/keyringconduit/keyringconduit.cc:73
#, kde-format
msgid "Error: Triple DES not supported. Unable to continue."
msgstr "Erro: Triplo DES non está admitido. Non se pode seguir."
#: conduits/keyringconduit/keyringconduit.cc:101
#, kde-format
msgid "Password invalid."
msgstr "O contrasinal é incorrecto."
#: conduits/keyringconduit/keyringconduit.cc:114
#, kde-format
msgid "Error: Could not open wallet."
msgstr "Erro: Non se puido abrir a carteira."
#: conduits/keyringconduit/keyringconduit.cc:128
#, kde-format
msgid "Password invalid. Update your password in the settings dialog."
msgstr ""
"O contrasinal é incorrecto. Actualice o seu contrasinal no diálogo de "
"configuración."
#: conduits/keyringconduit/keyringconduit.cc:185
#, kde-format
msgid "Enter your Keyring password"
msgstr "Insira o seu contrasinal de Keyring"
#. i18n: ectx: label, entry (DatabaseUrl), group (keyring-conduit)
#: conduits/keyringconduit/keyringconduit.kcfg:7
#, kde-format
msgid "Which local file do you want to use to sync the palm database with?"
msgstr ""
"Que ficheiro local quere empregar para sincronizar coa base de datos de palm?"
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/main.cc:54
#, kde-format
msgid "Test Date Book"
msgstr "Probar o libro de datas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PasswordDialog)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/passworddialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/passworddialog.ui:21
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/viewer.ui:111
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/passworddialog.ui:28
#, kde-format
msgid "Retype password:"
msgstr "Escriba de novo o contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, equalLabel)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/passworddialog.ui:71
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Os contrasinais non coinciden."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/viewer.ui:13
#, kde-format
msgid "Keyring Editor"
msgstr "Editor de chaveiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fDeleteButton)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/viewer.ui:57
#, kde-format
msgid "Delete Record"
msgstr "Eliminar o rexistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fNewButton)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/viewer.ui:64
#, kde-format
msgid "New Record"
msgstr "Novo rexistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/viewer.ui:91
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/viewer.ui:101
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/viewer.ui:121
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/viewer.ui:128
#, kde-format
msgid "Last changed:"
msgstr "Último cambiado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fPasswordBox)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/viewer.ui:169
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Show or hide password.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mostrar ou agochar o "
"contrasinal.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fPasswordBox)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/viewer.ui:175
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Show or hide password</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mostrar ou agochar o "
"contrasinal</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/viewer.ui:203
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_File)
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/viewer.ui:225 kpilot/kpilotui.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menu_File)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/viewer.ui:236
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menu_File)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/viewer.ui:241
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menu_File)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/viewer.ui:246
#, kde-format
msgid "&Exit"
msgstr "&Saír"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QMenu, menu_File)
#: conduits/keyringconduit/keyringeditor/viewer.ui:249
#, kde-format
msgid "Saves the current open database and closes the application."
msgstr "Garda a base de datos que estea aberta e pecha o aplicativo."
#: conduits/keyringconduit/keyringhhdataproxy.cc:217
#, kde-format
msgid "KPilot cares"
msgstr "A KPilot interésalle"
#: conduits/keyringconduit/keyringhhdataproxy.cc:218
#, kde-format
msgid "Thanks for using KPilot!"
msgstr "Grazas por utilizar KPilot!"
#: conduits/keyringconduit/keyringsetup.cc:47
#, kde-format
msgid "Keyring Conduit for KPilot"
msgstr "Conduto Keyring para KPilot"
#: conduits/keyringconduit/keyringsetup.cc:49
#, kde-format
msgid "Configures the Keyring Conduit for KPilot"
msgstr "Configura o conduto Keyring para KPilot"
#: conduits/keyringconduit/keyringsetup.cc:51
#, kde-format
msgid "(C) 2007, Bertjan Broeksema"
msgstr "© 2007, Bertjan Broeksema"
#: conduits/keyringconduit/keyringsetup.cc:55
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:70 conduits/memofile/memofilefactory.cc:76
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:76
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:88
#: conduits/null/null-factory.cc:78
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:101
#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:52
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-setup.cc:52
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:80
#, kde-format
msgid "Primary Author"
msgstr "Autor principal"
#: conduits/keyringconduit/keyringsetup.cc:83
#, kde-format
msgid "Keyring Conduit"
msgstr "Conduto Keyring"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: conduits/keyringconduit/keyringwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Keyring Settings"
msgstr "Configuración do chaveiro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, fLocalDatabaseUrl)
#: conduits/keyringconduit/keyringwidget.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Select the file that you "
"want to sync your PDA's keyring items with.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Escolla o ficheiro co que "
"quere sincronizar os elementos do chaveiro da PDA.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, fLocalDatabaseUrl)
#: conduits/keyringconduit/keyringwidget.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Select the keyring file on "
"the computer which you wish to sync with the keyring database on the "
"handheld.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Seleccione o ficheiro de "
"chaveiro do computador que quere sincronizar coa base de datos de chaveiros "
"do dispositivo portátil.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conduits/keyringconduit/keyringwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Local keyring file:"
msgstr "Ficheiro de chaveiro local:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conduits/keyringconduit/keyringwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Password Settings"
msgstr "Configuración do contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fSavePassButton)
#: conduits/keyringconduit/keyringwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "Save password in wallet:"
msgstr "Gardar o contrasinal na carteira:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fAskPassButton)
#: conduits/keyringconduit/keyringwidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Ask for password at each sync"
msgstr "Pedir o contrasinal cada vez que sincronice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fWalletErrorMessage)
#: conduits/keyringconduit/keyringwidget.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"Unable to access the KDE system wallet. Unable to load or save your password."
msgstr ""
"Non se pode acceder á carteira do sistema de KDE. Non se pode cargar ou "
"gardar o contrasinal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fQCAErrorMessage)
#: conduits/keyringconduit/keyringwidget.ui:200
#, kde-format
msgid "Error: Unable to load triple DES QCA2 support."
msgstr "Erro: Non se pode cargar a compatibilidade con triplo DES QCA2."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:120 conduits/malconduit/mal-setup.cc:62
#, kde-format
msgid "MAL"
msgstr "MAL"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:192
#, kde-format
msgid ""
"Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago."
msgstr ""
"Evitando a sincronización MAL, porque a anterior sincronización foi hai "
"pouco."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:201
#, kde-format
msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)."
msgstr "A sincronización MAL fallou (sen información da sincronización)."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:216
#, kde-format
msgid "No proxy server is set."
msgstr "Non hai servidor proxy configurado."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:219
#, kde-format
msgid "Using proxy server: %1"
msgstr "Usando servidor proxy: %1"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:251
#, kde-format
msgid "No SOCKS proxy is set."
msgstr "Non hai proxy SOCKS configurado."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:254
#, kde-format
msgid "Using SOCKS proxy: %1"
msgstr "Usando proxy SOCKS: %1"
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:64
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:74
#, kde-format
msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "Conduto de Sincronización MAL para KPilot"
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:66
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:76
#, kde-format
msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld"
msgstr ""
"Sincroniza o contido desde Servidores MAL, como AvantGo, co dispositivo móbil"
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:71
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:81
#, kde-format
msgid "Jason Day"
msgstr "Jason Day"
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:72
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:82
#, kde-format
msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit"
msgstr "Autor de libmal e do conduto JPilot AvantGo"
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:73
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:83
#, kde-format
msgid "Tom Whittaker"
msgstr "Tom Whittaker"
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:74
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:84
#, kde-format
msgid "Author of syncmal"
msgstr "Autor de syncmal"
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:75
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:85
#, kde-format
msgid "AvantGo, Inc."
msgstr "AvantGo, Inc."
#: conduits/malconduit/mal-setup.cc:76
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:86
#, kde-format
msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999"
msgstr "Autores da biblioteca malsync © 1997-1999"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49
#, kde-format
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QButtonGroup)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52
#, kde-format
msgid "Select how often AvantGo should be synchronized"
msgstr "Seleccione a frecuencia coa que quere sincronizar AvantGo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72
#, kde-format
msgid "&Every sync"
msgstr "&Cada sincronización"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. "
"To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL "
"server during the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción para sincronizar co servidor de MAL cada vez que "
"realice HotSync. Para que a sincronización teña éxito é preciso ter acceso "
"ao servidor de MAL durante HotSync.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Once per &hour"
msgstr "Unha vez cada &hora"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción para sincronizar co servidor de MAL cada vez que "
"realice unha HotSync polo menos unha hora despois da sincronización MAL "
"previa. Para realizar unha sincronización con éxito é preciso ter acceso ao "
"servidor de MAL durante HotSync.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100
#, kde-format
msgid "Once a &day"
msgstr "Unha vez cada &día"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción para sincronizar co servidor de MAL cada vez que "
"realice unha HotSync polo menos un día despois da sincronización MAL previa. "
"Para realizar unha sincronización con éxito é preciso ter acceso ao servidor "
"de MAL durante HotSync.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111
#, kde-format
msgid "Once a &week"
msgstr "Unha vez á &semana"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción para sincronizar co servidor de MAL cada vez que "
"realice unha HotSync polo menos unha semana despois da sincronización MAL "
"previa. Para realizar unha sincronización con éxito é preciso ter acceso ao "
"servidor de MAL durante HotSync.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122
#, kde-format
msgid "Once a &month"
msgstr "Unha vez ao &mes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción para sincronizar co servidor de MAL cada vez que "
"realice unha HotSync polo menos un mes despois da sincronización MAL previa. "
"Para realizar unha sincronización con éxito é preciso ter acceso ao servidor "
"de MAL durante HotSync.</qt>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154
#, kde-format
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168
#, kde-format
msgid "Proxy Type"
msgstr "Tipo de proxy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185
#, kde-format
msgid "&No proxy"
msgstr "&Sen proxy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use "
"this option if you connect to the internet directly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción se non quere que KPilot empregue un servidor "
"proxy. Empregue esta opción se se conecta directamente a internet.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199
#, kde-format
msgid "&HTTP proxy"
msgstr "Proxy de &HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202
#, kde-format
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción se quere que KPilot empregue un proxy de HTTP.</"
"qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210
#, kde-format
msgid "&SOCKS proxy"
msgstr "Proxy de &SOCKS"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213
#, kde-format
msgid "<qt>Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción se quere que KPilot empregue un proxy de SOCKS.</"
"qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226
#, kde-format
msgid "Server Information"
msgstr "Información sobre o servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:453
#, kde-format
msgid "Custom &port:"
msgstr "Porto personalizado:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263
#, kde-format
msgid "Check this box to use a non-standard proxy port."
msgstr ""
"Marque esta caixa para empregar un porto proxy que non sexa o estándar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271
#, kde-format
msgid "Ser&ver name:"
msgstr "Nome do ser&vidor:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KHistoryComboBox)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy "
"server to use here, in the form <i>foo.bar.com</i> (not <i>http://foo.bar."
"com</i> or <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se seleccionou un proxy de HTTP ou de SOCKS, escriba aquí o enderezo do "
"servidor proxy que quere empregar, na forma <i>foo.bar.com</i> (non "
"<i>http://foo.bar.com</i> ou <i>http://foo.bar.com:8080</i>).</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:296
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy "
"server here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Insira aquí o porto que quere que empregue KPilot cando se conecte co "
"servidor proxy.</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:307
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your password here.</qt>"
msgstr "<qt>Se o proxy require autenticación, insira aquí o contrasinal.</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:315
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:340
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If your proxy requires authentication, enter your username here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se o proxy require autenticación, insira aquí o nome de usuario.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:323
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:496
#, kde-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:334
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:507
#, kde-format
msgid "&User name:"
msgstr "Nome de &usuario:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:362
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:376
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, "
"separated with commas, e.g: <br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i><qt>"
msgstr ""
"<qt>Insira aquí unha lista de servidores de MAL que non precisen empregar un "
"proxy; sepáreos con comas, p.ex. <br><i>localhost,127.0.0.1,.lan</i><qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:370
#, kde-format
msgid "N&o proxy for:"
msgstr "N&ingún proxy para:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:405
#, kde-format
msgid "MAL Server"
msgstr "Servidor de MAL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:425
#, kde-format
msgid "MAL Server Information"
msgstr "Información do servidor de MAL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:442
#, kde-format
msgid "&MAL server name:"
msgstr "Nome do servidor de &MAL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:556
#, kde-format
msgid ""
"<qt>There is currently <b>no way to set server parameters on the desktop</"
"b>; you need to use the <i>MobileLink</i> or <i>AGConnect</i> application on "
"the handheld device. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Actualmente <b>non hai maneira de axustar os parámetros do servidor no "
"escritorio</b>; ten que empregar os aplicativos <i>MobileLink</i> ou "
"<i>AGConnect</i> do dispositivo portátil.</qt>"
#: conduits/memofile/memofilefactory.cc:67
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:64
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:67
#, kde-format
msgid "Memofile"
msgstr "Ficheiro de notas"
#: conduits/memofile/memofilefactory.cc:70
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:70
#, kde-format
msgid "Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "Conduto Memofile para KPilot"
#: conduits/memofile/memofilefactory.cc:72
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:72
#, kde-format
msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "Configura o conduto Memofile (ficheiros de notas) para KPilot"
#: conduits/memofile/memofilefactory.cc:74
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:74
#, kde-format
msgid "(C) 2004, Jason 'vanRijn' Kasper"
msgstr "© 2004, Jason \"vanRijn\" Kasper"
#: conduits/memofile/memofilefactory.cc:75
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:75 kpilot/kpilotConfig.h:127
#, kde-format
msgid "Jason 'vanRijn' Kasper"
msgstr "Jason \"vanRijn\" Kasper"
#. i18n: ectx: label, entry (Directory), group (memofile-conduit)
#: conduits/memofile/memofilesettings.kcfg:6
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6
#, kde-format
msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?"
msgstr "Con que directorio quere sincronizar as notas da PDA?"
#. i18n: ectx: label, entry (SyncPrivate), group (memofile-conduit)
#: conduits/memofile/memofilesettings.kcfg:10
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?"
msgstr "Quere sincronizar os seus rexistros privados co sistema de ficheiros?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MemofileWidget)
#: conduits/memofile/settingswidget.ui:28
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:28
#, kde-format
msgid "Memofile Conduit Options"
msgstr "Opcións do conduto Memofile"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: conduits/memofile/settingswidget.ui:35
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:35
#, kde-format
msgctxt "General settings for memofile conduit."
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conduits/memofile/settingswidget.ui:41
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:41
#, kde-format
msgid "Memos directory:"
msgstr "Directorio das notas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, fDirectory)
#: conduits/memofile/settingswidget.ui:54
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:54
#, kde-format
msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in"
msgstr "Seleccione o directorio no que quere almacenar as notas da PDA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conduits/memofile/settingswidget.ui:61
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:61
#, kde-format
msgid "Sync private records:"
msgstr "Sincronizar os rexistros privados:"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:83
#, kde-format
msgid "Unable to open the memo databases on the handheld."
msgstr "Non se pode abrir a base de datos de notas do dispositivo móbil."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:91
#, kde-format
msgid "Cannot initialize from pilot."
msgstr "Non se pode inicializar desde pilot."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:98
#, kde-format
msgid "Cannot initialize the memo files from disk."
msgstr "Non se poden inicializar os ficheiros de notas desde o disco."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:105
#, kde-format
msgid " Syncing with %1."
msgstr "Sincronizando con %1."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:108
#, kde-format
msgid " Copying Pilot to PC..."
msgstr "Copiando desde Pilot para o PC…"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:113
#, kde-format
msgid " Copying PC to Pilot..."
msgstr "Copiando do PC a Pilot…"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:117
#, kde-format
msgid " Doing regular sync..."
msgstr "Facendo sincronización periódica…"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:57
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:104
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "Notepad"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:77
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:585
#, kde-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "Non se pode abrir %1"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:103
#, kde-format
msgid "1 notepad could not be saved"
msgid_plural "%1 notepads could not be saved"
msgstr[0] "Non se puido gardar un notepad"
msgstr[1] "Non se puideron gardasr %1 notepads"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:104
#, kde-format
msgid "1 notepad saved"
msgid_plural "%1 notepads saved"
msgstr[0] "Gardouse 1 notepad"
msgstr[1] "Gardáronse %1 notepads"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:82
#, kde-format
msgid "Saves notepads to png files"
msgstr "Garda os ficheiros notepad como png"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:84
#, kde-format
msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot"
msgstr "Configura o Conduto Notepad para KPilot"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:86
#, kde-format
msgid "(C) 2004, Joern Ahrens"
msgstr "© 2004, Joern Ahrens"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:87
#, kde-format
msgid "Joern Ahrens"
msgstr "Joern Ahrens"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:92
#, kde-format
msgid "Angus Ainslies"
msgstr "Angus Ainslies"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:93
#, kde-format
msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link"
msgstr ""
"O conduto Notepad está baseado no read-notepad de Angus, parte de pilot-link"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, NotepadWidget)
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:14
#, kde-format
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
msgstr "Ruta do directorio no que exportar as imaxes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:27
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"
#. i18n: ectx: label, entry (outputDirectory), group (Notepad-conduit)
#: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9
#, kde-format
msgid "The export directory for the notepad drawings"
msgstr "O directorio de exportación para os deseños do notepad"
#: conduits/null/null-conduit.cc:60 conduits/null/null-factory.cc:69
#, kde-format
msgctxt "This is the Null conduit, used for testing"
msgid "Null"
msgstr "Nulo"
#: conduits/null/null-conduit.cc:78
#, kde-format
msgid "NULL conduit is programmed to fail."
msgstr "O conduto NULL programouse para fallar."
#: conduits/null/null-factory.cc:72
#, kde-format
msgid "Null Conduit for KPilot"
msgstr "Conduto nulo para KPilot"
#: conduits/null/null-factory.cc:74
#, kde-format
msgid "Configures the Null Conduit for KPilot"
msgstr "Configura o conduto nulo para KPilot"
#: conduits/null/null-factory.cc:76
#, kde-format
msgid "(C) 2001, 2007, Adriaan de Groot"
msgstr "© 2001, 2007, Adriaan de Groot"
#. i18n: ectx: label, entry (LogMessage), group (Null-conduit)
#: conduits/null/nullconduit.kcfg:9
#, kde-format
msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail"
msgstr "Suponse que a mensaxe de erro do conduto null falle"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NullWidget)
#: conduits/null/setup_base.ui:28
#, kde-format
msgid "Null-Conduit Options"
msgstr "Opcións do conduto Null"
# skip-rule: trasno-log-on
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, NullWidget)
#: conduits/null/setup_base.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"&lt;qt>Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here.&lt;/qt>"
msgstr ""
"&lt;qt>Insira aquí a mensaxe que quere engadir ao Sync Log de Pilot.&lt;/qt>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: conduits/null/setup_base.ui:38
#, kde-format
msgctxt "General settings for the null conduit."
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: conduits/null/setup_base.ui:44
#, kde-format
msgid "&Log message:"
msgstr "Mensa&xe do rexistro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, fLogMessage)
#: conduits/null/setup_base.ui:63
#, kde-format
msgid "KPilot was here."
msgstr "KPilot estivo aquí."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:78 conduits/popmail/setupDialog.cc:64
#, kde-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:106
#, kde-format
msgid "Sent one message"
msgid_plural "Sent %1 messages"
msgstr[0] "Enviar unha mensaxe"
msgstr[1] "Enviar %1 mensaxes"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:127
#, kde-format
msgid "No mail was sent."
msgstr "Non se enviou correo."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:133
#, kde-format
msgid "No mail could be sent."
msgstr "Non foi posíbel enviar o correo."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:184
#, kde-format
msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection."
msgstr "Non se puido ligar co servidor DCOP para a conexión con KMail."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:186
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:214
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:226
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:254
#, kde-format
msgid "Error Sending Mail"
msgstr "Erro ao Enviar o Correo"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:212
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:224
#, kde-format
msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in."
msgstr ""
"Non se pode abrir un ficheiro temporal para gardar o correo obtido de Pilot."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:253
#, kde-format
msgid "DCOP connection with KMail failed."
msgstr "Fallou a conexión DCOP con KMail."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:375
#, kde-format
msgid "Cannot perform backup of mail database"
msgstr ""
"Non se pode realizar unha copia de seguranza da base de datos do correo"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:383
#, kde-format
msgid "Unable to open mail database on handheld"
msgstr "Non se pode abrir a base de datos do correo no dispositivo móbil"
#. i18n: ectx: label, entry (SyncOutgoing), group (General)
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)."
msgstr "Escolle como se ha de enviar o correo: ningún (0), kmail (1)."
#. i18n: ectx: label, entry (EmailAddress), group (General)
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:13
#, kde-format
msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages."
msgstr ""
"O enderezo de correo electrónico inserido no campo Para: das mensaxes que se "
"envíen."
#. i18n: ectx: label, entry (Signature), group (General)
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:17
#, kde-format
msgid "The pathname of your .signature file."
msgstr "O camiño ao ficheiro .signature."
#. i18n: ectx: label, entry (OutboxFolder), group (General)
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:21
#, kde-format
msgid "The name of KMail's outbox - use with caution."
msgstr "O nome da caixa de saída de KMail - emprégueo con precaución."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Send Mail"
msgstr "Enviar correo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, fSendMode)
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:23 conduits/popmail/setup-dialog.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only <i>working</i> "
"method is through KMail.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Escolla aquí o método que ha de empregar KPilot para enviar o correo "
"desde o dispositivo aos destinatarios. Dependendo do método que escolla, os "
"demais campos do diálogo poden estaren activados ou desactivados. "
"Actualmente o único método <i>que funciona</i> é mediante KMail.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Send method:"
msgstr "Método de envío:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fSendMode)
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Do Not Send Mail"
msgstr "Non enviar o correo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fSendMode)
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Use KMail"
msgstr "Empregar KMail"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, fEmailFrom)
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:56 conduits/popmail/setup-dialog.ui:69
#, kde-format
msgid "<qt>Enter the email address you want to send messages as here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Insira aquí o enderezo de correo desde o que quere enviar o correo.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:59
#, kde-format
msgid "Email address:"
msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, fEmailFrom)
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:72
#, kde-format
msgid "$USER"
msgstr "$USUARIO"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, fSignature)
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:79 conduits/popmail/setup-dialog.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If you want to add a signature file, enter the location of your "
"signature file (usually, <i>.signature</i>, located in your home folder) "
"here, or select it clicking the file picker button. The signature file "
"contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Se quere engadir un ficheiro de sinatura, insira aquí a localización do "
"ficheiro de sinatura (normalmente, <i>signature</i>), situado no cartafol "
"persoal) ou seleccióneo premendo o botón de selector de ficheiro. O ficheiro "
"de sinatura contén o texto que se engade ao final das mensaxes que se envíen."
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:82
#, kde-format
msgid "Signature file:"
msgstr "Ficheiro da sinatura:"
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:66
#, kde-format
msgid "Mail Conduit for KPilot"
msgstr "Conduto Mail para KPilot"
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:68
#, kde-format
msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot"
msgstr "Configura o Conduto Mail para KPilot"
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:70
#, kde-format
msgid "(C) 2001, Dan Pilone, Michael Kropfberger, Adriaan de Groot"
msgstr "© 2001, Dan Pilone, Michael Kropfberger, Adriaan de Groot"
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:76
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Autor Inicial"
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:77
#, kde-format
msgid "Michael Kropfberger"
msgstr "Michael Kropfberger"
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:78
#, kde-format
msgid "POP3 code"
msgstr "código POP3"
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:79
#, kde-format
msgid "Marko Gr&ouml;nroos"
msgstr "Marko Gr&ouml;nroos"
#: conduits/popmail/setupDialog.cc:80
#, kde-format
msgid "SMTP support and redesign"
msgstr "compatibilidade con SMTP e redeseño"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:151
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:112
#, kde-format
msgid "System Information"
msgstr "Información do sistema"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:195
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:391
#, kde-format
msgctxt "Value of the item is unknown"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:242
#, kde-format
msgid "Password set"
msgstr "Ten contrasinal"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:246
#, kde-format
msgid "No password set"
msgstr "Non ten contrasinal"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:296
#, kde-format
msgid "No Cards available via pilot-link"
msgstr "Non hai tarxetas dispoñíbeis através de pilot-link"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:453
#, kde-format
msgid "No debug data"
msgstr "Non hai datos de depuración"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:580
#, kde-format
msgid "Unable to open output file, using %1 instead."
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de saída; utilízase %1 no seu canto."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:596
#, kde-format
msgid "Handheld system information written to the file %1"
msgstr ""
"Escribiuse a información do sistema do dispositivo móbil no ficheiro %1"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:52
#, kde-format
msgid "HardwareInfo"
msgstr "Información do hardware"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:53
#, kde-format
msgid "UserInfo"
msgstr "Información do usuario"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:54
#, kde-format
msgid "MemoryInfo"
msgstr "Información da memoria"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:55
#, kde-format
msgid "StorageInfo"
msgstr "Información do almacenamento"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:56
#, kde-format
msgid "DatabaseList"
msgstr "Lista de base de datos"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:57
#, kde-format
msgid "RecordNumbers"
msgstr "Número de rexistos"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:58
#, kde-format
msgid "SyncInfo"
msgstr "Información da sincronización"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:59
#, kde-format
msgid "KDEVersion"
msgstr "Versión de KDE"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:60
#, kde-format
msgid "PalmOSVersion"
msgstr "Versión de PalmOS"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:61
#, kde-format
msgid "DebugInformation"
msgstr "Información de depuración"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:95
#, kde-format
msgid "KPilot System Information conduit"
msgstr "Conduto de Información do Sistema de KPilot"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:97
#, kde-format
msgid ""
"Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them "
"to a file."
msgstr ""
"Obtén Información do sistema, o hardware e o usuario desde o dispositivo "
"móbil e gárdaa nun ficheiro."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:99
#, kde-format
msgid "(C) 2003, Reinhold Kainhofer"
msgstr "© 2003, Reinhold Kainhofer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select by clicking the file picker button, the location "
"and file name of the output file used to store the handheld's system "
"information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Insira aquí, ou seleccione premendo o botón de selector de ficheiro, a "
"localización e o nome de ficheiro do ficheiro de saída no que almacenar a "
"información do sistema portátil.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71
#, kde-format
msgid "Output &file:"
msgstr "&Ficheiro de saída:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85
#, kde-format
msgid "Type of Output"
msgstr "Tipo de saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96
#, kde-format
msgid "&HTML"
msgstr "&HTML"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as a HTML "
"document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción para enviar os datos de información do sistema "
"como documento HTML.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110
#, kde-format
msgid "Te&xt file"
msgstr "Ficheiro de te&xto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as a text "
"document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción para enviar os datos de información do sistema "
"como documento de texto.</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter here, or select by clicking on the file picker button, the "
"location of the template to be used if you select the Custom template option."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Insira aquí, ou seleccione premendo o botón de selección de ficheiro, a "
"localización do modelo que quere empregar se selecciona a opción de modelo "
"personalizado.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132
#, kde-format
msgid "&Custom template:"
msgstr "Modelo &personalizado:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this option to output the system information data as defined by a "
"custom template. Enter the location of the template in the edit box, or "
"select it clicking on the file picker button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción para enviar os datos de información do sistema "
"como se define no modelo personalizado. Insira a localización do modelo na "
-"caixa de edición ou selecciónea no botón de selector.</qt>"
+"caixa de edición ou selecciónea premendo o botón de selector de ficheiros.<"
+"/qt>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147
#, kde-format
msgid "Parts Included"
msgstr "Partes incluídas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173
#, kde-format
msgid "Output Type"
msgstr "Tipo de saída"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check on this list the types of information about your system and "
"handheld you want to display in the output file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque nesta lista os tipos de información sobre o sistema e o "
"dispositivo portátil que quere que aparezan no ficheiro de saída.</qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (DebugInformation), group (General)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Debug information (for KPilot developers)"
msgstr "Información de depuración (para os desenvolvedores de KPilot)"
#. i18n: ectx: label, entry (HardwareInfo), group (General)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Hardware information"
msgstr "Información do hardware"
#. i18n: ectx: label, entry (DatabaseList), group (General)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31
#, kde-format
msgid "List of databases on handheld (takes a long time.)"
msgstr "Lista de bases de datos no dispositivo portátil (leva moito tempo)."
#. i18n: ectx: label, entry (MemoryInfo), group (General)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Memory information"
msgstr "Información da memoria"
#. i18n: ectx: label, entry (RecordNumbers), group (General)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Number of addresses, todos, events and memos"
msgstr "Número de enderezos, tarefas, eventos e notas"
#. i18n: ectx: label, entry (PalmOSVersion), group (General)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43
#, kde-format
msgid "PalmOS version"
msgstr "Versión de PalmOS"
#. i18n: ectx: label, entry (StorageInfo), group (General)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)"
msgstr "Información sobre o almacenamento (cartón SD, lapis de memoria,…)"
#. i18n: ectx: label, entry (SyncInfo), group (General)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51
#, kde-format
msgid "Synchronization information"
msgstr "Información sobre a sincronización"
#. i18n: ectx: label, entry (UserInfo), group (General)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55
#, kde-format
msgid "User information"
msgstr "Información sobre o usuario"
#. i18n: ectx: label, entry (KDEVersion), group (General)
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Version of KPilot, pilot-link and KDE"
msgstr "Versión de KPilot, pilot-link e KDE"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:52
#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:66
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:82
#, kde-format
msgid "Setting the clock on the handheld"
msgstr "Axustando o reloxio do dispositivo móbil"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:99
#, kde-format
msgid ""
"PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the "
"time conduit..."
msgstr ""
"PalmOS 3.25 e 3.3 non permiten que se lles axuste a hora do sistema. "
"Saltando o conduto da hora…"
#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:46
#, kde-format
msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "Conduto de Sincronización da Hora para KPilot"
#: conduits/timeconduit/time-setup.cc:48
#, kde-format
msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC"
msgstr "Sincroniza a hora do dispositivo móbil coa do PC"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:18
#, kde-format
msgctxt "General settings for time conduit."
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, directionGroup)
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the PC time on both.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción para sincronizar a hora do dispositivo coa hora "
"do PC e así empregar a hora do PC nos dous.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Set the &handheld time from the time on the PC"
msgstr "Estabelecer a hora do &dispositivo a partir da hora do PC"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, RadioButton1_2)
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the handheld time on both.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione esta opción para sincronizar a hora do dispositivo coa hora "
"do PC e así empregar a hora do dispositivo nos dous.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1_2)
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Set the &PC time from the time on the handheld"
msgstr "Estabelecer a hora do &PC a partir da hora do dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fInfoLabel)
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so this "
"conduit will be skipped for handhelds that run either of these operating "
"systems."
msgstr ""
"PalmOS 3.25 e 3.3 non permiten que se lles axuste a hora do sistema, polo "
"que este conduto se salta para os dispositivos que executen un destes "
"sistemas operativos."
#: conduits/todo/todoconfig.cc:38
#, kde-format
msgid "To-do Conduit for KPilot"
msgstr "Conduto To-do para KPilot"
#: conduits/todo/todoconfig.cc:40
#, kde-format
msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot"
msgstr "Configura o conduto To-do para KPilot"
#: conduits/todo/todoconfig.cc:64
#, kde-format
msgid "To-do"
msgstr "Tarefas pendentes"
#: conduits/todo/todoconfig.cc:74
#, kde-format
msgid "Select ToDo Collection: "
msgstr "Escoller a colección de tarefas pendentes: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:20
#, kde-format
msgid "&Akonadi Settings"
msgstr "Configuración do &Akonadi"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:25
#, kde-format
msgid "&Conflicts"
msgstr "&Conflitos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_7)
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:123
#, kde-format
msgid "&Fields"
msgstr "Cam&pos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: Documentation/base-conduit-template/contacts-settings.ui:290
#, kde-format
msgid "C&ustom Fields"
msgstr "Camp&os personalizados"
#: kpilot/config_dialog.cc:146
#, kde-format
msgid ""
"This list box contains both general configuration items such as the device "
"used for HotSync and the databases to be backed up as well as a list of "
"conduits that KPilot may run during a HotSync. Click on an item to configure "
"it. Conduits which are checked in this list will run during a HotSync."
msgstr ""
"Esta caixa de selección contén tanto elementos xerais de configuración, como "
"o dispositivo empregado para HotSync e as bases de datos das que se fai "
"copia de seguranza, como unha lista de condutos que KPilot pode executar "
"durante HotSync. Prema nun elemento para configuralo. Os condutos "
"seleccionados nesta lista executaranse durante HotSync."
#: kpilot/config_dialog.cc:170
#, kde-format
msgid "<qt>This conduit appears to be broken and cannot be configured.</qt>"
msgstr "<qt>Este conduto parece estar estragado e non se pode configurar.</qt>"
#: kpilot/config_dialog.cc:177
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><i>Conduits</i> are external (possibly third-party) programs that "
"perform synchronization actions. They may have individual configurations. "
"Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. "
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Os <i>Condutos</i> son programas externos (posibelmente de terceiros) "
"que fan tarefas de sincronización. Poden ter configuracións individuais. "
-"Escolla un conduto para configuralo, e actíveo marcando a caixa acarón del.</"
+"Escolla un conduto para configuralo, e actíveo premendo a caixa canda el.</"
"qt>"
#: kpilot/config_dialog.cc:184
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The <i>general</i> portion of KPilot's setup contains settings for "
"your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic "
"setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup "
"wizard below.</p><p>If you need some special settings, this dialog provides "
"all the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings "
"are various esoteric things.</p><p>You can enable an action or conduit by "
"clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. "
"Select a conduit to configure it.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>A parte <i>xeral</i> da configuración de KPilot contén axustes para o "
"seu hardware e para a maneira en que KPilot debe mostrar os seus datos. Para "
"unha configuración básica, que será de abondo para a maioría dos usuarios, "
"empregue o asistente de configuración.</p><p>Se precisa algún axuste "
"especial, este diálogo fornece todas as opcións para un axuste fino de "
"KPilot. Pero sexa consciente de que os parámetros de HotSync son cousas máis "
"ben esotéricas.</p><p> Pode activar unha acción ou conduto premendo a súa "
"caixa para marcar. Os condutos activados executaranse durante unha HotSync. "
"Escolla un conduto para configuralo.</p></qt>"
#: kpilot/config_dialog.cc:271
#, kde-format
msgid "General Setup"
msgstr "Configuración Xeral"
#: kpilot/config_dialog.cc:274
#, kde-format
msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)"
msgstr ""
"Configuración xeral de KPilot (nome de usuario, porto, axustes xerais da "
"sincronización)"
#: kpilot/config_dialog.cc:279
#, kde-format
msgid "Conduits"
msgstr "Condutos"
#: kpilot/config_dialog.cc:282
#, kde-format
msgid "Actions for HotSync with individual configuration."
msgstr "Accións durante unha HotSync con configuracións individuais."
#: kpilot/config_dialog.cc:287 lib/plugin.cc:261
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: kpilot/config_dialog.cc:288
#, kde-format
msgid "About KPilot. Credits."
msgstr "Sobre KPilot. Mencións."
#: kpilot/config_dialog.cc:296 kpilot/config_pages.cc:80
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: kpilot/config_dialog.cc:297
#, kde-format
msgid "Hardware settings and startup and exit options."
msgstr "Configuración do hardware e opcións para o inicio e saída."
#: kpilot/config_dialog.cc:298 kpilot/config_pages.cc:217 kpilot/kpilot.cc:255
#: kpilot/kpilot.cc:279 lib/syncAction.cc:235
#, kde-format
msgid "HotSync"
msgstr "HotSync"
#: kpilot/config_dialog.cc:299
#, kde-format
msgid "Special behavior during HotSync."
msgstr "Comportamento especial durante a HotSync."
#: kpilot/config_dialog.cc:300 kpilot/config_pages.cc:303 lib/syncAction.cc:239
#, kde-format
msgid "Backup"
msgstr "Copia de seguranza"
#: kpilot/config_dialog.cc:301
#, kde-format
msgid "Special settings for backup."
msgstr "Axustes especiais para copias de seguranza."
#: kpilot/config_dialog.cc:302 kpilot/config_pages.cc:405
#, kde-format
msgid "Startup and Exit"
msgstr "Inicio e Saída"
#: kpilot/config_dialog.cc:303
#, kde-format
msgid "Behavior at startup and exit."
msgstr "Comportamento ao arrincar e ao saír."
#: kpilot/config_dialog.cc:309
#, kde-format
msgid "Install Files"
msgstr "Instalar Ficheiros"
#: kpilot/config_dialog.cc:310
#, kde-format
msgid "Install files that are dragged to KPilot onto the handheld."
msgstr "Instalar Ficheiros arrastrados sobre KPilot para o dispositivo móbil."
#: kpilot/config_dialog.cc:411
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is an internal action which has no configuration options. The "
"action's description is: <i>%1</i> </qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta é unha acción interna que non ten opcións de configuración. A "
"descrición da acción é: <i>%1</i> </qt>"
#: kpilot/config_dialog.cc:561
#, kde-format
msgid ""
"<qt>No library could be found for the conduit %1. This means that the "
"conduit was not installed properly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se atopou ningunha biblioteca para o conduto %1. Isto significa que "
"o conduto non se instalou axeitadamente.</qt>"
#: kpilot/config_dialog.cc:567 kpilot/config_dialog.cc:581
#, kde-format
msgid "Conduit Error"
msgstr "Erro no Conduto"
#: kpilot/config_dialog.cc:574
#, kde-format
msgid ""
"<qt>There was a problem loading the library for the conduit %1. This means "
"that the conduit was not installed properly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Houbo un programa ao cargar a biblioteca do conduto %1. Isto significa "
"que o conduto non se instalou axeitadamente.</qt>"
#: kpilot/config_dialog_dbselection.cc:132
#, kde-format
msgid ""
"This is a database that exists on the device. It was not added manually, so "
"it can not removed from the list."
msgstr ""
"Esta base de datos xa existe no dispositivo móbil. Non se engadiu á man, "
"polo que non pode retirarse da lista."
#: kpilot/config_dialog_dbselection.cc:132
#, kde-format
msgid "Database on Device"
msgstr "Base de Datos no Dispositivo Móbil"
#: kpilot/config_dialog_dbselection.cc:143
#, kde-format
msgid "You need to select a database to delete in the list."
msgstr "Debe escoller unha base de datos para eliminala da lista."
#: kpilot/config_dialog_dbselection.cc:143
#, kde-format
msgid "No Database Selected"
msgstr "Non se Seleccionou Ningunha Base de Datos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListWidget, fDatabaseList)
#: kpilot/config_dialog_dbselection_base.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"This list shows the databases that have been detected on the handheld. "
"Databases that are checked will be used for the operation that caused this "
"dialog to appear."
msgstr ""
"Esta lista mostra as bases de datos detectadas no dispositivo. As bases de "
"datos marcadas empregaranse na operación que fixo aparecer este diálogo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, fRemoveButton)
#: kpilot/config_dialog_dbselection_base.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"Click here to remove a database entirely from the list. Usually it is better "
"to just uncheck the database."
msgstr ""
"Prema aquí para retirar a base de datos da lista completamente. Normalmente "
"é mellor simplemente retirarlle a marca á base de datos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, fRemoveButton)
#: kpilot/config_dialog_dbselection_base.ui:27
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Retira&r"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, fNameEdit)
#: kpilot/config_dialog_dbselection_base.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"To add a database to the list (for instance, because the database was not "
"detected automatically), enter its name here and then click on the Add "
"button."
msgstr ""
"Para engadir unha base de datos á lista (por exemplo, porque a base de datos "
"non se detectase automaticamente), insira aquí o nome e prema o botón "
"Engadir."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, fAddButton)
#: kpilot/config_dialog_dbselection_base.ui:41
#, kde-format
msgid "Click here to add a database to the list."
msgstr "Prema aquí para engadir unha base de datos á lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, fAddButton)
#: kpilot/config_dialog_dbselection_base.ui:44
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "Eng&adir"
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:100
#, kde-format
msgid "Autodetecting Your Handheld"
msgstr "A Auto-Detectar o seu Dispositivo Móbil"
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:101
#, kde-format
msgid "Restart Detection"
msgstr "Reiniciando a detección"
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:110
#, kde-format
msgid ""
"KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. "
"Please press the hotsync button if you have not done so already."
msgstr ""
"KPilot está a intentar detectar automaticamente o seu dispositivo. Prema o "
"botón Hotsync se aínda non o fixo."
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:114
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:118
#, kde-format
msgid "Autodetection not yet started..."
msgstr "A auto-detección aínda non comezou…"
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:127
#, kde-format
msgid "Detected Values"
msgstr "Valores Detectados"
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:132
#, kde-format
msgid "Handheld user:"
msgstr "Usuario do Dispositivo Móbil:"
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:135
#, kde-format
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:138 kpilot/config_dialog_probe.cc:142
#, kde-format
msgid "[Not yet known]"
msgstr "[Aínda Descoñecido]"
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:208
#, kde-format
msgid "Starting detection..."
msgstr "Iniciando a detección…"
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:235
#, kde-format
msgid "Waiting for handheld to connect..."
msgstr "Agardando a que o dispositivo móbil se conecte…"
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:269
#, kde-format
msgid "Timeout reached, could not detect a handheld."
msgstr ""
"Acadouse o tempo límite; non se puido detectar ningún dispositivo móbil."
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:271
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>A handheld could not be detected. Possible check the following things:"
"</p><ul><li>Have you pressed the hotsync button on the handheld?</"
"li><li>Make sure the device sits in the cradle correctly.</li><li>Make sure "
"the cradle is correctly plugged in to the computer.</li><li>Have you checked "
"that your device is actually supported by kpilot (see http://www.kpilot.org)."
"</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Non se puido detectar ningún dispositivo móbil. Comprobe os seguintes "
"puntos:</p> <ul><li>Premeu o botón HotSync do dispositivo móbil?</"
"li><li>Comprobe que o dispositivo móbil está ben asentado na base.</"
"li><li>Comprobe que a base está correctamente ligada ao computador.</"
"li><li>Comprobou que o seu dispositivo é compatíbel con kpilot? (consulte "
"http://www.kpilot.org).</li></ul></qt>"
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:281
#, kde-format
msgid "Automatic Detection Failed"
msgstr "Fallou a Detección Automática"
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:299
#, kde-format
msgid "Found a connected device on %1"
msgstr "Atopouse un dispositivo ligado a %1"
#: kpilot/config_dialog_probe.cc:354
#, kde-format
msgid "Disconnected from all devices"
msgstr "Desconectado de todos os dispositivos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SyncConfigWidget)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StartExitConfigWidget)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BackupConfigWidget)
#: kpilot/config_page_backup.ui:15 kpilot/config_page_startup.ui:16
#: kpilot/config_page_sync.ui:15
#, kde-format
msgid "KPilot Options"
msgstr "Opcións de KPilot"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kpilot/config_page_backup.ui:21
#, kde-format
msgid "Backup Frequency"
msgstr "Frecuencia das copias de seguranza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2)
#: kpilot/config_page_backup.ui:41
#, kde-format
msgid "Do &backup:"
msgstr "Facer unha &copia de seguranza:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, fBackupFrequency)
#: kpilot/config_page_backup.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select in this list how frequently backups are done. Possible values are:"
"</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>\"On Every HotSync\" - A backup of your handheld will be done every time "
"you HotSync</li>\n"
"<li>\"On Request Only\" - A backup of your handheld will be done only when "
"you choose your next sync to be of type \"Backup\"</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Seleccione nesta lista a frecuencia coa que quere facer copias de "
"seguranza. Os valores posíbeis son:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>\"En cada HotSync\" - Faise unha copia cada vez que se faga unha "
"HotSync</li>\n"
"<li>\"Só cando se pida\" - Faise unha copia do dispositivo só cando se "
"escolla que o seguinte tipo de sincronización sexa do tipo \"Copia de "
"seguranza\"</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fBackupFrequency)
#: kpilot/config_page_backup.ui:73
#, kde-format
msgid "On Every HotSync"
msgstr "En cada HotSync"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fBackupFrequency)
#: kpilot/config_page_backup.ui:78
#, kde-format
msgid "On Request Only"
msgstr "Só cando se pida"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kpilot/config_page_backup.ui:91
#, kde-format
msgid "Databases"
msgstr "Bases de datos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, fBackupOnly)
#: kpilot/config_page_backup.ui:105 kpilot/config_page_backup.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the backup "
"operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the "
"handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo "
"pages).</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator codes</i> like "
"<tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. Entries without "
"the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, "
"like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Escriba aquí os tipos de bases de datos que quere excluír da "
"operación de copia de seguranza. Empregue esta opción se facer unha copia de "
"seguranza dalgunha base de datos quebra o dispositivo ou se non se queren "
"facer copias dalgunha base de datos (como as páxinas AvantGo).</p><p>As "
"entradas con corchetes [] son <i>códigos do creador</i> como <tt>[lnch]</tt> "
"e poden exluír un intervalo completo de bases de datos. As entradas sen os "
"corchetes enumeran os nomes das bases de datos e poden incluír comodíns tipo "
"consola, como <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kpilot/config_page_backup.ui:108
#, kde-format
msgid "&No backup:"
msgstr "Se&n copia de seguranza:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, fBackupOnlyChooser)
#: kpilot/config_page_backup.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to check the databases you want to exclude from the backup from a list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Prema aquí para abrir o diálogo de selección de bases de datos. Este "
"diálogo permite marcar nunha lista as bases de datos que se queren excluír "
"da copia de seguranza.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fBackupOnlyChooser)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fSkipDBChooser)
#: kpilot/config_page_backup.ui:137 kpilot/config_page_backup.ui:186
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel6)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, fSkipDB)
#: kpilot/config_page_backup.ui:154 kpilot/config_page_backup.ui:173
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Enter the databases types you wish to exclude from the restore "
"operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they "
"exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to "
"install an ignored database to the handheld, you can always manually install "
"it to the handheld.</p><p>Entries with square brackets [] are <i>creator "
"codes</i> like <tt>[lnch]</tt> and can exclude a whole range of databases. "
"Entries without the brackets list database names, and may include shell-"
"style wildcards, like <tt>*_a68k</tt>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Escriba aquí os tipos de bases de datos que quere excluír da "
"operación de restauración (como as bases de datos AvantGo). Ignóranse mesmo "
"se existiren no conxunto de bases de datos do dispositivo. Se mesmo así "
"quere instalar unha base de datos ignorada no dispositivo, sempre as pode "
"instalar manualmente no dispositivo.</p><p>As entradas con corchetes [] son "
"<i>códigos do creador</i> como <tt>[lnch]</tt> e poden exluír un intervalo "
"completo de bases de datos. As entradas sen os corchetes enumeran os nomes "
"das bases de datos e poden incluír comodíns tipo consola, como <tt>*_a68k</"
"tt>.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kpilot/config_page_backup.ui:157
#, kde-format
msgid "Not &restored:"
msgstr "Sen &restaurar:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, fSkipDBChooser)
#: kpilot/config_page_backup.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to select the databases you want to exclude from the restore operation from "
"a list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Prema aquí para abrir o diálogo de selección de bases de datos. Este "
"diálogo permite escoller nunha lista as bases de datos que se queren excluír "
"da operación de restauración.</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fRunConduitsWithBackup)
#: kpilot/config_page_backup.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to run the selected conduits before every backup. This "
"makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta caixa para executar os condutos seleccionados antes de cada "
"copia de seguranza. Isto asegura que a copia estea actualizada cos últimos "
"cambios do PC.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fRunConduitsWithBackup)
#: kpilot/config_page_backup.ui:201
#, kde-format
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
msgstr ""
"E&xecutar os condutos durante unha sincronización de copia de seguranza"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, fPilotDevice)
#: kpilot/config_page_device.ui:18 kpilot/config_page_device.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use <i>/dev/pilot</i>, and make that a symlink to "
"the correct device. You need write permission to successfully synchronize "
"with the handheld.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Insira aquí o dispositivo co que está conectado Pilot (por exemplo, un "
"porto en serie ou USB). Tamén pode empregar <i>/dev/pilot</i> e convertelo "
"nunha ligazón simbólica ao dispositivo correcto. Precísase permiso de "
"escritura para sincronizar co dispositivo.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kpilot/config_page_device.ui:21
#, kde-format
msgid "Pilot &device:"
msgstr "&Dispositivo Pilot:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, fPilotSpeed)
#: kpilot/config_page_device.ui:44 kpilot/config_page_device.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the speed of the serial connection to your handheld here. This "
"has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer "
"models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You "
"can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a "
"speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Escolla aquí a velocidade da conexión en serie co dispositivo. Isto non "
"ten relevancia nos dispositivos USB. Para modelos antigos escolla 9600. Os "
"modelos máis recentes poden acadar as velocidades máis altas que aparecen na "
"lista, 115200. Pode experimentar coa velocidade da conexión: o manual suxire "
"comezar coa velocidade de 19200 e ir intentando con velocidades máis altas "
"para ver se funcionan.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kpilot/config_page_device.ui:47
#, kde-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Velocidade:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, fWorkaround)
#: kpilot/config_page_device.ui:60 kpilot/config_page_device.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices "
"do not need special handling. However, the Zire 31, Zire 72 and Tungsten T5 "
"<i>do</i> have special needs, so if you are connecting such a device, please "
"select the workaround for them.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hai maneiras de activar o tratamento especial de determinados "
"dispositivos. A maioría dos dispositivos non o precisan. Porén, o Zire 31, o "
"Zire 72 e o Tungsten T5 <i>si</i>, polo que se vai conectar un destes "
"dispositivos, seleccione a súa maneira especial.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kpilot/config_page_device.ui:63
#, kde-format
msgid "&Workarounds:"
msgstr "&Tratamentos especiais:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, fPilotEncoding)
#: kpilot/config_page_device.ui:76 kpilot/config_page_device.ui:204
#, kde-format
msgid ""
"<qt>PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
"encoding here, in order to display special characters correctly.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Os dispositivos PalmOS están dispoñíbeis en moitos idiomas distintos. Se "
"o seu dispositivo emprega unha codificación distinta de ISO-latin1 "
"(ISO8859-1), seleccione aquí a codificación correcta para que os caracteres "
"especiais aparezan correctamente.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kpilot/config_page_device.ui:79
#, kde-format
msgid "En&coding:"
msgstr "&Codificación:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, fUserName)
#: kpilot/config_page_device.ui:92 kpilot/config_page_device.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter your name here, as it appears in the Pilot's \"Owner\" setting.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Insira aquí o seu nome, tal e como aparece na opción \"Propietario\" de "
"Pilot.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kpilot/config_page_device.ui:95
#, kde-format
msgid "Pilot &user:"
msgstr "&Usuario de Pilot:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, fDeviceAutodetect)
#: kpilot/config_page_device.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Click here to try to automatically detect your device, username and "
"connection speed. KPilot will scan for attached devices.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Prema aquí para intentar detectar automaticamente o dispositivo, o nome "
"de usuario e a velocidade de conexión. KPilot pode buscar dispositivos "
"conectados.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fDeviceAutodetect)
#: kpilot/config_page_device.ui:114
#, kde-format
msgid "Autodetect"
msgstr "Detectar automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fPilotSpeed)
#: kpilot/config_page_device.ui:147
#, kde-format
msgid "9600"
msgstr "9600"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fPilotSpeed)
#: kpilot/config_page_device.ui:152
#, kde-format
msgid "19200"
msgstr "19200"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fPilotSpeed)
#: kpilot/config_page_device.ui:157
#, kde-format
msgid "38400"
msgstr "38400"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fPilotSpeed)
#: kpilot/config_page_device.ui:162
#, kde-format
msgid "57600"
msgstr "57600"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fPilotSpeed)
#: kpilot/config_page_device.ui:167
#, kde-format
msgid "115200"
msgstr "115200"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fWorkaround)
#: kpilot/config_page_device.ui:185
#, kde-format
msgctxt "No workarounds are used."
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fWorkaround)
#: kpilot/config_page_device.ui:190
#, kde-format
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kpilot/config_page_startup.ui:22
#, kde-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Opcións de inicio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fStartDaemonAtLogin)
#: kpilot/config_page_startup.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
"KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta caixa para iniciar o demo de KPilot cada vez que acceda a "
"KDE.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fStartDaemonAtLogin)
#: kpilot/config_page_startup.ui:31
#, kde-format
msgid "&Start KPilot at login"
msgstr "Iniciar &KPilot ao acceder"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fDockDaemon)
#: kpilot/config_page_startup.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows "
"the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to "
"configure KPilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta caixa para colocar a icona de KPilot na bandexa do sistema, "
"a cal mostra o estado do demo e permite elixir o seguinte tipo de "
"sincronización e configurar KPilot.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fDockDaemon)
#: kpilot/config_page_startup.ui:41
#, kde-format
msgid "S&how KPilot in system tray"
msgstr "&Mostrar KPilot na bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kpilot/config_page_startup.ui:51
#, kde-format
msgid "Exit Options"
msgstr "Opcións de saída"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fQuitAfterSync)
#: kpilot/config_page_startup.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the "
"HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by "
"the USB daemon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta caixa para deter KPilot e o demo de KPilot ao rematar "
"HotSync. Pode ser útil en sistema nos que KPilot o inicia o demo USB.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fQuitAfterSync)
#: kpilot/config_page_startup.ui:60
#, kde-format
msgid "Quit &after HotSync"
msgstr "Saír &despois de HotSync"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fKillDaemonOnExit)
#: kpilot/config_page_startup.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
"KPilot started the daemon itself).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta caixa para deter o demo de KPilot ao saír de KPilot (só se "
"KPilot iniciou o demo el mesmo).</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fKillDaemonOnExit)
#: kpilot/config_page_startup.ui:70
#, kde-format
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
msgstr "&Deter o aplicativo de KPilot da bandexa do sistema ao saír"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kpilot/config_page_sync.ui:23
#, kde-format
msgid "&Default sync:"
msgstr "&Sincronización predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, fSpecialSync)
#: kpilot/config_page_sync.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
"default. Possible values are:<br>\"HotSync\", to run all selected conduits, "
"and sync the databases with a modified flag set, updating the modified "
"records only;<br>\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all "
"databases, reading all records, and performing a full backup;<br>\"Copy PC "
"to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of "
"merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;"
"<br>\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data "
"to the PC.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione nesta lista o tipo de sincronización que quere que KPilot "
"empregue de maneira predeterminada. Os valores posíbeis son:<br>\"HotSync\", "
"para executar todos os condutos seleccionados e sincronizar as bases de "
"datos que teña a bandeira de modificada, actualizando só os rexistros "
"modificados;<br>\"FullSync\" para executar todos os condutos seleccionados e "
"sincronizar todas as bases de datos lendo todos os rexistros e realizando "
"unha copia de seguranza completa;<br>\"Copiar do PC ao dispositivo\" para "
"executar todos os condutos e sincronizar todas as bases de datos pero, no "
"canto de combinar a información de ambas as dúas copias, copiar os datos do "
"dispositivo para o PC.<br>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fSpecialSync)
#: kpilot/config_page_sync.ui:61
#, kde-format
msgid "HotSync (sync all changes)"
msgstr "HotSync (sincronizar todos os cambios)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fSpecialSync)
#: kpilot/config_page_sync.ui:66
#, kde-format
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
msgstr "FullSync (sincronizar tamén os rexistros que non se cambiaron)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fSpecialSync)
#: kpilot/config_page_sync.ui:71 kpilot/kpilot.cc:308 lib/syncAction.cc:237
#, kde-format
msgid "Copy PC to Handheld"
msgstr "Copiar do PC para o dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fSpecialSync)
#: kpilot/config_page_sync.ui:76 kpilot/kpilot.cc:317 lib/syncAction.cc:238
#, kde-format
msgid "Copy Handheld to PC"
msgstr "Copiar do dispositivo para o PC"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fScreenlockSecure)
#: kpilot/config_page_sync.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
"syncing <i>their</i> handhelds with your data. This option must be disabled "
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
"other than KDE's.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta caixa para evitar que KPilot sincronice o dispositivo cando "
"o salvapantallas estea activo: esta é unha medida de seguranza para evitar "
"que terceiros sincronicen <i>os seus</i> dispositivos cos seus datos. Esta "
"opción ha de estar desactivada cando se empregue un escritorio distinto, "
"dado que KPilot non recoñece máis salvapantallas que os de KDE.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fScreenlockSecure)
#: kpilot/config_page_sync.ui:95
#, kde-format
msgid "Do not sync when screensaver is active"
msgstr "Non sincronizar cando o salvapantallas estea activo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fFullSyncCheck)
#: kpilot/config_page_sync.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta caixa para realizar unha sincronización completa cando a "
"última sincronización se realizou con outro PC ou sistema, para así garantir "
"que os datos estean completos.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fFullSyncCheck)
#: kpilot/config_page_sync.ui:114
#, kde-format
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
msgstr "&Facer unha sincronización completa cando se cambie de PC"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, fConflictResolution)
#: kpilot/config_page_sync.ui:164
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are "
"\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the "
"entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use "
"values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected "
"here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution "
"configuration.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccione nesta lista como se resolven as entradas conflitivas (as "
"entradas que se editaron tanto no dispositivo como no PC). Os valores "
"posíbeis son \"Preguntarlle ao usuario\" para poder decidir en cada caso, "
"\"Non facer nada\" para permitir que as entradas sexan distintas, \"O PC "
"substitúe\", \"O dispositivo substitúe\", \"Empregar os valores da última "
"sincronización\" e \"Empregar ambas as dúas entradas\" para crear unha "
"entrada nova tanto no PC como no dispositivo. Lembre que a opción de "
"resolución de conflitos seleccionada pódenna ignorar os condutos que teñan a "
"súa propia configuración de resolución de conflitos.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fConflictResolution)
#: kpilot/config_page_sync.ui:178
#, kde-format
msgid "Handheld Overrides"
msgstr "O dispositivo substitúe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fConflictResolution)
#: kpilot/config_page_sync.ui:183
#, kde-format
msgid "PC Overrides"
msgstr "O PC substitúe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fConflictResolution)
#: kpilot/config_page_sync.ui:188
#, kde-format
msgid "Values From Last Sync (Not Supported)"
msgstr "Valores da última sincronización (non se permite)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fConflictResolution)
#: kpilot/config_page_sync.ui:193
#, kde-format
msgid "Use Both Entries (Not Supported)"
msgstr "Usar ambas as dúas entradas (non se permite)"
#: kpilot/config_pages.cc:48
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The settings for configuration page <i>%1</i> have been changed. Do you "
"want to save the changes before continuing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cambiaron as opcións da páxina de configuración <i>%1</i>. Quere gardar "
"os cambios antes de continuar?</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, fAddButton)
#: kpilot/file_install_widget.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a file to add to "
"the list of files to install.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Escolla un ficheiro para "
"engadir á lista dos ficheiros que instalar.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fAddButton)
#: kpilot/file_install_widget.ui:22
#, kde-format
msgid "&Add File..."
msgstr "Eng&adir un ficheiro…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, fClearButton)
#: kpilot/file_install_widget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Clear the list of files to "
"install. No files will be installed.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Limpar a lista de "
"ficheiros que instalar. Non se instala ningún ficheiro.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fClearButton)
#: kpilot/file_install_widget.ui:35
#, kde-format
msgid "&Clear List"
msgstr "&Limpar a Lista"
#: kpilot/fileInstaller.cc:110
#, kde-format
msgid "Cannot install %1"
msgstr "Non se pode instalar %1"
#: kpilot/fileInstaller.cc:111
#, kde-format
msgid ""
"Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the "
"file installer."
msgstr ""
"Co instalador de ficheiros só pode instalar ficheiros de base de datos de "
"PalmOS (como *.pdb e *.prc)."
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:205
#, kde-format
msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)"
msgstr "*.pdb *.prc|Bases de datos de PalmOS (*.pdb *.prc)"
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:262
#, kde-format
msgctxt "Delete a single file item"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: kpilot/fileInstallWidget.cc:267
#, kde-format
msgid "Delete selected files"
msgstr "Eliminar os ficheiros seleccionados"
#: kpilot/hotSync.cc:327
#, kde-format
msgid "Backup directory: %1."
msgstr "Directorio de Seguranza: %1."
#: kpilot/hotSync.cc:338
#, kde-format
msgid "Full backup started."
msgstr "Comezou a copia de seguranza completa."
#: kpilot/hotSync.cc:343
#, kde-format
msgid "Fast backup started"
msgstr "Comezou a copia de seguranza rápida"
#: kpilot/hotSync.cc:372
#, kde-format
msgid "Exiting on cancel."
msgstr "Saíndo por cancelación."
#: kpilot/hotSync.cc:384
#, kde-format
msgid "Full backup complete."
msgstr "Rematou a copia de seguranza completa."
#: kpilot/hotSync.cc:388
#, kde-format
msgid "Fast backup complete."
msgstr "Rematou a copia de seguranza rápida."
#: kpilot/hotSync.cc:404
#, kde-format
msgid "Backing up: %1"
msgstr "Resgardando: %1"
#: kpilot/hotSync.cc:432
#, kde-format
msgid "Skipping %1"
msgstr "Ignorando %1"
#: kpilot/hotSync.cc:466
#, kde-format
msgid "Backup of %1 failed.\n"
msgstr "Fallou a copia de seguranza de %1.\n"
#: kpilot/hotSync.cc:525
#, kde-format
msgid "... OK.\n"
msgstr "… OK.\n"
#: kpilot/hotSync.cc:536
#, kde-format
msgid "Backup failed."
msgstr "Fallou a copia de seguranza."
#: kpilot/hotSync.cc:596
#, kde-format
msgid "[File Installer]"
msgstr "[Instalador de Ficheiros]"
#: kpilot/hotSync.cc:601
#, kde-format
msgid "No Files to install"
msgstr "Non hai Ficheiros que instalar"
#: kpilot/hotSync.cc:612
#, kde-format
msgid "Installing one file"
msgid_plural "Installing %1 files"
msgstr[0] "Instalando un ficheiro"
msgstr[1] "Instalando %1 ficheiros"
#: kpilot/hotSync.cc:634
#, kde-format
msgid "Done Installing Files"
msgstr "Rematou a Instalación de Ficheiros"
#: kpilot/hotSync.cc:646
#, kde-format
msgid "Installing %1"
msgstr "Instalando %1"
#: kpilot/hotSync.cc:665
#, kde-format
msgid "Cannot install file &quot;%1&quot;."
msgstr "Non se pode instalar o ficheiro &quot;%1&quot;."
#: kpilot/hotSync.cc:691 kpilot/hotSync.cc:700
#, kde-format
msgid "Unable to open file &quot;%1&quot;."
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro &quot;%1&quot;."
#: kpilot/hotSync.cc:708
#, kde-format
msgid "Unable to read file &quot;%1&quot;."
msgstr "Non se pode ler o ficheiro &quot;%1&quot;."
#: kpilot/hotSync.cc:723
#, kde-format
msgid ""
"The database in &quot;%1&quot; has a resource name that is longer than 31 "
"characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. "
"KPilot cannot install this database."
msgstr ""
"A base de datos en &quot;%1&quot; ten un nome de recurso que ten máis de 31 "
"caracteres. Isto parece suxerir un fallo na ferramenta empregada para crear "
"a base de datos. KPilot non pode instalar esta base de datos."
#: kpilot/hotSync.cc:781
#, kde-format
msgctxt "A common name"
msgid "John Doe"
msgstr "John Doe"
#: kpilot/hotSync.cc:783
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Neither KPilot nor the handheld have a username set. They <i>should</i> "
"be set. Should KPilot set them to a default value (<i>%1</i>)?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nin KPilot nin o dispositivo móbil teñen un nome de usuario configurado. "
"<i>Habería</i> que facelo. Quere que KPilot os defina cun valor "
"predeterminado (<i>%1</i>)?</qt>"
#: kpilot/hotSync.cc:789 kpilot/hotSync.cc:805 kpilot/hotSync.cc:829
#, kde-format
msgid "User Unknown"
msgstr "Usuario Descoñecido"
#: kpilot/hotSync.cc:801
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The handheld has a username set (<i>%1</i>) but KPilot does not. Should "
"KPilot use this username in future?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O dispositivo móbil ten un nome de usuario configurado (<i>%1</i>), pero "
"KPilot not. Debería KPilot empregar este nome de usuario no futuro?</qt>"
#: kpilot/hotSync.cc:818
#, kde-format
msgid ""
"KPilot has a username set (<i>%1</i>) but the handheld does not. Should "
"KPilot's username be set in the handheld as well?"
msgstr ""
"KPilot ten un nome de usuario configurado (<i>%1</i>), pero o dispositivo "
"móbil not. Deberíase definir o nome de usuario de KPilot tamén no "
"dispositivo móbil?"
#: kpilot/hotSync.cc:822
#, kde-format
msgid ""
"<br/>(<i>Note:</i> If your handheld has been reset to factory defaults, you "
"should use <i>Restore</i> instead of a regular HotSync. Click on Cancel to "
"stop this sync.)"
msgstr ""
"<br/>(<i>Nota:</i> Se o dispositivo móbil se limpou coas opcións de fábrica, "
"debería empregar <i>Restaurar</i> no canto dunha HotSync normal. Prema "
"Cancelar para deter esta sincronización)"
#: kpilot/hotSync.cc:850
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you "
"are %2.Which of these is the correct name?\n"
"If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be "
"changed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O dispositivo móbil pensas que o nome de usuarioé %1; porén, KPilot di "
"que é %2. Cal é o nome correcto?\n"
"Se preme Cancelar, a sincronización continuará pero non se cambiarán os "
"nomes de usuario.</qt>"
#: kpilot/hotSync.cc:858
#, kde-format
msgid "User Mismatch"
msgstr "Non Coinciden os Usuarios"
#: kpilot/hotSync.cc:861
#, kde-format
msgid "Use KPilot Name"
msgstr "Usar Nome en KPilot"
#: kpilot/hotSync.cc:862
#, kde-format
msgid "Use Handheld Name"
msgstr "Usar Nome no Dispositivo Móbil"
#: kpilot/hotSync.cc:963
#, kde-format
msgid "Restore directory does not exist."
msgstr "Non existe o directorio de restauración."
#: kpilot/hotSync.cc:964 kpilot/hotSync.cc:978
#, kde-format
msgid "Restore not performed."
msgstr "Restauración non realizada."
#: kpilot/hotSync.cc:969
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup "
"directory (<i>%1</i>)? This will erase any information you currently have on "
"your Pilot.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seguro que quere restaurar completamente Pilot desde o directorio de "
"seguranza (<i>%1</i>)? Isto borrará toda a información que teña actualmente "
"en Pilot.</qt>"
#: kpilot/hotSync.cc:973
#, kde-format
msgid "Restore Pilot"
msgstr "Restaurar Pilot"
#: kpilot/hotSync.cc:975
#, kde-format
msgid "Restore <i>not</i> performed."
msgstr "Restauración <i>non</i> realizada."
#: kpilot/hotSync.cc:977
#, kde-format
msgid "Canceled by user."
msgstr "Cancelada polo usuario."
#: kpilot/hotSync.cc:989 kpilot/hotSync.cc:1059
#, kde-format
msgid "Restoring %1..."
msgstr "Restaurando %1…"
#: kpilot/hotSync.cc:1008
#, kde-format
msgid "File '%1' cannot be read."
msgstr "Non se pode ler o ficheiro \"%1\"."
#: kpilot/hotSync.cc:1036
#, kde-format
msgid "OK."
msgstr "Aceptar."
#: kpilot/hotSync.cc:1050
#, kde-format
msgid "Restore incomplete."
msgstr "Restauración incompleta."
#: kpilot/hotSync.cc:1067
#, kde-format
msgid "Cannot restore file `%1'."
msgstr "Non se pode restaurar o ficheiro \"%1\"."
#: kpilot/kpilot.cc:180
#, kde-format
msgid "Starting the KPilot daemon ..."
msgstr "Iniciando o servizo KPilot…"
#: kpilot/kpilot.cc:190
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the KPilot daemon. The system error message was: &quot;"
"%1&quot;"
msgstr ""
"Non se puido iniciar o servizo KPilot. A mensaxe de erro do sistema foi: "
"&quot;%1&quot;"
#: kpilot/kpilot.cc:198
#, kde-format
msgid "Daemon started."
msgstr "Servizo iniciado."
#: kpilot/kpilot.cc:220
#, kde-format
msgid "not running"
msgstr "non está a executarse"
#: kpilot/kpilot.cc:220
#, kde-format
msgid "Daemon status is `%1'"
msgstr "O estado do servizo é \"%1\""
#: kpilot/kpilot.cc:233
#, kde-format
msgid "Using character set %1 on the handheld."
msgstr "Empregando o conxunto de caracteres %1 no dispositivo móbil."
#: kpilot/kpilot.cc:258 kpilot/pilotDaemon.cc:550
#, kde-format
msgid "File Installer"
msgstr "Instalador de Ficheiros"
#: kpilot/kpilot.cc:284
#, kde-format
msgid "Select the kind of HotSync to perform next."
msgstr "Escolla o tipo de HotSync a realizar."
#: kpilot/kpilot.cc:285
#, kde-format
msgid ""
"Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next "
"HotSync; to change the default, use the configuration dialog."
msgstr ""
"Escolla o tipo de HotSync a realizar. Isto aplicarase só á seguinte HotSync; "
"para cambiar o predeterminado, use o diálogo de configuración."
#: kpilot/kpilot.cc:293
#, kde-format
msgid "&HotSync"
msgstr "&HotSync"
#: kpilot/kpilot.cc:295
#, kde-format
msgid "Next HotSync will be normal HotSync."
msgstr "A seguinte HotSync será unha normal."
#: kpilot/kpilot.cc:296
#, kde-format
msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync."
msgstr "Dicirlle ao servizo que a seguinte HotSync será do tipo normal."
#: kpilot/kpilot.cc:300
#, kde-format
msgid "Full&Sync"
msgstr "Full&Sync"
#: kpilot/kpilot.cc:302
#, kde-format
msgid "Next HotSync will be a FullSync."
msgstr "A seguinte HotSync será unha Completa."
#: kpilot/kpilot.cc:303
#, kde-format
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on "
"both sides)."
msgstr ""
"Dicirlle ao servizo que a seguinte HotSync será do tipo FullSync "
"(comprobaranse os datos de ambas as dúas bandas)."
#: kpilot/kpilot.cc:310
#, kde-format
msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld."
msgstr "A seguinte HotSync copiará do PC para a Axenda."
#: kpilot/kpilot.cc:311
#, kde-format
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to "
"the Handheld, overwriting entries on the Handheld."
msgstr ""
"Dille ao servizo que a seguinte HotSync ha copiar todos os datos do PC para "
"a axenda, sobrescribindo os existentes nesta."
#: kpilot/kpilot.cc:319
#, kde-format
msgid "Next HotSync will copy Handheld to PC."
msgstr ""
"A seguinte sincronización copiará datos do Dispositivo Móbil para o PC."
#: kpilot/kpilot.cc:320
#, kde-format
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld "
"to the PC, overwriting entries on the PC."
msgstr ""
"Dicirlle ao servizo que a seguinte HotSync ha copiar todos os datos do "
"Dispositivo Móbil para o PC, sobrescribindo os existentes no PC."
#: kpilot/kpilot.cc:326
#, kde-format
msgid "&Backup"
msgstr "&Copia de Seguranza"
#: kpilot/kpilot.cc:328
#, kde-format
msgid "Next HotSync will be backup."
msgstr "A seguinte HotSync será unha copia de seguranza."
#: kpilot/kpilot.cc:329
#, kde-format
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC."
msgstr ""
"Dicirlle ao servizo que a seguinte HotSync fará unha copia de seguranza "
"desde o Dispositivo Móbil para o PC."
#: kpilot/kpilot.cc:334
#, kde-format
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"
#: kpilot/kpilot.cc:336
#, kde-format
msgid "Next HotSync will be restore."
msgstr "A seguinte HotSync será unha restauración."
#: kpilot/kpilot.cc:337
#, kde-format
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data "
"on the PC."
msgstr ""
"Dicirlle ao servizo que a seguinte HotSync fará unha recuperación do "
"Dispositivo Móbil a partir dos datos do PC."
#: kpilot/kpilot.cc:342
#, kde-format
msgid "Rese&t Link"
msgstr "Res&tabelecer a ligazón"
#: kpilot/kpilot.cc:344
#, kde-format
msgid "Reset the device connection."
msgstr "Reinicia a conexión co dispositivo móbil."
#: kpilot/kpilot.cc:345
#, kde-format
msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld."
msgstr "Intentar reiniciar o servizo e a sua conexión co Dispositivo Móbil."
#: kpilot/kpilot.cc:350
#, kde-format
msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)."
msgstr "Sae de KPilot, (e pára o servizo se se configurou así)."
#: kpilot/kpilot.cc:385
#, kde-format
msgid "Next sync will be a backup. "
msgstr "A seguinte sincronización será unha copia de seguranza. "
#: kpilot/kpilot.cc:386 kpilot/kpilot.cc:394 kpilot/kpilot.cc:402
#: kpilot/kpilot.cc:410 kpilot/kpilot.cc:418 kpilot/kpilot.cc:426
#: kpilot/pilotDaemon.cc:485
#, kde-format
msgid "Please press the HotSync button."
msgstr "Prema o botón da HotSync."
#: kpilot/kpilot.cc:393
#, kde-format
msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. "
msgstr ""
"A seguinte sincronización restaurará Pilot a partir dunha copia de "
"seguranza. "
#: kpilot/kpilot.cc:401
#, kde-format
msgid "Next sync will be a regular HotSync. "
msgstr "A seguinte sincronización será unha HotSync normal. "
#: kpilot/kpilot.cc:409
#, kde-format
msgid "Next sync will be a Full Sync. "
msgstr "A seguinte sincronización será unha Completa"
#: kpilot/kpilot.cc:417
#, kde-format
msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. "
msgstr ""
"A seguinte sincronización copiará datos do Dispositivo Móbil para o PC. "
#: kpilot/kpilot.cc:425
#, kde-format
msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. "
msgstr "A seguinte sincronización copiará datos do PC no Dispositivo Móbil. "
#: kpilot/kpilot.cc:451
#, kde-format
msgid "The daemon has exited."
msgstr "O servizo saíu."
#: kpilot/kpilot.cc:452
#, kde-format
msgid "No further HotSyncs are possible."
msgstr "Non son posíbeis máis HotSyncs."
#: kpilot/kpilot.cc:453
#, kde-format
msgid "Restart the daemon to HotSync again."
msgstr "Reiniciar o servizo para realizar máis HotSyncs."
#: kpilot/kpilot.cc:550
#, kde-format
msgid "Resetting device connection ..."
msgstr "A reiniciaa a conexión co dispositivo…"
#: kpilot/kpilot.cc:571
#, kde-format
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: kpilot/kpilot.cc:695
#, kde-format
msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)."
msgstr ""
"Non se pode configurar KPilot neste instante (a interface de KPilot está "
"ocupada)."
#: kpilot/kpilot.cc:737
#, kde-format
msgid "KPilot"
msgstr "KPilot"
#: kpilot/kpilot.cc:739 kpilot/pilotDaemon.cc:1138
#, kde-format
msgid "KPilot - HotSync software for KDE"
msgstr "KPilot - Software de sincronización rápida de KDE"
#: kpilot/kpilot.cc:751
#, kde-format
msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters"
msgstr "Configurar o dispositivo móbil Pilot, os condutos e outros parámetros"
#: kpilot/kpilot.cc:753 kpilot/pilotDaemon.cc:1153
#, kde-format
msgid "Set debugging level"
msgstr "Axustar o nivel de depuración"
#: kpilot/kpilot.cc:755
#, kde-format
msgid "kpilot"
msgstr "kPilot"
#. i18n: ectx: label, entry (Debug), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigVersion), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (LastSyncTime), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (PilotDevice), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (PilotSpeed), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (Encoding), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (UserName), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (LogFileName), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (StartDaemonAtLogin), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (KillDaemonAtExit), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (DockDaemon), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (QuitAfterSync), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (SyncType), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (FullSyncOnPCChange), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (ConflictResolution), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSecrets), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (SkipRestoreDB), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (DeviceDBs), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (AddedDBs), group (General)
#. i18n: ectx: label, entry (InstalledConduits), group (Conduit Names)
#. i18n: ectx: label, entry (AddressDisplayMode), group (Address Widget)
#. i18n: ectx: label, entry (UseKeyField), group (Address Widget)
#: kpilot/kpilot.kcfg:11 kpilot/kpilot.kcfg:16 kpilot/kpilot.kcfg:21
#: kpilot/kpilot.kcfg:27 kpilot/kpilot.kcfg:32 kpilot/kpilot.kcfg:37
#: kpilot/kpilot.kcfg:42 kpilot/kpilot.kcfg:56 kpilot/kpilot.kcfg:61
#: kpilot/kpilot.kcfg:66 kpilot/kpilot.kcfg:71 kpilot/kpilot.kcfg:76
#: kpilot/kpilot.kcfg:83 kpilot/kpilot.kcfg:88 kpilot/kpilot.kcfg:93
#: kpilot/kpilot.kcfg:101 kpilot/kpilot.kcfg:110 kpilot/kpilot.kcfg:123
#: kpilot/kpilot.kcfg:128 kpilot/kpilot.kcfg:146 kpilot/kpilot.kcfg:154
#: kpilot/kpilot.kcfg:159
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (SkipBackupDB), group (General)
#: kpilot/kpilot.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Which databases not to backup."
msgstr "Bases de datos das que non se fai copia."
#. i18n: ectx: label, entry (ScreenlockSecure), group (General)
#: kpilot/kpilot.kcfg:132
#, kde-format
msgid "Prevent HotSync when screen locked"
msgstr "Evitar HotSync cando a pantalla estea bloqueada"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ScreenlockSecure), group (General)
#: kpilot/kpilot.kcfg:138
#, kde-format
msgid ""
"Turning this option on prevents syncing\n"
"\twhen the screen is locked. This is a security measure\n"
"\tto prevent people from stealing your data through physical\n"
"\taccess to a Pilot device link to your machine.\n"
"\tIt does not work with screensavers other than KDE, though,\n"
"\tso you will need to turn it off for other environments."
msgstr ""
"Activar esta opción evita a sincronización\n"
"\tcando a pantalla estea bloqueda. Esta é unha medida de seguranza\n"
"\tpara evitar que rouben os seus datos tendo acceso físico\n"
"\tao un dispositivo Pilot ligado ao computador.\n"
"\tPorén, non funciona con máis salvapantallas que os de KDE,\n"
"\tpolo que os haberá que apagar noutros ambientes."
#: kpilot/kpilotConfig.cc:127
#, kde-format
msgid "The configuration file is outdated."
msgstr "O ficheiro de configuración está anticuado."
#: kpilot/kpilotConfig.cc:129
#, kde-format
msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2."
msgstr ""
"O ficheiro de configuración é da versión %1, pero KPilot precisa a versión "
"%2."
#: kpilot/kpilotConfig.cc:134
#, kde-format
msgid ""
"Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file."
msgstr ""
"Execute KPilot e comprobe con coidado a configuración para actualizar o "
"ficheiro."
#: kpilot/kpilotConfig.cc:138
#, kde-format
msgid "Important changes to watch for are:"
msgstr "Cambios importantes aos que prestar atención:"
#: kpilot/kpilotConfig.cc:142
#, kde-format
msgid ""
"Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as "
"well."
msgstr ""
"Condutos renomeados; así mesmo, Kroupware e o instalador de ficheiros "
"convertéronse en condutos."
#: kpilot/kpilotConfig.cc:145
#, kde-format
msgid "Conflict resolution is now a global setting."
msgstr "A resolución de conflitos agora é unha configuración global."
#: kpilot/kpilotConfig.cc:150
#, kde-format
msgid "Changed format of no-backup databases."
msgstr ""
"Cambiouse o formato das bases de datos que non fosen copias de seguranza."
#: kpilot/kpilotConfig.cc:155
#, kde-format
msgid ""
"Calendar, ToDo, and Contacts conduits are now using KDE4's Akonadi server "
"and require valid Akonadi resources to sync."
msgstr ""
"Os condutos de calendario, ToDo e contactos agora empregan o servidor "
"Akonadi de KDE4 e requiren recursos correctos de Akonadi para sincronizar."
#: kpilot/kpilotConfig.cc:170
#, kde-format
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to "
"update it."
msgstr ""
"O ficheiro de configuración de KPilot está anticuado. Execute KPilot para "
"actualizalo."
#: kpilot/kpilotConfig.cc:173 kpilot/kpilotConfig.cc:201
#, kde-format
msgid "Configuration File Out-of Date"
msgstr "Ficheiro de Configuración Anticuado"
#: kpilot/kpilotConfig.cc:197
#, kde-format
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some "
"parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"O ficheiro de configuración de KPilot está anticuado. KPilot pode actualizar "
"automaticamente algunhas partes da configuración. Desexa continuar?"
#: kpilot/kpilotConfig.h:128
#, kde-format
msgid "Core and conduits Developer, Maintainer"
msgstr "Desenvolvedor do núcleo e condutos. Mantedor"
#: kpilot/kpilotConfig.h:131
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: kpilot/kpilotConfig.h:134
#, kde-format
msgid "Former Project Leader"
msgstr "Antigo Líder do Proxecto"
#: kpilot/kpilotConfig.h:136
#, kde-format
msgid "VCal conduit"
msgstr "Conduto VCal"
#: kpilot/kpilotConfig.h:137
#, kde-format
msgid "Greg Stern"
msgstr "Greg Stern"
#: kpilot/kpilotConfig.h:137
#, kde-format
msgid "Abbrowser conduit"
msgstr "Conduto Abbrowser"
#: kpilot/kpilotConfig.h:138
#, kde-format
msgid "Chris Molnar"
msgstr "Chris Molnar"
#: kpilot/kpilotConfig.h:138
#, kde-format
msgid "Expenses conduit"
msgstr "Conduto Gastos"
#: kpilot/kpilotConfig.h:139
#, kde-format
msgid "Jörn Ahrens"
msgstr "Jörn Ahrens"
#: kpilot/kpilotConfig.h:139
#, kde-format
msgid "Notepad conduit, Bugfixer"
msgstr "Conduto Notepad, corrección de erros"
#: kpilot/kpilotConfig.h:140
#, kde-format
msgid "Heiko Purnhagen"
msgstr "Heiko Purnhagen"
#: kpilot/kpilotConfig.h:140 kpilot/kpilotConfig.h:141
#, kde-format
msgid "Bugfixer"
msgstr "Corrector de Erros"
#: kpilot/kpilotConfig.h:141
#, kde-format
msgid "Jörg Habenicht"
msgstr "Jörg Habenicht"
#: kpilot/kpilotConfig.h:142
#, kde-format
msgid "Martin Junius"
msgstr "Martin Junius"
#: kpilot/kpilotConfig.h:143
#, kde-format
msgid "XML GUI"
msgstr "GUI XML"
#: kpilot/kpilotConfig.h:145
#, kde-format
msgid "David Bishop"
msgstr "David Bishop"
#: kpilot/kpilotConfig.h:146
#, kde-format
msgid ".ui files"
msgstr "ficheiros .ui"
#: kpilot/kpilotConfig.h:147
#, kde-format
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: kpilot/kpilotConfig.h:148
#, kde-format
msgid "Bugfixer, coolness"
msgstr "Corrección de erros, bo ambiente"
#: kpilot/kpilotConfig.h:150
#, kde-format
msgid "VCalconduit state machine, CMake, Base Conduit rewrite"
msgstr "Máquina de estado VCalconduit, CMake, reescritura do Conduto Base"
#: kpilot/kpilotConfig.h:151
#, kde-format
msgid "Montel Laurent"
msgstr "Montel Laurent"
#: kpilot/kpilotConfig.h:152
#, kde-format
msgid "KDE4 port"
msgstr "Porte a KDE4"
#: kpilot/kpilotConfig.h:156
#, kde-format
msgid ""
"(c) 1998-2000,2001, Dan Pilone\n"
"(c) 2000-2007, Adriaan de Groot\n"
"(c) 2005-2007, Jason 'vanRijn' Kasper"
msgstr ""
"© 1998-2000,2001, Dan Pilone\n"
"© 2000-2007, Adriaan de Groot\n"
"© 2005-2007, Jason 'vanRijn' Kasper"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kpilot/kpilotui.rc:17
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kpilot/kpilotui.rc:36
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: kpilot/logFile.cc:98 lib/actions.cc:126
#, kde-format
msgid "HotSync finished."
msgstr "Finalizou HotSync."
#: kpilot/logWidget.cc:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This lists all the messages received during the current HotSync</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aqui lístanse todas as mensaxes recebidas durante a presente HotSync</qt>"
#: kpilot/logWidget.cc:98
#, kde-format
msgid "<qt><b>HotSync Log</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Rexisto do HotSync</b></qt>"
#: kpilot/logWidget.cc:107
#, kde-format
msgctxt "Clear the text of HotSync messages"
msgid "Clear Log"
msgstr "Limpar o Rexisto"
#: kpilot/logWidget.cc:109
#, kde-format
msgid "<qt>Clears the list of messages from the current HotSync.</qt>"
msgstr "<qt>Limpa a lista de mensaxes desta HotSync.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cc:113
#, kde-format
msgid "Save Log..."
msgstr "Gardar Rexisto…"
#: kpilot/logWidget.cc:114
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You can save the list of messages received during this HotSync to a file "
"(for example for use in a bug report) by clicking here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pode gardar a lista de mensaxes recebidos durante esta HotSync nun "
"ficheiro (que pode ser útil nun informe do fallo) premendo aquí.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cc:123
#, kde-format
msgid "Sync progress:"
msgstr "Evolución da Sincronización:"
#: kpilot/logWidget.cc:126
#, kde-format
msgid "<qt>The (estimated) percentage completed in the current HotSync.</qt>"
msgstr "<qt>A porcentaxe (estimada) de HotSync completada.</qt>"
#: kpilot/logWidget.cc:187
#, kde-format
msgid "<b>HotSync Finished.</b>"
msgstr "<b>HotSync Rematada.</b>"
#: kpilot/logWidget.cc:235
#, kde-format
msgid "Save Log"
msgstr "Gardar o rexisto"
#: kpilot/logWidget.cc:245
#, kde-format
msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome. Quere sobrescribilo?"
#: kpilot/logWidget.cc:247
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "Ese Ficheiro xa Existe"
#: kpilot/logWidget.cc:247
#, kde-format
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Non Sobrescribir"
#: kpilot/logWidget.cc:273
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open the file &quot;%1&quot; for writing; try again?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se pode abrir o ficheiro &quot;%1&quot; para escribir nel; quéreo "
"intentar de novo?</qt>"
#: kpilot/logWidget.cc:275
#, kde-format
msgid "Cannot Save"
msgstr "Non se pode Gardar"
#: kpilot/logWidget.cc:275
#, kde-format
msgid "Try Again"
msgstr "Intentar de Novo"
#: kpilot/logWidget.cc:275
#, kde-format
msgid "Do Not Try"
msgstr "Non Repetir"
#: kpilot/main-test.cc:287
#, kde-format
msgid "KPilotTest"
msgstr "KPilotTest"
#: kpilot/main-test.cc:289
#, kde-format
msgid "KPilot Tester"
msgstr "KPilot Tester"
#: kpilot/main-test.cc:290
#, kde-format
msgid "(C) 2001-2004, Adriaan de Groot"
msgstr "© 2001-2004, Adriaan de Groot"
#: kpilot/main-test.cc:298
#, kde-format
msgid "Path to Pilot device node"
msgstr "Ruta do nodo do dispositivo Pilot"
#: kpilot/main-test.cc:300
#, kde-format
msgid "List DBs"
msgstr "Listar Bases de Datos"
#: kpilot/main-test.cc:303
#, kde-format
msgid "Backup Pilot to &lt;dest dir&gt;"
msgstr "Gardar copia de Pilot en &lt;dest dir&gt;"
#: kpilot/main-test.cc:305
#, kde-format
msgid "Restore Pilot from backup"
msgstr "Restaurar Pilot desde unha copia de seguranza"
#: kpilot/main-test.cc:308
#, kde-format
msgid "Run conduit from desktop file &lt;filename&gt;"
msgstr "Executar o conduto a partir do ficheiro de escritório &lt;filename&gt;"
#: kpilot/main-test.cc:311
#, kde-format
msgid "Run a specific check (with the device)"
msgstr "Executar unha comprobación determinada (co dispositivo)"
#: kpilot/main-test.cc:314
#, kde-format
msgid "Show KPilot configuration information"
msgstr "Mostrar a información de configuración de KPilot"
#: kpilot/main-test.cc:316
#, kde-format
msgid "Set the debug level"
msgstr "Axustar o nivel de depuración"
#: kpilot/main-test.cc:318
#, kde-format
msgctxt "Genral options"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: kpilot/main-test.cc:322
#, kde-format
msgid "*Really* run the conduit, not in test mode."
msgstr "Executar *realmente* o conduto, non simplesmente probar."
#: kpilot/main-test.cc:324
#, kde-format
msgid "Run the conduit in file-test mode."
msgstr "Executar o conduto no modo de proba de ficheiro."
#: kpilot/main-test.cc:325
#, kde-format
msgid "Copy Pilot to Desktop."
msgstr "Copiar de Pilot ao escritorio."
#: kpilot/main-test.cc:326
#, kde-format
msgid "Copy Desktop to Pilot."
msgstr "Copiar do escritorio a Pilot."
#: kpilot/main-test.cc:327
#, kde-format
msgid "Repeated perform action - only useful for --list"
msgstr "Repetir a acción - só útil para --list"
#: kpilot/main-test.cc:329
#, kde-format
msgid "Conduit Actions"
msgstr "Accións do Conduto"
#: kpilot/pilotDaemon.cc:484
#, kde-format
msgid "Next HotSync will be: %1. "
msgstr "A seguinte HotSync será: %1. "
#: kpilot/pilotDaemon.cc:715
#, kde-format
msgid "HotSync is disabled while the screen is locked."
msgstr "HotSync está desactivado mentres a pantalla está bloqueada."
#: kpilot/pilotDaemon.cc:720
#, kde-format
msgid ""
"HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the "
"screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do "
"not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"HotSync está desactivado porque KPilot non puido determinar o estado do "
"protector de pantalla. Pode desactivar esta característica de seguranza "
"desmarcando a opción \"non sincronizar se o protector de pantalla está activo"
"\" na páxina HotSync do diálogo de configuración."
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1004 kpilot/pilotDaemon.cc:1010
#, kde-format
msgid "HotSync Completed.<br/>"
msgstr "HotSync Completada.<br/>"
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1059
#, kde-format
msgid "Next sync is %1."
msgstr "A seguinte sincronización é %1."
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1136
#, kde-format
msgid "KPilot Daemon"
msgstr "Servizo KPilot"
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1155
#, kde-format
msgid "Device to try first"
msgstr "Dispositivo Móbil a intentar en primeiro lugar"
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1156
#, kde-format
msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files"
msgstr "Saír no canto de queixarse de ficheiros de configuración incorrectos"
#: kpilot/pilotDaemon.cc:1157
#, kde-format
msgid "kpilotconfig"
msgstr "kpilotconfig"
#: kpilot/pilotdaemontray.cc:198
#, kde-format
msgid "Start &KPilot"
msgstr "Iniciar &KPilot"
#: kpilot/pilotdaemontray.cc:202
#, kde-format
msgid "&Configure KPilot..."
msgstr "&Configurar KPilot…"
#: kpilot/pilotdaemontray.cc:212
#, kde-format
msgctxt "Default sync action"
msgid "Default (%1)"
msgstr "Predeterminada (%1)"
#: kpilot/pilotdaemontray.cc:220
#, kde-format
msgid "Next &Sync"
msgstr "Seguinte &Sincronización"
#: kpilot/pilotdaemontray.cc:226
#, kde-format
msgctxt ""
"Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one "
"time"
msgid " (once)"
msgstr " (unha vez)"
#: lib/actionQueue.cc:122
#, kde-format
msgid ""
"The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue."
msgstr ""
"Perdeuse o contacto co dispositivo. Non pode continuar a sincronización."
#: lib/actions.cc:51
#, kde-format
msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n"
msgstr "KPilot %1 HotSync a iniciarse…\n"
#: lib/actions.cc:53
#, kde-format
msgid "Using encoding %1 on the handheld."
msgstr "Usando a codificación %1 no dispositivo."
#: lib/actions.cc:63
#, kde-format
msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now."
msgstr "KPilot está ocupado e non pode executar HotSync agora mesmo."
#: lib/actions.cc:109
#, kde-format
msgid "Testing.\n"
msgstr "Probando.\n"
#: lib/actions.cc:123
#, kde-format
msgid "Syncing database %1..."
msgstr "Sincronizando a base de datos %1…"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:241
#, kde-format
msgid "Could not open device: %1 (will retry)"
msgstr "Non se puido abrir o dispositivo: %1 (intentarase de novo)"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:279
#, kde-format
msgid "Trying to open device %1..."
msgstr "Intentando abrir o dispositivo %1…"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:323
#, kde-format
msgid "Already listening on that device"
msgstr "Xa se está a escoitar ese dispositivo"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:343
#, kde-format
msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)"
msgstr "Non se pode crear o socket para comunicar con Pilot (%1)"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:370
#, kde-format
msgid "Cannot open Pilot port: [%1]."
msgstr "Non se pode abrir o porto de Pilot: [%1]."
#: lib/kpilotdevicelink.cc:451
#, kde-format
msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)"
msgstr "Non se pode escoitar o socket de Pilot (%1)"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:471 lib/kpilotdevicelink.cc:486
#, kde-format
msgid "Cannot accept Pilot (%1)"
msgstr "Non se pode aceptar Pilot (%1)"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:486
#, kde-format
msgid "already connected"
msgstr "xa conectado"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:502
#, kde-format
msgid "Unable to read system information from Pilot"
msgstr "Non se pode ler a información do sistema desde Pilot"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:539
#, kde-format
msgid "Checking last PC..."
msgstr "Comprobando o último PC…"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:548
#, kde-format
msgid ""
"Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password "
"set on the device?"
msgstr ""
"Non se puido ler a información do usuario de Pilot. Ten un contrasinal no "
"dispositivo?"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:708
#, kde-format
msgid "The Pilot device is not configured yet."
msgstr "Aínda non se configurou o dispositivo Pilot."
#: lib/kpilotdevicelink.cc:756
#, kde-format
msgid "Pilot device %1 is not read-write."
msgstr "O dispositivo Pilot %1 non é de lectura e escritura."
#: lib/kpilotdevicelink.cc:764
#, kde-format
msgid ""
"Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear "
"during a HotSync."
msgstr ""
"Non existe o dispositivo Pilot %1. Probabelmente se trata dun dispositivo "
"USB e aparecerá durante HotSync."
#: lib/kpilotdevicelink.cc:811 lib/kpilotdevicelink.cc:819
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot install the file &quot;%1&quot;.</qt>"
msgstr "<qt>Non se pode instalar o ficheiro &quot;%1&quot;.</qt>"
#: lib/kpilotdevicelink.cc:890
#, kde-format
msgid "End of HotSync\n"
msgstr "Fin de HotSync\n"
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:284
#, kde-format
msgid " The port does not exist."
msgstr " O porto non existe."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:287
#, kde-format
msgid " There is no such device."
msgstr " Non hai tal dispositivo."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:290
#, kde-format
msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
msgstr " Non ten permisos para abrir o dispositivo Pilot."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:294
#, kde-format
msgid " Check Pilot path and permissions."
msgstr "Comprobe a ruta de Pilot e os permisos."
#: lib/pilotDateEntry.cc:179
#, kde-format
msgid "Start date: %1"
msgstr "Data de inicio: %1"
#: lib/pilotDateEntry.cc:185
#, kde-format
msgid "Whole-day event"
msgstr "Evento para todo o día"
#: lib/pilotDateEntry.cc:193
#, kde-format
msgid "End date: %1"
msgstr "Data de remate: %1"
#: lib/pilotDateEntry.cc:203
#, kde-format
msgctxt "Number of minutes"
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: lib/pilotDateEntry.cc:204
#, kde-format
msgctxt "Number of hours"
msgid "hours"
msgstr "horas"
#: lib/pilotDateEntry.cc:205
#, kde-format
msgctxt "Number of days"
msgid "days"
msgstr "días"
#: lib/pilotDateEntry.cc:208
#, kde-format
msgctxt "%1 is the duration, %2 is the time unit"
msgid "Alarm: %1 %2 before event starts"
msgstr "Alarma: %1 %2 antes de que comece o evento"
#: lib/pilotDateEntry.cc:219
#, kde-format
msgctxt "The weekday(s) on which the repeat occurs"
msgid "day(s)"
msgstr "día(s)"
#: lib/pilotDateEntry.cc:220
#, kde-format
msgctxt "The week(s) in which the repeat occurs"
msgid "week(s)"
msgstr "semana(s)"
#: lib/pilotDateEntry.cc:222
#, kde-format
msgctxt "The month(s) in which the repeat occurs"
msgid "month(s)"
msgstr "mes(es)"
#: lib/pilotDateEntry.cc:223
#, kde-format
msgctxt "The year(s) in which the repeat occurs"
msgid "year(s)"
msgstr "ano(s)"
#: lib/pilotDateEntry.cc:226
#, kde-format
msgid "Recurrence: every %1 %2"
msgstr "Repetición: cada %1 %2"
#: lib/pilotDateEntry.cc:233
#, kde-format
msgid "Repeats indefinitely"
msgstr "Repétese sen fin"
#: lib/pilotDateEntry.cc:238
#, kde-format
msgid "Until %1"
msgstr "Ata %1"
#: lib/pilotDateEntry.cc:242
#, kde-format
msgid "Repeating on the i-th day of week j"
msgstr "Repetir o enésimo día da semana m"
#: lib/pilotDateEntry.cc:243
#, kde-format
msgid "Repeating on the n-th day of the month"
msgstr "Repetir o enésimo día do mes"
#: lib/pilotDateEntry.cc:261
#, kde-format
msgid "Exceptions:"
msgstr "Excepcións:"
#: lib/pilotDateEntry.cc:275 lib/pilotTodoEntry.cc:157
#, kde-format
msgid "<b><em>Note:</em></b><br/>"
msgstr "<b><em>Nota:</em></b><br />"
#: lib/pilotDateEntry.cc:275 lib/pilotTodoEntry.cc:157
#, kde-format
msgid "Note:\n"
msgstr "Nota:\n"
#: lib/pilotMemo.cc:72
#, kde-format
msgid ""
"<i>Title:</i> %1<br/>\n"
"<i>MemoText:</i><br/>%2"
msgstr ""
"<i>Título:</i> %1<br/>\n"
"<i>TextoNota:</i><br/>%2"
#: lib/pilotMemo.cc:76
#, kde-format
msgid ""
"Title: %1\n"
"MemoText:\n"
"%2"
msgstr ""
"Título: %1\n"
"TextoNota:\n"
"%2"
#: lib/pilotMemo.cc:133
#, kde-format
msgctxt "No sensible title known for this memo."
msgid "[unknown]"
msgstr "[descoñecido]"
#: lib/pilotTodoEntry.cc:129
#, kde-format
msgctxt "This todo entry is completed."
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#: lib/pilotTodoEntry.cc:133
#, kde-format
msgid "Not completed"
msgstr "Sen completar"
#: lib/pilotTodoEntry.cc:142
#, kde-format
msgid "Due date: %1"
msgstr "Data de vencemento: %1"
#: lib/pilotTodoEntry.cc:150
#, kde-format
msgid "Priority: %1"
msgstr "Prioridade: %1"
#: lib/plugin.cc:72
#, kde-format
msgid "Unnamed"
msgstr "Sen nome"
#: lib/plugin.cc:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <i>%1</i> conduit's settings have been changed. Do you want to save "
"the changes before continuing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cambiou a configuración do conduto <i>%1</i>. Quere gardar os cambios "
"antes de continuar?</qt>"
#: lib/plugin.cc:109
#, kde-format
msgid "%1 Conduit"
msgstr "Conduto %1"
#: lib/plugin.cc:150
#, kde-format
msgid "Send questions and comments to kdepim-users@kde.org"
msgstr "Enviar as perguntas e os comentarios a kdepim-users@kde.org"
#: lib/plugin.cc:188
#, kde-format
msgid "Send questions and comments to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Enviar as perguntas e os comentarios a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: lib/plugin.cc:190
#, kde-format
msgid "Send bug reports to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Enviar os informes de fallo a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: lib/plugin.cc:192
#, kde-format
msgid ""
"For trademark information, see the <a href=\"help:/kpilot/trademarks.html"
"\">KPilot User's Guide</a>."
msgstr ""
"Para información sobre marcas rexistradas, consulte o <a href=\"help:/kpilot/"
"trademarks.html\">Manual do usuario de KPilot</a>."
#: lib/plugin.cc:203
#, kde-format
msgid "<b>Authors:</b> "
msgstr "<b>Autores:</b> "
#: lib/plugin.cc:223
#, kde-format
msgid "<b>Credits:</b> "
msgstr "<b>Recoñecementos:</b> "
#: lib/plugin.cc:457
#, kde-format
msgid "Could not find conduit %1."
msgstr "Non se puido atopar o conduto %1."
#: lib/plugin.cc:468
#, kde-format
msgid "Could not load conduit %1."
msgstr "Non se puido cargar o conduto %1."
#: lib/plugin.cc:475
#, kde-format
msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)."
msgstr "O conduto %1 ten a versión errónea (%2)."
#: lib/plugin.cc:484
#, kde-format
msgid "Could not initialize conduit %1."
msgstr "Non se puido inicializar o conduto %1."
#: lib/plugin.cc:500 lib/plugin.cc:509
#, kde-format
msgid "Could not create conduit %1."
msgstr "Non se puido crear o conduto %1."
#: lib/plugin.cc:513
#, kde-format
msgid "[Conduit %1]\n"
msgstr "[Conduto %1]\n"
#: lib/syncAction.cc:102
#, kde-format
msgid "The conduit %1 could not be executed."
msgstr "Non se puido executar o conduto %1."
#: lib/syncAction.cc:236
#, kde-format
msgid "Full Synchronization"
msgstr "Sincronización completa"
#: lib/syncAction.cc:240
#, kde-format
msgid "Restore From Backup"
msgstr "Restaurar cunha copia de seguranza"
#: lib/syncAction.cc:251
#, kde-format
msgid "Test Sync"
msgstr "Probar a sincronización"
#: lib/syncAction.cc:255
#, kde-format
msgid "Local Sync"
msgstr "Sincronización local"
#: lib/syncAction.cc:347 lib/syncAction.cc:418
#, kde-format
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: lib/syncAction.cc:369 lib/syncAction.cc:440
#, kde-format
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Non perguntar de novo"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-base/wacomtablet.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-base/wacomtablet.po (revision 1537404)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-base/wacomtablet.po (revision 1537405)
@@ -1,2028 +1,2028 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 02:47+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-03 21:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:48+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino, Xosé"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com"
#: src/common/aboutdata.cpp:33
#, kde-format
msgid "(c), 2009,2010 Jörg Ehrichs"
msgstr "© 2009-2010 Jörg Ehrichs"
#: src/common/aboutdata.cpp:37
#, kde-format
msgid "Jörg Ehrichs"
msgstr "Jörg Ehrichs"
#: src/common/aboutdata.cpp:37
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#: src/common/aboutdata.cpp:38
#, kde-format
msgid "Alexander Maret-Huskinson"
msgstr "Alexander Maret-Huskinson"
#: src/common/aboutdata.cpp:38
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: src/common/buttonshortcut.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Tablet button triggers a left mouse button click."
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Clic co botón esquerdo do rato"
#: src/common/buttonshortcut.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Tablet button triggers a middle mouse button click."
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Clic co botón central do rato"
#: src/common/buttonshortcut.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Tablet button triggers a right mouse button click."
msgid "Right Mouse Button Click"
-msgstr "Pulsación do botón dereito do rato"
+msgstr "Clic do botón dereito do rato"
#: src/common/buttonshortcut.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Tablet button triggers mouse wheel up."
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Subir a roda do rato"
#: src/common/buttonshortcut.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Tablet button triggers mouse wheel down."
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Baixar a roda do rato"
#: src/common/buttonshortcut.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "Tablet button triggers mouse wheel left."
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Roda do rato á esquerda"
#: src/common/buttonshortcut.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Tablet button triggers mouse wheel right."
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Roda do rato á dereita"
#: src/common/buttonshortcut.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Tablet button triggers a click of mouse button with number #"
msgid "Mouse Button %1 Click"
msgstr "Clic do botón %1 do rato"
#: src/common/globalactions.cpp:30
#, kde-format
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Tableta de Wacom"
#: src/common/globalactions.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Enable/Disable the Touch Tool"
msgstr "Activar ou desactivar a ferramenta de tacto"
#: src/common/globalactions.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Toggle the Stylus Tool Relative/Absolute"
msgstr "Alternar a ferramenta de agulla entre os modos relativo e absoluto"
#: src/common/globalactions.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Toggle between all screens"
msgstr "Alternar entre todas as pantallas"
#: src/common/globalactions.cpp:52
#, kde-format
msgctxt ""
"@action Maps the area of the tablet to all available screen space (space "
"depends on connected monitors)"
msgid "Map to fullscreen"
msgstr "Asociar á pantalla completa"
#: src/common/globalactions.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Map to screen 1"
msgstr "Asociar á primeira pantalla"
#: src/common/globalactions.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Map to screen 2"
msgstr "Asociar á segunda pantalla"
#: src/common/globalactions.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action Switch to the next profile in the rotation"
msgid "Next profile"
msgstr "Seguinte perfil"
#: src/common/globalactions.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action Switch to the previous profile in the rotation"
msgid "Previous Profile"
msgstr "Perfil anterior"
#: src/kcmodule/buttonactionselectiondialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "The action that will be assigned to a tablet button."
msgid "Select Button Action"
msgstr "Seleccionar a acción do botón"
#: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Select a mouse button from a dropwdown."
msgid "Click to select..."
msgstr "Prema para seleccionar…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ButtonActionSelectionWidget)
#: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Select Key Function"
msgstr "Seleccionar a función da tecla"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Select Button Action"
msgstr "Seleccionar a acción do botón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlModifierCheckBox)
#: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, altModifierCheckBox)
#: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaModifierCheckBox)
#: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shiftModifierCheckBox)
#: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Maiúsculas"
#. i18n: Select an action which will be assigned to a tablet button.
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (Wacom::ButtonActionDisplayWidget, actionNameLineEdit)
#: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "Escolla unha acción."
#. i18n: Click to assign an action (shortcut) to a tablet button.
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (Wacom::ButtonActionDisplayWidget, actionNameDisplayWidget)
#: src/kcmodule/buttonactionselectorwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Click to assign an action."
msgstr "Prema para asignar unha acción."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ButtonPageWidget)
#: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Pad Buttons"
msgstr "Botóns de dirección"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox)
#: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:29
#: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:447
#, kde-format
msgid "Express Buttons"
msgstr "Botóns expresos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelButton1)
#: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:43 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Button 1"
msgstr "Botón 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelButton2)
#: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:56 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Button 2"
msgstr "Botón 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelButton3)
#: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:69 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Button 3"
msgstr "Botón 3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button4Label)
#: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Button 4"
msgstr "Botón 4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button5Label)
#: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Button 5"
msgstr "Botón 5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button6Label)
#: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:108
#, kde-format
msgid "Button 6"
msgstr "Botón 6"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button7Label)
#: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:121
#, kde-format
msgid "Button 7"
msgstr "Botón 7"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button8Label)
#: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Button 8"
msgstr "Botón 8"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button9Label)
#: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Button 9"
msgstr "Botón 9"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button10Label)
#: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:315
#, kde-format
msgid "Button 10"
msgstr "Botón 10"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button11Label)
#: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:328
#, kde-format
msgid "Button 11"
msgstr "Botón 11"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button12Label)
#: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:341
#, kde-format
msgid "Button 12"
msgstr "Botón 12"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button13Label)
#: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:354
#, kde-format
msgid "Button 13"
msgstr "Botón 13"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button14Label)
#: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:367
#, kde-format
msgid "Button 14"
msgstr "Botón 14"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button15Label)
#: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:380
#, kde-format
msgid "Button 15"
msgstr "Botón 15"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button16Label)
#: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:393
#, kde-format
msgid "Button 16"
msgstr "Botón 16"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button17Label)
#: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:406
#, kde-format
msgid "Button 17"
msgstr "Botón 17"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button18Label)
#: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:419
#, kde-format
msgid "Button 18"
msgstr "Botón 18"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, touchStripGroupBox)
#: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:537
#, kde-format
msgid "Touch Strip"
msgstr "Bandas táctiles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftStripUpLabel)
#: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:555
#, kde-format
msgid "Left Strip Up"
msgstr "Banda esquerda cara arriba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftStripDownLabel)
#: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:572
#, kde-format
msgid "Left Strip Down"
msgstr "Banda esquerda cara abaixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightStripUpLabel)
#: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:620
#, kde-format
msgid "Right Strip Up"
msgstr "Banda dereita cara arriba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightStripDownLabel)
#: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:637
#, kde-format
msgid "Right Strip Down"
msgstr "Banda dereita cara abaixo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, touchRingGroupBox)
#: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:660
#, kde-format
msgid "Touch Ring"
msgstr "Anel táctil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ringUpLabel)
#: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:671
#, kde-format
msgid "Ring Up"
msgstr "Anel cara arriba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ringDownLabel)
#: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:711
#, kde-format
msgid "Ring Down"
msgstr "Anel cara abaixo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, wheelGroupBox)
#: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:733
#, kde-format
msgid "Wheel"
msgstr "Roda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelUpLabel)
#: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:741
#, kde-format
msgid "Wheel Up"
msgstr "Subir a roda do rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelDownLabel)
#: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:778
#, kde-format
msgid "Wheel Down"
msgstr "Baixar a roda do rato"
#: src/kcmodule/calibrationdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Please tap into all four corners to calibrate the tablet.\n"
"Press escape to cancel the process."
msgstr ""
"Prema as catro esquinas da tableta para calibrala.\n"
"Prema Escape para cancelar o proceso."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ErrorWidget)
#: src/kcmodule/errorwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "No Tablet Found"
msgstr "Non se atopou ningunha tableta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, buttonRunTabletFinder)
#: src/kcmodule/errorwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "Manually register a tablet device"
msgstr "Rexistrar manualmente un dispositivo de tableta"
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, buttonRunTabletFinder)
#: src/kcmodule/errorwidget.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"This will open another window, prompting you to describe your tablet device. "
"After you're done, please restart your desktop session."
msgstr ""
"Isto abrirá outra xanela que lle solicitará que describa o seu dispositivo "
"de tableta. Unha vez remate, reinicie a súa sesión de escritorio."
#: src/kcmodule/generalpagewidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Wacom Tablet Settings"
msgstr "Configuración de tabletas de Wacom"
#: src/kcmodule/generalpagewidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Profile List"
msgstr "Lista de perfís"
#: src/kcmodule/generalpagewidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "Select the Profile you want to add:"
msgstr "Escolla o perfil que quere engadir:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GeneralPageWidget)
#: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:14
#, kde-format
msgid "General Hardware Overview"
msgstr "Resumo xeral do hardware"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, profileRotationBox)
#: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Profile rotation"
msgstr "Rotación de perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDown)
#: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Baixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveFromRotationList)
#: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddToRotationList)
#: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbUp)
#: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutGroupBox)
#: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:140
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"
#: src/kcmodule/kcmwacomtablet.cpp:72
#, kde-format
msgid "Graphic Tablet Configuration"
msgstr "Configuración da tableta dixitalizadora"
#: src/kcmodule/kcmwacomtablet.cpp:73
#, kde-format
msgid "A configurator for graphic tablets"
msgstr "Configuración para tabletas dixitalizadoras."
#: src/kcmodule/kcmwacomtablet.cpp:74
#, kde-format
msgid "In this module you can configure your Wacom tablet profiles"
msgstr "Neste módulo poderá configurar os perfís das súas tabletas de Wacom."
#: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "KDE tablet service not found"
msgstr "Non foi posíbel atopar o servizo para tabletas de KDE"
#: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Please start the KDE wacom tablet service to use this configuration dialog.\n"
"The service is required for tablet detection and profile support."
msgstr ""
"Inicie o servizo para tabletas wacon de KDE para empregar este diálogo de "
"configuración.\n"
"O servizo é necesario para as funcionalidades de detección de tabletas e uso "
"de perfís."
#: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "Unsupported platform detected"
msgstr "Detectouse unha plataforma incompatíbel."
#: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Currently only X11 is supported."
msgstr "Actualmente só hai compatibilidade con X11."
#: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "No tablet device detected"
msgstr "Non se detectou ningún dispositivo tipo tableta"
#: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Please connect a tablet device to continue.\n"
"If your device is already connected, it is currently not in the device "
"database."
msgstr ""
"Conecte un dispositivo tipo tableta para continuar.\n"
"Se o dispositivo xa estiver conectado, de momento non está na base de datos "
"de dispositivos."
#: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "Add new profile"
msgstr "Engadir un novo perfil"
#: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Profile name:"
msgstr "Nome do perfil:"
#: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "Name of the default profile that will be created if none exist."
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "Basic overview page for the tablet hardware"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:441
#, kde-format
msgid "Stylus"
msgstr "Lapis"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabletGroupBox)
#: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:450
#: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:157
#, kde-format
msgid "Tablet"
msgstr "Tableta"
#: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:453
#, kde-format
msgid "Touch"
msgstr "Tacto"
#: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:478
#, kde-format
msgid "Save changes to the current profile?"
msgstr "Gardar os cambios do perfil actual?"
#: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:489
#, kde-format
msgid "Failed to launch Wacom tablet finder tool. Check your installation."
msgstr ""
"Non se puido iniciar a ferramenta para atopar tabletas de Wacom. Revise a "
"súa instalación."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCMWacomTabletWidget)
#: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Graphic Tablet Settings"
msgstr "Configuración da tableta dixitalizadora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabletListLabel)
#: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.ui:25
#, kde-format
msgid "&Select Tablet:"
msgstr "&Seleccione unha tableta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel)
#: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Select &Profile:"
msgstr "Seleccione un &perfil:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KAnimatedButton, addProfileButton)
#: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Creates a new default profile"
msgstr "Crea un novo perfil predeterminado."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KAnimatedButton, delProfileButton)
#: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Deletes the current profile"
msgstr "Elimina o perfil actual"
#: src/kcmodule/keysequenceinputbutton.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Prema o botón e insira despois o atallo que desexe ter no programa.\n"
"Exemplo para Ctrl+A: manteña premida a tecla Ctrl e prema A."
#: src/kcmodule/keysequenceinputbutton.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: src/kcmodule/keysequenceinputbutton.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PressureCurveDialog)
#: src/kcmodule/pressurecurvedialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Press Curve Settings"
msgstr "Configuración da curva de presión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explaining_Label)
#: src/kcmodule/pressurecurvedialog.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"The presscurve defines how the pen press is handled.\n"
"Drag around the dots to change the behavior\n"
"Use the stylus inside the Widget to see the pressure changes."
msgstr ""
"A curva de presión define a forma en que se manexa a presión do lapis.\n"
"Arrastre os puntos para cambiar o comportamento.\n"
"Use o lapis óptico dentro do trebello para ver os cambios de presión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pc_Label)
#: src/kcmodule/pressurecurvedialog.ui:104
#, kde-format
msgid "Current Presscurve:"
msgstr "Curva de presión actual:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StylusPageWidget)
#: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Pen Settings"
msgstr "Configuración do lapis"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox)
#: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Defines the button action on the stylus."
msgstr "Define a acción do botón do lapis."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox)
#: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Button Settings"
msgstr "Configuración dos botóns"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tpcCheckBox)
#: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"If selected, the stylus must be in contact with the tablet for a stylus side "
"button to work.\n"
"If deselected, stylus buttons will work once the stylus is in proximity of "
"the tablet."
msgstr ""
"Se estiver activado, o lapis debe estar en contacto coa tableta para que "
"funcione un botón lateral do lapis.\n"
"Se estiver desactivado, os botóns do lapis funcionan cando o lapis estea "
"preto da tableta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tpcCheckBox)
#: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Tap to execute action."
msgstr "Tocar para executar a acción."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, eraserBox)
#: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Sets eraser pressure threshold."
msgstr "Indica o limiar de presión do borrador."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eraserBox)
#: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:131
#, kde-format
msgid "Eraser Feel"
msgstr "Sensación do borrador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, eraserSlider)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, tipSlider)
#: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:153 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:297
#, kde-format
msgid ""
"Set the minimum pressure necessary to generate a Button event for the stylus/"
"tip, eraser, or touch.\n"
" The pressure levels of all tablets are normalized to 2048 levels "
"irregardless of the actual hardware supported levels.\n"
"This parameter is independent of the PressureCurve parameter."
msgstr ""
"Estabelecer a presión mínima necesaria para xerar un evento de botón para a "
"agulla ou punta, borrador, toque, etc.\n"
"Os niveis de presión de todas as tabletas son 2048, independentemente dos "
"niveis que realmente permita empregar o hardware.\n"
"Este parámetro é independente da curva de presión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSlow_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSlow_3)
#: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:183 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:327
#, kde-format
msgctxt "slow movement of the cursor (minimal value)"
msgid "Soft"
msgstr "Suave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFast_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFast_3)
#: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:209 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:353
#, kde-format
msgctxt "fast movement of the cursor (maximal value)"
msgid "Firm"
msgstr "Firme"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eraserPressureButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, tipPressureButton)
#: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:241 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:391
#, kde-format
msgid "Defines the pressure sensitivity with a bezier curve"
msgstr "Define a sensibilidade da presión cunha curva de Bézier."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eraserPressureButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, tipPressureButton)
#: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:244 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:394
#, kde-format
msgid "Edit Pressure Curve..."
msgstr "Editar a curva de presión…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, tipFeelGroupBox)
#: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Sets stylus pressure threshold."
msgstr "Indica o limiar de presión do lapis."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tipFeelGroupBox)
#: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:275
#, kde-format
msgid "Tip Feel"
msgstr "Sensación da punta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBoxRawSample)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, horizontalSliderRawSample)
#: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:412 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:421
#, kde-format
msgid "Number of raw data used to filter the points (default is 4)"
msgstr ""
"Número de datos brutos a usar para filtrar os puntos (o valor predeterminado "
"é 4)."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRawSample)
#: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:415
#, kde-format
msgid "Raw Sample Rate"
msgstr "Taxa de mostras brutas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMinRawSample)
#: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:451
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMaxRawSample)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMaxSuppress)
#: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:471 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:545
#, kde-format
msgid "20"
msgstr "20"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBoxSupress)
#: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:489
#, kde-format
msgid "Number of points trimmed (default is 2)"
msgstr "Número de puntos recortados (o valor predeterminado é 2)."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSupress)
#: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:492
#, kde-format
msgid "Suppress Rate"
msgstr "Taxa de supresión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMinSuppress)
#: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:525
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/kcmodule/tabletareaselectiondialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt ""
"Dialog title from a dialog which lets the user select an area of the tablet "
"where the screen space will be mapped to."
msgid "Select a Tablet Area"
msgstr "Escoller unha zona da tableta"
#: src/kcmodule/tabletareaselectionview.cpp:139
#: src/kcmodule/tabletareaselectionview.cpp:168
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro interno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoLabel)
#: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"The tablet area defines how the screen space is mapped to your tablet. For "
"each screen a different tablet area can be selected. "
msgstr ""
"A zona da tableta define a maneira na que se lle asocia espazo da pantalla á "
"tableta. Pódese escoller unha tableta distinta para cada pantalla."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, screenGroupBox)
#: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:57
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, screenToggleButton)
#: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:83
#, kde-format
msgid "Toggle between fullscreen and each single screen."
msgstr "Alternar entre pantalla completa e cada pantalla individual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, screenToggleButton)
#: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:86
#, kde-format
msgid "Toggle Screen"
msgstr "Conmutar a pantalla"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, controlsGroupBox)
#: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:96
#, kde-format
msgid "Select the valid tablet area used for the selected screen space."
msgstr ""
"Escoller a zona correcta da tableta empregada para o espazo de pantalla "
"escollido."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlsGroupBox)
#: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:99
#, kde-format
msgid "Map Screen To"
msgstr "Asociar a pantalla a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullTabletRadioButton)
#: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:105
#, kde-format
msgid "&Full Tablet"
msgstr "&Toda a tableta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tabletAreaRadioButton)
#: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:115
#, kde-format
msgid "&Tablet Area"
msgstr "&Zona da tableta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, forceProportionsButton)
#: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:122
#, kde-format
msgid "Set the tablet area proportional to the selected screen area."
msgstr ""
"Estabelecer a zona da tableta proporcionalmente á zona da pantalla escollida."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, forceProportionsButton)
#: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:125
#, kde-format
msgid "Set Screen Proportions"
msgstr "Estabelecer as proporcións as proporcións da pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calibrateButton)
#: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:132
#, kde-format
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warningLabel)
#: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:204
#, kde-format
msgid "This mapping can only be applied in absolute tracking mode."
msgstr "Esta asociación só se pode aplicar no modo de seguimento absoluto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonLockProportions)
#: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:219
#, kde-format
msgid "Lock proportions"
msgstr "Bloquear as proporcións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fineTuneGroupBox)
#: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:233
#, kde-format
msgid "Tablet area fine tuning"
msgstr "Axuste da zona de tableta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEditWidth)
#: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:245
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHorizontalTune)
#: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:255
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEditX)
#: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:268
#, kde-format
msgid "Left margin"
msgstr "Marxe esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelVerticalTune)
#: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:278
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEditY)
#: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:291
#, kde-format
msgid "Top margin"
msgstr "Marxe superior"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEditHeight)
#: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:307
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: src/kcmodule/tabletpagewidget.cpp:384
#, kde-format
msgctxt ""
"Either no orientation or the current screen orientation is applied to the "
"tablet."
msgid "Default Orientation"
msgstr "Orientación predeterminada"
#: src/kcmodule/tabletpagewidget.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "The tablet will be rotated clockwise."
msgid "Rotate Tablet Clockwise"
msgstr "Rotar a tableta no sentido horario"
#: src/kcmodule/tabletpagewidget.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "The tablet will be rotated counterclockwise."
msgid "Rotate Tablet Counterclockwise"
msgstr "Rotar a tableta no sentido antihorario"
#: src/kcmodule/tabletpagewidget.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "The tablet will be rotated up side down."
msgid "Rotate Tablet Upside-Down"
msgstr "Rotar a tableta de arriba para abaixo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, trackingModeGroupBox)
#: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:25 src/kcmodule/touchpagewidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Defines how the cursor movement mode will be used."
msgstr "Define como se usa o modo de movemento do cursor."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackingModeGroupBox)
#: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Stylus Tracking Mode"
msgstr "Modo de seguimento do lapis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, trackAbsoluteRadioButton)
#: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:40 src/kcmodule/touchpagewidget.ui:53
#, kde-format
msgid "&Map to Screen (Absolute Mode)"
msgstr "Asociar á pantalla (&modo absoluto)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, trackRelativeRadioButton)
#: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:56 src/kcmodule/touchpagewidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Map &to Cursor (Relative Mode)"
msgstr "Asociar ao cursor (modo &relativo)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, padMappingGroupBox)
#: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Tablet Mapping"
msgstr "Asociación da tableta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, padMappingTabletButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, touchMappingTabletButton)
#: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:100 src/kcmodule/touchpagewidget.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"Allows one to specify the tablet area for different screen selections in "
"absolute cursor mode."
msgstr ""
"Permítelle indicar a zona da tableta para distintas seleccións da pantalla "
"no modo do cursor absoluto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, padMappingTabletButton)
#: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Map Tablet Area to Screen"
msgstr "Asociar a zona da tableta á pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackingWarningLabel)
#: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:128 src/kcmodule/touchpagewidget.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"Your currently selected mapping can not be applied in relative tracking mode."
msgstr ""
"Non se pode aplicar a asociación que está escollida no modo de seguimento "
"relativo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, rotationGroupBox)
#: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:169
#, kde-format
msgid "Changes the orientation of the tablet."
msgstr "Cambia a orientación da tableta."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroupBox)
#: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, rotateWithScreenCheckBox)
#: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:181
#, kde-format
msgid "If enabled, the tablet rotates together with the screen."
msgstr "Se activa esta opción, a tableta rota automaticamente coa pantalla."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rotateWithScreenCheckBox)
#: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:184
#, kde-format
msgid "Auto-Rotate with Screen"
msgstr "Rotar automaticamente coa pantalla"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, rotateWithScreenInvertCheckBox)
#: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:194
#, kde-format
msgid ""
"If enabled the automatic tablet rotation for clockwise and counterclockwise "
"rotations will be inverted."
msgstr ""
"Se activa esta opción, invértense os xiros automáticos da tableta nos "
"sentidos horario e antihorario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rotateWithScreenInvertCheckBox)
#: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:197
#, kde-format
msgid "Invert Auto-Rotation"
msgstr "Inverter o xiro automático"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, touchCheckBox)
#: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:17
#, kde-format
msgid "If enabled the tablet will emit touch events."
msgstr "Se activa esta opción, a tableta emite eventos de toque."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, touchCheckBox)
#: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Enable Touch"
msgstr "Activar os toques"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackingModeGroupBox)
#: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Touch Tracking Mode"
msgstr "Modo de seguimento de toques"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, touchMappingGroupBox)
#: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Touch Mapping"
msgstr "Asociación do tacto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, touchMappingTabletButton)
#: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Map Touch Area to Screen"
msgstr "Asociar a zona de toque á pantalla"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gesturesCheckBox)
#: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:183
#, kde-format
msgid "If enabled the touch events can recognize gestures."
msgstr "Se activa esta opción, os eventos de toque poden recoñecer xestos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gesturesCheckBox)
#: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:186
#, kde-format
msgid "Enable Gestures"
msgstr "Activar os xestos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gesturesGroupBox)
#: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:204
#, kde-format
msgid "Gestures"
msgstr "Acenos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollDistanceLabel)
#: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:216
#, kde-format
msgid "Minimum motion before sending a scroll gesture."
msgstr "Movemento mínimo antes de enviar un xesto de desprazamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollDistanceLabel)
#: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:219
#, kde-format
msgid "Scroll Distance"
msgstr "Distancia de desprazamento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, scrollDistanceSpinBox)
#: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:235
#, kde-format
msgid "The minimum motion in tablet units before sending a scroll event."
msgstr "Movemento mínimo antes de enviar un evento de desprazamento."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, zoomDistanceLabel)
#: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:254
#, kde-format
msgid "Minimum distance for a zoom gesture is recognized."
msgstr "Distancia mínima para recoñecer un xesto de ampliación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, zoomDistanceLabel)
#: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:257
#, kde-format
msgid "Zoom Distance"
msgstr "Distancia de ampliación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, zoomDistanceSpinBox)
#: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:273
#, kde-format
msgid ""
"The minimum distance in tablet units for a zoom gesture to be recognized."
msgstr ""
"Distancia mínima en unidades da tableta dun xesto de ampliación para "
"recoñecerse."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tapTimeLabel)
#: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:292
#, kde-format
msgid "Minimum time between taps for a right click."
msgstr "Tempo mínimo entre dous toques para facer un clic dereito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tapTimeLabel)
#: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:295
#, kde-format
msgid "Tap Time"
msgstr "Tempo dos toques"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, tapTimeSpinBox)
#: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:305
#, kde-format
msgid "The minimum time in milliseconds between taps to trigger a right click."
msgstr ""
"Tempo mínimo en milisegundos entre dous toques para facer un clic dereito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollInversionLabel)
#: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:318
#, kde-format
msgid "Invert Scroll Direction"
msgstr "Inverter a dirección de desprazamento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, scrollInversionCheckBox)
#: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:325
#, kde-format
msgid "If selected, the scroll direction for the scroll gesture is inverted."
msgstr ""
"Se se selecciona, invértese a dirección de desprazamento do xesto de "
"desprazamento."
#: src/kded/tabletdaemon.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Button that shows up in notification of a new tablet being connected"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: src/kded/tabletdaemon.cpp:166
#, kde-format
msgid "Graphic Tablet Configuration daemon"
msgstr "Servizo de configuración da tableta dixitalizadora"
#: src/kded/tabletdaemon.cpp:167
#, kde-format
msgid "A Wacom tablet control daemon"
msgstr "Un servizo de control de tabletas de Wacom."
#: src/kded/tablethandler.cpp:143
#, kde-format
msgid "Tablet Connected"
msgstr "A tableta está conectada"
#: src/kded/tablethandler.cpp:144
#, kde-format
msgid "New tablet '%1' connected."
msgstr "A nova tableta «%1» está conectada."
#: src/kded/tablethandler.cpp:174
#, kde-format
msgid "Tablet removed"
msgstr "Retirouse a tableta"
#: src/kded/tablethandler.cpp:175
#, kde-format
msgid "Tablet %1 removed"
msgstr "Retirouse a tableta %1."
#: src/kded/tablethandler.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "Name of the default profile that will be created if none exists."
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: src/kded/tablethandler.cpp:474
#, kde-format
msgid "Graphic Tablet error"
msgstr "Produciuse un erro coa tableta dixitalizadora."
#: src/kded/tablethandler.cpp:475
#, kde-format
msgid "Profile <b>%1</b> does not exist. Apply <b>%2</b> instead"
msgstr "Non existe o perfil <b>%1</b>. Aplique <b>%2</b> no seu lugar."
#: src/tabletfinder/dialog.cpp:453
#, kde-format
msgid "Button %1 maps to Button %2"
msgstr "O botón %1 correspóndese co botón %2."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Dialog)
#: src/tabletfinder/dialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Wacom Tablet detection"
msgstr "Detección de tabletas de Wacom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/tabletfinder/dialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Connect your Tablet and click on Refresh to detect it."
msgstr "Conecte a súa tableta e prema «Actualizar» para detectala."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/tabletfinder/dialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Tablet Selection"
msgstr "Escolla de tableta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/tabletfinder/dialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Detected Tablets:"
msgstr "Tabletas detectadas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, refreshButton)
#: src/tabletfinder/dialog.ui:51
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/tabletfinder/dialog.ui:66
#, kde-format
msgid "Serial No.:"
msgstr "Número de serie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tabletfinder/dialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Devices: "
msgstr "Dispositivos: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/tabletfinder/dialog.ui:105
#, kde-format
msgid "Tablet Features"
msgstr "Funcionalidades da tableta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hasTouchRing)
#: src/tabletfinder/dialog.ui:111
#, kde-format
msgid "has TouchRing"
msgstr "Ten anel táctil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hasStatusLEDsRight)
#: src/tabletfinder/dialog.ui:118
#, kde-format
msgid "has Status LEDs right"
msgstr "Ten luces LED de estado á dereita."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hasTouchStripLeft)
#: src/tabletfinder/dialog.ui:125
#, kde-format
msgid "has Touchstrip Left"
msgstr "Ten banda táctil esquerda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hasTouchStripRight)
#: src/tabletfinder/dialog.ui:132
#, kde-format
msgid "has Touchstrip Right"
msgstr "Ten banda táctil dereita."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hasStatusLEDsLeft)
#: src/tabletfinder/dialog.ui:139
#, kde-format
msgid "has Status LEDs left"
msgstr "Ten luces LED de estado á esquerda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hasWheel)
#: src/tabletfinder/dialog.ui:146
#, kde-format
msgid "has Wheel"
msgstr "Ten roda."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: src/tabletfinder/dialog.ui:169
#, kde-format
msgid "Button mapping"
msgstr "Asociación de botóns"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/tabletfinder/dialog.ui:177
#, kde-format
msgid "Number of available Express Keys:"
msgstr "Número te teclas rápidas dispoñíbeis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mapButtons)
#: src/tabletfinder/dialog.ui:189
#, kde-format
msgid "Map Hardware Buttons"
msgstr "Asociar botóns de hardware"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: src/tabletfinder/dialog.ui:221
#, kde-format
msgid "Touch sensor"
msgstr "Sensor táctil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormalTablet)
#: src/tabletfinder/dialog.ui:227
#, kde-format
msgid "&Normal tablet"
msgstr "Tableta &normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioParentTablet)
#: src/tabletfinder/dialog.ui:239
#, kde-format
msgid "&Multi-device tablet, pen sensor. Touch sensor is:"
msgstr "Tableta de &varios dispositivos, sensor de lapis. O sensor táctil é:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTouchSensor)
#: src/tabletfinder/dialog.ui:251
#, kde-format
msgid "Multi-&device tablet, touch sensor"
msgstr "Tableta de varios &dispositivos, sensor táctil"
#: src/tabletfinder/hwbuttondialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Please press Button %1 on the tablet now."
msgstr "Prema o botón %1 na tableta agora."
#: src/tabletfinder/hwbuttondialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Hardware button %1 detected."
msgstr "Detectouse o botón de hardware %1."
#: src/tabletfinder/hwbuttondialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "All buttons detected. Please close dialog"
msgstr "Detectáronse todos os botóns. Peche este diálogo."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, HWButtonDialog)
#: src/tabletfinder/hwbuttondialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tabletfinder/hwbuttondialog.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"Move the mouse cursor inside the dialog but <b>do not</b> click into it with "
"the mouse."
msgstr ""
"Sitúe o cursor do rato dentro do diálogo pero <b>non</b> prema dentro del co "
"rato."
#~ msgid "document-new"
#~ msgstr "documento-novo"
#~ msgid "edit-delete-page"
#~ msgstr "edit-delete-page"
#~ msgid "GroupBox"
#~ msgstr "Cadro de grupo"
#~ msgctxt ""
#~ "@action Maps the area of the tablet to all available screen space (space "
#~ "depends on connected monitors)"
#~ msgid "Map to all fullscreen"
#~ msgstr "Asociar á pantalla completa"
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Compañía:"
#~ msgid "Tablet:"
#~ msgstr "Tableta:"
#~ msgid "Error - Tablet service not available."
#~ msgstr "Erro - O servizo para tabletas non está dispoñíbel."
#~ msgid ""
#~ "Please start the KDE wacom tablet service.\n"
#~ "The service is required for tablet detection and profile support."
#~ msgstr ""
#~ "Inicie o servizo para tabletas wacom do KDE.\n"
#~ "O servizo é necesario para a detección das tabletas e o uso de perfís."
#~ msgctxt "Groupbox Settings for the applet to change some values on the fly"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgctxt "Toggle between touch on/off"
#~ msgid "Touch:"
#~ msgstr "Tacto:"
#~ msgctxt "Touch tool enabled"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Activado"
#~ msgctxt "Touch tool disabled"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Desactivado"
#~ msgctxt "Rotation of the tablet pad"
#~ msgid "Rotation:"
#~ msgstr "Rotación:"
#~ msgctxt "Toggle between absolute/relative penmode"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Modo:"
#~ msgctxt "absolute pen movement (pen mode)"
#~ msgid "Absolute"
#~ msgstr "Absoluto"
#~ msgctxt "relative pen movement (mouse mode)"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relativo"
#~ msgid "Graphic Tablet - Device not detected."
#~ msgstr "Tableta gráfica - Non se detectou ningún dispositivo."
#~ msgid ""
#~ "This widget is inactive because your tablet device is not connected or "
#~ "currently not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Este widget está inactivo porque o dispositivo tipo tableta non está "
#~ "conectado ou aínda non se recoñece."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Click on the field and press the key or keycombo that should be used "
#~| "with this action"
#~ msgid ""
#~ "Click on the button and press the key or key combination to assign a "
#~ "shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Prema no campo e prema a tecla ou combinación de teclas que deberían "
#~ "empregarse con esta acción."
#~ msgid ""
#~ "D-Bus connection to the kded daemon not available.\n"
#~ "\n"
#~ "Please start the Wacom tablet daemon.\n"
#~ "The daemon is responsible for tablet detection and profile support."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai dispoñíbel unha conexión mediante D-Bus ao daemon «kded».\n"
#~ "\n"
#~ "Inicie o daemon da tableta de Wacom.\n"
#~ "O daemon encárgase de detectar as tabletas e fornecer perfís."
#~ msgctxt "Title of the applet when an error shows up"
#~ msgid "Tablet Error"
#~ msgstr "Produciuse un erro coa tableta"
#~ msgid ""
#~ "No tablet device was found.\n"
#~ "\n"
#~ "Please connect the device."
#~ msgstr ""
#~ "Non se atopou ningunha tableta.\n"
#~ "\n"
#~ "Conecte o dispositivo."
#, fuzzy
#~| msgid "Screen Area"
#~ msgctxt ""
#~ "Dialog title from a dialog which lets the user select an area of the "
#~ "screen where the tablet space will be mapped to."
#~ msgid "Select a Screen Area"
#~ msgstr "Superficie da pantalla"
#, fuzzy
#~| msgid "Screen %1"
#~ msgctxt "Maps the tablet to the X11 screen #."
#~ msgid "Screen %1"
#~ msgstr "Pantalla %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Graphic Tablet error"
#~ msgid "Map Tablet To"
#~ msgstr "Produciuse un erro coa tableta dixitalizadora."
#, fuzzy
#~| msgid "Full screen"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Pantalla completa."
#, fuzzy
#~| msgid "Multi Monitor:"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Varios monitores:"
#, fuzzy
#~| msgid "Screen 1 TabletArea"
#~ msgid "Map Screen to Tablet Area ..."
#~ msgstr "Superficie da primeira pantalla"
#, fuzzy
#~| msgid "Touch Strip"
#~ msgid "Touch Area"
#~ msgstr "Bandas táctiles"
#, fuzzy
#~| msgid "Screen 1 TabletArea"
#~ msgid "Map Screen to Touch Area ..."
#~ msgstr "Superficie da primeira pantalla"
#~ msgid "Screen Area"
#~ msgstr "Superficie da pantalla"
#~ msgid "The mouse cursor will move exactly to the position on the tablet."
#~ msgstr "O cursor do rato moverase exactamente á posición na tableta."
#~ msgid ""
#~ "The mouse cursor can be moved freely. The tablet working space does not "
#~ "represent the screen space\n"
#~ " The speed of the mouse is the same as specified for any other mouse "
#~ "pointer. This can be changed in the mouse setting section"
#~ msgstr ""
#~ "O cursor do rato pode moverse libremente. O espazo de traballo da tableta "
#~ "non representa o espazo na pantalla.\n"
#~ "A velocidade do rato é a mesma que para calquera outro cursor do rato. "
#~ "Isto pode modificarse na sección de configuración do rato."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Rotation of the tablet pad"
#~| msgid "Rotation:"
#~ msgctxt "No rotation is applied to the tablet."
#~ msgid "No Rotation"
#~ msgstr "Rotación:"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "Tablet added"
#~ msgstr "Engadiuse a tableta"
#~ msgid "New %1 tablet added"
#~ msgstr "Engadiuse a tableta «%1»."
#~ msgid "Express Keys"
#~ msgstr "Teclas de expresión"
#~ msgid "Fullscreen TabletArea"
#~ msgstr "Superficie da pantalla completa"
#~ msgid "Part of screen TabletArea"
#~ msgstr "Superficie de parte da pantalla"
#~ msgid "Screen 2 TabletArea"
#~ msgstr "Superficie da segunda pantalla"
#~ msgctxt "no pad rotation"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ningunha"
#~ msgctxt "rotate the tablet clockwise"
#~ msgid "clockwise"
#~ msgstr "sentido horario"
#~ msgctxt "pad rotation up side down (180°)"
#~ msgid "half"
#~ msgstr "metade"
#~ msgid "Map to a specific screen"
#~ msgstr "Asociar a unha pantalla en concreto."
#~ msgid "Map to screen"
#~ msgstr "Asociar a unha pantalla."
#~ msgid ""
#~ "Select the XRandR display which will be used to map the tablet area on it."
#~ msgstr "Seleccionar a pantalla XRandR á que se asociará a zona da tableta."
#~ msgid "Specify the used screen space manually"
#~ msgstr "Indicar o espazo da pantalla usado manualmente."
#~ msgid "Part of the Screen"
#~ msgstr "Parte da pantalla."
#~ msgid "Map to the full screen area"
#~ msgstr "Asociar a toda a superficie da pantalla."
#~ msgid "Use only a part of the tablet to map the screen space on it"
#~ msgstr "Asociar só unha parte da tableta á pantalla."
#~ msgid "Part of the Tablet"
#~ msgstr "Parte da tableta."
#~ msgid "Opens a fullscreen window to calibrate the tablet."
#~ msgstr "Abre unha xanela a pantalla completa para calibrar a tableta."
#~ msgid ""
#~ "Select the screen area that should be mapped onto the tablet. Use the "
#~ "drag handles to change the selected area."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar a zona da pantalla que asociar á tableta. Arrastre os "
#~ "controis dos bordos e as esquinas para cambiar a zona seleccionada."
#~ msgid ""
#~ "Select the tablet area that should be used to map the screen space on it. "
#~ "Use the drag handles to change the selected area."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar a zona da tableta que asociar á pantalla. Arrastre os "
#~ "controis dos bordos e as esquinas para cambiar a zona seleccionada."
#~ msgid "Screen Setup"
#~ msgstr "Configuración da pantalla"
#~ msgid "Twinview:"
#~ msgstr "Vista clonada:"
#~ msgctxt "none means disabled twinview"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ningunha"
#~ msgid "Resolution 1:"
#~ msgstr "Resolución 1:"
#~ msgctxt ""
#~ "Divider for the Metamode Display resolution settings like 1280x1024"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Resolution 2:"
#~ msgstr "Resolución 2:"
#~ msgctxt "none means no screen mapped"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ningunha"
#~ msgctxt "enables multi monitor support if twinview is not enabled"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "en"
#~ msgid "Map to screen:"
#~ msgstr "Asociar á pantalla:"
#~ msgid "Select Quote Text"
#~ msgstr "Seleccionar o texto de cita"
#~ msgid ""
#~ "Enter the text that should be pasted into the current cursor position."
#~ msgstr "Escriba o texto que debería pegarse na posición actual do cursor."
#~ msgid "Enter Text:"
#~ msgstr "Escribir o texto:"
#~ msgid "Enter the text that should be pasted when the action is used."
#~ msgstr "Escriba o texto que debería pegarse ao usar esta acción."
#~ msgid "Turns on/off Touch events (default is enable/on)."
#~ msgstr ""
#~ "Activa ou desactiva os eventos de toque (activado de maneira "
#~ "predeterminada)."
#~ msgctxt "absolute pen movement (pen mode)"
#~ msgid "Absolute (Pen Mode)"
#~ msgstr "Absoluto (modo lapis)."
#~ msgctxt "relative pen movement (mouse mode)"
#~ msgid "Relative (Mouse Mode)"
#~ msgstr "Relativo (modo rato)."
#~ msgid "Multi-Touch"
#~ msgstr "Varios toques"
#~ msgid "Turns on/off multi-touch gesture events (default is enable/on). "
#~ msgstr ""
#~ "Activa ou desactiva os eventos de xestos de varios toques (activado de "
#~ "maneira predeterminada). "
#~ msgid "Cursor Settings"
#~ msgstr "Configuración do cursor"
#~ msgid ""
#~ "If enabled pressing a button is recognized when the pen is above the "
#~ "tablet. If disabled the click and tap function is active"
#~ msgstr ""
#~ "Se marca esta opción, recoñecerase a presión dun botón cando o lapis "
#~ "estea por riba da tableta. Se non a marca, activarase a función de clic e "
#~ "toque."
#~ msgid "use Hover Click"
#~ msgstr "Usar clic ao pasar por riba."
#~ msgid ""
#~ "No tablet device was found.\n"
#~ "\n"
#~ "Please connect the device before you start this module.\n"
#~ "If the device is already connected refer to the help file for any further "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Non se atopou ningunha tableta.\n"
#~ "\n"
#~ "Conecte o dispositivo antes de iniciar este módulo.\n"
#~ "Se o dispositivo xa está conectado, atopará máis información no ficheiro "
#~ "de axuda."
#~ msgid "Pen"
#~ msgstr "Lapis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Disable button function"
#~| msgid "Disable"
#~ msgctxt "Disable button function"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desactivar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Indicates the use of one of the standard buttons (1-32)"
#~| msgid "Button..."
#~ msgctxt "Indicates an assigned action."
#~ msgid "Action..."
#~ msgstr "Botón…"
#~ msgid "Set the action for Button 1"
#~ msgstr "Definir a acción para o botón 1."
#~ msgid "Button 2:"
#~ msgstr "Botón 2:"
#~ msgid "Set the action for Button 2"
#~ msgstr "Definir a acción para o botón 2."
#~ msgid "Button 3:"
#~ msgstr "Botón 3:"
#~ msgid "Set the action for Button 3"
#~ msgstr "Definir a acción para o botón 3."
#~ msgid "Set the action for Button 4"
#~ msgstr "Definir a acción para o botón 4."
#~ msgid "Set the action for Button 5"
#~ msgstr "Definir a acción para o botón 5."
#~ msgid "Set the action for Button 6"
#~ msgstr "Definir a acción para o botón 6."
#~ msgid "Set the action for Button 7"
#~ msgstr "Definir a acción para o botón 7."
#~ msgid "Set the action for Button 8"
#~ msgstr "Definir a acción para o botón 8."
#~ msgid "Set the action for Button 9"
#~ msgstr "Definir a acción para o botón 9."
#~ msgid "Set the action for Button 10"
#~ msgstr "Definir a acción para o botón 10."
#~ msgid "Strip Left Up:"
#~ msgstr "Banda esquerda cara a arriba:"
#~ msgid "Set the up action for the left strip"
#~ msgstr ""
#~ "Definir a acción para os movementos cara a arriba na banda esquerda."
#~ msgid "Strip Right Up:"
#~ msgstr "Banda dereita cara a arriba:"
#~ msgid "Set the up action for the right strip"
#~ msgstr "Definir a acción para os movementos cara a arriba na banda dereita."
#~ msgid "Strip Right Down:"
#~ msgstr "Banda dereita cara a abaixo:"
#~ msgid "Set the down action for the right strip"
#~ msgstr "Definir a acción para os movementos cara a abaixo na banda dereita."
#~ msgid "Set the down action for the left strip"
#~ msgstr ""
#~ "Definir a acción para os movementos cara a abaixo na banda esquerda."
#~ msgid "Set the down action for the touch ring"
#~ msgstr "Definir a acción para os movementos cara a abaixo no anel táctil."
#~ msgid "Set the up action for the touch ring"
#~ msgstr "Definir a acción para os movementos cara a arriba no anel táctil."
#~ msgid "Set the up action for the wheel"
#~ msgstr "Definir a acción para os movementos cara a arriba da roda."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Left mouse click"
#~| msgid "Left Click"
#~ msgctxt "Left mouse button click."
#~ msgid "Left Click"
#~ msgstr "Clic esquerdo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Middle mouse click"
#~| msgid "Middle Click"
#~ msgctxt "Middle mouse button click."
#~ msgid "Middle Click"
#~ msgstr "Clic central"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Right mouse click"
#~| msgid "Right Click"
#~ msgctxt "Right mouse button click."
#~ msgid "Right Click"
#~ msgstr "Clic dereito"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Button:"
#~ msgctxt "Select a mouse button from a dropwdown."
#~ msgid "Select Button..."
#~ msgstr "Seleccionar o botón:"
#, fuzzy
#~| msgid "Orientation"
#~ msgid "Current Action:"
#~ msgstr "Orientación"
#, fuzzy
#~| msgid "Key Modifier:"
#~ msgid "Modifiers:"
#~ msgstr "Modificador de tecla:"
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Atallo:"
#~ msgid "Double Click Distance"
#~ msgstr "Intervalo dun clic duplo"
#~ msgid ""
#~ "The time difference between two tip clicks that still counts as double "
#~ "click"
#~ msgstr "O tempo máximo entre dous puntadas que contará como clic duplo."
#~ msgctxt "doubleclick with the tip disabled"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Curto"
#~ msgctxt ""
#~ "large distance between two tip clicks to still count is as double click"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Amplo"
#~ msgid "Action defined by the 3rd stylus button"
#~ msgstr "Acción definida para o terceiro botón da agulla."
#~ msgid "Action defined by the 2nd stylus button"
#~ msgstr "Acción definida para o segundo botón da agulla."
#~ msgctxt "Indicates the use of a specific key/keystroke"
#~ msgid "Keystroke..."
#~ msgstr "Pulsación de tecla…"
#~ msgctxt "Function to toggle between absolute/relative mousemode"
#~ msgid "Mode Toggle"
#~ msgstr "Cambio de modo"
#~ msgctxt "Function to toggle between single/multi display support"
#~ msgid "Display Toggle"
#~ msgstr "Cambio de pantalla"
#~ msgid "Select Key Button"
#~ msgstr "Seleccionar o botón da tecla"
#~ msgid "Select the default button action that should be used by this action."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar a acción de botón predeterminada que debería usar esta acción."
#~ msgid "Select the standard button action that should be used by this action"
#~ msgstr "Seleccionar a acción de botón estándar que debería usar esta acción"
#~ msgctxt ""
#~ "none means no special modifier is used. instead use the values from the "
#~ "Key Sequence Widget"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ningunha"
#~ msgctxt "ALT key"
#~ msgid "ALT"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "CTRL key"
#~ msgid "CTRL"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "SHIFT key"
#~ msgid "SHIFT"
#~ msgstr "Maiús"
#~ msgctxt "META key"
#~ msgid "META"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "ALT+CTRL key combination"
#~ msgid "ALT+CTRL"
#~ msgstr "Alt+Ctrl"
#~ msgctxt "ALT+SHIFT key combination"
#~ msgid "ALT+SHIFT"
#~ msgstr "Alt+Maiús"
#~ msgctxt "ALT+META key combination"
#~ msgid "ALT+META"
#~ msgstr "Alt+Meta"
#~ msgctxt "CTRL+SHIFT key combination"
#~ msgid "CTRL+SHIFT"
#~ msgstr "Ctrl+Maiús"
#~ msgctxt "CTRL+META key combination"
#~ msgid "CTRL+META"
#~ msgstr "Ctrl+Meta"
#~ msgctxt "SHIFT+META key combination"
#~ msgid "SHIFT+META"
#~ msgstr "Maiús+Meta"
#~ msgctxt "ALT+CTRL+META key combination"
#~ msgid "ALT+CTRL+META"
#~ msgstr "Alt+Ctrl+Meta"
#~ msgctxt "ALT+CTRL+SHIFT key combination"
#~ msgid "ALT+CTRL+SHIFT"
#~ msgstr "Alt+Ctrl+Maiús"
#~ msgctxt "CTRL+META+SHIFT key combination"
#~ msgid "CTRL+META+SHIFT"
#~ msgstr "Ctrl+Meta+Maiús"
#~ msgid ""
#~ "Select either one of the special key modifiers alone or enter a specific "
#~ "key or key combination into the shortcut field.\n"
#~ "\n"
#~ "The selected keys will be send if you activate this action."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla calquera dos modificadores de teclas especiais, ou introduza unha "
#~ "tecla específica ou combinación de teclas no campo do atallo.\n"
#~ "\n"
#~ "As teclas seleccionadas enviaranse se activa esta acción."
#~ msgid ""
#~ "Select the special modifier or modifier combination used by this action"
#~ msgstr ""
#~ "Escolla o modificador especial ou combinación deles usados para esta "
#~ "acción."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "ou"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-edu/kstars.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-edu/kstars.po (revision 1537404)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-edu/kstars.po (revision 1537405)
@@ -1,88922 +1,88924 @@
# translation of kstars.po to galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2008, 2009.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstars\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-13 03:04+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-11 22:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:48+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde, formal\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "mvillarino, Xabier G. Feal, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com, proxecto@trasno.gal, "
"adrian@chaves.io"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:44 kstars.cpp:68
#, kde-format
msgid "Sky"
msgstr "Ceo"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:45
#, kde-format
msgid "Messier Object"
msgstr "Obxecto de Messier"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "New General Catalog object"
msgid "NGC Object"
msgstr "Obxecto do NGC"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Index Catalog object"
msgid "IC Object"
msgstr "Obxecto do IC"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Object with extra attached URLs"
msgid "Object w/ Links"
msgstr "Obxecto con ligazóns"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:49
#, kde-format
msgid "Star Name"
msgstr "Nome da estrela"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:50
#, kde-format
msgid "Deep Sky Object Name"
msgstr "Nome de obxecto do espazo profundo"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:51
#, kde-format
msgid "Planet Name"
msgstr "Nome do planeta"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Constellation Name"
msgid "Constell. Name"
msgstr "Nome da constelación"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Constellation Line"
msgid "Constell. Line"
msgstr "Liñas da constelación"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Constellation Boundary"
msgid "Constell. Boundary"
msgstr "Limiar da constelación"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Highlighted Constellation Boundary"
msgid "Constell. Boundary Highlight"
msgstr "Limiar da constelación realzado"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "refers to the band of stars in the sky due to the Galactic plane"
msgid "Milky Way"
msgstr "Vía láctea"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:59 skycomponents/equator.cpp:32
#, kde-format
msgid "Equator"
msgstr "Ecuador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEcliptic)
#: auxiliary/colorscheme.cpp:60 options/opsguides.ui:207
#: skycomponents/ecliptic.cpp:32
#, kde-format
msgid "Ecliptic"
msgstr "Eclíptica"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:61 projections/equirectangularprojector.cpp:167
#: projections/projector.cpp:284
#, kde-format
msgid "Horizon"
msgstr "Horizonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLocalMeridian)
#: auxiliary/colorscheme.cpp:62 options/opsguides.ui:361
#, kde-format
msgid "Local Meridian"
msgstr "Meridiano local"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:63
#, kde-format
msgid "Compass Labels"
msgstr "Etiquetas de compás"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:64 skycomponents/equatorialcoordinategrid.cpp:31
#, kde-format
msgid "Equatorial Coordinate Grid"
msgstr "Grade de coordenadas ecuatoriais"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:65 skycomponents/horizontalcoordinategrid.cpp:31
#, kde-format
msgid "Horizontal Coordinate Grid"
msgstr "Grade de coordenadas horizontais"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:66
#, kde-format
msgid "Info Box Text"
msgstr "Texto do panel informativo"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:67
#, kde-format
msgid "Info Box Selected"
msgstr "Panel informativo escollido"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:68
#, kde-format
msgid "Info Box Background"
msgstr "Cor de fondo do panel informativo"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:69
#, kde-format
msgid "Target Indicator"
msgstr "Indicador de obxectivo"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:70
#, kde-format
msgid "User Labels"
msgstr "Etiquetas do usuario"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:71
#, kde-format
msgid "Planet Trails"
msgstr "Rastros dos planetas"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:72
#, kde-format
msgid "Angular Distance Ruler"
msgstr "Regra da distancia angular"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:73
#, kde-format
msgid "Observing List Label"
msgstr "Etiqueta da lista de observación"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:74
#, kde-format
msgid "Star-Hop Route"
msgstr "Ruta do Salto Estelar"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:75
#, kde-format
msgid "Visible Satellites"
msgstr "Satélites visíbeis"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:76 data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:238
#: dialogs/finddialog.cpp:59 kstarsactions.cpp:1026
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:48
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Satellites"
msgstr "Satélites"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:77
#, kde-format
msgid "Satellites Labels"
msgstr "Etiquetas dos satélites"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:78 data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:514
#: dialogs/finddialog.cpp:58 kstarsactions.cpp:1029
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:47
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Supernovae"
msgstr "Supernovas"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:79 skycomponents/artificialhorizoncomponent.cpp:61
#, kde-format
msgid "Artificial Horizon"
msgstr "Horizonte artificial"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:80
#, kde-format
msgid "RA Guide Error"
msgstr "Erro da guía de ascensión recta (α)"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:81
#, kde-format
msgid "DEC Guide Error"
msgstr "Erro da guía de declinación (δ)"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:82 ekos/align/align.cpp:91
#, kde-format
msgid "Solver FOV"
msgstr "Campo de visión do resolvedor"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:83
#, kde-format
msgid "Sensor FOV"
msgstr "Campo de visión do sensor"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:84
#, kde-format
msgid "HiPS Grid"
msgstr "Grade de HiPS"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:85
#, kde-format
msgid "FITS Image Object Label"
msgstr "Etiqueta de obxecto de imaxe FITS"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:151 kstarsdata.cpp:1018 options/opscolors.cpp:68
#: tools/scriptbuilder.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "use default color scheme"
msgid "Default Colors"
msgstr "Cores predeterminadas"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:153 kstarsdata.cpp:1020 options/opscolors.cpp:69
#: tools/scriptbuilder.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "use 'star chart' color scheme"
msgid "Star Chart"
msgstr "Carta estelar"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:155 kstarsdata.cpp:1022 options/opscolors.cpp:70
#: tools/scriptbuilder.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "use 'night vision' color scheme"
msgid "Night Vision"
msgstr "Visión nocturna"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"Local color scheme file could not be opened.\n"
"Scheme cannot be recorded."
msgstr ""
"Non se puido abrir o ficheiro local de esquemas de cor.\n"
"Non se pode gravar o esquema."
#: auxiliary/colorscheme.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"Local color scheme index file could not be opened.\n"
"Scheme cannot be recorded."
msgstr ""
"Non se puido abrir o ficheiro índice de esquemas de cor.\n"
"Non se pode gravar o esquema."
#: auxiliary/filedownloader.cpp:98
#, kde-format
msgid "Data verification failed"
msgstr "A verificación de fatos fallou"
#: auxiliary/filedownloader.cpp:109
#, kde-format
msgid "File verification failed"
msgstr "A verificación de datos fallou"
#: auxiliary/filedownloader.cpp:157
#, kde-format
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: auxiliary/filedownloader.cpp:162
#, kde-format
msgid "Downloading Data..."
msgstr "Descargando os datos…"
#: auxiliary/filedownloader.cpp:201
#, kde-format
msgid "Awaiting response from server..."
msgstr "Agardando pola resposta do servidor…"
#: auxiliary/fov.cpp:50 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:24
#, kde-format
msgctxt "use field-of-view for binoculars"
msgid "7x35 Binoculars"
msgstr "Binóculos 7x35"
#: auxiliary/fov.cpp:52 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "use a Telrad field-of-view indicator"
msgid "Telrad"
msgstr "Telrad"
#: auxiliary/fov.cpp:53 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "use 1-degree field-of-view indicator"
msgid "One Degree"
msgstr "Un grao"
#: auxiliary/fov.cpp:55 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "use HST field-of-view indicator"
msgid "HST WFPC2"
msgstr "HST WFPC2"
#: auxiliary/fov.cpp:56 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "use Radiotelescope HPBW"
msgid "30m at 1.3cm"
msgstr "30m aos 1,3cm"
#: auxiliary/fov.cpp:203
#, kde-format
msgid "No FOV"
msgstr "Sen FOV"
#: auxiliary/imageexporter.cpp:50 auxiliary/imageexporter.cpp:51
#, kde-format
msgid "KStars Exported Sky Image"
msgstr "Imaxe do ceo exportada por KStars"
#: auxiliary/imageexporter.cpp:172
#, kde-format
msgid "Error: Unable to save image: %1"
msgstr "Erro: Non se pode gardar a imaxe: %1"
#: auxiliary/imageexporter.cpp:179 auxiliary/imageviewer.cpp:368
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Saved image to %1"
msgstr "A imaxe gardouse en %1."
#: auxiliary/imageexporter.cpp:239 printing/foveditordialog.cpp:207
#: tools/scriptbuilder.cpp:954
#, kde-format
msgid "Could not upload image to remote location: %1"
msgstr "Non se puido enviar a imaxe á localización remota: %1"
#: auxiliary/imageexporter.cpp:246
#, kde-format
msgid "Could not export image: URL %1 invalid"
msgstr "Non se puido exportar a imaxe: O URL %1 é incorrecto"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:127
#, kde-format
msgid "KStars image viewer: %1"
msgstr "Visor de imaxes de KStars: %1"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:141 tools/eyepiecefield.cpp:88
#, kde-format
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverter as cores"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:142 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"Reverse colors of the image. This is useful to enhance contrast at times. "
"This affects only the display and not the saving."
msgstr ""
"Inverter as cores da imaxe. Ás veces isto é útil para realzar o contraste. "
"Só afecta como se mostra, non como se grava."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddScope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SavePreset)
#: auxiliary/imageviewer.cpp:144 ekos/align/align.cpp:1280
#: ekos/capture/capture.cpp:3713 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4276
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:95
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:382
#: oal/equipmentwriter.ui:227 options/opscolors.ui:204
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:145 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:294
#, kde-format
msgid "Save the image to disk"
msgstr "Gardar a imaxe no disco"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:186
#, kde-format
msgid "Remove temporary file %1 from disk?"
msgstr "Retirar o ficheiro temporal %1 do disco?"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:187
#, kde-format
msgid "Confirm Removal"
msgstr "Confirmar o retiro"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:205
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:206
#, kde-format
msgid "Please wait while image is being downloaded..."
msgstr "Agarde mentres se descarga a imaxe…"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:234
#, kde-format
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visor de imaxes"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:267
#, kde-format
msgid "Loading of the image %1 failed."
msgstr "Fallou a carga da imaxe %1."
#: auxiliary/imageviewer.cpp:323 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1225
#: indi/clientmanagerlite.cpp:816 printing/foveditordialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Save Image"
msgstr "Gardar a imaxe"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:331 dialogs/addcatdialog.cpp:232
#: ekos/align/align.cpp:1267 ekos/align/align.cpp:1434 ekos/guide/guide.cpp:753
#: kstarsactions.cpp:1206 printing/pwizprint.cpp:86 tools/scriptbuilder.cpp:913
#, kde-format
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Quérelo substituír?"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:334 dialogs/addcatdialog.cpp:235
#: ekos/align/align.cpp:1270 ekos/align/align.cpp:1437 ekos/guide/guide.cpp:756
#: kstarsactions.cpp:1207 printing/pwizprint.cpp:87 tools/scriptbuilder.cpp:916
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Quere substituír o ficheiro?"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:359
#, kde-format
msgid "Saving of the image %1 failed."
msgstr "Fallou a garda da imaxe %1."
#: auxiliary/ksdssdownloader.cpp:212 auxiliary/ksdssdownloader.cpp:240
#, kde-format
msgid "DSS Download"
msgstr "Descarga de DSS"
#: auxiliary/ksdssdownloader.cpp:213 auxiliary/ksdssdownloader.cpp:241
#, kde-format
msgid "Please wait while DSS image is being downloaded..."
msgstr "Agarde mentres se descarga a imaxe DSS…"
#: auxiliary/ksnotification.h:33 ekos/align/align.cpp:74
#: ekos/capture/sequencejob.cpp:29
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:430
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:459
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:682
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:837
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:442 indi/drivermanager.cpp:427
#: indi/drivermanager.cpp:750 indi/indicap.cpp:247 indi/indicap.cpp:250
#: indi/indidome.cpp:351 indi/indidome.cpp:354 indi/inditelescope.cpp:1259
#: indi/inditelescope.cpp:1262
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: auxiliary/ksnotification.h:34
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Desculpe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroup)
#: auxiliary/ksnotification.h:35 ekos/guide/internalguide/guider.ui:316
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: auxiliary/ksuserdb.cpp:1458
#, kde-format
msgctxt "No driver"
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: auxiliary/ksutils.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "N"
msgstr "N"
#: auxiliary/ksutils.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "NNE"
msgstr "NNL"
#: auxiliary/ksutils.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "NE"
msgstr "NL"
#: auxiliary/ksutils.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "ENE"
msgstr "LNL"
#: auxiliary/ksutils.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "E"
msgstr "L"
#: auxiliary/ksutils.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "ESE"
msgstr "LSL"
#: auxiliary/ksutils.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "SE"
msgstr "SL"
#: auxiliary/ksutils.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "SSE"
msgstr "SSL"
#: auxiliary/ksutils.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "S"
msgstr "S"
#: auxiliary/ksutils.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "SSW"
msgstr "SSO"
#: auxiliary/ksutils.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "SW"
msgstr "SO"
#: auxiliary/ksutils.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "WSW"
msgstr "OSO"
#: auxiliary/ksutils.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "W"
msgstr "O"
#: auxiliary/ksutils.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "WNW"
msgstr "ONO"
#: auxiliary/ksutils.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "NW"
msgstr "NO"
#: auxiliary/ksutils.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "NNW"
msgstr "NNO"
#: auxiliary/ksutils.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Unknown cardinal / intercardinal direction"
msgid "???"
msgstr "???"
#: auxiliary/ksutils.cpp:1215 ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:240
#: ekos/align/opsastrometrycfg.cpp:49
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"Astrometry configuration file corrupted or missing: %1\n"
"Please set the configuration file full path in INDI options."
msgstr ""
"O ficheiro de configuración da astrometría está danado ou non existe: %1\n"
"Defina a ruta completa ao ficheiro de configuración nas opcións INDI."
#: auxiliary/ksutils.cpp:1237 ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:262
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:244
#, kde-format
msgid "Unable to find data dir in astrometry configuration file."
msgstr ""
"Non se pode atopar o directorio de datos do ficheiro de configuración da "
"astrometría."
#: auxiliary/ksutils.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Astrometry Configuration File Read Error."
msgstr "Erro de lectura do ficheiro de configuración de astrometría."
#: auxiliary/ksutils.cpp:1290
#, kde-format
msgid "Internal Astrometry Configuration File Write Error."
msgstr "Erro de escritura do ficheiro de configuración de astrometría interno."
#: auxiliary/ksutils.cpp:1317
#, kde-format
msgid ""
"The Astrometry Index File Location Stored in KStars: \n"
" %1 \n"
" does not match the Index file location in the config file: \n"
" %2 \n"
" Do you want to update the config file?"
msgstr ""
"O lugar do ficheiro de índice de astrometría almacenada in KStars: \n"
" %1 \n"
" non coincide co lugar do ficheiro de índice do ficheiro de configuración: \n"
" %2 \n"
" Quere actualizar o ficheiro de configuración?"
#: auxiliary/ksutils.cpp:1318
#, kde-format
msgid "Update Config File?"
msgstr "Actualizar o ficheiro de configuración?"
#: auxiliary/ksutils.cpp:1331
#, kde-format
msgid ""
"The selected Astrometry Index File Location:\n"
" %1 \n"
" does not exist. Do you want to make the directory?"
msgstr ""
"O lugar seleccionado de ficheiro de índice de astrometría:\n"
" %1 \n"
" non existe. Quere crear o directorio?"
#: auxiliary/ksutils.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Make Astrometry Index File Directory?"
msgstr "Crear o directorio do ficheiro de índice de astrometría?"
#: auxiliary/ksutils.cpp:1336
#, kde-format
msgid "The Astrometry Index File Location was created."
msgstr "Creouse o lugar do ficheiro de índice de astrometría."
#: auxiliary/ksutils.cpp:1340
#, kde-format
msgid ""
"The Astrometry Index File Directory does not exist and was not able to be "
"created."
msgstr ""
"O directorio de ficheiros de índice de astrometría non existe e non puido "
"crearse."
#: auxiliary/ksutils.cpp:1413
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find dcraw and cjpeg. Please install the required tools to convert "
"CR2/NEF to JPEG."
msgstr ""
"Non se poden atopar os executábeis «dcraw» e «cjpeg». Instáleos para "
"converter ficheiros CR2 e NEF en JPEG."
#: auxiliary/ksutils.cpp:1423
#, kde-format
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "Non se pode abrir %1: %2"
#: auxiliary/ksutils.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Cannot unpack_thumb %1: %2"
msgstr "Non se pode desestacionar a miniatura %1: %2"
#: auxiliary/ksutils.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Cannot write %s %1: %2"
msgstr "Non se pode escribir %s %1: %2"
#: auxiliary/kswizard.cpp:79
#, kde-format
msgid "Startup Wizard"
msgstr "Asistente de inicio"
#: auxiliary/kswizard.cpp:86 printing/printingwizard.cpp:424
#: tools/obslistwizard.cpp:44
#, kde-format
msgid "&Next >"
msgstr "Segui&nte >"
#: auxiliary/kswizard.cpp:88 printing/printingwizard.cpp:427
#: tools/obslistwizard.cpp:46
#, kde-format
msgid "< &Back"
msgstr "< &Anterior"
#: auxiliary/kswizard.cpp:298
#, kde-format
msgid "There was no default data directory found in the app bundle."
msgstr ""
"No paquete do aplicativo non se atopou ningún directorio de datos "
"predeterminado."
#: auxiliary/kswizard.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"There was a problem creating the data directory ~/Library/Application "
"Support/."
msgstr ""
"Produciuse un problema ao crear o directorio de datos ~/Library/Application "
"Support/."
#: auxiliary/kswizard.cpp:415
#, kde-format
msgid "File write error."
msgstr "Erro de escritura de ficheiro."
#: auxiliary/kswizard.cpp:427
#, kde-format
msgid "Data folder permissions error."
msgstr "Erro de permisos do cartafol de datos."
#: auxiliary/thememanager.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "default theme name"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: auxiliary/thumbnaileditor.cpp:48
#, kde-format
msgid "Crop region will be scaled to [ %1 * %2 ]"
msgstr "A rexión recortada cambiarase de dimensións a [ %1 * %2 ]"
#: auxiliary/thumbnaileditor.cpp:50
#, kde-format
msgid "Edit Thumbnail Image"
msgstr "Editar a miniatura"
#: auxiliary/thumbnaileditor.cpp:83
#, kde-format
msgid "Crop region: [%1,%2 %3x%4]"
msgstr "Rexión recortada: [%1,%2 %3x%4]"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ThumbnailEditor)
#: auxiliary/thumbnaileditor.ui:13
#, kde-format
msgid "Thumbnail Editor"
msgstr "Editor de miniaturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CropLabel)
#: auxiliary/thumbnaileditor.ui:43
#, kde-format
msgid "Crop region: [0,0 200 x 200]"
msgstr "Rexión de recorte: [0,0 200 x 200]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MessageLabel)
#: auxiliary/thumbnaileditor.ui:59
#, kde-format
msgid "(crop region will be scaled to 200x200)"
msgstr "(a rexión recortada terá un tamaño de 200x200)"
#: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:138
#, kde-format
msgid "Loading images..."
msgstr "Estanse a cargar as imaxes…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SearchLabel)
#: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:171 auxiliary/thumbnailpicker.ui:24
#, kde-format
msgid "Search results:"
msgstr "Resultados da busca:"
#: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:355
#, kde-format
msgid "Failed to load image at %1"
msgstr "Non se puido cargar a imaxe en %1"
#: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:356
#, kde-format
msgid "Failed to load image"
msgstr "Non se puido cargar a imaxe"
#: auxiliary/thumbnailpicker.h:49
#, kde-format
msgid "Choose Thumbnail Image"
msgstr "Escoller a miniatura"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ThumbnailPicker)
#: auxiliary/thumbnailpicker.ui:14
#, kde-format
msgid "Thumbnail Picker"
msgstr "Selector de miniaturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: auxiliary/thumbnailpicker.ui:69
#, kde-format
msgid "Specify image location:"
msgstr "Indica a localización da imaxe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: auxiliary/thumbnailpicker.ui:103
#, kde-format
msgid "Current thumbnail:"
msgstr "Miniatura actual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, EditButton)
#: auxiliary/thumbnailpicker.ui:178
#, kde-format
msgid "Edit Ima&ge..."
msgstr "Editar a ima&xe…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, UnsetButton)
#: auxiliary/thumbnailpicker.ui:185
#, kde-format
msgid "Unset Image"
msgstr "A imaxe non está definida"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:193 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:901
#, kde-format
msgid "XPlanet Solar System Simulator: %1"
msgstr "Simulador do Sistema Solar XPlanet: %1"
#. i18n?
#. i18nc("Asteroid name (optional)", "Pluto");
#. i18nc("Asteroid name (optional)", "Pluto")
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, SunBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:210
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:144 indi/inditelescope.cpp:724
#: indi/inditelescope.cpp:742 skyglpainter.cpp:302 skyobjects/kssun.cpp:28
#: tools/conjunctions.cpp:70 tools/conjunctions.cpp:304
#: tools/modcalcdaylength.ui:109 tools/modcalcplanets.cpp:272
#: tools/modcalcplanets.ui:190 tools/modcalcplanets.ui:614
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Sun"
msgstr "Sol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMercury)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Mercury)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:210
#: kstarslite/skyitems/skynodes/planetnode.cpp:41 options/opssolarsystem.ui:204
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:639 skyglpainter.cpp:310
#: skymapdrawabstract.cpp:181 skyobjects/ksplanet.cpp:130
#: skyobjects/ksplanet.cpp:165 skyobjects/ksplanet.cpp:361
#: skyobjects/ksplanet.cpp:403 skyobjects/ksplanetbase.cpp:160
#: skyqpainter.cpp:431 tools/conjunctions.cpp:62 tools/ksconjunct.cpp:82
#: tools/modcalcplanets.cpp:270 tools/modcalcplanets.ui:145
#: tools/modcalcplanets.ui:564 tools/obslistwizard.cpp:530
#: tools/obslistwizard.cpp:532 tools/skycalendar.ui:34
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Mercury"
msgstr "Mercurio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowVenus)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Venus)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:210 options/opssolarsystem.ui:140
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:641 skymapdrawabstract.cpp:183
#: skyobjects/ksplanet.cpp:133 skyobjects/ksplanet.cpp:167
#: skyobjects/ksplanet.cpp:367 skyobjects/ksplanet.cpp:407
#: skyobjects/ksplanetbase.cpp:160 tools/conjunctions.cpp:63
#: tools/ksconjunct.cpp:82 tools/ksconjunct.cpp:83 tools/modcalcplanets.cpp:270
#: tools/modcalcplanets.ui:150 tools/modcalcplanets.ui:569
#: tools/obslistwizard.cpp:544 tools/obslistwizard.cpp:546
#: tools/skycalendar.ui:41
#, kde-format
msgid "Venus"
msgstr "Venus"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:212
#: skycomponents/solarsystemcomposite.cpp:37 skyobjects/ksplanet.cpp:411
#: tools/approachsolver.cpp:24 tools/modcalcplanets.cpp:77
#: tools/modcalcplanets.cpp:270 tools/modcalcplanets.cpp:390
#: tools/modcalcplanets.ui:155 tools/modcalcplanets.ui:574
#: widgets/moonphasecalendarwidget.cpp:332
#, kde-format
msgid "Earth"
msgstr "Terra"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MoonBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:212
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:175 skyobjects/ksmoon.cpp:71
#: skyobjects/skyobject.cpp:386 tools/conjunctions.cpp:71
#: tools/eclipsetool.cpp:40 tools/eclipsetool/lunareclipsehandler.h:69
#: tools/modcalcdaylength.ui:453 tools/modcalcplanets.cpp:272
#: tools/modcalcplanets.ui:185 tools/modcalcplanets.ui:609
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Moon"
msgstr "Lúa"
#. i18n?
#. i18n?
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMars)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Mars)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:214
#: kstarslite/skyitems/skynodes/planetnode.cpp:37 options/opssolarsystem.ui:85
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:645 skyglpainter.cpp:306
#: skymapdrawabstract.cpp:187 skyobjects/ksplanet.cpp:136
#: skyobjects/ksplanet.cpp:169 skyobjects/ksplanet.cpp:371
#: skyobjects/ksplanet.cpp:415 skyobjects/ksplanetbase.cpp:160
#: skyqpainter.cpp:427 tools/conjunctions.cpp:64 tools/ksconjunct.cpp:79
#: tools/modcalcplanets.cpp:270 tools/modcalcplanets.ui:160
#: tools/modcalcplanets.ui:579 tools/obslistwizard.cpp:557
#: tools/obslistwizard.cpp:559 tools/skycalendar.ui:48
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Mars"
msgstr "Marte"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:214
#, kde-format
msgid "Phobos"
msgstr "Fobos"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:214
#, kde-format
msgid "Deimos"
msgstr "Deimos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowJupiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Jupiter)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:216
#: kstarslite/skyitems/skynodes/planetnode.cpp:41 options/opssolarsystem.ui:172
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:647 skyglpainter.cpp:310
#: skymapdrawabstract.cpp:189 skyobjects/ksplanet.cpp:139
#: skyobjects/ksplanet.cpp:171 skyobjects/ksplanet.cpp:375
#: skyobjects/ksplanet.cpp:419 skyobjects/ksplanetbase.cpp:160
#: skyqpainter.cpp:431 tools/conjunctions.cpp:65 tools/jmoontool.cpp:115
#: tools/ksconjunct.cpp:75 tools/modcalcplanets.cpp:270
#: tools/modcalcplanets.ui:165 tools/modcalcplanets.ui:584
#: tools/obslistwizard.cpp:570 tools/obslistwizard.cpp:572
#: tools/skycalendar.ui:55
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Jupiter"
msgstr "Xúpiter"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:216 tools/jmoontool.cpp:58
#, kde-format
msgid "Ganymede"
msgstr "Ganímedes"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:216 tools/jmoontool.cpp:56
#, kde-format
msgid "Io"
msgstr "Io"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:216 tools/jmoontool.cpp:59
#, kde-format
msgid "Callisto"
msgstr "Calisto"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:216 tools/jmoontool.cpp:57
#, kde-format
msgid "Europa"
msgstr "Europa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSaturn)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Saturn)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218
#: kstarslite/skyitems/skynodes/planetnode.cpp:41 options/opssolarsystem.ui:56
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:649 skyglpainter.cpp:311 skymap.cpp:1277
#: skymapdrawabstract.cpp:191 skyobjects/ksplanet.cpp:142
#: skyobjects/ksplanet.cpp:173 skyobjects/ksplanet.cpp:379
#: skyobjects/ksplanet.cpp:423 skyobjects/ksplanetbase.cpp:161
#: skyobjects/ksplanetbase.cpp:290 skyqpainter.cpp:432
#: tools/conjunctions.cpp:66 tools/ksconjunct.cpp:75 tools/ksconjunct.cpp:76
#: tools/modcalcplanets.cpp:270 tools/modcalcplanets.ui:170
#: tools/modcalcplanets.ui:589 tools/obslistwizard.cpp:584
#: tools/obslistwizard.cpp:586 tools/skycalendar.ui:62
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Saturn"
msgstr "Saturno"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218
#, kde-format
msgid "Titan"
msgstr "Titán"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218
#, kde-format
msgid "Mimas"
msgstr "Mimas"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218
#, kde-format
msgid "Enceladus"
msgstr "Encélado"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218
#, kde-format
msgid "Tethys"
msgstr "Tetis"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218
#, kde-format
msgid "Dione"
msgstr "Dione"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218
#, kde-format
msgid "Rhea"
msgstr "Rea"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218
#, kde-format
msgid "Hyperion"
msgstr "Hiperión"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218
#, kde-format
msgid "Iapetus"
msgstr "Iapeto"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218
#, kde-format
msgid "Phoebe"
msgstr "Febe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUranus)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Uranus)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:220 options/opssolarsystem.ui:252
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:651 skymapdrawabstract.cpp:193
#: skyobjects/ksplanet.cpp:145 skyobjects/ksplanet.cpp:175
#: skyobjects/ksplanet.cpp:389 skyobjects/ksplanet.cpp:427
#: skyobjects/ksplanetbase.cpp:161 tools/conjunctions.cpp:67
#: tools/ksconjunct.cpp:71 tools/ksconjunct.cpp:72 tools/modcalcplanets.cpp:271
#: tools/modcalcplanets.ui:175 tools/modcalcplanets.ui:594
#: tools/obslistwizard.cpp:598 tools/obslistwizard.cpp:600
#: tools/skycalendar.ui:76
#, kde-format
msgid "Uranus"
msgstr "Urano"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:220
#, kde-format
msgid "Umbriel"
msgstr "Umbriel"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:220
#, kde-format
msgid "Ariel"
msgstr "Ariel"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:220
#, kde-format
msgid "Miranda"
msgstr "Miranda"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:220
#, kde-format
msgid "Titania"
msgstr "Titania"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:220
#, kde-format
msgid "Oberon"
msgstr "Oberón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNeptune)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Neptune)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222 options/opssolarsystem.ui:220
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:653 skymapdrawabstract.cpp:195
#: skyobjects/ksplanet.cpp:148 skyobjects/ksplanet.cpp:177
#: skyobjects/ksplanet.cpp:393 skyobjects/ksplanet.cpp:431
#: skyobjects/ksplanetbase.cpp:161 tools/conjunctions.cpp:68
#: tools/ksconjunct.cpp:71 tools/modcalcplanets.cpp:271
#: tools/modcalcplanets.ui:180 tools/modcalcplanets.ui:599
#: tools/obslistwizard.cpp:612 tools/obslistwizard.cpp:614
#: tools/skycalendar.ui:69
#, kde-format
msgid "Neptune"
msgstr "Neptuno"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222
#, kde-format
msgid "Triton"
msgstr "Tritón"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:233
#, kde-format
msgid "This allows you to select a new object/target for XPlanet to view"
msgstr ""
"Isto permítelle seleccionar un novo obxecto ou destino para que XPlanet vexa"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:241
#, kde-format
msgid "from"
msgstr "desde"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:244
#, kde-format
msgid "This allows you to select a viewing location"
msgstr "Isto permítelle seleccionar un lugar de visión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LocationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LocationLabelBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:253 oal/execute.ui:41
#: tools/modcalcaltaz.ui:109 tools/modcalcdaylength.ui:38
#: tools/modcalcdaylength.ui:792 tools/modcalcsidtime.ui:130
#: tools/modcalcsidtime.ui:222 tools/modcalcvlsr.ui:81
#: tools/observinglist.ui:185
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Lugar:"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"XPlanet Latitude, Longitude, and object radius in %. This is only valid when "
"viewing the object from the same object"
msgstr ""
"Latitude, lonxitude e raio de obxecto en % de XPlanet. Isto só é válido ao "
"ver o obxecto desde o propio obxecto"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:266
#, kde-format
msgid "Reset XPlanet Location to the location specified in the XPlanet Options"
msgstr "Restabelecer o lugar de XPlanet ao indicado nas opcións de XPlanet"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:276
#, kde-format
msgid "Hover over target and freely rotate view with mouse in XPlanet Viewer"
msgstr "Cubra o desatino e rote libremente a vista co rato no visto de XPlanet"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:285
#, kde-format
msgid "Recenters the XPlanet image once it has been moved"
msgstr "Centra de novo a imaxe de XPlanet despois de movela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:303 ekos/align/align.ui:389
#, kde-format
msgid "FOV:"
msgstr "FOV:"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"Sets the FOV to the Specified value. Note: has no effect if hovering over "
"object."
msgstr ""
"Define o campo de visión do valor indicado. Nota: non ten efecto se se cubre "
"un obxecto."
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"Zoom to the current KStars FOV. Note: has no effect if hovering over "
"object."
msgstr ""
"Ampliar ao campo de visión actual de KStars. Nota: non ten efecto se se "
"cubre un obxecto."
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:337
#, kde-format
msgid "Zoom to a specific FOV. This has no effect when hovering over an object"
msgstr ""
"Ampliar ao campo de visión indicado. Isto non ten efecto ao cubrir un obxecto"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"Optimum FOV for the target, FOV parameter not specified. Note: has no "
"effect if hovering over object."
msgstr ""
"Campo de visión óptimo para o destino, non de indicou un parámetro de campo "
"de visión. Nota: non ten efecto se se cubre un obxecto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:352 dialogs/newfov.ui:1095
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:211 tools/eyepiecefield.cpp:109
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotación:"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:359
#, kde-format
msgid "Set the view rotation to the desired angle"
msgstr "Poñer a rotación da vista no ángulo desexado"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:368
#, kde-format
msgid "Rotate the view 180 degrees"
msgstr "Rotar a vista 180 graos"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:377
#, kde-format
msgid "Reset view rotation to 0"
msgstr "Restabelecer a rotación da vista a 0"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:386
#, kde-format
msgid "Bring up XPlanet Options"
msgstr "Abrir as opcións de XPlanet"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:412
#, kde-format
msgid "Allows you to set the XPlanet time to a different date/time from KStars"
msgstr "Permítelle definir unha data e hora de XPlanet distinta da de KStars"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:421
#, kde-format
msgid "Sets the XPlanet time to the current KStars time"
msgstr "Sincroniza a hora de XPlanet coa de KStars"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:426
#, kde-format
msgid "Current XPlanet Time"
msgstr "Hora actual de XPlanet"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:429 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:889
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1048 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1061
#, kde-format
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"This sets the time step from the current XPlanet time, good for viewing "
"events"
msgstr ""
"Isto define o paso de tempo da hora actual de XPlanet, bo para observar "
"eventos"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:442
#, kde-format
msgid "This sets the time step from the current XPlanet time"
msgstr "Isto define o paso de tempo da hora actual de XPlanet"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:449
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:208
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:209
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:210
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:211
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:212
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:213
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:214
#, kde-format
msgid "years"
msgid_plural "yrs"
msgstr[0] "anos"
msgstr[1] "ano"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:450
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:202
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:203
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:204
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:205
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:206
#, kde-format
msgid "months"
msgid_plural "mths"
msgstr[0] "meses"
msgstr[1] "mes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:451 ekos/opsekos.ui:729
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:191
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:195
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:196
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:197
#: widgets/timespinbox.cpp:150 widgets/timespinbox.cpp:154
#: widgets/timespinbox.cpp:155 widgets/timespinbox.cpp:156
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "days"
msgstr "días"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_6)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:452 ekos/capture/capture.ui:1130
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:186
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:187
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:188
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:189
#, kde-format
msgid "hours"
msgid_plural "hrs"
msgstr[0] "horas"
msgstr[1] "horas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_1_2_7)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:453 ekos/capture/capture.ui:1256
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:180
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:181
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:182
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:183
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:184
#, kde-format
msgid "minutes"
msgid_plural "mins"
msgstr[0] "minutos"
msgstr[1] "min"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:454 ekos/guide/opsguide.ui:118
#: ekos/guide/opsguide.ui:295 ekos/guide/opsguide.ui:319
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:169
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:170
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:171
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:172
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:174
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:175
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:176
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:177
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:178
#, kde-format
msgid "seconds"
msgid_plural "secs"
msgstr[0] "segundos"
msgstr[1] "segundos"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:456
#, kde-format
msgid "Lets you change the units for the timestep in the animation"
msgstr "Permítelle cambiar as unidades do paso de tempo na animación"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:469
#, kde-format
msgid "Lets you run the animation"
msgstr "Permítelle reproducir a animación"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:478
#, kde-format
msgid "Resets the animation to 0 timesteps from the current XPlanet Time"
msgstr ""
"Restabelecer a animación a 0 pasos de tempo a partir da hora actual de "
"XPlanet"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:549
#, kde-format
msgid "Xplanet binary path is empty in config panel."
msgstr "A ruta do executábel «xplanet» está baleira no panel de configuración."
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:557
#, kde-format
msgid "The configured Xplanet binary does not exist or is not executable."
msgstr "O binario configurado de XPlanet non existe ou non pode executarse."
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:760
#, kde-format
msgid "XPlanet View: %1 from %2 on %3"
msgstr "Vista de XPlanet: %1 desde %2 en %3"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:762
#, kde-format
msgid "XPlanet View: %1 from %2 on %3 at FOV: %4 deg"
msgstr "Vista de XPlanet: %1 desde %2 en %3 no campo de visión: %4º"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:776
#, kde-format
msgid "Loading of the image of object %1 failed."
msgstr "Fallou a carga da imaxe do obxecto %1."
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:782
#, kde-format
msgid ""
"XPlanet failed to generate the image for object %1 before the timeout "
"expired."
msgstr ""
"XPlanet non puido xerar a imaxe do obxecto %1 antes de esgotarse o tempo "
"límite."
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:803 indi/servermanager.cpp:90
#, kde-format
msgid "Error making FIFO file %1: %2."
msgstr "Ocorreu un erro ao crear un ficheiro temporal %1: %2."
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:855
#, kde-format
msgid "%1, %2, %3"
msgstr "%1, %2, %3"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Choose a field-of-view"
msgstr "Escolle un campo de visión"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1129
#, kde-format
msgid "FOV to render in XPlanet:"
msgstr "Campo de visión para renderizar en XPlanet:"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Saving of the image to %1 failed."
msgstr "Fallou a garda da imaxe en %1."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/fitsviewerui.rc:5 data/kstarsui.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/fitsviewerui.rc:16
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/fitsviewerui.rc:23 data/kstarsui.rc:41
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpB)
#: data/fitsviewerui.rc:42 data/kstarsui.rc:135 indi/telescopewizard.ui:54
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: ectx: ToolBar (kstarsToolBar)
#: data/fitsviewerui.rc:56 data/kstarsui.rc:150
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (processToolBar)
#: data/fitsviewerui.rc:84
#, kde-format
msgid "Process ToolBar"
msgstr "Barra de ferramentas de procesamento"
#. i18n: ectx: Menu (time)
#: data/kstarsui.rc:19
#, kde-format
msgid "T&ime"
msgstr "H&ora"
#. i18n: ectx: Menu (focus)
#: data/kstarsui.rc:28
#, kde-format
msgid "&Pointing"
msgstr "A&puntar"
#. i18n: ectx: Menu (projection)
#: data/kstarsui.rc:50
#, kde-format
msgid "&Projection"
msgstr "&Proxección"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/kstarsui.rc:61
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#. i18n: ectx: Menu (devices)
#: data/kstarsui.rc:63
#, kde-format
msgid "&Devices"
msgstr "&Dispositivos"
#. i18n: ectx: Menu (data)
#: data/kstarsui.rc:86
#, kde-format
msgid "&Data"
msgstr "&Datos"
#. i18n: ectx: Menu (updates)
#: data/kstarsui.rc:89
#, kde-format
msgid "&Updates"
msgstr "Act&ualizacións"
#. i18n: ectx: Menu (observation)
#: data/kstarsui.rc:96
#, kde-format
msgid "&Observation"
msgstr "&Observación"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/kstarsui.rc:103
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (infopanel)
#: data/kstarsui.rc:104
#, kde-format
msgid "&Info Boxes"
msgstr "Paneis &informativos"
#. i18n: ectx: Menu (statusbar)
#: data/kstarsui.rc:112
#, kde-format
msgid "&Statusbar"
msgstr "Barra de e&stado"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: data/kstarsui.rc:168
#, kde-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de vista"
#. i18n: ectx: ToolBar (INDIToolBar)
#: data/kstarsui.rc:186
#, kde-format
msgid "INDI Toolbar"
msgstr "Barras de ferramentas de INDI"
#. i18n: ectx: ToolBar (TelescopeToolBar)
#: data/kstarsui.rc:195
#, kde-format
msgid "Telescope Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas do telescopio"
#. i18n: ectx: ToolBar (DomeToolBar)
#: data/kstarsui.rc:206
#, kde-format
msgid "Dome Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas da bóveda"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:37 kstarsinit.cpp:414
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "What's Interesting..."
msgstr "Que hai de interesante…"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:126
#, kde-kuit-format
msgid "Naked-Eye Objects"
msgstr "Obxectos a simple vista"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:208 tools/conjunctions.cpp:109
#: tools/skycalendar.ui:28 tools/wutdialog.cpp:104
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Planets"
msgstr "Planetas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:270 dialogs/finddialog.cpp:48
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:37 tools/conjunctions.cpp:107
#: tools/obslistwizard.cpp:393 tools/obslistwizard.cpp:435
#: tools/obslistwizard.ui:105 tools/wutdialog.cpp:104
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Stars"
msgstr "Estrelas"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:300 dialogs/finddialog.cpp:57
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:46 tools/wutdialog.cpp:105
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Constellations"
msgstr "Constelacións"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:332
#, kde-kuit-format
msgid "Deep-sky Objects"
msgstr "Obxectos afastados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAsteroids)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:351 dialogs/finddialog.cpp:56
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:45 options/opssolarsystem.ui:304
#: tools/conjunctions.cpp:111 tools/obslistwizard.cpp:266
#: tools/obslistwizard.cpp:399 tools/obslistwizard.cpp:763
#: tools/obslistwizard.ui:120 tools/wutdialog.cpp:105
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Asteroids"
msgstr "Asteroides"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowComets)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:383 dialogs/finddialog.cpp:55
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:44 options/opssolarsystem.ui:320
#: tools/conjunctions.cpp:110 tools/obslistwizard.cpp:265
#: tools/obslistwizard.cpp:397 tools/obslistwizard.cpp:721
#: tools/obslistwizard.ui:115 tools/wutdialog.cpp:105
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Comets"
msgstr "Cometas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:415 dialogs/finddialog.cpp:54
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:43 tools/conjunctions.cpp:116
#: tools/obslistwizard.cpp:258 tools/obslistwizard.cpp:401
#: tools/obslistwizard.cpp:636 tools/obslistwizard.cpp:674
#: tools/obslistwizard.ui:145 tools/wutdialog.cpp:104
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Galaxies"
msgstr "Galaxias"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:450 tools/wutdialog.cpp:104
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Nebulae"
msgstr "Nebulosas"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:482
#, kde-kuit-format
msgid "Clusters"
msgstr "Cúmulos"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:545
#, kde-kuit-format
msgid "Explore Catalogs"
msgstr "Explorar os catálogos"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:564
#, kde-kuit-format
msgid "Messier Catalog"
msgstr "Catálogo de Messier"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:596
#, kde-kuit-format
msgid "NGC Catalog"
msgstr "Catálogo de NGC"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:628
#, kde-kuit-format
msgid "IC Catalog"
msgstr "Catálogo de IC"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:660
#, kde-kuit-format
msgid "Sharpless Catalog"
msgstr "Catálogo de Sharpless"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:890
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:913
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1138
#, kde-kuit-format
msgid "text"
msgstr "texto"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:955
#, kde-kuit-format
msgid "More Details"
msgstr "Máis detalles"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:981
#, kde-kuit-format
msgid "Center in Map \n"
msgstr "Centrar no mapa \n"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1001
#, kde-kuit-format
msgid " Auto Track "
msgstr " Pista automática "
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1036
#, kde-kuit-format
msgid "Slew Telescope"
msgstr "Apuntar o telescopio"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1274
#, kde-kuit-format
msgid "Info Text"
msgstr "Texto informativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHCorrectionsNextB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, introNextB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remoteEquipmentNextB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stellarMateEquipmentNextB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NextButton)
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1337 ekos/align/align.ui:1496
#: ekos/profilewizard.ui:169 ekos/profilewizard.ui:617
#: ekos/profilewizard.ui:731
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPane.qml:57
#: tools/starhopperdialog.ui:53
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1413
#, kde-kuit-format
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1723
#, kde-kuit-format
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Import Catalog"
msgstr "Importar o catálogo"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:59 dialogs/addcatdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "ID Number"
msgstr "Número de identificación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/addcatdialog.cpp:60 dialogs/addcatdialog.cpp:152
#: ekos/manager.ui:1066 ekos/mount/mount.ui:243
#, kde-format
msgid "Right Ascension"
msgstr "Ascensión recta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#: dialogs/addcatdialog.cpp:61 dialogs/addcatdialog.cpp:156
#: ekos/manager.ui:1083 ekos/mount/mount.ui:260
#, kde-format
msgid "Declination"
msgstr "Declinación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: dialogs/addcatdialog.cpp:62 dialogs/addcatdialog.cpp:160
#: tools/adddeepskyobject.ui:276
#, kde-format
msgid "Object Type"
msgstr "Tipo de obxecto"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:64 dialogs/addcatdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Nome común"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, magnitudeR)
#: dialogs/addcatdialog.cpp:65 dialogs/addcatdialog.cpp:168
#: ekos/guide/manualdither.ui:22 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:145
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Magnitude"
msgstr "Magnitude"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:66 dialogs/addcatdialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Flux"
msgstr "Fluxo"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:67 dialogs/addcatdialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Major Axis"
msgstr "Eixo maior"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:68 dialogs/addcatdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Minor Axis"
msgstr "Eixo menor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, PASpin)
#: dialogs/addcatdialog.cpp:69 dialogs/addcatdialog.cpp:184
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:369
#, kde-format
msgid "Position Angle"
msgstr "Ángulo da posición"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:70 dialogs/addcatdialog.cpp:188
#: widgets/draglistbox.cpp:81 widgets/draglistbox.cpp:98
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"A valid custom catalog file has one line per object, with the following "
"fields in each line:"
msgstr ""
"Un ficheiro correcto de catálogo personalizado ten unha liña por cada "
"obxecto, cos campos seguintes en cada liña:"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"1. Type identifier. Must be one of: 0 (star), 3 (open cluster), 4 (globular "
"cluster), 5 (gaseous nebula), 6 (planetary nebula), 7 (supernova remnant), "
"or 8 (galaxy)"
msgstr ""
"1. Identificador do tipo. Deberá ser un dos seguintes valores: 0 (estrela), "
"3 (cúmulo aberto), 4 (cúmulo en globo), 5 (nebulosa gasosa), 6 (nebulosa "
"planetaria), 7 (restos de supernova) ou 8 (galaxia)"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "2. Right Ascension (floating-point value)"
msgstr "2. Ascensión recta (valor de coma flotante)"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "3. Declination (floating-point value)"
msgstr "3. Declinación (valor de coma flotante)"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "4. Magnitude (floating-point value)"
msgstr "4. Magnitude (valor de coma flotante)"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"5. Integrated Flux (floating-point value); frequency and units are set "
"separately in the catalog file."
msgstr ""
"5. Fluxo integrado (valor de coma flotante); a frecuencia e as unidades "
"configúranse por separado no ficheiro de catálogo."
#: dialogs/addcatdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "6. Spectral type (if type=0); otherwise object's catalog name"
msgstr ""
"6. Tipo espectral (se tipo=0); en caso contrario, é o nome de catálogo do "
"obxecto"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"7. Star name (if type=0); otherwise object's common name. [field 7 is "
"optional]"
msgstr ""
"7. Nome da estrela (se tipo=0); en caso contrario, é o nome común do "
"obxecto. [o campo 7 é opcional]"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"The fields should be separated by whitespace. In addition, the catalog may "
"contain comment lines beginning with '#'."
msgstr ""
"Os campos deben estar separados por espazos en branco. Ademais, o catálogo "
"pode conter liñas de comentarios que comecen por \"#\"."
#: dialogs/addcatdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Help on custom catalog file format"
msgstr "Axuda sobre o formato de ficheiro de catálogo personalizado"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Preview of %1"
msgstr "Vista previa de %1"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Catalog Preview"
msgstr "Vista previa do catálogo"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "Could not open the file %1 for writing."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1 para escribir."
#: dialogs/addcatdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "Error Opening Output File"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de saída"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: dialogs/addcatdialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Import File"
msgstr "Importar un ficheiro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, DataURL)
#: dialogs/addcatdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Enter import data filename"
msgstr "Insire o nome do ficheiro de datos para importar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, DataURL)
#: dialogs/addcatdialog.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"To import an existing data file, enter its filename here. You will then "
"describe the contents of the file below. You can leave the filename blank "
"to construct a catalog file with a valid header, but no data."
msgstr ""
"Para importar un ficheiro de datos existente, insire o seu nome aquí. "
"Despois poderás describir o contido do ficheiro embaixo. Podes deixar o nome "
"en branco para construír un ficheiro de catálogo cunha cabeceira correcta "
"pero sen datos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, DataFileBox)
#: dialogs/addcatdialog.ui:76
#, kde-format
msgid "Contents of the imported data file"
msgstr "Contido do ficheiro de datos importado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, DataFileBox)
#: dialogs/addcatdialog.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"When you select a data file in the above line, its contents are displayed "
"here."
msgstr ""
"Cando escollas un ficheiro de datos na liña de arriba, o seu contido aparece "
"aquí."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: dialogs/addcatdialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Describe Data Fields"
msgstr "Describir os campos de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: dialogs/addcatdialog.ui:137
#, kde-format
msgid "<b>Catalog fields:</b>"
msgstr "<b>Campos do catálogo:</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#: dialogs/addcatdialog.ui:176
#, kde-format
msgid "<b>Available fields:</b>"
msgstr "<b>Campos dispoñíbeis:</b>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, Epoch)
#: dialogs/addcatdialog.ui:211
#, kde-format
msgid "The coordinate epoch for the catalog"
msgstr "A época de coordenadas do catálogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: dialogs/addcatdialog.ui:230
#, kde-format
msgid "Catalog name prefix:"
msgstr "Prefixo do nome do catálogo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: dialogs/addcatdialog.ui:254
#, kde-format
msgid "Symbol color:"
msgstr "Cor do símbolo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: dialogs/addcatdialog.ui:277
#, kde-format
msgid "Coordinate epoch:"
msgstr "Época das coordenadas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CSVButton)
#: dialogs/addcatdialog.ui:301
#, kde-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SpaceButton)
#: dialogs/addcatdialog.ui:311
#, kde-format
msgid "Space Delimited"
msgstr "Delimitado con espazos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PreviewButton)
#: dialogs/addcatdialog.ui:324
#, kde-format
msgid "Preview &Output"
msgstr "Pre&visualizar o resultado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, CatalogURL)
#: dialogs/addcatdialog.ui:352
#, kde-format
msgid "Enter the filename for the output catalog file"
msgstr "Insire o nome do ficheiro de catálogo resultante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: dialogs/addcatdialog.ui:359
#, kde-format
msgid "Catalog name:"
msgstr "Nome do catálogo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: dialogs/addcatdialog.ui:366
#, kde-format
msgid "Save catalog as:"
msgstr "Gardar o catálogo como:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CatalogName)
#: dialogs/addcatdialog.ui:373
#, kde-format
msgid "Enter a name for the catalog"
msgstr "Insire un nome para o catálogo"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add Custom URL to %1"
msgstr "Engadir un URL personalizado a %1"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:57 dialogs/addlinkdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Show image of "
msgstr "Mostrar a imaxe de"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"The URL is not valid. Would you like to open a browser window\n"
"to the Google search engine?"
msgstr ""
"O URL non é correcto. Quere abrir unha xanela de navegador\n"
"para buscalo en Google?"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:71 ekos/align/align.cpp:1141
#: ekos/align/align.cpp:1287 ekos/align/align.cpp:1445
#: ekos/capture/capture.cpp:3349 ekos/capture/capture.cpp:3722
#: ekos/guide/guide.cpp:764 ekos/scheduler/scheduler.cpp:3968
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4285 fitsviewer/fitstab.cpp:373
#: tools/scriptbuilder.cpp:866 tools/scriptbuilder.cpp:964
#, kde-format
msgid "Invalid URL"
msgstr "O URL é incorrecto"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Browse Google"
msgstr "Buscar en Google"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Do Not Browse"
msgstr "Non buscar"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Show webpage about "
msgstr "Mostrar a páxina web sobre"
#: dialogs/addlinkdialog.h:49
#, kde-format
msgid "object"
msgstr "obxecto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TypeBox)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:22
#, kde-format
msgid "Resource Type"
msgstr "Tipo de recurso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ImageRadio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceLabel_2)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:34 ekos/manager.ui:701
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:70
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, InfoRadio)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:41
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:66
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, DescBox)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:59
#, kde-format
msgid "Text describing the linked resource"
msgstr "Un texto que describe o recurso ligado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DescLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:66 oal/execute.ui:427
#: printing/foveditordialog.ui:129 printing/pwizchartconfig.ui:161
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, URLLabel)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:73 dialogs/detaildialog.cpp:887
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, URLBox)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:94
#, kde-format
msgid "The URL which will be displayed by this item"
msgstr "O URL que mostrará este elemento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, URLButton)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:127
#, kde-format
msgid "Open URL in a browser window"
msgstr "Abrir o URL nunha xanela de navegador"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, URLButton)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:130
#, kde-format
msgid ""
"You can verify the entered URL by opening it in a browser window with this "
"button"
msgstr ""
"Con este botón podes verificar o URL inserido abríndoo nunha xanela de "
"navegador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, URLButton)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:133
#, kde-format
msgid "Check URL"
msgstr "Comprobar o URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DetailButton)
#: dialogs/detaildialog.cpp:65 skymap.cpp:875 tools/wutdialog.ui:480
#, kde-format
msgid "Object Details"
msgstr "Detalles do obxecto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalGroup)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, XplanetTabGeneral)
#: dialogs/detaildialog.cpp:81 ekos/opsekos.ui:21 indi/opsindi.ui:32
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:41 printing/detailstable.cpp:338
#: xplanet/opsxplanet.ui:21
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: dialogs/detaildialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "%1 star"
msgstr "%1 estrela"
#. i18nc("number in magnitudes", "%1 mag",
#. QLocale().toString( ((KSComet *)selectedObject)->getTotalMagnitudeParameter(), 'f', 2))); //show to hundredth place
#.
#. }
#. else{
#: dialogs/detaildialog.cpp:125 dialogs/detaildialog.cpp:224
#: dialogs/detaildialog.cpp:272 dialogs/detaildialog.cpp:355
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:80
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:172
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:220
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:271 printing/detailstable.cpp:88
#: printing/detailstable.cpp:178 printing/detailstable.cpp:289
#: printing/pwizobjectselection.cpp:113 printing/pwizobjectselection.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "number in magnitudes"
msgid "%1 mag"
msgstr "%1 mag"
#: dialogs/detaildialog.cpp:143 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:91
#: printing/detailstable.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "larger than 2000 parsecs"
msgid "> 2000 pc"
msgstr "> 2000 pc"
#: dialogs/detaildialog.cpp:147 dialogs/detaildialog.cpp:151
#: dialogs/detaildialog.cpp:155 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:96
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:101
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:106 printing/detailstable.cpp:103
#: printing/detailstable.cpp:108 printing/detailstable.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "number in parsecs"
msgid "%1 pc"
msgstr "%1 pc"
#: dialogs/detaildialog.cpp:164 dialogs/detaildialog.cpp:169
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:113
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:118 printing/detailstable.cpp:119
#: printing/detailstable.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "the star is a multiple star"
msgid "multiple"
msgstr "múltipla"
#: dialogs/detaildialog.cpp:165 dialogs/detaildialog.cpp:173
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:114
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:122 printing/detailstable.cpp:120
#: printing/detailstable.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "the star is a variable star"
msgid "variable"
msgstr "variábel"
#: dialogs/detaildialog.cpp:190 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:139
#: printing/detailstable.cpp:152 printing/pwizobjectselection.cpp:132
#, kde-format
msgid "G5 star"
msgstr "Estrela G5"
#: dialogs/detaildialog.cpp:196 kstars_i18n.cpp:8172
#: printing/detailstable.cpp:160 printing/pwizobjectselection.cpp:140
#: skycomponents/asteroidscomponent.cpp:168 tools/obslistwizard.cpp:626
#: tools/obslistwizard.cpp:628 tools/wutdialog.cpp:311
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pluto"
msgstr "Plutón"
#: dialogs/detaildialog.cpp:196 kstars_i18n.cpp:4802
#: printing/detailstable.cpp:160 printing/pwizobjectselection.cpp:140
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ceres"
msgstr "Ceres"
#: dialogs/detaildialog.cpp:197 printing/detailstable.cpp:161
#: printing/pwizobjectselection.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eris"
msgstr "Eris"
#: dialogs/detaildialog.cpp:199 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:148
#: printing/detailstable.cpp:163 printing/pwizobjectselection.cpp:142
#, kde-format
msgid "Dwarf planet"
msgstr "Planeta anano"
#: dialogs/detaildialog.cpp:232 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:179
#: printing/detailstable.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "distance in kilometers"
msgid "%1 km"
msgstr "%1 km"
#: dialogs/detaildialog.cpp:237 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:184
#: printing/detailstable.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "distance in Astronomical Units"
msgid "%1 AU"
msgstr "%1 UA"
#: dialogs/detaildialog.cpp:246 dialogs/detaildialog.cpp:366
#: dialogs/detaildialog.cpp:371 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:196
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:282
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:287 printing/detailstable.cpp:197
#: printing/detailstable.cpp:298 printing/detailstable.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "angular size in arcminutes"
msgid "%1 arcmin"
msgstr "%1 arcmin"
#: dialogs/detaildialog.cpp:253 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:203
#: printing/detailstable.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "angular size in arcseconds"
msgid "%1 arcsec"
msgstr "%1 arcsec"
#: dialogs/detaildialog.cpp:268 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:218
#: skyobjects/skyobject.cpp:392
#, kde-format
msgid "Supernova"
msgstr "Supernova"
#: dialogs/detaildialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Discovery Date:"
msgstr "Data da descuberta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: dialogs/detaildialog.cpp:287 ekos/capture/capture.ui:549
#: oal/equipmentwriter.ui:98 oal/equipmentwriter.ui:659 oal/execute.ui:146
#: printing/detailstable.cpp:345
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: dialogs/detaildialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "Host Galaxy:"
msgstr "Galaxia hóspede:"
#: dialogs/detaildialog.cpp:297
#, kde-format
msgid "Red Shift:"
msgstr "Desprazamento vermello:"
#: dialogs/detaildialog.cpp:344 printing/detailstable.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "integrated flux at a frequency"
msgid "Flux(%1):"
msgstr "Fluxo(%1):"
#: dialogs/detaildialog.cpp:345 printing/detailstable.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "integrated flux value"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: dialogs/detaildialog.cpp:393 dialogs/detaildialog.cpp:398
#: dialogs/detaildialog.cpp:442 dialogs/detaildialog.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Distance in astronomical units"
msgid "%1 AU"
msgstr "%1 UA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, webManagerYesR)
#: dialogs/detaildialog.cpp:405 dialogs/detaildialog.cpp:454
#: ekos/profilewizard.ui:539
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialExitPopup.qml:46
#: printing/detailstable.cpp:399 printing/detailstable.cpp:437
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, webManagerNoR)
#: dialogs/detaildialog.cpp:407 dialogs/detaildialog.cpp:456
#: ekos/profilewizard.ui:546 printing/detailstable.cpp:399
#: printing/detailstable.cpp:437
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#: dialogs/detaildialog.cpp:417 dialogs/detaildialog.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "Diameter in kilometers"
msgid "%1 km"
msgstr "%1 km"
#: dialogs/detaildialog.cpp:422 dialogs/detaildialog.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "Dimension in kilometers"
msgid "%1 km"
msgstr "%1 km"
#: dialogs/detaildialog.cpp:427 dialogs/detaildialog.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "Rotation period in hours"
msgid "%1 h"
msgstr "%1 h"
#: dialogs/detaildialog.cpp:432 dialogs/detaildialog.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "Orbit period in years"
msgid "%1 y"
msgstr "%1 y"
#: dialogs/detaildialog.cpp:490 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:427
#: printing/detailstable.cpp:324 tools/observinglist.cpp:620
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 type of sky object (planet, asteroid etc), %2 name of a constellation"
msgid "%1 in %2"
msgstr "%1 en %2"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, XplanetTabPosition)
#: dialogs/detaildialog.cpp:499 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:45
#: xplanet/opsxplanet.ui:871
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: dialogs/detaildialog.cpp:516 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:451
#: printing/detailstable.cpp:545
#, kde-format
msgid "RA (%1):"
msgstr "α (%1) :"
#: dialogs/detaildialog.cpp:517
#, kde-format
msgid "DE (%1):"
msgstr "δ (%1):"
#: dialogs/detaildialog.cpp:604 dialogs/detaildialog.cpp:605
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:533
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:534 printing/detailstable.cpp:649
#: printing/detailstable.cpp:650 tools/modcalcdaylength.cpp:145
#: tools/modcalcdaylength.cpp:147 tools/modcalcdaylength.cpp:192
#: tools/modcalcdaylength.cpp:194
#, kde-format
msgid "Circumpolar"
msgstr "Circumpolar"
#: dialogs/detaildialog.cpp:609 dialogs/detaildialog.cpp:610
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:538
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:539 printing/detailstable.cpp:655
#: printing/detailstable.cpp:656 tools/observinglist.cpp:192
#, kde-format
msgid "Never rises"
msgstr "Nunca ascende"
#: dialogs/detaildialog.cpp:613 dialogs/detaildialog.cpp:614
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:542
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:543 printing/detailstable.cpp:659
#: printing/detailstable.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "Not Applicable"
msgid "N/A"
msgstr "Non se aplica"
#: dialogs/detaildialog.cpp:631 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:54
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Links"
msgstr "Ligazóns"
#: dialogs/detaildialog.cpp:695 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:696
#, kde-format
msgid ""
"Custom image-links file could not be opened.\n"
"Link cannot be recorded for future sessions."
msgstr ""
"Non se puido abrir o ficheiro personalizado de ligazóns a imaxes.\n"
"As ligazóns non poden gardarse para sesións futuras."
#: dialogs/detaildialog.cpp:696 ekos/align/align.cpp:1160
#: ekos/align/align.cpp:1298 ekos/align/align.cpp:1454
#: ekos/capture/capture.cpp:3364 ekos/guide/guide.cpp:773
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3990 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4297
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6083 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6113
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6150 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6384
#: indi/drivermanager.cpp:1499 indi/indidriver.cpp:933 kstarsactions.cpp:1253
#: oal/execute.cpp:330 options/opscolors.cpp:264 tools/modcalcangdist.cpp:143
#: tools/modcalcapcoord.cpp:155 tools/modcalcdaylength.cpp:264
#: tools/modcalcgalcoord.cpp:204 tools/modcalcgeodcoord.cpp:243
#: tools/modcalcjd.cpp:124 tools/modcalcplanets.cpp:205
#: tools/modcalcsidtime.cpp:213 tools/modcalcvizequinox.cpp:79
#: tools/modcalcvlsr.cpp:301 tools/observinglist.cpp:854
#: tools/observinglist.cpp:1065 tools/scriptbuilder.cpp:853
#: tools/scriptbuilder.cpp:934 tools/scriptbuilder.cpp:1017
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Could Not Open File"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro"
#: dialogs/detaildialog.cpp:721 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:721
#, kde-format
msgid ""
"Custom information-links file could not be opened.\n"
"Link cannot be recorded for future sessions."
msgstr ""
"Non se puido abrir o ficheiro personalizado de ligazóns a información.\n"
"As ligazóns non poden gardarse para sesións futuras."
#: dialogs/detaildialog.cpp:722
#, kde-format
msgid "Could not Open File"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro"
#: dialogs/detaildialog.cpp:749 kstarsactions.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: dialogs/detaildialog.cpp:764 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:62
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:460
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Log"
msgstr "Rexistro"
#: dialogs/detaildialog.cpp:770 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:567
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:469 skyobjects/skyobject.cpp:478
#: tools/observinglist.cpp:554 tools/observinglist.cpp:817
#, kde-format
msgid "Record here observation logs and/or data on %1."
msgstr "Rexistre aquí as observacións e datos sobre %1."
#: dialogs/detaildialog.cpp:839
#, kde-format
msgid "Edit Link"
msgstr "Editar a ligazón"
#: dialogs/detaildialog.cpp:980
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the %1 link?"
msgstr "Seguro que quere retirar a ligazón %1?"
#: dialogs/detaildialog.cpp:981 indi/drivermanager.cpp:1473
#: indi/indidriver.cpp:909
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Confirmación de eliminado"
#: dialogs/detaildialog.cpp:1197 dialogs/detaildialog.cpp:1234
#: fitsviewer/fitslabel.cpp:324 fitsviewer/fitslabel.cpp:359
#: kstarsactions.cpp:281 kstarsactions.cpp:310 tools/flagmanager.cpp:273
#: tools/flagmanager.cpp:303 tools/observinglist.cpp:680
#: tools/observinglist.cpp:709 tools/whatsinteresting/wiview.cpp:330
#: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:362
#, kde-format
msgid "KStars did not find any active telescopes."
msgstr "KStars non atopou ningún telescopio activo."
#: dialogs/detaildialog.cpp:1214 fitsviewer/fitslabel.cpp:340
#: kstarsactions.cpp:300 tools/flagmanager.cpp:290 tools/observinglist.cpp:697
#: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:347
#, kde-format
msgid "Telescope %1 is offline. Please connect and retry again."
msgstr ""
"O telescopio %1 está desconectado. Por favor conécteo e inténteo de novo."
#: dialogs/detaildialog.cpp:1221
#, kde-format
msgid ""
"Danger! Viewing the Sun without adequate solar filters is dangerous and will "
"result in permanent eye damage!"
msgstr ""
"Coidado! Ver o Sol sen filtros solares axeitados é perigoso e danará "
"permanentemente os seus ollos!"
#: dialogs/detaildialog.cpp:1286
#, kde-format
msgid "Unable to save image to %1"
msgstr "Non se pode gardar a imaxe en %1"
#: dialogs/detaildialog.cpp:1286
#, kde-format
msgid "Save Thumbnail"
msgstr "Gardar a miniatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Names)
#: dialogs/details_data.ui:46
#, kde-format
msgid "Primary Name, Other Names"
msgstr "Nome primario, outros nomes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, DistanceLabel)
#: dialogs/details_data.ui:271 printing/detailstable.cpp:349
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Distancia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngSize)
#: dialogs/details_data.ui:292
#, kde-format
msgid "0.0 arcmin"
msgstr "0,0 minutos de arco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngSizeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_19)
#: dialogs/details_data.ui:299 ekos/capture/capture.ui:290
#: printing/detailstable.cpp:353
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Dimensións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, MagLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: dialogs/details_data.ui:306 oal/execute.ui:132 printing/detailstable.cpp:357
#, kde-format
msgid "Magnitude:"
msgstr "Magnitude:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Magnitude)
#: dialogs/details_data.ui:327
#, kde-format
msgid "0.0 mag"
msgstr "0,0 mag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Distance)
#: dialogs/details_data.ui:345
#, kde-format
msgid "0.0 pc"
msgstr "0,0 pc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IllumLabel)
#: dialogs/details_data.ui:352 printing/detailstable.cpp:365
#, kde-format
msgid "Illumination:"
msgstr "Iluminación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, BVLabel)
#: dialogs/details_data.ui:374
#, kde-format
msgid "B - V index:"
msgstr "Índice B - V:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BVIndex)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, avgFPS)
#: dialogs/details_data.ui:384 ekos/capture/capture.ui:1907
#: ekos/focus/focus.ui:503 ekos/guide/guide.ui:420 indi/streamform.ui:331
#, kde-format
msgid "--"
msgstr "--"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ObsListButton)
#: dialogs/details_data.ui:476
#, kde-format
msgid "Add to Observing List"
msgstr "Engadir á lista de observación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CenterButton)
#: dialogs/details_data.ui:483 tools/flagmanager.ui:206
#, kde-format
msgid "Center in Map"
msgstr "Centrar no mapa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ScopeButton)
#: dialogs/details_data.ui:490 tools/flagmanager.ui:216
#, kde-format
msgid "Center in Telescope"
msgstr "Centrar no telescopio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PerihelionLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:30 printing/detailstable.cpp:477
#, kde-format
msgid "Perihelion:"
msgstr "Perihelio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Perihelion)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EarthMOID)
#: dialogs/details_data_comet.ui:45 dialogs/details_data_comet.ui:174
#, kde-format
msgid "0.0 AU"
msgstr "0,0 UA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitIDLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:52 printing/detailstable.cpp:481
#, kde-format
msgid "Orbit ID:"
msgstr "Identificador da órbita:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitID)
#: dialogs/details_data_comet.ui:67
#, kde-format
msgid "Orbit ID"
msgstr "Identificador da órbita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NEOLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:74 printing/detailstable.cpp:485
#, kde-format
msgid "NEO:"
msgstr "Obxecto próximo á terra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NEO)
#: dialogs/details_data_comet.ui:88
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:180
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "NEO"
msgstr "Obxecto próximo á terra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DiameterLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:95 printing/detailstable.cpp:489
#, kde-format
msgid "Diameter:"
msgstr "Diámetro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Diameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dimensions)
#: dialogs/details_data_comet.ui:110 dialogs/details_data_comet.ui:240
#, kde-format
msgid "0.0 km"
msgstr "0,0 km"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RotationLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:117 printing/detailstable.cpp:493
#, kde-format
msgid "Rotation period:"
msgstr "Período de rotación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Rotation)
#: dialogs/details_data_comet.ui:132
#, kde-format
msgid "0.0 h"
msgstr "0.0 h"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EarthMOIDLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:159 printing/detailstable.cpp:497
#, kde-format
msgid "Earth MOID:"
msgstr "Distancia mínima á intersección da órbita da Terra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitClassLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:181 printing/detailstable.cpp:501
#, kde-format
msgid "Orbit class:"
msgstr "Clase de órbita:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitClass)
#: dialogs/details_data_comet.ui:196
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AlbedoLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:203 printing/detailstable.cpp:505
#, kde-format
msgid "Albedo:"
msgstr "Albedo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Albedo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, AltGeoBox)
#: dialogs/details_data_comet.ui:218 tools/modcalcgeod.ui:257
#, kde-format
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DimensionsLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:225 printing/detailstable.cpp:509
#, kde-format
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PeriodLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:247 printing/detailstable.cpp:513
#, kde-format
msgid "Period:"
msgstr "Período:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Period)
#: dialogs/details_data_comet.ui:262
#, kde-format
msgid "0 y"
msgstr "0 y"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DetailsDatabase)
#: dialogs/details_database.ui:13
#, kde-format
msgid "Details - Online Databases"
msgstr "Detalles - Bases de datos en internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, ADVTree)
#: dialogs/details_database.ui:29
#, kde-format
msgid "Choose Online Database"
msgstr "Escolle a base de datos en internet"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DetailsLinks)
#: dialogs/details_links.ui:13
#, kde-format
msgid "Details - Resource Links"
msgstr "Detalles - Ligazóns a recursos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, InfoTitle)
#: dialogs/details_links.ui:47 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:364
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Information Links"
msgstr "Ligazóns a información"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ImagesTitle)
#: dialogs/details_links.ui:110 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:400
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Image Links"
msgstr "Ligazóns a imaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ViewButton)
#: dialogs/details_links.ui:143
#, kde-format
msgid "View Resource"
msgstr "Ver o recurso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddLinkButton)
#: dialogs/details_links.ui:150
#, kde-format
msgid "Add Link..."
msgstr "Engadir unha ligazón…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, EditLinkButton)
#: dialogs/details_links.ui:157
#, kde-format
msgid "Edit Link..."
msgstr "Editar a ligazón…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveLinkButton)
#: dialogs/details_links.ui:164
#, kde-format
msgid "Remove Link"
msgstr "Retirar a ligazón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LogTitle)
#: dialogs/details_log.ui:36
#, kde-format
msgid "User Log"
msgstr "Rexistro do usuario"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DetailsPosition)
#: dialogs/details_position.ui:14
#, kde-format
msgid "Details - Position Data"
msgstr "Detalles - Datos da posición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CoordTitle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, coordinatesR)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Coordinates)
#: dialogs/details_position.ui:66 ekos/guide/manualdither.ui:55
#: ekos/mount/mount.ui:222 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:243
#: printing/detailstable.cpp:536
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordenadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DecLabel)
#: dialogs/details_position.ui:132
#, kde-format
msgid "DE (2000.0):"
msgstr "δ (2000,0):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RA0Label)
#: dialogs/details_position.ui:167
#, kde-format
msgid "RA (J2000.0):"
msgstr "α (J2000.0):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dec0)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RA0)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HA)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dec)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Alt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Az)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RA)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzRise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AltTransit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzSet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countdownLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngDist)
#: dialogs/details_position.ui:185 dialogs/details_position.ui:243
#: dialogs/details_position.ui:277 dialogs/details_position.ui:305
#: dialogs/details_position.ui:323 dialogs/details_position.ui:414
#: dialogs/details_position.ui:470 dialogs/details_position.ui:827
#: dialogs/details_position.ui:845 dialogs/details_position.ui:863
#: ekos/mount/mount.ui:473 tools/modcalcangdist.ui:321
#, kde-format
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Airmass)
#: dialogs/details_position.ui:203
#, kde-format
msgid "0.00"
msgstr "0,00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RALabel)
#: dialogs/details_position.ui:216
#, kde-format
msgid "RA (2000.0):"
msgstr "α (2000.0):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dec0Label)
#: dialogs/details_position.ui:287
#, kde-format
msgid "DE (J2000.0):"
msgstr "δ (J2000,0):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azLabel)
#: dialogs/details_position.ui:336 oal/execute.ui:216
#: printing/detailstable.cpp:568 tools/modcalcaltaz.ui:313
#, kde-format
msgid "Azimuth:"
msgstr "Acimut:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AirmassLabel)
#: dialogs/details_position.ui:371 printing/detailstable.cpp:586
#, kde-format
msgid "Airmass:"
msgstr "Masa atmosférica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AltLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, elLabel)
#: dialogs/details_position.ui:387 oal/execute.ui:202
#: printing/detailstable.cpp:572 tools/modcalcaltaz.ui:320
#, kde-format
msgid "Altitude:"
msgstr "Altitude:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HALabel)
#: dialogs/details_position.ui:427 printing/detailstable.cpp:553
#, kde-format
msgid "Hour angle:"
msgstr "Ángulo horario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RSTTitle)
#: dialogs/details_position.ui:554 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:291
#: printing/detailstable.cpp:675
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Rise/Set/Transit"
msgstr "Ascensión/Ocaso/Tránsito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeSetLabel)
#: dialogs/details_position.ui:637 printing/detailstable.cpp:687
#, kde-format
msgid "Set time:"
msgstr "Hora do ocaso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeTransitLabel)
#: dialogs/details_position.ui:653 printing/detailstable.cpp:682
#, kde-format
msgid "Transit time:"
msgstr "Tempo de tránsito:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeRiseLabel)
#: dialogs/details_position.ui:669 printing/detailstable.cpp:678
#, kde-format
msgid "Rise time:"
msgstr "Hora de ascensión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeRise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeTransit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeSet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunTransitAlt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DayLength)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunRiseAz)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunSetAz)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunSet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunRise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunTransit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonRise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonSet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonRiseAz)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonSetAz)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonTransitAlt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonTransit)
#: dialogs/details_position.ui:690 dialogs/details_position.ui:708
#: dialogs/details_position.ui:726 tools/modcalcdaylength.ui:160
#: tools/modcalcdaylength.ui:197 tools/modcalcdaylength.ui:276
#: tools/modcalcdaylength.ui:330 tools/modcalcdaylength.ui:367
#: tools/modcalcdaylength.ui:401 tools/modcalcdaylength.ui:422
#: tools/modcalcdaylength.ui:512 tools/modcalcdaylength.ui:556
#: tools/modcalcdaylength.ui:606 tools/modcalcdaylength.ui:627
#: tools/modcalcdaylength.ui:648 tools/modcalcdaylength.ui:696
#, kde-format
msgid "00:00"
msgstr "00:00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzSetLabel)
#: dialogs/details_position.ui:774 printing/detailstable.cpp:699
#, kde-format
msgid "Azimuth at set:"
msgstr "Acimut no ocaso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AltTransitLabel)
#: dialogs/details_position.ui:790 printing/detailstable.cpp:695
#, kde-format
msgid "Altitude at transit:"
msgstr "Altitude no tránsito:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzRiseLabel)
#: dialogs/details_position.ui:806 printing/detailstable.cpp:691
#, kde-format
msgid "Azimuth at rise:"
msgstr "Acimut na ascensión:"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Preview image"
msgstr "Vista previa da imaxe"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Export sky image"
msgstr "Exportar a imaxe do ceo…"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:102 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:34
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:131 printing/pwizfovconfig.cpp:69
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:103 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:37
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:132 printing/pwizfovconfig.cpp:70
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Full legend"
msgstr "Lenda completa"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:106 printing/pwizfovconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid "Scale with magnitudes chart"
msgstr "Actualizar coa carta das magnitudes"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:106 printing/pwizfovconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid "Only scale"
msgstr "Só ampliar"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Only magnitudes"
msgstr "Só as magnitudes"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Only symbols"
msgstr "Só os símbolos"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:111 printing/pwizfovconfig.cpp:73
#, kde-format
msgid "Upper left corner"
msgstr "Recanto superior esquerdo"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:111 printing/pwizfovconfig.cpp:73
#, kde-format
msgid "Upper right corner"
msgstr "Recanto superior dereito"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:111 printing/pwizfovconfig.cpp:73
#, kde-format
msgid "Lower left corner"
msgstr "Recanto inferior esquerdo"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:112 printing/pwizfovconfig.cpp:74
#, kde-format
msgid "Lower right corner"
msgstr "Recanto inferior dereito"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Could not export image"
msgstr "Non se puido exportar a imaxe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, legendGroupBox)
#: dialogs/exportimagedialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Legend Configuration"
msgstr "Confirmación da lenda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addLegendCheckBox)
#: dialogs/exportimagedialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Add legend to exported sky image"
msgstr "Engadir a lenda á imaxe celeste exportada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, legendOrientationLabel)
#: dialogs/exportimagedialog.ui:35
#, kde-format
msgid "Legend orientation:"
msgstr "Orientación da lenda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, legendTypeLabel)
#: dialogs/exportimagedialog.ui:45
#, kde-format
msgid "Legend type:"
msgstr "Tipo de lenda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, legendPositionLabel)
#: dialogs/exportimagedialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Legend position:"
msgstr "Posición da lenda:"
#: dialogs/finddialog.cpp:47 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:36
#: tools/conjunctions.cpp:106
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: dialogs/finddialog.cpp:49 kstarsactions.cpp:1023 kstarsinit.cpp:442
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:38 tools/astrocalc.cpp:173
#: tools/conjunctions.cpp:108
#, kde-format
msgid "Solar System"
msgstr "Sistema Solar"
#: dialogs/finddialog.cpp:50 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:39
#: tools/conjunctions.cpp:112
#, kde-format
msgid "Open Clusters"
msgstr "Cúmulos abertos"
#: dialogs/finddialog.cpp:51 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:40
#: tools/conjunctions.cpp:113
#, kde-format
msgid "Globular Clusters"
msgstr "Cúmulos globulares"
#: dialogs/finddialog.cpp:52 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:41
#: tools/conjunctions.cpp:114
#, kde-format
msgid "Gaseous Nebulae"
msgstr "Nebulosa gasosa"
#: dialogs/finddialog.cpp:53 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:42
#: tools/conjunctions.cpp:115
#, kde-format
msgid "Planetary Nebulae"
msgstr "Nebulosa planetaria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, FindButton)
#: dialogs/finddialog.cpp:80 tools/observinglist.ui:329
#, kde-format
msgid "Find Object"
msgstr "Atopar un obxecto"
#: dialogs/finddialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Detalles…"
#: dialogs/finddialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Andromeda Galaxy"
msgstr "Galaxia de Andrómeda"
#: dialogs/finddialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Aldebaran"
msgstr "Aldebarán"
#: dialogs/finddialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Aaltje"
msgstr "Aaltje"
#: dialogs/finddialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Aarseth-Brewington (1989 W1)"
msgstr "Aarseth-Brewington (1989 W1)"
#: dialogs/finddialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "or search the Internet for %1"
msgstr "ou buscar %1 en internet"
#: dialogs/finddialog.cpp:418 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:216
#, kde-format
msgid "No object named %1 found."
msgstr "Non se atopou ningún obxecto chamado %1."
#: dialogs/finddialog.cpp:419
#, kde-format
msgid "Bad object name"
msgstr "O nome do obxecto é incorrecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SearchLabel)
#: dialogs/finddialog.ui:49
#, kde-format
msgid "Filter by name:"
msgstr "Filtrar polo nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showHistoryB)
#: dialogs/finddialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Find History"
msgstr "Atopar o historial"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearHistoryB)
#: dialogs/finddialog.ui:109
#, kde-format
msgid "Clear History"
msgstr "Borrar o historial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FilterTypeLabel)
#: dialogs/finddialog.ui:148
#, kde-format
msgid "Filter by type:"
msgstr "Filtrar polo tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, InternetSearchButton)
#: dialogs/finddialog.ui:170
#, kde-format
msgid "or search Internet for (nothing)"
msgstr "ou buscar (nada) en internet"
#: dialogs/focusdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Set Coordinates Manually"
msgstr "Indicar as coordenadas manualmente"
#: dialogs/focusdialog.cpp:104 tools/flagmanager.cpp:190
#, kde-format
msgid "The Right Ascension value must be between 0.0 and 24.0."
msgstr "O valor da ascensión recta debe estar entre 0,0 e 24,0."
#: dialogs/focusdialog.cpp:106 tools/flagmanager.cpp:192
#, kde-format
msgid "The Declination value must be between -90.0 and 90.0."
msgstr "O valor da declinación (δ) debe estar entre -90,0 e 90,0."
#: dialogs/focusdialog.cpp:109 dialogs/focusdialog.cpp:137
#: tools/flagmanager.cpp:195
#, kde-format
msgid "Invalid Coordinate Data"
msgstr "Os datos das coordenadas son incorrectos"
#: dialogs/focusdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "The Azimuth value must be between 0.0 and 360.0."
msgstr "O valor do acimut debe estar entre 0,0 e 360,0."
#: dialogs/focusdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "The Altitude value must be between -90.0 and 90.0."
msgstr "O valor da altitude debe estar entre -90,0 e 90,0."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, rdTab)
#: dialogs/focusdialog.ui:36
#, kde-format
msgid "RA/Dec"
msgstr "α/δ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, epochBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EpochTarget)
#: dialogs/focusdialog.ui:70 tools/flagmanager.ui:77
#: tools/modcalcapcoord.ui:230
#, kde-format
msgid "2000.0"
msgstr "2000,0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, epochLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EpochLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EpochLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, epochCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EpochCheckBatch)
#: dialogs/focusdialog.ui:77 tools/flagmanager.ui:64
#: tools/modcalcapcoord.ui:127 tools/modcalcapcoord.ui:215
#: tools/modcalcapcoord.ui:527 tools/modcalcgalcoord.ui:214
#: tools/modcalcvlsr.ui:521
#, kde-format
msgid "Epoch:"
msgstr "Época:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, decLabel)
#: dialogs/focusdialog.ui:84
#, kde-format
msgid "New declination:"
msgstr "Nova declinación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raLabel)
#: dialogs/focusdialog.ui:91
#, kde-format
msgid "New right ascension:"
msgstr "Nova ascensión recta:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, aaTab)
#: dialogs/focusdialog.ui:105
#, kde-format
msgid "Az/Alt"
msgstr "A/a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: dialogs/focusdialog.ui:139
#, kde-format
msgid "New altitude:"
msgstr "Nova altitude:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azLabel)
#: dialogs/focusdialog.ui:146
#, kde-format
msgid "New azimuth:"
msgstr "Novo acimut:"
#: dialogs/fovdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Set FOV Indicator"
msgstr "Axustar o indicador de campo de visión (FOV)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewFOV)
#: dialogs/fovdialog.cpp:188 dialogs/newfov.ui:14
#, kde-format
msgid "New FOV Indicator"
msgstr "Novo indicador de campo de visión (FOV)"
#: dialogs/fovdialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Specify the apparent field of view (AFOV) manually"
msgid "Specify AFOV"
msgstr "Indicar o AFOV"
#: dialogs/fovdialog.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Ramsden (Typical)"
msgstr "Ramsden (Típico)"
#: dialogs/fovdialog.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Orthoscopic (Typical)"
msgstr "Ortoscópico (Típico)"
#: dialogs/fovdialog.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Ploessl (Typical)"
msgstr "Ploessl (Típico)"
#: dialogs/fovdialog.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Erfle (Typical)"
msgstr "Erfle (Típico)"
#: dialogs/fovdialog.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Tele Vue Radian"
msgstr "Tele Vue Radian"
#: dialogs/fovdialog.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Baader Hyperion"
msgstr "Baader Hyperion"
#: dialogs/fovdialog.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Tele Vue Panoptic"
msgstr "Tele Vue Panoptic"
#: dialogs/fovdialog.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Tele Vue Delos"
msgstr "Tele Vue Delos"
#: dialogs/fovdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Meade UWA"
msgstr "Meade UWA"
#: dialogs/fovdialog.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Tele Vue Nagler"
msgstr "Tele Vue Nagler"
#: dialogs/fovdialog.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Tele Vue Ethos (Typical)"
msgstr "Tele Vue Ethos (Típico)"
#: dialogs/fovdialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "1000 yards"
msgstr "1000 iardas"
#: dialogs/fovdialog.cpp:262
#, kde-format
msgid "1000 meters"
msgstr "1000 metros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelUnits)
#: dialogs/fovdialog.cpp:270 dialogs/newfov.ui:732
#, kde-format
msgid "feet"
msgstr "pés"
#: dialogs/fovdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "meters"
msgstr "metros"
#: dialogs/fovdialog.cpp:370
#, kde-format
msgid "Telescope Focal Length Calculator"
msgstr "Calculadora da distancia focal do telescopio"
#: dialogs/fovdialog.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "millimeters"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: dialogs/fovdialog.cpp:388
#, kde-format
msgid "inch"
msgstr "polgada"
#: dialogs/fovdialog.cpp:390
#, kde-format
msgid "Aperture diameter: "
msgstr "Diámetro da abertura: "
#: dialogs/fovdialog.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "F-Number or F-Ratio of optical system"
msgid "F-Number: "
msgstr "Número F: "
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FOVDialog)
#: dialogs/fovdialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Edit FOV Symbols"
msgstr "Editar os símbolos do FOV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, NewButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:54
#, kde-format
msgid "Add a new FOV symbol"
msgstr "Engadir un novo símbolo de FOV"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, NewButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"Add a new field-of-view (FOV) symbol to the list. You can define the size, "
"shape, and color of the new symbol."
msgstr ""
"Engada un símbolo de campo de visión (FOV) novo á lista. Podes definir o "
"tamaño, a forma e a cor do símbolo novo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NewButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:60
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Novo…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, EditButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:83
#, kde-format
msgid "Modify the highlighted FOV symbol"
msgstr "Modificar o símbolo realzado do FOV"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, EditButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to modify the highlighted FOV symbol. You can change its "
"size, shape and color."
msgstr ""
"Preme este botón para modificar o símbolo realzado do FOV. Pode cambiar o "
"tamaño, a forma e a cor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, EditButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RemoveButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Remove highlighted FOV symbol"
msgstr "Retirar o símbolo realzado do FOV"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, RemoveButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:99
#, kde-format
msgid "Press this button to remove the highlighted FOV symbol from the list."
msgstr "Preme este botón para retirar da lista o símbolo FOV realzado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeDriverB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveEyepiece)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveLens)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveFilter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemovePreset)
#: dialogs/fovdialog.ui:102 indi/customdrivers.ui:154 indi/drivermanager.ui:311
#: oal/equipmentwriter.ui:471 oal/equipmentwriter.ui:597
#: oal/equipmentwriter.ui:806 options/opscolors.ui:230
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: dialogs/locationdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Set Geographic Location"
msgstr "Escoller a posición xeográfica"
#: dialogs/locationdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "DST Rule:"
msgstr "Regra DST:"
#: dialogs/locationdialog.cpp:161 dialogs/locationdialog.cpp:221
#: dialogs/locationdialog.cpp:527
#, kde-format
msgid "One city matches search criteria"
msgid_plural "%1 cities match search criteria"
msgstr[0] "Unha cidade satisfai os criterios de busca"
msgstr[1] "%1 cidades satisfán os criterios de busca"
#: dialogs/locationdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove %1?"
msgstr "Seguro que quere retirar %1?"
#: dialogs/locationdialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "Remove City?"
msgstr "Quere retirar a cidade?"
#: dialogs/locationdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "This city already exists in the database."
msgstr "Esta cidade xa existe na base de datos."
#: dialogs/locationdialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "Error: Duplicate Entry"
msgstr "Erro: A entrada está duplicada"
#: dialogs/locationdialog.cpp:330
#, kde-format
msgid "All fields (except province) must be filled to add this location."
msgstr ""
"Hai que encher todos os campos (excepto a provincia) para engadir este lugar."
#: dialogs/locationdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Fields are Empty"
msgstr "Os campos están baleiros"
#: dialogs/locationdialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "Could not parse the Latitude/Longitude."
msgstr "Non se puido procesar a latitude/lonxitude."
#: dialogs/locationdialog.cpp:337
#, kde-format
msgid "Bad Coordinates"
msgstr "As coordenadas son incorrectas"
#: dialogs/locationdialog.cpp:342
#, kde-format
msgid "UTC Offset must be selected."
msgstr "Debe seleccionarse un desprazamento de UTC."
#: dialogs/locationdialog.cpp:343
#, kde-format
msgid "UTC Offset"
msgstr "Desprazamento de UTC"
#: dialogs/locationdialog.cpp:586
#, kde-format
msgid "Daylight Saving Time Rules"
msgstr "Regras de troco de horario verán/inverno (DST)"
#: dialogs/locationdialog.cpp:636
#, kde-format
msgid "Cannot add new location -- city name blank"
msgstr "Non se pode engadir o novo lugar, o nome da cidade está baleiro"
#: dialogs/locationdialog.cpp:640
#, kde-format
msgid "Cannot add new location -- country name blank"
msgstr "Non se pode engadir o novo lugar, o nome do país está baleiro"
#: dialogs/locationdialog.cpp:644
#, kde-format
msgid "Cannot add new location -- invalid latitude / longitude"
msgstr ""
"Non se pode engadir o novo lugar, o valor de latitude e lonxitude é "
"incorrecto"
#: dialogs/locationdialog.cpp:648
#, kde-format
msgid "Cannot add new location -- missing UTC Offset"
msgstr "Non se pode engadir o novo lugar, falta o desprazamento de UTC"
#: dialogs/locationdialog.cpp:652
#, kde-format
msgid "City is Read Only. Change name to add new city."
msgstr ""
"A cidade é de só lectura. Cambiar o nome para engadir unha nova cidade."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, CityGroupBox)
#: dialogs/locationdialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Choose City"
msgstr "Escoller a cidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CountryFiltLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:134
#, kde-format
msgid "Country filter:"
msgstr "Filtro por país:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CityFiltLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:144
#, kde-format
msgid "City filter:"
msgstr "Filtro por cidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ProvinceFiltLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:157
#, kde-format
msgid "Province filter:"
msgstr "Filtro por provincia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CountLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:166
#, kde-format
msgid "0 cities match search criteria"
msgstr "Ningunha cidade casa co criterio de busca"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, EditGroupBox)
#: dialogs/locationdialog.ui:187
#, kde-format
msgid "View/Edit Location Data"
msgstr "Ver ou editar os datos do lugar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NewCityLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CityLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: dialogs/locationdialog.ui:245 dialogs/wizlocation.ui:129
#: tools/argsetgeolocation.ui:63
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NewProvinceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ProvinceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: dialogs/locationdialog.ui:262 dialogs/wizlocation.ui:136
#: tools/argsetgeolocation.ui:46
#, kde-format
msgid "Province:"
msgstr "Provincia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NewCountryLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CountryLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#: dialogs/locationdialog.ui:269 dialogs/wizlocation.ui:115
#: tools/argsetgeolocation.ui:70
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (dmsBox, NewLat)
#: dialogs/locationdialog.ui:341
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Latitude in degrees. North of equator is positive and "
"South is negative.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Latitude en graos. O norte do ecuador é positivo e o "
"sur negativo.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LongLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LongGeoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LongGeoCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LongCheckBatch)
#: dialogs/locationdialog.ui:348 dialogs/wizlocation.ui:190
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:189 tools/modcalcgalcoord.ui:128
#: tools/modcalcgeod.ui:264 tools/modcalcgeod.ui:418
#: tools/modcalcplanets.ui:388 tools/modcalcplanets.ui:447
#: tools/modcalcplanets.ui:739 tools/modcalcvlsr.ui:528
#, kde-format
msgid "Longitude:"
msgstr "Lonxitude:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (dmsBox, NewLong)
#: dialogs/locationdialog.ui:367
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Longitude in degrees. East of Greenwich is positive "
"and West is negative.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Lonxitude en graos. O leste de Greenwich é positivo e "
"o oeste negativo.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LatLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LatGeoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LatGeoCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LatCheckBatch)
#: dialogs/locationdialog.ui:374 dialogs/wizlocation.ui:183
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:182 tools/modcalcgalcoord.ui:121
#: tools/modcalcgeod.ui:271 tools/modcalcgeod.ui:438
#: tools/modcalcplanets.ui:381 tools/modcalcplanets.ui:454
#: tools/modcalcplanets.ui:729 tools/modcalcvlsr.ui:541
#, kde-format
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitude:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ElevationLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:381
#, kde-format
msgid "Elevation"
msgstr "Elevación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DSTLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:453
#, kde-format
msgid "DST rule:"
msgstr "Regra de troco de hora (DST):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TZLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:463
#, kde-format
msgid "UT offset:"
msgstr "Desprazamento da UT:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, GetLocationButton)
#: dialogs/locationdialog.ui:501
#, kde-format
msgid "Get Location"
msgstr "Obter un lugar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ClearFieldsButton)
#: dialogs/locationdialog.ui:508
#, kde-format
msgid "&Clear Fields"
msgstr "&Limpar os campos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AddCityButton)
#: dialogs/locationdialog.ui:537
#, kde-format
msgid "Add City"
msgstr "Engadir unha cidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, UpdateButton)
#: dialogs/locationdialog.ui:556
#, kde-format
msgid "Update City"
msgstr "Actualizar a cidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RemoveButton)
#: dialogs/locationdialog.ui:578
#, kde-format
msgid "Remove City"
msgstr "Retirar a cidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: dialogs/newfov.ui:58
#, kde-format
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nome:</b>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVName)
#: dialogs/newfov.ui:65
#, kde-format
msgid "Name for FOV symbol"
msgstr "Nome do símbolo FOV"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, FOVName)
#: dialogs/newfov.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"The name of the field-of-view (FOV) symbol. This name appears in the FOV "
"menu and in the \"Edit FOV Symbols\" tool."
msgstr ""
"O nome do símbolo do campo de visión (FOV). Este nome aparece no menú FOV e "
"na ferramenta «Editar os símbolos do FOV»."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Eyepiece)
#: dialogs/newfov.ui:81 oal/equipmentwriter.ui:301
#, kde-format
msgid "Eyepiece"
msgstr "Ocular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: dialogs/newfov.ui:91
#, kde-format
msgid "Telescope focal length:"
msgstr "Distancia focal do telescopio:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, TLength1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, TLength2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, LinearFOV)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, RTDiameter)
#: dialogs/newfov.ui:103 dialogs/newfov.ui:453 dialogs/newfov.ui:698
#: dialogs/newfov.ui:839
#, kde-format
msgid "Telescope focal length, in millimeters"
msgstr "Distancia focal do telescopio, en milímetros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, TLength1)
#: dialogs/newfov.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"Enter the telescope focal length, in millimeters.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a telescope eyepiece."
msgstr ""
"Insire a distancia focal do telescopio, en milímetros.\n"
"\n"
"Este é un dos campos necesarios para definir un símbolo de campo de "
"visión(FOV) que sexa idéntico ao ocular do telescopio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, binoApertureUnit)
#: dialogs/newfov.ui:134 dialogs/newfov.ui:193 dialogs/newfov.ui:477
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:91 oal/equipmentwriter.ui:164
#: oal/equipmentwriter.ui:192 oal/equipmentwriter.ui:356
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:213
#, kde-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2)
#: dialogs/newfov.ui:159
#, kde-format
msgid "Eyepiece focal length:"
msgstr "Distancia focal do ocular:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, EyeLength)
#: dialogs/newfov.ui:171
#, kde-format
msgid "Eyepiece focal length, in millimeters"
msgstr "Distancia focal do ocular, en milímetros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, EyeLength)
#: dialogs/newfov.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"Enter the eyepiece focal length, in millimeters.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a telescope eyepiece."
msgstr ""
"Insire a distancia focal do ocular, en milímetros.\n"
"\n"
"Este é un dos campos necesarios para definir un símbolo de campo de visión "
"(FOV) que sexa idéntico ao do ocular do telescopio."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel8_2)
#: dialogs/newfov.ui:224
#, kde-format
msgid "Enter the eyepiece's Apparent field-of-view"
msgstr "Insira o campo de visión aparente do ocular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2)
#: dialogs/newfov.ui:227
#, kde-format
msgid "Eyepiece AFOV:"
msgstr "AFOV do ocular:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, EyeFOV)
#: dialogs/newfov.ui:272
#, kde-format
msgid "field-of-view of the eyepiece, in arcminutes"
msgstr "campo de visión do ocular, en minutos de grao"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, EyeFOV)
#: dialogs/newfov.ui:277
#, kde-format
msgid ""
"Enter the eyepiece field-of-view angle, in arcminutes.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a telescope eyepiece."
msgstr ""
"Insire o campo de visión do ocular, en minutos de grao.\n"
"\n"
"Este é un dos campos necesarios para definir un símbolo de campo de visión "
"(FOV) que sexa idéntico ao do ocular do telescopio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_2_2)
#: dialogs/newfov.ui:297
#, kde-format
msgid "degrees"
msgstr "graos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeTLengthFromFNum1)
#: dialogs/newfov.ui:328
#, kde-format
msgid "or compute from F-Number"
msgstr "ou calcular a partir do número F"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/newfov.ui:359
#, kde-format
msgid ""
"Note: Panoptic, Nagler, Radian, Delos and Ethos are trademarks of Tele Vue "
"Optics, Inc."
msgstr ""
"Nota: Panoptic, Nagler, Radian, Delos e Ethos son marcas rexistradas de Tele "
"Vue Optics, Inc."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeEyeFOV)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeCameraFOV)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeBinocularFOV)
#: dialogs/newfov.ui:415 dialogs/newfov.ui:629 dialogs/newfov.ui:799
#, kde-format
msgid "Compute field-of-view from above data fields"
msgstr "Calcular o campo de visión cos campos de datos de arriba"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeEyeFOV)
#: dialogs/newfov.ui:420
#, kde-format
msgid ""
"This button will compute the field-of-view (FOV) angle for a specific "
"eyepiece/telescope combination. You must first specify the focal lengths of "
"the telescope and eyepiece, and the FOV angle of the eyepiece in the above "
"entry fields.\n"
"\n"
"The computed FOV angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of "
"view\" edit box."
msgstr ""
"Este botón calcula o ángulo do campo de visión (FOV) para unha combinación "
"dada de ocular/telescopio. Hai que indicar primeiro as distancias focais do "
"telescopio e do ocular, así como o ángulo de FOV da ocular.\n"
"\n"
"O ángulo de FOV calculado (en minutos de arco) aparece na caixa de edición "
"«Campo de visión»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeEyeFOV)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeCameraFOV)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeBinocularFOV)
#: dialogs/newfov.ui:423 dialogs/newfov.ui:637 dialogs/newfov.ui:807
#, kde-format
msgid "Compute FOV"
msgstr "Calcular o FOV"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: dialogs/newfov.ui:433
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2)
#: dialogs/newfov.ui:443
#, kde-format
msgid "Telescope Focal length:"
msgstr "Distancia focal do telescopio:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, TLength2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, LinearFOV)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, RTDiameter)
#: dialogs/newfov.ui:458 dialogs/newfov.ui:703 dialogs/newfov.ui:844
#, kde-format
msgid ""
"Enter the telescope focal length, in millimeters.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a camera mounted on a telescope."
msgstr ""
"Insire a distancia focal do telescopio, en milímetros.\n"
"\n"
"Este é un dos campos de datos precisos para definir un símbolo de campo de "
"visión (FOV) que corresponda ao campo de visión dunha cámara montada no "
"telescopio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: dialogs/newfov.ui:484
#, kde-format
msgid "Camera W:"
msgstr "An da cámara:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_16)
#: dialogs/newfov.ui:504 dialogs/newfov.ui:559 ekos/capture/capture.ui:105
#: ekos/capture/capture.ui:369
#, kde-format
msgid "H:"
msgstr "Al:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_22)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: dialogs/newfov.ui:521 ekos/capture/capture.ui:1117 ekos/focus/focus.ui:1002
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:288 ekos/guide/manualdither.ui:48
#: ekos/guide/opsguide.ui:268 ekos/scheduler/mosaic.ui:188
#: xplanet/opsxplanet.ui:137
#, kde-format
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: dialogs/newfov.ui:528
#, kde-format
msgid "Pixel W:"
msgstr "An dos píxeles:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeW)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeH)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, WaveLength)
#: dialogs/newfov.ui:538 dialogs/newfov.ui:569 dialogs/newfov.ui:894
#, kde-format
msgid "Size of chip or film, in millimeters"
msgstr "O tamaño do chip ou filme, en milímetros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeW)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeH)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, WaveLength)
#: dialogs/newfov.ui:543 dialogs/newfov.ui:574 dialogs/newfov.ui:899
#, kde-format
msgid ""
"Enter the physical size of the CCD chip or film negative.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a camera mounted on a telescope."
msgstr ""
"Insire o tamaño físico do chip do dispositivo de carga acoplada (CCD) ou do "
"negativo de filme.\n"
"\n"
"Este é un dos campos de datos precisos para definir un símbolo de campo de "
"visión (FOV) que corresponda ao campo de visión dunha cámara montada no "
"telescopio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3_2)
#: dialogs/newfov.ui:590
#, kde-format
msgid "µm"
msgstr "µm"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeCameraFOV)
#: dialogs/newfov.ui:634
#, kde-format
msgid ""
"This button will compute the field-of-view (FOV) angle for a specific camera/"
"telescope combination. You must first specify the focal length of the "
"telescope and the size of the CCD chip or film negative.\n"
"\n"
"The computed FOV angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of "
"view\" edit box."
msgstr ""
"Este botón calcula o ángulo do campo-de-visión (FOV) para unha combinación "
"de cámara/telescopio. Hai que indicar primeiro a distancia focal do "
"telescopio e o tamaño do chip do dispositivo de carga acoplada (CCD) ou do "
"negativo do filme.\n"
"\n"
"O ángulo do FOV calculado (en minutos de arco) aparece na caixa de edición "
"do «Campo de visión»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DetectFromINDI)
#: dialogs/newfov.ui:650
#, kde-format
msgid "Detect from INDI"
msgstr "Detectar a partir de INDI"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: dialogs/newfov.ui:676
#, kde-format
msgid "Binocular"
msgstr "Binóculos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15_3)
#: dialogs/newfov.ui:686
#, kde-format
msgid "Field of View:"
msgstr "Campo de visión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_31)
#: dialogs/newfov.ui:741
#, kde-format
msgid "At a distance of:"
msgstr "A unha distancia de:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeBinocularFOV)
#: dialogs/newfov.ui:804
#, kde-format
msgid ""
"This button will compute the field-of-view (FOV) angle for a binocular. You "
"must specify the linear FOV as mentioned on the binocular.\n"
"\n"
"The computed FOV angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of "
"view\" edit box."
msgstr ""
"Este botón calcula o ángulo do campo-de-visión (FOV) para uns binóculos. Hai "
"que indicar o FOV lineal tal e como aparece nos binoculares.\n"
"\n"
"O ángulo do FOV calculado (en minutos de arco) aparece na caixa de edición "
"do «Campo de visión»."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4)
#: dialogs/newfov.ui:817
#, kde-format
msgid "Radio Telescope"
msgstr "Radiotelescopio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2_3)
#: dialogs/newfov.ui:827
#, kde-format
msgid "Radio Telescope diameter:"
msgstr "Diámetro do radiotelescopio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3_4)
#: dialogs/newfov.ui:873
#, kde-format
msgid "m"
msgstr "m"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_3)
#: dialogs/newfov.ui:882
#, kde-format
msgid "Wavelength:"
msgstr "Lonxitude de onda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3_2_3)
#: dialogs/newfov.ui:916
#, kde-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeHPBW)
#: dialogs/newfov.ui:991
#, kde-format
msgid "Compute radiotelescope HPBW from above data fields"
msgstr ""
"Calcular o HPBW do radiotelescopio a partir dos campos de datos de riba"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeHPBW)
#: dialogs/newfov.ui:996
#, kde-format
msgid ""
"This button will compute the Half Power Beam Width (HPBW) angle for a "
"specific radiotelescope and observing wavelength combination, assuming no "
"multibeam receiver is available at the telescope. You must first specify "
"the diameter of the radiotelescope and the observing wavelength.\n"
"\n"
"The computed HPBW angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of "
"view\" edit box."
msgstr ""
"Este botón calcula o ángulo da anchura do raio de media potencia («Half "
"Power Beam Width», HPBW) para unha combinación de radiotelescopio e "
"lonxitude de onda de observación dadas, asumindo que non hai receptor "
"multifeixe no telescopio. Hai que indicar primeiro o diámetro do "
"radiotelescopio e a lonxitude de onda de observación.\n"
"\n"
"O ángulo HPBW calculado (en minutos angulares) aparece na caixa de edición "
"do \"Campo de visión\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeHPBW)
#: dialogs/newfov.ui:999
#, kde-format
msgid "Compute HPBW"
msgstr "Calcular o HPBW"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraFOVUnits)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVUnits)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/newfov.ui:1017 dialogs/newfov.ui:1027 dialogs/newfov.ui:1034
#: dialogs/newfov.ui:1061 ekos/scheduler/mosaic.ui:289
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:312 tools/adddeepskyobject.ui:401
#: tools/adddeepskyobject.ui:424
#, kde-format
msgid "arcmin"
msgstr "arcmin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel)
#: dialogs/newfov.ui:1041
#, kde-format
msgid "Field of view:"
msgstr "Campo de visión:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditRotation)
#: dialogs/newfov.ui:1048
#, kde-format
msgid ""
"<p>Frame rotation with respect to Celestial Pole. Zero degrees indicates "
"that <b>UP</b> is pointing directly at the pole. 90 degrees indicates that "
"<b>UP</b> is rotated 90 degrees clockwise with respect to the pole.</p>"
msgstr ""
"<p>Rotación de fotograma con respecto ao polo celeste. Cero graos indican "
"que <b>ARRIBA</b> apunta directamente ao polo. 90 graos indican que "
"<b>ARRIBA</b> rótase 90 graos no sentido horario con respecto ao polo.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, FOVEditRotation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PAHErrorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PositionAngle)
#: dialogs/newfov.ui:1054 dialogs/newfov.ui:1074 dialogs/newfov.ui:1137
#: ekos/align/align.ui:1453 tools/modcalcangdist.ui:353
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetY)
#: dialogs/newfov.ui:1068
#, kde-format
msgid "Desired vertical offset in arcminutes"
msgstr "Distancia vertical desexada, en minutos de arco."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel_3)
#: dialogs/newfov.ui:1081
#, kde-format
msgid "Offset Y:"
msgstr "Separación en Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngDistLabel_3)
#: dialogs/newfov.ui:1088 tools/modcalcangdist.ui:363
#, kde-format
msgid "Degrees E of N"
msgstr "Graos de L a N"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditX)
#: dialogs/newfov.ui:1102
#, kde-format
msgid "Desired field-of-view size, in arcminutes"
msgstr "Campo de visión desexado, en minutos de arco"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, FOVEditX)
#: dialogs/newfov.ui:1107
#, kde-format
msgid ""
"Enter the desired angular size for the field-of-view (FOV) symbol.\n"
"\n"
"You can either enter a value directly, or use the \"Eyepiece\" or \"Camera\" "
"Tabs to compute an angular size for specific eyepieces or cameras."
msgstr ""
"Insire o tamaño angular desexado para o símbolo do campo de visión (FOV).\n"
"\n"
"Pódese inserir un valor directamente ou usar as lapelas \"Cámara\" ou "
"\"Ocular\" para calcular un tamaño angular para oculares ou equipos "
"específicos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel_2)
#: dialogs/newfov.ui:1114
#, kde-format
msgid "Offset X:"
msgstr "Separación en X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/newfov.ui:1121
#, kde-format
msgid " x "
msgstr " x "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetX)
#: dialogs/newfov.ui:1131
#, kde-format
msgid "Desired horizontal offset in arcminutes"
msgstr "Distancia horizontal desexada, en minutos de arco."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, FOVLockCP)
#: dialogs/newfov.ui:1144
#, kde-format
msgid "Rotation is performed with respect to the celestial pole."
msgstr "A rotación realízase con respecto ao polo celeste."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, FOVLockCP)
#: dialogs/newfov.ui:1150
#, kde-format
msgid "Lock to Celestial Pole"
msgstr "Tomar o polo celestial como referencia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, ColorButton)
#: dialogs/newfov.ui:1226
#, kde-format
msgid "Select color for the field-of-view symbol"
msgstr "Escolle a cor do símbolo do campo de visión"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, ColorButton)
#: dialogs/newfov.ui:1229
#, kde-format
msgid "Select a color for the field-of-view (FOV) symbol."
msgstr "Escolle unha cor para o símbolo do campo de visión (FOV)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetColor)
#: dialogs/newfov.ui:1246 oal/equipmentwriter.ui:669 xplanet/opsxplanet.ui:663
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1253
#, kde-format
msgid "Select a shape for the field-of-view symbol"
msgstr "Escolle unha forma para o símbolo do campo de visión"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1258
#, kde-format
msgid ""
"Select a shape for the field-of-view (FOV) symbol. The possible shapes "
"are:\n"
"\n"
"Circle, Square, Crosshairs, Bullseye."
msgstr ""
"Escolle a forma do símbolo do campo de visión (FOV). As formas posíbeis "
"son:\n"
"\n"
"Círculo, cadrado, mira, obxectivo."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1262
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Cadrado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1267
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1272
#, kde-format
msgid "Crosshairs"
msgstr "Mira"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1277
#, kde-format
msgid "Bullseye"
msgstr "Obxectivo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1282
#, kde-format
msgid "Semitransparent circle"
msgstr "Círculo translúcido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: dialogs/newfov.ui:1290
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Forma:"
#: dialogs/timedialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "set clock to a new time"
msgid "Set UTC Time"
msgstr "Axustar a hora UTC"
#: dialogs/timedialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "set clock to a new time"
msgid "Set Time"
msgstr "Axustar a hora"
#: dialogs/timedialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "UTC Now"
msgstr "UTC para agora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NowButton)
#: dialogs/timedialog.cpp:69 tools/modcalcaltaz.ui:100
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:54 tools/modcalcjd.ui:48
#: tools/modcalcvlsr.ui:72
#, kde-format
msgid "Now"
msgstr "Agora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeTitle)
#: dialogs/wizdata.ui:61
#, kde-format
msgid "KStars Data Directory"
msgstr "Directorio de datos de KStars"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, foundFeedback1)
#: dialogs/wizdata.ui:68
#, kde-format
msgid "The KStars Data Directory called kstars should be located at:"
msgstr "O directorio de datos de KStars, chamado kstars, debería estar en:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dataPath)
#: dialogs/wizdata.ui:83
#, kde-format
msgid "~/Library/Application Support/kstars"
msgstr "~/Library/Application Support/kstars"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, foundFeedback2)
#: dialogs/wizdata.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Your data directory was not found. You can click the button below to copy a "
"default KStars data directory to the correct location, or if you have a "
"KStars directory already some place else, you can exit KStars and copy it to "
"that location yourself."
msgstr ""
"Non se atopou o seu directorio de datos. Pode premer o botón embaixo para "
"copiar un directorio de datos de KStars predeterminado no lugar "
"correspondente, ou se xa ten un directorio de KStars noutro lugar pode saír "
"de KStars e copialo nesa ruta vostede mesmo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyKStarsData)
#: dialogs/wizdata.ui:112
#, kde-format
msgid "Copy KStars Data Directory"
msgstr "Copiar o directorio de datos de KStars"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/wizdata.ui:119
#, kde-format
msgid "Optional Files for the Data directory:"
msgstr "Ficheiros opcionais para o directorio de datos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/wizdata.ui:137
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>GSC: <a href=\"https://drive.google.com/file/"
"d/0B_ivMJINsdQ8cDhNcU5ESkZMZ0E/view?usp=sharing\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0000ff;\">Guide Star Catalog</span></a> (305 "
"MB)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>GSC: <a href=\"https://drive.google.com/file/"
"d/0B_ivMJINsdQ8cDhNcU5ESkZMZ0E/view?usp=sharing\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0000ff;\">Guide Star Catalog</span></a> "
"(«Catálogo de estrelas guía» en inglés, 305 MB)</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installGSC)
#: dialogs/wizdata.ui:150
#, kde-format
msgid "GSC"
msgstr "GSC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gscInstallCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4209_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4110_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4113_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4202_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4204_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4115_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4213_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4109_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4207_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4215_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4208_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4112_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4206_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4200_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4107_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4217_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4119_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4203_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4108_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4219_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4218_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4211_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4114_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4210_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4201_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4212_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4205_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4214_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4111_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4117_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4116_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4118_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4216_cancel)
#: dialogs/wizdata.ui:244 ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:426
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:505
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:581
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:650
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:959
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1073
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1166
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1228
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1290
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1404
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1539
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1601
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1677
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1763
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1825
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1894
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1956
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2046
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2146
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2215
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2329
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2391
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2488
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2647
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2716
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2844
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2906
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3144
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3206
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3355
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3504
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3580
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3701
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GSCFeedback)
#: dialogs/wizdata.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"Installing this in your data directory will enable the CCD Simulator in "
"KStars to take realistic images. This is useful for testing sequences, plate "
"solving, and learning to use KStars. Just click the button to install or "
"unzip the zip file and place the gsc folder in the data directory."
msgstr ""
"Instalar isto no seu directorio de datos permitirá ao simulador de CCD de "
"KStars sacar imaxes realistas. É útil para probar secuencias, resolver "
"placas e aprender a usar KStars. Prema o botón para instalar ou desarquivar "
"o arquivo e coloque o cartafol de gsc no directorio de datos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DownloadTitle)
#: dialogs/wizdownload.ui:61
#, kde-format
msgid "Download Extra Data Files"
msgstr "Descargar ficheiros de datos adicionais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DownloadText)
#: dialogs/wizdownload.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"<p>You may now download optional data files to enhance KStars, such as "
"Messier object images, or a more complete NGC/IC catalog. Press the "
"<b>Download Extra Data</b> button to proceed. </p><p>You can also use this "
"tool later, by selecting <b>Download New Data</b> from the <b>File</b> menu."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Agora pódense obter ficheiros opcionais de datos para mellorar KStars, "
"como imaxes dos obxectos Messier ou un catálogo NGC/IC máis completo. Preme "
"o botón <b>Obter datos adicionais</b> para proseguir.</p><p>Tamén se pode "
"usar esta ferramenta máis tarde, mediante a opción <b>Descargar datos novos</"
"b> no menú <b>Ficheiro</b> menú.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DownloadButton)
#: dialogs/wizdownload.ui:128
#, kde-format
msgid "Download Extra Data..."
msgstr "Descargar datos adicionais…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GeoTitle)
#: dialogs/wizlocation.ui:61
#, kde-format
msgid "Choose Your Home Location"
msgstr "Escolle a túa localidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeText)
#: dialogs/wizlocation.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select a City near your location from the list. You may filter the list "
"by the name of your city, province, and country.</p><p>Once you have "
"selected a City, press <b>Next</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolle na lista unha cidade preto da túa localidade. Pódese filtrar a "
"lista polo nome da cidade, provincia ou país.</p><p>Despois de escoller unha "
"cidade preme <b>Seguinte</b>.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CityFilter)
#: dialogs/wizlocation.ui:122
#, kde-format
msgid "Filter the list by city name"
msgstr "Filtrar a lista polo nome da cidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CountryFilter)
#: dialogs/wizlocation.ui:143
#, kde-format
msgid "Filter the list by country name"
msgstr "Filtrar a lista polo nome do país"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, ProvinceFilter)
#: dialogs/wizlocation.ui:150
#, kde-format
msgid "Filter the list by province name"
msgstr "Filtrar a lista polo nome da provincia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, CityListBox)
#: dialogs/wizlocation.ui:223
#, kde-format
msgid "The list of cities which match the present search filters."
msgstr "A lista de cidades que casan cos filtros de busca actuais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeTitle)
#: dialogs/wizwelcome.ui:61
#, kde-format
msgid "Welcome to the KStars Startup Wizard"
msgstr "Recibe a benvida ao asistente de inicio de KStars"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeText)
#: dialogs/wizwelcome.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"<p>This wizard will help you set up some basic options, such as your "
"location on Earth.</p><p>To get started, press the <b>Next</b> button.</p>"
msgstr ""
"<p>Este asistente axuda a configurar algunhas opcións básicas, como a túa "
"localización na Terra.</p><p></p><p>Para comezar, preme o botón <b>Seguinte</"
"b>.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, captureStatus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountStatus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStatus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, guideStatus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobStatus)
#: ekos/align/align.cpp:64 ekos/capture/sequencejob.cpp:29 ekos/ekos.h:24
#: ekos/ekos.h:72 ekos/ekos.h:104 ekos/ekos.h:122 ekos/ekos.h:139
#: ekos/ekos.h:155 ekos/manager.cpp:455 ekos/manager.cpp:457
#: ekos/manager.cpp:458 ekos/manager.cpp:459 ekos/manager.ui:650
#: ekos/manager.ui:1013 ekos/manager.ui:1206 ekos/manager.ui:1400
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:836 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:435
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:459 indi/indicap.cpp:235
#: indi/indidome.cpp:333 indi/inditelescope.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "Ocioso"
#: ekos/align/align.cpp:65
#, kde-format
msgid "First Capture"
msgstr "Primeira captura"
#: ekos/align/align.cpp:66
#, kde-format
msgid "Finding CP"
msgstr "Atopando o CP"
#: ekos/align/align.cpp:67
#, kde-format
msgid "First Rotation"
msgstr "Primeira rotación"
#: ekos/align/align.cpp:68
#, kde-format
msgid "Second Capture"
msgstr "Segunda captura"
#: ekos/align/align.cpp:69
#, kde-format
msgid "Second Rotation"
msgstr "Segunda rotación"
#: ekos/align/align.cpp:70
#, kde-format
msgid "Third Capture"
msgstr "Terceira captura"
#: ekos/align/align.cpp:71
#, kde-format
msgid "Select Star"
msgstr "Seleccionar unha estrela"
#: ekos/align/align.cpp:72
#, kde-format
msgid "Select Refresh"
msgstr "Seleccione Actualizar"
#: ekos/align/align.cpp:73
#, kde-format
msgid "Refreshing"
msgstr "Actualizando"
#: ekos/align/align.cpp:173
#, kde-format
msgid "Capture timed out."
msgstr "Esgotouse o tempo límite da captura."
#: ekos/align/align.cpp:206
#, kde-format
msgid "Astrometry.net"
msgstr "Astrometry.net"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, plateSolverOptionsGroup)
#: ekos/align/align.cpp:210 ekos/align/align.ui:459
#, kde-format
msgid "Solver Options"
msgstr "Opcións do resolvedor"
#: ekos/align/align.cpp:215
#, kde-format
msgid "Astrometry.cfg"
msgstr "Astrometry.cfg"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/align/align.cpp:221 ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:261
#, kde-format
msgid "Index Files"
msgstr "Ficheiros de índice"
#: ekos/align/align.cpp:227 ekos/focus/focus.cpp:256
#, kde-format
msgid "Idle."
msgstr "Ocioso."
#: ekos/align/align.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Offline solver is not supported under Windows. Please use either the Online "
"or Remote solvers."
msgstr ""
"O resolvedor local non funciona en Windows. Use un resolvedor por internet "
"ou un remoto."
#: ekos/align/align.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Warning: If using astrometry.net v0.68 or above, remove the --no-fits2fits "
"from the astrometry options."
msgstr ""
"Aviso: Se usa astrometry.net v0.68 ou unha versión superior retire --no-"
"fits2fits das opcións de astrometría."
#: ekos/align/align.cpp:356 ekos/guide/guide.cpp:392
#, kde-format
msgid "dRA (arcsec)"
msgstr "dα (segundos de arco)"
#: ekos/align/align.cpp:357 ekos/guide/guide.cpp:393
#, kde-format
msgid "dDE (arcsec)"
msgstr "dδ (segundos de arco)"
#: ekos/align/align.cpp:708 ekos/align/align.cpp:716
#, kde-format
msgid "DEC is below the altitude limit"
msgstr "δ está por debaixo do límite de altitude"
#: ekos/align/align.cpp:795
#, kde-format
msgid "Point calculation error."
msgstr "Erro de cálculo de punto."
#: ekos/align/align.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Open Ekos Alignment List"
msgstr "Abrir a lista de aliñamento de Ekos"
#: ekos/align/align.cpp:1140 ekos/align/align.cpp:1286
#: ekos/align/align.cpp:1444 ekos/capture/capture.cpp:3348
#: ekos/capture/capture.cpp:3721 ekos/guide/guide.cpp:763
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3967 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4284
#: fitsviewer/fitstab.cpp:372 tools/scriptbuilder.cpp:865
#: tools/scriptbuilder.cpp:963
#, kde-format
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "O URL é incorrecto: %1"
#: ekos/align/align.cpp:1159 ekos/capture/capture.cpp:3363
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3989 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6082
#, kde-format
msgid "Unable to open file %1"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %1."
#: ekos/align/align.cpp:1181 ekos/capture/capture.cpp:3390
#, kde-format
msgid ""
"Deprecated sequence file format version %1. Please construct a new sequence "
"file."
msgstr ""
"Versión obsoleta %1 do formato de ficheiro de secuencia. Constrúa un novo "
"ficheiro de secuencia."
#: ekos/align/align.cpp:1250
#, kde-format
msgid "Save Ekos Alignment List"
msgstr "Gardar a lista de aliñamento de Ekos"
#: ekos/align/align.cpp:1280
#, kde-format
msgid "Failed to save alignment list"
msgstr "Non se puido gardar a lista de aliñamento."
#: ekos/align/align.cpp:1297 ekos/align/align.cpp:1453
#: ekos/capture/capture.cpp:3746 ekos/guide/guide.cpp:772
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4296 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6149
#, kde-format
msgid "Unable to write to file %1"
msgstr "Non se pode escribir no ficheiro %1."
#: ekos/align/align.cpp:1326
#, kde-format
msgid "Alignment List saved to %1"
msgstr "A lista de aliñamento gardouse en %1"
#: ekos/align/align.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Export Solution Points"
msgstr "Exportar os puntos de solución"
#: ekos/align/align.cpp:1475
#, kde-format
msgid "Error in table structure."
msgstr "Erro na estrutura da táboa."
#: ekos/align/align.cpp:1484
#, kde-format
msgid "Solution Points Saved as: %1"
msgstr "Os puntos de solución gardáronse como: %1"
#: ekos/align/align.cpp:1494
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to clear all of the solution points?"
msgstr "Seguro que quere baleirar todos os puntos de solución?"
#: ekos/align/align.cpp:1495
#, kde-format
msgid "Clear Solution Points"
msgstr "Baleirar os puntos de solución"
#: ekos/align/align.cpp:1511
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to clear all the alignment points?"
msgstr "Seguro que quere baleirar todos os puntos de aliñamento?"
#: ekos/align/align.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Clear Align Points"
msgstr "Baleirar os puntos de aliñamento"
#: ekos/align/align.cpp:1657
#, kde-format
msgid "The Mount Model Tool is Reset."
msgstr "Restabeleceuse a ferramenta de modelo de montaxe."
#: ekos/align/align.cpp:1694
#, kde-format
msgid "Please Check the Alignment Points."
msgstr "Revise os puntos de aliñamento."
#: ekos/align/align.cpp:1701
#, kde-format
msgid ""
"In the Align Module, \"Nothing\" is Selected for the Solver Action. This "
"means that the mount model tool will not sync/align your mount but will only "
"report the pointing model errors. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"No módulo de aliñamento selecciónase «Nada» para a acción de resolvedor. "
"Isto significa que a ferramenta de modelo de montaxe non sincronizará ou "
"aliñará a montaxe senón que só informará dos erros de modelo de apuntamento. "
"Quere continuar?"
#: ekos/align/align.cpp:1704
#, kde-format
msgid "Pointing Model Report Only?"
msgstr "Só informar do modelo de apuntamento?"
#: ekos/align/align.cpp:1721
#, kde-format
msgid "The Mount Model Tool is Starting."
msgstr "Está iniciándose a ferramenta de modelo de montaxe."
#: ekos/align/align.cpp:1730
#, kde-format
msgid "The Mount Model Tool is Paused."
msgstr "Detívose a ferramenta de modelo de montaxe."
#: ekos/align/align.cpp:1791
#, kde-format
msgid "The Mount Model Tool is Finished."
msgstr "Rematou a ferramenta de modelo de montaxe."
#: ekos/align/align.cpp:1816 ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:429
#, kde-format
msgid "Solver timed out."
msgstr "Esgotouse o tempo límite do resolvedor."
#: ekos/align/align.cpp:2004
#, kde-format
msgid "Mount does not support syncing."
msgstr "A montaxe non permite facer sincronizacións."
#: ekos/align/align.cpp:2051 ekos/align/align.cpp:2058
#: ekos/guide/guide.cpp:1108 ekos/guide/guide.cpp:1115
#: ekos/profileeditor.cpp:120 ekos/profileeditor.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "F-Number, Focal Length, Aperture"
msgid ""
"<nobr>F<b>%1</b> Focal Length: <b>%2</b> mm Aperture: <b>%3</b> mm<sup>2</"
"sup></nobr>"
msgstr ""
"<nobr>F<b>%1</b> Lonxitude focal: <b>%2</b> mm Apertura: <b>%3</b> mm<sup>2</"
"sup></nobr>"
#: ekos/align/align.cpp:2225
#, kde-format
msgid ""
"<p>Effective field of view size in arcminutes.</p><p>Please capture and "
"solve once to measure the effective FOV or enter the values manually.</"
"p><p>Calculated FOV: %1</p>"
msgstr ""
"<p>Tamaño efectivo do campo de visión en minutos de arco.</p><p>Capture e "
"resolva unha vez para medir o campo de visión efectivo ou escriba os valores "
"manualmente.</p><p>Campo de visión calculado: %1</p>"
#: ekos/align/align.cpp:2229
#, kde-format
msgid "<p>Effective field of view size in arcminutes.</p>"
msgstr "<p>Campo de visión efectivo, en minutos de arco.</p>"
#: ekos/align/align.cpp:2257
#, kde-format
msgid ""
"<p>Polar Alignment Helper tool requires the following:</p><p>1. German "
"Equatorial Mount</p><p>2. FOV &gt; 0.5 degrees</p><p>For small FOVs, use the "
"Legacy Polar Alignment Tool.</p>"
msgstr ""
"<p>A ferramenta de asistente de aliñamento polar require o seguinte:</p> "
"<p>1. Montura alemá do ecuador</p> <p>2. Campo de visión &gt; 0,5 graos</p> "
"<p>Para campos de visión pequenos use a ferramenta vella de aliñamento polar."
"</p>"
#: ekos/align/align.cpp:2473 ekos/guide/guide.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Error: lost connection to CCD."
msgstr "Erro: perdeuse a conexión ao dispositivo de carga acoplada (CCD)."
#: ekos/align/align.cpp:2474
#, kde-format
msgid "Astrometry alignment failed"
msgstr "O aliñamento de astrometría fallou."
#: ekos/align/align.cpp:2498
#, kde-format
msgid ""
"Telescope aperture and focal length are missing. Please check your driver "
"settings and try again."
msgstr ""
"Faltan a apertura e a distancia focal do telescopio; comproba a "
"configuración do controlador e inténtao de novo."
#: ekos/align/align.cpp:2504
#, kde-format
msgid ""
"CCD pixel size is missing. Please check your driver settings and try again."
msgstr ""
"Falta o tamaño do píxel do dispositivo de carga acoplada (CCD); comproba a "
"configuración do controlador e inténtao de novo."
#: ekos/align/align.cpp:2512
#, kde-format
msgid "Error: lost connection to filter wheel."
msgstr "Erro: perdeuse a conexión á roda de filtros."
#: ekos/align/align.cpp:2530 ekos/capture/capture.cpp:2681
#: ekos/capture/capture.cpp:5579 ekos/focus/focus.cpp:3125
#, kde-format
msgid ""
"Image transfer is disabled for this camera. Would you like to enable it?"
msgstr ""
"A transferencia de imaxes está desactivada para esta cámara. Quere activala?"
#: ekos/align/align.cpp:2548
#, kde-format
msgid "Cannot capture while focus module is busy. Retrying in 10 seconds..."
msgstr ""
"Non se pode capturar mentres o módulo de enfoque está ocupado. Intentarase "
"de novo en 10 segundos…"
#: ekos/align/align.cpp:2555
#, kde-format
msgid ""
"Cannot capture while CCD exposure is in progress. Retrying in 10 seconds..."
msgstr ""
"Non se pode capturar mentres a exposición do CCD está en marcha. Intentarase "
"de novo en 10 segundos…"
#: ekos/align/align.cpp:2655 ekos/focus/focus.cpp:1059
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:893
#, kde-format
msgid "Capturing image..."
msgstr "Estase a capturar a imaxe…"
#: ekos/align/align.cpp:2735 ekos/focus/focus.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Image received."
msgstr "Imaxe recibida."
#: ekos/align/align.cpp:2838
#, kde-format
msgid "Using solver options: %1"
msgstr "Usando as seguintes opcións do resolvedor: %1"
#: ekos/align/align.cpp:2842
#, kde-format
msgid "Blind solver"
msgstr "Resolvedor cego"
#: ekos/align/align.cpp:2843
#, kde-format
msgid ""
"Blind solver takes a very long time to solve but can reliably solve any "
"image any where in the sky given enough time."
msgstr ""
"O resolvedor cego require un gran tempo para resolver pero pode resolver de "
"maneira fiábel calquera imaxe en calquera parte do ceo mentres teña tempo "
"dabondo."
#: ekos/align/align.cpp:2845
#, kde-format
msgid "Use existing settings"
msgstr "Usar a configuración existente"
#: ekos/align/align.cpp:2846
#, kde-format
msgid ""
"Mount must be pointing close to the target location and current field of "
"view must match the image's field of view."
msgstr ""
"A montura debe apuntar preto do lugar de destino e o campo de visión actual "
"debe coincidir co campo de visión da imaxe."
#: ekos/align/align.cpp:2849
#, kde-format
msgid ""
"No metadata is available in this image. Do you want to use the blind solver "
"or the existing solver settings?"
msgstr ""
"Non hai metadatos dispoñíbeis nesta imaxe. Quere usar o resolvedor cego ou a "
"configuración do resolvedor existente?"
#: ekos/align/align.cpp:2851
#, kde-format
msgid "Astrometry solver"
msgstr "Resolvedor de astrometría"
#: ekos/align/align.cpp:2907
#, kde-format
msgid "Solver iteration #%1"
msgstr "Iteración %1 do resolvedor"
#: ekos/align/align.cpp:2945
#, kde-format
msgid "Solver RA (%1) DEC (%2) Orientation (%3) Pixel Scale (%4)"
msgstr "Resolvedor: α (%1) δ (%2) Orientación (%3) Escala de píxeles (%4)"
#: ekos/align/align.cpp:2954
#, kde-format
msgid ""
"Current focal length is %1 mm while computed focal length from the solver is "
"%2 mm. Please update the mount focal length to obtain accurate results."
msgstr ""
"A lonxitude focal actual é de %1 mm, mentres que a lonxitude focal calculada "
"do resolvedor é de %2 mm. Actualice a lonxitude focal da montaxe para obter "
"resultados certeiros."
#: ekos/align/align.cpp:3081
#, kde-format
msgid ""
"WCS information updated. Images captured from this point forward shall have "
"valid WCS."
msgstr ""
"Actualizouse a información do sistema de coordenadas mundial (SCM). As "
"imaxes capturadas a partir de agora conterán información correcta do SCM."
#: ekos/align/align.cpp:3099
#, kde-format
msgid ""
"Solution coordinates: RA (%1) DEC (%2) Telescope Coordinates: RA (%3) DEC "
"(%4)"
msgstr ""
"Coordenadas da solución: %1 α, %2 δ. Coordenadas do telescopio: %3 α, %4 δ."
#: ekos/align/align.cpp:3105
#, kde-format
msgid "Target is within %1 degrees of solution coordinates."
msgstr "O obxectivo está a %1 graos ou menos das coordenadas da solución."
#: ekos/align/align.cpp:3161
#, kde-format
msgid "Setting position angle to %1 degrees E of N..."
msgstr "Poñendo o ángulo de posición a %1 graos leste de norte…"
#: ekos/align/align.cpp:3197
#, kde-format
msgid "Maximum number of iterations reached. Solver failed."
msgstr "Acadouse o número máximo de iteracións. O resolvedor fallou."
#: ekos/align/align.cpp:3229
#, kde-format
msgid "Target is within acceptable range. Astrometric solver is successful."
msgstr ""
"O destino está dentro do alcance aceptábel. O resolvedor astrométrico "
"aceptouno."
#: ekos/align/align.cpp:3254 ekos/align/align.cpp:3537
#: ekos/align/align.cpp:3570
#, kde-format
msgid "Astrometry alignment completed successfully"
msgstr "Completouse o aliñamento de astrometría."
#: ekos/align/align.cpp:3272
#, kde-format
msgid "Astrometry alignment failed with errors"
msgstr "O aliñamento de astrometría fallou con erros."
#: ekos/align/align.cpp:3348
#, kde-format
msgid "Refresh is complete."
msgstr "Completouse a actualización."
#: ekos/align/align.cpp:3355 ekos/focus/focus.cpp:876
#, kde-format
msgid "Capture aborted."
msgstr "Interrompeuse a captura."
#: ekos/align/align.cpp:3360
#, kde-format
msgid "Solver aborted after %1 second."
msgid_plural "Solver aborted after %1 seconds"
msgstr[0] "O resolvedor interrompeuse despois de %1 segundo."
msgstr[1] "O resolvedor interrompeuse despois de %1 segundos."
#: ekos/align/align.cpp:3387 ekos/capture/capture.cpp:2035
#: ekos/focus/focus.cpp:2381 ekos/guide/guide.cpp:1513 ekos/manager.cpp:1869
#: ekos/mount/mount.cpp:633 ekos/scheduler/scheduler.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "log entry; %1 is the date, %2 is the text"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: ekos/align/align.cpp:3476
#, kde-format
msgid "Mount completed slewing near celestial pole. Capture again to verify."
msgstr ""
"A montura completou o movemento preto o polo celeste. Capture de novo para "
"verificar."
#: ekos/align/align.cpp:3535
#, kde-format
msgid ""
"Mount is synced to solution coordinates. Astrometric solver is successful."
msgstr ""
"A montura sincronizouse coas coordenadas da solución. O resolvedor "
"astrométrico aceptouno."
#: ekos/align/align.cpp:3563 ekos/align/align.cpp:3591
#: ekos/align/align.cpp:3659 ekos/align/align.cpp:3690
#: ekos/align/align.cpp:5134 ekos/focus/focus.cpp:2730
#, kde-format
msgid "Settling..."
msgstr "Asentando…"
#: ekos/align/align.cpp:3569
#, kde-format
msgid "Differential slewing complete. Astrometric solver is successful."
msgstr ""
"Completouse o movemento diferencial. O resolvedor astrométrico aceptouno."
#: ekos/align/align.cpp:3581
#, kde-format
msgid "Slew complete. Target accuracy is not met, running solver again..."
msgstr ""
"Completouse o movemento. Non se conseguiu a precisión esperada, executando "
"de novo o resolvedor…"
#: ekos/align/align.cpp:3583
#, kde-format
msgid "Slew complete. Solving Alignment Point. . ."
msgstr "Completouse a rotación. Resolvendo o punto de aliñamento…"
#: ekos/align/align.cpp:3617 ekos/align/align.cpp:3812
#, kde-format
msgid "Syncing failed."
msgstr "Fallou a sincronización."
#: ekos/align/align.cpp:3619
#, kde-format
msgid "Slewing failed."
msgstr "O movemento fallou."
#: ekos/align/align.cpp:3650
#, kde-format
msgid "Mount first rotation is complete."
msgstr "Completouse a primeira rotación da montura."
#: ekos/align/align.cpp:3666 ekos/align/align.cpp:3697
#, kde-format
msgid "Mount aborted. Please restart the process and reduce the speed."
msgstr "Interrompeuse a montaxe. Reinicie o proceso e reduza a velocidade."
#: ekos/align/align.cpp:3680
#, kde-format
msgid "Mount second rotation is complete."
msgstr "Completouse a segunda rotación da montura."
#: ekos/align/align.cpp:3723
#, kde-format
msgid ""
"Slew complete. Please adjust azimuth knob until the target is in the center "
"of the view."
msgstr ""
"Completouse o movemento. Axuste o regulador do acimut (A) ata que o "
"obxectivo estea no centro do campo."
#: ekos/align/align.cpp:3751
#, kde-format
msgid ""
"Slew complete. Please adjust altitude knob until the target is in the center "
"of the view."
msgstr ""
"Completouse o movemento. Axuste o regulador da altura (a) ata que o "
"obxectivo estea no centro do campo."
#: ekos/align/align.cpp:3769
#, kde-format
msgid "Rotator reached target position angle."
msgstr "O rotador acadou o ángulo de posición de destino."
#: ekos/align/align.cpp:3806
#, kde-format
msgid "Syncing to RA (%1) DEC (%2)"
msgstr "Sincronizando con α (%1) δ (%2)"
#: ekos/align/align.cpp:3823
#, kde-format
msgid "Slewing to target coordinates: RA (%1) DEC (%2)."
msgstr "Movéndose ás coordenadas de destino: %1 α, %2 δ."
#: ekos/align/align.cpp:3836
#, kde-format
msgid "Ekos job (%1) - Telescope synced"
msgstr "Traballo de Ekos (%1) - Sincronizouse o telescopio"
#: ekos/align/align.cpp:3866
#, kde-format
msgid "Processing solution for polar alignment..."
msgstr "Estase a buscar unha solución para o aliñamento polar…"
#: ekos/align/align.cpp:3897 ekos/align/align.cpp:3999
#, kde-format
msgid ""
"Polar Alignment Helper is still active. Do you want to continue using legacy "
"polar alignment tool?"
msgstr ""
"O asistente de aliñamento polar aínda está activo. Quere continuar usando a "
"ferramenta vella de aliñamento polar?"
#: ekos/align/align.cpp:3915
#, kde-format
msgid ""
"Point the telescope at the southern meridian. Press Continue when ready."
msgstr ""
"Apunte o telescopio ao meridiano sur. Prema «Continuar» cando estea listo."
#: ekos/align/align.cpp:3916
#, kde-format
msgid ""
"Point the telescope at the northern meridian. Press Continue when ready."
msgstr ""
"Apunte o telescopio ao meridiano norte. Prema «Continuar» cando estea listo."
#: ekos/align/align.cpp:3917 ekos/align/align.cpp:4017
#, kde-format
msgid "Polar Alignment Measurement"
msgstr "Medidas de aliñamento polar"
#: ekos/align/align.cpp:3921
#, kde-format
msgid "Solving first frame near the meridian."
msgstr "Estase a resolver o primeiro fotograma preto do meridiano."
#: ekos/align/align.cpp:3950 ekos/align/align.cpp:4051
#, kde-format
msgid "Slewing 30 arcminutes in RA..."
msgstr "Estase a desprazar 30 minutos de arco en ascensión recta (α)…"
#: ekos/align/align.cpp:3956
#, kde-format
msgid "Solving second frame near the meridian."
msgstr "Estase a resolver o segundo fotograma preto do meridiano."
#: ekos/align/align.cpp:3965
#, kde-format
msgid "Calculating azimuth alignment error..."
msgstr "Estase a calcular o erro de aliñamento do acimut…"
#: ekos/align/align.cpp:3981 ekos/align/align.cpp:4082
#, kde-format
msgid "Slewing back to original position..."
msgstr "Estase a desprazar á posición orixinal…"
#: ekos/align/align.cpp:4015
#, kde-format
msgid ""
"Point the telescope to the eastern or western horizon with a minimum "
"altitude of 20 degrees. Press continue when ready."
msgstr ""
"Apunta o telescopio ao horizonte oriental ou occidental cunha altitude "
"mínima de 20 graos. Prema continuar cando estea listo."
#: ekos/align/align.cpp:4022
#, kde-format
msgid "Solving first frame."
msgstr "Estase a resolver o primeiro fotograma."
#: ekos/align/align.cpp:4057
#, kde-format
msgid "Solving second frame."
msgstr "Estase a resolver o segundo fotograma."
#: ekos/align/align.cpp:4065
#, kde-format
msgid "Calculating altitude alignment error..."
msgstr "Estase a calcular o erro de aliñamento da altitude…"
#: ekos/align/align.cpp:4123 ekos/align/align.cpp:4161
#, kde-format
msgid "%1 too far east"
msgstr "%1 está demasiado lonxe polo leste"
#: ekos/align/align.cpp:4125 ekos/align/align.cpp:4159
#, kde-format
msgid "%1 too far west"
msgstr "%1 está demasiado lonxe polo oeste"
#: ekos/align/align.cpp:4134 ekos/align/align.cpp:4145
#: ekos/align/align.cpp:4172 ekos/align/align.cpp:4178
#, kde-format
msgid "%1 too far high"
msgstr "%1 está demasiado lonxe polo norte"
#: ekos/align/align.cpp:4136 ekos/align/align.cpp:4143
#: ekos/align/align.cpp:4170 ekos/align/align.cpp:4180
#, kde-format
msgid "%1 too far low"
msgstr "%1 está demasiado lonxe polo sur"
#: ekos/align/align.cpp:4258 ekos/align/align.cpp:4299
#, kde-format
msgid ""
"Slewing to calibration position, please wait until telescope completes "
"slewing."
msgstr ""
"Estase a mover para a posición de calibración. Agarde a que o telescopio "
"complete o movemento."
#: ekos/align/align.cpp:4334
#, kde-format
msgid "Load Image"
msgstr "Cargar unha imaxe"
#: ekos/align/align.cpp:4526
#, kde-format
msgid ""
"World Coordinate System (WCS) is enabled. CCD rotation must be set either "
"manually in the CCD driver or by solving an image before proceeding to "
"capture any further images, otherwise the WCS information may be invalid."
msgstr ""
"O sistema de coordenadas mundial (SCM) está activado. A rotación dos "
"dispositivos de carga acoplada (CCD) debe definirse manualmente no "
"controlador do dispositivo ou resolvendo unha imaxe antes de proceder a "
"capturar máis imaxes, ou a información do SCM podería ser incorrecta."
#: ekos/align/align.cpp:4535
#, kde-format
msgid "World Coordinate System (WCS) is disabled."
msgstr "O sistema de coordenadas mundial (SCM) está desactivado."
#: ekos/align/align.cpp:4552
#, kde-format
msgid "Capture error. Aborting..."
msgstr "Erro de captura. Interrompendo…"
#: ekos/align/align.cpp:4558 ekos/capture/capture.cpp:2077
#, kde-format
msgid "Restarting capture attempt #%1"
msgstr "Reiniciando o intento de captura número %1."
#: ekos/align/align.cpp:4641
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find NAXIS1."
msgstr "Cabeceira de FITS: non se pode atopar NAXIS1."
#: ekos/align/align.cpp:4650
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find NAXIS2."
msgstr "Cabeceira de FITS: non se pode atopar NAXIS2."
#: ekos/align/align.cpp:4665
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find OBJCTRA (%1)."
msgstr "Cabeceira de FITS: non se pode atopar OBJCTRA (%1)."
#: ekos/align/align.cpp:4686
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find OBJCTDEC (%1)."
msgstr "Cabeceira de FITS: non se pode atopar OBJCTDEC (%1)."
#: ekos/align/align.cpp:4727
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find FOCALLEN (%1)."
msgstr "Cabeceira de FITS: non se pode atopar FOCALLEN (%1)."
#: ekos/align/align.cpp:4739
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find PIXSIZE1 (%1)."
msgstr "Cabeceira de FITS: non se pode atopar PIXSIZE1 (%1)."
#: ekos/align/align.cpp:4748
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find PIXSIZE2 (%1)."
msgstr "Cabeceira de FITS: non se pode atopar PIXSIZE2 (%1)."
#: ekos/align/align.cpp:4848
#, kde-format
msgid "Align Frame"
msgstr "Aliñar o fotograma"
#: ekos/align/align.cpp:4873
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Equatorial Grid Lines will not be drawn due to limited resources "
"mode."
msgstr ""
"Aviso: as liñas de grade ecuatoriais non se debuxarán debido ao modo de "
"recursos limitados."
#: ekos/align/align.cpp:4877
#, kde-format
msgid "Clearing mount Alignment Model..."
msgstr "Baleirando o modelo de aliñamento da montura…"
#: ekos/align/align.cpp:4908
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to stop the polar alignment process?"
msgstr "Seguro que quere deter o proceso de aliñamento polar?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, polarAlignmentHelperGroup)
#: ekos/align/align.cpp:4909 ekos/align/align.ui:1069
#, kde-format
msgid "Polar Alignment Assistant"
msgstr "Asistente de aliñamento polar"
#: ekos/align/align.cpp:4942
#, kde-format
msgid "Parking the mount..."
msgstr "Estacionando a montaxe…"
#: ekos/align/align.cpp:4986
#, kde-format
msgid "Please rotate your mount about %1deg in RA"
msgstr "Rote a súa montura arredor de %1° en α"
#: ekos/align/align.cpp:5004
#, kde-format
msgid "Please wait until mount completes rotating to RA (%1) DE (%2)"
msgstr "Agarde ata que a montura complete a rotación a α (%1) δ (%2)"
#: ekos/align/align.cpp:5016
#, kde-format
msgid "Failed to find a solution. Try again."
msgstr "Non se puido atopar unha solución. Inténteo de novo."
#: ekos/align/align.cpp:5033
#, kde-format
msgid "Failed to find RA Axis center: %1."
msgstr "Non se puido atopar o centro do eixe de α: %1."
#: ekos/align/align.cpp:5058
#, kde-format
msgid "Mount axis is to the %1 %2 of the celestial pole"
msgstr "O eixe da montura está ao %1 %2 do polo celeste"
#: ekos/align/align.cpp:5124
#, kde-format
msgid "First manual rotation done."
msgstr "Realizouse a primeira rotación manual."
#: ekos/align/align.cpp:5129
#, kde-format
msgid "Second manual rotation done."
msgstr "Realizouse a segunda rotación manual."
#: ekos/align/align.cpp:5188
#, kde-format
msgid ""
"Mount is synced to celestial pole. You can now continue Polar Alignment "
"Assistant procedure."
msgstr ""
"A montura está sincronizada co polo celeste. Agora pode continuar o "
"procedemento do asistente de aliñamento polar."
#: ekos/align/align.cpp:5208 ekos/align/align.cpp:5236
#: ekos/align/align.cpp:5261
#, kde-format
msgid "Please wait while WCS data is processed..."
msgstr "Agarde mentres se procesan os datos de SCM…"
#: ekos/align/align.cpp:5270
#, kde-format
msgid "WCS data processing is complete."
msgstr "Completouse o procesamento de datos de SCM."
#: ekos/align/align.cpp:5280
#, kde-format
msgid "WCS info is now valid. Capturing next frame..."
msgstr "Agora a información de SCM é válida. Capturando o seguinte fotograma…"
#: ekos/align/align.cpp:5311 ekos/align/align.cpp:5374
#, kde-format
msgid "Failed to process World Coordinate System: %1. Try again."
msgstr ""
"Non se puido procesar o sistema de coordenadas mundial: %1. Inténteo de novo."
#: ekos/align/align.cpp:5321
#, kde-format
msgid ""
"Celestial pole is located outside of the field of view. Would you like to "
"sync and slew the telescope to the celestial pole? WARNING: Slewing near "
"poles may cause your mount to end up in unsafe position. Proceed with "
"caution."
msgstr ""
"O polo celeste está fóra do campo de visión. Quere sincronizar e mover o "
"telescopio ao polo celeste? AVISO: O movemento preto dos polos pode facer "
"que a montura acabe nunha posición insegura. Proceda con precaución."
#: ekos/align/align.cpp:5338
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Celestial pole is located outside the field of view. Move the mount "
"closer to the celestial pole."
msgstr ""
"Aviso: o polo celeste está fóra do campo de visión. Move a montura máis "
"preto do polo celeste."
#: ekos/align/align.cpp:5465 ekos/align/align.cpp:5490
#, kde-format
msgid "Only one solution is found."
msgstr "Só se atopou unha solución."
#: ekos/align/align.cpp:5471
#, kde-format
msgid "Infinite number of solutions found."
msgstr "Atopouse un número infinito de solucións."
#: ekos/align/align.cpp:5483
#, kde-format
msgid "No solution is found. Points are too far away"
msgstr "Non se atopou ningunha solución. Os puntos están demasiado afastados"
#: ekos/align/align.cpp:5686 ekos/capture/capture.cpp:5759
#: ekos/focus/focus.cpp:3070
#, kde-format
msgid "Filter operation failed."
msgstr "A operación de filtro fallou."
#: ekos/align/align.cpp:5698 ekos/capture/capture.cpp:5773
#, kde-format
msgid "Changing focus offset by %1 steps..."
msgstr "Cambiando o desprazamento do foco en %1 pasos…"
#: ekos/align/align.cpp:5702 ekos/capture/capture.cpp:5777
#, kde-format
msgid "Changing filter to %1..."
msgstr "Cambiando o filtro a %1…"
#: ekos/align/align.cpp:5706 ekos/capture/capture.cpp:5781
#, kde-format
msgid "Auto focus on filter change..."
msgstr "Enfoque automático co cambio de filtro…"
#: ekos/align/align.cpp:5909
#, kde-format
msgid "Invalid FOV."
msgstr "Campo de visión incorrecto."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlBox)
#: ekos/align/align.ui:42
#, kde-format
msgid "Solver Control"
msgstr "Control do resolvedor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, solveB)
#: ekos/align/align.ui:69
#, kde-format
msgid "Capture && Solve"
msgstr "Capturar e resolver"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadSlewB)
#: ekos/align/align.ui:82
#, kde-format
msgid "Load a FITS image and solve. Slew mount to image central coordinates."
msgstr ""
"Cargar unha imaxe FITS e resolver. Mover a montaxe ás coordenadas centrais "
"da imaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSlewB)
#: ekos/align/align.ui:85
#, kde-format
msgid "Load && Slew..."
msgstr "Cargar e mover…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, PAHStopB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHStopB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopFocusB)
#: ekos/align/align.ui:97 ekos/align/align.ui:1625 ekos/align/align.ui:1628
#: ekos/capture/capture.cpp:2803 ekos/focus/focus.ui:196
#: ekos/guide/guide.ui:170 ekos/guide/internalguide/guider.cpp:219
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:237
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:309
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:377 ekos/manager.cpp:828
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:144
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:153
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, gotoBox)
#: ekos/align/align.ui:109
#, kde-format
msgid "Select which action to perform after the captured image is solved"
msgstr "Seleccionar a acción para realizar tras resolver a imaxe capturada."
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QGroupBox, gotoBox)
#: ekos/align/align.ui:112
#, kde-format
msgid "Select what action to take once a solution is found."
msgstr "Escolla unha acción a realizar cando se atope unha solución."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gotoBox)
#: ekos/align/align.ui:115
#, kde-format
msgid "Solver Action"
msgstr "Acción do resolvedor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, syncR)
#: ekos/align/align.ui:136
#, kde-format
msgid "Synchronize the telescope to the solution coordinates"
msgstr "Sincronizar o telescopio coas coordenadas da solución."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, syncR)
#: ekos/align/align.ui:142
#, kde-format
msgid "S&ync"
msgstr "&Sincronización"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, slewR)
#: ekos/align/align.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"Synchronize the telescope to the solution coordinates and then slew to the "
"target coordinates"
msgstr ""
"Sincronizar o telescopio coas coordenadas da solución e a continuación "
"movelo ás coordenadas de destino."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, slewR)
#: ekos/align/align.ui:161
#, kde-format
msgid "S&lew to Target"
msgstr "&Apuntar ao obxectivo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, nothingR)
#: ekos/align/align.ui:171
#, kde-format
msgid "Just solve"
msgstr "Só resolve"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nothingR)
#: ekos/align/align.ui:177
#, kde-format
msgid "&Nothing"
msgstr "&Nada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: ekos/align/align.ui:192
#, kde-format
msgid "Telescope Coordinates"
msgstr "Coordenadas do telescopio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, accuracySpin)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/align/align.ui:198 ekos/align/align.ui:268
#, kde-format
msgid ""
"Accuracy threshold in arcseconds between solution and target coordinates. "
"Plate solver shall be repeatedly executed until the solution coordinates are "
"below the accuracy threshold"
msgstr ""
"O límite de precisión, en arcos de segundo, entre a solución e as "
"coordenadas de destino. O resolvedor de placas execútase continuamente ata "
"que as coordenadas da solución están por debaixo do límite de exactitude."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align/align.ui:217 ekos/align/align.ui:419 ekos/manager.ui:1086
#, kde-format
msgid "DE:"
msgstr "δ:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_22)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, delaySpin)
#: ekos/align/align.ui:231 ekos/align/align.ui:248
#, kde-format
msgid ""
"After telescope completes slewing, wait until it settles for this many "
"milliseconds before capturing the next image."
msgstr ""
"Unha vez o telescopio completa o movemento, agardar ata que asente durante "
"esta cantidade de milisegundos antes de capturar a seguinte imaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/align/align.ui:234 ekos/guide/opsguide.ui:278
#, kde-format
msgid "Settle"
msgstr "Asentar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, raCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, RACheckBatch)
#: ekos/align/align.ui:261 ekos/align/align.ui:352 ekos/manager.ui:1069
#: tools/adddeepskyobject.ui:167 tools/altvstime.ui:97 tools/argsetradec.ui:37
#: tools/modcalcgalcoord.ui:288 tools/modcalcplanets.ui:251
#: tools/modcalcvlsr.ui:508
#, kde-format
msgid "RA:"
msgstr "α:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/align/align.ui:271
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Precisión"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ekos/align/align.ui:281
#, kde-format
msgid "Solution Coordinates"
msgstr "Coordenadas da solución"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, pixScaleOut)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/align/align.ui:302 ekos/align/align.ui:312
#, kde-format
msgid "Image scale in arcsecs/pixel"
msgstr "Escala da imaxe en segundos de arco/píxel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/align/align.ui:315
#, kde-format
msgid "Pix:"
msgstr "Píx:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVOut)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/align/align.ui:322 ekos/align/align.ui:386
#, kde-format
msgid "Effective field of view size in arcminutes."
msgstr "Campo de visión efectivo, en minutos de arco."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, RotOut)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/align/align.ui:335 ekos/align/align.ui:396
#, kde-format
msgid "Image rotation angle, East of North"
msgstr "Ángulo de rotación de imaxes, leste do norte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, dDE)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, dDEOut)
#: ekos/align/align.ui:359 ekos/align/align.ui:406
#, kde-format
msgid ""
"Difference between telescope coordinates and solution coordinates in "
"Declination"
msgstr ""
"Diferenza entre as coordenadas de telescopio e as coordenadas de solución na "
"declinación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dDE)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#: ekos/align/align.ui:362 ekos/align/align.ui:888
#, kde-format
msgid "dDE"
msgstr "dδ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, dRA)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, dRAOut)
#: ekos/align/align.ui:369 ekos/align/align.ui:426
#, kde-format
msgid ""
"Difference between telescope coordinates and solution coordinates in Right "
"Ascension"
msgstr ""
"Diferenza entre as coordenadas de telescopio e as coordenadas de solución na "
"ascensión recta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dRA)
#: ekos/align/align.ui:372
#, kde-format
msgid "dRA:"
msgstr "dα:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/align/align.ui:399
#, kde-format
msgid "Rot:"
msgstr "Rot:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, FOVScopeCombo)
#: ekos/align/align.ui:439
#, kde-format
msgid ""
"Select which telescope to use when performing Field of View calculations."
msgstr ""
"Selecciona o telescopio para usar ao realizar cálculos de campo de visión."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FOVScopeCombo)
#: ekos/align/align.ui:443 ekos/guide/guide.ui:516
#, kde-format
msgid "Primary Scope"
msgstr "Telescopio principal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FOVScopeCombo)
#: ekos/align/align.ui:448 ekos/guide/guide.ui:521
#, kde-format
msgid "Guide Scope"
msgstr "Telescopio de guía"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align/align.ui:490 ekos/capture/capture.ui:1013 ekos/focus/focus.ui:233
#: ekos/profileeditor.ui:520
#, kde-format
msgid "CCD:"
msgstr "CCD:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, toggleFullScreenB)
#: ekos/align/align.ui:509
#, kde-format
msgid "Toggle full screen"
msgstr "Cambiar a pantalla completa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, exposureIN)
#: ekos/align/align.ui:519
#, kde-format
msgid "Exposure duration in seconds"
msgstr "Duración da exposición en segundos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/align/align.ui:538 ekos/focus/focus.ui:288 ekos/guide/guide.ui:225
#, kde-format
msgid "Exp:"
msgstr "Exp:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alignDarkFrameCheck)
#: ekos/align/align.ui:545
#, kde-format
msgid ""
"Subtract dark frame. If no suitable dark frame is available, a dark frame "
"shall be captured."
msgstr ""
"Restar o fotograma escuro. Se non hai dispoñíbel ningún fotograma escuro "
"axeitado, capturarase un."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignDarkFrameCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, darkFrameCheck)
#: ekos/align/align.ui:548 ekos/guide/guide.ui:105
#, kde-format
msgid "Dark"
msgstr "Escura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, binningCombo)
#: ekos/align/align.ui:555
#, kde-format
msgid "Camera binning"
msgstr "Eliminación de ruído na cámara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/align/align.ui:565 ekos/focus/focus.ui:365 ekos/guide/guide.ui:319
#, kde-format
msgid "Bin:"
msgstr "Bin:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showFITSViewerB)
#: ekos/align/align.ui:584 ekos/focus/focus.ui:353 ekos/guide/guide.ui:82
#, kde-format
msgid "Show in FITS Viewer"
msgstr "Mostrar no visor de FITS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FilterCaptureLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3)
#: ekos/align/align.ui:597 ekos/capture/capture.ui:1036 ekos/focus/focus.ui:425
#, kde-format
msgid "FW:"
msgstr "FW:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FilterPosLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: ekos/align/align.ui:607 ekos/capture/capture.ui:562 ekos/focus/focus.ui:448
#: ekos/profileeditor.ui:371 fitsviewer/fitsdebayer.ui:22 oal/execute.ui:358
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/align/align.ui:623
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr "Opcións:"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, solverOptions)
#: ekos/align/align.ui:630
#, kde-format
msgid "Additional options to be the solver"
msgstr "Opcións adicionais para ser o resolvedor."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editOptionsB)
#: ekos/align/align.ui:652
#, kde-format
msgid "Edit solver options"
msgstr "Editar as opcións do resolvedor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: ekos/align/align.ui:669
#, kde-format
msgid "Solver:"
msgstr "Resolvedor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, onlineSolverR)
#: ekos/align/align.ui:676
#, kde-format
msgid ""
"Use online astrometry.net solver to solve the image. You must have an "
"Internet connection and a valid API key."
msgstr ""
"Usar o resolvedor por internet astrometry.net para resolver a imaxe. "
"Necesita unha conexión a internet e unha chave de API válida."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlineSolverR)
#: ekos/align/align.ui:679
#, kde-format
msgid "Onl&ine"
msgstr "Por &internet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, offlineSolverR)
#: ekos/align/align.ui:692
#, kde-format
msgid ""
"Use offline astrometry.net solver. You must install all the necessary index "
"files for your field of view."
msgstr ""
"Usar o resolvedor local astrometry.net. Ten que instalar todos os ficheiros "
"de índice necesarios para o seu campo de visión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, offlineSolverR)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ekosLiveOfflineR)
#: ekos/align/align.ui:695 ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:234
#: indi/clientmanagerlite.cpp:259
#, kde-format
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, remoteSolverR)
#: ekos/align/align.ui:708
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use astrometry solver on remote machine running INDI server. You must "
"select <b>Astrometry</b> driver from Auxiliary drivers in your Ekos devices "
"profile for this option to be enabled.</p>"
msgstr ""
"<p>Usar un resolvedor de astrometría nunha mçaquina remota que execute un "
"servidor de INDI. Ten que seleccionar o controlador <b>Astrometría</b> dos "
"controladores auxiliares no seu perfil de dispositivos de Ekos para que esta "
"opción estea activada.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, remoteSolverR)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, remoteMode)
#: ekos/align/align.ui:711 ekos/profileeditor.ui:255
#, kde-format
msgid "Re&mote"
msgstr "Re&moto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, solutionResults)
#: ekos/align/align.ui:785
#, kde-format
msgid "Solution Results"
msgstr "Resultados da resolución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/align/align.ui:812
#, kde-format
msgid ""
"The results from Astrometric Solutions from the Capture and Solve Tool, the "
"Load and Slew Tool, and the Mount Model Tool will be displayed below."
msgstr ""
"Embaixo mostraranse os resultados das solucións astrométricas da ferramenta "
"de capturar e resolver, da ferramenta de cargar e mover, e da ferramenta de "
"modelo de montura."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_DirRA)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/align/align.ui:848 ekos/align/opsastrometry.ui:536
#: ekos/guide/guide.ui:392 ekos/guide/internalguide/guider.ui:707
#: ekos/mount/mount.ui:246 ekos/scheduler/scheduler.ui:235
#, kde-format
msgid "RA"
msgstr "α"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_DirDEC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDECPlotCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/align/align.ui:856 ekos/align/opsastrometry.ui:516
#: ekos/guide/guide.ui:379 ekos/guide/guide.ui:1452
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:693 ekos/mount/mount.ui:263
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:249
#, kde-format
msgid "DEC"
msgstr "δ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#: ekos/align/align.ui:864
#, kde-format
msgid "Obj Name"
msgstr "Nome do obxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable)
#: ekos/align/align.ui:872 ekos/align/mountmodel.ui:472
#, kde-format
msgid "~~"
msgstr "~~"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#: ekos/align/align.ui:880
#, kde-format
msgid "dRA"
msgstr "dα"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearAllSolutionsB)
#: ekos/align/align.ui:916
#, kde-format
msgid ""
"Clear all of the solutions from the solutions table. Be careful because you "
"cannot get them back."
msgstr ""
"Baleirar todas as solucións da táboa de solución. Teña coidado porque non "
"pode recuperalas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeSolutionB)
#: ekos/align/align.ui:938
#, kde-format
msgid ""
"Remove the selected row from the solutions table. This can be useful for "
"getting rid of results that did not actually solve from the table and/or "
"results that you do not need any more. It can clean up clutter on both the "
"graph and table."
msgstr ""
"Retirar a fila seleccionada da táboa de solución. Isto pode ser útil para "
"librarse dos resultados que non resolveron realmente desde a táboa e/ou os "
"resultados que vostede xa non necesita. Pode limpar borralla tanto no "
"gráfico como na táboa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportSolutionsCSV)
#: ekos/align/align.ui:960
#, kde-format
msgid ""
"Export all of the solutions in the Solution Results table to CSV file of "
"your choosing for further analysis in a spreadsheet."
msgstr ""
"Exportar todas as solucións da táboa de resultados da solución a un ficheiro "
"CSV da súa escolla para analizalos a maiores nunha folla de cálculo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, autoScaleGraphB)
#: ekos/align/align.ui:982
#, kde-format
msgid "Auto scale and center the Solution Results graph."
msgstr ""
"Cambiar automaticamente de escala e centrar o gráfico de resultados da "
"solución."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mountModelB)
#: ekos/align/align.ui:1005
#, kde-format
msgid ""
"Launch the mount model tool. This tool enables you to create pre-programmed "
"list of points to go to and solve. It can aid in building a pointing model "
"for better accuracy."
msgstr ""
"Iniciar a ferramenta de modelo de montura. Esta ferramenta permite crear "
"unha lista de puntos pre-programada á que ir e resolver. Pode axudar a "
"construír un modelo de apuntamento para mellor precisión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mountModelB)
#: ekos/align/align.ui:1008
#, kde-format
msgid "Mount Model"
msgstr "Modelo de montura"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, polarAlignment)
#: ekos/align/align.ui:1042
#, kde-format
msgid "Polar Alignment"
msgstr "Aliñamento polar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStackedWidget, PAHWidgets)
#: ekos/align/align.ui:1093
#, kde-format
msgid ""
"<p>Polar Alignment Helper tool requires the following:</p><p>1. German "
"Equatorial Mount</p><p>2. Wide FOV &gt; 1 degrees</p><p>For small FOVs, use "
"the Legacy Polar Alignment Tool.</p>"
msgstr ""
"<p>A ferramenta de asistente de aliñamento polar require o seguinte:</p> "
"<p>1. Montura alemá do ecuador</p> <p>2. Campo de visión amplo &gt; 1 grao</"
"p> <p>Para campos de visión pequenos use a ferramenta vella de aliñamento "
"polar.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, introText)
#: ekos/align/align.ui:1127
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This tool provides a simple method to polar align a "
"German equatorial mount. <span style=\" font-weight:600;\">Park</span> your "
"mount to home position where it <span style=\" font-weight:600;\">points</"
"span> toward the celestial pole. Select mount direction and speed and then "
"click <span style=\" font-weight:600;\">Start</span> to begin the process.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Esta ferramenta fornece un método simple para aliñar "
"polarmente unha montura ecuatorial alemá. <span style=\" font-weight:600;"
"\">Estacione</span> a montura á posición de inicio na que <span style=\" "
"font-weight:600;\">apunta</span> cara o polo celeste. Seleccione a dirección "
"e a velocidade da montura e prema <span style=\" font-weight:600;\">Iniciar</"
"span> para comezar o proceso.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FOVDisabledLabel)
#: ekos/align/align.ui:1137
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600; color:#ff5500;"
"\">Disabled: FOV must be 10 arcmins or wider. 60+ arcminutes is recommended."
"</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600; color:#ff5500;"
"\">Desactivado: o campo de visión debe ter 10 ou máis minutos de arco. "
"Recoméndanse 60 ou máis.</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel)
#: ekos/align/align.ui:1155
#, kde-format
msgid "Direction:"
msgstr "Dirección:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, PAHDirectionCombo)
#: ekos/align/align.ui:1165
#, kde-format
msgid "Mount direction"
msgstr "Dirección da montura"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PAHDirectionCombo)
#: ekos/align/align.ui:1169
#, kde-format
msgid "West"
msgstr "Oeste"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PAHDirectionCombo)
#: ekos/align/align.ui:1174
#, kde-format
msgid "East"
msgstr "Leste"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, PAHRotationSpin)
#: ekos/align/align.ui:1185
#, kde-format
msgid "Rotation magnitude in degrees"
msgstr "Magnitude de rotación en graos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/align/align.ui:1204
#, kde-format
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PAHManual)
#: ekos/align/align.ui:1217
#, kde-format
msgid "Toggle for manual slewing with non-GOTO mounts"
msgstr "Conmutar para mover manualmente as monturas que non permiten «ir a»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PAHManual)
#: ekos/align/align.ui:1220
#, kde-format
msgid "Manual slew"
msgstr "Movemento manual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstCaptureText)
#: ekos/align/align.ui:1261
#, kde-format
msgid ""
"<p>The assistant requires three images to find a solution. Ekos is now "
"capturing the first image...</p>"
msgstr ""
"<p>O asistente require tres imaxes para atopar unha solución. Ekos está "
"capturando a primeira imaxe…</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstRotateText)
#: ekos/align/align.ui:1292
#, kde-format
msgid ""
"<p>Executing the <span style=\" font-style:italic;\">first</span> mount "
"rotation...</p>"
msgstr ""
"<p>Executando a <span style=\" font-style:italic;\">primeira</span> rotación "
"da montura…</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHfirstDone)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHsecondDone)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHDoneB)
#: ekos/align/align.ui:1315 ekos/align/align.ui:1382 ekos/align/align.ui:1578
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secondCaptureText)
#: ekos/align/align.ui:1343
#, kde-format
msgid "<p>Capturing the second image...</p>"
msgstr "<p>Capturando a segunda imaxe…</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secondRotateText)
#: ekos/align/align.ui:1359
#, kde-format
msgid "<p>Executing the <i>second </i>mount rotation...</p>"
msgstr "<p>Executando a <i>segunda</i> rotación da montura…</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thirdCaptureText)
#: ekos/align/align.ui:1395
#, kde-format
msgid "<p>Capturing the <i>third</i> and final image...</p>"
msgstr "<p>Capturando a <i>terceira</i> imaxe (a final)…</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PAHErrorDescriptionLabel)
#: ekos/align/align.ui:1424
#, kde-format
msgid "Error Occurred"
msgstr "Produciuse un erro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_23)
#: ekos/align/align.ui:1443
#, kde-format
msgid ""
"Angle between expected perfectly aligned mount center and the actual center"
msgstr ""
"Ángulo entre o centro de montura que se espera que estea perfectamente "
"aliñado e o centro real"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: ekos/align/align.ui:1446
#, kde-format
msgid "Polar Error:"
msgstr "Erro polar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, correctionText)
#: ekos/align/align.ui:1486
#, kde-format
msgid ""
"<p>Correction vector is plotted above. <b>Select</b> a bright star to "
"reposition the correction vector. Proceed next when done.</p>"
msgstr ""
"<p>O vector de corrección está representado enriba. <b>Selecciona</b> unha "
"estrela brillante para recolocar o vector de corrección. Continúe cando "
"remate.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, refreshText)
#: ekos/align/align.ui:1524
#, kde-format
msgid ""
"<p>Adjust mount's Altitude and Azimuth knobs until the selected star is "
"centered within the crosshair. Click <b>Refresh</b> to begin continuous "
"capture. You are <b>Done</b> when star is centered.</p>"
msgstr ""
"<p>Axustar os nus da altitude e do acimut da montura ata que a estrela "
-"seleccionada estea centrada dentro da mira. <b>Remata</b> cando a estrela "
+"seleccionada estea centrada dentro da mira. Prema <b>Actualizar</b> para"
+" iniciar unha captura continua. <b>Remata</b> cando a estrela "
"está centrada.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHRefreshB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, refreshB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, refreshSourceB)
#: ekos/align/align.ui:1539 ekos/opsekos.ui:743 hips/opships.ui:116
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, PAHExposure)
#: ekos/align/align.ui:1546
#, kde-format
msgid "Exposure duration in seconds during refresh phase"
msgstr "Duración da exposición en segundos durante a fase de actualización"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, PAHStartB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHStartB)
#: ekos/align/align.ui:1612 ekos/align/align.ui:1615
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:355 ekos/manager.cpp:108
#: ekos/manager.cpp:473 kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:173
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Start"
msgstr "Comezar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, polarAlignmentGroup)
#: ekos/align/align.ui:1637
#, kde-format
msgid "Legacy Polar Alignment Tool"
msgstr "Ferramenta vella de aliñamento polar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/align/align.ui:1668
#, kde-format
msgid "Az Error:"
msgstr "Erro do acimut (A):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, measureAzB)
#: ekos/align/align.ui:1687
#, kde-format
msgid "Measure Az Error"
msgstr "Erro de medición do acimut (A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, correctAzB)
#: ekos/align/align.ui:1697
#, kde-format
msgid "Correct Az Error"
msgstr "Erro de corrección do acimut (A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/align/align.ui:1720
#, kde-format
msgid "Alt Error:"
msgstr "Erro da altura (a):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, measureAltB)
#: ekos/align/align.ui:1739
#, kde-format
msgid "Measure Alt Error"
msgstr "Erro de medición da altura (a)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, correctAltB)
#: ekos/align/align.ui:1749
#, kde-format
msgid "Correct Alt Error"
msgstr "Erro de corrección da altura (a)"
#: ekos/align/alignview.cpp:151 fitsviewer/fitsview.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "North Celestial Pole"
msgid "NCP"
msgstr "PCN"
#: ekos/align/alignview.cpp:153 fitsviewer/fitsview.cpp:1254
#, kde-format
msgctxt "South Celestial Pole"
msgid "SCP"
msgstr "PCS"
#: ekos/align/alignview.cpp:178
#, kde-format
msgid "RA Axis"
msgstr "Eixe de α"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, mountModel)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpsAstrometryCfg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpsAstrometryIndexFiles)
#: ekos/align/mountmodel.ui:14 ekos/align/opsastrometrycfg.ui:14
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/align/mountmodel.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool can help your mount build a better pointing model by moving the "
"mount to different points in the sky and solving captured images. This can "
"increase the accuracy of your GOTOs. To qualify, your mount must be capable "
"of improving its internal pointing model after each <b>Sync</b> commanded "
"by Ekos. If this is not the case, then this tool is not suitable for your "
"mount.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta ferramenta pode axudar á súa montura a construír un mellor modelo de "
"apuntamento movendo a montura a distintos puntos do ceo e resolvendo imaxes "
"capturadas. Isto pode aumentar a precisión dos seus «Ir a». Para poder usar "
"isto, a montura debe permitir mellorar o seu modelo de apuntamento interno "
"despois de cada <b>Sincronización</b> solicitada por Ekos. Se non é o caso, "
"esta ferramenta non é axeitada para a montura.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/align/mountmodel.ui:48
#, kde-format
msgid "Mount Model Wizard"
msgstr "Asistente de modelo de montura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align/mountmodel.ui:54
#, kde-format
msgid "Object Type:"
msgstr "Tipo de obxecto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select the type of objects/points added by the wizard."
"</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> all of the options "
"except Fixed DEC start with a grid of RA/DEC points.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Any Stars:</b> The wizard searches for the nearest star.</li>\n"
"<li><b>Any object:</b> The wizard searches for the nearest object of any "
"type.</li>\n"
"<li><b>Named Stars</b> The wizard searches for the nearest star in the "
"currently visible star list. Note that the first named star might be fairly "
"far from the intended point and also sometimes the same star could be the "
"closest one for multiple points.</li>\n"
"<li><b>Fixed DEC:</b> The wizard generates all points at the chosen DEC.</"
"li>\n"
"<li><b>Fixed Grid:</b> The wizard just uses the original grid without "
"trying to pair it with objects.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p>Selecciona o tipo de obxectos ou puntos engadidos "
"polo asistente.</p> <p><span style=\" font-weight:600;\">Nota:</span> todas "
"as opcións salvo «δ fixo» comezan cunha grade de puntos de α/δ.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Calquera estrela:</b> o asistente busca a estrela máis próxima.</li>\n"
"<li><b>Calquera obxecto:</b> o asistente busca o obxecto máis próximo de "
"calquera tipo.</li>\n"
"<li><b>Estrelas con nome:</b> o asistente busca a estrela máis próxima na "
"lista de estrelas visíbeis actualmente. Teña en conta que a primeira estrela "
"con nome podería estar bastante lonxe do punto desexado e ademais ás veces a "
"mesma estrela podería ser a máis próxima a varios puntos.</li>\n"
"<li><b>δ fixo:</b> o asistente xera todos os puntos no δ escollido.</li>\n"
"<li><b>Grade fixa:</b> o asistente só usa a grade orixinal sen intentar "
"emparellalo cos obxectos.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:73
#, kde-format
msgid "Any Stars"
msgstr "Calquera estrela"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:78
#, kde-format
msgid "Named Stars"
msgstr "Estrelas con nome"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:83
#, kde-format
msgid "Any Object"
msgstr "Calquera obxecto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:88
#, kde-format
msgid "Fixed DEC"
msgstr "δ fixo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:93
#, kde-format
msgid "Fixed Grid"
msgstr "Grade fixa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, wizardAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Automatically generate the specified number of alignment points in the table "
"below. They will be generated based on the options selected in this wizard."
msgstr ""
"Xerar automaticamente o número indicado de puntos de aliñamento na táboa de "
"embaixo. Xeraranse en base ás opcións seleccionadas no asistente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, wizardAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:110
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Xerar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, alignDec)
#: ekos/align/mountmodel.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"The Declination of the points that will be generated. This option only "
"applies to the Fixed DEC Option."
msgstr ""
"A declinación dos puntos que se van xerar. Esta opción só ten efecto coa "
"opción «δ fixo»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/align/mountmodel.ui:133
#, kde-format
msgid "Minimum Alt:"
msgstr "Altitude mínima:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minAltBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"This is the minimum altitude above the horizon to use in generating points "
"with the wizard."
msgstr ""
"Esta é a altitude mínima sobre o horizonte para usar nos puntos de xeración "
"co asistente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/align/mountmodel.ui:153
#, kde-format
msgid "Alignment Points:"
msgstr "Puntos de aliñamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, decLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dec0Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dec1Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DecLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DecLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, decCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align/mountmodel.ui:173 oal/execute.ui:188 tools/flagmanager.ui:47
#: tools/modcalcaltaz.ui:232 tools/modcalcangdist.ui:148
#: tools/modcalcangdist.ui:251 tools/modcalcapcoord.ui:117
#: tools/modcalcapcoord.ui:359 tools/modcalcapcoord.ui:517
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:121 tools/modcalcgalcoord.ui:66
#: tools/modcalcvlsr.ui:236
#, kde-format
msgid "Declination:"
msgstr "Declinación (δ):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, alignPtNum)
#: ekos/align/mountmodel.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"The Number of points the wizard should generate. If this number is less than "
"5, it will generate them at the same DEC. After that they will be evenly "
"distributed over RA and DEC. Note, if Fixed DEC is selected, all of the "
"points will be at the same DEC."
msgstr ""
"O número de puntos que debería xerar o asistente. Se o número é inferior a 5 "
"xeraraos no mesmo δ. Despois distribuiranse uniformemente por α/δ. Teña en "
"conta que se se selecciona «δ fixo» todos os puntos estarán no mesmo δ."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ekos/align/mountmodel.ui:219
#, kde-format
msgid "Add Currently Visible Stars"
msgstr "Engadir as estrelas visíbeis actualmente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/align/mountmodel.ui:237
#, kde-format
msgid "Common Names:"
msgstr "Nomes comúns:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, starListBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"These are the common names for the named stars that are currently up at your "
"location. If you select a star, it will be added to the table below."
msgstr ""
"Estes son os nomes comúns das estrelas con nome que están actualmente onde "
"vostede. Se selecciona unha estrela engadirase á táboa de embaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/align/mountmodel.ui:270
#, kde-format
msgid "Greek:"
msgstr "Grego:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, greekStarListBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"These are the Greek names for the brighter stars that are currently up at "
"your location. If you select a star, it will be added to the table below."
msgstr ""
"Estes son os nomes gregos das estrelas máis brillantes que están actualmente "
"onde vostede. Se selecciona unha estrela engadirase á táboa de embaixo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:293
#, kde-format
msgid "Mount Model Alignment Points"
msgstr "Puntos de aliñamento de modelo de montura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearAllAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:331
#, kde-format
msgid ""
"Clear the entire table of alignment points below. Note that this will not "
"affect your mount in any way. It will not clear your pointing model. It "
"just clears the list of points so that if you run the mount model routine "
"again, these points will not be included."
msgstr ""
"Baleirar a táboa completa de puntos de aliñamento embaixo. Teña en conta que "
"isto non afectará á montura de ningún xeito. Non baleirará o seu modelo de "
"apuntamento. Só baleira a lista de puntos para que se volve executar a "
"rutina do modelo da montura eses puntos non se incluirán."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:353
#, kde-format
msgid ""
"<p>Remove the selected row from the alignment point table below. Note that "
"it does <b>not</b> command your mount to clear that point from the model, it "
"just means that if you run the mount model routine, that point will not be "
"included in the list.</p>"
msgstr ""
"<p>Retirar a fila seleccionada da táboa de puntos de aliñamento de embaixo. "
"Teña en conta que <b>non</b> solicita á montura que baleire o punto do "
"modelo, só significa que se executa a rutina do modelo da montura o punto "
"non se incluirá na lista.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Add an empty row to the alignment list so that you can manually add an RA "
"and DE for a position you would like the telescope to slew to when doing the "
"mount model routine."
msgstr ""
"Engadir unha fila baleira na lista de aliñamento para poder engadir "
"manualmente un α e un δ para unha posición á que lle gustaría mover o "
"telescopio ao executar a rutina do modelo de montura."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, findAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:397
#, kde-format
msgid ""
"Open the Find Object dialog so that you can select an object to get an RA "
"and DEC automatically that you would like the telescope to slew to when "
"doing the mount model routine."
msgstr ""
"Abra o diálogo de atopar un obxecto para poder seleccionar un obxecto para "
"obter un α e un δ automaticamente ao que lle gustaría mover o telescopio ao "
"executar a rutina do modelo de montura."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sortAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:419
#, kde-format
msgid ""
"Sort the alignment points, starting with the point closest to the current "
"telescope position, to try to minimize the distance between each slew."
msgstr ""
"Ordenar os puntos de aliñamento, empezando polo punto máis próximo á "
"posición actual do cursor para intentar minimizar a distancia entre cada "
"movemento."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, alignTable)
#: ekos/align/mountmodel.ui:444
#, kde-format
msgid ""
"This is a table of alignment points that you would like the mount model "
"routine to use in aligning your telescope. If you would like to add or "
"remove points, you may use the buttons above. If you would like to run, "
"pause, or stop the mount model routine, you may use the buttons below. You "
"can directly edit an RA or DE for a particular point directly in the cells. "
"Just be sure to follow the format hh:mm:ss. The object name is just provided "
"for convenience and is not used. If you want to change the order of the "
"alignment points, you can drag the row up or down using the vertical header "
"for that row on the left."
msgstr ""
"Esta é unha táboa de puntos de aliñamento que lle gustaría de o modelo da "
"montura usase para aliñar o telescopio. Se lle gustaría engadir ou retirar "
"puntos pode usar os botóns de enriba. Se lle gustaría executar, poñer en "
"pausa ou deter a rutina do modelo de montura pode usar os botóns de embaixo. "
"Pode editar directamente un α e un δ dun punto concreto directamente nas "
"celas. Pero asegúrese de usar o formato hh:mm:ss. O nome de obxecto só se "
"fornece por comodidade e non se usa. Se quere cambiar a orde dos puntos de "
"aliñamento pode arrastrar a fila cara arriba ou cara abaixo usando a "
"cabeceira vertical para a fila da esquerda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable)
#: ekos/align/mountmodel.ui:448
#, kde-format
msgid "RA (J2000)"
msgstr "α (J2000)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable)
#: ekos/align/mountmodel.ui:456
#, kde-format
msgid "DEC (J2000)"
msgstr "δ (J2000)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, FindButton)
#: ekos/align/mountmodel.ui:464 tools/argfindobject.ui:47
#: tools/arglooktoward.ui:116
#, kde-format
msgid "Object"
msgstr "Obxecto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:503
#, kde-format
msgid ""
"Load a saved alignment point list so that you can run the same alignment you "
"ran on a previous occasion."
msgstr ""
"Cargue e garde listas de puntos de aliñamento para poder executar o mesmo "
"aliñamento dunha ocasión previa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAsAlignB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:525 ekos/align/mountmodel.ui:547
#, kde-format
msgid ""
"Save the alignment list so that you can run this alignment again in the "
"future."
msgstr ""
"Garde a lista de aliñamento para poder executar o aliñamento de novo no "
"futuro."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previewB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:569
#, kde-format
msgid ""
"Display the alignment points on the skymap as flags. Clicking it again will "
"remove the flags. The flags will not be saved."
msgstr ""
"Mostrar os puntos de aliñamento no mapa celeste como bandeiras. Premelo de "
"novo retirará as bandeiras. As bandeiras non se gardarán."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:604
#, kde-format
msgid ""
"Start or pause the mount model routine. It will slew to and astrometrically "
"solve the list of points in the table above using the settings in the align "
"module. If the routine was previously paused, it will pick up where it left "
"off. If it was stopped or it had finished it will start the routine over "
"again."
msgstr ""
"Iniciar ou poñer en pausa a rutina de modelo de montura. Moverase á lista de "
"puntos e a resolverá astrometricamente na táboa de enriba usando a "
"configuración do módulo de aliñamento. Se a rutina se puxera en pausa "
"previamente, continuará desde onde quedou. Se se detivo ou rematara comezará "
"a rutina desde o principio."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, stopAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:626
#, kde-format
msgid ""
"<p>Stop the mount model routine. It will <b>not</b> clear any points from "
"your telescope's pointing model. It will stop the routine and any points "
"currently being solved. If you run the mount model again after hitting stop, "
"it will start the routine over again with the first point.</p>"
msgstr ""
"<p>Deter a rutina de modelo da montura. <b>Non</b> baleirará ningún punto do "
"modelo de puntos do telescopio. Deterá a rutina e calquera punto que estea a "
"resolverse. Se executa o modelo de montura de novo despois de detelo, "
"iniciará a rutina desde cero de novo co primeiro punto.</p>"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Failed to properly configure astrometry config file. Please click the "
"options button in the lower right of the Astrometry Tab in Ekos to correct "
"your settings. Then try starting Ekos again."
msgstr ""
"Non se puido configurar de maneira axeitada o ficheiro de configuración de "
"astrometría. Prema o botón das opcións da parte inferior dereita da lapela "
"de astrometría de Ekos para corrixir a configuración. A continuación probe a "
"iniciar Ekos de novo."
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:64
#, kde-format
msgid "Astrometry Config File Error"
msgstr "Erro de ficheiro de configuración de astrometría"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Failed to find astrometry.net binaries. Please click the options button in "
"the lower right of the Astrometry Tab in Ekos to correct your settings and "
"make sure that astrometry.net is installed. Then try starting Ekos again."
msgstr ""
"Non se puideron atopar os binarios de astrometry.net. Prema o botón das "
"opcións da parte inferior dereita da lapela de astrometría de Ekos para "
"corrixir a configuración e asegúrese de que astrometry.net está instalado. A "
"continuación probe a iniciar Ekos de novo."
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:80
#, kde-format
msgid "Missing astrometry files"
msgstr "Faltan ficheiros de astrometría"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:106
#, kde-format
msgid "Detected Astrometry.net version %1"
msgstr "Detectar a versión %1 de Astrometry.net"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:111
#, kde-format
msgid "Setting astrometry option --no-fits2fits"
msgstr "Definindo a opción de astrometría --no-fits2fits"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:116
#, kde-format
msgid "Turning off option --no-fits2fits"
msgstr "Desactivando a opción --no-fits2fits"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"Index file %1 is missing. Astrometry.net would not be able to adequately "
"solve plates until you install the missing index files. Download the index "
"files from http://www.astrometry.net"
msgstr ""
"Falta o ficheiro de índice %1. Astronetry.net non ha poder analizar "
"axeitadamente as imaxes do astro ata que instale os ficheiros de índice que "
"faltan. Descárgueos desde http://www.astrometry.net"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Index files %1 to %2 are missing. Astrometry.net would not be able to "
"adequately solve plates until you install the missing index files. Download "
"the index files from http://www.astrometry.net"
msgstr ""
"Faltan os ficheiros de índice %1 a %2 . Astronetry.net non ha poder analizar "
"axeitadamente as imaxes do astro ata que instale os ficheiros de índice que "
"faltan. Descárgueos desde http://www.astrometry.net"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:327
#, kde-format
msgid "Error starting solver: %1"
msgstr "Erro ao iniciar o resolvedor: %1"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:345
#, kde-format
msgid "Starting solver..."
msgstr "Iniciando o resolvedor…"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:378
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:245
#, kde-format
msgid "Solver failed. Try again."
msgstr "O resolvedor fallou. Inténteo de novo."
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:402
#, kde-format
msgid "WCS header missing or corrupted. Solver failed."
msgstr ""
"Falta unha cabeceira do SCM ou a cabeceira está danada. O resolvedor fallou."
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:435
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:484
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:287
#, kde-format
msgid "Solver completed in %1 second."
msgid_plural "Solver completed in %1 seconds."
msgstr[0] "O resolvedor rematou en %1 segundo."
msgstr[1] "O resolvedor rematou en %1 segundos."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:79
#, kde-format
msgid "Error: no connection to the Internet."
msgstr "Erro: non hai conexión a internet."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:188
#, kde-format
msgid "Failed to open the file %1: %2"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1: %2"
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:259
#, kde-format
msgid "Uploading file..."
msgstr "Enviando o ficheiro…"
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:332
#, kde-format
msgid "JSON error during parsing (%1)."
msgstr "Produciuse un erro de JSON durante a análise sintáctica (%1)."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"Astrometry.net authentication failed. Check the validity of the Astrometry."
"net API Key."
msgstr ""
"A autenticación con astrometry.net fallou. Comprobe a validez da súa chave "
"da API de astrometry.net."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:358
#, kde-format
msgid "Authentication to astrometry.net is successful. Session: %1"
msgstr "Autenticouse con astrometry.net. Sesión: %1."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:367
#, kde-format
msgid "Upload failed."
msgstr "O envío fallou."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:376
#, kde-format
msgid "Parsing submission ID failed."
msgstr "A análise do identificador do envío fallou."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:381
#, kde-format
msgid "Upload complete. Waiting for astrometry.net solver to complete..."
msgstr ""
"Completouse o envío. Agardando a que remate o resolvedor de astrometry.net…"
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:404
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve job ID."
msgstr "Non se puido obter o identificador da tarefa."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:438
#, kde-format
msgid "Solver failed after %1 second."
msgid_plural "Solver failed after %1 seconds."
msgstr[0] "O resolvedor fallou despois de %1 segundo."
msgstr[1] "O resolvedor fallou despois de %1 segundos."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:448
#, kde-format
msgid "Error parsing parity."
msgstr "Erro ao analizar a paridade."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:455
#, kde-format
msgid "Error parsing orientation."
msgstr "Erro ao procesar a orientación."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:463
#, kde-format
msgid "Error parsing RA."
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a ascensión recta (α)."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:470
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:478
#, kde-format
msgid "Error parsing DEC."
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a declinación (δ)."
#: ekos/align/opsalign.cpp:36
#, kde-format
msgid "Internal or External Plate Solver?"
msgstr "Resolvedor de placas interno ou externo?"
#: ekos/align/opsalign.cpp:41
#, kde-format
msgid "Internal or External astrometry.cfg?"
msgstr "astrometry.cfg interno ou externo?"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryWCSIsInternal), group (Align)
#: ekos/align/opsalign.cpp:46 kstars.kcfg:1914
#, kde-format
msgid "Internal or External wcsinfo?"
msgstr "wcsinfo interno ou externo?"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AstrometryTimeout)
#: ekos/align/opsalign.ui:26
#, kde-format
msgid "Timeout in seconds to wait for astrometry solver to complete"
msgstr ""
"Tempo límite en segundos para agardar a que o resolvedor de astrometría "
"complete a solución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/align/opsalign.ui:39
#, kde-format
msgid "config:"
msgstr "configuración:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/align/opsalign.ui:46
#, kde-format
msgid "solver:"
msgstr "Resolvedor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryWCSInfo)
#: ekos/align/opsalign.ui:53
#, kde-format
msgid "Astrometry.net wcsinfo binary"
msgstr "Executábel «wcsinfo» de astrometry.net"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometrySolverBinary)
#: ekos/align/opsalign.ui:70
#, kde-format
msgid "Astrometry.net solve-field binary"
msgstr "Executábel «solve-field» de astrometry.net"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryConfFile)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryAPIURL)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryAPIKey)
#: ekos/align/opsalign.ui:80 ekos/align/opsalign.ui:90
#: ekos/align/opsalign.ui:100
#, kde-format
msgid "Astrometry.net configuration file"
msgstr "Ficheiro de configuración de astrometry.net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/align/opsalign.ui:110
#, kde-format
msgid "Time out:"
msgstr "Tempo límite:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/align/opsalign.ui:117
#, kde-format
msgid "API Key:"
msgstr "Chave da API:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: ekos/align/opsalign.ui:131
#, kde-format
msgid "API URL:"
msgstr "URL da API:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/align/opsalign.ui:138
#, kde-format
msgid "wcsinfo:"
msgstr "wcsinfo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseRotator)
#: ekos/align/opsalign.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>On Load &amp; Slew, solve the image and slew the mount "
"to the target location and then rotate the camera to match the orientation "
"of the FITS image.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p>En «Cargar e mover» resolva a imaxe e mova a montura "
"ao lugar de destino e a continuación rote a cámara para coincidir coa "
"orientación da imaxe FITS.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/align/opsalign.ui:155
#, kde-format
msgid "Rotator:"
msgstr "Rotador:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_AstrometryRotatorThreshold)
#: ekos/align/opsalign.ui:162
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Rotator threshold in arc-minutes when using Load &amp; "
"Slew. If the difference between measured position angle and FITS position "
"angle is below this value, the Load &amp; Slew operation is considered "
"successful.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p>Limitar do rotador en minutos de arco ao usar «Cargar "
"e mover». Se a diferencia entre o ángulo de posición medido e o ángulo de "
"posición de FITS está por debaixo deste valor, a operación de «Cargar e "
"mover» considérase un éxito.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverWCS)
#: ekos/align/opsalign.ui:173
#, kde-format
msgid ""
"enable World Coordinate System (WCS). WCS is used to encode RA/DEC "
"coordinates in captured CCD images."
msgstr ""
"Activar o sistema de coordenadas mundial (SCM). O sistema de coordenadas "
"mundial úsase para codificar as coordenadas de ascensión recta (α) e "
"declinación (δ) das imaxes capturadas mediante dispositivos de carga "
"acoplada (CCD)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverWCS)
#: ekos/align/opsalign.ui:176
#, kde-format
msgid "WCS"
msgstr "SCM"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverOverlay)
#: ekos/align/opsalign.ui:183
#, kde-format
msgid "Display received FITS images unto solver FOV rectangle in the sky map"
msgstr ""
"Mostrar as imaxes FITS recibidas sobre o rectángulo do campo de visión do "
"resolvedor no mapa celeste."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverOverlay)
#: ekos/align/opsalign.ui:186 tools/eyepiecefield.cpp:87
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Sobreposición"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseJPEG)
#: ekos/align/opsalign.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"Use JPEG format, instead of FITS, to upload images to the online astrometry."
"net service"
msgstr ""
"Usar o formato JPEG (en vez de FITS) para enviar imaxes ao servizo en "
"internet astrometry.net."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseJPEG)
#: ekos/align/opsalign.ui:196
#, kde-format
msgid "Upload JPG"
msgstr "Enviar JPG"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:17
#, kde-format
msgid "Basic Options"
msgstr "Opcións básicas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseNoFITS2FITS)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"<p>This option should <b>ONLY</b> be checked if your astrometry.net version "
"is 0.67 or earlier. Uncheck for any versions greater than 0.67</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opción <b>só</b> debería marcarse se a súa versión de astrometry.net "
"0.67 ou unha anterior. Desmárquea se ten unha versión superior a 0.67</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseNoFITS2FITS)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:31
#, kde-format
msgid "--no-fits2fits"
msgstr "--no-fits2fits"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseResort)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseResort), group (Align)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:38 kstars.kcfg:1841
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if your image does not have much nebulosity. If it does "
"have strong nebulosity, uncheck it."
msgstr ""
"Marque esta opción se a imaxe non ten moita nebulosidade. Se ten moita "
"nebulosidade desmárquea."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseResort)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:41
#, kde-format
msgid "--resort"
msgstr "--resort"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseNoVerify)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseNoVerify), group (Align)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:51 kstars.kcfg:1845
#, kde-format
msgid ""
"This will prevent the solver from looking at an already existing WCS Header "
"before blindly trying to solve the image. It is recommended to keep it "
"checked."
msgstr ""
"Isto evitará que o resolvedor consulte unha cabeceira existente de SCM antes "
"de intentar resolver a imaxe a cegas. Recoméndase deixalo marcado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseNoVerify)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:54
#, kde-format
msgid "--no-verify"
msgstr "--no-verify"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryDetectParity)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryDetectParity), group (Align)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:64 kstars.kcfg:1893
#, kde-format
msgid "Detect parity and reuse it to speed up solver."
msgstr "Detectar paridade e usar de novo para acelerar o resolvedor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryDetectParity)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:67
#, kde-format
msgid "parity"
msgstr "paridade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_27)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:77
#, kde-format
msgid "Prevents creation of unnecessary files unused by Ekos."
msgstr "Evita a creación de ficheiros innecesarios que Ekos non usa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_27)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:80
#, kde-format
msgid "--no-plots"
msgstr "--no-plots"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_30)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"Overwrite already generated files. It must be checked to prevent solver "
"failure."
msgstr ""
"Sobrescribir os ficheiros xerados. Debe marcarse para evitar un fallo do "
"resolvedor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_30)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:102
#, kde-format
msgid "-O"
msgstr "-O"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:117
#, kde-format
msgid "Imaging Options"
msgstr "Opcións de imaxe"
# skip-rule: trasno-app
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_AstrometryImageScaleUnits)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:128 ekos/align/opsastrometry.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"<p>The units of the imager scale bounds above.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>dw: degree width</li>\n"
"<li>aw: arcminute width</li>\n"
"<li>app: arcsecs per pixel</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>As unidades dos límites de escala do xerador de imaxes de enriba.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>ag: anchura en graos</li>\n"
"<li>am: anchura en minutos de arco</li>\n"
"<li>spp: segundos de arco por píxel</li>\n"
"</ul>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:131
#, kde-format
msgid "units"
msgstr "unidades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, updateScale)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"Update Image Scale Bounds from the currently active camera and telescope "
"combination."
msgstr ""
"Actualizar os límites de escala da imaxe a partir dunha combinación da "
"cámara activa e do telescopio."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_42)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:172 ekos/align/opsastrometry.ui:324
#, kde-format
msgid ""
"The high end of the imager scale, calculated as a little bigger than the "
"longer dimension of the image."
msgstr ""
"O extremo superior da escala do xerador de imaxes, calculado como un pouco "
"máis grande que a dimensións máis longa da imaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_42)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraHFOVLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVHLabel)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:175 ekos/scheduler/mosaic.ui:38
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:100 ekos/scheduler/mosaic.ui:324
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:412 ekos/scheduler/mosaic.ui:455
#, kde-format
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_AstrometryImageScaleUnits)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:200
#, kde-format
msgid "dw"
msgstr "ag"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_AstrometryImageScaleUnits)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:205
#, kde-format
msgid "aw"
msgstr "am"
# skip-rule: trasno-app
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_AstrometryImageScaleUnits)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:210
#, kde-format
msgid "app"
msgstr "spp"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseDownsample)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_55)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseDownsample), group (Align)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:231 ekos/align/opsastrometry.ui:295
#: kstars.kcfg:1867
#, kde-format
msgid "Downsample the image to shrink its size and speed up the solver."
msgstr ""
"Reducir a taxa de mostras da imaxe para reducir o seu tamaño e acelerar o "
"resolvedor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseDownsample)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:234
#, kde-format
msgid "Down Sample"
msgstr "Reducir a taxa de mostras"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseImageScale)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseImageScale), group (Align)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:244 kstars.kcfg:1849
#, kde-format
msgid ""
"Set image scale to speed up solver as it does not have to search index files "
"of different image scales."
msgstr ""
"Definir a escala da imaxe para acelerar o resolvedor xa que non ten que "
"buscar en ficheiros de índice distintas escalas de imaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseImageScale)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:247
#, kde-format
msgid "Use Scale"
msgstr "Usar a escala"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_41)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:266 ekos/align/opsastrometry.ui:414
#, kde-format
msgid ""
"The lower end of the imager scale, calculated as a little smaller than the "
"shorter dimension of the image."
msgstr ""
"O extremo inferior da escala do xerador de imaxes, calculado como un pouco "
"máis pequeno que a dimensións máis curta da imaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_41)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:269
#, kde-format
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_55)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:298
#, kde-format
msgid "downsample"
msgstr "reducir a taxa de mostras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:327
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoUpdateImageScale)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:339
#, kde-format
msgid ""
"Automatically update image scale values when CCD and/or Mount parameters are "
"updated."
msgstr ""
"Actualizar automaticamente os valores da escala da imaxe cando se actualizan "
"os parámetros de CCD ou da montura."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoUpdateImageScale)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoUpdatePosition)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:342 ekos/align/opsastrometry.ui:635
#, kde-format
msgid "Auto Update"
msgstr "Actualizar automaticamente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, imageWarningLabel)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:370
#, kde-format
msgid "Image Scale Auto Update is turned off."
msgstr "A actualización automática da escala da imaxe está desactivada."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_50)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:404
#, kde-format
msgid ""
"<p>The units of the imager scale bounds above.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>dw: degree width</li>\n"
"<li>aw: arcminute width</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>As unidades dos límites de escala do xerador de imaxes de enriba.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>ag: anchura en graos</li>\n"
"<li>am: anchura en minutos de arco</li>\n"
"</ul>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_50)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:407
#, kde-format
msgid "u"
msgstr "u"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:417
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:443
#, kde-format
msgid "Position Options"
msgstr "Opcións de posición"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUsePosition)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUsePosition), group (Align)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:449 kstars.kcfg:1875
#, kde-format
msgid ""
"Set estimated position to speed up astrometry solver as it does not have to "
"search in other areas of the sky."
msgstr ""
"Definir a posición estimada para acelerar o resolvedor de astrometría xa que "
"non ten que buscar noutras partes do ceo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUsePosition)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:452
#, kde-format
msgid "Use Position"
msgstr "Usar a posición"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_44)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryRadius), group (Align)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:471 ekos/align/opsastrometry.ui:578
#: kstars.kcfg:1889
#, kde-format
msgid ""
"The Search Radius for the Estimated Telescope/Image Field Position in "
"degrees."
msgstr ""
"O raio de busca para a posición estimada do telescopio ou do campo da imaxe "
"en graos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_44)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bortleClassLabel5)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:474 tools/whatsinteresting/wilpsettings.ui:103
#, kde-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_47)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (dmsBox, estRA)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:503 ekos/align/opsastrometry.ui:526
#: ekos/align/opsastrometry.ui:533
#, kde-format
msgid ""
"The RA of the Estimated Telescope/Image Field Position in hh:mm:ss notation"
msgstr ""
"O α da posición estimada do telescopio ou o campo de imaxe en notación hh:mm:"
"ss"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_47)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:506
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (dmsBox, estDec)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_48)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:513 ekos/align/opsastrometry.ui:597
#: ekos/align/opsastrometry.ui:620
#, kde-format
msgid ""
"The DEC of the Estimated Telescope/Image Field Position in dd:mm:ss notation"
msgstr ""
"O δ da posición estimada do telescopio ou o campo de imaxe en notación dd:mm:"
"ss"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, updatePosition)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:555
#, kde-format
msgid "Update coordinates to the current telescope position"
msgstr "Actualizar as coordenadas para a posición actual do telescopio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:581
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Raio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_48)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:623
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoUpdatePosition)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:632
#, kde-format
msgid "Automatically update position coordinates when mount completes slewing."
msgstr ""
"Actualizar automaticamente as coordenadas da posición cando se completa o "
"movemento da montura."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, positionWarningLabel)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:663
#, kde-format
msgid "Position Auto Update is turned off."
msgstr "A actualización automática da posición está desactivada."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryDifferentialSlewing)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:684
#, kde-format
msgid ""
"Do not use Sync when Slew to Target is selected. Use differential slewing to "
"correct for discrepancies. This is useful on some mounts (e.g. Paramount)."
msgstr ""
"Non usar a sincronización cando se selecciona «Mover ao destino». Usar "
"movemento diferencias para corrixir as discrepancias. Isto é útil nalgunhas "
"monturas (e.g. Paramount)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryDifferentialSlewing)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:687
#, kde-format
msgid "Use differential slewing instead of syncing"
msgstr "Usar movemento diferencial en vez de sincronización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:699
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizada:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryCustomOptions)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:706
#, kde-format
msgid "Additional optional astrometry.net options."
msgstr "Opcións adicionais de astrometry.net"
#: ekos/align/opsastrometrycfg.cpp:85
#, kde-format
msgid "Internal Astrometry configuration file write error."
msgstr "Erro de escritura do ficheiro de configuración de astrometría interno."
#: ekos/align/opsastrometrycfg.cpp:91
#, kde-format
msgid "Astrometry.cfg successfully saved."
msgstr "Astrometry.cfg gardouse correctamente."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, astrometryCFGLocation)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryIndexFileLocation)
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:22 ekos/align/opsastrometrycfg.ui:38
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:59 ekos/align/opsastrometrycfg.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This is the absolute location of the Astrometry.cfg "
"file on the filesystem.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Este é a ruta absoluta do ficheiro Astrometry.cfg no "
"sistema de ficheiros.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:25
#, kde-format
msgid "Astrometry.cfg Location:"
msgstr "Ruta de Astrometry.cfg:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadCFG)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setIndexFileB)
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:45 ekos/align/opsastrometrycfg.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This button will let you reload the Astrometry.cfg "
"file in the event that something was changed outside of KStars.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Este botón permítelle cargar de novo o ficheiro "
"Astrometry.cfg en caso de que algo cambiase fóra de KStars.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadCFG)
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:48
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Cargar de novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:62
#, kde-format
msgid "Index File Location:"
msgstr "Lugar do ficheiro de índice:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setIndexFileB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAngleB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setPAB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAbsTicksB)
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:85 ekos/capture/rotatorsettings.ui:226
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:388 ekos/focus/focus.ui:123
#: indi/indiproperty.cpp:236 indi/indiproperty.cpp:264
#: kstarslite/qml/indi/modules/KSINDITextField.qml:39
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Set"
msgstr "Estabelecer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, astrometryCFGDisplay)
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>In this space you can edit the Astrometry.cfg file. "
"When you finish, you can hit \"Apply\" or \"Ok\" to save your changes. </"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Neste espazo pode editar o ficheiro Astrometry.cfg. "
"Cando remata pode darlle a «Aplicar» ou «Aceptar» para gardar os cambios.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_35)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:139
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:183
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:156
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:161
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:75
#, kde-format
msgid "Required"
msgstr "Requirido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:173
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:178
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:129
#, kde-format
msgid "Recommended"
msgstr "Recomendado"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"Download Timed out. Either the network is not fast enough, the file is not "
"accessible, or you are not connected."
msgstr ""
"A descarga superou o tempo límite. Ou a rede non é rápida dabondo, ou non se "
"pode acceder ao ficheiro, ou non está conectado."
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:369
#, kde-format
msgid "File Write Error"
msgstr "Erro de escritura de ficheiro"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:386
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:520
#, kde-format
msgid "Astrometry Folder Permissions Error"
msgstr "Erro de permisos de cartafol de astrometría"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:466
#, kde-format
msgid "Could not contact Astrometry Index Server: broiler.astrometry.net"
msgstr ""
"Non se puido contactar co servidor de índice de astrometría: broiler."
"astrometry.net"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:472
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete these index files? %1"
msgstr "Seguro que quere eliminar estes ficheiros de índice? %1"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:473
#, kde-format
msgid "Delete File(s)"
msgstr "Eliminar os ficheiros"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:488
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:511
#, kde-format
msgid "File Delete Error"
msgstr "Erro de eliminación do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Offline</span> "
"astrometry.net solver requires index files in order to solve an image. "
"Please see the Astrometrty.net <a href=\"http://astrometry.net/doc/readme."
"html\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">README</"
"span></a> for details. The following list provides a complete list of the "
"index files, along with recommended index files to install given the current "
"CCD Field of View. Installed index files are checked. Next to each index "
"file is an icon that represents the following:</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>O resolvedor de astrometry.net <span style=\" font-"
"weight:600;\">sen internet</span> require ficheiros de índice para resolver "
"unha imaxe. Consulte os detalles no <a href=\"http://astrometry.net/doc/"
"readme.html\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;"
"\">README</span></a> (en inglés) de Astrometrty.net. A seguinte lista "
"fornece unha lista completa dos ficheiros de índice, xunto cos ficheiros de "
"índice recomendados para instalar dado o campo de visión do CCD actual. "
"Compróbanse os ficheiros de índice instalados. Canda cada ficheiro de índice "
"hai unha icona que representa o seguinte:</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, required_legend)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_32)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:56
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This index file is required and must be installed for "
"the solver to work correctly.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Este ficheiro de índice é necesario e debe instalarse "
"para que o resolvedor funcione correctamente.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, recommended_legend)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_33)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:110
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This index file is recommended. Installing the index "
"file might help in improving the solver.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Este ficheiro de índice recoméndase. Instalar o "
"ficheiro de índice pode axudar a mellorar o resolvedor.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, optional_legend)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_35)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:164
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This index file is not required.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Este ficheiro de índice non é necesario.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_27)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, indexLocation)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:194
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This displays the path to the folder for the "
"Astrometry Index Files on your computer.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Isto mostra a ruta do cartafol do seu computador dos "
"ficheiros de índice de astrometría.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:197
#, kde-format
msgid "Index Files Location: "
msgstr "Ruta dos ficheiros de índice:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, openIndexFileDirectory)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This button will open the Astrometry Index File folder "
"on your filesystem so that you can see where it is located and copy files "
"into it if needed.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Este botón abrirá o cartafol local de ficheiros de "
"índice de astrometría para que poida ver onde está e copiar ficheiros nel se "
"o necesita.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openIndexFileDirectory)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:217
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_28)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:224
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This displays the current CCD field of view that will "
"be used to calculate which index files are needed.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Isto mostra o campo de visión do CCD que se usará para "
"calcular que ficheiros de índice se necesitan.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:227
#, kde-format
msgid "Current CCD FOV: "
msgstr "Campo de visión actual do dispositivo de carga acoplada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4210)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:267
#, kde-format
msgid "index-4210.fits"
msgstr "índice-4210.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4208)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:274
#, kde-format
msgid "index-4208.fits"
msgstr "índice-4208.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:281
#, kde-format
msgid "(arcminutes)"
msgstr "(minutos de arco)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:288
#, kde-format
msgid "SkyMark"
msgstr "SkyMark"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_58)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:357
#, kde-format
msgid "(242 K)"
msgstr "(242 K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:364
#, kde-format
msgid "680' - 1000'"
msgstr "680' - 1000'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_132)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:433
#, kde-format
msgid "Wide Fields"
msgstr "Campos anchos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_37)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:443
#, kde-format
msgid "(160 K)"
msgstr "(160 K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4115)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:512
#, kde-format
msgid "index-4115.fits"
msgstr "índice-4115.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4111)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:519
#, kde-format
msgid "index-4111.fits"
msgstr "índice-4111.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_42)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:588
#, kde-format
msgid "(2.1 M)"
msgstr "(2,1 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4107)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:657
#, kde-format
msgid "index-4107.fits"
msgstr "índice-4107.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:669
#, kde-format
msgid "5.6' - 8.0'"
msgstr "5,6' - 8,0'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4203_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4202_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4206_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4204_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4201_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4200_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4205_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4207_info)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:707
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:801
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:888
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1468
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2538
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2773
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3011
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3426
#, kde-format
msgid "info"
msgstr "información"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:716
#, kde-format
msgid "(129 K)"
msgstr "(129 K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_38)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:723
#, kde-format
msgid "(208 K)"
msgstr "(208 K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4110_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4111_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4212_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4107_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4108_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4112_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4209_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4210_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4109_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4208_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4211_perc)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:730
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:838
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1009
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1080
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1304
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1411
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2265
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3270
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3362
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3630
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3800
#, kde-format
msgid "perc"
msgstr "porc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4201)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:737
#, kde-format
msgid "index-4201-*.fits"
msgstr "índice-4201-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4207)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:744
#, kde-format
msgid "index-4207-*.fits"
msgstr "índice-4207-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_61)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:751
#, kde-format
msgid "(1.3 M)"
msgstr "(1,3 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:763
#, kde-format
msgid "4.0' - 5.6'"
msgstr "4,0' - 5,6'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_45)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:810
#, kde-format
msgid "(20 M)"
msgstr "(20 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_53)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:817
#, kde-format
msgid "(4.8 G)"
msgstr "(4,8 G)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:824
#, kde-format
msgid "480' - 680'"
msgstr "480' - 680'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_60)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:831
#, kde-format
msgid "(723 K)"
msgstr "(723 K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:850
#, kde-format
msgid "16' - 22'"
msgstr "16' - 22'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_64)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:897
#, kde-format
msgid "(9.7 M)"
msgstr "(9,7 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:971
#, kde-format
msgid "120' - 170'"
msgstr "120' - 170'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_71)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1087
#, kde-format
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4218)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1097
#, kde-format
msgid "index-4218.fits"
msgstr "índice-4218.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_51)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1104
#, kde-format
msgid "(1.2 G)"
msgstr "(1,2 G)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_46)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1297
#, kde-format
msgid "(39 M)"
msgstr "(39 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4119)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1311
#, kde-format
msgid "index-4119.fits"
msgstr "índice-4119.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4202)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1318
#, kde-format
msgid "index-4202-*.fits"
msgstr "índice-4202-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1325
#, kde-format
msgid "Tycho2 Catalog"
msgstr "Catálogo de Tycho2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_65)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1335
#, kde-format
msgid "(24 M)"
msgstr "(24 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_47)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1342
#, kde-format
msgid "(78 M)"
msgstr "(78 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4117)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1418
#, kde-format
msgid "index-4117.fits"
msgstr "índice-4117-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1430
#, kde-format
msgid "8' - 11'"
msgstr "8' - 11'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4212)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1477
#, kde-format
msgid "index-4212.fits"
msgstr "índice-4212.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4116)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1608
#, kde-format
msgid "index-4116.fits"
msgstr "índice-4116.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_62)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1615
#, kde-format
msgid "(2.6 M)"
msgstr "(2,6 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_56)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1684
#, kde-format
msgid "(141 K)"
msgstr "(141 K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_70)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1691
#, kde-format
msgid "Narrow - Medium"
msgstr "Estreito - Medio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4203)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1701
#, kde-format
msgid "index-4203-*.fits"
msgstr "índice-4203-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4108)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1832
#, kde-format
msgid "index-4108.fits"
msgstr "índice-4108.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4217)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1963
#, kde-format
msgid "index-4217.fits"
msgstr "índice-4217.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1970
#, kde-format
msgid "1400' - 2000'"
msgstr "1400' - 2000'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1977
#, kde-format
msgid "170' - 240'"
msgstr "170' - 240'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_50)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1984
#, kde-format
msgid "(624 M)"
msgstr "(624 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4214)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2053
#, kde-format
msgid "index-4214.fits"
msgstr "índice-4214.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2060
#, kde-format
msgid "240' - 340'"
msgstr "240' - 340'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_49)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2067
#, kde-format
msgid "(312 M)"
msgstr "(312 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_134)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_135)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2074
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3376
#, kde-format
msgid "(filesize)"
msgstr "(tamaño do ficheiro)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2084
#, kde-format
msgid "340' - 480'"
msgstr "340' - 480'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_57)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2153
#, kde-format
msgid "(183 K)"
msgstr "(183 K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2227
#, kde-format
msgid "42' - 60'"
msgstr "42' - 60'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_43)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2398
#, kde-format
msgid "(4 M)"
msgstr "(4 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4206)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2405
#, kde-format
msgid "index-4206-*.fits"
msgstr "índice-4206-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_54)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2412
#, kde-format
msgid "(8.8 G)"
msgstr "(8,8 G)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4109)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2419
#, kde-format
msgid "index-4109.fits"
msgstr "índice-4109.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4113)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2426
#, kde-format
msgid "index-4113.fits"
msgstr "índice-4113.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2500
#, kde-format
msgid "2.8' - 4.0'"
msgstr "2,8' - 4,0'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_48)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2547
#, kde-format
msgid "(156 M)"
msgstr "(156 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4205)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2554
#, kde-format
msgid "index-4205-*.fits"
msgstr "índice-4205-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4118)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2654
#, kde-format
msgid "index-4118.fits"
msgstr "índice-4118.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4213)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2723
#, kde-format
msgid "index-4213.fits"
msgstr "índice-4213.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2735
#, kde-format
msgid "2.0' - 2.8'"
msgstr "2,0' - 2,8'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4219)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2782
#, kde-format
msgid "index-4219.fits"
msgstr "índice-4219.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4204)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2913
#, kde-format
msgid "index-4204-*.fits"
msgstr "índice-4204-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2951
#, kde-format
msgid "2Mass Catalog"
msgstr "Catálogo de 2Mass"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_69)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2961
#, kde-format
msgid "Diameters"
msgstr "Diámetros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2973
#, kde-format
msgid "11' - 16'"
msgstr "11' - 16'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4215)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3020
#, kde-format
msgid "index-4215.fits"
msgstr "índice-4215.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_55)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3213
#, kde-format
msgid "(13.6 G)"
msgstr "(13,6 G)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4200)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3220
#, kde-format
msgid "index-4200-*.fits"
msgstr "índice-4200-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3232
#, kde-format
msgid "60' - 85'"
msgstr "60' - 85'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4110)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3279
#, kde-format
msgid "index-4110.fits"
msgstr "índice-4110.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_41)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3286
#, kde-format
msgid "(1 M)"
msgstr "(1 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4114)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3293
#, kde-format
msgid "index-4114.fits"
msgstr "índice-4114.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_68)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3369
#, kde-format
msgid "(157 M)"
msgstr "(157 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3388
#, kde-format
msgid "22' - 30'"
msgstr "22' - 30'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_59)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3435
#, kde-format
msgid "(399 K)"
msgstr "(399 K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3442
#, kde-format
msgid "(582 K)"
msgstr "(582 K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_67)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3511
#, kde-format
msgid "(90 M)"
msgstr "(90 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4216)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3518
#, kde-format
msgid "index-4216.fits"
msgstr "índice-4216.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3592
#, kde-format
msgid "30' - 42'"
msgstr "30' - 42'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4211)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3639
#, kde-format
msgid "index-4211.fits"
msgstr "índice-4211.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4209)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3708
#, kde-format
msgid "index-4209.fits"
msgstr "índice-4209.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_39)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3715
#, kde-format
msgid "(332 K)"
msgstr "(332 K)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_52)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3722
#, kde-format
msgid "(2.5 G)"
msgstr "(2,5 G)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4112)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3729
#, kde-format
msgid "index-4112.fits"
msgstr "índice-4112.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_44)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3736
#, kde-format
msgid "(7.6 M)"
msgstr "(7,6 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_63)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3743
#, kde-format
msgid "(5.1 M)"
msgstr "(5,1 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_66)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3750
#, kde-format
msgid "(47 M)"
msgstr "(47 M)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3762
#, kde-format
msgid "85' - 120'"
msgstr "85' - 120'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3809
#, kde-format
msgid "1000' - 1400'"
msgstr "1000' - 1400'"
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:46
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %1 para lectura."
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:56
#, kde-format
msgid "Failed to find solver properties."
msgstr "Non se puideron atopar as propiedades do resolvedor."
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:79
#, kde-format
msgid "Not enough memory for file %1."
msgstr "Non hai memoria dabondo para o ficheiro %1."
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:99
#, kde-format
msgid "Starting remote solver..."
msgstr "Iniciando o resolvedor remoto…"
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:111
#, kde-format
msgid "Failed to find solver settings."
msgstr "Non se puido atopar a configuración do resolvedor."
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:101
#, kde-format
msgid "Removing bad dark frame file %1"
msgstr "Retirando o ficheiro de fotograma escuro en mal estado %1"
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:124
#, kde-format
msgid "Failed to load dark frame file %1"
msgstr "Non se puido cargar o ficheiro de fotograma escuro %1"
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:164
#, kde-format
msgid "Dark frame saved to %1"
msgstr "O fotograma escuro gardouse en %1"
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:272 ekos/capture/capture.cpp:4885
#, kde-format
msgid "Remove cover from the telescope in order to continue."
msgstr "Retirar a cobertura do telescopio para continuar."
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:272 ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:311
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:328 ekos/capture/capture.cpp:4927
#: ekos/capture/capture.cpp:4945
#, kde-format
msgid "Dark Exposure"
msgstr "Exposición escura"
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:310 ekos/capture/capture.cpp:4926
#, kde-format
msgid "Does %1 have a shutter?"
msgstr "Ten %1 un obturador?"
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:328 ekos/capture/capture.cpp:4945
#, kde-format
msgid "Cover the telescope in order to take a dark exposure."
msgstr "Cubrir o telescopio para sacar unha exposición escura."
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:332
#, kde-format
msgid "Dark frame capture cancelled."
msgstr "Cancelouse a captura do fotograma escuro."
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:353
#, kde-format
msgid "Capturing dark frame..."
msgstr "Capturando o fotograma escuro…"
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:376
#, kde-format
msgid "Dark frame received."
msgstr "Recibiuse un fotograma escuro."
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:391
#, kde-format
msgid "Warning: Cannot load calibration file %1"
msgstr "Aviso: Non se pode cargar o ficheiro de calibración %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Filter)
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:141 ekos/capture/capture.ui:754
#: ekos/capture/capture.ui:1651 oal/equipmentwriter.ui:609
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:143
#, kde-format
msgid "Filter exposure time during focus"
msgstr "Filtrar o tempo de exposición durante o foco"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Exposure"
msgstr "Exposición"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Relative offset in steps"
msgstr "Desprazamento relativo en pasos"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:147
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Desprazamento"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:149
#, kde-format
msgid "Start Auto Focus when filter is activated"
msgstr "Iniciar o enfoque automático cando se activa o filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startFocusB)
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:150 ekos/ekos.h:140 ekos/focus/focus.ui:140
#, kde-format
msgid "Auto Focus"
msgstr "Enfoque automático"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:152
#, kde-format
msgid "Lock specific filter when running Auto Focus"
msgstr "Bloquear un filtro específico ao executar o enfoque automático"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Lock Filter"
msgstr "Bloquear o filtro"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Flat frames are captured at this focus position. It is updated automatically "
"by focus process if enabled."
msgstr ""
"Os fotogramas planos captúranse nesta posición do foco. O proceso do foco "
"actualízaos automaticamente se se activa."
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:156
#, kde-format
msgid "Flat Focus Position"
msgstr "Posición do foco plano"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FilterSettings)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, filterManagerB)
#: ekos/auxiliary/filtersettings.ui:14 ekos/capture/capture.ui:904
#: ekos/focus/focus.ui:476
#, kde-format
msgid "Filter Settings"
msgstr "Configuración do filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIFilterWheelLogging)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_5_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, FilterCaptureLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/auxiliary/filtersettings.ui:22 ekos/auxiliary/opslogs.ui:166
#: ekos/capture/capture.ui:1030 ekos/focus/focus.ui:419
#: ekos/profileeditor.ui:368
#, kde-format
msgid "Filter Wheel"
msgstr "Roda de filtros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/auxiliary/filtersettings.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set <span style=\" font-style:italic;\">relative</"
"span> filter focus offset in steps.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Definir o desprazamento do foco do filtro <span style="
"\" font-style:italic;\">relativo</span> en pasos.</p></body></html>"
#: ekos/auxiliary/opslogs.cpp:58
#, kde-format
msgid "Clear all logs (%1)"
msgstr "Baleirar todos os rexistros (%1)"
#: ekos/auxiliary/opslogs.cpp:152
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete all logs?"
msgstr "Seguro que quere eliminar todos os rexistros?"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearLogsB)
#: ekos/auxiliary/opslogs.cpp:162 ekos/auxiliary/opslogs.ui:469
#, kde-format
msgid "Clear all logs"
msgstr "Baleirar todos os rexistros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enable Logs to diagnose issues with Ekos and INDI. "
"Only enable the necessary logs to help in diagnosing specific problems. Logs "
"consume resources and may slow the system down. Turn off logs when no longer "
"used.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p>Activar os rexistros para diagnosticar problemas con "
"Ekos e INDI. Só activar os rexistros necesarios para axudar a diagnosticar "
"problemas concretos. Os rexistros consumen recursos e poderían ralentizar o "
"sistema. Desactive os rexistros cando xa non se usen.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, logsB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, logsB)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:71 ekos/manager.ui:489 ekos/manager.ui:492
#, kde-format
msgid "Logs"
msgstr "Rexistros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:77 options/opsadvanced.ui:278
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GuideLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:84
#, kde-format
msgid "Log Ekos Guide module activity"
msgstr "Rexistrar a actividade do módulo de guía de Ekos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GuideLogging)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guideB)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, guideGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, guideStepCheck)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:87 ekos/guide/guide.cpp:458
#: ekos/guide/guide.ui:154 ekos/manager.cpp:2160 ekos/manager.ui:1361
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:215 fitsviewer/fitsviewer.cpp:391
#, kde-format
msgid "Guide"
msgstr "Guía"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIAuxiliaryLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:97
#, kde-format
msgid "Auxiliary"
msgstr "Auxiliar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AlignmentLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:107
#, kde-format
msgid "Log Ekos Alignment module activity"
msgstr "Rexistrar a actividade do módulo de aliñamento de Ekos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlignmentLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:110
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Aliñamento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_LogToFile)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:120 options/opsadvanced.ui:321
#, kde-format
msgid "Log output to log file"
msgstr "Rexistrar a saída nun ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_LogToFile)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:123 options/opsadvanced.ui:324
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MountLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:130
#, kde-format
msgid "Log Ekos Mount module activity"
msgstr "Rexistrar a actividade do módulo de montaxe de Ekos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MountLogging)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIMountLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:133 ekos/auxiliary/opslogs.ui:219
#: ekos/manager.cpp:2094
#, kde-format
msgid "Mount"
msgstr "Montaxe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"Have problem with Ekos? Turn on logging for Ekos modules that exhibit issues."
msgstr ""
"Ten un problema con Ekos? Active o sistema de rexistro dos módulos de Ekos "
"co problema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Manager)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:146 ekos/manager.ui:26 kstarsactions.cpp:1050
#: kstarsinit.cpp:424
#, kde-format
msgid "Ekos"
msgstr "Ekos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_LogToDefault)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:153 options/opsadvanced.ui:305
#, kde-format
msgid ""
"Log debug messages to default output device used by the platform (e.g. "
"Standard Error)"
msgstr ""
"Rexistrar as mensaxes de depuración no dispositivo de saída predeterminado "
"da plataforma na que se executa, como por exemplo na saída estándar de erro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_LogToDefault)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:156 options/opsadvanced.ui:308
#, kde-format
msgid "Defaul&t"
msgstr "&Predeterminado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_DisableLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:183 options/opsadvanced.ui:255
#, kde-format
msgid "Disable all logging output"
msgstr "Desactivar todo rexistro da información de saída."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DisableLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:186 options/opsadvanced.ui:258
#, kde-format
msgid "&Disable"
msgstr "&Desactivar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_VerboseLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:199 options/opsadvanced.ui:292
#, kde-format
msgid "Enable verbose debug output"
msgstr "Activar a información de saída para depuración detallada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_VerboseLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:202 options/opsadvanced.ui:295
#, kde-format
msgid "&Verbose"
msgstr "&Detallada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_RegularLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:229 options/opsadvanced.ui:226
#, kde-format
msgid "Enable regular debug output"
msgstr "Activar a información de saída para depuración normal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_RegularLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:232 options/opsadvanced.ui:229
#, kde-format
msgid "Reg&ular"
msgstr "&Normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:245 options/opsadvanced.ui:285
#, kde-format
msgid "Verbosity:"
msgstr "Nivel de detalle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIWeatherLogging)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weatherCheck)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:252 ekos/scheduler/scheduler.ui:1112
#, kde-format
msgid "Weather"
msgstr "O tempo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"Have problems with INDI drivers? Turn on logging for drivers that exhibit "
"issues."
msgstr ""
"Ten problemas con controladores de INDI? Active o sistema de rexistro para "
"controladores problemáticos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:265
#, kde-format
msgid "Drivers"
msgstr "Controladores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIFocuserLogging)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlGroup)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:272 ekos/focus/focus.ui:42
#, kde-format
msgid "Focuser"
msgstr "Focalizador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_INDILogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:282
#, kde-format
msgid "Log INDI devices activity"
msgstr "Rexistrar a actividade de dispositivos INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDILogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:285 kstarsactions.cpp:1046
#, kde-format
msgid "INDI"
msgstr "INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIDomeLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:295
#, kde-format
msgid "Dome"
msgstr "Bóveda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIDetectorLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:305
#, kde-format
msgid "Detector"
msgstr "Detector"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CaptureLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:315
#, kde-format
msgid "Log Ekos Capture module activity"
msgstr "Rexistrar a actividade do módulo de captura de Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CaptureLogging)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, captureB)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, captureGroup)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, captureTab)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:318 ekos/focus/focus.ui:166 ekos/guide/guide.ui:63
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:213 ekos/manager.ui:614
#: ekos/opsekos.ui:315
#, kde-format
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FocusLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:328
#, kde-format
msgid "Log Ekos Focus module activity"
msgstr "Rexistrar a actividade do módulo de foco de Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusLogging)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, focusGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, focusStepCheck)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:331 ekos/manager.cpp:2023 ekos/manager.ui:1164
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:183 fitsviewer/fitsviewer.cpp:387
#, kde-format
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SchedulerLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:341
#, kde-format
msgid "Log Ekos Scheduler module activity"
msgstr "Rexistrar a actividade do módulo de planificación de Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SchedulerLogging)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, schedulerTab)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:344 ekos/manager.cpp:235 ekos/opsekos.ui:151
#, kde-format
msgid "Scheduler"
msgstr "Planificador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FITSLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:354
#, kde-format
msgid "Log FITS processing activity"
msgstr "Rexistrar a actividade de procesamento de FITS."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FITSLogging)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, transferFormatCombo)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:357 ekos/capture/capture.cpp:805
#: ekos/capture/capture.cpp:815 ekos/capture/capture.ui:191
#: kstarsactions.cpp:1040
#, kde-format
msgid "FITS"
msgstr "FITS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDICCDLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:367
#, kde-format
msgid "CCD"
msgstr "CCD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIGPSLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:377
#, kde-format
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIRotatorLogging)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rotatorB)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:387 ekos/capture/capture.ui:424
#, kde-format
msgid "Rotator"
msgstr "Rotador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_INDIAOLogging)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:397 ekos/profileeditor.ui:490
#, kde-format
msgid "Adaptive Optics"
msgstr "Óptica adaptábel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIAOLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:400
#, kde-format
msgid "AO"
msgstr "OA"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:415 indi/opsindi.ui:388
#, kde-format
msgid "Display INDI status messages in the status bar"
msgstr "Mostrar as mensaxes de estado do INDI na barra de estado"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:418 ekos/auxiliary/opslogs.ui:421
#: indi/opsindi.ui:391 indi/opsindi.ui:394
#, kde-format
msgid "Display incoming INDI status messages in KStars status bar"
msgstr ""
"Mostrar as mensaxes de estado entrantes do INDI na barra de estado de KStars"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:424 indi/opsindi.ui:397
#, kde-format
msgid "INDI messages in status &bar"
msgstr "Mensaxes de INDI na &barra de estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showLogsB)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:450
#, kde-format
msgid "Open Logs Directory"
msgstr "Abrir o directorio dos rexistros"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"To assign a permanent designation to the device, you need to unplug the "
"device from stellarmate then replug it after 1 second. Click on the <b>Start "
"Scan</b> to begin this procedure."
msgstr ""
"Para asignar unha designación permanente ao dispositivo ten que desenchufar "
"o dispositivo de StellarMate e a continuación enchufalo de novo tras 1 "
"segundo. Prema <b>Iniciar o exame</b> para comezar o procedemento."
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:91
#, kde-format
msgid "Start Scan"
msgstr "Iniciar o exame"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:94
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:99
#, kde-format
msgid "Skip Device"
msgstr "Saltar o dispositivo"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:103
#, kde-format
msgid "Physical Port Mapping"
msgstr "Asociación de portos físicos"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Assign the permanent name based on which physical port the device is plugged "
"to in StellarMate. This is useful to distinguish between two identical USB "
"adapters. The device must <b>always</b> be plugged into the same port for "
"this to work."
msgstr ""
"Asignar o nome permanente segundo o porto físico no que está enchufado o "
"dispositivo o StellarMate. Isto é útil para distinguir entre dous "
"adaptadores de USB idénticos. O dispositivo debe estar enchufado <b>sempre</"
"b>no mesmo porto para que isto funcione."
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:142
#, kde-format
msgid "Standby, Scanning..."
msgstr "En repouso, examinando…"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Vendor ID"
msgid "VID"
msgstr "VID"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Product ID"
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:182
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:183
#, kde-format
msgid "Serial #"
msgstr "N.º de serie"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:184
#, kde-format
msgid "Hardware Port?"
msgstr "Porto de hardware?"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:241
#, kde-format
msgid "Start Scanning"
msgstr "Iniciar o exame"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:268
#, kde-format
msgid "Failed to scan devices."
msgstr "Non se puideron examinar os dispositivos."
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:276
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"Failed to detect any devices. Please make sure device is powered and "
"connected to StellarMate via USB."
msgstr ""
"Non se puido detectar ningún dispositivo. Asegúrese de que ten batería e "
"está conectado a StellarMate por USB."
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"Duplicate devices detected. You must remove one mapping or enable hardware "
"slot mapping."
msgstr ""
"Detectáronse dispositivos duplicados. Debe retirar unha asociación ou "
"activar a asociación de rañura por hardware."
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:343
#, kde-format
msgid "Mapping is successful. Please unplug and replug your device again now."
msgstr "Completouse a asociación. Desenchufe e enchufe de novo o dispositivo."
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:359
#, kde-format
msgid "Failed to add a new rule."
msgstr "Non se puido engadir unha nova regra."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SerialPortAssistant)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, serialPortAssistantB)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:14 ekos/manager.ui:435
#, kde-format
msgid "Serial Port Assistant"
msgstr "Asistente de porto serie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Welcome to StellarMate <span style=\" font-weight:600;"
"\">Serial Port Assistant</span> tool.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Benvida á ferramenta de <span style=\" font-weight:600;"
"\">asistente de porto serie</span> de StellarMate.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This tool shall assign <span style=\" font-style:"
"italic;\">permanent</span> names to your <span style=\" font-weight:600;"
"\">Serial to USB</span> devices so that they are easier to connect to in the "
"future.</p><p><br/></p><p>Click <span style=\" font-weight:600;\">Next</"
"span> to continue.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p>Esta ferramenta asigna nomes <span style=\" font-"
"style:italic;\">permanentes</span> aos dispositivos <span style=\" font-"
"weight:600;\">serie a USB</span> para que sexan máis fáciles de conectar no "
"futuro.</p> <p><br/></p><p>Premer <span style=\" font-weight:600;"
"\">Seguinte</span> para continuar.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:113
#, kde-format
msgid "Existing Mapping"
msgstr "Asociación existente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearRuleB)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:136
#, kde-format
msgid "Remove rule"
msgstr "Retirar a regra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayOnStartupC)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:182
#, kde-format
msgid "Display on detecting unmapped ports"
msgstr "Mostrar ao detectar portos sen asociar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextB)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:205 indi/telescopewizard.ui:97
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "&Seguinte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:237
#, kde-format
msgid "All devices are successfully mapped."
msgstr "Todos os dispositivos están asociados correctamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:244
#, kde-format
msgid "You can now connect to your equipment."
msgstr "Agora pode conectarse co seu equipo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeB)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:264
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:294 indi/guimanager.cpp:73
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPopup.qml:68
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, calibrationOptions)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:14
#, kde-format
msgid "Calibration Options"
msgstr "Opcións de calibración"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:22
#, kde-format
msgid "Specify the source the flat field evenly illuminated light source"
msgstr "Indicar a fonte de luz para o campo plano de iluminación homoxénea."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:25
#, kde-format
msgid "Flat Source"
msgstr "Fonte plana"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, manualSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:31
#, kde-format
msgid "Light source triggered by the user manually"
msgstr "Fonte de luz controlada manualmente polo usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualSourceC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualDurationC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:34 ekos/capture/calibrationoptions.ui:161
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, flatDeviceSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"For dark and bias frames, close the dust cap before proceeding. For flat "
"frames, close the dust cap and turn on the light source."
msgstr ""
"Para fotogramas escuros ou distorsionados, peche a cuberta anti po antes de "
"continuar. Para fotogramas planos, peche a cuberta anti po e acenda a fonte "
"de luz."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flatDeviceSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:50
#, kde-format
msgid "Dust Cover with Built-in Flat Light"
msgstr "Cuberta anti po con luz plana incluída"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, darkDeviceSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"For dark and bias frames, close the dust cap before proceeding. For flat "
"frames, open the dust cap and turn on the light source."
msgstr ""
"Para fotogramas escuros ou distorsionados, peche a cuberta anti po antes de "
"continuar. Para fotogramas planos, abra a cuberta anti po e acenda a fonte "
"de luz."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, darkDeviceSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:63
#, kde-format
msgid "Dust Cover with External Flat Light"
msgstr "Cuberta anti po con luz plana externa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, wallSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"Slew mount to the specified Azimuth/Altitude coordinates before taking flat "
"field images"
msgstr ""
"Apuntar a montura ás coordeadas de acimut e altitude indicadas antes de "
"facer capturas de campo plano."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wallSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:78
#, kde-format
msgid "Wall"
msgstr "Parede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:88 tools/argsetaltaz.ui:30
#: tools/modcalcplanets.ui:303
#, kde-format
msgid "Az:"
msgstr "A:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:102 tools/argsetaltaz.ui:37
#: tools/modcalcplanets.ui:296
#, kde-format
msgid "Alt:"
msgstr "a:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, dawnDuskFlatsC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:121
#, kde-format
msgid "Use Dawn and Dusk light"
msgstr "Usar iluminación de amencer e anoitecer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dawnDuskFlatsC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:124
#, kde-format
msgid "Dawn/Dusk"
msgstr "Amencer e anoitecer"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:150
#, kde-format
msgid "Flat Duration"
msgstr "Duración plana"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, manualDurationC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:158
#, kde-format
msgid "Use the frame exposure value"
msgstr "Usar o valor de exposición do fotograma."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ADUC)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ADUValue)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:174
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"Calculate optimal exposure time given the required ADU. If a controllable "
"device is selected, calculate optimal brightness."
msgstr ""
"Calcular un tempo de exposición óptimo dada a conversión de analóxico a "
"dixital (ADU) necesaria. Se selecciona un dispositivo controlábel, calcular "
"o brillo óptimo.."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ADUC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:177
#, kde-format
msgid "ADU"
msgstr "ADU"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ADUTolerance)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:200
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Accept ADU values that fall within this range around "
"the desired ADU target. For example, if the ADU value was set to 10000 and "
"the tolerance was set to 100, then frames with ADU values f 9900 and 10100 "
"shall be accepted.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p>Aceptar valores de ADU que están dentro do intervalo "
"arredor do destino de ADU desexado. Por exemplo, se o valor de ADU se "
"estabeleceu a 10000 e a tolerancia estabeleceuse a 100, entón os fotogramas "
"con valores de ADU para 9900 e 10100 deberían aceptarse.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:203
#, kde-format
msgid "Tolerance:"
msgstr "Tolerancia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkMountC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkMountCheck)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:246 ekos/scheduler/scheduler.ui:1533
#, kde-format
msgid "Park Mount"
msgstr "Estacionar a montaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkDomeC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkDomeCheck)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:253 ekos/scheduler/scheduler.ui:1549
#, kde-format
msgid "Park Dome"
msgstr "Estacionar a bóveda"
#: ekos/capture/capture.cpp:196 ekos/capture/capture.cpp:4018
#, kde-format
msgid "Add job to sequence queue"
msgstr "Engadir a tarefa á fila da secuencia"
#: ekos/capture/capture.cpp:197 ekos/capture/capture.cpp:4019
#, kde-format
msgid "Remove job from sequence queue"
msgstr "Retirar a tarefa da fila da secuencia"
#: ekos/capture/capture.cpp:363
#, kde-format
msgid "Sequence shall be paused after current exposure is complete."
msgstr ""
"A secuencia debería poñerse en pausa despois de completar a exposición "
"actual."
#: ekos/capture/capture.cpp:367
#, kde-format
msgid "Resume Sequence"
msgstr "Continuar a secuencia"
#: ekos/capture/capture.cpp:376 ekos/capture/capture.cpp:506
#, kde-format
msgid "Stop Sequence"
msgstr "Deter a secuencia"
#: ekos/capture/capture.cpp:382
#, kde-format
msgid "Sequence resumed."
msgstr "Continuouse a secuencia."
#: ekos/capture/capture.cpp:414 ekos/capture/capture.cpp:2160
#, kde-format
msgid "Auto dark subtract is not supported in batch mode."
msgstr "A subtracción automática do escuro non se admite no modo en lotes."
#: ekos/capture/capture.cpp:455
#, kde-format
msgid "No pending jobs found. Please add a job to the sequence queue."
msgstr "Non se atoparon tarefas pendentes. Engada unha á fila da secuencia."
#: ekos/capture/capture.cpp:464
#, kde-format
msgid ""
"All jobs are complete. Do you want to reset the status of all jobs and "
"restart capturing?"
msgstr ""
"Completáronse todas as tarefas. Quere restablecer o estado das tarefas e "
"reiniciar a captura?"
#: ekos/capture/capture.cpp:465 ekos/capture/capture.cpp:3896
#, kde-format
msgid "Reset job status"
msgstr "Reiniciar o estado das tarefas"
#: ekos/capture/capture.cpp:479
#, kde-format
msgid ""
"Warning: option \"Always Reset Sequence When Starting\" is enabled and "
"resets the sequence counts."
msgstr ""
"Aviso: a opción «Restabelecer sempre a secuencia ao iniciar» está activada e "
"restabelece as contas das secuencias."
#: ekos/capture/capture.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Guide deviation is selected but autoguide process was not started."
msgstr ""
"Aviso: a desviación da guía está seleccionada pero o proceso automático de "
"guía non se iniciou."
#: ekos/capture/capture.cpp:514
#, kde-format
msgid ""
"Warning: in-sequence focusing is selected but autofocus process was not "
"started."
msgstr ""
"Aviso: seleccionouse o enfoque en secuencia pero o proceso de enfoque "
"automático non se iniciou."
#: ekos/capture/capture.cpp:538
#, kde-format
msgid "CCD capture stopped"
msgstr "Detívose a captura de CCD"
#: ekos/capture/capture.cpp:542
#, kde-format
msgid "CCD capture suspended"
msgstr "Suspendeuse a captura de CCD"
#: ekos/capture/capture.cpp:546
#, kde-format
msgid "CCD capture aborted"
msgstr "Interrompeuse a captura de CCD"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startB)
#: ekos/capture/capture.cpp:629 ekos/capture/capture.ui:1789
#, kde-format
msgid "Start Sequence"
msgstr "Iniciar a secuencia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, transferFormatCombo)
#: ekos/capture/capture.cpp:816 ekos/capture/capture.ui:196
#, kde-format
msgid "Native"
msgstr "Nativo"
#: ekos/capture/capture.cpp:1275 ekos/capture/capture.cpp:1401
#: ekos/capture/capture.cpp:1506 ekos/capture/capture.cpp:1918
#, kde-format
msgid "Sequence paused."
msgstr "Púxose en pausa a secuencia."
#: ekos/capture/capture.cpp:1276 ekos/capture/capture.cpp:1402
#: ekos/capture/capture.cpp:1507 ekos/capture/capture.cpp:1919
#: ekos/capture/capture.cpp:3159 ekos/capture/capture.cpp:3174
#, kde-format
msgid "Paused..."
msgstr "En pausa…"
#: ekos/capture/capture.cpp:1284
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "Agardando…"
#: ekos/capture/capture.cpp:1306
#, kde-format
msgid "Failed to save file to %1"
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro en %1."
#: ekos/capture/capture.cpp:1373 fitsviewer/fitsdebayer.cpp:63
#, kde-format
msgid "Complete."
msgstr "Completouse."
#: ekos/capture/capture.cpp:1377
#, kde-format
msgid "Captured image received"
msgstr "Recibiuse unha imaxe capturada"
#: ekos/capture/capture.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Received image %1 out of %2."
msgstr "Recibiuse a imaxe %1 de %2."
#: ekos/capture/capture.cpp:1442
#, kde-format
msgid "Executing post capture script %1"
msgstr "Executando o script de post-captura %1"
#. i18n("CCD capture sequence completed"));
#: ekos/capture/capture.cpp:1487
#, kde-format
msgid "CCD capture sequence completed"
msgstr "Completouse a secuencia de captura do CCD."
#: ekos/capture/capture.cpp:1582
#, kde-format
msgid "Dithering..."
msgstr "Tramando…"
#: ekos/capture/capture.cpp:1595 ekos/capture/capture.cpp:1683
#, kde-format
msgid "Scheduled refocus starting after %1 seconds..."
msgstr "O novo enfoque planificado iniciarase tras %1 segundos…"
#: ekos/capture/capture.cpp:1597 ekos/capture/capture.cpp:1628
#: ekos/capture/capture.cpp:1685 ekos/capture/capture.cpp:1717
#: ekos/capture/capture.cpp:1937 ekos/capture/capture.cpp:1948
#, kde-format
msgid "Focusing..."
msgstr "Enfocando…"
#: ekos/capture/capture.cpp:1750
#, kde-format
msgid "Cannot perform auto dark subtraction of native DSLR formats."
msgstr ""
"Non se pode realizar a resta de escuridade automática de formatos nativos de "
"DSLR."
#: ekos/capture/capture.cpp:1770 ekos/focus/focus.cpp:960
#, kde-format
msgid "Error: Lost connection to CCD."
msgstr "Erro: Perdeuse a conexión ao dispositivo de carga acoplada (CCD)."
#: ekos/capture/capture.cpp:1777 ekos/capture/capture.cpp:1907
#, kde-format
msgid "Cannot capture while focus module is busy."
msgstr "Non se pode capturar mentres o módulo de enfoque está ocupado."
#: ekos/capture/capture.cpp:1820
#, kde-format
msgid "Cannot calculate ADU levels in non-FITS images."
msgstr "Non se poden calcular os niveis de ADU en imaxes non FITS."
#: ekos/capture/capture.cpp:1878
#, kde-format
msgid "Capturing %1-second %2 image..."
msgstr "Capturando a imaxe %2 de %1 segundos…"
#: ekos/capture/capture.cpp:1892
#, kde-format
msgid "Failed to set sub frame."
msgstr "Non se puido configurar o sub fotograma."
#: ekos/capture/capture.cpp:1897
#, kde-format
msgid "Failed to set binning."
msgstr "Non se puido configurar a eliminación de ruído (binning)."
#: ekos/capture/capture.cpp:1946
#, kde-format
msgid "Scheduled refocus started..."
msgstr "Iniciouse un novo enfoque planificado…"
#: ekos/capture/capture.cpp:2069
#, kde-format
msgid "Capture failed. Check INDI Control Panel for details."
msgstr ""
"A captura fallou. Revise o panel de control de INDI para máis información."
#: ekos/capture/capture.cpp:2108
#, kde-format
msgid "Downloading..."
msgstr "Descargando…"
#: ekos/capture/capture.cpp:2114
#, kde-format
msgid "second left"
msgstr "segundo restante"
#: ekos/capture/capture.cpp:2116
#, kde-format
msgid "seconds left"
msgstr "segundos restantes"
#: ekos/capture/capture.cpp:2166
#, kde-format
msgid "You must set remote directory for Local & Both modes."
msgstr "Debe estabelecer un directorio remoto para os modos local e ambos."
#: ekos/capture/capture.cpp:2172
#, kde-format
msgid "You must set local directory for Client & Both modes."
msgstr "Debe estabelecer un directorio local para os modos cliente e ambos."
#: ekos/capture/capture.cpp:2383
#, kde-format
msgid "Job #%1 changes applied."
msgstr "Aplicáronse os cambios da tarefa %1."
#: ekos/capture/capture.cpp:2655
#, kde-format
msgid ""
"Job requires %1-second %2 images, has already %3/%4 captures and does not "
"need to run."
msgstr ""
"O traballo require %2 imaxes de %1 segundos, xa ten %3/%4 capturas e non "
"necesita executarse."
#: ekos/capture/capture.cpp:2667
#, kde-format
msgid ""
"Job requires %1-second %2 images, has %3/%4 frames captured and will be "
"processed."
msgstr ""
"O traballo require %2 imaxes de %1 segundos, ten %3/%4 fotogramas capturados "
"e procesarase."
#: ekos/capture/capture.cpp:2721
#, kde-format
msgid ""
"Manual scheduled focusing is not supported. Run Autofocus process before "
"trying again."
msgstr ""
"Non se permiten enfoques planificados manualmente. Executar o proceso de "
"enfoque automático antes de intentalo de novo."
#: ekos/capture/capture.cpp:2734
#, kde-format
msgid ""
"Manual focusing post filter change is not supported. Run Autofocus process "
"before trying again."
msgstr ""
"Non se permiten enfoques tras cambios de filtro manualmente. Executar o "
"proceso de enfoque automático antes de intentalo de novo."
#: ekos/capture/capture.cpp:2820
#, kde-format
msgid "Setting temperature to %1 C..."
msgstr "Definindo a temperatura como %1°C…"
#: ekos/capture/capture.cpp:2821
#, kde-format
msgid "Set %1 C..."
msgstr "Definir como %1°C…"
#: ekos/capture/capture.cpp:2825
#, kde-format
msgid "Setting rotation to %1 degrees E of N..."
msgstr "Poñendo a rotación a %1 graos leste de norte…"
#: ekos/capture/capture.cpp:2826
#, kde-format
msgid "Set Rotator %1..."
msgstr "Estabelecer o rotador %1…"
#: ekos/capture/capture.cpp:2878
#, kde-format
msgid "Warning: Calibration process was prematurely terminated."
msgstr "Aviso: o proceso de calibración rematouse de maneira prematura."
#: ekos/capture/capture.cpp:2927
#, kde-format
msgid "Post meridian flip calibration completed successfully."
msgstr "Completouse a calibración tras a volta do meridiano."
#: ekos/capture/capture.cpp:2956
#, kde-format
msgid ""
"Guiding deviation %1 exceeded limit value of %2 arcsecs, suspending exposure "
"and waiting for guider up to %3 seconds."
msgstr ""
"A desviación de guía %1 superou o límite de %2 segundos de arco, suspendeuse "
"a exposición e estase agardando pola guía ata %3 segundos."
#: ekos/capture/capture.cpp:2994
#, kde-format
msgid ""
"Guiding deviation %1 is now lower than limit value of %2 arcsecs, resuming "
"exposure."
msgstr ""
"A desviación de guía %1 está por debaixo do límite (%2 segundos de arco), "
"continuouse a exposición."
#: ekos/capture/capture.cpp:2998
#, kde-format
msgid ""
"Guiding deviation %1 is now lower than limit value of %2 arcsecs, resuming "
"exposure in %3 seconds."
msgstr ""
"A desviación de guía %1 está por debaixo do límite (%2 segundos de arco), a "
"exposición continuarase en %3 segundos."
#: ekos/capture/capture.cpp:3005
#, kde-format
msgid "Guiding deviation %1 is still higher than limit value of %2 arcsecs."
msgstr ""
"A desviación de guía %1 aínda é superior ao límite de %2 segundos de arco."
#: ekos/capture/capture.cpp:3085 ekos/capture/capture.cpp:3103
#, kde-format
msgid "Focus complete."
msgstr "Completouse o enfoque."
#: ekos/capture/capture.cpp:3089 ekos/capture/capture.cpp:3108
#, kde-format
msgid "Autofocus failed. Aborting exposure..."
msgstr "Enfocar automaticamente fallou, interrompeuse a exposición…"
#: ekos/capture/capture.cpp:3184
#, kde-format
msgid "Meridian Flip..."
msgstr "Volta do meridiano…"
#: ekos/capture/capture.cpp:3185
#, kde-format
msgid "Meridian flip started"
msgstr "Iniciouse a volta do meridiano"
#: ekos/capture/capture.cpp:3198
#, kde-format
msgid "Flip complete."
msgstr "Completouse a volta."
#: ekos/capture/capture.cpp:3332 ekos/scheduler/mosaic.cpp:214
#, kde-format
msgid "FITS Save Directory"
msgstr "Directorio para gardar ficheiros FITS"
#: ekos/capture/capture.cpp:3342
#, kde-format
msgid "Open Ekos Sequence Queue"
msgstr "Abrir a fila da secuencia de Ekos"
#: ekos/capture/capture.cpp:3683
#, kde-format
msgid "Save Ekos Sequence Queue"
msgstr "Gardar a fila da secuencia de Ekos"
#: ekos/capture/capture.cpp:3713
#, kde-format
msgid "Failed to save sequence queue"
msgstr "Non se puido gardar a fila da secuencia."
#: ekos/capture/capture.cpp:3747
#, kde-format
msgid "Could not open file"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro"
#: ekos/capture/capture.cpp:3767
#, kde-format
msgid ""
"Warning: HFR-based autofocus is set but option \"Save Sequence HFR Value to "
"File\" is not enabled. Current HFR value will not be written to sequence "
"file."
msgstr ""
"Aviso: o enfoque automático baseado en HFR está definido pero a opción "
"«Gardar o valor HFR da secuencia nun ficheiro» non está activada. O valor "
"HFR actual non se escribirá no ficheiro de secuencia."
#: ekos/capture/capture.cpp:3876
#, kde-format
msgid "Sequence queue saved to %1"
msgstr "A fila da secuencia gardouse en %1."
#: ekos/capture/capture.cpp:3896
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to reset status of all jobs?"
msgstr "Seguro que quere restabelecer o estado de todas as tarefas?"
#: ekos/capture/capture.cpp:4001
#, kde-format
msgid "Editing job #%1..."
msgstr "Editando a tarefa %1…"
#: ekos/capture/capture.cpp:4004 ekos/scheduler/scheduler.cpp:880
#, kde-format
msgid "Apply job changes."
msgstr "Aplicar os cambios da tarefa."
#: ekos/capture/capture.cpp:4005
#, kde-format
msgid "Cancel job changes."
msgstr "Cancelar os cambios da tarefa."
#: ekos/capture/capture.cpp:4013
#, kde-format
msgid "Editing job canceled."
msgstr "Cancelouse a edición da tarefa."
#: ekos/capture/capture.cpp:4310
#, kde-format
msgid "Telescope completed the meridian flip."
msgstr "O telescopio completou a volta do meridiano."
#. i18n("Meridian flip is successfully completed"));
#: ekos/capture/capture.cpp:4313
#, kde-format
msgid "Meridian flip is successfully completed"
msgstr "Completouse correctamente a volta do meridiano"
#: ekos/capture/capture.cpp:4322
#, kde-format
msgid "Performing post flip re-alignment..."
msgstr "Aliñamento de novo tras a volta…"
#: ekos/capture/capture.cpp:4323 ekos/capture/capture.cpp:4435
#, kde-format
msgid "Aligning..."
msgstr "Aliñando…"
#: ekos/capture/capture.cpp:4351
#, kde-format
msgid "Performing post flip re-calibration and guiding..."
msgstr "Calibrando e guiando de novo tras a volta…"
#: ekos/capture/capture.cpp:4352
#, kde-format
msgid "Calibrating..."
msgstr "Calibrando…"
#: ekos/capture/capture.cpp:4394
#, kde-format
msgid "Guide module timed out."
msgstr "Esgotouse o tempo límite do módulo de guía."
#: ekos/capture/capture.cpp:4417
#, kde-format
msgid "Post flip re-alignment completed successfully."
msgstr "Completouse o aliñamento tras a volta."
#: ekos/capture/capture.cpp:4429
#, kde-format
msgid "Post-flip alignment failed."
msgstr "O aliñamento post-volta fallou."
#: ekos/capture/capture.cpp:4434
#, kde-format
msgid "Post-flip alignment failed. Retrying..."
msgstr "O aliñamento post-volta fallou. Intentándoo de novo…"
#: ekos/capture/capture.cpp:4460
#, kde-format
msgid "Autoguiding stopped. Aborting..."
msgstr "Deteuse o guiado automático. Interrompendo…"
#: ekos/capture/capture.cpp:4487
#, kde-format
msgid "Post meridian flip calibration error. Aborting..."
msgstr "Erro de calibración tras a volta do meridiano. Interrompendo…"
#: ekos/capture/capture.cpp:4492
#, kde-format
msgid "Post meridian flip calibration error. Restarting..."
msgstr "Erro de calibración tras a volta do meridiano. Reiniciando…"
#. i18np since guidingRate is DOUBLE value (e.g. 1.36) so we always use plural with that.
#: ekos/capture/capture.cpp:4503
#, kde-format
msgid "Dither complete. Resuming capture in %1 seconds..."
msgstr "Completouse o tramado. A captura continuarase en %1 segundos…"
#: ekos/capture/capture.cpp:4508
#, kde-format
msgid "Dither complete."
msgstr "Completouse o tramado."
#. i18np since guidingRate is DOUBLE value (e.g. 1.36) so we always use plural with that.
#: ekos/capture/capture.cpp:4517
#, kde-format
msgid "Warning: Dithering failed. Resuming capture in %1 seconds..."
msgstr "Aviso: O tramado fallou. A captura continuarase en %1 segundos…"
#: ekos/capture/capture.cpp:4522
#, kde-format
msgid "Warning: Dithering failed."
msgstr "Aviso: O tramado fallou."
#: ekos/capture/capture.cpp:4809
#, kde-format
msgid "Wall coordinates are invalid."
msgstr "As coordenadas da parede son incorrectas."
#: ekos/capture/capture.cpp:4858
#, kde-format
msgid "Unparking dust cap..."
msgstr "Desestacionando a cuberta anti po…"
#: ekos/capture/capture.cpp:4863
#, kde-format
msgid "Unparking dust cap failed, aborting..."
msgstr "O desestacionamento da cuberta anti po fallou, interrompendo…"
#: ekos/capture/capture.cpp:4877 ekos/capture/capture.cpp:5096
#, kde-format
msgid "Dust cap unparked."
msgstr "Desestacionouse a cuberta anti po."
#: ekos/capture/capture.cpp:4885
#, kde-format
msgid "Telescope Covered"
msgstr "Telescopio cuberto"
#: ekos/capture/capture.cpp:4907
#, kde-format
msgid "Autoguiding resumed."
msgstr "Continuouse o guiado automático."
#: ekos/capture/capture.cpp:4960
#, kde-format
msgid "Autoguiding suspended."
msgstr "Suspendeuse o guiado automático."
#: ekos/capture/capture.cpp:4972
#, kde-format
msgid "Cover telescope with evenly illuminated light source."
msgstr "Cubrir o telescopio cunha fonte de luz de iluminación homoxénea."
#: ekos/capture/capture.cpp:4972
#, kde-format
msgid "Flat Frame"
msgstr "Fotograma plano"
#: ekos/capture/capture.cpp:4997 ekos/capture/capture.cpp:5047
#, kde-format
msgid "Parking dust cap..."
msgstr "Estacionando a cuberta anti po…"
#: ekos/capture/capture.cpp:5002 ekos/capture/capture.cpp:5052
#, kde-format
msgid "Parking dust cap failed, aborting..."
msgstr "O estacionamento da cuberta anti po fallou, interrompendo…"
#: ekos/capture/capture.cpp:5016 ekos/capture/capture.cpp:5066
#, kde-format
msgid "Dust cap parked."
msgstr "Estacionouse a cuberta."
#: ekos/capture/capture.cpp:5077
#, kde-format
msgid "UnParking dust cap..."
msgstr "Desestacionando a cuberta anti po…"
#: ekos/capture/capture.cpp:5082
#, kde-format
msgid "UnParking dust cap failed, aborting..."
msgstr "O desestacionamento da cuberta anti po fallou, interrompendo…"
#: ekos/capture/capture.cpp:5124
#, kde-format
msgid "Mount slewing to wall position..."
msgstr "Rotando a montura á posición da parede…"
#: ekos/capture/capture.cpp:5137
#, kde-format
msgid "Slew to wall position complete."
msgstr "Completouse a rotación á posición da parede."
#: ekos/capture/capture.cpp:5170
#, kde-format
msgid "Parking mount prior to calibration frames capture..."
msgstr "Estacionando a montaxe antes de calibrar a captura de fotogramas…"
#: ekos/capture/capture.cpp:5175
#, kde-format
msgid "Parking mount failed, aborting..."
msgstr "O estacionamento da montura fallou, interrompendo…"
#: ekos/capture/capture.cpp:5190 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5432
#, kde-format
msgid "Mount parked."
msgstr "Estacionouse a montaxe."
#: ekos/capture/capture.cpp:5204 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5610
#, kde-format
msgid "Parking dome..."
msgstr "Estacionando a bóveda…"
#: ekos/capture/capture.cpp:5209
#, kde-format
msgid "Parking dome failed, aborting..."
msgstr "O estacionamento da bóveda fallou, interrompendo…"
#: ekos/capture/capture.cpp:5224 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5674
#, kde-format
msgid "Dome parked."
msgstr "Estacionouse a bóveda."
#: ekos/capture/capture.cpp:5302
#, kde-format
msgid ""
"Flat calibration failed. Captured image is only %1-bit while requested ADU "
"is %2."
msgstr ""
"A calibración plana fallou. A imaxe capturada é de só %1 bits, mentres que a "
"ADU solicitada é de %2."
#: ekos/capture/capture.cpp:5312
#, kde-format
msgid "Current image is saturated (%1). Next exposure is %2 seconds."
msgstr ""
"A imaxe actual está saturada (%1). A seguinte exposición dura %2 segundos."
#: ekos/capture/capture.cpp:5332
#, kde-format
msgid "Current ADU %1 within target ADU tolerance range."
msgstr ""
"A conversión de analóxico a dixital (ADU) é %1, que está dentro do intervalo "
"de tolerancia de destino."
#: ekos/capture/capture.cpp:5365
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate optimal exposure settings, please capture the flats "
"manually."
msgstr ""
"Non se pode calcular unha configuración de exposición óptima. Proceda "
"manualmente."
#: ekos/capture/capture.cpp:5375
#, kde-format
msgid "Current ADU is %1 Next exposure is %2 seconds."
msgstr ""
"A conversión de analóxico a dixital (ADU) actual está ao %1. A seguinte "
"exposición será en %2 segundos."
#: ekos/capture/capture.cpp:5396
#, kde-format
msgid "An empty image is received, aborting..."
msgstr "Recibiuse unha imaxe baleira, interrompendo…"
#: ekos/capture/capture.cpp:5408
#, kde-format
msgid "Remote image saved to %1"
msgstr "A imaxe remota gardouse en %1"
#: ekos/capture/capture.cpp:5432
#, kde-format
msgid "Post capture script finished with code %1."
msgstr "O script post-captura rematou co código %1."
#: ekos/capture/capture.cpp:5442
#, kde-format
msgid "Processing meridian flip..."
msgstr "Procesando a volta do meridiano…"
#: ekos/capture/capture.cpp:5447
#, kde-format
msgid "Resuming sequence..."
msgstr "Continuando a secuencia…"
#: ekos/capture/capture.cpp:5486
#, kde-format
msgid "Filter Focus Offsets"
msgstr "Desprazamentos do foco de filtro"
#: ekos/capture/capture.cpp:5505
#, kde-format
msgid "Set <em>relative</em> filter focus offset in steps."
msgstr "Definir o desprazamento do foco do filtro <em>relativo</em> en pasos."
#: ekos/capture/capture.cpp:5643
#, kde-format
msgid "Select Current Observer"
msgstr "Seleccione o observador actual"
#: ekos/capture/capture.cpp:5645
#, kde-format
msgid "Current Observer:"
msgstr "Observador actual:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ObserverAdd)
#: ekos/capture/capture.cpp:5656 oal/execute.cpp:49 oal/observeradd.cpp:36
#: oal/observeradd.ui:26
#, kde-format
msgid "Manage Observers"
msgstr "Xestionar os observadores"
#: ekos/capture/capture.cpp:5701
#, kde-format
msgid "Ekos will refocus in %1 seconds."
msgstr "Ekos enfocará de novo en %1 segundos."
#. i18n("Ekos will refocus in %1 seconds, last procedure was %2 seconds ago.", refocusEveryNTimer.elapsed()/1000-refocusEveryNTimer.elapsed()*60, refocusEveryNTimer.elapsed()/1000));
#: ekos/capture/capture.cpp:5707
#, kde-format
msgid "Ekos will refocus in %1 seconds, last procedure was %2 seconds ago."
msgstr ""
"Ekos enfocará de novo en %1 segundos, o último procedemento foi hai %2 "
"segundos."
#: ekos/capture/capture.cpp:5711
#, kde-format
msgid ""
"Ekos will refocus as soon as possible, last procedure was %1 seconds ago."
msgstr ""
"Ekos enfocará de novo canto antes, o último procedemento foi hai %1 segundos."
#: ekos/capture/capture.cpp:5946
#, kde-format
msgid "Reset %1 configuration to default?"
msgstr "Restaurar a configuración predeterminada de %1?"
#: ekos/capture/capture.cpp:5946
#, kde-format
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: ekos/capture/capture.cpp:5991
#, kde-format
msgid "Cooler is on"
msgstr "A refrixeración está acendida"
#: ekos/capture/capture.cpp:5991
#, kde-format
msgid "Cooler is off"
msgstr "A refrixeración está apagada"
#: ekos/capture/capture.cpp:6001 ekos/focus/focus.cpp:3156
#, kde-format
msgid "Exposure timeout. Aborting..."
msgstr "Tempo límite de exposición. Interrompendo…"
#: ekos/capture/capture.cpp:6006 ekos/focus/focus.cpp:3168
#: ekos/guide/guide.cpp:1396
#, kde-format
msgid "Exposure timeout. Restarting exposure..."
msgstr "A exposición fallou. Reiniciándoa…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, CCDFWGroup)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ccdGroup)
#: ekos/capture/capture.ui:52 ekos/focus/focus.ui:206
#, kde-format
msgid "CCD && Filter Wheel"
msgstr "CCD e roda de filtros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/capture/capture.ui:79 ekos/focus/focus.ui:511
#, kde-format
msgid "Frame:"
msgstr "Fotograma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_26)
#: ekos/capture/capture.ui:92 ekos/guide/manualdither.ui:67
#: ekos/guide/opscalibration.ui:158
#, kde-format
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, binXIN)
#: ekos/capture/capture.ui:118
#, kde-format
msgid "Horizontal binning"
msgstr "Eliminación de ruído (binning) horizontal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_11)
#: ekos/capture/capture.ui:140
#, kde-format
msgid "V:"
msgstr "V:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2_5)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2_6)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, FilterPosLabel)
#: ekos/capture/capture.ui:157 ekos/capture/capture.ui:1111
#: ekos/capture/capture.ui:1124 ekos/capture/capture.ui:1227
#: ekos/focus/focus.ui:442
#, kde-format
msgid "Number of images to capture"
msgstr "Número de imaxes que capturar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: ekos/capture/capture.ui:163
#, kde-format
msgid "Count:"
msgstr "Cantidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customValuesB)
#: ekos/capture/capture.ui:180
#, kde-format
msgid "Custom Properties..."
msgstr "Propiedades personalizadas…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, transferFormatCombo)
#: ekos/capture/capture.ui:187
#, kde-format
msgid "Image Transfer Format"
msgstr "Formato da transferencia de imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ISOLabel)
#: ekos/capture/capture.ui:204 ekos/focus/focus.ui:402
#, kde-format
msgid "ISO:"
msgstr "ISO:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_9)
#: ekos/capture/capture.ui:237
#, kde-format
msgid "Horizontal and Vertical binning"
msgstr "Eliminación de ruído (binning) horizontal e vertical."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_9)
#: ekos/capture/capture.ui:243
#, kde-format
msgid "Binning:"
msgstr "Eliminación de ruído:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetFrameB)
#: ekos/capture/capture.ui:268
#, kde-format
msgid "Reset CCD frame & size values to default values"
msgstr "Restabelecer os valores de fotograma e tamaño predeterminados do CCD."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetFrameB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetB)
#: ekos/capture/capture.ui:271 ekos/focus/focus.ui:521
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:613
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Restabelecer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_27)
#: ekos/capture/capture.ui:313 ekos/guide/manualdither.ui:88
#: ekos/guide/opscalibration.ui:172
#, kde-format
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/capture/capture.ui:343
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_15)
#: ekos/capture/capture.ui:356
#, kde-format
msgid "W:"
msgstr "A:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calibrationB)
#: ekos/capture/capture.ui:402
#, kde-format
msgid "Dark & Flat frames automatic calibration options"
msgstr "Opcións de calibración automáticas de fotogramas escuros e planos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calibrationB)
#: ekos/capture/capture.ui:405 ekos/guide/guide.cpp:449
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:45
#, kde-format
msgid "Calibration"
msgstr "Calibración"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotatorB)
#: ekos/capture/capture.ui:421
#, kde-format
msgid "Rotator Control"
msgstr "Control do rotador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, exposureLabel_2)
#: ekos/capture/capture.ui:433
#, kde-format
msgid "Set the exposure time in seconds for individual images, if applicable"
msgstr ""
"Configurar o tempo de exposición en segundos para as imaxes individuais, se "
"for aplicábel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exposureLabel_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: ekos/capture/capture.ui:439 oal/equipmentwriter.ui:679
#, kde-format
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposición:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_8)
#: ekos/capture/capture.ui:487
#, kde-format
msgid "Delay in seconds between consecutive images"
msgstr "A demora en segundos entre as imaxes consecutivas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8)
#: ekos/capture/capture.ui:493
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Demora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/capture/capture.ui:505
#, kde-format
msgid "<b>Capture Settings</b>"
msgstr "<b>Configuración de captura</b>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, ISOCombo)
#: ekos/capture/capture.ui:536
#, kde-format
msgid "ISO settings"
msgstr "Configuración de ISO"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, binYIN)
#: ekos/capture/capture.ui:575
#, kde-format
msgid "Vertical binning"
msgstr "Eliminación de ruído (binning) vertical."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/capture/capture.ui:596
#, kde-format
msgid "<b>File Settings</b>"
msgstr "<b>Configuracións de ficheiro</b>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/capture/capture.ui:623
#, kde-format
msgid ""
"When storing images on remote devices, specify the directory where captured "
"images are saved to."
msgstr ""
"Ao almacenar imaxes en dispositivos remotos, indicar o directorio onde "
"gardar as imaxes capturadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/capture/capture.ui:626 ekos/profileeditor.ui:602
#, kde-format
msgid "Remote:"
msgstr "Remoto:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, remoteDirIN)
#: ekos/capture/capture.ui:639
#, kde-format
msgid "/home/pi"
msgstr "/home/pi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/capture/capture.ui:646
#, kde-format
msgid ""
"Post-capture script to be executed after an image is captured. The capture "
"sequence is resumed when the script is executed successfully."
msgstr ""
"Script post-captura para executar tras capturar unha imaxe. A secuencia de "
"captura continúase cando a execución do script remata correctamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/capture/capture.ui:649 ekos/scheduler/scheduler.ui:1422
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1598
#, kde-format
msgid "Script:"
msgstr "Script:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uploadModeCombo)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clientTab)
#: ekos/capture/capture.ui:670 indi/drivermanager.ui:242
#, kde-format
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uploadModeCombo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localR)
#: ekos/capture/capture.ui:675 indi/drivermanager.ui:153
#, kde-format
msgid "Local"
msgstr "Local"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uploadModeCombo)
#: ekos/capture/capture.ui:680
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Ambas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_18)
#: ekos/capture/capture.ui:688
#, kde-format
msgid "Local directory to save sequence images"
msgstr "Directorio local no que gardar as imaxes da secuencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/capture/capture.ui:694 ekos/scheduler/mosaic.ui:558
#: indi/recordingoptions.ui:94
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Directorio:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, prefixIN)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/capture/capture.ui:701 ekos/capture/rotatorsettings.ui:362
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: ekos/capture/capture.ui:717
#, kde-format
msgid ""
"<p>Prefix is used to generate file names ( e.g. M42_HA_240_secs_001.fits)</"
"p>\n"
"<ul>\n"
"<li><strong>Target</strong>: Target Name (e.g. M42)</li>\n"
"<li><strong>Filter</strong>: When using a filter wheel, the filter name is "
"appended to the file name (e.g. HA)</li>\n"
"<li><strong>Duration</strong>: Capture duration is appended to the file name "
"(e.g. 240_secs)</li>\n"
"<li><strong>TS</strong>: ISO 8601 timestamp is appended to the file name (e."
"g. 2016-10-20T22:42:10)</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>O prefixo úsase para xerar nomes de ficheiro (p. ex. M42_HA_240_secs_001."
"fits)</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><strong>Destino</strong>: nome de destino (p. ex. M42)</li>\n"
"<li><strong>Filtro</strong>: ao usar unha roda de filtro, o nome do filtro "
"engádese ao nome do ficheiro (p. ex. HA)</li>\n"
"<li><strong>Duración</strong>: a duración da captura engádese ao nome do "
"ficheiro (p. ex. 240_secs)</li>\n"
"<li><strong>MT</strong>: a marca de tempo en formato ISO 8601 engádese ao "
"nome do ficheiro (p. ex. 2016-10-20T22:42:10)</li>\n"
"</ul>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: ekos/capture/capture.ui:723
#, kde-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefixo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/capture/capture.ui:736
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select how captured images are uploaded:</p>\n"
"<ol>\n"
"<li><strong>Client</strong>: Captured images are only uploaded to Ekos.</"
"li>\n"
"<li><strong>Local</strong>: Captured images are only saved locally on the "
"remote computer.</li>\n"
"<li><strong>Both</strong>: Captured images are saved on remote device "
"<b>and</b> uploaded to Ekos.</li>\n"
"</ol>\n"
"<p>When selecting <i>Local</i> or <i>Both</i>, you must specify the remote "
"directory where the remote images are saved to. By default, all captured "
"images are uploaded to Ekos."
msgstr ""
"<p>Seleccione como enviar as imaxes capturadas:</p>\n"
"<ol>\n"
"<li><strong>Cliente</strong>: as imaxes capturadas só se envían a Ekos.</"
"li>\n"
"<li><strong>Local</strong>: as imaxes capturadas só se gardan localmente no "
"computador remoto.</li>\n"
"<li><strong>Ambos</strong>: as imaxes capturadas gárdanse no dispositivo "
"remoto <b>e</b> envíanse a Ekos.</li>\n"
"</ol>\n"
"<p>Ao seleccionar <i>Local</i> ou <i>Ambos</i> debe indicar o directorio "
"remoto onde gardas as imaxes remotas. De maneira predeterminada as imaxes "
"envíanse a Ekos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/capture/capture.ui:739
#, kde-format
msgid "Upload:"
msgstr "Enviar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, filterCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:751
#, kde-format
msgid "Append the active filter slot to the prefix"
msgstr "Engadir a rañura de filtro activa ao prefixo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, expDurationCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:761
#, kde-format
msgid "Append the expose duration to the prefix"
msgstr "Engadir a duración da exposición ao prefixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expDurationCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, recordDurationR)
#: ekos/capture/capture.ui:764 indi/recordingoptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ISOCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:771
#, kde-format
msgid "Append time stamp to the prefix"
msgstr "Engadir a marca temporal ao prefixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ISOCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:774
#, kde-format
msgid "TS"
msgstr "ST"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, temperatureIN)
#: ekos/capture/capture.ui:836
#, kde-format
msgid "Desired CCD temperature"
msgstr "Temperatura desexada do CCD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/capture/capture.ui:859
#, kde-format
msgid "Cooler:"
msgstr "Refrixeración:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setTemperatureB)
#: ekos/capture/capture.ui:875
#, kde-format
msgid "Set CCD temperature"
msgstr "Definir a temperatura do dispositivo de carga acoplada (CCD)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, coolerOnB)
#: ekos/capture/capture.ui:941
#, kde-format
msgid "Turn cooler on"
msgstr "Acender a refrixeración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, coolerOnB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, startupTimeConditionR)
#: ekos/capture/capture.ui:952 ekos/scheduler/scheduler.ui:959
#, kde-format
msgid "On"
msgstr "Activado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, coolerOffB)
#: ekos/capture/capture.ui:971
#, kde-format
msgid "Turn cooler off"
msgstr "Apagar a refrixeración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, coolerOffB)
#: ekos/capture/capture.ui:982
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, temperatureCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:992
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an image</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Forzar o valor de temperatura antes de capturar unha "
"imaxe.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, temperatureCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:995
#, kde-format
msgid "Tº"
msgstr "T°"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearConfigurationB)
#: ekos/capture/capture.ui:1049
#, kde-format
msgid "Clear camera configuration"
msgstr "Baleirar a configuración da cámara"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, temperatureOUT)
#: ekos/capture/capture.ui:1075
#, kde-format
msgid "Current CCD temperature"
msgstr "Temperatura actual de CCD"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
#: ekos/capture/capture.ui:1090
#, kde-format
msgid "Limit Settings"
msgstr "Configuración do límite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, refocusEveryNCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1162
#, kde-format
msgid "Refocus every"
msgstr "Enfocar de novo cada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, meridianCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1204
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Command a meridian flip if the hour angle exceeds the "
"specified value. Capture and Guiding will be suspended and resumed after the "
"flip is complete.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Ordenar unha volta do meridiano se as horas do ángulo "
"superan o valor indicado. As tarefas de captura e guía deteranse e "
"continuaranse unha vez se complete a volta do meridiano.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, meridianCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1207
#, kde-format
msgid "Meridian Flip if HA >"
msgstr "Volta do meridiano se as horas do ángulo superan"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autofocusCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1217
#, kde-format
msgid ""
"Perform autofocusing once Half-Flux-Radius (HFR) value exceeds this limit"
msgstr ""
"Enfocar automaticamente cando o valor do raio de medio fluxo (HFR) supera "
"este límite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autofocusCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1220
#, kde-format
msgid "Autofocus if HFR >"
msgstr "Enfocar automaticamente se o HFR >"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_4)
#: ekos/capture/capture.ui:1233
#, kde-format
msgid "\""
msgstr "\""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, guideDeviationCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1243
#, kde-format
msgid "Abort sequence if guiding deviation exceed this value"
msgstr "Interromper a secuencia se a desviación de guía supera este valor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, guideDeviationCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1246
#, kde-format
msgid "Guiding Deviation <"
msgstr "Desviación de guía <"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/capture/capture.ui:1319
#, kde-format
msgid "Sequence Queue"
msgstr "Fila da secuencia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetB)
#: ekos/capture/capture.ui:1487
#, kde-format
msgid "Reset status of all jobs"
msgstr "Restabelecer o estado de todas as tarefas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, observerB)
#: ekos/capture/capture.ui:1512
#, kde-format
msgid "Select Observer"
msgstr "Seleccionar o observador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clientTreeWidget)
#: ekos/capture/capture.ui:1646 ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:119
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:691 indi/drivermanager.ui:66
#: indi/drivermanager.ui:322
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, OptionsList)
#: ekos/capture/capture.ui:1656 tools/observinglist.cpp:98
#: tools/observinglist.cpp:102 tools/optionstreeview.ui:33
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/capture/capture.ui:1661
#, kde-format
msgid "Bin"
msgstr "Bin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/capture/capture.ui:1666
#, kde-format
msgid "Exp"
msgstr "Exp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/capture/capture.ui:1671
#, kde-format
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/capture/capture.ui:1676
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Cantidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewB)
#: ekos/capture/capture.ui:1701 ekos/manager.cpp:2588
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:477 indi/indiccd.cpp:1468
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, liveVideoB)
#: ekos/capture/capture.ui:1729 ekos/focus/focus.ui:260
#, kde-format
msgid "Live Video"
msgstr "Vídeo en directo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseB)
#: ekos/capture/capture.ui:1820
#, kde-format
msgid "Pause Sequence"
msgstr "Poñer en pausa a secuencia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/capture/capture.ui:1845
#, kde-format
msgid "FITS Viewer"
msgstr "Visor de FITS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, darkSubCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1872
#, kde-format
msgid "Perform automatic dark subtraction in preview mode"
msgstr ""
"Realizar automaticamente a subtracción do escuro no modo de vista previa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, darkSubCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1875
#, kde-format
msgid "Auto Dark "
msgstr "Escuridade automática"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/capture/capture.ui:1890
#, kde-format
msgid "Apply effect to image after capture to enhance it"
msgstr "Aplicar o efecto á imaxe logo da captura para mellorala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/capture/capture.ui:1893
#, kde-format
msgid "Effects:"
msgstr "Efectos:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, progressGroup)
#: ekos/capture/capture.ui:1920
#, kde-format
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel_3)
#: ekos/capture/capture.ui:1951
#, kde-format
msgid "Expose:"
msgstr "Exposición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel_2)
#: ekos/capture/capture.ui:1999
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Progreso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3)
#: ekos/capture/capture.ui:2022
#, kde-format
msgid "of"
msgstr "de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel_2)
#: ekos/capture/capture.ui:2048
#, kde-format
msgid "completed"
msgstr "completado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CustomProperties)
#: ekos/capture/customproperties.ui:14
#, kde-format
msgid "Custom Capture Properties"
msgstr "Propiedades de captura personalizadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tipLabel)
#: ekos/capture/customproperties.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select custom properties to be set when the sequence "
"job is executed in batch mode. After the desired property value is set in "
"INDI Control Panel, add it to the<span style=\" font-weight:600;\"> Job "
"Properties</span> section. Click <span style=\" font-weight:600;\">Apply</"
"span> to record the property values.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Seleccionar propiedades personalizadas para "
"estabelecer cando o traballo da secuencia se execute en modo por lotes. Tras "
"definir o valor de propiedade desexado no panel de control de INDI, engádao "
"á sección das <span style=\" font-weight:600;\">propiedades do traballo</"
"span>. Prema <span style=\" font-weight:600;\">Aplicar</span> para gravar os "
"valores das propiedades.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/capture/customproperties.ui:34
#, kde-format
msgid "Available Properties"
msgstr "Propiedades dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/capture/customproperties.ui:142
#, kde-format
msgid "Job Properties"
msgstr "Propiedades do traballo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DSLRInfo)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:14
#, kde-format
msgid "DSLR Camera Settings"
msgstr "Configuración da cámara DSLR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Please fill the required information below. This is a "
"one-time setup. You can obtain these values from your camera manual or from "
"online sources such as <a href=\"http://www.digicamdb.com/\"><span style=\" "
"text-decoration: underline; color:#007af4;\">Digital Camera Database</span></"
"a>.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Encha a información necesaria embaixo. Isto só hai que "
"preparalo unha vez. Pode obter estes valores da cámara manualmente ou de "
"fontes de internet como <a href=\"http://www.digicamdb.com/\"><span style=\" "
"text-decoration: underline; color:#007af4;\">base de datos de cámara "
"dixital</span></a>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Sensor resolution in pixels (W x H)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Resolución do sensor en píxeles (anchura × altura)</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:61
#, kde-format
msgid "Sensor Resolution:"
msgstr "Resolución do sensor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetGeometryY)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:80 ekos/capture/dslrinfo.ui:137
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:290 xplanet/opsxplanet.ui:111
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Pixel pitch in micrometers. For squared-pixel cameras, "
"put the same value in the horizontal and vertical pixel pitches.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Tamaño dos píxeles en micrómetros. Para cámaras de "
"píxeles cadrados, poña o mesmo valor nos tamaños de píxel horizontal e "
"vertical.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:118
#, kde-format
msgid "Pixel Pitch:"
msgstr "Tamaño dos píxeles:"
#: ekos/capture/dslrinfodialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Invalid values. Please set all values."
msgstr "Valores incorrectos. Definir todos os valores."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RotatorDialog)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:14
#, kde-format
msgid "Rotator Settings"
msgstr "Configuración do rotador"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, targetPAGroup)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:76
#, kde-format
msgid "Target Position Angle"
msgstr "Ángulo de posición de destino"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enforceRotationCheck)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:87
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set target position angle before capture is started.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Definir o ángulo de posición de destino antes de "
"iniciar a captura.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enforceRotationCheck)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:90
#, kde-format
msgid "PA"
msgstr "PA"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, syncFOVPA)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:129
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set FOV indicator Position Angle to match Target "
"Position Angle</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Definir o ángulo de posición do indicador de campo de "
"visión que coincida co ángulo de posición de destino.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncFOVPA)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:132
#, kde-format
msgid "Sync FOV to PA"
msgstr "Sincronizar o CDV co PA"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, rotateAfterMeridianCheck)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:142
#, kde-format
msgid "Rotate camera 180 degrees after meridian flip"
msgstr "Rotar a cámara 180 graos tras a volta do meridiano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rotateAfterMeridianCheck)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:145
#, kde-format
msgid "Rotate After Meridian Flip"
msgstr "Rotar tras a volta do meridiano"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotatorControlGroup)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:172
#, kde-format
msgid "Rotator Angle Control"
msgstr "Control de ángulo do rotador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_28)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:233 ekos/guide/opscalibration.ui:186
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, currentPAGroup)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:243
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Position Angle (PA) is defined as degrees E of N. Zero "
"degrees indicate frame <span style=\" font-weight:600;\">UP</span> points "
"directly toward the celestial pole. 90 degrees indicate frame <span style=\" "
"font-weight:600;\">UP</span> points 90 degrees counter-clockwise with "
"respect to the celestial pole.</p><p>PA is calculated from raw rotator angle "
"plus modifiers to match the rotation angle as measured by astrometry. Enter "
"the modifiers manually or solve an image in the Align Module to generate "
"them automatically.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>O ángulo de posición (PA) está definido como graos L "
"do N. Cero graos indican que o fotograma <span style=\" font-weight:600;"
"\">ARRIBA</span> apunta directamente cara o polo celeste. 90 graos indican "
"que o fotograma <span style=\"font-weight:600;\">ARRIBA</span> apunta 90 "
"graos en sentido antihorario con respecto ao polo celeste.</p> <p>O ángulo "
"de posición do ángulo do rotador en cru máis modificadores para coincidir co "
"ángulo de rotación como o mide a astrometría. Escriba os modificadores "
"manualmente ou resolva a imaxe no módulo de aliñamento para xeralos "
"automaticamente.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, currentPAGroup)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:246
#, kde-format
msgid "Position Angle Control"
msgstr "Control do ángulo de posición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:267
#, kde-format
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, rawAngle)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, PAOut)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:280 ekos/capture/rotatorsettings.ui:352
#, kde-format
msgid "Rotator Angle"
msgstr "Ángulo do rotador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, PAMulSpin)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:297
#, kde-format
msgid "Rotator angle multiplier"
msgstr "Multiplicador de ángulo do rotador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, northControlCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eastControlCheck)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:313 ekos/guide/guide.ui:354
#: ekos/guide/guide.ui:449 kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:301
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, PAOffsetSpin)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:320
#, kde-format
msgid "Rotator angle offset"
msgstr "Desprazamento de ángulo do rotador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:339
#, kde-format
msgid "="
msgstr "="
#: ekos/capture/sequencejob.cpp:29 ekos/ekos.h:72 ekos/ekos.h:105
#: ekos/ekos.h:123
#, kde-format
msgid "In Progress"
msgstr "En progreso"
#: ekos/capture/sequencejob.cpp:29 ekos/ekos.h:25 ekos/ekos.h:73
#: ekos/ekos.h:105 ekos/ekos.h:123 ekos/ekos.h:156
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:441
#, kde-format
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompido"
#: ekos/capture/sequencejob.cpp:30 ekos/ekos.h:76 ekos/ekos.h:104
#: ekos/ekos.h:122 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:440
#, kde-format
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: ekos/ekos.h:26
#, kde-format
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: ekos/ekos.h:27
#, kde-format
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: ekos/ekos.h:28 ekos/ekos.h:72 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:473
#, kde-format
msgid "Capturing"
msgstr "Capturando"
#: ekos/ekos.h:29
#, kde-format
msgid "Looping"
msgstr "Bucle"
#: ekos/ekos.h:30
#, kde-format
msgid "Subtracting"
msgstr "Restando"
#: ekos/ekos.h:31
#, kde-format
msgid "Subframing"
msgstr "Subfotogramar"
#: ekos/ekos.h:32
#, kde-format
msgid "Selecting star"
msgstr "Seleccionando unha estrela"
#: ekos/ekos.h:33 ekos/ekos.h:75
#, kde-format
msgid "Calibrating"
msgstr "Calibrando"
#: ekos/ekos.h:34
#, kde-format
msgid "Calibration error"
msgstr "Erro de calibración"
#: ekos/ekos.h:35
#, kde-format
msgid "Calibrated"
msgstr "Calibrado"
#. i18n("Calibrating");
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, guiderClass)
#: ekos/ekos.h:36 ekos/guide/internalguide/guider.ui:32
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:471
#, kde-format
msgid "Guiding"
msgstr "Guías"
#: ekos/ekos.h:37 ekos/ekos.h:73
#, kde-format
msgid "Suspended"
msgstr "Suspendido"
#: ekos/ekos.h:38
#, kde-format
msgid "Reacquiring"
msgstr "Adquirindo de novo"
#: ekos/ekos.h:39 ekos/ekos.h:74
#, kde-format
msgid "Dithering"
msgstr "Tramado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManualDither)
#: ekos/ekos.h:40 ekos/guide/manualdither.ui:14
#, kde-format
msgid "Manual Dithering"
msgstr "Tramado manual"
#: ekos/ekos.h:41
#, kde-format
msgid "Dithering error"
msgstr "Erro de tramado"
#: ekos/ekos.h:42
#, kde-format
msgid "Dithering successful"
msgstr "Completouse o tramado"
#: ekos/ekos.h:43
#, kde-format
msgid "Settling"
msgstr "Asentando"
#: ekos/ekos.h:72
#, kde-format
msgid "Pause Planned"
msgstr "Planificouse a pausa"
#: ekos/ekos.h:72 ekos/ekos.h:156
#, kde-format
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: ekos/ekos.h:73
#, kde-format
msgid "Waiting"
msgstr "Agardando"
#: ekos/ekos.h:73
#, kde-format
msgid "Image Received"
msgstr "Recibiuse a imaxe"
#: ekos/ekos.h:74 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:463
#, kde-format
msgid "Focusing"
msgstr "Enfocando"
#: ekos/ekos.h:74
#, kde-format
msgid "Filter Focus"
msgstr "Foco de filtro"
#: ekos/ekos.h:74 ekos/ekos.h:106 ekos/ekos.h:139
#, kde-format
msgid "Changing Filter"
msgstr "Cambiando o filtro"
#: ekos/ekos.h:75
#, kde-format
msgid "Setting Temperature"
msgstr "Definindo a temperatura"
#: ekos/ekos.h:75
#, kde-format
msgid "Setting Rotator"
msgstr "Definindo o rotador"
#: ekos/ekos.h:75 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:466
#, kde-format
msgid "Aligning"
msgstr "Aliñando"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MeridianFlipGroup)
#: ekos/ekos.h:76 ekos/mount/mount.ui:353
#, kde-format
msgid "Meridian Flip"
msgstr "Volta do meridiano"
#: ekos/ekos.h:104 ekos/ekos.h:122
#, kde-format
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: ekos/ekos.h:105
#, kde-format
msgid "User Input"
msgstr "Entrada de usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startLoopB)
#: ekos/ekos.h:106 ekos/focus/focus.ui:156
#, kde-format
msgid "Framing"
msgstr "Encaixe"
#: ekos/ekos.h:123
#, kde-format
msgid "Syncing"
msgstr "Sincronizando"
#: ekos/ekos.h:124 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:460
#: indi/inditelescope.cpp:1250
#, kde-format
msgid "Slewing"
msgstr "Rotando"
#: ekos/ekos.h:139
#, kde-format
msgid "Focus Offset"
msgstr "Desprazamento do foco"
#: ekos/ekos.h:155
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: ekos/ekos.h:155 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:438
#, kde-format
msgid "Running"
msgstr "En execución"
#: ekos/ekos.h:156
#, kde-format
msgid "Shutdown"
msgstr "Apagar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, externalDisconnectB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, disconnectB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, disconnectHostB)
#: ekos/ekoslive/ekosliveclient.cpp:169 ekos/guide/guide.ui:264
#: ekos/manager.ui:561 indi/drivermanager.ui:368
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:219
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, externalConnectB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectHostB)
#: ekos/ekoslive/ekosliveclient.cpp:194 ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:287
#: ekos/guide/guide.ui:434 ekos/manager.ui:545 indi/drivermanager.ui:361
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:219
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: ekos/ekoslive/ekosliveclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Username or password is missing."
msgstr "Faltan o nome de usuario ou o contrasinal."
#: ekos/ekoslive/ekosliveclient.cpp:247
#, kde-format
msgid "Error authentication with Ekos Live server: %1"
msgstr "Erro de autenticación co servidor de Ekos Live: %1"
#: ekos/ekoslive/ekosliveclient.cpp:258
#, kde-format
msgid "Error parsing server response: %1"
msgstr "Erro ao analizar a resposta do servidor: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EkosLiveDialog)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ekosLiveB)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:14 ekos/manager.ui:377
#, kde-format
msgid "Ekos Live"
msgstr "Ekos Live"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Ekos Live Service"
msgstr "Servizo de Ekos Live"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:82
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCredentialsCheck)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:99
#, kde-format
msgid "Remember Credentials"
msgstr "Lembrar os credenciais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:109
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modeLabel)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:205 ekos/profileeditor.ui:177
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ekosLiveOnlineR)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:215
#, kde-format
msgid "Connect to EkosLive on the Cloud. Requires Internet connection."
msgstr "Conectar con EkosLive on the Cloud. Require conexión a internet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ekosLiveOnlineR)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:218
#, kde-format
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ekosLiveOfflineR)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:231
#, kde-format
msgid "Connects to EkosLive offline."
msgstr "Conecta a EkosLive sen internet."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoStartCheck)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:259
#, kde-format
msgid "Automatically connect to EkosLive service on startup."
msgstr "Conectar automaticamente ao servizo de EkosLive no inicio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoStartCheck)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:262
#, kde-format
msgid "Auto Start"
msgstr "Iniciar automaticamente"
#: ekos/focus/focus.cpp:182
#, kde-format
msgid "Relative Profile"
msgstr "Perfil relativo"
#: ekos/focus/focus.cpp:245
#, kde-format
msgid "HFR"
msgstr "HFR"
#: ekos/focus/focus.cpp:757 ekos/focus/focus.cpp:948 ekos/focus/focus.cpp:2399
#, kde-format
msgid "No CCD connected."
msgstr "Non hai ningún dispositivo de carga acoplada (CCD) conectado."
#: ekos/focus/focus.cpp:792
#, kde-format
msgid ""
"Starting pulse step is too low. Increase the step size to %1 or higher..."
msgstr ""
"O paso de pulso inicial é demasiado baixo. Aumente o tamaño do paso ata %1 "
"ou máis…"
#: ekos/focus/focus.cpp:840
#, kde-format
msgid "Autofocus in progress..."
msgstr "Enfoque automático en proceso…"
#: ekos/focus/focus.cpp:842
#, kde-format
msgid "Please wait until image capture is complete..."
msgstr "Agarde a que remate a captura da imaxe…"
#: ekos/focus/focus.cpp:858
#, kde-format
msgid "Autofocus operation started"
msgstr "Iniciouse a operación de enfoque automático"
#: ekos/focus/focus.cpp:973
#, kde-format
msgid "Error: Lost connection to filter wheel."
msgstr "Erro: Perdeuse a conexión á roda de filtros."
#: ekos/focus/focus.cpp:1076 ekos/focus/focus.cpp:1115
#: ekos/focus/focus.cpp:2796
#, kde-format
msgid "Error: Lost connection to Focuser."
msgstr "Erro: Perdeuse a conexión ao focalizador."
#: ekos/focus/focus.cpp:1092 ekos/focus/focus.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Focusing inward by %1 steps..."
msgstr "Enfocando cara dentro %1 pasos…"
#: ekos/focus/focus.cpp:1102
#, kde-format
msgid "Focusing inward by %1 ms..."
msgstr "Enfocando %1 pasos cara adentro…"
#: ekos/focus/focus.cpp:1131 ekos/focus/focus.cpp:1136
#, kde-format
msgid "Focusing outward by %1 steps..."
msgstr "Enfocando %1 pasos cara fóra…"
#: ekos/focus/focus.cpp:1141
#, kde-format
msgid "Focusing outward by %1 ms..."
msgstr "Enfocando %1 ms cara fóra…"
#: ekos/focus/focus.cpp:1366
#, kde-format
msgid "FITS received. No stars detected."
msgstr "Recibiuse o FITS. Non se detectou ningunha estrela."
#: ekos/focus/focus.cpp:1375 ekos/focus/focus.cpp:1883
#: ekos/focus/focus.cpp:2069 ekos/focus/focus.cpp:2179
#, kde-format
msgid "Autofocus complete after %1 iterations."
msgstr "Completouse o enfoque automático tras %1 iteracións."
#: ekos/focus/focus.cpp:1454
#, kde-format
msgid "No reliable star is detected. Aborting..."
msgstr "Non se detectou ningunha estrela fiábel. Interrompendo…"
#: ekos/focus/focus.cpp:1499
#, kde-format
msgid "Failed to automatically select a star. Please select a star manually."
msgstr ""
"Non se puido escoller automaticamente unha estrela. Escolla unha á mao."
#: ekos/focus/focus.cpp:1587
#, kde-format
msgid "Capture complete. Select a star to focus."
msgstr "Completouse a captura. Escolla unha estrela para enfocala."
#: ekos/focus/focus.cpp:1620 ekos/focus/focus.cpp:1805
#: ekos/focus/focus.cpp:2157
#, kde-format
msgid "No stars detected, capturing again..."
msgstr "Non se detectou ningunha estrela; capturando de novo…"
#: ekos/focus/focus.cpp:1788
#, kde-format
msgid "FITS received. HFR %1 @ %2. Delta (%3%)"
msgstr "Recibiuse o FITS. HFR %1 en %2. Delta (%3%)."
#: ekos/focus/focus.cpp:1790
#, kde-format
msgid "FITS received. HFR %1 @ %2."
msgstr "Recibiuse o FITS. HFR %1 en %2."
#: ekos/focus/focus.cpp:1794
#, kde-format
msgid "Autofocus failed to reach proper focus. Try increasing tolerance value."
msgstr ""
"O enfoque automático non puido enfocar correctamente. Intente incrementando "
"o valor da tolerancia."
#: ekos/focus/focus.cpp:1817
#, kde-format
msgid "Failed to detect any stars. Reset frame and try again."
msgstr ""
"Non se puido detectar ningunha estrela. Restabelecer o fotograma e intentalo "
"de novo."
#: ekos/focus/focus.cpp:1871
#, kde-format
msgid ""
"Change in HFR is too small. Try increasing the step size or decreasing the "
"tolerance."
msgstr ""
"A variación da metade do raio de cambio constante (HFR) é demasiado pequena. "
"Probe a aumentar o tamaño do paso ou diminuíndo a tolerancia."
#: ekos/focus/focus.cpp:1877
#, kde-format
msgid "Failed to detect focus star in frame. Capture and select a focus star."
msgstr ""
"Non se puido detectar a estrela para enfocar no marco. Capture e seleccione "
"unha estrela para enfocar."
#: ekos/focus/focus.cpp:2029
#, kde-format
msgid "Found polynomial solution @ %1"
msgstr "Atopouse unha solución polinomial en %1"
#: ekos/focus/focus.cpp:2078
#, kde-format
msgid "Deadlock reached. Please try again with different settings."
msgstr ""
"Chegouse a unha situación de bloqueo. Intente de novo cunha configuración "
"distinta."
#: ekos/focus/focus.cpp:2142
#, kde-format
msgid "FITS received. HFR %1. Delta (%2%) Min HFR (%3)"
msgstr "Recibiuse o FITS. HFR %1. Delta (%2%). HFR mínimo (%3)."
#: ekos/focus/focus.cpp:2146
#, kde-format
msgid ""
"Autofocus failed to reach proper focus. Try adjusting the tolerance value."
msgstr ""
"O enfoque automático non puido enfocar correctamente. Intente axustando o "
"valor da tolerancia."
#: ekos/focus/focus.cpp:2283 ekos/focus/focus.cpp:2328
#: ekos/focus/focus.cpp:2357
#, kde-format
msgid "Restarting autofocus process..."
msgstr "Reiniciando o proceso de enfoque automático…"
#: ekos/focus/focus.cpp:2294 ekos/focus/focus.cpp:2300
#: ekos/focus/focus.cpp:2338 ekos/focus/focus.cpp:2344
#: ekos/focus/focus.cpp:2367 ekos/focus/focus.cpp:2373
#, kde-format
msgid "Focuser error, check INDI panel."
msgstr "Erro do focalizador; comprobe o panel de INDI."
#: ekos/focus/focus.cpp:2417
#, kde-format
msgid "Starting continuous exposure..."
msgstr "Estase a iniciar a exposición continua…"
#: ekos/focus/focus.cpp:2608
#, kde-format
msgid "Disabling Auto Star Selection as star selection box was moved manually."
msgstr ""
"Desactivando a selección automática de estrela como caixa de selección de "
"estrela moveuse manualmente."
#: ekos/focus/focus.cpp:2613
#, kde-format
msgid "Focus star is selected."
msgstr "A estrela de foco está seleccionada."
#: ekos/focus/focus.cpp:2649
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Only use filters for preview as they may interface with autofocus "
"operation."
msgstr ""
"Aviso: Use os filtros só para a vista previa, pois poderían interferir coa "
"operación de enfocar automaticamente."
#: ekos/focus/focus.cpp:2706
#, kde-format
msgid "Autofocus failed, moving back to initial focus position %1."
msgstr ""
"Enfocar automaticamente fallou, retrocedendo á posición de fono inicial: %1."
#: ekos/focus/focus.cpp:2735
#, kde-format
msgid "Settling complete."
msgstr "Completouse o asentamento."
#: ekos/focus/focus.cpp:2739
#, kde-format
msgid "Autofocus operation completed successfully"
msgstr "Completouse o enfoque automático."
#: ekos/focus/focus.cpp:2744
#, kde-format
msgid "Autofocus operation failed with errors"
msgstr "A operación de enfoque automático fallou con erros."
#: ekos/focus/focus.cpp:2771
#, kde-format
msgid "No star was selected. Using last known position..."
msgstr ""
"Non se seleccionou ningunha estrela. Usando a última posición coñecida…"
#: ekos/focus/focus.cpp:2776
#, kde-format
msgid "No star was selected. Aborting..."
msgstr "Non seleccionou ningunha estrela. Interrompendo…"
#: ekos/focus/focus.cpp:2918
#, kde-format
msgid "Focus Frame"
msgstr "Enfocar o fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/focus/focus.ui:48 ekos/profileeditor.ui:361
#, kde-format
msgid "Focuser:"
msgstr "Focalizador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, focusInB)
#: ekos/focus/focus.ui:61
#, kde-format
msgid "Focus In"
msgstr "Enfocar dentro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, focusOutB)
#: ekos/focus/focus.ui:71
#, kde-format
msgid "Focus Out"
msgstr "Enfocar fóra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/focus/focus.ui:78 ekos/scheduler/scheduler.ui:106
#, kde-format
msgid "Steps:"
msgstr "Pasos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, absTicksLabel)
#: ekos/focus/focus.ui:88
#, kde-format
msgid "Current absolute focuser position"
msgstr "Posición absoluta actual do enfocador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, absTicksSpin)
#: ekos/focus/focus.ui:110
#, kde-format
msgid "Desired absolute focus position"
msgstr "Posición absoluta desexada do foco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAbsTicksB)
#: ekos/focus/focus.ui:120
#, kde-format
msgid "Set desired absolute focus position"
msgstr "Definir a posición absoluta desexada do foco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: ekos/focus/focus.ui:130
#, kde-format
msgid "Start:"
msgstr "Inicio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/focus/focus.ui:173
#, kde-format
msgid "Settle:"
msgstr "Asentar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, FocusSettleTime)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusSettleTime), group (Focus)
#: ekos/focus/focus.ui:180 kstars.kcfg:1683
#, kde-format
msgid ""
"Wait for this many seconds after moving the focuser before capturing the "
"next image during AutoFocus."
msgstr ""
"Agardar este número de segundos tras mover o enfocador antes de capturar a "
"seguinte imaxe durante o enfoque automático."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, gainLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/focus/focus.ui:285 ekos/focus/focus.ui:384 ekos/guide/guide.ui:222
#, kde-format
msgid "Exposure time in seconds"
msgstr "Tempo de exposición en segundos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, toggleFullScreenB)
#: ekos/focus/focus.ui:331
#, kde-format
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Conmutar a pantalla completa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gainLabel)
#: ekos/focus/focus.ui:387
#, kde-format
msgid "Gain:"
msgstr "Ganancia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/focus/focus.ui:492 ekos/guide/guide.ui:336
#, kde-format
msgid "Apply filter to image after capture to enhance it"
msgstr "Aplicar o filtro á imaxe logo da captura para mellorala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/focus/focus.ui:495
#, kde-format
msgid "Effect:"
msgstr "Efecto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetFrameB)
#: ekos/focus/focus.ui:518
#, kde-format
msgid "Reset focus subframe to full capture"
msgstr "Restabelecer o subfotograma do foco á captura completa."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/focus/focus.ui:531 ekos/guide/opscalibration.ui:32
#: ekos/guide/opsguide.ui:32
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSubFrame)
#: ekos/focus/focus.ui:557
#, kde-format
msgid "Subframe around the focus star during the autofocus procedure"
msgstr "Subenfoca arredor da estrela para enfocar durante a autofocalización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSubFrame)
#: ekos/focus/focus.ui:560
#, kde-format
msgid "Sub Frame"
msgstr "Sub fotograma"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useAutoStar)
#: ekos/focus/focus.ui:570
#, kde-format
msgid "Automatically select the best focus star from the image"
msgstr "Escolle automaticamente a estrela para enfocar da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAutoStar)
#: ekos/focus/focus.ui:573
#, kde-format
msgid "Auto Select Star"
msgstr "Escoller automaticamente unha estrela"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFullField)
#: ekos/focus/focus.ui:580
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Measure average HFR from all stars combined in a full "
"frame. This method defaults to the Centroid detection, but can use SEP "
"detection too. Its performance decreases as the number of stars increases.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Medir o HFR medio de todas as estrelas combinadas nun "
"fotograma completo. Este método usar a detección de centroide de maneira "
"predeterminada, pero tamén pode usar a detección SEP. O seu rendemento "
"redúcese a medida que aumenta o número de estrelas.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFullField)
#: ekos/focus/focus.ui:583
#, kde-format
msgid "Full Field"
msgstr "Campo completo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, fullFieldInnerRing)
#: ekos/focus/focus.ui:590
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><body><p>During full field focusing, stars which are inside this "
"percentage of the frame are filtered out of HFR calculation (default 0%). "
"Detection algorithms may also have an inherent filter.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Durante o enfoque de campo completo as estrelas de dentro "
"desta porcentaxe do marco retíranse do cálculo de HFR (predeterminado: 0%). "
"Os algoritmos de detección tamén poderían ter un filtro inherente.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, fullFieldInnerRing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, fullFieldOuterRing)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overlapUnits)
#: ekos/focus/focus.ui:593 ekos/focus/focus.ui:609 ekos/opsekos.ui:546
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:403
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, fullFieldOuterRing)
#: ekos/focus/focus.ui:606
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><body><p>During full field focusing, stars which are outside this "
"percentage of the frame are filtered out of HFR calculation (default 100%). "
"Detection algorithms may also have an inherent filter.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Durante o enfoque de campo completo as estrelas de fóra desta "
"porcentaxe do marco retíranse do cálculo de HFR (predeterminado: 100%). Os "
"algoritmos de detección tamén poderían ter un filtro inherente.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, darkFrameCheck)
#: ekos/focus/focus.ui:628
#, kde-format
msgid "Dark Frame"
msgstr "Fotograma escuro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, suspendGuideCheck)
#: ekos/focus/focus.ui:635
#, kde-format
msgid "Suspend Guiding while autofocus in progress"
msgstr "Suspender a guía durante o proceso de enfocar automaticamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suspendGuideCheck)
#: ekos/focus/focus.ui:638
#, kde-format
msgid "Suspend Guiding"
msgstr "Suspender a guía."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, GuideSettleTime)
#: ekos/focus/focus.ui:645
#, kde-format
msgid "Wait this many seconds before resuming guiding."
msgstr "Agardar este número de segundos antes de retomar a guía."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/focus/focus.ui:682
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Maximum travel in steps before the autofocus process "
"aborts</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Viaxe máxima en pasos antes de que se interrompa o "
"proceso de enfoque automático</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/focus/focus.ui:685
#, kde-format
msgid "Max Travel:"
msgstr "Viaxe máximo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_19)
#: ekos/focus/focus.ui:708
#, kde-format
msgid ""
"Increase to restrict the centroid to bright cores. Decrease to enclose fuzzy "
"stars."
msgstr ""
"Aumentar para restrinxir o centroide a núcleos brillantes. Reducir para "
"pechar as estrelas difusas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: ekos/focus/focus.ui:711
#, no-c-format, kde-format
msgid "Threshold (%):"
msgstr "Limiar (%):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: ekos/focus/focus.ui:718
#, kde-format
msgid ""
"<b>Initial</b> step size in ticks to cause a noticeable change in HFR value. "
"For timer based focuser, it is the initial time in milliseconds to move the "
"focuser inward or outward"
msgstr ""
"O tamaño do paso <b>inicial</b> en marcas para causar un cambio notábel no "
"valor de HFR. Para un enfocador baseado en temporizador, é o tempo inicial "
"en milisegundos para mover o enfocador cada dentro ou cara fóra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/focus/focus.ui:724
#, kde-format
msgid "Step size:"
msgstr "Tamaño do paso:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/focus/focus.ui:750
#, kde-format
msgid "Delay between two consequent focus images"
msgstr "Demora entre dúas imaxes enfocadas consecutivas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/focus/focus.ui:753
#, kde-format
msgid "Box Size:"
msgstr "Tamaño da caixa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/focus/focus.ui:760
#, kde-format
msgid ""
"Decrease value to narrow optimal focus point solution radius. Increase to "
"expand solution radius"
msgstr ""
"Diminuír o valor para reducir o raio de solución de punto de foco óptimo. "
"Aumentar para expandir o raio de solución."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/focus/focus.ui:763
#, no-c-format, kde-format
msgid "Tolerance (%):"
msgstr "Tolerancia (%):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, focusFramesSpin)
#: ekos/focus/focus.ui:802 ekos/focus/focus.ui:812
#, kde-format
msgid "Number of frames to average"
msgstr "Número de fotogramas dos que facer a media"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/focus/focus.ui:805
#, kde-format
msgid "Frames:"
msgstr "Fotogramas:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusDetectionCombo)
#: ekos/focus/focus.ui:823
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Gradación"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusDetectionCombo)
#: ekos/focus/focus.ui:828
#, kde-format
msgid "Centroid"
msgstr "Centroide"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusDetectionCombo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/focus/focus.ui:833 ekos/guide/opsguide.ui:251
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusDetectionCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm)
#: ekos/focus/focus.ui:838 ekos/guide/opsguide.ui:72
#, kde-format
msgid "SEP"
msgstr "SEP"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_21)
#: ekos/focus/focus.ui:851
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select focus process algorithm:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Iterative</b>: Moves focuser by discreet steps initially decided by "
"the step size. Once a curve slope is calculated, further step sizes are "
"calculated to reach optimal solution. The algorithm stops when the measured "
"HFR is within percentage tolerance of the minimum HFR recorded in the "
"procedure.</li>\n"
"<li><b>Polynomial</b>: Starts with iterative method. Upon crossing to the "
"other side of the V-Curve, polynomial fitting coefficients along with "
"possible minimum solution are calculated. This algorithm can be faster than "
"purely iterative approach given a good data set.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Seleccionar o algoritmo do proceso de enfoque:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Iterativo</b>: Move o enfocador en pequenos pasos decididos "
"inicialmente polo tamaño de paso. Tras calcular a inclinación de curva, "
"calcúlanse tamaños de paso adicionais para acadar a solución óptima. O "
"algoritmo detense cando o HFR medido está dentro da porcentaxe de tolerancia "
"do HFR mínimo gravado no procedemento.</li>\n"
"<li><b>Polinómico</b>: Comeza co método interactivo. Ao cruzar o outro lado "
"da curva V, calcúlanse os coeficientes de axuste polinomial xunto cunha "
"solución mínima posíbel. Este algoritmo pode ser máis rápido que o método "
"puramente interactivo en caso de contar cun bo conxunto de datos.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: ekos/focus/focus.ui:854
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritmo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/focus/focus.ui:861
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p>Select star detection algorithm</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Seleccionar o algoritmo de detección de estrelas</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/focus/focus.ui:864
#, kde-format
msgid "Detection:"
msgstr "Detección:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusAlgorithmCombo)
#: ekos/focus/focus.ui:872
#, kde-format
msgid "Iterative"
msgstr "Interactivo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusAlgorithmCombo)
#: ekos/focus/focus.ui:877
#, kde-format
msgid "Polynomial"
msgstr "Polinómica"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ekos/focus/focus.ui:946
#, kde-format
msgid "V-Curve"
msgstr "Curva V"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/focus/focus.ui:988 ekos/manager.ui:1226
#, kde-format
msgid "HFR:"
msgstr "HFR:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, relativeProfileB)
#: ekos/focus/focus.ui:1025
#, kde-format
msgid "Relative Profile..."
msgstr "Perfil relativo…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearDataB)
#: ekos/focus/focus.ui:1032
#, kde-format
msgid "Clear Data"
msgstr "Baleirar os datos"
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:70
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"The host was not found. Please check the host name and port settings in "
"Guide options."
msgstr ""
"Non se atopou o computador. Comprobe o nome do computador e o porto "
"configurados nas opcións de Guide."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The connection was refused by the peer. Make sure the LinGuider is running, "
"and check that the host name and port settings are correct."
msgstr ""
"O parceiro rexeitou a conexión. Asegúrese de que LinGuider está a "
"executarse, e comprobe que o nome do computador e o porto configurados son "
"os correctos."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:79
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:220
#, kde-format
msgid "The following error occurred: %1."
msgstr "Produciuse o seguinte erro: %1."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:102
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:110
#, kde-format
msgid "Invalid response."
msgstr "Resposta incorrecta."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:139
#, kde-format
msgid "Connected to LinGuider %1"
msgstr "Conectado a LinGuider %1"
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Only LinGuider v4.1.0 or higher is supported. Please upgrade LinGuider and "
"try again."
msgstr ""
"Só compatíbel coa versión 4.1.0 de LinGuider ou unha superior. Anove "
"LinGuider e próbeo de novo."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:166
#, kde-format
msgid "Auto star selected %1"
msgstr "Seleccionouse unha estrela automaticamente %1"
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:175
#, kde-format
msgid "Failed to process star position."
msgstr "Non se puido procesar a posición da estrela."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:188
#, kde-format
msgid "Failed to set guider reticle position."
msgstr "Non se puido estabelecer a posición da retícula da guía."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:200
#, kde-format
msgid "Failed to set guider square position."
msgstr "Non se puido estabelecer a posición cadrada da guía."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:226
#, kde-format
msgid "Failed to start guider."
msgstr "Non se puido iniciar a guía."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:228
#, kde-format
msgid "Failed to stop guider."
msgstr "Non se puido deter a guía."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:253
#, kde-format
msgid "Failed to get RA/DEC Drift."
msgstr "Non se puido obter a deriva de α e δ."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:267
#, kde-format
msgid "Failed to set dither range."
msgstr "Non se puido estabelecer o intervalo de tramado."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:137
#, kde-format
msgid "PHD2: There was no dithering response from PHD2, but continue guiding."
msgstr "PHD2: Non houbo resposta de tramado de PHD2, pero continuarase a guía."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:153
#, kde-format
msgid "Connecting to PHD2 Host: %1, on port %2. . ."
msgstr "Conectando co servidor de PHD2 %1 no porto %2…"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"The connection was refused by the peer. Make sure the PHD2 is running, and "
"check that the host name and port settings are correct."
msgstr ""
"O parceiro rexeitou a conexión. Asegúrese de que PHD2 está a executarse, e "
"comprobe que o nome do computador e o porto configurados son os correctos."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:240
#, kde-format
msgid "PHD2: invalid response received: %1"
msgstr "PHD2: recibiuse unha resposta incorrecta: %1"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:241
#, kde-format
msgid "PHD2: JSON error: %1"
msgstr "PHD2: erro de JSON: %1"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:265
#, kde-format
msgid "Unknown PHD2 event: %1"
msgstr "Evento de PHD2 descoñecido: %1"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:274
#, kde-format
msgid "PHD2: Version %1"
msgstr "PHD2: Versión %1"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:280
#, kde-format
msgid "PHD2: Calibration Complete."
msgstr "PHD2: Completouse a calibración."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:287
#, kde-format
msgid "PHD2: Guiding Started."
msgstr "PHD2: Comezou o proceso de guía."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:293
#, kde-format
msgid "PHD2: Guiding Paused."
msgstr "PHD2: Púxose en pausa o proceso de guía."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:299
#, kde-format
msgid "PHD2: Calibration Started."
msgstr "PHD2: Comezou a calibración."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:312
#, kde-format
msgid "PHD2: Calibration Failed (%1)."
msgstr "PHD2: Fallou a calibración (%1)."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:317
#, kde-format
msgid "Calibration Data Flipped."
msgstr "Invertéronse os datos de calibración."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:327
#, kde-format
msgid "PHD2: Looping Exposures Stopped."
msgstr "PHD2: Detívose o ciclo de exposicións."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:343
#, kde-format
msgid "PHD2: Settling failed (%1)."
msgstr "PHD2: Fallou o asentamento (%1)."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:362
#, kde-format
msgid "PHD2: There was a dithering error, but continue guiding."
msgstr "PHD2: Produciuse un erro de tramado, pero continuar a guía."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:373
#, kde-format
msgid "PHD2: Settling complete, Guiding Started."
msgstr "PHD2: Completouse o asentamento, comezou o proceso de guía."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:380
#, kde-format
msgid "PHD2: Star Selected."
msgstr "PHD2: Seleccionouse unha estrela."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:384
#, kde-format
msgid "PHD2: Star Lost. Trying to reacquire."
msgstr "PHD2: Perdeuse unha estrela. Intentando adquirila de novo."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:394
#, kde-format
msgid "PHD2: Guiding Stopped."
msgstr "PHD2: Detívose o proceso de guía."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:399
#, kde-format
msgid "PHD2: Guiding Resumed."
msgstr "PHD2: Continuouse o proceso de guía."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:407
#, kde-format
msgid "PHD2: Star found, guiding resumed."
msgstr "PHD2: Atopouse a estrela, continuouse o proceso de guía."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:477
#, kde-format
msgid "PHD2: Lock Position Set."
msgstr "PHD2: Definiuse a posición de bloqueo."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:481
#, kde-format
msgid "PHD2: Lock Position Lost."
msgstr "PHD2: Perdeuse a posición de bloqueo."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:487
#, kde-format
msgid "PHD2 %1: %2"
msgstr "PHD2 %1: %2"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:575
#, kde-format
msgid "PHD2: DEC Guide Mode is Set to: %1"
msgstr "PHD2: O modo de guía de δ está definido como: %1"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:585
#, kde-format
msgid "PHD2: Exposure Time set to: "
msgstr "PHD2: O tempo de exposición está definido como: "
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:593
#, kde-format
msgid "PHD2: Valid Exposure Times: Auto, "
msgstr "PHD2: Tempos de exposición válidos: automático, "
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
"PHD2: Please set CCD and telescope parameters in PHD2, Pixel Scale is "
"invalid."
msgstr ""
"PHD2: Defina os parámetros do CCD e do telescopio en PHD2, o tamaño de píxel "
"é incorrecto."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:611
#, kde-format
msgid "PHD2: Pixel Scale is %1 arcsec per pixel"
msgstr "PHD2: O tamaño de píxel é %1 segundo de arco por píxel"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:671
#, kde-format
msgid "PHD2 Error: %1"
msgstr "Erro de PHD2: %1"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:838 ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:855
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:994 ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1095
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1116
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1138
#, kde-format
msgid "PHD2 Error: Equipment not connected."
msgstr "Erro de PHD2: O equipo non está conectado."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:987
#, kde-format
msgid "PHD2: Guiding is already running."
msgstr "PHD2: A guía xa está en proceso."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1047
#, kde-format
msgid "PHD2: Connecting Equipment. . ."
msgstr "PHD2: Conectando o equipo…"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1049
#, kde-format
msgid "PHD2: Disconnecting Equipment. . ."
msgstr "PHD2: Desconectando o equipo…"
#: ekos/guide/guide.cpp:277
#, kde-format
msgid "drift (arcsec)"
msgstr "desvío (minutos de arco)"
#: ekos/guide/guide.cpp:278
#, kde-format
msgid "pulse (ms)"
msgstr "pulso (ms)"
#: ekos/guide/guide.cpp:658
#, kde-format
msgctxt ""
"Drift graphics tooltip; %1 is local time; %2 is RA deviation; %3 is DE "
"deviation in arcseconds"
msgid ""
"<table><tr><td>LT: </td><td>%1</td></tr><tr><td>RA: </td><td>%2 \"</td></"
"tr><tr><td>DE: </td><td>%3 \"</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>LT: </td><td>%1</td></tr><tr><td>α: </td><td>%2 \"</td></"
"tr><tr><td>δ: </td><td>%3 \"</td></tr></table>"
#: ekos/guide/guide.cpp:671 ekos/guide/guide.cpp:2846
#, kde-format
msgctxt ""
"Drift graphics tooltip; %1 is local time; %2 is RA deviation; %3 is DE "
"deviation in arcseconds; %4 is RA Pulse in ms; %5 is DE Pulse in ms"
msgid ""
"<table><tr><td>LT: </td><td>%1</td></tr><tr><td>RA: </td><td>%2 \"</td></"
"tr><tr><td>DE: </td><td>%3 \"</td></tr><tr><td>RA Pulse: </td><td>%4 ms</"
"td></tr><tr><td>DE Pulse: </td><td>%5 ms</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>LT: </td><td>%1</td></tr><tr><td>α: </td><td>%2 \"</td></"
"tr><tr><td>δ: </td><td>%3 \"</td></tr><tr><td>Pulso de α: </td><td>%4 "
"ms</td></tr><tr><td>Pulso de δ: </td><td>%5 ms</td></tr></table>"
#: ekos/guide/guide.cpp:741
#, kde-format
msgid "Export Guide Data"
msgstr "Exportar os datos de Guide"
#: ekos/guide/guide.cpp:794
#, kde-format
msgid "Guide Data Saved as: %1"
msgstr "Os datos de Guide gardáronse como: %1"
#: ekos/guide/guide.cpp:935 ekos/guide/guide.cpp:3215
#, kde-format
msgid "Disabling remote image reception from %1"
msgstr "Desactivando a recepción de imaxes remotas desde %1"
#: ekos/guide/guide.cpp:942 ekos/guide/guide.cpp:3221
#, kde-format
msgid "Enabling remote image reception from %1"
msgstr "Activando a recepción de imaxes remotas desde %1"
#: ekos/guide/guide.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Connection to the guide CCD is lost."
msgstr "Perdeuse a conexión ao dispositivo de carga acoplada (CCD) de guía."
#: ekos/guide/guide.cpp:1386
#, kde-format
msgid "Exposure timeout. Aborting Autoguide."
msgstr ""
"Tempo límite de exposición. Interrompendo o proceso de guía automática."
#: ekos/guide/guide.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Exposure timeout. Aborting Dithering."
msgstr "Tempo límite de exposición. Interrompendo o tramado…"
#: ekos/guide/guide.cpp:1390
#, kde-format
msgid "Exposure timeout. Aborting Calibration."
msgstr "Tempo límite de exposición. Interrompendo a calibración…"
#: ekos/guide/guide.cpp:1577
#, kde-format
msgid "Lost track of the guide star. Rapid guide aborted."
msgstr "Perdeuse a pista da estrela guía. Interrompeuse a guía rápida."
#: ekos/guide/guide.cpp:1608
#, kde-format
msgid "Dithering failed. Autoguiding aborted."
msgstr "O tramado fallou. Interrompeuse o proceso automático de guía."
#: ekos/guide/guide.cpp:1628
#, kde-format
msgid "The CCD does not support Rapid Guiding. Aborting..."
msgstr ""
"O dispositivo de carga acoplada (CCD) non admite o guiado rápido. Vaise "
"interromper…"
#: ekos/guide/guide.cpp:1697
#, kde-format
msgid ""
"The guide camera is identical to the capture camera. Are you sure you want "
"to continue?"
msgstr ""
"Esta cámara de guía é idéntica á cámara de captura. Seguro que quere "
"continuar?"
#: ekos/guide/guide.cpp:1797
#, kde-format
msgid "Pier side change detected. Clearing calibration."
msgstr "Detectouse un cambio do lado da base. Baleirando a calibración."
#: ekos/guide/guide.cpp:1807
#, kde-format
msgid "Mount is parking. Aborting guide..."
msgstr "A montura está estacionando. Interrompendo o proceso de guía…"
#: ekos/guide/guide.cpp:1809
#, kde-format
msgid "Mount is slewing. Aborting guide..."
msgstr "A montura está movéndose. Interrompendo o proceso de guía…"
#: ekos/guide/guide.cpp:1936
#, kde-format
msgid "Calibration is cleared."
msgstr "Baleirouse a calibración."
#: ekos/guide/guide.cpp:1952
#, kde-format
msgid "External guider connected."
msgstr "Conectouse unha guía externa."
#: ekos/guide/guide.cpp:1963
#, kde-format
msgid "External guider disconnected."
msgstr "Desconectouse unha guía externa."
#: ekos/guide/guide.cpp:1978 ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:418
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:446
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:667
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:819
#, kde-format
msgid "Calibration completed."
msgstr "Rematou a calibración."
#: ekos/guide/guide.cpp:1998
#, kde-format
msgid "Calibration started."
msgstr "Comezou a calibración."
#: ekos/guide/guide.cpp:2004
#, kde-format
msgid "Guiding resumed."
msgstr "Continuouse o proceso de guía."
#: ekos/guide/guide.cpp:2007 ekos/guide/internalguide/guider.cpp:220
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:238
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:310
#, kde-format
msgid "Autoguiding started."
msgstr "Iniciouse o guiado automático."
#: ekos/guide/guide.cpp:2019
#, kde-format
msgid "Autoguiding aborted."
msgstr "Interrompeuse o proceso automático de guía."
#: ekos/guide/guide.cpp:2024
#, kde-format
msgid "Guiding suspended."
msgstr "Suspendeuse o proceso de guía."
#: ekos/guide/guide.cpp:2032
#, kde-format
msgid "Manual dithering in progress."
msgstr "Tramado manual en progreso."
#: ekos/guide/guide.cpp:2036
#, kde-format
msgid "Dithering in progress."
msgstr "Tramado en progreso."
#: ekos/guide/guide.cpp:2041
#, kde-format
msgid "Post-dither settling for %1 second..."
msgid_plural "Post-dither settling for %1 seconds..."
msgstr[0] "Asentamento post-tramado durante %1 segundo…"
msgstr[1] "Asentamento post-tramado durante %1 segundos…"
#: ekos/guide/guide.cpp:2046
#, kde-format
msgid "Dithering failed."
msgstr "O tramado fallou."
#: ekos/guide/guide.cpp:2057
#, kde-format
msgid "Dithering completed successfully."
msgstr "Completouse o tramado."
#: ekos/guide/guide.cpp:2114
#, kde-format
msgid "Exposure failed. Restarting exposure..."
msgstr "A exposición fallou. Reiniciándoa…"
#: ekos/guide/guide.cpp:2196
#, kde-format
msgid "Cannot change guider type while active."
msgstr "Non se pode cambiar o tipo de guía mentres está cativo."
#: ekos/guide/guide.cpp:2261
#, kde-format
msgid "Select guide camera."
msgstr "Seleccionar a cámara de guía."
#: ekos/guide/guide.cpp:2316 ekos/guide/guide.cpp:2354
#, kde-format
msgid "Select a camera to disable remote streaming."
msgstr "Seleccionar unha cámara para desactivar a emisión remota."
#: ekos/guide/guide.cpp:2322
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Reset Guiding Calibration is enabled. It is recommended to turn "
"this option off for PHD2."
msgstr ""
"Aviso: o restablecemento da calibración de guía está activada. Recoméndase "
"desactivar esta opción para PHD2."
#: ekos/guide/guide.cpp:2448 ekos/guide/internalguide/guider.cpp:139
#, kde-format
msgid "P: %1"
msgstr "P: %1"
#: ekos/guide/guide.cpp:2568
#, kde-format
msgid "You must stop auto guiding before changing this setting."
msgstr "Debe deter o quiado automático antes de cambiar esta opción."
#: ekos/guide/guide.cpp:2576
#, kde-format
msgid ""
"Rapid Guiding is enabled. Guide star will be determined automatically by the "
"CCD driver. No frames are sent to Ekos unless explicitly enabled by the user "
"in the CCD driver settings."
msgstr ""
"O guiado rápido está activado; o controlador do dispositivo de carga "
"acoplada (CCD) ha determinar automaticamente a estrela guía. Non se han "
"enviar imaxes a Ekos a non ser que o usuario o active explicitamente nos "
"parámetros do controlador do CCD."
#: ekos/guide/guide.cpp:2579
#, kde-format
msgid "Rapid Guiding is disabled."
msgstr "Desactivouse o guiado rápido."
#: ekos/guide/guide.cpp:2833
#, kde-format
msgctxt ""
"Drift graphics tooltip; %1 is local time; %2 is RA deviation; %3 is DE "
"deviation in arcseconds;"
msgid ""
"<table><tr><td>LT: </td><td>%1</td></tr><tr><td>RA: </td><td>%2 \"</td></"
"tr><tr><td>DE: </td><td>%3 \"</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>LT: </td><td>%1</td></tr><tr><td>α: </td><td>%2 \"</td></"
"tr><tr><td>δ: </td><td>%3 \"</td></tr></table>"
#: ekos/guide/guide.cpp:2989
#, kde-format
msgid "Calibration failed to start."
msgstr "Non se puido iniciar a calibración."
#: ekos/guide/guide.cpp:3135
#, kde-format
msgid "Auto star selected."
msgstr "Seleccionouse unha estrela automaticamente."
#: ekos/guide/guide.cpp:3139
#, kde-format
msgid "Failed to select an auto star."
msgstr "Non se puido seleccionar unha estrela automática."
#: ekos/guide/guide.cpp:3148
#, kde-format
msgid "Select a guide star to calibrate."
msgstr "Seleccione unha estrela guía para calibrar."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlGroup)
#: ekos/guide/guide.ui:37 ekos/guide/internalguide/guider.ui:657
#, kde-format
msgid "Control"
msgstr "Control"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, subFrameCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Subframe the image around the guide star. Before "
"checking this option, you must <span style=\" font-weight:600;\">first</"
"span> capture an image and select a guide star. Uncheck it to take a full "
"frame again.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Subfotogramar a imaxe arredor da estrela guía. Antes "
"de marcar esta opción <span style=\" font-weight:600;\">primeiro</span> debe "
"capturar unha imaxe e seleccionar unha estrela guía. Desmárquea para volver "
"a sacar un fotograma completo.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subFrameCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:95 ekos/guide/internalguide/guider.ui:250
#, kde-format
msgid "Subframe"
msgstr "Subfotograma"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, darkFrameCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Subtract dark frame. If no dark frame is available, a "
"new dark frame shall be captured and saved for future use.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Restar o fotograma escuro. Se non hai ningún "
"dispoñíbel, capturarase un novo e gardarase para usalo no futuro.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loopB)
#: ekos/guide/guide.ui:112
#, kde-format
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearCalibrationB)
#: ekos/guide/guide.ui:131
#, kde-format
msgid "Clear calibration data."
msgstr "Baleirar os datos de calibración."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, manualDitherB)
#: ekos/guide/guide.ui:192
#, kde-format
msgid "Manual Dither"
msgstr "Tramado manual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/guide/guide.ui:235
#, kde-format
msgid "Select which device receives the guiding correction commands."
msgstr "Seleccionar que dispositivo recibe as ordes de corrección de guía."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/guide/guide.ui:238
#, kde-format
msgid "Via:"
msgstr "Mediante:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/guide/guide.ui:248
#, kde-format
msgid ""
"Guide star tracking box size. Box size must be set in accordance to the "
"selected star size."
msgstr ""
"Tamaño da caixa de seguimento da estrela guía. O tamaño da caixa debe "
"definirse de acordo co tamaño da estrela seleccionada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/guide/guide.ui:251
#, kde-format
msgid "Box:"
msgstr "Caixa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, externalDisconnectB)
#: ekos/guide/guide.ui:261
#, kde-format
msgid "Disconnect from external guiding application."
msgstr "Desconectar do aplicativo externo de guía."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, swapCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:271 ekos/guide/internalguide/guider.ui:683
#, kde-format
msgid ""
"Swap DEC direction pulses. This value is determined automatically from the "
"calibration procedure, only override if necessary."
msgstr ""
"Intercambiar os pulsos de dirección da declinación (δ). Este valor "
"determínase automaticamente durante o proceso de calibración, modifíqueo só "
"se o necesita."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, swapCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:277 ekos/guide/internalguide/guider.ui:686
#, kde-format
msgid "Swap"
msgstr "Intercambio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo)
#: ekos/guide/guide.ui:288
#, kde-format
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo)
#: ekos/guide/guide.ui:293
#, kde-format
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo)
#: ekos/guide/guide.ui:298
#, kde-format
msgid "32"
msgstr "32"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis)
#: ekos/guide/guide.ui:303 ekos/guide/opsguide.ui:427
#, kde-format
msgid "64"
msgstr "64"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis)
#: ekos/guide/guide.ui:308 ekos/guide/opsguide.ui:432
#, kde-format
msgid "128"
msgstr "128"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/guide/guide.ui:316
#, kde-format
msgid ""
"Guide camera binning. It is recommended to set binning to 2x2 or higher."
msgstr ""
"Eliminación de ruído da cámara de guía. Recoméndase poñelo a 2×2 ou máis."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_9)
#: ekos/guide/guide.ui:329
#, kde-format
msgid "Directions"
msgstr "Direccións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/guide/guide.ui:339
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, northControlCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:351
#, kde-format
msgid "North Direction Guiding"
msgstr "Guía de dirección norte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, southControlCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:361
#, kde-format
msgid "South Direction Guiding"
msgstr "Guía de dirección sur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, southControlCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, westControlCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:364 ekos/guide/guide.ui:459
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:271
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_DirDEC)
#: ekos/guide/guide.ui:373
#, kde-format
msgid "Guide Declination Axis"
msgstr "Eixe de declinación de guía"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_DirRA)
#: ekos/guide/guide.ui:386
#, kde-format
msgid "Guide Right Ascention Axis"
msgstr "Eixe de ascensión recta de guía"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/guide/guide.ui:399 ekos/profileeditor.ui:378
#, kde-format
msgid "Guider:"
msgstr "Guieiro:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, externalConnectB)
#: ekos/guide/guide.ui:431
#, kde-format
msgid "Connect to external guiding application."
msgstr "Conectar co aplicativo externo de guía."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eastControlCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:446
#, kde-format
msgid "East Direction Guiding"
msgstr "Guía de dirección leste"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, westControlCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:456
#, kde-format
msgid "West Direction Guiding"
msgstr "Guía de dirección oeste"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroup)
#: ekos/guide/guide.ui:473
#, kde-format
msgid "Guide Info"
msgstr "Información de Guide"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/guide/guide.ui:499
#, kde-format
msgid "Scope:"
msgstr "Telescopio:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, FOVScopeCombo)
#: ekos/guide/guide.ui:512
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select which telescope to use when performing Field of "
"View calculations.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Selecciona o telescopio para usar ao realizar cálculos "
"de campo de visión.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_3)
#: ekos/guide/guide.ui:536
#, kde-format
msgid ""
"Mount guiding rate. Find out the guiding rate used by your mount and update "
"the value here to get the <b>recommended</b> value of proportional gain "
"suitable for your mount. Setting this value <b>does not</b> change your "
"mount guiding rate."
msgstr ""
"Taxa de guía de montura. Descubra a taxa de guía que usa a montura e "
"actualice aquí o valor para obter o valor <b>recomendado</b> de ganancia "
"proporcional axeitado para a montura. Definir o valor <b>non</b> cambia a "
"taxa de guía da montura."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_3)
#: ekos/guide/guide.ui:539
#, kde-format
msgid "Guiding rate"
msgstr "Frecuencia de guía"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spinBox_GuideRate)
#: ekos/guide/guide.ui:546
#, kde-format
msgid "Mount guiding rate (x15\"/sec)"
msgstr "Velocidade de guía da montura (×15\"/s)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_RecommendedGain)
#: ekos/guide/guide.ui:565
#, kde-format
msgid "<b>Recommended</b> proportional rate given the selected guiding rate."
msgstr "Taxa proporcional <b>recomendada</b> dada a taxa de guía seleccionada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_5)
#: ekos/guide/guide.ui:592
#, kde-format
msgid "Focal"
msgstr "Focal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_Focal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/guide/guide.ui:599 ekos/mount/mount.ui:85 ekos/mount/mount.ui:129
#, kde-format
msgid "Focal Length (mm)"
msgstr "Distancia focal (mm)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_6)
#: ekos/guide/guide.ui:621
#, kde-format
msgid "Aperture"
msgstr "Abertura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_Aperture)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/guide/guide.ui:628 ekos/mount/mount.ui:65 ekos/mount/mount.ui:162
#, kde-format
msgid "Aperture (mm)"
msgstr "Abertura (mm)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_7)
#: ekos/guide/guide.ui:647
#, kde-format
msgid "Focal Ratio"
msgstr "Taxa focal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_7)
#: ekos/guide/guide.ui:650 ekos/guide/internalguide/guider.ui:434
#, kde-format
msgid "F/D"
msgstr "F/D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_8)
#: ekos/guide/guide.ui:673
#, kde-format
msgid "FOV"
msgstr "FOV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_FOV)
#: ekos/guide/guide.ui:680
#, kde-format
msgid "Field of View (arcmin)"
msgstr "Campo de visión (minutos de arco):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_FOV)
#: ekos/guide/guide.ui:689 ekos/guide/internalguide/guider.ui:470
#, kde-format
msgid "YYxYY"
msgstr "YYxYY"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_17)
#: ekos/guide/guide.ui:713
#, kde-format
msgid "Pulse Length (ms)"
msgstr "Lonxitudes de pulso (mm)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_16)
#: ekos/guide/guide.ui:720
#, kde-format
msgid "Guiding Delta \""
msgstr "Delta de guía \""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_PulseRA)
#: ekos/guide/guide.ui:732
#, kde-format
msgid "Generated RA pulse"
msgstr "Pulso de α xerado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_PulseDEC)
#: ekos/guide/guide.ui:751
#, kde-format
msgid "Generated DEC pulse"
msgstr "Pulso de δ xerado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_DeltaRA)
#: ekos/guide/guide.ui:777
#, kde-format
msgid "Immediate Guiding RA deviation in arcseconds"
msgstr "Desviación de α de guía inmediata en segundos de arco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_DeltaDEC)
#: ekos/guide/guide.ui:796
#, kde-format
msgid "Immediate Guiding DEC deviation in arcseconds"
msgstr "Desviación de δ de guía inmediata en segundos de arco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_20)
#: ekos/guide/guide.ui:819
#, kde-format
msgid "RA Guiding RMS error"
msgstr "Erro de RMS de guía de α"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_20)
#: ekos/guide/guide.ui:822
#, kde-format
msgid "RA RMS\""
msgstr "RMS de α\""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_21)
#: ekos/guide/guide.ui:852
#, kde-format
msgid "DEC Guiding RMS error"
msgstr "Erro de RMS de guía de δ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_21)
#: ekos/guide/guide.ui:855
#, kde-format
msgid "DE RMS\""
msgstr "DE RMS\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/guide/guide.ui:883
#, kde-format
msgid "<b>Total RMS\"</b>"
msgstr "<b>RMS Total\"</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_TotalRMS)
#: ekos/guide/guide.ui:902
#, kde-format
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driftGraphicsGroup)
#: ekos/guide/guide.ui:980
#, kde-format
msgid "Drift Graphics"
msgstr "Gráficos de deriva"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, correctionSlider)
#: ekos/guide/guide.ui:1054
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Drag the slider to adjust the scale of the Corrections "
"Graphs relative to the scale of the drift graphs.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Arrastre o control desprazábel para axustar a escala "
"dos gráficos de corrección segundo a escala dos gráficos de deriva.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: ekos/guide/guide.ui:1101
#, kde-format
msgid "Control parameters"
msgstr "Parámetros de control"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlGroup)
#: ekos/guide/guide.ui:1119
#, kde-format
msgid "Control Parameters"
msgstr "Parámetros de control"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_11)
#: ekos/guide/guide.ui:1152
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Proportional term accounts for present values of the "
"error. For example, if the error is large and positive, the guider "
"corrective pulse will also be large and positive.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>O termo proporcionar representa os valores actuais do "
"erro. Por exemplo, se o erro é grande e positivo, o pulso correctivo do "
"guiados tamén será grande e positivo.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_11)
#: ekos/guide/guide.ui:1155 ekos/guide/internalguide/guider.ui:728
#, kde-format
msgid "Proportional gain"
msgstr "Ganancia proporcional"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_12)
#: ekos/guide/guide.ui:1182
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Integral term accounts for past values of the error. "
"For example, if the current pulse is not sufficiently strong, the integral "
"of the error will accumulate over time, and the guider will respond by "
"applying a stronger action.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>O termo integral representa os valores pasados do "
"erro. Por exemplo, se o pulso actual non é forte dabondo, a integral do erro "
"acumularase ao longo do tempo, e o guiador responderá aplicando unha acción "
"máis forte.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_12)
#: ekos/guide/guide.ui:1185 ekos/guide/internalguide/guider.ui:755
#, kde-format
msgid "Integral gain"
msgstr "Ganancia integral"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_13)
#: ekos/guide/guide.ui:1215
#, kde-format
msgid ""
"Derivative term accounts for possible future trends of the error, based on "
"its current rate of change."
msgstr ""
"O termo derivada representa posíbeis tendencias futuras do erro, segundo a "
"súa taxa de cambio actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_13)
#: ekos/guide/guide.ui:1218 ekos/guide/internalguide/guider.ui:782
#, kde-format
msgid "Derivative gain"
msgstr "Ganancia derivativa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_14)
#: ekos/guide/guide.ui:1251
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Maximum guide pulse that is generated by the guider "
"and sent to the mount.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Pulso de guía máximo que o guiador xera e envía á "
"cantidade.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_14)
#: ekos/guide/guide.ui:1254 ekos/guide/internalguide/guider.ui:809
#, kde-format
msgid "Maximum pulse"
msgstr "Pulso máximo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_15)
#: ekos/guide/guide.ui:1275
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Minimum guide pulse that is sent to the mount. If the "
"generated pulse is less than this value, then no pulse is sent to the mount."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Pulso de guía mínimo que se envía á montura. Se o "
"pulso xerado é inferior a este valor non se envía ningún pulso á montura.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_15)
#: ekos/guide/guide.ui:1278 ekos/guide/internalguide/guider.ui:830
#, kde-format
msgid "Minimum pulse"
msgstr "Pulso mínimo"
# «Óptica adaptábel».
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_23)
#: ekos/guide/guide.ui:1302 ekos/guide/internalguide/guider.ui:851
#, kde-format
msgid "AO Limits"
msgstr "Límites de OA"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spinBox_AOLimit)
#: ekos/guide/guide.ui:1312 ekos/guide/internalguide/guider.ui:861
#, kde-format
msgid ""
"Maximum deviation to correct for using Adaptive Optics unit. If the guiding "
"deviation exceeds this value, Ekos will guide the mount mechanically"
msgstr ""
"Desviación máxima para corrixir por usar unidades de óptica adaptábel. Se a "
"desviación de guía supera este valor, Ekos guiará a montura de maneira "
"mecánica."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_24)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/guide/guide.ui:1334 ekos/guide/internalguide/guider.ui:880
#: ekos/guide/opsguide.ui:148
#, kde-format
msgid "arcsecs"
msgstr "segundos de arco"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: ekos/guide/guide.ui:1347
#, kde-format
msgid "Drift Plot"
msgstr "Gráfico de deriva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/guide/guide.ui:1401
#, kde-format
msgid " Graph:"
msgstr " Gráfico:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showRAPlotCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1416
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Display the RA graph in the Drift Graphics plot.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Visualización do gráfico de α na representación de "
"gráficos de deriva.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showRAPlotCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1419
#, kde-format
msgid "RA "
msgstr "α"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showRACorrectionsCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1429
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Display the RA Corrections graph in the Drift Graphics "
"plot.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Visualización do gráfico de correccións de α na "
"representación de gráficos de deriva.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showRACorrectionsCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDECorrectionsCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1432 ekos/guide/guide.ui:1465
#, kde-format
msgid "Corr"
msgstr "Corr"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showDECPlotCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1449
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Display DEC graph in the Drift Graphics plot.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Visualización do gráfico de δ na representación de "
"gráficos de deriva.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showDECorrectionsCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1462
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Display the DEC Corrections graph in the Drift "
"Graphics plot.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Visualización do gráfico de correccións de δ na "
"representación de gráficos de deriva.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/guide/guide.ui:1474
#, kde-format
msgid "Trace:"
msgstr "Trazas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, guideSlider)
#: ekos/guide/guide.ui:1481
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Drag the slider to scroll through guide history while "
"displaying the RA and DEC error points on both graphs. Dragging to the far "
"right will set the guide plots to display the latest guide data and "
"autoscroll the graph.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Arrastra o control desprazábel para desprazarte polo "
"historial da guía mentres se mostran os puntos de erro de α e δ en ambos "
"gráficos. Arrastrar ao extremo dereito configurará os gráficos para mostrar "
"os últimos datos da guía e desprazar automaticamente o gráfico.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, latestCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1497
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Check to display the latest guide data and autoscroll "
"the graph.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Marcar para mostrar os últimos datos da guía e "
"desprazar automaticamente o gráfico.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, latestCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1500
#, kde-format
msgid "Max "
msgstr "Máx "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guideAutoScaleGraphB)
#: ekos/guide/guide.ui:1522
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Autoscale both Guide Graphs to their default scale. If "
"any points are located outside this range, the view is expanded to include "
"them (with the exception of the time axis in the drift graphics).</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Cambiar automaticamente de escala de ambos gráficos de "
"guía á predeterminada. Se hai algún punto fóra do intervalo, a vista "
"expándese para incluílos (coa excepción do eixe de tempo nos gráficos de "
"deriva).</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guideSaveDataB)
#: ekos/guide/guide.ui:1544
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Export the guide data from the current session to a "
"CSV file readable by a spreadsheet program.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Exportar os gráficos de guía da sesión actual a un "
"ficheiro CSV que un programa de follas de cálculo poida ler.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guideDataClearB)
#: ekos/guide/guide.ui:1566
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Clear all the recent guide data.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Baleirar todos os datos de guía recentes.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, accuracyRadiusSpin)
#: ekos/guide/guide.ui:1576
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set the desired guiding accuracy in the Drift Plot. "
"The number represents the radius of the green concentric circle in "
"arcseconds.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Definir a precisión de guía desexada no gráfico de "
"deriva. O número representa o raio do círculo concéntrico verde en segundos "
"de arco.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_StartStop)
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:266
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:278
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:315
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:220
#, kde-format
msgid "Start Autoguide"
msgstr "Iniciar a guía automática"
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:279
#, kde-format
msgid "Autoguiding stopped."
msgstr "Deteuse o guiado automático."
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"Lost track of the guide star. Try increasing the square size and check the "
"mount."
msgstr ""
"Perdeuse a pista da estrela guía. Intente aumentando o tamaño do cadrado e "
"revise a montaxe."
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:449
#, kde-format
msgid "Lost track of the guide star. Aborting guiding..."
msgstr "Perdeuse a pista da estrela de guía. Interrompeuse ao proceso de guía…"
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:521
#, kde-format
msgid "Autoguiding failed with errors"
msgstr "O proceso de guía automática fallou con erros."
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:701
#, kde-format
msgid "Disconnect PHD2"
msgstr "Desconectar PHD2"
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:710
#, kde-format
msgid "Connect PHD2"
msgstr "Conectar PHD2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driftGraphicsGroup)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:63
#, kde-format
msgid "Drift graphics"
msgstr "Gráficos de deriva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_1)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:123
#, kde-format
msgid "X scale(frm.)"
msgstr "Escala X(frm.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_2)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:140
#, kde-format
msgid "Y scale(\")"
msgstr "Escala Y(\")"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, setupGroup)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:184 ekos/manager.cpp:230
#, kde-format
msgid "Setup"
msgstr "Configuración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectPHD2B)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:230
#, kde-format
msgid "Connect External"
msgstr "Conectar un externo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_19)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:237 ekos/guide/opsguide.ui:53
#, kde-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, subFrameCheck)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ditherCheck)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:247
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:257
#, kde-format
msgid "Subframe the image around the guide star"
msgstr "Toma un subfotograma arredor da estrela guía"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ditherCheck)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DitherEnabled)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:260 ekos/guide/opsguide.ui:181
#: ekos/guide/opsguide.ui:195
#, kde-format
msgid "Dither"
msgstr "Tramar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rapidGuideCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RapidGuideEnabled)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:297 ekos/guide/opsguide.ui:171
#, kde-format
msgid "Rapid Guide"
msgstr "Proceso de guía rápido."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_3)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:342
#, kde-format
msgid "Mount guiding rate"
msgstr "Velocidade de guía da montaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_3)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:345
#, kde-format
msgid "Guiding rate,x15\"/sec"
msgstr "Frecuencia de guía,x15\"/seg"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_RecommendedGain)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:368
#, kde-format
msgid "Recommended proportional rate"
msgstr "Velocidade proporcional recomendada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_5)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:385
#, kde-format
msgid "Focal,mm"
msgstr "Focal,mm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_6)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:411
#, kde-format
msgid "Aperture,mm"
msgstr "Apertura,mm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_8)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:457
#, kde-format
msgid "FOV,'"
msgstr "FOV,'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_16)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:494
#, kde-format
msgid "Delta ,\""
msgstr "Delta ,\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_17)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:540
#, kde-format
msgid "Pulse duration, ms"
msgstr "Duración do pulso, ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_20)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:591
#, kde-format
msgid "Sig(RA)\""
msgstr "Sig(α)\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_21)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:624
#, kde-format
msgid "Sig(DEC)\""
msgstr "Sig(δ)\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_9)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:700
#, kde-format
msgid "Enable directions"
msgstr "Activar as direccións"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Dithering failed. Autoguiding shall continue as set in the options "
"in case of dither failure."
msgstr ""
"Aviso: O tramado fallou. A guía automática continuará como se definiu nas "
"opcións en caso de erro de tramado."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:329
#, kde-format
msgid "Warning: Manual Dithering failed."
msgstr "Aviso: O tramado manual fallou."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:377
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:260
#, kde-format
msgid "%1 info are missing. Please set the values in INDI Control Panel."
msgstr ""
"Faltan %1 informacións. Indique os valores no panel de control de INDI."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:378
#, kde-format
msgid "Missing Information"
msgstr "Información que falta"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:421
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"Lost track of the guide star. Try increasing the square size or reducing "
"pulse duration."
msgstr ""
"Perdeuse a pista da estrela guía. Intente aumentando o tamaño do cadrado ou "
"reducindo a duración do pulso."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:484
#, kde-format
msgid "RA drifting forward..."
msgstr "Deriva de α cara adiante…"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:538
#, kde-format
msgid "RA drifting reverse..."
msgstr "Deriva de α cara atrás…"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:542
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:674
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:850
#, kde-format
msgid ""
"Calibration rejected. Star drift is too short. Check for mount, cable, or "
"backlash problems."
msgstr ""
"Rexeitouse a calibración. O inicio da deriva é curto de máis. Comprobe se "
"hai problemas de montura, cable ou barra invertida."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:548
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:639
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:681
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:735
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:821
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:857
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:463
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:629
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:690
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:803
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:845
#, kde-format
msgid "Guiding calibration failed with errors"
msgstr "A calibración de guía fallou con erros."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:633
#, kde-format
msgid ""
"Guide RA: Scope cannot reach the start point after %1 iteration. Possible "
"mount or backlash problems..."
msgid_plural ""
"GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iterations. Possible "
"mount or backlash problems..."
msgstr[0] ""
"Guía de ascensión recta (α): O alcance non pode chegar ao punto de inicio "
"despois de %1 repetición. Posibelmente haxa problemas coa montaxe ou de "
"barra invertida…"
msgstr[1] ""
"Guía de ascensión recta (α): O alcance non pode chegar ao punto de inicio "
"despois de %1 repeticións. Posibelmente haxa problemas coa montaxe ou de "
"barra invertida…"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:659
#, kde-format
msgid "DEC drifting forward..."
msgstr "Deriva de δ cara adiante…"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:670
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:843
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:421
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:451
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:673
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:827
#, kde-format
msgid "Guiding calibration completed successfully"
msgstr "Completouse a calibración de guía."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:719
#, kde-format
msgid "DEC drifting reverse..."
msgstr "Deriva de δ cara atrás…"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:728
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:814
#, kde-format
msgid ""
"Guide DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iteration.\n"
"Possible mount or backlash problems..."
msgid_plural ""
"GUIDE DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iterations.\n"
"Possible mount or backlash problems..."
msgstr[0] ""
"δ de guía: O alcance non pode chegar ao punto de inicio despois de %1 "
"repetición. Posibelmente haxa problemas coa montaxe ou de barra invertida…"
msgstr[1] ""
"δ de guía: O alcance non pode chegar ao punto de inicio despois de %1 "
"repeticións. Posibelmente haxa problemas coa montaxe ou de barra invertida…"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:834
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:414
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:816
#, kde-format
msgid "DEC swap enabled."
msgstr "Activouse o intercambio da declinación (δ)."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:836
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:416
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:818
#, kde-format
msgid "DEC swap disabled."
msgstr "Desactivouse o intercambio da declinación (δ)."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Lost track of the guide star. Searching for guide stars..."
msgstr "Perdeuse a pista da estrela de guía. Buscando estrelas guía…"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Delta RMS threshold value exceeded. Searching for guide stars..."
msgstr "Superouse o valor de limiar de RMS de delta. Buscando estrelas guía…"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Lost track of phase shift."
msgstr "Perdeuse a pista do cambio de fase."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Lost track of phase shift. Aborting guiding..."
msgstr "Perdeuse a pista do cambio de fase. Interrompendo o proceso de guía…"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:1313
#, kde-format
msgid "Failed to find any suitable guide stars. Aborting..."
msgstr "Non se puideron atopar estrelas guía axeitadas. Interrompendo…"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:227
#, kde-format
msgid "Cannot calibrate while autoguiding is active."
msgstr "Non se pode calibrar durante o proceso automático de guía."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:373
#, kde-format
msgid "Stop GUIDE_RA"
msgstr "Deter a guía de ascensión recta (α)"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:379
#, kde-format
msgid "Drift scope in RA. Press stop when done."
msgstr "Derivar o telescopio en ascensión recta (α). Preme deter ao rematar."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:400
#, kde-format
msgid "Stop GUIDE_DEC"
msgstr "Deter a guía de declinación (δ)"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:401
#, kde-format
msgid "Drift scope in DEC. Press Stop when done."
msgstr "Derivar o telescopio en declinación (δ). Preme deter ao rematar."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:430
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:459
#, kde-format
msgid "Calibration rejected. Start drift is too short."
msgstr "Rexeitouse a calibración. O inicio da deriva é curto de máis."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:502
#: skycomponents/satellitescomponent.cpp:154 tools/conjunctions.cpp:362
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:504
#, kde-format
msgid "GUIDE_RA drifting forward..."
msgstr "Deriva de guía de α cara adiante…"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:563
#, kde-format
msgid "GUIDE_RA drifting reverse..."
msgstr "Deriva da guía de ascensión recta (α) cara atrás…"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:614
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:621
#, kde-format
msgid ""
"GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iteration. Possible "
"mount or drive problems..."
msgid_plural ""
"GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iterations. Possible "
"mount or drive problems..."
msgstr[0] ""
"Guía de ascensión recta (α): O alcance non pode chegar ao punto de inicio "
"despois de %1 repetición. Posibelmente haxa problemas coa montaxe ou co "
"controlador…"
msgstr[1] ""
"Guía de ascensión recta (α): O alcance non pode chegar ao punto de inicio "
"despois de %1 repeticións. Posibelmente haxa problemas coa montaxe ou co "
"controlador…"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:620
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:794
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:659
#, kde-format
msgid "GUIDE_DEC drifting forward..."
msgstr "Deriva de guía de δ cara adiante…"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:680
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:682
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:835
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:837
#, kde-format
msgid "Calibration rejected. Star drift is too short."
msgstr "Rexeitouse a calibración. O inicio da deriva é curto de máis."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:731
#, kde-format
msgid "GUIDE_DEC drifting reverse..."
msgstr "Deriva de guía de δ cara atrás…"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:788
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:795
#, kde-format
msgid ""
"GUIDE_DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iteration.\n"
"Possible mount or drive problems..."
msgid_plural ""
"GUIDE_DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iterations.\n"
"Possible mount or drive problems..."
msgstr[0] ""
"Guía de declinación (δ): O alcance non pode chegar ao punto de inicio "
"despois de %1 repetición.\n"
"Posibelmente haxa problemas coa montaxe ou co controlador…"
msgstr[1] ""
"Guía de declinación (δ): O alcance non pode chegar ao punto de inicio "
"despois de %1 repeticións.\n"
"Posibelmente haxa problemas coa montaxe ou co controlador…"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:912
#, kde-format
msgid "Image captured..."
msgstr "Imaxe capturada…"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:929
#, kde-format
msgid ""
"Failed to automatically select a guide star. Please select a guide star..."
msgstr ""
"Non se puido seleccionar automaticamente unha estrela guía. Seleccione unha "
"estrela guía…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_29)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:40 ekos/guide/opscalibration.ui:55
#, kde-format
msgid "Pulse:"
msgstr "Pulso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, twoAxisCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TwoAxisEnabled)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:65 ekos/guide/opscalibration.ui:100
#, kde-format
msgid "Two axis"
msgstr "Dous eixos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoStarCheck)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GuideAutoStarEnabled)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:75 ekos/guide/opscalibration.ui:110
#, kde-format
msgid "Automatically select the calibration star."
msgstr "Escoller automaticamente a estrela que usar para a calibración."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoStarCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GuideAutoStarEnabled)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:78 ekos/guide/opscalibration.ui:113
#, kde-format
msgid "Auto Star"
msgstr "Estrela automática"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoSquareSizeCheck)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GuideAutoSquareSizeEnabled)
#. i18n: ectx: label, entry (GuideAutoSquareSizeEnabled), group (Guide)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:91 ekos/guide/opscalibration.ui:126
#: kstars.kcfg:2013
#, kde-format
msgid "Automatically select the square size based on the selected star width."
msgstr ""
"Escoller automaticamente o tamaño do cadrado baseándose no diámetro da "
"estrela seleccionada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSquareSizeCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GuideAutoSquareSizeEnabled)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:94 ekos/guide/opscalibration.ui:129
#, kde-format
msgid "Auto Square Size"
msgstr "Tamaño automático do cadrado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_26)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:132
#, kde-format
msgid "reticle-X"
msgstr "retícula-X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_27)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:139
#, kde-format
msgid "reticle-Y"
msgstr "retícula-Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_28)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:149
#, kde-format
msgid "reticle-Angle"
msgstr "retícula-Ángulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoModeCheck)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:204
#, kde-format
msgid "Auto mode"
msgstr "Modo automático."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/guide/opscalibration.ui:91
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteracións:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/guide/opscalibration.ui:152
#, kde-format
msgid "Reticle"
msgstr "Retícula"
#: ekos/guide/opsguide.cpp:38 ekos/opsekos.cpp:54
#, kde-format
msgid "You must restart KStars for this change to take effect."
msgstr "Debe reiniciar KStars para que o cambio xurda efecto."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm)
#: ekos/guide/opsguide.ui:67
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "Intelixente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm)
#: ekos/guide/opsguide.ui:77
#, kde-format
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm)
#: ekos/guide/opsguide.ui:82
#, kde-format
msgid "Auto Threshold"
msgstr "Limiar automático"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm)
#: ekos/guide/opsguide.ui:87
#, kde-format
msgid "No Threshold"
msgstr "Sen limiar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/guide/opsguide.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If star tracking is lost due to passing clouds or "
"other reasons, wait this many seconds before giving up.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Se o seguimento de estrelas se perde por mor de nubes "
"ou de calquera outro motivo, agardar este número de segundos antes de "
"abandonar.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/guide/opsguide.ui:98
#, kde-format
msgid "Lost Star timeout"
msgstr "Tempo límite de perda de estrelas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/guide/opsguide.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"Maximum delta RMS permitted before stopping guide process and searching for "
"new guide stars."
msgstr ""
"RMS delta máximo permitido antes de deter o proceso de guía e buscar novas "
"estrelas guía."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/guide/opsguide.ui:128
#, kde-format
msgid "Max Delta RMS"
msgstr "RMS delta máximo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GuideRemoteImagesEnabled)
#: ekos/guide/opsguide.ui:158
#, kde-format
msgid "For external guiders, enable receiving guide images in Ekos."
msgstr "Activar a recepción de imaxes de guía en Ekos para guiadores externos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GuideRemoteImagesEnabled)
#: ekos/guide/opsguide.ui:161
#, kde-format
msgid "Receive external guide frames"
msgstr "Recibir fotogramas de guías externas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DitherEnabled)
#: ekos/guide/opsguide.ui:192
#, kde-format
msgid "Move locked guiding square location after frame capture"
msgstr "Mover o lugar cadrado de guía bloqueado tras capturas de fotograma"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_DitherPixels)
#: ekos/guide/opsguide.ui:202
#, kde-format
msgid "Number of pixels to move the guiding square in a random direction."
msgstr ""
"Número de píxeles para mover o cadrado de guía nunha dirección aleatoria."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_22)
#: ekos/guide/opsguide.ui:221
#, kde-format
msgid "pixels every"
msgstr "píxeles cada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherFrames)
#: ekos/guide/opsguide.ui:228
#, kde-format
msgid "Dither after this many captured frames in the CCD module"
msgstr "Tramar tras este número de fotogramas capturados no módulo de CCD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/guide/opsguide.ui:241 ekos/opsekos.ui:519
#, kde-format
msgid "frames"
msgstr "fotogramas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_DitherThreshold)
#: ekos/guide/opsguide.ui:258
#, kde-format
msgid "Maximum allowable distance for guiding to be considered settled."
msgstr ""
"Distancia máxima permitida para que o proceso de guía se considere asentado."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherSettle)
#. i18n: ectx: label, entry (DitherSettle), group (Guide)
#: ekos/guide/opsguide.ui:275 ekos/guide/opsguide.ui:285 kstars.kcfg:2057
#, kde-format
msgid ""
"After dither is successful, wait for this many seconds before proceeding."
msgstr "Despois de tramar, agardar estes segundos antes de proceder."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/guide/opsguide.ui:302
#, kde-format
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo límite"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherTimeout)
#: ekos/guide/opsguide.ui:309
#, kde-format
msgid "time limit for successful dither settling"
msgstr "límite de tempo para o asentamento do tramado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherMaxIterations)
#: ekos/guide/opsguide.ui:326 ekos/guide/opsguide.ui:336
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Maximum dithering iteration attempts before giving up</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Intentos de iteración de tramado máximos antes de "
"abandonar</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/guide/opsguide.ui:329
#, kde-format
msgid "Max. Iterations"
msgstr "Iteracións máx."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DitherFailAbortsAutoGuide)
#: ekos/guide/opsguide.ui:351
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If checked, autoguiding is aborted when dithering "
"fails. Otherwise, guiding resumes normally.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Se se marca, o proceso de guía automático interrómpese "
"cando o tramado falla. En caso contrario, o proceso de guía continúa con "
"normalidade.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DitherFailAbortsAutoGuide)
#: ekos/guide/opsguide.ui:354
#, kde-format
msgid "Abort Autoguide on failure"
msgstr "Interromper a guía automática ante erros"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DitherNoGuiding)
#: ekos/guide/opsguide.ui:363
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Perform dithering when not guiding.</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Tramar mentres non se guía.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DitherNoGuiding)
#: ekos/guide/opsguide.ui:366
#, kde-format
msgid "Non-Guide Dither Pulse"
msgstr "Pulso de tramado sen guía"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherNoGuidingPulse)
#: ekos/guide/opsguide.ui:373
#, kde-format
msgid ""
"Pulse length in milliseconds to command mount motion in a random direction"
msgstr ""
"Duración en milisegundos do pulso para ordenar o movemento da montura nunha "
"dirección aleatoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/guide/opsguide.ui:389
#, kde-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/guide/opsguide.ui:404
#, kde-format
msgid "Image Guiding"
msgstr "Guía de imaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ImageGuidingEnabled)
#: ekos/guide/opsguide.ui:410
#, kde-format
msgid "Use Image Guiding"
msgstr "Usar guía de imaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/guide/opsguide.ui:419
#, kde-format
msgid "Region Axis:"
msgstr "Eixe de rexión:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis)
#: ekos/guide/opsguide.ui:437
#, kde-format
msgid "256"
msgstr "256"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis)
#: ekos/guide/opsguide.ui:442
#, kde-format
msgid "512"
msgstr "512"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis)
#: ekos/guide/opsguide.ui:447
#, kde-format
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: ekos/manager.cpp:167
#, kde-format
msgid "Logging"
msgstr "Rexistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceLabel)
#: ekos/manager.cpp:449 ekos/manager.cpp:2552 ekos/manager.ui:784
#, kde-format
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#: ekos/manager.cpp:648 ekos/manager.cpp:672
#, kde-format
msgid "Ekos requires at least one CCD or Guider to operate."
msgstr ""
"Ekos require cando menos un dispositivo de carga acoplada (CCD) ou Guieiro "
"para funcionar."
#: ekos/manager.cpp:700
#, kde-format
msgid ""
"Ekos detected that PTP Camera is running and may prevent a Canon or Nikon "
"camera from connecting to Ekos. Do you want to quit PTP Camera now?"
msgstr ""
"Ekos detectou unha cámara PTP que podería impedir a unha Canon ou unha Nikon "
"conectarse a Ekos. Quere saír da cámara PTP agora?"
#: ekos/manager.cpp:701
#, kde-format
msgid "PTP Camera"
msgstr "Cámara de PTP"
#: ekos/manager.cpp:718
#, kde-format
msgid ""
"Ekos detected an instance of INDI server running. Do you wish to shut down "
"the existing instance before starting a new one?"
msgstr ""
"Ekos detectou unha instancia de servidor INDI en execución. Quere apagala "
"antes de iniciar a nova?"
#: ekos/manager.cpp:720
#, kde-format
msgid "INDI Server"
msgstr "Servidor de INDI"
#: ekos/manager.cpp:731
#, kde-format
msgid "Starting INDI services..."
msgstr "Iniciando os servizos de INDI…"
#: ekos/manager.cpp:750
#, kde-format
msgid "INDI services started on port %1."
msgstr "Os servizos de INDI iniciáronse no porto %1."
#: ekos/manager.cpp:753
#, kde-format
msgid "INDI services started on port %1. Please connect devices."
msgstr "Os servizos de INDI iniciáronse no porto %1. Conecte os dispositivos."
#: ekos/manager.cpp:762
#, kde-format
msgid "Establishing communication with remote INDI Web Manager..."
msgstr "Estabelecendo unha comunicación co xestor web remoto de INDI…"
#: ekos/manager.cpp:776
#, kde-format
msgid "Failed to start profile on remote INDI Web Manager."
msgstr "Non se puido iniciar o perfil no xestor web remoto de INDI."
#: ekos/manager.cpp:780
#, kde-format
msgid "Starting profile on remote INDI Web Manager..."
msgstr "Iniciando o perfil no xestor web remoto de INDI…"
#: ekos/manager.cpp:785
#, kde-format
msgid "Warning: INDI Web Manager is not online."
msgstr "Aviso: o xestor web de INDI non está dispoñíbel."
#: ekos/manager.cpp:789
#, kde-format
msgid "Connecting to remote INDI server at %1 on port %2 ..."
msgstr "Conectando ao servidor remoto de INDI en %1 no porto %2…"
#: ekos/manager.cpp:796
#, kde-format
msgid "Failed to connect to remote INDI server."
msgstr "Non se puido conectar co servidor remoto de INDI."
#: ekos/manager.cpp:814
#, kde-format
msgid ""
"INDI services started. Connection to remote INDI server is successful. "
"Waiting for devices..."
msgstr ""
"Iniciáronse os servizos de INDI. Conectouse co servidor demoto de INDI. "
"Agardando polos dispositivos…"
#: ekos/manager.cpp:858
#, kde-format
msgid ""
"Unable to establish:\n"
"%1\n"
"Please ensure the device is connected and powered on."
msgstr ""
"Non se pode estabelecer:\n"
"%1\n"
"Asegúrese de que o dispositivo está conectado e acendido."
#: ekos/manager.cpp:860 ekos/manager.cpp:867 ekos/manager.cpp:896
#: ekos/manager.cpp:903
#, kde-format
msgid "Ekos startup error"
msgstr "Erro de inicio de Ekos"
#: ekos/manager.cpp:864
#, kde-format
msgid ""
"Unable to establish the following devices:\n"
"%1\n"
"Please ensure each device is connected and powered on."
msgstr ""
"Non se pode estabelecer unha cos seguintes dispositivos:\n"
"%1\n"
"Asegúrese de que os dispositivos están conectados e acendidos."
#: ekos/manager.cpp:893
#, kde-format
msgid ""
"Unable to establish remote device:\n"
"%1\n"
"Please ensure remote device name corresponds to actual device name."
msgstr ""
"Non se pode estabelecer o dispositivo remoto:\n"
"%1\n"
"Asegúrese de que o nome do dispositivo remoto se corresponde co nome do "
"dispositivo real."
#: ekos/manager.cpp:900
#, kde-format
msgid ""
"Unable to establish remote devices:\n"
"%1\n"
"Please ensure remote device name corresponds to actual device name."
msgstr ""
"Non se poden estabelecer os dispositivos remotos:\n"
"%1\n"
"Asegúrese de que o nome dos dispositivos remotos se corresponde co nome dos "
"dispositivos reais."
#: ekos/manager.cpp:942
#, kde-format
msgid "Connecting INDI devices..."
msgstr "Estanse a conectar os dispositivos INDI…"
#: ekos/manager.cpp:953
#, kde-format
msgid "Disconnecting INDI devices..."
msgstr "Estanse a desconectar os dispositivos INDI…"
#: ekos/manager.cpp:997
#, kde-format
msgid "INDI services stopped."
msgstr "Detivéronse os servizos de INDI."
#: ekos/manager.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Remote devices established."
msgstr "Estabelecéronse os servizos remotos."
#: ekos/manager.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Remote devices established. Please connect devices."
msgstr "Estabelecéronse os servizos remotos. Conecte os dispositivos."
#: ekos/manager.cpp:1179
#, kde-format
msgid "%1 is disconnected."
msgstr "%1 está desconectado."
#: ekos/manager.cpp:1223 ekos/manager.cpp:1321 ekos/manager.cpp:1398
#: ekos/manager.cpp:1409 ekos/manager.cpp:1422 indi/indistd.cpp:504
#, kde-format
msgid "%1 is online."
msgstr "%1 está conectado."
#: ekos/manager.cpp:1340
#, kde-format
msgid "%1 filter is online."
msgstr "O filtro %1 está conectado."
#: ekos/manager.cpp:1378
#, kde-format
msgid "%1 focuser is online."
msgstr "O focalizador %1 está conectado."
#: ekos/manager.cpp:1465
#, kde-format
msgid "%1 is offline."
msgstr "%1 está desconectado."
#: ekos/manager.cpp:1910
#, kde-format
msgctxt "Charge-Coupled Device"
msgid "CCD"
msgstr "CCD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignStepCheck)
#: ekos/manager.cpp:1987 ekos/scheduler/scheduler.ui:199
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:395
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Aliñar"
#: ekos/manager.cpp:2255
#, kde-format
msgid "Guider port from %1 is ready."
msgstr "O porto guieiro de %1 está preparado."
#: ekos/manager.cpp:2381
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the profile?"
msgstr "Seguro que quere eliminar o perfil?"
#: ekos/manager.cpp:2382
#, kde-format
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirme a eliminación"
#: ekos/manager.cpp:2442
#, kde-format
msgid "Site location updated to %1."
msgstr "Actualizouse a localización do sitio a %1."
#: ekos/manager.cpp:2444
#, kde-format
msgid "Failed to update site location to %1. City not found."
msgstr ""
"Non se puido actualizar a localización do sitio a %1. Non se atopou a cidade."
#: ekos/manager.cpp:2865
#, kde-format
msgid "Enabling debug logging for %1..."
msgstr "Activando o sistema de rexistro de depuración para %1…"
#: ekos/manager.cpp:2873
#, kde-format
msgid "Disabling debug logging for %1..."
msgstr "Desactivando o sistema de rexistro de depuración para %1…"
#: ekos/manager.cpp:2899
#, kde-format
msgid "Re-enabling debug logging for %1..."
msgstr "Activando de novo o sistema de rexistro de depuración para %1…"
#: ekos/manager.cpp:2910
#, kde-format
msgid "Re-disabling debug logging for %1..."
msgstr "Desactivando de novo o sistema de rexistro de depuración para %1…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, profileGroup)
#: ekos/manager.ui:93
#, kde-format
msgid "1. Select Profile"
msgstr "1. Selección de perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/manager.ui:114 ekos/profilewizard.ui:1020
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:268
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileB)
#: ekos/manager.ui:152
#, kde-format
msgid "Add profile"
msgstr "Engadir un perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileB)
#: ekos/manager.ui:189
#, kde-format
msgid "Edit profile"
msgstr "Editar o perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileB)
#: ekos/manager.ui:226
#, kde-format
msgid "Remove profile"
msgstr "Retirar perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, customDriversB)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CustomDrivers)
#: ekos/manager.ui:257 indi/customdrivers.ui:14
#, kde-format
msgid "Custom Drivers"
msgstr "Controladores personalizados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, wizardProfileB)
#: ekos/manager.ui:285
#, kde-format
msgid "Launch Ekos Profile Wizard"
msgstr "Iniciar o asistente de perfil de Ekos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/manager.ui:320
#, kde-format
msgid "2. Start && Stop Ekos"
msgstr "2. Inicio e detención de Ekos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, indiControlPanelB)
#: ekos/manager.ui:406 indi/guimanager.cpp:69
#, kde-format
msgid "INDI Control Panel"
msgstr "Panel de control de INDI"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, optionsB)
#: ekos/manager.ui:463
#, kde-format
msgid "Ekos Options"
msgstr "Opcións de Ekos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ekos/manager.ui:510
#, kde-format
msgid "3. Connect && Disconnect Devices"
msgstr "4. Conexión e desconexión dos dispositivos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, summaryGroup)
#: ekos/manager.ui:590
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/manager.ui:640 ekos/manager.ui:1000 ekos/manager.ui:1196
#: ekos/manager.ui:1390 fitsviewer/fitsdebayer.ui:123
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, imageRemainingTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceRemainingTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overallRemainingTime)
#: ekos/manager.ui:767 ekos/manager.ui:850 ekos/manager.ui:946
#, kde-format
msgid "--:--:--"
msgstr "--:--:--"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overallLabel)
#: ekos/manager.ui:867
#, kde-format
msgid "Overall"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mountGroup)
#: ekos/manager.ui:971
#, kde-format
msgid "Mount && Alignment"
msgstr "Montura e aliñamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
#: ekos/manager.ui:1039 ekos/scheduler/scheduler.ui:324
#, kde-format
msgid "Target:"
msgstr "Destino:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/manager.ui:1103 ekos/mount/mount.ui:280
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:271
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Azimuth"
msgstr "Acimut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/manager.ui:1106
#, kde-format
msgid "AZ:"
msgstr "Ac:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/manager.ui:1120 ekos/mount/mount.ui:297 ekos/scheduler/scheduler.ui:707
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:276 tools/altvstime.cpp:108
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Altitude"
msgstr "Altitude"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/manager.ui:1123
#, kde-format
msgid "AL:"
msgstr "Al:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, focusProfileImage)
#: ekos/manager.ui:1289
#, kde-format
msgid "Focus Profile"
msgstr "Perfil de foco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, focusStarImage)
#: ekos/manager.ui:1327
#, kde-format
msgid "Focus Star"
msgstr "Enfocar a estrela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/manager.ui:1423
#, kde-format
msgid " σRA:"
msgstr " σα:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/manager.ui:1455
#, kde-format
msgid "σDEC:"
msgstr "σδ:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, guideProfileImage)
#: ekos/manager.ui:1500
#, kde-format
msgid "Guide Profile"
msgstr "Perfil de guía"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, guideStarImage)
#: ekos/manager.ui:1535
#, kde-format
msgid "Guide Star"
msgstr "Estrela de guía"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ekosOptionsB)
#: ekos/manager.ui:1619
#, kde-format
msgid "Advanced Ekos Options"
msgstr "Opcións avanzadas de Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ekosOptionsB)
#: ekos/manager.ui:1622
#, kde-format
msgid "Options..."
msgstr "Opcións…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ClearButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Clear)
#: ekos/manager.ui:1629 fitsviewer/fitstab.cpp:128 indi/guimanager.cpp:72
#: tools/conjunctions.ui:205 tools/eclipsetool.ui:167 tools/modcalcgeod.ui:160
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mountToolBoxB)
#: ekos/mount/mount.cpp:122 ekos/mount/mount.ui:554
#, kde-format
msgid "Mount Control"
msgstr "Control da montura"
#: ekos/mount/mount.cpp:239 ekos/mount/mount.cpp:693
#, kde-format
msgid "%1 guide scope"
msgstr "%1 telescopio de guía"
#: ekos/mount/mount.cpp:330
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to turn off mount tracking?"
msgstr "Seguro que quere desactivar o seguimento de montura?"
#: ekos/mount/mount.cpp:331
#, kde-format
msgid "Mount Tracking"
msgstr "Seguimento de montura"
#: ekos/mount/mount.cpp:464
#, kde-format
msgid ""
"Telescope altitude is below minimum altitude limit of %1. Aborting motion..."
msgstr ""
"A altura do telescopio está por debaixo da altura mínima (%1). Interrompeuse "
"o movemento…"
#: ekos/mount/mount.cpp:479
#, kde-format
msgid ""
"Telescope altitude is above maximum altitude limit of %1. Aborting motion..."
msgstr ""
"A altura do telescopio está por riba da altura mínima (%1). Interrompeuse o "
"movemento…"
#: ekos/mount/mount.cpp:558
#, kde-format
msgid ""
"Error syncing telescope info. Please fill telescope aperture and focal "
"length."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao sincronizar a información do telescopio. Indique a "
"abertura do telescopio e a súa lonxitude focal."
#: ekos/mount/mount.cpp:560
#, kde-format
msgid ""
"Error syncing telescope info. Check INDI control panel for more details."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao sincronizar a información do telescopio. Para máis "
"información, revise o panel de control de INDI."
#: ekos/mount/mount.cpp:570
#, kde-format
msgid "Telescope info updated successfully."
msgstr "Actualizouse a información do telescopio."
#: ekos/mount/mount.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "Message shown in Ekos Mount module"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ekos/mount/mount.cpp:722
#, kde-format
msgid "Failed to save telescope information."
msgstr "Non se puido gardar a información do telescopio."
#: ekos/mount/mount.cpp:1141
#, kde-format
msgid "Warning: Overriding %1 configuration."
msgstr "Aviso: sobrepoñendo a configuración %1."
#: ekos/mount/mount.cpp:1282
#, kde-format
msgid "Alignment Model cleared."
msgstr "Baleirouse o modelo de aliñamento."
#: ekos/mount/mount.cpp:1286
#, kde-format
msgid "Failed to clear Alignment Model."
msgstr "Non se puido baleirar o modelo de aliñamento."
#: ekos/mount/mount.cpp:1299
#, kde-format
msgid "GPS is detected. Do you want to switch time and location source to GPS?"
msgstr "Detectouse GPS. Quere cambiar a fonte de hora e lugar á de GPS?"
#: ekos/mount/mount.cpp:1300
#, kde-format
msgid "GPS Settings"
msgstr "Configuración de GPS"
#: ekos/mount/mount.cpp:1314
#, kde-format
msgid ""
"GPS driver detected. KStars and mount time and location settings are now "
"synced to the GPS driver."
msgstr ""
"Detectouse un controlador de GPS. As configuracións de hora e lugar de "
"KStars e da montura están agora sincronizadas co controlador de GPS."
#: ekos/mount/mount.cpp:1417
#, kde-format
msgid "Parking time cannot be in the past."
msgstr "A hora de estacionamento non pode estar no pasado."
#: ekos/mount/mount.cpp:1425
#, kde-format
msgid "Parking time must be within 24 hours of current time."
msgstr "A hora de estacionamento debe estar nas 24 horas seguintes á actual."
#: ekos/mount/mount.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Caution: do not use Auto Park while scheduler is active."
msgstr ""
"Coidado: non use o estacionamento automático mentres o planificador está "
"activo."
#: ekos/mount/mount.cpp:1448
#, kde-format
msgid "Parking timer is up."
msgstr "Rematou o temporizador de estacionamento."
#: ekos/mount/mount.cpp:1457
#, kde-format
msgid "Starting auto park..."
msgstr "Iniciando o estacionamento automático…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, primaryScopeGroup)
#: ekos/mount/mount.ui:44
#, kde-format
msgid "Primary Telescope"
msgstr "Telescopio principal"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, guideScopeGroup)
#: ekos/mount/mount.ui:108
#, kde-format
msgid "Guide Telescope"
msgstr "Guiar o telescopio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/mount/mount.ui:176
#, kde-format
msgid "Configurations"
msgstr "Configuracións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, scopeConfigCombo)
#: ekos/mount/mount.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Scope configuration index. You can define up to 6 "
"different combinations of primary and secondary scopes.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Índice de configuración de telescopio. Pode definir "
"ata 6 combinacións distintas de telescopios principais e secundarios.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, scopeConfigNameEdit)
#: ekos/mount/mount.ui:190
#, kde-format
msgid "Configuration label"
msgstr "Etiqueta de configuración"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveB)
#: ekos/mount/mount.ui:210
#, kde-format
msgid "Save telescope information in configuration file"
msgstr "Gardar a información do telescopio nun ficheiro de configuración."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveB)
#: ekos/mount/mount.ui:213
#, kde-format
msgid "Save Telescope Info"
msgstr "Gardar a información do telescopio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/mount/mount.ui:283
#, kde-format
msgid "AZ"
msgstr "Ac"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/mount/mount.ui:300
#, kde-format
msgid "ALT"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/mount/mount.ui:314
#, kde-format
msgid "Hour Angle"
msgstr "Ángulo horario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/mount/mount.ui:317
#, kde-format
msgid "HA"
msgstr "AH"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/mount/mount.ui:331
#, kde-format
msgid "Local Sidereal TIme"
msgstr "Hora sideral local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/mount/mount.ui:334
#, kde-format
msgid "LST"
msgstr "LST"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, meridianFlipCheckBox)
#: ekos/mount/mount.ui:362
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Request a meridian flip if the hour angle exceeds the "
"specified value. Capture and Guiding will be suspended and resumed after the "
"flip is complete.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Solicitar unha volta do meridiano se as horas do "
"ángulo superan o valor indicado. As tarefas de captura e guía deteranse e "
"continuaranse unha vez se complete a volta do meridiano.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, meridianFlipCheckBox)
#: ekos/mount/mount.ui:365
#, kde-format
msgid "Flip if HA >"
msgstr "Volta se as horas do ángulo superan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hourLabel)
#: ekos/mount/mount.ui:372
#, kde-format
msgid "h"
msgstr "h"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/mount/mount.ui:389
#, kde-format
msgid "Alignment Model"
msgstr "Modelo de aliñamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearAlignmentModelB)
#: ekos/mount/mount.ui:395
#, kde-format
msgid "Clear Model"
msgstr "Baleirar o modelo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AutoPark)
#: ekos/mount/mount.ui:407
#, kde-format
msgid "Auto Park"
msgstr "Estacionar automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/mount/mount.ui:428
#, kde-format
msgid "Park At:"
msgstr "Estacionar en:"
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateTimeEdit, startupTimeEdit)
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateTimeEdit, completionTimeEdit)
#: ekos/mount/mount.ui:435 ekos/scheduler/scheduler.ui:969
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1277
#, kde-format
msgid "dd/MM/yy hh:mm"
msgstr "dd/MM/yy hh:mm"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, mountToolBoxB)
#: ekos/mount/mount.ui:567
#, kde-format
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackingGroup)
#: ekos/mount/mount.ui:583 indi/indidome.cpp:348 indi/inditelescope.cpp:1256
#, kde-format
msgid "Tracking"
msgstr "Seguimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trackOnB)
#: ekos/mount/mount.ui:624
#, kde-format
msgid "ON"
msgstr "Activado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trackOffB)
#: ekos/mount/mount.ui:657
#, kde-format
msgid "OFF"
msgstr "Apagado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/mount/mount.ui:670 indi/indicap.cpp:241 indi/indidome.cpp:339
#: indi/inditelescope.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Parking"
msgstr "Estacionamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, parkB)
#: ekos/mount/mount.ui:699
#, kde-format
msgid "Park"
msgstr "Estacionar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unparkB)
#: ekos/mount/mount.ui:729
#, kde-format
msgid "UnPark"
msgstr "Desestacionar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, LimitGroup)
#: ekos/mount/mount.ui:739 tools/scriptbuilder.cpp:717
#, kde-format
msgid "Limits"
msgstr "Límites"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, minAltLabel)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MinimumAltLimit), group (Mount)
#: ekos/mount/mount.ui:801 kstars.kcfg:1513
#, kde-format
msgid ""
"Minimum telescope altitude limit. If the telescope is below this limit, it "
"will be commanded to stop."
msgstr ""
"Altura mínima do telescopio. Se o telescopio está por debaixo deste límite, "
"ordenarase que se deteña."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minAltLabel)
#: ekos/mount/mount.ui:804
#, kde-format
msgid "Min. Alt:"
msgstr "a mínima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableLimitsCheck)
#: ekos/mount/mount.ui:811
#, kde-format
msgid "Enable Limits"
msgstr "Activar os límites."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, maxAltLabel)
#: ekos/mount/mount.ui:821
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Maximum telescope altitude limit. If the telescope is "
"above this limit, it will be commanded to stop.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Altitude máxima do telescopio. Se o telescopio está "
"por riba deste límite, ordenarase que se deteña.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxAltLabel)
#: ekos/mount/mount.ui:824
#, kde-format
msgid "Max. Alt:"
msgstr "a máxima:"
#: ekos/opsekos.cpp:101
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete all dark frames images and data?"
msgstr ""
"Seguro que quere eliminar todas as imaxes e datos dos fotogramas escuros?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QTabWidget, OpsEkos)
#: ekos/opsekos.ui:14
#, kde-format
msgid "TabWidget"
msgstr "TrebelloDeLapela"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ekos/opsekos.ui:29
#, kde-format
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/opsekos.ui:35
#, kde-format
msgid "Load Device Configuration:"
msgstr "Cargar a configuración do dispositivo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_neverLoadConfig)
#: ekos/opsekos.ui:42
#, kde-format
msgid "Ne&ver"
msgstr "Nu&nca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_loadConfigOnConnection)
#: ekos/opsekos.ui:52
#, kde-format
msgid "O&n connection"
msgstr "Ao co&nectar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_loadDefaultConfig)
#: ekos/opsekos.ui:59
#, kde-format
msgid "Always &load defaults"
msgstr "Cargar sempre os va&lores predeterminados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/opsekos.ui:76
#, kde-format
msgid "Icons Orientation:"
msgstr "Orientación das iconas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_EkosTopIcons)
#. i18n: ectx: label, entry (EkosTopIcons), group (Ekos)
#: ekos/opsekos.ui:83 kstars.kcfg:1454
#, kde-format
msgid "Ekos modules icons are placed on the top of pages"
msgstr ""
"As iconas de módulos de Ekos están situadas na parte superior das páxinas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_EkosTopIcons)
#: ekos/opsekos.ui:86
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Cume"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_EkosLeftIcons)
#: ekos/opsekos.ui:99
#, kde-format
msgid "Ekos module icons are placed to the left of pages"
msgstr ""
"As iconas de módulos de Ekos están situadas na parte esquerda das páxinas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_EkosLeftIcons)
#: ekos/opsekos.ui:102
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowEkos)
#: ekos/opsekos.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Make Ekos window independent from KStars main window. Requires restart to "
"take effect."
msgstr ""
"Facer a xanela de Ekos independente da xanela principal de KStars. Xurdirá "
"efecto tras reiniciar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowEkos)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowFITS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowINDI)
#: ekos/opsekos.ui:130 fitsviewer/opsfits.ui:117 indi/opsindi.ui:407
#, kde-format
msgid "Independent Window"
msgstr "Xanela independente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, leadTimeLabel)
#: ekos/opsekos.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Lead time is the minimum time in minutes between jobs. "
"The scheduler starts execution of a job before its scheduled startup time by "
"this lead time. Early execution is useful as focusing, alignment, and "
"guiding procedures may take prolonged periods to time to complete.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>O tempo inicial é o tempo mínimo (en minutos) entre "
"tarefas. O planificador comeza a execución de cada tarefa o tempo indicado "
"antes do tempo de inicio. A execución temperá é útil xa que completar os "
"procedementos de enfocar, aliñamento e guiar pode levar un bo anaco.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leadTimeLabel)
#: ekos/opsekos.ui:164
#, kde-format
msgid "Lead Time:"
msgstr "Tempo inicial:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, preDawnLabel)
#: ekos/opsekos.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Do not permit jobs to be scheduled or executed past "
"this many minutes before dawn.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Non permitir que as tarefas se planifiquen ou executen "
"este número de minutos antes do amencer.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preDawnLabel)
#: ekos/opsekos.ui:177
#, kde-format
msgid "Pre-dawn"
msgstr "Antes do amencer:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PreemptiveShutdown)
#: ekos/opsekos.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>In case no scheduler job is scheduled for this many "
"hours, perform a complete shutdown procedure and restart observatory "
"operations once the next job is ready.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Se non hai ningunha tarefa planificada durante este "
"número de horas, realizar un procedemento de apagamento e reiniciar as "
"operacións do observatorio cando a seguinte tarefa estea lista.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreemptiveShutdown)
#: ekos/opsekos.ui:190
#, kde-format
msgid "Pre-emptive shutdown"
msgstr "Apagamento preventivo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_PreemptiveShutdownTime)
#: ekos/opsekos.ui:197
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p>Pre-emptive shutdown hours</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Horas de apagamento preventivo.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetMountModelOnAlignFail)
#: ekos/opsekos.ui:221
#, kde-format
msgid "Reset Mount Model On Alignment Failure"
msgstr "Restabelecer o modelo de montura en caso de fallo de aliñamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kfcg_ResetMountModelBeforeJob)
#: ekos/opsekos.ui:228
#, kde-format
msgid "Reset Mount Model Before Starting Each Job"
msgstr "Restabelecer o modelo de montura antes de iniciar cada traballo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResetGuideCalibration)
#: ekos/opsekos.ui:235
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When guiding is started, always clear calibration. "
"Turning off this option can lead to unpredictable guiding failures.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Cando comece o proceso de guía, baleirar a "
"calibración. Desactivar esta opción pode provocar fallos de guía "
"imprevisíbeis.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetGuideCalibration)
#: ekos/opsekos.ui:241
#, kde-format
msgid "Always Reset Guide Calibration"
msgstr "Restabelecer sempre a calibración da guía"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RealignAfterCalibrationFailure)
#: ekos/opsekos.ui:248
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If guiding calibration fails then restart alignment "
"process before proceeding to guiding recalibration process again. This can "
"help recenter the target object in the field of view if the calibration "
"process strayed too far off.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Se a calibración da guía falla, reiniciar o proceso de "
"aliñamento antes de retomar o novo proceso de calibración da guía. Pode "
"axudar a centrar de novo o obxecto de destino no campo de visión se o "
"proceso de calibración se afastou demasiado.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RealignAfterCalibrationFailure)
#: ekos/opsekos.ui:251
#, kde-format
msgid "Restart Alignment on Guiding Calibration Failure"
msgstr "Reiniciar o aliñamento ante un fallo de calibración da guía"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_StopEkosAfterShutdown)
#: ekos/opsekos.ui:258
#, kde-format
msgid "After shutdown procedure is successfully executed, stop INDI and Ekos."
msgstr "Tras executar o proceso de apagado, deter INDI e Ekos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StopEkosAfterShutdown)
#: ekos/opsekos.ui:261
#, kde-format
msgid "Stop Ekos After Shutdown"
msgstr "Deter Ekos tras o apagado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShutdownScriptTerminatesINDI)
#: ekos/opsekos.ui:268
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If the shutdown script terminates INDI server, enable "
"this option so that no disconnection errors are generated.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Se o script de apagado detén o servidor de INDI, "
"active esta opción para que non se xeren erros de desconexión.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShutdownScriptTerminatesINDI)
#: ekos/opsekos.ui:271
#, kde-format
msgid "Shutdown Script Terminates INDI"
msgstr "O script de apagado detén INDI"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SortSchedulerJobs)
#: ekos/opsekos.ui:278
#, kde-format
msgid "High priority and altitude jobs are executed first"
msgstr "Os traballos de alta prioridade e altitude execútanse primeiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortSchedulerJobs)
#: ekos/opsekos.ui:281
#, kde-format
msgid "Sort jobs by Altitude and Priority"
msgstr "Ordenar os traballos por altitude e prioridade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RememberJobProgress)
#: ekos/opsekos.ui:288
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When processing a scheduled job, resume the sequence "
"starting from the last image present in storage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Ao procesar un traballo planificado, continuar a "
"secuencia desde a última imaxe presente no almacenamento.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberJobProgress)
#: ekos/opsekos.ui:291
#, kde-format
msgid "Remember Job Progress"
msgstr "Lembrar o progreso da tarefa."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ObsListMiscOptions)
#: ekos/opsekos.ui:336 options/opsadvanced.ui:833
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: ekos/opsekos.ui:344
#, kde-format
msgid ""
"Maximum acceptable difference between requested and measured temperature set "
"point. When the temperature threshold is below this value, the temperature "
"set point request is deemed successful."
msgstr ""
"Diferenza máxima aceptábel entre a temperatura solicitada e a temperatura "
"real medida. Cando a marxe de diferenza da temperatura é menor que este "
"valor, enténdese que a temperatural real é a temperatura solicitada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/opsekos.ui:347
#, kde-format
msgid "Temperature Threshold:"
msgstr "Marxe de diferenza da temperatura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/opsekos.ui:370 ekos/opsekos.ui:663
#, kde-format
msgid "° C"
msgstr "°C"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/opsekos.ui:390
#, kde-format
msgid ""
"Wait this many seconds after guiding is resumed to stabilize the guiding "
"performance before capture."
msgstr ""
"Agardar este número de segundos tras retomar a guía para estabilizar o "
"rendemento de guía antes de capturar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/opsekos.ui:393
#, kde-format
msgid "Guiding Settle:"
msgstr "Asentamento de guía:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_GuidingSettle)
#: ekos/opsekos.ui:400
#, kde-format
msgid "Wait this many seconds after guiding is resumed before starting capture"
msgstr ""
"Agardar este número de segundos tras retomar a guía antes de iniciar a "
"captura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/opsekos.ui:407
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysResetSequenceWhenStarting)
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysResetSequenceWhenStarting), group (Capture)
#: ekos/opsekos.ui:416 kstars.kcfg:1619
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When starting to process a sequence list, reset all "
"capture counts to zero. Scheduler overrides this option when Remember Job "
"Progress is enabled.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Ao iniciar o procesamento dunha lista de secuencia, "
"restabelecer todos os contadores de captura a cero. O planificador sobrepón "
"esta opción cando se activa «Lembrar o progreso do traballo».</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysResetSequenceWhenStarting)
#: ekos/opsekos.ui:419
#, kde-format
msgid "Always Reset Sequence When Starting"
msgstr "Restabelecer sempre a secuencia ao iniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetMountModelAfterMeridian)
#: ekos/opsekos.ui:429
#, kde-format
msgid "Reset Mount Model After Meridian Flip"
msgstr "Restabelecer o modelo de montura tras a volta do meridiano"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlatSyncFocus)
#: ekos/opsekos.ui:436
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If using a filter wheel and an absolute position "
"focuser, then always remember the focus position of the autofocus process "
"for light frames in each filter. Before a flat frame is captured, the "
"focuser is moved to the same focus point as light frames.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Se usa unha roda de filtro e un enfocador de posición "
"absoluta, lembrar sempre a posición de foco do proceso de enfoque automático "
"para fotogramas claros en cada filtro. Antes de capturar un fotograma plano "
"o enfocador móvese ao mesmo punto de foco como os fotogramas claros.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlatSyncFocus)
#: ekos/opsekos.ui:439
#, kde-format
msgid "Capture flat frames at the same focus as light frames"
msgstr "Capturar os fotogramas planos no mesmo foco que os fotogramas claros"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useSummaryPreview)
#: ekos/opsekos.ui:448
#, kde-format
msgid "Display received FITS in the Summary screen preview window."
msgstr ""
"Mostrar os FITS recibidos na xanela de vista previa da pantalla de resumo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSummaryPreview)
#: ekos/opsekos.ui:451
#, kde-format
msgid "Summary Screen Preview"
msgstr "Vista previa da pantalla de resumo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useDSLRImageViewer)
#: ekos/opsekos.ui:458
#, kde-format
msgid "Display received DSLR images in the Image Viewer"
msgstr "Mostrar as imaxes DSLR recibidas no visor de imaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDSLRImageViewer)
#: ekos/opsekos.ui:461
#, kde-format
msgid "DSLR Image Viewer"
msgstr "Visor de imaxes DSLR"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearDSLRInfoB)
#: ekos/opsekos.ui:481
#, kde-format
msgid "Clear saved DSLR sizes"
msgstr "Baleirar os tamaños de DSLR gardados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearDSLRInfoB)
#: ekos/opsekos.ui:484
#, kde-format
msgid "Clear DSLR Info"
msgstr "Baleirar a información de DSLR"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/opsekos.ui:496
#, kde-format
msgid "In-Sequence Focus"
msgstr "Foco en secuencia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/opsekos.ui:553
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set HFR Threshold percentage gain. When an autofocus "
"operation is completed, the autofocus HFR value is increased by this "
"threshold percentage value and stored within the capture module. If In-"
"Sequence-Focus is engaged, the autofocus module only performs autofocusing "
"procedure if current HFR value exceeds the capture module HFR threshold. "
"Increase value to permit more relaxed changes in HFR values without "
"requiring a full autofocus run.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Definir a ganancia de porcentaxe de limiar de HFR. "
"Cando se completa unha operación de enfoque automático, o valor HFR de "
"enfoque automático auméntase no valor de porcentaxe de limiar e almacénase "
"dentro do módulo de captura. Se se activa o foco en secuencia, o módulo de "
"enfoque automático só realiza o proceso de enfoque automático se o valor HFR "
"actual supera o limiar do módulo HFR. Aumente o valor para permitir cambios "
"máis relaxados en valores HFR sen requirir unha execución completa do "
"enfoque automático.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/opsekos.ui:556
#, kde-format
msgid "HFR Threshold Modifier:"
msgstr "Modificador de limiar de HFR:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_InSequenceCheckFrames)
#. i18n: ectx: label, entry (InSequenceCheckFrames), group (Capture)
#: ekos/opsekos.ui:563 ekos/opsekos.ui:573 kstars.kcfg:1639
#, kde-format
msgid "Run In-Sequence HFR check after this many frames."
msgstr ""
"Executar unha comprobación de HFR en secuencia despois deste número de "
"fotogramas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/opsekos.ui:566
#, kde-format
msgid "In-Sequence HFR Check:"
msgstr "Comprobación de HFR en secuencia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseMedianFocus)
#: ekos/opsekos.ui:588
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Calculate median focus value after each autofocus "
"operation is complete. If the autofocus results become progressively worse "
"with time, the median value shall reflect this trend and prevent unnecessary "
"autofocus operations when the seeing conditions deteriorate.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Calcular o valor de foco mediano tras completar cada "
"operación de enfoque automático. Se os resultados do enfoque automático "
"vólvense peores co tempo, o valor mediano reflectirá esta tendencia e "
"evitará operación de enfoque automático innecesarias cando as condicións de "
"visión empeoren.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMedianFocus)
#: ekos/opsekos.ui:591
#, kde-format
msgid "Use Median Focus"
msgstr "Usar o foco mediano"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveHFRToFile)
#: ekos/opsekos.ui:598
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>In-Sequence HFR threshold value controls when the "
"autofocus process is started. If the measured HFR value exceeds the HFR "
"threshold, autofocus process is initiated. If the HFR threshold value is "
"zero initially (default), then the autofocus process best HFR value is used "
"to set the new HFR threshold, after applying the HFR threshold modifier "
"percentage. This new HFR threshold is then used for subsequent In-Sequence "
"focus checks. If this option is enabled, the HFR threshold value is constant "
"and gets saved to the sequence file.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>O valor de limiar de HFR en secuencia controla cando "
"se inicia o proceso de enfoque automático. Se o valor de HFR medido supera o "
"limiar de HFR, iníciase o proceso de enfoque automático. Se o valor de "
"limiar de HFR comeza como cero (o predeterminado), entón úsase o mellor "
"valor de HFR do proceso de enfoque automático para estabelecer o novo limiar "
"de HFR, tras aplicar a porcentaxe do modificador do limiar de HFR. Este novo "
"limiar de HFR pasa a usarse para sucesivas comprobacións de foco en "
"secuencia. Se activa esta opción, o valor do limiar de HFR é constante e "
"gárdase no ficheiro da secuencia.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveHFRToFile)
#: ekos/opsekos.ui:601
#, kde-format
msgid "Save Sequence HFR Value to File"
msgstr "Gardar o valor HFR da secuencia nun ficheiro"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, darkLibraryTab)
#: ekos/opsekos.ui:625
#, kde-format
msgid "Dark Library"
msgstr "Biblioteca escura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearRowB)
#: ekos/opsekos.ui:633
#, kde-format
msgid ""
"Remove one row from the database and delete the associated dark frame from "
"disk"
msgstr ""
"Retirar unha fila da base de datos e eliminar o fotograma escuro asociado do "
"disco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearRowB)
#: ekos/opsekos.ui:636
#, kde-format
msgid "Clear Row"
msgstr "Baleirar a fila"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: label, entry (MaxDarkTemperatureDiff), group (DarkLibrary)
#: ekos/opsekos.ui:643 kstars.kcfg:1500
#, kde-format
msgid ""
"Maximum acceptable difference between current and recorded dark frame "
"temperature set point. When the difference exceeds this value, a new dark "
"frame shall be captured for this set point."
msgstr ""
"Diferenza máxima aceptábel entre o punto definido de temperatura de "
"fotograma escuro actual e o gravado. Cando a diferenza supera este valor, "
"captúrase un novo fotograma escuro para este punto definido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/opsekos.ui:646
#, kde-format
msgid "T. Threshold:"
msgstr "Limiar de t.:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearAllB)
#: ekos/opsekos.ui:653
#, kde-format
msgid "Remove all dark frames data and files"
msgstr "Retirar todos os datos e ficheiros de fotogramas escuros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearAllB)
#: ekos/opsekos.ui:656
#, kde-format
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar todo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: label, entry (DarkLibraryDuration), group (Capture)
#: ekos/opsekos.ui:670 kstars.kcfg:1643
#, kde-format
msgid ""
"Reuse dark frames from the dark library for this many days. If exceeded, a "
"new dark frame shall be captured and stored for future use."
msgstr ""
"Usar de novo os fotogramas escuros da biblioteca escura durante este número "
"de días. Se se supera, captúrase un novo fotograma e almacénase para usar no "
"futuro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/opsekos.ui:673
#, kde-format
msgid "Dark Validity"
msgstr "Validez escura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, openDarksFolderB)
#: ekos/opsekos.ui:709
#, kde-format
msgid "Open folder where dark frames are stored"
msgstr "Abrir o cartafol onde se almacenan os fotogramas escuros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openDarksFolderB)
#: ekos/opsekos.ui:712
#, kde-format
msgid "Darks Folder"
msgstr "Cartafol escuro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearExpiredB)
#: ekos/opsekos.ui:736
#, kde-format
msgid "Clear Expired"
msgstr "Baleirar os caducados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, darkTableView)
#: ekos/opsekos.ui:752
#, kde-format
msgid "Double click to load dark frame"
msgstr "Prema dúas veces para cargar un fotograma escuro"
#: ekos/profileeditor.cpp:41
#, kde-format
msgid "Profile Editor"
msgstr "Editor de perfís"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, schedulerProfileCombo)
#: ekos/profileeditor.cpp:95 ekos/profileeditor.cpp:97
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2835 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6368
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:62 skycomponents/flagcomponent.cpp:44
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ekos/profileeditor.cpp:96 ekos/profileeditor.cpp:98
#, kde-format
msgid "Use scope data from INDI"
msgstr "Usar os datos do telescopio de INDI"
#: ekos/profileeditor.cpp:143
#, kde-format
msgid "Cannot save an empty profile."
msgstr "Non se pode gardar un perfil baleiro."
#: ekos/profileeditor.cpp:530
#, kde-format
msgid ""
"<nobr>Available as <b>Remote</b> Driver. To use locally, install the "
"corresponding driver.<nobr/>"
msgstr ""
"<nobr>Dispoñíbel como controlador <b>remoto</b>. Para usar localmente, "
"instale o controlador correspondente.<nobr/>"
#: ekos/profileeditor.cpp:532
#, kde-format
msgid ""
"<nobr><b>Label</b>: %1 &#9473; <b>Driver</b>: %2 &#9473; <b>Exec</b>: "
"%3<nobr/>"
msgstr ""
"<nobr><b>Etiqueta</b>: %1 &#9473; <b>Controlador</b>: %2 &#9473; "
"<b>Executábel</b>: %3<nobr/>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, profileGroup)
#: ekos/profileeditor.ui:32
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ekos/profileeditor.ui:55 indi/indihostconf.ui:20 tools/altvstime.ui:54
#: tools/argfindobject.ui:21
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoConnectCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>After establishing connection with INDI server, "
"automatically connect all devices.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Tras estabelecer unha conexión co servidor de INDI, "
"conectar automaticamente todos os dispositivos.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoConnectCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:68
#, kde-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "Conectar automaticamente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, loadSiteCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Load current site settings when Ekos is online. This option should only be "
"used when connecting to a remote geographic site."
msgstr ""
"Cargar a configuración do sitio actual cando Ekos se conecte. Só debería "
"usar esta opción ao conectarse a un sitio xeográfico remoto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loadSiteCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:84
#, kde-format
msgid "Site Info"
msgstr "Información do sitio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, INDIWebManagerPort)
#: ekos/profileeditor.ui:117
#, kde-format
msgid "INDI Web Manager port"
msgstr "Porto do xestor web de INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, INDIWebManagerPort)
#: ekos/profileeditor.ui:120
#, kde-format
msgid "8624"
msgstr "8624"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remotePortLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, INDIWebManagerPortLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, externalGuidePortLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ekos/profileeditor.ui:130 ekos/profileeditor.ui:170
#: ekos/profileeditor.ui:291 ekos/profilewizard.ui:505
#: ekos/profilewizard.ui:694 indi/indihostconf.ui:40
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, openWebManagerB)
#: ekos/profileeditor.ui:140
#, kde-format
msgid "Open Web Manager in browser"
msgstr "Abrir o xestor web no navegador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openWebManagerB)
#: ekos/profileeditor.ui:143
#, kde-format
msgid "Web Manager"
msgstr "Xestor web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, guidingTypeLabel)
#: ekos/profileeditor.ui:160
#, kde-format
msgid "Guiding:"
msgstr "Guías:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHostLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, externalGuideHostLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ekos/profileeditor.ui:187 ekos/profileeditor.ui:281
#: ekos/profilewizard.ui:491 ekos/profilewizard.ui:670 indi/indihostconf.ui:30
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Servidor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, INDIWebManagerCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"Store profile on remote INDI Web Manager. Use INDI Web Manager on the remote "
"device to start/stop INDI server."
msgstr ""
"Almacenar o perfil no xestor web remoto de INDI. Usar o xestor web de INDI "
"no dispositivo remoto para iniciar ou deter o servidor de INDI."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, INDIWebManagerCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:213
#, kde-format
msgid "INDI Web Manager"
msgstr "Xestor web de INDI"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remotePort)
#: ekos/profileeditor.ui:229
#, kde-format
msgid "Remote INDI Server Port"
msgstr "Porto do servidor remoto de INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, remotePort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, remotePortEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, stellarMatePort)
#: ekos/profileeditor.ui:232 ekos/profilewizard.ui:512
#: ekos/profilewizard.ui:701
#, kde-format
msgid "7624"
msgstr "7624"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, externalGuideHost)
#: ekos/profileeditor.ui:248
#, kde-format
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localMode)
#: ekos/profileeditor.ui:298
#, kde-format
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, guideTypeCombo)
#: ekos/profileeditor.ui:309
#, kde-format
msgid "Internal"
msgstr "Interna"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, guideTypeCombo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, usePHD2R)
#: ekos/profileeditor.ui:314 ekos/profilewizard.ui:1061
#, kde-format
msgid "PHD2"
msgstr "PHD2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, guideTypeCombo)
#: ekos/profileeditor.ui:319
#, kde-format
msgid "LinGuider"
msgstr "LinGuider"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/profileeditor.ui:332
#, kde-format
msgid "Select Devices"
msgstr "Seleccione os dispositivos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/profileeditor.ui:351
#, kde-format
msgid "Auxliary #4"
msgstr "Auxiliar 4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/profileeditor.ui:354
#, kde-format
msgid "Aux 4:"
msgstr "Aux 4:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/profileeditor.ui:411
#, kde-format
msgid "Auxliary #3"
msgstr "Auxiliar 3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/profileeditor.ui:414
#, kde-format
msgid "Aux 3:"
msgstr "Aux 3:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/profileeditor.ui:460
#, kde-format
msgid "Weather Station"
msgstr "Estación meteorolóxica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/profileeditor.ui:463 oal/execute.ui:65
#, kde-format
msgid "Weather:"
msgstr "Tempo atmosférico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/profileeditor.ui:483
#, kde-format
msgid "Dome:"
msgstr "Bóveda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/profileeditor.ui:493
#, kde-format
msgid "AO:"
msgstr "OA:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/profileeditor.ui:513
#, kde-format
msgid "Mount:"
msgstr "Montaxe:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/profileeditor.ui:540
#, kde-format
msgid "Auxliary #1"
msgstr "Auxiliar 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/profileeditor.ui:543
#, kde-format
msgid "Aux 1:"
msgstr "Aux 1:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/profileeditor.ui:576
#, kde-format
msgid "Auxliary #2"
msgstr "Auxiliar 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/profileeditor.ui:579
#, kde-format
msgid "Aux 2:"
msgstr "Aux 2:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/profileeditor.ui:599
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Specify Remote drivers to chain with INDI server. "
"Remote INDI drivers must be already running. If port is different from the "
"default (7624), then it must be specified. For example, to connect to ZWO "
"ASI120MC driver running on 192.168.1.50 on port 8000, the connection string "
"is:</p><p><span style=\" font-weight:600;\">\"ZWO ASI120MC"
"\"@192.168.1.50:8000</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Indicar os controladores remotos para encadear co "
"servidor de INDI. Os controladores remotos de INDI debes estar xa en "
"execución. Se o porto é distinto do predeterminado (7624), entón debe "
"indicarse. Por exemplo, para conectar co controlador ZWO ASI120MC "
"executándose en 192.168.1.50 no porto 8000, a cadea correspondente é:</p> "
"<p><span style=\" font-weight:600;\">\"ZWO ASI120MC\"@192.168.1.50:8000</"
"span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, remoteDrivers)
#: ekos/profileeditor.ui:609
#, kde-format
msgid "driver1@remotehost:port,driver2@remotehost:port"
msgstr "controlador1@servidorremoto:porto,controlador2@servidorremoto:porto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/profileeditor.ui:619
#, kde-format
msgid "Select Telescopes"
msgstr "Seleccionar telescopios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/profileeditor.ui:640
#, kde-format
msgid "Primary:"
msgstr "Principal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/profileeditor.ui:657
#, kde-format
msgid "Guide:"
msgstr "Guía:"
#: ekos/profilewizard.cpp:126
#, kde-format
msgid "Invalid port."
msgstr "O porto é incorrecto."
#: ekos/profilewizard.cpp:132 ekos/profilewizard.cpp:163
#, kde-format
msgid "Host name cannot be empty."
msgstr "O nome de servidor non pode estar baleiro."
#: ekos/profilewizard.cpp:219
#, kde-format
msgid "Profile name cannot be empty."
msgstr "O nome do perfil non pode estar baleiro."
#: ekos/profilewizard.cpp:271
#, kde-format
msgid "Detecting StellarMate..."
msgstr "Detectando StellarMate…"
#: ekos/profilewizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "Please wait while searching for StellarMate..."
msgstr "Agarde mentres se busca StellarMate…"
#: ekos/profilewizard.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"Failed to detect any StellarMate gadget. Make sure it is powered and on the "
"same network."
msgstr ""
"Non se puido detectar ningún trebello de StellarMate. Asegúrese de que ten "
"batería e está na mesma rede."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfileWizard)
#: ekos/profilewizard.ui:26
#, kde-format
msgid "Ekos Profile Wizard"
msgstr "Asistente de perfil de Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intoPageLabel)
#: ekos/profilewizard.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Welcome to the <span style=\" font-weight:600;\">Ekos "
"Profile Wizard</span></p><p>Ekos is the premier observatory control and "
"automation platform. With Ekos, you can capture images and gather scientific "
"data with ease. This Wizard will help you create your equipment profile. You "
"will be asked to verify some basic information. </p><p>Please click <span "
"style=\" font-weight:600;\">next</span> to continue. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Reciba a benvida ao <span style=\" font-weight:600;"
"\">asistente de perfil de Ekos</span></p> <p>Ekos é a primeira plataforma de "
"control e automatización de observatorio. Con Ekos pode capturar imaxes e "
"recoller datos científicos facilmente. Este asistente serviralle de axuda "
"para crear o perfil do seu equipo. Solicitaráselle que confirme algunha "
"información básica.</p> <p>Prema <span style=\" font-weight:600;\">seguinte</"
"span> para continuar. </p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/profilewizard.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Online Resources:</"
"span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Recursos en internet:"
"</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, INDIInfoB)
#: ekos/profilewizard.ui:243
#, kde-format
msgid ""
"What is\n"
"INDI?"
msgstr ""
"Que é\n"
"INDI?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, discoverEkosB)
#: ekos/profilewizard.ui:266
#, kde-format
msgid ""
"Discover\n"
"Ekos"
msgstr ""
"Descubra\n"
"Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, videoTutorialsB)
#: ekos/profilewizard.ui:289
#, kde-format
msgid ""
"Video\n"
"Tutorials"
msgstr ""
"Titoriais\n"
"en vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/profilewizard.ui:332
#, kde-format
msgid "Where is your equipment connected?"
msgstr "Onde está conectado o seu equipo?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, localEquipmentB)
#: ekos/profilewizard.ui:355
#, kde-format
msgid ""
"Equipment is attached\n"
"to this computer"
msgstr ""
"O equipo está conectado\n"
"a este computador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remoteEquipmentB)
#: ekos/profilewizard.ui:398
#, kde-format
msgid ""
"Equipment is attached\n"
"to a remote computer"
msgstr ""
"O equipo está conectado\n"
"a un computador remoto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stellarMateEquipmentB)
#: ekos/profilewizard.ui:438
#, kde-format
msgid ""
"Equipment is attached\n"
"to StellarMate"
msgstr ""
"O equipo está conectado\n"
"a StellarMate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/profilewizard.ui:482
#, kde-format
msgid "Enter the remote computer information:"
msgstr "Escriba a información do computador remoto:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, remoteHostEdit)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, stellarMateHost)
#: ekos/profilewizard.ui:498 ekos/profilewizard.ui:680
#, kde-format
msgid "Enter IP address or host name"
msgstr "Escriba o enderezo IP ou nome de rede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/profilewizard.ui:527
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><a href=\"https://github.com/knro/indiwebmanager"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;\">INDI Web "
"Manager</span></a> running on the Remote Computer?</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>O <a href=\"https://github.com/knro/indiwebmanager"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;\">xestor web de "
"INDI</span></a> executándose nun computador remoto?</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, webManagerNotSureB)
#: ekos/profilewizard.ui:553
#, kde-format
msgid "Not Sure"
msgstr "Non o sei"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: ekos/profilewizard.ui:583
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Tip</span>: <span "
"style=\" font-style:italic;\">INDI Web Manager</span> is a service that runs "
"on remote devices to help you start and stop INDI services remotely.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Consello</span>: o "
"<span style=\" font-style:italic;\">xestor web de INDI</span> é un servizo "
"que se executa en dispositivos remotos para servirlle de axuda para iniciar "
"e deter servizos de INDI de maneira remota.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/profilewizard.ui:658
#, kde-format
msgid "Enter StellarMate host name. If you do not know, click Auto Detect:"
msgstr ""
-"Escriba o nome de servidor de StellarMate. Se non o sabe, seleccione "
+"Escriba o nome de servidor de StellarMate. Se non o sabe, prema "
"«Detectar automaticamente»:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, stellarMateHost)
#: ekos/profilewizard.ui:677
#, kde-format
msgid "stellarmate.local"
msgstr "stellarmate.local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stellarMateAutoDetectB)
#: ekos/profilewizard.ui:687
#, kde-format
msgid "Auto Detect"
msgstr "Detectar automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/profilewizard.ui:765
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>To use Ekos with your equipment locally on Windows, "
"you need to download and install <a href=\"http://www.cloudmakers.eu/windi/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;\">INDI Server "
"for Windows</span></a>.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Para usar Ekos co seu equipo localmente en Windows ten "
"que descargar e instalar o <a href=\"http://www.cloudmakers.eu/windi/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;\">servidor de "
"INDI para Windows</span></a>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/profilewizard.ui:802
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>After installing <span style=\" font-style:italic;"
"\">INDI Server for Windows (wINDI)</span>, establish connection with your "
"equipment. wINDI requires <a href=\"http://www.ascom-standards.org/\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;\">ASCOM</span></a> "
"drivers for all your equipment, so make sure to install all necessary ASCOM "
"drivers for your gear.</p><p>After successfully starting INDI Server in "
"wINDI, click <span style=\" font-weight:600;\">Ready</span> to continue.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Despois de instalar o <span style=\" font-style:italic;"
"\">servidor de INDI para Windows (wINDI)</span>, conécteo co seu equipo. "
"wINDI require controladores de <a href=\"http://www.ascom-standards.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;\">ASCOM</span></"
"a> para todo o equipo, así que asegúrese de que instala todos os "
"controladores de ASCOM necesarios para os seus instrumentos.</p> <p>Tras "
"iniciar o servidor de INDI en wINDI, prema <span style=\" font-weight:600;"
"\">Preparado</span> para continuar.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: ekos/profilewizard.ui:822
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Tip</span>: INDI "
"Server for Windows functionality is limited compared to the native INDI "
"drivers on Linux. It is recommended to install native INDI on an embedded "
"Linux device such as <a href=\"http://indilib.org/support/tutorials/169-ekos-"
"on-raspberry-pi-complete-guide.html\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#007af4;\">Raspberry PI</span></a>.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Consello</span>: a "
"funcionalidade do servidor de INDI para Windows é limitada en comparación "
"cos controladores nativos de INDI de Linux. Recoméndase instalar o INDI "
"nativo non dispositivo incrustado con Linux, como <a href=\"http://indilib."
"org/support/tutorials/169-ekos-on-raspberry-pi-complete-guide.html\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;\">Raspberry PI</span></"
"a>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, windowsReadyB)
#: ekos/profilewizard.ui:859
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Preparado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/profilewizard.ui:894
#, kde-format
msgid "Which INDI Server do you want to use?"
msgstr "Que servidor de INDI quere usar?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useInternalINDIB)
#: ekos/profilewizard.ui:917
#, kde-format
msgid ""
"Internal INDI\n"
"Server"
msgstr ""
"Servidor de\n"
"INDI interno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useExternalINDIB)
#: ekos/profilewizard.ui:952
#, kde-format
msgid ""
"External INDI\n"
"Server"
msgstr ""
"Servidor de\n"
"INDI externo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/profilewizard.ui:976
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Tip</span>: External "
"INDI Server can be <a href=\"http://www.cloudmakers.eu/indiserver/\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;\">INDI Server for OSX</"
"span></a> or an INDI Server launched manually locally. If unsure, select "
"Internal INDI Server.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Consello</span>: un "
"servidor de INDI externo pode ser o <a href=\"http://www.cloudmakers.eu/"
"indiserver/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;"
"\">servidor de INDI para OSX</span></a> ou un servidor de INDI iniciado "
"manualmente en local. En caso de dúbida, seleccione «servidor de INDI "
"interno».</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/profilewizard.ui:998
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p>You're almost done...</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Xa case está…</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/profilewizard.ui:1011
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>What do you want to name your profile?</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Como quere chamar ao seu perfil?</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: ekos/profilewizard.ui:1027
#, kde-format
msgid "My Astro Gear"
msgstr "Os meus astro trebellos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/profilewizard.ui:1042
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Which guider application do you want to use?</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Que aplicativo de guiador quere usar?</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useInternalGuiderR)
#: ekos/profilewizard.ui:1051
#, kde-format
msgid "Internal Guider"
msgstr "Guieiro interno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useLinGuiderR)
#: ekos/profilewizard.ui:1068
#, kde-format
msgid "Lin Guider"
msgstr "Lin Guider"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/profilewizard.ui:1095
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Tip</span>: Internal "
"Guider is recommended. Using external guider applications requires "
"additional setup instructions outside the scope of Ekos.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Consello</span>: "
"Recoméndase o guiador interno. Usar aplicativos de guiador externos require "
"instrucións de configuración adicionais alén do ámbito de Ekos.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/profilewizard.ui:1114
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Do you want to select additional services?</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Quere seleccionar servizos adicionais?</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useJoystickCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1128
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use INDI Joystick driver to enable control of mounts, "
"domes, and focusers with any compatible game pad.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Use o controlador de mando de INDI para activar o "
"control das monturas, bóvedas e enfocadores con calquera mando de xogo "
"compatíbel.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useJoystickCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1131
#, kde-format
msgid "Joystick"
msgstr "Mando"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useRemoteAstrometryCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1141
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If the remote computer has astrometry.net installed, "
"you can run the remote astrometry driver and use it to solve images in Ekos "
"Align module.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Se o computador remoto ten astrometry.net instalado "
"pode executar o controlador remoto de astrometría e usalo para resolver as "
"imaxes no módulo de aliñamento de Ekos.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRemoteAstrometryCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1144
#, kde-format
msgid "Remote Astrometry"
msgstr "Astrometría remota"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useWatchDogCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1154
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use the INDI WatchDog driver. It monitors connection "
"between your remote equipment and Ekos. If the communication is lost between "
"the two, the WatchDog driver goes into safe mode and executes a shutdown "
"procedure to protect your equipment.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Usar o controlador WatchDog de INDI. Monitoriza a "
"conexión entre o seu equipo remoto e Ekos. Se a comunicación entre os dous "
"se perde, o controlador WatchDog entra en modo seguro e executa un "
"procedemento de apagado para protexer o equipo.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWatchDogCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1157
#, kde-format
msgid "Watch Dog"
msgstr "Watch Dog"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSkySafariCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1164
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If you plan to use SkySafari to monitor and/or control "
"your mount, check this box to start INDI SkySafari Server. You can connect "
"SkySafari to this server and it shall enable you to connect and control your "
"mount. For more details, please check the <a href=\"http://indilib.org/"
"devices/telescopes/skysafari.html\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#007af4;\">INDI SkySafari Documentation.</span></a></p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Se ten pensado usar SkySafari para monitorizar ou "
"controlar a súa montura, marque esta caixa para iniciar o servidor de "
"SkySafari de INDI. Pode conectar SkySafari a este servidor e permitiralle "
"conectar e controlar a súa montura. Para máis información consulte a <a href="
"\"http://indilib.org/devices/telescopes/skysafari.html\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#007af4;\">documentación de SkySafari de INDI</"
"span></a>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSkySafariCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1167
#, kde-format
msgid "SkySafari"
msgstr "SkySafari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createProfileB)
#: ekos/profilewizard.ui:1201
#, kde-format
msgid ""
"Create Profile &&\n"
"Select Devices"
msgstr ""
"Crear un perfil e\n"
"seleccionar dispositivos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, mosaicDialog)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:14
#, kde-format
msgid "Mosaic Job Creator"
msgstr "Creador de tarefas de mosaico"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, equipmentGroup)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:30
#, kde-format
msgid "1. Equipment"
msgstr "1. Equipamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:57
#, kde-format
msgid "um"
msgstr "μm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraWFOVLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVWLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:66 ekos/scheduler/mosaic.ui:160
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:351 ekos/scheduler/mosaic.ui:375
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:479
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:137
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "W"
msgstr "O"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:128
#, kde-format
msgid "Mount focal length in millimeters"
msgstr "Lonxitude focal da montura en milímetros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:131 oal/equipmentwriter.ui:173
#: oal/equipmentwriter.ui:365
#, kde-format
msgid "Focal Length:"
msgstr "Distancia focal:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:138
#, kde-format
msgid "Camera pixel size in microns"
msgstr "Tamaño de píxel da cámara en micrómetros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:141
#, kde-format
msgid "Pixel Size:"
msgstr "Tamaño dos píxeles:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:148
#, kde-format
msgid "Camera frame width and height in pixels"
msgstr "Anchura e altura do marco da cámara en píxeles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:151
#, kde-format
msgid "Camera:"
msgstr "Cámara:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:208
#, kde-format
msgid ""
"Camera's rotation angle (East of North) in degrees. To measure the angle, "
"solve an image and use the astrometry solver solution's rotation angle"
msgstr ""
"Ángulo de rotación da cámara (leste do norte) en graos. Para medir o ángulo, "
"resolva unha imaxe e use o ángulo de rotación da solución do resolvedor de "
"astrometría"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:231
#, kde-format
msgid "E of N"
msgstr "L do N"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fovGroup)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:244
#, kde-format
msgid "2. FOV"
msgstr "2. Campo de visión"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, cameraFOVLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:253
#, kde-format
msgid "Camera FOV in arc minutes as determined from equipment parameters above"
msgstr ""
"O campo de visión da cámara en minutos de arco, determinado a partir dos "
"parámetros do equipo de enriba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraFOVLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:256
#, kde-format
msgid "Camera FOV:"
msgstr "FOV da cámara:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:263
#, kde-format
msgid "Specify the number of rows and columns of the final mosaic image"
msgstr "Indique o número de filas e columnas da imaxe de mosaico final"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:266
#, kde-format
msgid "Mosaic Grid:"
msgstr "Grade de mosaico:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, targetFOVLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:299
#, kde-format
msgid ""
"Final mosaic field of view size in arc minutes. Click update to calculate it "
"or enter it manually."
msgstr ""
"Tamaño final do campo de visión do mosaico en minutos de arco. Prema "
"«Actualizar» para calculalo ou escríbao manualmente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:302
#, kde-format
msgid "Mosaic FOV:"
msgstr "Campo de visión do mosaico:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, overlapLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:440
#, kde-format
msgid "Percentage of overlap between two neighbouring images"
msgstr "Porcentaxe de sobreposición entre dúas imaxes próximas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overlapLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:443
#, kde-format
msgid "Overlap:"
msgstr "Sobreposición:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:501
#, kde-format
msgid "3. Output"
msgstr "3. Saída"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, jobCountLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:512
#, kde-format
msgid ""
"Number of scheduler jobs required to capture the mosaic image. Click update "
"to calculate it"
msgstr ""
"Número de traballos do planificador necesarios para capturar a imaxe de "
"mosaico. Prema «Actualizar» para calculalo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobCountLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:515
#, kde-format
msgid "Job Count:"
msgstr "Número de tarefas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_18)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:552
#, kde-format
msgid "Directory to save sequence images"
msgstr "Directorio no que gardar as imaxes da secuencia."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, updateB)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:600
#, kde-format
msgid "Calculate target FOV and number of jobs required to capture the mosaic"
msgstr ""
"Calcular o campo de visión de destino e o número de traballos necesario para "
"capturar o mosaico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Update)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:603 tools/altvstime.ui:535
#: tools/observinglist.ui:222
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetB)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:610
#, kde-format
msgid "Reset all parameters"
msgstr "Restabelecer todos os parámetros"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, createJobsB)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:636
#, kde-format
msgid "Create scheduler jobs to capture the mosaic image"
msgstr "Crear traballos do planificador para capturar a imaxe de mosaico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createJobsB)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:639
#, kde-format
msgid "Create Jobs"
msgstr "Crear as tarefas"
#. i18n?
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Job scheduler list.\n"
"Click to select a job in the list.\n"
"Double click to edit a job with the left-hand fields."
msgstr ""
"Lista do planificador de tarefas.\n"
"Prema para seleccionar un traballo na lista.\n"
"Prema dúas veces para editar un traballo cos campos da esquerda."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Remove selected job from the observation list.\n"
"Job properties are copied in the edition fields before removal."
msgstr ""
"Retirar o traballo seleccionado da lista de observación.\n"
"As propiedades dos traballos cópianse nos campos de edición antes de "
"retiralos."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"Move selected job one line up in the list.\n"
"Order only affect observation jobs that are scheduled to start at the same "
"time.\n"
"Not available if option \"Sort jobs by Altitude and Priority\" is set."
msgstr ""
"Mover o traballo seleccionado unha posición arriba na lista.\n"
"Ordenar só os traballos de observación afectados que están planificador para "
"iniciarse ao mesmo tempo.\n"
"Non está dispoñíbel se se activa a opción «Ordenar os traballos por altitude "
"e prioridade»."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Move selected job one line down in the list.\n"
"Order only affect observation jobs that are scheduled to start at the same "
"time.\n"
"Not available if option \"Sort jobs by Altitude and Priority\" is set."
msgstr ""
"Mover o traballo seleccionado unha posición abaixo na lista.\n"
"Ordenar só os traballos de observación afectados que están planificador para "
"iniciarse ao mesmo tempo.\n"
"Non está dispoñíbel se se activa a opción «Ordenar os traballos por altitude "
"e prioridade»."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:123
#, kde-format
msgid "Reset state and force reevaluation of all observation jobs."
msgstr ""
"Restabelecer o estado e forzar unha nova avaliación de todos os traballos de "
"observación."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Reset state and sort observation jobs per altitude and movement in sky, "
"using the start time of the first job.\n"
"This action sorts setting targets before rising targets, and may help "
"scheduling when starting your observation.\n"
"Option \"Sort Jobs by Altitude and Priority\" keeps the job list sorted this "
"way, but with current time as reference.\n"
"Note the algorithm first calculates all altitudes using the same time, then "
"evaluates jobs."
msgstr ""
"Restabelecer o estado e ordenar os traballos de observación por altitude e "
"movemento no ceo, usando a mesma hora de inicio do primeiro traballo.\n"
"Esta acción ordena os destinos de posta antes dos destinos de ascensión, e "
"podería axudar coa planificación ao iniciar a observación.\n"
"A opción «Ordenar os traballos por altitude e prioridade» mantén a lista de "
"traballos ordenada deste xeito, pero coa hora actual como referencia.\n"
"Teña en conta que o algoritmo primeiro calcula todas as latitudes usando a "
"mesma hora, e a continuación avalía os traballos."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:377
#, kde-format
msgid "Select FITS Image"
msgstr "Seleccionar unha imaxe FITS"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:397
#, kde-format
msgid "Select Sequence Queue"
msgstr "Seleccionar unha fila de secuencia"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:397
#, kde-format
msgid "Ekos Sequence Queue (*.esq)"
msgstr "Fila de secuencia de Ekos (*.esq)"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:419
#, kde-format
msgid "Select Startup Script"
msgstr "Seleccionar un script de inicio"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:419 ekos/scheduler/scheduler.cpp:431
#, kde-format
msgid "Script (*)"
msgstr "Script (*)"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:431
#, kde-format
msgid "Select Shutdown Script"
msgstr "Seleccionar un script de apagamento"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:462
#, kde-format
msgid "Warning: You cannot add or modify a job while the scheduler is running."
msgstr ""
"Aviso: Non pode engadir ou modificar unha tarefa durante a execución do "
"planificador."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:468
#, kde-format
msgid "Warning: Target name is required."
msgstr "Aviso: Necesítase o nome do destino."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:474
#, kde-format
msgid "Warning: Sequence file is required."
msgstr "Aviso: Necesítase o ficheiro de secuencia."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:481
#, kde-format
msgid "Warning: Target coordinates are required."
msgstr "Aviso: Necesítanse as coordenadas de destino."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:491 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5986
#, kde-format
msgid "Warning: RA value %1 is invalid."
msgstr "Aviso: O valor de ascensión recta (α) %1 é incorrecto."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:497 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5992
#, kde-format
msgid "Warning: DEC value %1 is invalid."
msgstr "Aviso: o valor de δ %1 é incorrecto."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:591
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' has startup time %2 resulting in a negative score, and "
"will be marked invalid when processed."
msgstr ""
"Aviso: o traballo «%1» ten como hora de inicio %2, o que implica unha "
"puntuación negativa, e marcarase como inválido cando se procese."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' at row %2 has a duplicate target at row %3, the scheduler "
"may consider the same storage for captures."
msgstr ""
"Aviso: o traballo «%1» na fila %2 ten un destino duplicado na fila %3, o "
"planificador podería considerar o mesmo almacenamento para capturas."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:652
#, kde-format
msgid ""
"Warning: jobs '%1' at row %2 and %3 probably require a different repeat "
"count as currently they will complete simultaneously after %4 batches (or "
"disable option 'Remember job progress')"
msgstr ""
"Aviso: os traballos «%1» nas filas %2 e %3 probablemente necesiten un número "
"distinto de repeticións, xa que co actual completaranse simultaneamente tras "
"%4 lotes (ou desactive a opción «Lembrar o progreso dos traballos»)"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:657
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' at row %2 might require a specific startup time or a "
"different priority, as currently they will start in order of insertion in "
"the table"
msgstr ""
"Aviso: o traballo «%1» na fila %2 podería necesitar un tempo de inicio "
"específico ou unha prioridade distinta, xa que actualmente empezarán en orde "
"de inserción na táboa"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:739
#, kde-format
msgid "Warning: you cannot add or modify a job while the scheduler is running."
msgstr ""
"Aviso: Non pode engadir ou modificar unha tarefa durante a execución do "
"planificador."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:873
#, kde-format
msgid "Use edition fields to create a new job in the observation list."
msgstr ""
"Use os campos de edición para crear un novo traballo na lista de observación."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Job '%1' has not been processed upon scheduler stop, marking aborted."
msgstr ""
"O traballo «%1» segue sen procesarse tras deterse o planificador, marcouse "
"como interrompido."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Scheduler aborted."
msgstr "Interrompeuse o planificador."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Scheduler is in shutdown until next job is ready"
msgstr "O planificador está apagado ata que a seguinte tarefa estea lista."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startB)
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1205 ekos/scheduler/scheduler.ui:766
#, kde-format
msgid "Start Scheduler"
msgstr "Iniciar o planificador"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Warning: startup script URL %1 is not valid."
msgstr "Aviso: o URL de script de inicio %1 non é válido."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Warning: shutdown script URL %1 is not valid."
msgstr "Aviso: o URL de script de apagamento %1 non é válido."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1243 ekos/scheduler/scheduler.cpp:1267
#, kde-format
msgid "Stop Scheduler"
msgstr "Deter o planificador"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1287
#, kde-format
msgid "Scheduler paused."
msgstr "O planificador púxose en pausa."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1291
#, kde-format
msgid "Resume Scheduler"
msgstr "Continuar o planificador"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1313
#, kde-format
msgid "No job running"
msgstr "Non hai ningún traballo en execución"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1387
#, kde-format
msgid "Job '%1' has no more batches remaining."
msgstr "Ao traballo «%1» non lle quedan lotes."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1444 ekos/scheduler/scheduler.cpp:1935
#, kde-format
msgid "No jobs left in the scheduler queue."
msgstr "Non quedan traballos na cola do planificador."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1555
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' has fixed startup time %2 set in the past, marking invalid."
msgstr ""
"Aviso: o traballo «%1» ten unha hora de inicio fixa %2 definida no pasado, "
"marcando como inválido."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1565
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' has a fixed start time incompatible with its twilight "
"restriction, marking invalid."
msgstr ""
"Aviso: o traballo «%1» ten unha hora de inicio fixa incompatíbel coa súa "
"restrición de crepúsculo, marcando como inválido."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1575
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' has a fixed start time incompatible with its altitude "
"restriction, marking invalid."
msgstr ""
"Aviso: o traballo «%1» ten unha hora de inicio fixa incompatíbel coa súa "
"restrición de altitude, marcando como inválido."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1585
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' has a fixed start time incompatible with its Moon "
"separation restriction, marking invalid."
msgstr ""
"Aviso: o traballo «%1» ten unha hora de inicio fixa incompatíbel coa súa "
"restrición de separación luar, marcando como inválido."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1602
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' has fixed startup time %2 unachievable due to the "
"completion time of its previous sibling, marking invalid."
msgstr ""
"Aviso: o traballo «%1» ten unha hora de inicio fixa %2 que non se pode "
"acadar por mor do tempo de finalización do traballo anterior, marcando como "
"inválido."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1659
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Job '%1' cannot start because its previous sibling has no "
"completion time, marking invalid."
msgstr ""
"Aviso: o traballo «%1» non pode iniciarse porque o traballo anterior non ten "
"hora de finalización, marcarase como inválido."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1718
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' execution overlaps daylight, it will be interrupted at "
"dawn and rescheduled on next night time."
msgstr ""
"Aviso: a execución do traballo «%1» sobreponse co día, interromperase co "
"amencer e planificarase de novo para a seguinte noite."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1756
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' requires culmination offset of %2 minutes, not achievable, "
"marking invalid."
msgstr ""
"Aviso: o traballo «%1» require unha diferenza de culminación de %2 minutos, "
"non pode conseguirse, marcarase como inválido."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1797
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' requires minimum altitude %2 and Moon separation %3, not "
"achievable, marking invalid."
msgstr ""
"Aviso: o traballo «%1» require como mínimo unha altitude de %2 e unha "
"separación luar de %3, non pode conseguirse, marcarase como inválido."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1829
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' is constrained by the start time of the next job, and "
"cannot finish in time, marking aborted."
msgstr ""
"Aviso: o traballo «%1» está limitado pola hora de inicio do seguinte "
"traballo e non pode rematarse a tempo, marcando como interrompido."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1850
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' completion time (%2) could not be achieved before start up time (%3)"
msgstr ""
"A hora de completado do traballo «%1» (%2) non puido acadarse antes do tempo "
"de inicio (%3)"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1899
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' may require relaxing the current altitude requirement of %2 degrees."
msgstr ""
"O traballo «%1» pode requirir relaxar os requisitos de altitude actuais de "
"%2 graos."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1904
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' may require increasing the current lead time of %2 minutes to make "
"transit time calculation stable."
msgstr ""
"O traballo «%1» pode requirir aumentar o tempo inicial actual de %2 minutos "
"para facer o cálculo de tempo de tránsito estábel."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1965
#, kde-format
msgid "Scheduler is awake."
msgstr "O planificador saíu do modo de espera."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1971
#, kde-format
msgid "Scheduler is awake. Jobs shall be started when ready..."
msgstr ""
"O planificador saíu do modo de espera. As tarefas iniciaranse en canto estea "
"preparado…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1973
#, kde-format
msgid "Scheduler is awake. Jobs shall be started when scheduler is resumed."
msgstr ""
"O planificador saíu do modo de espera. As tarefas iniciaranse en canto se "
"continúe o planificador…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2500
#, kde-format
msgid "Ekos job started (%1)"
msgstr "Iniciouse o traballo de Ekos (%1)"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2539
#, kde-format
msgid "Ekos started."
msgstr "Ekos iniciouse."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2548
#, kde-format
msgid "Starting Ekos failed. Retrying..."
msgstr "O inicio de Ekos fallou. Intentándoo de novo…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2553
#, kde-format
msgid "Starting Ekos failed."
msgstr "O inicio de Ekos fallou."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2564
#, kde-format
msgid "Starting Ekos timed out. Retrying..."
msgstr "Esgotouse o tempo límite de Ekos. Intentándoo de novo…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2574
#, kde-format
msgid "Starting Ekos timed out."
msgstr "Esgotouse o tempo límite de Ekos."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2585
#, kde-format
msgid "Ekos stopped."
msgstr "Detívose Ekos."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2636
#, kde-format
msgid "INDI devices connected."
msgstr "Conectáronse dispositivos de INDI."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2643
#, kde-format
msgid "One or more INDI devices failed to connect. Retrying..."
msgstr ""
"Non se puido conectar un ou máis dispositivos de INDI. Intentándoo de novo…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2648
#, kde-format
msgid ""
"One or more INDI devices failed to connect. Check INDI control panel for "
"details."
msgstr ""
"Non se puideron conectar un ou máis dispositivos de INDI. Para máis "
"información, revise o panel de control de INDI."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2657
#, kde-format
msgid "One or more INDI devices timed out. Retrying..."
msgstr ""
"Esgotouse o tempo límite de un ou máis dispositivos de INDI. Intentándoo de "
"novo…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2663
#, kde-format
msgid ""
"One or more INDI devices timed out. Check INDI control panel for details."
msgstr ""
"Esgotouse o tempo límite de un ou máis dispositivos de INDI Para máis "
"información, revise o panel de control de INDI."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2674
#, kde-format
msgid "INDI devices disconnected."
msgstr "Desconectáronse dispositivos de INDI."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2690
#, kde-format
msgid "Warning: dome device not ready after timeout, attempting to recover..."
msgstr ""
"Aviso: o dispositivo de bóveda non está listo, esgotouse o tempo límite, "
"intentarase recuperalo…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2704
#, kde-format
msgid "Warning: mount device not ready after timeout, attempting to recover..."
msgstr ""
"Aviso: o dispositivo de montura non está listo, esgotouse o tempo límite, "
"intentarase recuperalo…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2718
#, kde-format
msgid "Warning: cap device not ready after timeout, attempting to recover..."
msgstr ""
"Aviso: o dispositivo de cuberta non está listo, esgotouse o tempo límite, "
"intentarase recuperalo…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2814
#, kde-format
msgid "Observatory is in the startup process"
msgstr "O observatorio está en proceso de acendemento."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2826
#, kde-format
msgid "Ekos is already started, skipping startup script..."
msgstr "Ekos xa se iniciou, saltando o script de inicio…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2922
#, kde-format
msgid "Observatory is in the shutdown process"
msgstr "O observatorio está en proceso de apagamento."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2945
#, kde-format
msgid "Warming up CCD..."
msgstr "Quentando o CCD…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2974
#, kde-format
msgid "Warning: Bypassing parking procedures, no INDI connection."
msgstr ""
"Aviso: Saltando os procedementos de estacionamento, non hai conexión a INDI."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3099
#, kde-format
msgid "park/unpark wait procedure failed, aborting..."
msgstr ""
"O procedemento de espera de estacionamento ou desestacionamento fallou, "
"interrompendo…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3109
#, kde-format
msgid "Executing script %1..."
msgstr "Executando o script %1…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3142
#, kde-format
msgid "Startup script failed, aborting..."
msgstr "O script de inicio fallou, interrompendo…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3147
#, kde-format
msgid "Shutdown script failed, aborting..."
msgstr "O script de apagamento fallou, interrompendo…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3186
#, kde-format
msgid "Shutdown complete."
msgstr "Completouse o apagamento."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3188
#, kde-format
msgid "Shutdown procedure failed, aborting..."
msgstr "O procedemento de apagamento fallou, interrompendo…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3287
#, kde-format
msgid "Job '%1' reached completion time %2, stopping."
msgstr "O traballo «%1» acadou o tempo de completado %2, deténdoo."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3310
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' current altitude (%2 degrees) crossed minimum constraint altitude "
"(%3 degrees), marking aborted."
msgstr ""
"A altitude do traballo «%1» (%2 graos) está por debaixo do mínimo (%3 "
"graos), marcouse como interrompido."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3337
#, kde-format
msgid ""
"Job '%2' current moon separation (%1 degrees) is lower than minimum "
"constraint (%3 degrees), marking aborted."
msgstr ""
"A separación actual da Lúa do traballo «%2» (%1 graos) está por debaixo do "
"mínimo (%3 graos), marcouse como interrompido."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3358
#, kde-format
msgid ""
"Job '%3' is now approaching astronomical twilight rise limit at %1 (%2 "
"minutes safety margin), marking aborted."
msgstr ""
"O traballo «%3» está chegando ao límite de %1 do ascenso do crepúsculo "
"astronómico (con %2 minutos de marxe de seguranza), marcouse como "
"interrompido."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3397 ekos/scheduler/scheduler.cpp:3627
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6755
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' alignment procedure failed, aborting job."
msgstr ""
"Aviso: o procedemento de aliñamento do traballo «%1» fallou, interrompeuse o "
"traballo."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3423
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' capture procedure failed, aborting job."
msgstr ""
"Aviso: o procedemento de captura do traballo «%1» fallou, interrompeuse o "
"traballo."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3448
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' focusing procedure failed, aborting job."
msgstr ""
"Aviso: o procedemento de enfoque do traballo «%1» fallou, interrompeuse o "
"traballo."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3473
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' guiding procedure failed, aborting job."
msgstr ""
"Aviso: o procedemento de guía do traballo «%1» fallou, interrompeuse o "
"traballo."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3497
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' lost connection to the mount, attempting to reconnect."
msgstr ""
"Aviso: o traballo «%1» perdeu a conexión coa montura, intentando conectar de "
"novo."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3514
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' lost connection to the dome, attempting to reconnect."
msgstr ""
"Aviso: o traballo «%1» perdeu a conexión coa bóveda, intentando conectar de "
"novo."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3532
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' lost connection to INDI server while focusing, attempting "
"to reconnect."
msgstr ""
"Aviso: o traballo «%1» perdeu a conexión co servidor de INDI ao enfocar, "
"intentando conectar de novo."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3545 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6928
#, kde-format
msgid "Job '%1' focusing is complete."
msgstr "Completouse o enfoque do traballo «%1». "
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3555 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6938
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' focusing failed."
msgstr "Aviso: o enfoque do traballo «%1» fallou."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3559 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6942
#, kde-format
msgid "Job '%1' is restarting its focusing procedure."
msgstr "O traballo «%1» está reiniciando o seu procedemento de enfoque."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3567 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6950
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' focusing procedure failed, marking terminated due to "
"errors."
msgstr ""
"Aviso: o procedemento de enfoque do traballo «%1» fallou, marcouse como "
"rematado por mor dos erros."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3594
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' lost connection to INDI server while aligning, attempting "
"to reconnect."
msgstr ""
"Aviso: o traballo «%1» perdeu a conexión co servidor de INDI ao aliñar, "
"intentando conectar de novo."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3605 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6733
#, kde-format
msgid "Job '%1' alignment is complete."
msgstr "Completouse o aliñamento do traballo «%1»."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3613 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6741
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' alignment failed."
msgstr "Aviso: o aliñamento do traballo «%1» fallou."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3619 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6747
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' forcing mount model reset after failing alignment #%2."
msgstr ""
"Aviso: o traballo «%1» está forzando que se restabeleza o modelo de montura "
"tras o aliñamento fallado n.º %2."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3622 ekos/scheduler/scheduler.cpp:3677
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6750 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6805
#, kde-format
msgid "Restarting %1 alignment procedure..."
msgstr "Reiniciando o proceso de aliñamento de %1…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3646
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' lost connection to INDI server while guiding, attempting "
"to reconnect."
msgstr ""
"Aviso: o traballo «%1» perdeu a conexión co servidor de INDI ao guiar, "
"intentando conectar de novo."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3657 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6786
#, kde-format
msgid "Job '%1' guiding is in progress."
msgstr "A guía do traballo «%1» está en progreso…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3668 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6796
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' guiding failed."
msgstr "Aviso: a guía do traballo «%1» fallou."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3670 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6798
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' calibration failed."
msgstr "Aviso: o traballo de calibración «%1» fallou."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3686 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6814
#, kde-format
msgid "Job '%1' is guiding, and is restarting its guiding procedure."
msgstr ""
"O traballo «%1» está guiando e está reiniciando o procedemento de guía."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3692 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6820
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' guiding procedure failed, marking terminated due to errors."
msgstr ""
"Aviso: o procedemento de guía do traballo «%1» fallou, marcouse como "
"rematado por mor dos erros."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3709
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' lost connection to INDI server while capturing, attempting "
"to reconnect."
msgstr ""
"Aviso: o traballo «%1» perdeu a conexión co servidor de INDI ao capturar, "
"intentando conectar de novo."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3715
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' failed to capture target (%2)."
msgstr "Aviso: o traballo «%1» non puido capturar o destino (%2)."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3730 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6862
#, kde-format
msgid "Job '%1' is capturing, and is restarting its guiding procedure."
msgstr ""
"O traballo «%1» está capturando e está reiniciando o procedemento de guía."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3738 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6869
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' failed its capture procedure, restarting capture."
msgstr ""
"Aviso: o procedemento de captura do traballo «%1» fallou, reiniciando a "
"captura."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3744 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6875
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' failed its capture procedure, marking aborted."
msgstr ""
"Aviso: o procedemento de captura do traballo «%1» fallou, marcando como "
"interrompido."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3753 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6884
#, kde-format
msgid "Ekos job (%1) - Capture finished"
msgstr "Traballo de Ekos (%1) - A captura rematou"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3799
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' is proceeding directly to capture stage because only calibration "
"frames are pending."
msgstr ""
"O traballo «%1» está procedendo directamente á fase de captura porque só hai "
"fotogramas de calibración pendentes."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3961
#, kde-format
msgid "Open Ekos Scheduler List"
msgstr "Abrir a lista do planificador de Ekos"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4258
#, kde-format
msgid "Save Ekos Scheduler List"
msgstr "Gardar a lista do planificador de Ekos"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4276
#, kde-format
msgid "Failed to save scheduler list"
msgstr "Non se puido gardar a lista do planificador."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4400
#, kde-format
msgid "Scheduler list saved to %1"
msgstr "A lista do planificador gardouse en %1."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4434
#, kde-format
msgid "Job '%1' is slewing to target."
msgstr "O traballo «%1» estase a mover cara o obxectivo."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4468
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' is unable to proceed with autofocus, not supported."
msgstr ""
"Aviso: o traballo «%1» non pode proceder co enfoque automático, a "
"funcionalidade non está dispoñíbel."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4527
#, kde-format
msgid "Job '%1' is focusing."
msgstr "O traballo «%1» está enfocando."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4555
#, kde-format
msgid "Job '%1' is terminated due to errors."
msgstr "O traballo «%1» terminou por mor de erros."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4564
#, kde-format
msgid "Job '%1' is aborted."
msgstr "Interrompeuse o traballo «%1»."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4584
#, kde-format
msgid "Job '%1' is complete."
msgstr "Completouse o traballo «%1»."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4612
#, kde-format
msgid "Job '%1' is complete after #%2 batch."
msgid_plural "Job '%1' is complete after #%2 batches."
msgstr[0] "O traballo «%1» completouse tras %2 lote."
msgstr[1] "O traballo «%1» completouse tras %2 lotes."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4649
#, kde-format
msgid "Job '%1' is repeating, #%2 batch remaining."
msgid_plural "Job '%1' is repeating, #%2 batches remaining."
msgstr[0] "O traballo «%1» estase repetindo, queda %2 lote."
msgstr[1] "O traballo «%1» estase repetindo, quedan %2 lotes."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4664
#, kde-format
msgid "Job '%1' is repeating, looping indefinitely."
msgstr "O traballo «%1» estase repetindo, repetirase indefinitivamente."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4680
#, kde-format
msgid "Job '%1' stopping, reached completion time with #%2 batch done."
msgid_plural ""
"Job '%1' stopping, reached completion time with #%2 batches done."
msgstr[0] ""
"O traballo «%1» está deténdose, acadou a hora de finalización con %2 lote "
"listo."
msgstr[1] ""
"O traballo «%1» está deténdose, acadou a hora de finalización con %2 lotes "
"listos."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4694
#, kde-format
msgid "Job '%1' completed #%2 batch before completion time, restarted."
msgid_plural ""
"Job '%1' completed #%2 batches before completion time, restarted."
msgstr[0] ""
"O traballo «%1» completouse %2 lote antes da hora de finalización, "
"reiniciouse."
msgstr[1] ""
"O traballo «%1» completouse %2 lotes antes da hora de finalización, "
"reiniciouse."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4735
#, kde-format
msgid "Job '%1' is plate solving %2."
msgstr "O traballo «%1» está resolvendo placas de %2."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4747
#, kde-format
msgid "Job '%1' is capturing and plate solving."
msgstr "O traballo «%1» está capturando e resolvendo placas."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4773
#, kde-format
msgid "Starting guiding procedure for %1 ..."
msgstr "Iniciando o procedemento de guía para %1…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4845
#, kde-format
msgid "Ekos job (%1) - Capture started"
msgstr "Traballo de Ekos (%1) - A captura iniciouse"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4848
#, kde-format
msgid "Job '%1' capture is in progress (batch #%2)..."
msgstr "A captura do traballo «%1» está en progreso (lote %2)…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4850
#, kde-format
msgid "Job '%1' capture is in progress..."
msgstr "A captura do traballo «%1» está en progreso…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4955
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' has inaccessible sequence '%2', marking invalid."
msgstr ""
"Aviso: o traballo «%1» ten a secuencia inaccesíbel «%2», marcándoo como "
"inválido."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5026
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Job '%1' has its focus step disabled, periodic and/or HFR "
"procedures currently set in its sequence will not occur."
msgstr ""
"Aviso: o traballo «%1» ten o seu paso de foco desactivado, os procesos "
"periódicos ou de HFR estabelecidos actualmente na súa secuencia non terán "
"lugar."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5042
#, kde-format
msgid "Job '%1' %2x%3\" %4"
msgstr "O traballo «%1» %2x%3\" %4"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5296
#, kde-format
msgid "Mount already parked."
msgstr "A montaxe xa está estacionada."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5327
#, kde-format
msgid "Parking mount in progress..."
msgstr "Estacionando a montaxe…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5360
#, kde-format
msgid "Mount already unparked."
msgstr "A montaxe xa está desestacionada."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5447
#, kde-format
msgid "Mount unparked."
msgstr "Desestacionouse a montaxe."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5459
#, kde-format
msgid ""
"Warning: mount unpark operation timed out on attempt %1/%2. Restarting "
"operation..."
msgstr ""
"Aviso: a operación de desestacionamento da montura esgotou o tempo límite no "
"intento %1/%2. Reiniciando a operación…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5464
#, kde-format
msgid "Warning: mount unpark operation timed out on last attempt."
msgstr ""
"Aviso: a operación de desestacionamento da montura esgotou o tempo límite no "
"último intento."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5478
#, kde-format
msgid ""
"Warning: mount park operation timed out on attempt %1/%2. Restarting "
"operation..."
msgstr ""
"Aviso: a operación de estacionamento da montura esgotou o tempo límite no "
"intento %1/%2. Reiniciando a operación…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5483
#, kde-format
msgid "Warning: mount park operation timed out on last attempt."
msgstr ""
"Aviso: a operación de estacionamento da montura esgotou o tempo límite no "
"último intento."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5495 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5510
#, kde-format
msgid "Mount unparking error."
msgstr "Erro ao desestacionar a montaxe."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5500 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5505
#, kde-format
msgid "Mount parking error."
msgstr "Erro ao estacionar a montaxe."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5616
#, kde-format
msgid "Dome already parked."
msgstr "A bóveda xa está estacionada."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5639
#, kde-format
msgid "Unparking dome..."
msgstr "Desestacionando a bóveda…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5645
#, kde-format
msgid "Dome already unparked."
msgstr "A bóveda xa está desestacionada."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5685
#, kde-format
msgid "Dome unparked."
msgstr "Desestacionouse a bóveda."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5697 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5853
#, kde-format
msgid "Operation timeout. Restarting operation..."
msgstr "A operación acadou o tempo límite. Reiniciando a operación…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5710
#, kde-format
msgid "Dome parking error."
msgstr "Erro ao estacionar a bóveda."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5715
#, kde-format
msgid "Dome unparking error."
msgstr "Erro ao desestacionar a bóveda."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5765
#, kde-format
msgid "Parking Cap..."
msgstr "Estacionando a cuberta…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5771
#, kde-format
msgid "Cap already parked."
msgstr "A cuberta xa está estacionada."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5796
#, kde-format
msgid "Unparking cap..."
msgstr "Desestacionando a cuberta…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5802
#, kde-format
msgid "Cap already unparked."
msgstr "A cuberta xa está desestacionada."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5831
#, kde-format
msgid "Cap parked."
msgstr "Estacionouse a cuberta."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5841
#, kde-format
msgid "Cap unparked."
msgstr "Desestacionouse a cuberta."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5866
#, kde-format
msgid "Cap parking error."
msgstr "Erro ao estacionar a cuberta."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5871
#, kde-format
msgid "Cap unparking error."
msgstr "Erro ao desestacionar a cuberta."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5948
#, kde-format
msgid "Weather information is pending..."
msgstr "Esperando pola información meteorolóxica…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5960
#, kde-format
msgid "Job '%1' suffers from bad weather, marking aborted."
msgstr "O traballo «%1» sufre polo mal tempo, marcando como interrompido."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6031
#, kde-format
msgid "Do you want to keep the existing jobs in the mosaic schedule?"
msgstr "Quere manter os traballos existentes no planificador de mosaico?"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6066
#, kde-format
msgid "Mosaic file %1 saved successfully."
msgstr "O ficheiro de mosaico %1 gardouse correctamente."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6070
#, kde-format
msgid "Error saving mosaic file %1. Please reload job."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao gardar o ficheiro de mosaico %1. Actualice a tarefa."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6112
#, kde-format
msgid "Unable to open sequence file %1"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de secuencia %1."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6182
#, kde-format
msgid ""
"Turning off astronomial twilight check may cause the observatory to run "
"during daylight. This can cause irreversible damage to your equipment!"
msgstr ""
"O observatorio podería acabar executándose de día se desactiva a "
"comprobación do crepúsculo astronómico. Isto pode causar un dano "
"irreversíbel ao seu equipo!"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6184
#, kde-format
msgid "Astronomial Twilight Warning"
msgstr "Aviso sobre o crepúsculo astronómico"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6198
#, kde-format
msgid "Manual startup procedure completed successfully."
msgstr "O procedemento de inicio manual completouse correctamente."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6200
#, kde-format
msgid "Manual startup procedure terminated due to errors."
msgstr "O procedemento de inicio manual terminou por mor de erros."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6214
#, kde-format
msgid "Cannot run startup procedure while INDI devices are not online."
msgstr ""
"Non se pode executar o proceso de inicio ata que os dispositivos de INDI "
"estean conectados."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6219
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to execute the startup procedure manually?"
msgstr "Seguro que quere executar o procedemento de inicio manualmente?"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6221
#, kde-format
msgid "Warning: executing startup procedure manually..."
msgstr "Aviso: ao executar o procedemento de inicio manualmente…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6269
#, kde-format
msgid "Startup procedure terminated."
msgstr "Terminou o procedemento de inicio."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6282
#, kde-format
msgid "Manual shutdown procedure completed successfully."
msgstr "O procedemento de apagamento manual completouse correctamente."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6288
#, kde-format
msgid "Manual shutdown procedure terminated due to errors."
msgstr "O procedemento de apagamento manual terminou por mor de erros."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6301
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to execute the shutdown procedure manually?"
msgstr "Seguro que quere executar o procedemento de apagamento manualmente?"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6303
#, kde-format
msgid "Warning: executing shutdown procedure manually..."
msgstr "Aviso: ao executar o procedemento de apagamento manualmente…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6354
#, kde-format
msgid "Shutdown procedure terminated."
msgstr "Terminou o procedemento de apagamento."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6383
#, kde-format
msgid "Unable to open sequence queue file '%1'"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de cola de secuencia «%1»"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6848
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' failed to capture target."
msgstr "Aviso: o traballo «%1» non puido capturar o destino."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6979
#, kde-format
msgid "Job '%1' slew is complete."
msgstr "Completouse a rotación do traballo «%1»."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6985
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' slew failed, marking terminated due to errors."
msgstr ""
"Aviso: o movemento do traballo «%1» fallou, marcouse como rematado por mor "
"dos erros."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6991
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' found not slewing, restarting."
msgstr ""
"Aviso: detectouse que o traballo «%1» non se estaba movendo, reiniciando."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7004
#, kde-format
msgid "Job '%1' repositioning is complete."
msgstr "Completouse o cambio de posición do traballo «%1»."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7010
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' repositioning failed, marking terminated due to errors."
msgstr ""
"Aviso: o cambio de posición do traballo «%1» fallou, marcouse como rematado "
"por mor dos erros."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7016
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' found not repositioning, restarting."
msgstr ""
"Aviso: detectouse que o traballo «%1» non se estaba cambiando de posición, "
"reiniciando."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7036
#, kde-format
msgid "Weather conditions are OK."
msgstr "As condicións meteorolóxicas son axeitadas."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7040
#, kde-format
msgid "Warning: weather conditions are in the WARNING zone."
msgstr "Aviso: as condicións meteorolóxicas están na zona de aviso."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7044
#, kde-format
msgid "Caution: weather conditions are in the DANGER zone!"
msgstr "Coidado: as condicións meteorolóxicas están na zona de perigo!"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7066
#, kde-format
msgid "Weather conditions in warning zone"
msgstr "As condicións meteorolóxicas están na zona de aviso."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7074
#, kde-format
msgid "Weather conditions are critical. Observatory shutdown is imminent"
msgstr ""
"As condicións meteorolóxicas son críticas. O observatorio apagarase en "
"calquera momento."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7090
#, kde-format
msgid "Starting shutdown procedure due to severe weather."
msgstr ""
"Comezando o procedemento de apagamento por mor das severas condicións "
"meteorolóxicas."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7118
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' scheduled for execution at %2. Observatory scheduled for shutdown "
"until next job is ready."
msgstr ""
"O traballo «%1» está programado para executarse ás %2. O observatorio está "
"programado para apagarse ata que a seguinte tarefa estea lista."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7150
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' scheduled for execution at %2. Parking the mount until the job is "
"ready."
msgstr ""
"O traballo «%1» está programado para executarse ás %2. Estacionando a "
"montaxe ata que a tarefa estea lista."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7160
#, kde-format
msgid "Sleeping until observation job %1 is ready at %2..."
msgstr "Agardando a que o traballo de observación %1 estea listo ás %2…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7162
#, kde-format
msgid "Scheduler is in sleep mode"
msgstr "O planificador está en modo de espera."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7170
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Job '%1' is %2 away from now, you may want to enable Preemptive "
"Shutdown."
msgstr ""
"Aviso: o traballo «%1» está a %2, quizais lle interese activar o «Apagado "
"preventivo»."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobSequenceGroup)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:38
#, kde-format
msgid "Object && Sequence Selection"
msgstr "Selección de obxectos e secuencias"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadSequenceB)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:91
#, kde-format
msgid "Load the image sequence queue."
msgstr "Cargar a fila da secuencia de imaxes."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:103
#, kde-format
msgid "Select which steps to execute before starting the capture process."
msgstr ""
"Seleccionar os pasos para realizar antes de comezar o proceso de captura."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:116 ekos/scheduler/scheduler.ui:155
#: indi/customdrivers.ui:120
#, kde-format
msgid "*"
msgstr "*"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:123
#, kde-format
msgid "Target coordinates in J2000 Epoch"
msgstr "Coordenadas de destino en J2000 Epoch."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:126
#, kde-format
msgid "J2000:"
msgstr "J2000:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, prioritySpin)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:133
#, kde-format
msgid ""
"Assigned priority to each job with 1 being the highest priority and 20 being "
"the lowest priority"
msgstr ""
"Prioridade asignada a cada tarefa, onde 1 é a prioridade máis alta e 20 a "
"máis baixa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trackStepCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:164
#, kde-format
msgid "Slew to the target and track it before proceeding to the next step."
msgstr "Mover ao obxectivo e seguilo antes de pasar ao seguinte paso."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackStepCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckTrack)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:167 tools/argsettrack.ui:38
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Seguir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, focusStepCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:180
#, kde-format
msgid "Perform autofocusing before proceeding to the next step."
msgstr "Enfocar automaticamente antes de pasar ao seguinte paso."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alignStepCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:196
#, kde-format
msgid ""
"Perform alignment using astrometry solver before proceeding to the next step."
msgstr ""
"Realizar o aliñamento mediante o resolvedor de astrometría antes de pasar ao "
"seguinte paso."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, guideStepCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:212
#, kde-format
msgid "Perform calibration and autoguiding before proceeding to the next step."
msgstr "Calibrar e guiar automaticamente antes de pasar ao seguinte paso."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:265
#, kde-format
msgid "Ekos Device Profile"
msgstr "Perfil de dispositivo de Ekos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, FITSLabel)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:304
#, kde-format
msgid ""
"Select optional FITS file to be used for alignment. When using FITS, specify "
"the object or the estimated coordinates which are used to slew the mount."
msgstr ""
"Seleccionar un ficheiro FITS opcional para o aliñamento. Ao usar FITS, "
"indique o obxecto ou as coordenadas estimadas que se usan para rotar a "
"montaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FITSLabel)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:307
#, kde-format
msgid "FITS File:"
msgstr "Ficheiro FITS:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, sequenceLabel)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:314
#, kde-format
msgid "Ekos Sequence File"
msgstr "Ficheiro de secuencia de Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceLabel)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:317
#, kde-format
msgid "Sequence:"
msgstr "Secuencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:331
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mosaicB)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:570
#, kde-format
msgid "Create mosaic job. You must add a job before creating a mosaic job."
msgstr ""
"Crear un traballo de mosaico. Debe engadir un traballo antes de crear un "
"traballo de mosaico."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clientTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:686 indi/customdrivers.ui:95
#: indi/drivermanager.ui:327 oal/observeradd.ui:53 tools/observinglist.cpp:97
#: tools/observinglist.cpp:101
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:702
#, kde-format
msgid "Captures"
msgstr "Capturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:712
#, kde-format
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:717
#, kde-format
msgid "Start Time"
msgstr "Data de comezo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:722
#, kde-format
msgid "End Time"
msgstr "Data de remate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:727
#, kde-format
msgid "Est. Duration"
msgstr "Duración estimada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:732
#, kde-format
msgid "Lead time"
msgstr "Tempo inicial"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseB)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:797
#, kde-format
msgid "Pause Scheduler"
msgstr "Poñer en pausa o planificador"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroup)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:855
#, kde-format
msgid "Job Startup Conditions"
msgstr "Condicións de inicio de traballo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, asapConditionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:881
#, kde-format
msgid ""
"Start the observation job as soon as all the constraints, if any, are met. "
"The best candidate target shall be imaged first."
msgstr ""
"Iniciar a tarefa de observación en canto se cumpran todas as condicións. "
"Comezarase tomando imaxes do obxectivo que constitúa un mellor candidato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, asapConditionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:884
#, kde-format
msgid "ASAP"
msgstr "Canto antes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, culminationConditionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:904
#, kde-format
msgid ""
"Start the observation job when the object reaches culmination adjusted for "
"the offset value in minutes. By default, the observation job runs 60 minutes "
"prior to culmination."
msgstr ""
"Comezar a tarefa de observación cando o obxecto chega á culminación axustada "
"para o valor de desprazamento en minutos. De maneira predeterminada, as "
"tarefas de observación execútanse 60 minutos antes da culminación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, culminationConditionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:907
#, kde-format
msgid "Cu&lmination Offset"
msgstr "Desprazamento da cu&lminación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, culminationOffset)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:917
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Offset in minutes to start imaging before or after "
"culmination time.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Desprazamento en minutos para comezar a tomar imaxes "
"antes e despois do tempo de culminación.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, startupTimeConditionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:956
#, kde-format
msgid "start the job on the specified date and time"
msgstr "Iniciar a tarefa na data e hora indicadas."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contraintsGroup)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:997
#, kde-format
msgid "Job Constraints"
msgstr "Restricións de traballo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, altConstraintCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1023
#, kde-format
msgid "The object's altitude must remain equal or higher than the given value."
msgstr "A altitude do obxecto debe ser igual ou maior que o valor indicado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, altConstraintCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1026
#, kde-format
msgid "Alt > "
msgstr "a > "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1049 ekos/scheduler/scheduler.ui:1079
#, kde-format
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, moonSeparationCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1056
#, kde-format
msgid ""
"The moon separation must remain equal to or higher than the given value."
msgstr "A separación da Lúa debe ser igual ou maior que o valor indicado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, moonSeparationCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1059
#, kde-format
msgid "Moon > "
msgstr "Lúa > "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, twilightCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1093
#, kde-format
msgid "Jobs are only executed during astronomical twilight darkness period."
msgstr ""
"As tarefas execútanse só durante o período de escuridade do crepúsculo "
"astronómico."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, twilightCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1096
#, kde-format
msgid "Twilight"
msgstr "Crepúsculo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, weatherCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1109
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Weather conditions must remain safe. When weather "
"conditions become dangerous, shutdown procedure is initiated.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>As condicións meteorolóxicas deben ser seguras. Cando "
"se volvan perigosas, iníciase o proceso de apagamento.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, completionGroup)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1159
#, kde-format
msgid "Job Completion Conditions"
msgstr "Condicións de finalización de traballo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, sequenceCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1180
#, kde-format
msgid "The observation job is completed when the sequence is complete."
msgstr "A tarefa de observación complétase ao completarse a secuencia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sequenceCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1183
#, kde-format
msgid "Se&quence completion"
msgstr "&Finalización da secuencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, repeatCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1198
#, kde-format
msgid "Repeat for"
msgstr "Repetir durante"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, repeatsSpin)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1208
#, kde-format
msgid "Restart job until it is executed this many times."
msgstr "Reiniciar o traballo ata que se execute este número de veces."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1224
#, kde-format
msgid "runs"
msgstr "execucións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, loopCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1246
#, kde-format
msgid "Restart the sequence job indefinitely."
msgstr "Reiniciar a tarefa da secuencia continuamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loopCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1249
#, kde-format
msgid "Repeat until ter&minated"
msgstr "Repetir ata ter&minar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, timeCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1264
#, kde-format
msgid "Terminate the job on the given date and time."
msgstr "Terminar a tarefa na data e hora indicadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1267
#, kde-format
msgid "Repeat until"
msgstr "Repetir ata"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, startupGroupBox)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1315
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>One-time startup procedure to be executed before "
"starting Ekos. The script is executed <span style=\" font-weight:600; text-"
"decoration: underline;\">before</span> the startup procedures (e.g. unpark "
"scope), if selected, are executed.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Proceso de inicio para executar antes de iniciar Ekos. "
"O script execútase <span style=\" font-weight:600; text-decoration: "
"underline;\">antes</span> de executarse os procedementos de inicio "
"selecionados, como por exemplo desestacionar o telescopio.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroupBox)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1318
#, kde-format
msgid "Observatory Startup Procedure"
msgstr "Procedemento de acendemento do observatorio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, unparkDomeCheck)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, parkDomeCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1347 ekos/scheduler/scheduler.ui:1546
#, kde-format
msgid "Park dome to home position"
msgstr "Estacionar a bóveda na posición inicial."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unparkDomeCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1350
#, kde-format
msgid "UnPark Dome"
msgstr "Desestacionar a bóveda"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, unparkMountCheck)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, parkMountCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1363 ekos/scheduler/scheduler.ui:1530
#, kde-format
msgid "Park telescope to home position."
msgstr "Estacionar o telescopio na posición inicial."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unparkMountCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1366
#, kde-format
msgid "UnPark Mount"
msgstr "Desestacionar a montaxe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, uncapCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1376
#, kde-format
msgid "Open dust cover"
msgstr "Abrir a cuberta anti po."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, uncapCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1379
#, kde-format
msgid "UnCap"
msgstr "Descubrir."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, shutdownGroupBox)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1469
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>One-time shutdown procedure to be executed after all "
"scheduler jobs are completed. The script is executed <span style=\" font-"
"weight:600; text-decoration: underline;\">after</span> the shutdown "
"procedures (e.g. parking), if selected, are completed.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Procedemento de apagamento para executar despois de "
"completar todas as tarefas planificadas. O script execútase <span style=\" "
"font-weight:600; text-decoration: underline;\">despois</span> de completar "
"os procedementos de apagamento seleccionados, como o de estacionamento.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shutdownGroupBox)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1472
#, kde-format
msgid "Observatory Shutdown Procedure"
msgstr "Procedemento de apagamento do observatorio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warmCCDCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1501
#, kde-format
msgid "Turn off CCD cooler."
msgstr "Apagar a refrixeración do CCD."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warmCCDCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1504
#, kde-format
msgid "Warm CCD"
msgstr "Quentar o CCD."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1514
#, kde-format
msgid "Close dust cover"
msgstr "Pechar a cuberta anti po."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1517
#, kde-format
msgid "Cap"
msgstr "Cuberta"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:158
#, kde-format
msgid "Ekos job failed (%1)"
msgstr "O traballo de Ekos fallou (%1)"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"Current status of job '%1', managed by the Scheduler.\n"
"If invalid, the Scheduler was not able to find a proper observation time for "
"the target.\n"
"If aborted, the Scheduler missed the scheduled time or encountered "
"transitory issues and will reschedule the job.\n"
"If complete, the Scheduler verified that all sequence captures requested "
"were stored, including repeats."
msgstr ""
"O estado actual do traballo «%1», xestionado polo planificador.\n"
"Se non é válido, o planificador non puido atopar unha hora de observación "
"axeitada para o destino.\n"
"Se se interrompeu, o planificador pasouse da hora planificada ou apareceron "
"erros transitorios, e o traballo planificarase de novo.\n"
"Se está completado, o planificador verificou que todas as capturas de "
"secuencia solicitadas almacenáronse, incluídas as repeticións."
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"Current altitude of the target of job '%1'.\n"
"The altitude at startup, if available, is displayed between parentheses.\n"
"A rising target is indicated with an arrow going up.\n"
"A setting target is indicated with an arrow going down."
msgstr ""
"Altitude actual do destino do traballo «%1».\n"
"A altitude no inicio, se está dispoñíbel, móstrase entre parénteses.\n"
"Os destinos de ascensión indícanse cunha frecha cara arriba.\n"
"Os destinos de posta indícanse cunha frecha cara abaixo."
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Startup time for job '%1', as estimated by the Scheduler.\n"
"Fixed time from user or culmination time is marked with a chronometer "
"symbol. "
msgstr ""
"A hora de inicio do traballo «%1», tal e como o estimou o planificador.\n"
"As horas fixas do usuario ou as horas de finalización están marcadas co "
"símbolo de cronómetro. "
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Completion time for job '%1', as estimated by the Scheduler.\n"
"You may specify a fixed time to limit duration of looping jobs. A warning "
"symbol indicates the altitude at completion may cause the job to abort "
"before completion.\n"
msgstr ""
"Hora de finalización do traballo «%1», tal e como o estima o planificador.\n"
"Pode indicar un tempo fixo para limitar a duración dos traballos en bucle. "
"Un símbolo de aviso indica a altitude na finalización pode facer que o "
"traballo se interrompa antes de finalizar.\n"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Count of captures stored for job '%1', based on its sequence job.\n"
"This is a summary, additional specific frame types may be required to "
"complete the job."
msgstr ""
"Número de capturas almacenadas para o traballo «%1», baseado no seu traballo "
"de secuencia.\n"
"Isto é un resumo, tipos de fotograma específicos adicionais poderían ser "
"necesarios para completar o traballo."
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Current score for job '%1', from its altitude, moon separation and sky "
"darkness.\n"
"Negative if adequate altitude is not achieved yet or if there is no proper "
"observation time today.\n"
"The Scheduler will refresh scores when picking a new candidate job."
msgstr ""
"A puntuación actual do traballo «%1», dada a súa altitude, separación da Lúa "
"e escuridade do ceo.\n"
"Negativo se a altitude axeitada non se acada ou se non hai unha hora de "
"observación axeitada hoxe.\n"
"O planificador actualizará as puntuacións ao recoller un novo traballo "
"candidato."
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Time interval from the job which precedes job '%1'.\n"
"Adjust the Lead Time in Ekos options to increase that duration and leave "
"time for jobs to complete.\n"
"Rearrange jobs to minimize that duration and optimize your imaging time."
msgstr ""
"O intervalo de tempo do traballo que precede ao traballo «%1».\n"
"Axustar o tempo inicial nas opcións de Ekos para aumentar a duración e o "
"tempo final para que os traballos se completen.\n"
"Reorganizar os traballos para minimizar a duración e optimizar o tempo de "
"imaxe."
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:362
#, kde-format
msgid ""
"Duration job '%1' will take to complete when started, as estimated by the "
"Scheduler.\n"
"Depends on the actions to be run, and the sequence job to be processed."
msgstr ""
"O tempo que o traballo «%1» tardará en completarse tras inicialo, tal e como "
"o estimou o planificador.\n"
"Depende das accións para executar e do traballo de secuencia para procesar."
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:436
#, kde-format
msgid "Evaluating"
msgstr "Avaliando"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:437
#, kde-format
msgid "Scheduled"
msgstr "Planificado"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:439
#, kde-format
msgid "Invalid"
msgstr "Incorrecto"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:443 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:474
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:729 indi/indigroup.cpp:37
#: skycomponents/constellationboundarylines.cpp:286
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:461
#, kde-format
msgid "Slew complete"
msgstr "Completouse a rotación."
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:465
#, kde-format
msgid "Focus complete"
msgstr "Completouse o enfoque."
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:467
#, kde-format
msgid "Align complete"
msgstr "Completouse o aliñamento."
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:468
#, kde-format
msgid "Repositioning"
msgstr "Cambiando de posición"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:469
#, kde-format
msgid "Repositioning complete"
msgstr "Completouse o cambio de posición."
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:472
#, kde-format
msgid "Guiding complete"
msgstr "Completouse a guía"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:168
#, kde-format
msgid "Failed to unpack compressed fits"
msgstr "Non se puido desempaquetar o FITS comprimido"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:170 fitsviewer/fitsdata.cpp:192
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:205 fitsviewer/fitsdata.cpp:216
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:225 fitsviewer/fitsdata.cpp:269
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:281 fitsviewer/fitsdata.cpp:321
#, kde-format
msgid "FITS Open"
msgstr "Abrir o FITS"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:190
#, kde-format
msgid "Could not open file %1. Error %2"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1. Erro %2."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:203
#, kde-format
msgid "Could not locate image HDU. Error %1"
msgstr "Non se puido atopar o HDU da imaxe. Erro %1"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:214
#, kde-format
msgid "FITS file open error (fits_get_img_param): %1"
msgstr "Erro na lectura do ficheiro FITS (fits_get_img_param): %1"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:223
#, kde-format
msgid "1D FITS images are not supported in KStars."
msgstr "As imaxes 1D de FITS non se admiten en KStars."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:267
#, kde-format
msgid "Bit depth %1 is not supported."
msgstr "Non se admite a densidade de bits %1."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:279
#, kde-format
msgid "Image has invalid dimensions %1x%2"
msgstr "As dimensións da imaxe (%1×%2) son incorrectas."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:319 fitsviewer/fitsdata.cpp:3708
#, kde-format
msgid "Error reading image: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe: %1"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:355
#, kde-format
msgid "Saving compressed files is not supported."
msgstr "Non se permite gardar ficheiros comprimidos."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:2746 fitsviewer/fitsdata.cpp:2753
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:2808 fitsviewer/fitsdata.cpp:2815
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:2880 fitsviewer/fitsdata.cpp:2917
#, kde-format
msgid "No world coordinate systems found."
msgstr "Non se atopou ningún sistema de coordenadas mundial."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3651
#, kde-format
msgid "Only 8 and 16 bits bayered images supported."
msgstr ""
"Só se admiten imaxes de 8 e 16 bits con información do padrón de Bayer."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3651 fitsviewer/fitsdata.cpp:3668
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3708 fitsviewer/fitsdata.cpp:3737
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3760 fitsviewer/fitsdata.cpp:3774
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3812 fitsviewer/fitsdata.cpp:3835
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3849
#, kde-format
msgid "Debayer error"
msgstr "Erro de debayer"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3668
#, kde-format
msgid "Unsupported bayer pattern %1."
msgstr "Padrón de Bayer incompatíbel %1."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3737 fitsviewer/fitsdata.cpp:3774
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3812 fitsviewer/fitsdata.cpp:3849
#, kde-format
msgid "Unable to allocate memory for temporary bayer buffer."
msgstr ""
"Non se pode reservar memoria para o búfer temporal para información do "
"padrón de Bayer."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3760 fitsviewer/fitsdata.cpp:3835
#, kde-format
msgid "Debayer failed (%1)"
msgstr "A debayer (%1) fallou."
#: fitsviewer/fitsdebayer.cpp:57
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "Procesando…"
#: fitsviewer/fitsdebayer.cpp:68
#, kde-format
msgid "Debayer failed."
msgstr "A debayer fallou."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FITSDebayerDialog)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Debayering"
msgstr "Debayer de imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:30
#, kde-format
msgid "RGGB"
msgstr "RGGB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:35
#, kde-format
msgid "GBRG"
msgstr "GBRG"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:40
#, kde-format
msgid "GRBG"
msgstr "GRBG"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:45
#, kde-format
msgid "BGGR"
msgstr "BGGR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:53
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "Método:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:61
#, kde-format
msgid "Nearest"
msgstr "O máis próximo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:66
#, kde-format
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:71
#, kde-format
msgid "BILinear"
msgstr "Bilinear"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:76
#, kde-format
msgid "HQLinear"
msgstr "Lineal de calidade"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:81
#, kde-format
msgid "VNG"
msgstr "VNG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:89
#, kde-format
msgid "X Offset:"
msgstr "Desprazamento en X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:106
#, kde-format
msgid "Y Offset:"
msgstr "Desprazamento en Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, statusEdit)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:130 fitsviewer/fitsviewer.cpp:418
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:933
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, fitsHeaderDialog)
#: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:14 fitsviewer/fitstab.cpp:118
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:143
#, kde-format
msgid "FITS Header"
msgstr "Cabeceira de FITS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Keyword"
msgstr "Palabra clave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:381
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidade"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:382
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:715
#, kde-format
msgid "Auto Scale"
msgstr "Escala automática"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:717
#, kde-format
msgid "Linear Scale"
msgstr "Escala lineal"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:719
#, kde-format
msgid "Logarithmic Scale"
msgstr "Escala logarítmica"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:721
#, kde-format
msgid "Square Root Scale"
msgstr "Escala de raíz cadrada"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:766
#, kde-format
msgctxt "Histogram tooltip; %1 is intensity; %2 is frequency;"
msgid ""
"<table><tr><td>Intensity: </td><td>%1</td></tr><tr><td>R Frequency: </"
"td><td>%2</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>Intensidade: </td><td>%1</td></tr><tr><td>Frecuencia de "
"vermello: </td><td>%2</td></tr></table>"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "Histogram tooltip; %1 is intensity; %2 is frequency;"
msgid ""
"<table><tr><td>Intensity: </td><td>%1</td></tr><tr><td>R Frequency: </"
"td><td>%2</td></tr><tr><td>G Frequency: </td><td>%3</td></tr><tr><td>B "
"Frequency: </td><td>%4</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>Intensidade: </td><td>%1</td></tr><tr><td>Frecuencia de "
"vermello: </td><td>%2</td></tr><tr><td>Frecuencia de verde: </td><td>%3</"
"td></tr><tr><td>Frecuencia de azul: </td><td>%4</td></tr></table>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FITSHistogramUI)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:32 fitsviewer/fitstab.cpp:114
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GLabel)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:78
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "Vd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RLabel)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:91
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "Vm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BLabel)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:105
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minLabel_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, meanLabel)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:129 fitsviewer/statform.ui:146
#, kde-format
msgid "Mean:"
msgstr "Media:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLabel_2)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:136
#, kde-format
msgid "Median:"
msgstr "Mediana:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, FITSScaleGroup)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:188
#, kde-format
msgid "FITS Scale"
msgstr "Escala FITS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, linearR)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:209
#, kde-format
msgid "L&inear"
msgstr "L&ineal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, logR)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:222
#, kde-format
msgid "&Log"
msgstr "&Rexistrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideSaturated)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:237
#, kde-format
msgid "Hide Saturation Spike"
msgstr "Ocultar o pico de saturación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyB)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:247
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: fitsviewer/fitslabel.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Half Flux Radius"
msgid "HFR: %1"
msgstr "HFR: %1"
#: fitsviewer/fitslabel.cpp:234 tools/whatsinteresting/wiview.cpp:323
#, kde-format
msgid "Continue Slew"
msgstr "Continuar o movemento"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:56
#, kde-format
msgid "Save Changes to FITS?"
msgstr "Quere gardar os cambios no FITS?"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"The current FITS file has unsaved changes. Would you like to save before "
"closing it?"
msgstr ""
"O ficheiro de FITS ten cambios sen gardar. Quere gardalo antes de pechalo?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, statForm)
#: fitsviewer/fitstab.cpp:112 fitsviewer/fitsviewer.cpp:184
#: fitsviewer/statform.ui:14
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:125
#, kde-format
msgid "Recent Images"
msgstr "Imaxes recentes"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:322
#, kde-format
msgid "Save FITS"
msgstr "Gardar o FITS"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:360
#, kde-format
msgid "FITS file save error: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro FITS: %1"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:360
#, kde-format
msgid "FITS Save"
msgstr "Garda de FITS"
#. i18n("File saved."), 3);
#: fitsviewer/fitstab.cpp:366
#, kde-format
msgid "File saved to %1"
msgstr "O ficheiro gardouse en %1."
#: fitsviewer/fitsview.cpp:199
#, kde-format
msgid "Please hold while loading FITS file..."
msgstr "Agarda mentres se carga o ficheiro FITS…"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:200
#, kde-format
msgid "Loading FITS"
msgstr "Estase a cargar o FITS"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:373 fitsviewer/fitsview.cpp:385
#, kde-format
msgid "Rescaling image failed."
msgstr "O cambio de escala da imaxe fallou."
#: fitsviewer/fitsview.cpp:566
#, kde-format
msgid "Image is saturated."
msgstr "A imaxe está saturada."
#: fitsviewer/fitsview.cpp:745
#, kde-format
msgid "Cannot zoom in further due to active limited resources mode."
msgstr ""
"Non se pode achegar máis porque o modo de recursos limitados está activo."
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1569
#, kde-format
msgid "Finding stars..."
msgstr "Atopando estrelas…"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1574
#, kde-format
msgid "1 star detected."
msgid_plural "%1 stars detected."
msgstr[0] "Detectouse 1 estrela."
msgstr[1] "Detectáronse %1 estrelas."
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1789
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Achegar"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1792
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1795
#, kde-format
msgid "Default Zoom"
msgstr "Ampliación predeterminada"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1798
#, kde-format
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Axustar á vista"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1803 fitsviewer/fitsviewer.cpp:189
#, kde-format
msgid "Show Cross Hairs"
msgstr "Mostrar as miras"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1807 fitsviewer/fitsviewer.cpp:195
#, kde-format
msgid "Show Pixel Gridlines"
msgstr "Mostras as liñas de grade de píxel"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1812 fitsviewer/fitsview.cpp:1921
#, kde-format
msgid "Detect Stars in Image"
msgstr "Detectar estrelas na imaxe"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1818 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:63
#, kde-format
msgid "View Star Profile"
msgstr "Ver o perfil da estrela"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1828 fitsviewer/fitsviewer.cpp:201
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:804
#, kde-format
msgid "Show Equatorial Gridlines"
msgstr "Mostras as liñas de grade ecuatoriais"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1834 fitsviewer/fitsviewer.cpp:208
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:806
#, kde-format
msgid "Show Objects in Image"
msgstr "Mostrar os obxectos na imaxe"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1840
#, kde-format
msgid "Center Telescope"
msgstr "Centrar o telescopio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStretch)
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:50 fitsviewer/opsfits.ui:136
#, kde-format
msgid "Auto Stretch"
msgstr "Estirón automático"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:50
#, kde-format
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste alto"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:50
#, kde-format
msgid "Equalize"
msgstr "Ecualizar"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:51
#, kde-format
msgid "High Pass"
msgstr "Paso elevado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, meanLabel_2)
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:51 fitsviewer/statform.ui:160
#, kde-format
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:51 fitsviewer/fitsviewer.cpp:107
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotar á dereita"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:52 fitsviewer/fitsviewer.cpp:111
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotar á esquerda"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:52 fitsviewer/fitsviewer.cpp:115
#, kde-format
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Inverter na horizontal"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:52 fitsviewer/fitsviewer.cpp:120
#, kde-format
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Inverter na vertical"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:149
#, kde-format
msgid "Debayer..."
msgstr "Aplicar debayer…"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:153
#, kde-format
msgid "Auto stretch"
msgstr "Estirón automático"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:215 fitsviewer/fitsviewer.cpp:816
#, kde-format
msgid ""
"Center Telescope\n"
"*No Telescopes Detected*"
msgstr ""
"Centrar o telescopio\n"
"*Non se detectaron telescopios*"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:222
#, kde-format
msgid "Zoom To Fit"
msgstr "Axustar á vista"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:228 fitsviewer/fitsviewer.cpp:532
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:543
#, kde-format
msgid "View 3D Graph"
msgstr "Ver o gráfico en 3D"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:234 fitsviewer/fitsviewer.cpp:906
#, kde-format
msgid "Mark Stars"
msgstr "Marcar as estrelas"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:254
#, kde-format
msgid "KStars FITS Viewer"
msgstr "Visor de FITS de KStars"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:383
#, kde-format
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrar"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:511
#, kde-format
msgid "%1 star detected."
msgid_plural "%1 stars detected."
msgstr[0] "Detectouse %1 estrela."
msgstr[1] "Detectáronse %1 estrelas."
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:533
#, kde-format
msgid "Cross Hairs"
msgstr "Miras"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:534
#, kde-format
msgid "Equatorial Gridines"
msgstr "Liñas de grade ecuatoriais"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:535
#, kde-format
msgid "Objects in Image"
msgstr "Obxectos na imaxe"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:536
#, kde-format
msgid "Pixel Gridlines"
msgstr "Liñas de grade de píxel"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:549
#, kde-format
msgid "Open FITS Image"
msgstr "Abrir unha imaxe FITS"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:811
#, kde-format
msgid ""
"Center Telescope\n"
"*Ready*"
msgstr ""
"Centrar o telescopio\n"
"*Preparado*"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:822
#, kde-format
msgid ""
"Show Equatorial Gridlines\n"
"*No WCS Info*"
msgstr ""
"Mostras as liñas de grade ecuatoriais\n"
"*Non hai información de SCM*"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:824
#, kde-format
msgid ""
"Center Telescope\n"
"*No WCS Info*"
msgstr ""
"Centrar o telescopio\n"
"*Non hai información de SCM*"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:826
#, kde-format
msgid ""
"Show Objects in Image\n"
"*No WCS Info*"
msgstr ""
"Mostrar os obxectos na imaxe\n"
"*Non hai información de SCM*"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:911
#, kde-format
msgid "Unmark Stars"
msgstr "Desmarcar as estrelas"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:927
#, kde-format
msgid "Processing %1..."
msgstr "Procesando %1…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, FITSViewerGroup)
#: fitsviewer/opsfits.ui:37
#, kde-format
msgid "Look && Feel"
msgstr "&Aparencia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useFITSViewer)
#: fitsviewer/opsfits.ui:43
#, kde-format
msgid "Automatically display received images in the FITS Viewer"
msgstr "Mostrar automaticamente as imaxes recibidas no visor de FITS."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useFITSViewer)
#: fitsviewer/opsfits.ui:46
#, kde-format
msgid "Use FITS Viewer"
msgstr "Usar o visor de FITS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_singlePreviewFITS)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (singlePreviewFITS), group (FITSViewer)
#: fitsviewer/opsfits.ui:53 kstars.kcfg:1380
#, kde-format
msgid ""
"Display all captured FITS images in a single tab instead of multiple tabs "
"per image."
msgstr ""
"Mostrar todas as imaxes FITS capturadas nunha única lapela en vez de "
"empregar varias lapelas por imaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_singlePreviewFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:62
#, kde-format
msgid "Single Preview Tab"
msgstr "Lapela de vista previa única"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowCapturedFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Display captured FITS images from all cameras in a single FITS Viewer window "
"instead of a dedicated window to each camera."
msgstr ""
"Mostrar as imaxes FITS capturadas de todas as cámaras nunha única xanela do "
"visor de FITS en vez de usar xanelas independentes para cada cámara."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowCapturedFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:78
#, kde-format
msgid "Single Window Capture"
msgstr "Capturar nunha única xanela."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowOpenedFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"Display opened FITS images in a single FITS Viewer window instead of a "
"dedicated window to each file."
msgstr ""
"Mostrar as imaxes FITS abertas nunha única xanela do visor de FITS en vez de "
"usar xanelas independentes para cada ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowOpenedFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:94
#, kde-format
msgid "Single Window Open"
msgstr "Abrir nunha única xanela."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_focusFITSOnNewImage)
#: fitsviewer/opsfits.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"Bring the FITSViewer window to the foreground when receiving a new image"
msgstr ""
"Traer a xanela do visor de FITS ao primeiro plano ao recibir unha nova imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_focusFITSOnNewImage)
#: fitsviewer/opsfits.ui:107
#, kde-format
msgid "Focus on receiving an image"
msgstr "Enfocar ao recibir unha imaxe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:114
#, kde-format
msgid "Make FITS Viewer window independent from KStars"
msgstr "Facer a xanela do visor de FITS independente de KStars"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: fitsviewer/opsfits.ui:127
#, kde-format
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStretch)
#: fitsviewer/opsfits.ui:133
#, kde-format
msgid "Always apply auto stretch to images in FITS Viewer"
msgstr "Aplicar sempre o estirón automático no visor de FITS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoImageToFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If an image is received in a non-FITS format and needs "
"to be displayed, attempt to convert it to FITS format.</p><p><span style=\" "
"font-weight:600;\">Warning: This operation is very CPU and memory intensive."
"</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Se se recibe unha imaxe nun formato distinto de FITS e "
"hai que mostrala, intentar convertela a formato FITS.</p><p><span style=\" "
"font-weight:600;\">Aviso: esta operación require moita CPU e memoria.</"
"span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoImageToFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:146
#, kde-format
msgid "Auto Convert Images"
msgstr "Converter as imaxes automaticamente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_LimitedResourcesMode)
#: fitsviewer/opsfits.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enable limited resource mode to turn off any resource-"
"intensive operations:</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; "
"margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" "
"margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Auto "
"Debayer</span>: Bayered images will not be debayered. Only grayscale images "
"are shown.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-weight:600;\">Auto WCS</span>: World Coordinate System data "
"will not be processed. WCS maps sky coordinates to image coordinates. "
"Equatorial grid lines, object identification, and telescope slew within an "
"image are disabled.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><span style=\" font-weight:600;\">3D Cube</span>: RGB images will not be "
"processed. Only grayscale images are shown.</li></ul></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p>Active o modo de recursos limitados para desactivar "
"calquera operación que requira moitos recursos:</p> <ul style=\"margin-top: "
"0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-"
"indent: 1;\"> <li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-weight:600;\">Debayer automático</span>: ás imaxes de Bayer "
"non se lles aplicará debayer. Só se mostran imaxes en escala de grises.</li> "
"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">SCM automático</span>: os datos do sistema de coordenadas "
"mundial non se procesarán. O SCM asocia coordenadas celestes con coordenadas "
"de imaxe. Desactívanse as liñas de grade ecuatoriais, identificación de "
"obxecto e movemento de telescopio dentro dunha imaxe.</li> <li style=\" "
"margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Cubo "
"3D</span>: as imaxes RGB non se procesarán. Só se mostran as imaxes en "
"escala de grises.</li></ul> </body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LimitedResourcesMode)
#: fitsviewer/opsfits.ui:156
#, kde-format
msgid "Limited Resources Mode"
msgstr "Modo de recursos limitados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDebayer)
#: fitsviewer/opsfits.ui:163
#, kde-format
msgid "Automatically debayer captured image if it contains a bayer pattern"
msgstr ""
"Aplicar automaticamente debayer á imaxe capturada se contén o padrón de Bayer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDebayer)
#: fitsviewer/opsfits.ui:166
#, kde-format
msgid "Auto Debayer"
msgstr "Debayer automático"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoWCS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Automatically load World-Coordinate-System (WCS) data "
"when opening a FITS file.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Warning: "
"Only enable this option on very fast machines as it can lead to "
"unpredictable behavior resulting in crashes on slower machines.</span></p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p>Cargar automaticamente datos de sistema de "
"coordenadas mundial (SCM) ao abrir un ficheiro FITS.</p> <p><span style=\" "
"font-weight:600;\">Aviso: active esta opción só en máquinas moi rápidas, xa "
"que en máquinas lentas pode dar lugar a un comportamento imprevisíbel que "
"cause quebras.</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoWCS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:179
#, kde-format
msgid "Auto WCS"
msgstr "SCM automático"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Auto3DCube)
#: fitsviewer/opsfits.ui:186
#, kde-format
msgid ""
"Process 3D (RGB) FITS images. If unchecked, only first channel is processed."
msgstr ""
"Procesar imaxes FITS 3D (RGB). Se está desmarcada, só se procesa a primeira "
"canle."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Auto3DCube)
#: fitsviewer/opsfits.ui:189
#, kde-format
msgid "3D Cube"
msgstr "Cubo 3D"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:30
#, kde-format
msgid "Pixel Values"
msgstr "Valores de píxel"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:52
#, kde-format
msgid "Couldn't initialize the OpenGL context."
msgstr "Non se puido preparar o contexto de OpenGL."
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:80
#, kde-format
msgid "Maximum Value on the graph"
msgstr "Valor máximo do gráfico"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:82
#, kde-format
msgid "Cuttoff Maximum for eliminating hot pixels and bright stars."
msgstr "Máximo de recorte para eliminar píxeles quentes e estrelas brillantes."
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:85
#, kde-format
msgid "Enable or Disable the Max Value Cutoff"
msgstr "Activar ou desactivar o recorte de valor máximo"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:86
#, kde-format
msgid "Toggle Cutoff"
msgstr "Conmutar o recorte"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:90
#, kde-format
msgid "Sets the Minimum Value on the graph"
msgstr "Estabelece o valor mínimo do gráfico"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:92
#, kde-format
msgid "Min"
msgstr "Mín"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:95
#, kde-format
msgid "Sets the Maximum Value on the graph"
msgstr "Estabelece o valor máximo do gráfico"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:97
#, kde-format
msgid "Max"
msgstr "Máx"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:100
#, kde-format
msgid "Sets the Cuttoff Maximum for eliminating hot pixels and bright stars."
msgstr ""
"Estabelece o máximo de recorte para eliminar píxeles quentes e estrelas "
"brillantes."
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:102
#, kde-format
msgid "Cut"
msgstr "Corte"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:106
#, kde-format
msgid "Minimum Value on the graph"
msgstr "Valor mínimo do gráfico"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:109
#, kde-format
msgid "AutoScale"
msgstr "Cambiar de escala automaticamente"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Automatically scales the sliders for the subFrame.\n"
"Uncheck to leave them unchanged when you pan around."
msgstr ""
"Cambia automaticamente de escala os controis desprazábeis para o fotograma "
"subordinado.\n"
"Desmárquese para deixalos sen cambiar ao desprazarse."
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:118
#, kde-format
msgid "Hides and shows the scaling side panel"
msgstr "Agocha e mostra o panel lateral de cambio de escala"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:129
#, kde-format
msgid "Changes the type of selection"
msgstr "Cambia o tipo de selección"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:130
#, kde-format
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:140
#, kde-format
msgid "Toggles the slice view when horizontal or vertical items are selected"
msgstr ""
"Conmuta a vista de rebanda cando se seleccionan elementos horizontais ou "
"verticais"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:151
#, kde-format
msgid "Shows the x, y coordinates of star centers in the frame"
msgstr "Mostra as coordenadas x, y dos centros das estrelas no fotograma"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:155
#, kde-format
msgid "Shows the HFR of stars in the frame"
msgstr "Mostra o HFR das estrelas no fotograma"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:169
#, kde-format
msgid "Shows the peak values of star centers in the frame"
msgstr "Mostra os valores pico dos centros das estrelas no fotograma"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:173
#, kde-format
msgid "Changes the sample size shown in the graph"
msgstr "Cambia o tamaño de mostra que se mostra no gráfico"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:184
#, kde-format
msgid "Zooms the view to preset locations."
msgstr "Achega a vista aos lugares predefinidos"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:185
#, kde-format
msgid "ZoomTo:"
msgstr "Achegar a:"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:186
#, kde-format
msgid "Front"
msgstr "Fronte"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:187
#, kde-format
msgid "Front High"
msgstr "Fronte alta"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:188
#, kde-format
msgid "Overhead"
msgstr "Exceso"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:189
#, kde-format
msgid "Iso. L"
msgstr "Iso. E"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:190
#, kde-format
msgid "Iso. R"
msgstr "Iso. D"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:191
#, kde-format
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:199
#, kde-format
msgid "Hides and shows the Vertical and Horizontal Selection Sliders"
msgstr ""
"Agocha e mostra os controis desprazábeis de selección verticais e horizontais"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:222
#, kde-format
msgid "Selects the Vertical Value"
msgstr "Selecciona o valor vertical"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:224
#, kde-format
msgid "Selects the Horizontal Value"
msgstr "Selecciona o valor horizontal"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:226
#, kde-format
msgid "Vertical: "
msgstr "Vertical: "
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:228
#, kde-format
msgid "Horizontal: "
msgstr "Horizontal: "
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:241
#, kde-format
msgid "Zooms automatically as the sliders change"
msgstr "Achega automaticamente a medida que cambian os controis desprazábeis"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:253
#, kde-format
msgid "Changes the color scheme"
msgstr "Cambia o esquema de cores"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:507 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:707
#, kde-format
msgid "Cut: %1"
msgstr "Corte: %1"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:515 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:522
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:880
#, kde-format
msgid "Max: %1"
msgstr "Máx: %1"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:516 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:523
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:881
#, kde-format
msgid "Min: %1"
msgstr "Mín: %1"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:670
#, kde-format
msgid "Selected Pixel: (%1, %2): %3"
msgstr "Píxel seleccionado: (%1, %2): %3"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:709
#, kde-format
msgid "Cut Disabled"
msgstr "Desactivouse o corte"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:906
#, kde-format
msgid "Star %1: "
msgstr "Estrela %1: "
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:909
#, kde-format
msgid "(%1, %2) "
msgstr "(%1, %2) "
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:913
#, kde-format
msgid "HFR: %1 "
msgstr "HFR: %1 "
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:917
#, kde-format
msgid "Peak: %1"
msgstr "Pico: %1"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:932
#, kde-format
msgid "Star %1"
msgstr "Estrela %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, stdDevLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:35
#, kde-format
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Desviación estándar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stdDevLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:38
#, kde-format
msgid "Std. dev:"
msgstr "Desviación estándar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:45
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitPixLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:52
#, kde-format
msgid "Bitpix:"
msgstr "Bitpix:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:59
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:139
#, kde-format
msgid "Min:"
msgstr "Mínimo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:153
#, kde-format
msgid "Max:"
msgstr "Máximo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HFRLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:167
#, kde-format
msgid "Half-Flux Radius"
msgstr "Raio de medio fluxo (HFR)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HFRLabel)
#: fitsviewer/statform.ui:170
#, kde-format
msgctxt "Half Flux Radius"
msgid "HFR:"
msgstr "HFR:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HFRLabel_2)
#: fitsviewer/statform.ui:177
#, kde-format
msgid "Signal to Noise Ratio"
msgstr "Relación sinal/ruído"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HFRLabel_2)
#: fitsviewer/statform.ui:180
#, kde-format
msgctxt "Half Flux Radius"
msgid "SNR:"
msgstr "SNR:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, displayGroup)
#: hips/hipsmanager.cpp:96 indi/opsindi.ui:363
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Vista"
#: hips/hipsmanager.cpp:100
#, kde-format
msgid "Cache"
msgstr "Caché"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: hips/hipsmanager.cpp:104 tools/altvstime.ui:46
#, kde-format
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
#: hips/opships.cpp:65
#, kde-format
msgid "HiPS Update"
msgstr "Actualización de HiPS"
#: hips/opships.cpp:65
#, kde-format
msgid "Downloading HiPS sources..."
msgstr "Descargando as fontes de HiPS…"
#: hips/opships.cpp:138
#, kde-format
msgid "Error downloading HiPS sources: %1"
msgstr "Erro ao descargar as fontes de HiPS: %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HIPSNetCache)
#: hips/opshipscache.ui:17 hips/opshipscache.ui:27
#, kde-format
msgid "Cache space on hard disk used to store HiPS images."
msgstr ""
"Espazo de caché no disco duro que se usa para almacenar imaxes de HiPS."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: hips/opshipscache.ui:20
#, kde-format
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: hips/opshipscache.ui:43 hips/opshipscache.ui:89
#, kde-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HIPSMemoryCache)
#: hips/opshipscache.ui:63 hips/opshipscache.ui:73
#, kde-format
msgid "Cache space in RAM used to store HiPS images."
msgstr "Espazo de caché na RAM que se usa para almacenar imaxes de HiPS."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: hips/opshipscache.ui:66
#, kde-format
msgid "Memory:"
msgstr "Memoria:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HIPSShowGrid)
#: hips/opshipsdisplay.ui:17
#, kde-format
msgid "Show HiPS Grid"
msgstr "Mostrar a grade de HiPS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HIPSBiLinearInterpolation)
#: hips/opshipsdisplay.ui:24
#, kde-format
msgid "Linear Interpolation"
msgstr "Interpolación lineal"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:152 indi/clientmanagerlite.cpp:159
#: indi/clientmanagerlite.cpp:166 indi/clientmanagerlite.cpp:173
#, kde-format
msgid "Could not connect to the Web Manager"
msgstr "Non se puido conectar co xestor web"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:190 indi/clientmanagerlite.cpp:222
#: indi/clientmanagerlite.cpp:230
#, kde-format
msgid "Invalid response from Web Manager"
msgstr "O xestor web enviou unha resposta que non é válida"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:241
#, kde-format
msgid "Web Manager Status: Online"
msgstr "Estado do xestor web: conectado"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:243
#, kde-format
msgid "Active Profile: %1"
msgstr "Perfil activo: %1"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:248
#, kde-format
msgid "Web Manager Status: Offline"
msgstr "Estado do xestor web: desconectado"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:259 kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:129
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Web Manager Status:"
msgstr "Estado do xestor web:"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:819
#, kde-format
msgid "JPEG (*.jpeg);;JPG (*.jpg);;PNG (*.png);;BMP (*.bmp)"
msgstr "JPEG (*.jpeg);;JPG (*.jpg);;PNG (*.png);;BMP (*.bmp)"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:1129
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find dcraw and cjpeg. Please install the required tools to convert "
"CR2 to JPEG."
msgstr ""
"Non se poden atopar os executábeis «dcraw» e «cjpeg». Instáleos para "
"converter ficheiros do formato CR2 ao formato JPEG."
#: indi/customdrivers.cpp:105
#, kde-format
msgid "Label already exists. Label must be unique."
msgstr "A etiqueta xa existe. A etiqueta debe ser única."
#: indi/customdrivers.cpp:121
#, kde-format
msgid "Failed to add new driver. Is the label unique?"
msgstr "Non se puido engadir o novo controlador. É única a súa etiqueta?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: indi/customdrivers.ui:55
#, kde-format
msgid "Driver"
msgstr "Controlador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: indi/customdrivers.ui:75
#, kde-format
msgid "Family"
msgstr "Familia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: indi/customdrivers.ui:85
#, kde-format
msgid "Executable"
msgstr "Executábel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: indi/customdrivers.ui:110 tools/flagmanager.cpp:78
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: indi/customdrivers.ui:132
#, kde-format
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addDriverB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NewEyepiece)
#: indi/customdrivers.ui:177 oal/equipmentwriter.ui:457
#, kde-format
msgid "Add New"
msgstr "Engadir un novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: indi/customdrivers.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>To create an <span style=\" font-weight:600;\">Alias</"
"span> from an existing driver, select an existing driver and then only "
"change the <span style=\" font-weight:600;\">Label </span>then press<span "
"style=\" font-weight:600;\"> Add.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Para crear un <span style=\" font-weight:600;"
"\">alcume</span> para un controlador existente, seleccione un controlador "
"existente, cambie a súa <span style=\" font-weight:600;\">Etiqueta</span> e "
"seleccione <span style=\" font-weight:600;\"> Engadir</span>.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: indi/customdrivers.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>KStars must be restarted for new drivers to take "
"effect.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>KStars debe reiniciarse para que novos controladores "
"xurdan efecto.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DriverManager)
#: indi/drivermanager.cpp:98 indi/drivermanager.ui:14 indi/indidriver.cpp:100
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Device Manager"
msgstr "Xestor de dispositivos"
#: indi/drivermanager.cpp:279
#, kde-format
msgid "Driver %1 is already running, do you want to restart it?"
msgstr "Xa se está a executar o controlador %1; quérelo reiniciar?"
#: indi/drivermanager.cpp:342 indi/indidriver.cpp:320
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Cannot start INDI server: port error."
msgstr "Non se pode iniciar o servidor de INDI: hai un erro no porto."
#: indi/drivermanager.cpp:428
#, kde-format
msgid "Connection to INDI server locally on port %1 failed."
msgstr "Fallou a conexión co servidor de INDI localmente polo porto %1."
#: indi/drivermanager.cpp:596 indi/indidriver.cpp:302
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Invalid port entry: %1"
msgstr "O porto de entrada é incorrecto: %1"
#: indi/drivermanager.cpp:633
#, kde-format
msgid "Connection to INDI host at %1 on port %2 lost. Server disconnected."
msgstr ""
"Perdeuse a conexión ao servidor de INDI de %1 polo porto %2. O servidor "
"desconectouse."
#: indi/drivermanager.cpp:656
#, kde-format
msgid "Connection to INDI host at %1 on port %2 encountered an error: %3."
msgstr ""
"A conexión ao servidor de INDI de %1 no porto %2 atopouse cun erro: %3."
#: indi/drivermanager.cpp:708
#, kde-format
msgid "Invalid host port %1"
msgstr "Porto de servidor incorrecto %1"
#: indi/drivermanager.cpp:739
#, kde-format
msgid "Connected to INDI server"
msgstr "Conectado a un servidor de INDI"
#: indi/drivermanager.cpp:752
#, kde-format
msgid "Connection to INDI server at host %1 with port %2 failed."
msgstr "Fallou a conexión ao servidor de INDI de %1 polo porto %2."
#: indi/drivermanager.cpp:955 indi/indidriver.cpp:498
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid ""
"Unable to find INDI Drivers directory: %1\n"
"Please make sure to set the correct path in KStars configuration"
msgstr ""
"Non se pode atopar o directorio de controladores de INDI: %1\n"
"Asegúrate de configurar a ruta correcta na configuración de KStars"
#: indi/drivermanager.cpp:995 indi/indidriver.cpp:540
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Failed to open INDI Driver file: %1"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro do controlador do INDI: %1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, driverComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NoneButton)
#: indi/drivermanager.cpp:1295 indi/indidriver.cpp:747 kstarsactions.cpp:1631
#: kstarsinit.cpp:700 kstarsinit.cpp:701 oal/equipmentwriter.ui:212
#: oal/log.cpp:337 tools/exporteyepieceview.cpp:68 tools/eyepiecefield.cpp:112
#: tools/obslistwizard.ui:183
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: indi/drivermanager.cpp:1372 indi/indidriver.cpp:808
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Add Host"
msgstr "Engadir un servidor"
#: indi/drivermanager.cpp:1383 indi/indidriver.cpp:824
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Error: the port number is invalid."
msgstr "Erro: o número de porto é incorrecto."
#: indi/drivermanager.cpp:1396 indi/indidriver.cpp:834
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Host: %1 Port: %2 already exists."
msgstr "Xa existe Servidor: %1 Porto: %2."
#: indi/drivermanager.cpp:1421 indi/indidriver.cpp:855
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Modify Host"
msgstr "Modificar o servidor"
#: indi/drivermanager.cpp:1466 indi/indidriver.cpp:902
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "You need to disconnect the client before removing it."
msgstr "Hai que desconectar o cliente antes de retiralo."
#: indi/drivermanager.cpp:1471 indi/indidriver.cpp:907
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Are you sure you want to remove the %1 client?"
msgstr "Seguro que quere retirar o cliente %1?"
#: indi/drivermanager.cpp:1498 indi/indidriver.cpp:932
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid ""
"Unable to write to file 'indihosts.xml'\n"
"Any changes to INDI hosts configurations will not be saved."
msgstr ""
"Non se pode escribir no ficheiro «indihosts.xml»\n"
"Non se gardará ningún cambio da configuración dos servidores INDI."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, LocalTab)
#: indi/drivermanager.ui:39
#, kde-format
msgid "Local/Server"
msgstr "Local/Servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#: indi/drivermanager.ui:61
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: indi/drivermanager.ui:71 indi/drivermanager.ui:129
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#: indi/drivermanager.ui:76
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clientTreeWidget)
#: indi/drivermanager.ui:81 indi/drivermanager.ui:332
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, serverLogBox)
#: indi/drivermanager.ui:95
#, kde-format
msgid "Server Log"
msgstr "Rexistro do servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, serverR)
#: indi/drivermanager.ui:169
#, kde-format
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, runServiceB)
#: indi/drivermanager.ui:209
#, kde-format
msgid "Run Service"
msgstr "Executar o servizo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopServiceB)
#: indi/drivermanager.ui:216
#, kde-format
msgid "Stop Service"
msgstr "Deter o servizo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, h)
#: indi/drivermanager.ui:276
#, kde-format
msgid "Hosts"
msgstr "Servidores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: indi/drivermanager.ui:297
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:95
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:382 tools/flagmanager.ui:133
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyB)
#: indi/drivermanager.ui:304
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Modificar…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: indi/drivermanager.ui:340
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: indi/guimanager.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"No INDI devices currently running. To run devices, please select devices "
"from the Device Manager in the devices menu."
msgstr ""
"Non hai dispositivos INDI en funcionamento. Para utilizar dispositivos, "
"escólleos no Xestor de dispositivos no menú de dispositivos."
#: indi/indicap.cpp:238 indi/indidome.cpp:336 indi/inditelescope.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Parked"
msgstr "Estacionado"
#: indi/indicap.cpp:244 indi/indidome.cpp:342
#, kde-format
msgid "UnParking"
msgstr "Desestacionamento"
#: indi/indiccd.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Video Recording Stopped"
msgstr "Detívose a gravación de vídeo"
#: indi/indiccd.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Video Recording Started"
msgstr "Iniciouse a gravación de vídeo"
#: indi/indiccd.cpp:1340
#, kde-format
msgid "%1 file saved to %2"
msgstr "Gardouse %1 ficheiro en %2."
#: indi/indiccd.cpp:1345
#, kde-format
msgid "Image file is received"
msgstr "Recíbese un ficheiro de imaxe"
#: indi/indiccd.cpp:1465
#, kde-format
msgid "%1 Preview"
msgstr "Vista previa de %1"
#: indi/indidevice.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "INDI message shown in status bar"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: indi/indidevice.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Message shown in INDI control panel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: indi/indidome.cpp:145
#, kde-format
msgid "Dome parking is in progress"
msgstr "O estacionamento da bóveda está en progreso"
#: indi/indidome.cpp:157
#, kde-format
msgid "Dome unparking is in progress"
msgstr "O desestacionamento da bóveda está en progreso"
#: indi/indidome.cpp:169
#, kde-format
msgid "Dome parked"
msgstr "Estacionouse a bóveda"
#: indi/indidome.cpp:189
#, kde-format
msgid "Dome unparked"
msgstr "Desestacionouse a bóveda"
#: indi/indidome.cpp:345
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "Movemento"
#: indi/indielement.cpp:353
#, kde-format
msgid "INDI DATA STREAM"
msgstr "FLUXO DE DATOS INDI"
#: indi/indielement.cpp:630
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1 for reading"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %1 para lectura"
#: indi/indielement.cpp:639
#, kde-format
msgid "Not enough memory for file %1"
msgstr "Non hai memoria dabondo para o ficheiro %1"
#: indi/indilistener.cpp:471
#, kde-format
msgid "INDI Server Message"
msgstr "Mensaxe do servidor de INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useTimeUpdate)
#: indi/indiproperty.cpp:234 indi/opsindi.ui:214 tools/observinglist.cpp:103
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: indi/indiproperty.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"Enable binary data transfer from this property to KStars and vice-versa."
msgstr ""
"Activar a transferencia de datos binarios para esta propiedade a KStars e "
"viceversa."
#: indi/indiproperty.cpp:322
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"
#: indi/indistd.cpp:263
#, kde-format
msgid "GPS Location"
msgstr "Lugar de GPS"
#: indi/indistd.cpp:265
#, kde-format
msgid "Mount Location"
msgstr "Lugar da montura"
#: indi/indistd.cpp:450
#, kde-format
msgid "Data file saved to %1"
msgstr "O ficheiro de datos gardouse en %1"
#: indi/inditelescope.cpp:220
#, kde-format
msgid "Mount is slewing to target location"
msgstr "A montaxe está movéndose ao lugar de destino."
#: indi/inditelescope.cpp:224
#, kde-format
msgid "Mount arrived at target location"
msgstr "A montaxe chegou ao lugar de destino."
#: indi/inditelescope.cpp:296
#, kde-format
msgid "Mount parking failed"
msgstr "O estacionamento da montaxe fallou."
#: indi/inditelescope.cpp:301
#, kde-format
msgid "Mount parking is in progress"
msgstr "Estase estacionando a montaxe."
#: indi/inditelescope.cpp:309
#, kde-format
msgid "Mount unparking is in progress"
msgstr "O desestacionamento da montura está en progreso"
#: indi/inditelescope.cpp:316
#, kde-format
msgid "Mount parked"
msgstr "Completouse o estacionamento da montaxe."
#: indi/inditelescope.cpp:333
#, kde-format
msgid "Mount unparked"
msgstr "Desestacionouse a montura"
#: indi/inditelescope.cpp:352
#, kde-format
msgid "Mount motion was aborted"
msgstr "Interrompeuse o movemento da montaxe."
#: indi/inditelescope.cpp:400
#, kde-format
msgid "Mount is manually moving"
msgstr "A montura estase movendo manualmente"
#: indi/inditelescope.cpp:406
#, kde-format
msgid "Mount motion stopped"
msgstr "Detívose o movemento da montura"
#: indi/inditelescope.cpp:689
#, kde-format
msgid ""
"Requested altitude %1 is outside the specified altitude limit boundary (%2,"
"%3)."
msgstr ""
"A altura solicitada, %1, está fóra dos límites de altura indicados (%2,%3)."
#: indi/inditelescope.cpp:692 indi/inditelescope.cpp:701
#, kde-format
msgid "Telescope Motion"
msgstr "Movemento do telescopio"
#: indi/inditelescope.cpp:700
#, kde-format
msgid ""
"Requested altitude is below the horizon. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"A altura solicitada está por debaixo do horizonte. Seguro que quere proceder?"
#: indi/inditelescope.cpp:727
#, kde-format
msgid ""
"Warning! Looking at the Sun without proper protection can lead to "
"irreversible eye damage!"
msgstr ""
"Aviso! Ollar o Sol sen a protección axeitada pode levar a danos "
"irreversíbeis nos ollos!"
#: indi/inditelescope.cpp:728
#, kde-format
msgid "Sun Warning"
msgstr "Aviso sobre o Sol"
#: indi/inditelescope.cpp:1253
#, kde-format
msgid "Moving %1"
msgstr "Movendo %1"
#: indi/indiwebmanager.cpp:217
#, kde-format
msgid "Driver %1 failed to start on the remote INDI server."
msgstr "Non se puido iniciar o controlador %1 no servidor remoto de INDI."
#: indi/opsindi.cpp:42
#, kde-format
msgid "Internal or external INDI server?"
msgstr "Servidor de INDI interno ou externo?"
#: indi/opsindi.cpp:44
#, kde-format
msgid "Internal or external INDI drivers?"
msgstr "Controladores de INDI internos ou externos?"
#: indi/opsindi.cpp:83 indi/opsindi.cpp:103
#, kde-format
msgid "You need to restart KStars for this change to take effect."
msgstr "Ten que reiniciar KStars para que o cambio xurda efecto."
#: indi/opsindi.cpp:89
#, kde-format
msgid "FITS Default Directory"
msgstr "Directorio predeterminado de FITS"
#: indi/opsindi.cpp:97
#, kde-format
msgid "INDI Drivers Directory"
msgstr "Directorio de controladores de INDI"
#: indi/opsindi.cpp:125
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid INDI server binary."
msgstr "%1 non é un binario de servidor de INDI válido."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, videoLabel_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, videoLabel_3)
#: indi/opsindi.ui:47 indi/opsindi.ui:78
#, kde-format
msgid "Default INDI video port"
msgstr "Porto predeterminado de vídeo INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel_2)
#: indi/opsindi.ui:50
#, kde-format
msgid "INDI Server:"
msgstr "Servidor de INDI:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel_3)
#: indi/opsindi.ui:81
#, kde-format
msgid "INDI Drivers XML Directory:"
msgstr "Directorio XML de controladores de INDI:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fitsLabel)
#: indi/opsindi.ui:127
#, kde-format
msgid "Specify where new FITS images are saved once captured and downloaded"
msgstr ""
"Indicar onde se deben gardar as imaxes FITS novas tras tomárense e "
"descargárense."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fitsLabel)
#: indi/opsindi.ui:130
#, kde-format
msgid "Default FITS directory:"
msgstr "Directorio predeterminado de FITS:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, autoGroup)
#: indi/opsindi.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"Select time and location synchronization settings between KStars and INDI "
"Devices"
msgstr ""
"Seleccionar a hora e lugar de sincronización entre KStars e dispositivos "
"INDI."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoGroup)
#: indi/opsindi.ui:177
#, kde-format
msgid "Time && Location Updates"
msgstr "Actualizacións de hora e lugar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useKStarsSource)
#: indi/opsindi.ui:185
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>KStars is the master source for time and location "
"settings. All INDI devices time and locations settings are synchronized to "
"KStars settings.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>KStars é a fonte mestra da configuración de hora e "
"lugar. Todas as configuracións de hora e lugar de dispositivos de INDI "
"sincronízanse coa configuración de KStars.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useKStarsSource)
#: indi/opsindi.ui:188
#, kde-format
msgid "KStars Updates All Devices"
msgstr "KStars actualiza todos os dispositivos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useTimeUpdate)
#: indi/opsindi.ui:208
#, kde-format
msgid "Enable time synchronization upon connection between KStars and INDI"
msgstr ""
"Activar a sincronización de hora ao conectar KStars con dispositivos INDI."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useTimeUpdate)
#: indi/opsindi.ui:211
#, kde-format
msgid "Synchronize KStars date and time automatically from the update source."
msgstr ""
"Sincronizar automaticamente a data e hora de KStars desde a fonte de "
"actualización."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useMountSource)
#: indi/opsindi.ui:224
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Mount handset is the master source of time and "
"location settings. KStars time and location settings are synchronized with "
"controller settings.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>O móbil da montura é a fonte mestra da configuración "
"de hora e lugar. A configuración de hora e lugar de KStars sincronízase coa "
"do controlador.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useMountSource)
#: indi/opsindi.ui:227
#, kde-format
msgid "Mount Updates KStars"
msgstr "A montura actualiza KStars"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useGeographicUpdate)
#: indi/opsindi.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"Enable geographic location synchronization upon connection between KStars "
"and INDI"
msgstr ""
"Activar a sincronización de situación xeográfica ao conectar KStars con "
"dispositivos INDI."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useGeographicUpdate)
#: indi/opsindi.ui:237
#, kde-format
msgid "Synchronize KStars location settings from the update source"
msgstr "Sincronizar a localización de KStars desde a fonte de actualización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useGeographicUpdate)
#: indi/opsindi.ui:240
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useGPSSource)
#: indi/opsindi.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>GPS driver is the master source of time and location "
"settings. KStars time and location settings are synchronized with GPS "
"settings.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>O controlador de GPS é a fonte mestra da configuración "
"de hora e lugar. A configuración de hora e lugar de KStars sincronízase coa "
"do GPS.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useGPSSource)
#: indi/opsindi.ui:253
#, kde-format
msgid "GPS Updates KStars"
msgstr "O GPS actualiza KStars"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: indi/opsindi.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"Specify range of ports that INDI Server will bind to when starting new "
"drivers"
msgstr ""
"Indicar o intervalo de portos nos que escoitará o servidor de INDI cando "
"arranque controladores novos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: indi/opsindi.ui:281 kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:193
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Server Port"
msgstr "Porto do servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: indi/opsindi.ui:304 tools/obslistwizard.ui:757
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: indi/opsindi.ui:311 tools/obslistwizard.ui:771
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Ata:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair)
#: indi/opsindi.ui:369
#, kde-format
msgid "Display the telescope position on the sky map"
msgstr "Mostrar a posición do telescopio no mapa celeste"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair)
#: indi/opsindi.ui:372 indi/opsindi.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Display a telescope marker on the sky map in order to track the telescope "
"motion across the sky."
msgstr ""
"Mostrar un sinal de telescopio no mapa celeste para seguir o movemento do "
"telescopio polo ceo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair)
#: indi/opsindi.ui:378
#, kde-format
msgid "&Telescope crosshair"
msgstr "Cruceiro do &telescopio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_messageNotificationINDI)
#: indi/opsindi.ui:414
#, kde-format
msgid "Show INDI messages as desktop notifications instead of dialogs"
msgstr ""
"Mostrar as mensaxes de INDI como notificacións de escritorio en vez de "
"diálogos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_messageNotificationINDI)
#: indi/opsindi.ui:417
#, kde-format
msgid "Message notifications"
msgstr "Notificacións de mensaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showLogsB)
#: indi/opsindi.ui:440
#, kde-format
msgid "Show INDI Logs"
msgstr "Mostrar o historial de INDI"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, recordingOptions)
#: indi/recordingoptions.ui:14
#, kde-format
msgid "Recording Options"
msgstr "Opcións de gravación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, recordDurationR)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, durationSpin)
#: indi/recordingoptions.ui:37 indi/recordingoptions.ui:47
#, kde-format
msgid "Record stream for specified duration in seconds"
msgstr "Gravar a transmisión durante o número indicado de segundos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: indi/recordingoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Record:"
msgstr "Rexistro:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, recordDirectoryEdit)
#: indi/recordingoptions.ui:91 indi/recordingoptions.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>\n"
"<p>Set SER video <b>remote</b> directory name. If INDI server is running "
"locally, then a local directory can be selected. However, if you are "
"connected to a remote INDI server, then the directory must be a valid "
"directory on the remote file system where it is saved.</p>\n"
"<p>Record directories may contain some patterns to make them dynamic:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>_D_</b> for the date in YYYY-MM-DD.</li>\n"
"<li><b>_H_</b> for time in HH:MM:SS.</li>\n"
"<li><b>_T_</b> for ISO8601 time stamp.</li>\n"
"<li><b>_F_</b> for filter name, if any.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>\n"
"<p>Definir o nome de directorio <b>remoto</b> de vídeo SER. Se o servidor de "
"INDI está executándose localmente pode seleccionarse un directorio local. "
"Porén, se está conectado a un servidor de INDI remoto, o directorio debe ser "
"un directorio válido do sistema de ficheiros remoto onde se garda.</p>\n"
"<p>Os directorios de rexistros poden conter algúns padróns para facelos "
"dinámicos:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>_D_</b> para a data como YYYY-MM-DD.</li>\n"
"<li><b>_H_</b> para a hora como HH:MM:SS.</li>\n"
"<li><b>_T_</b> para marcas temporais en ISO8601.</li>\n"
"<li><b>_F_</b> para o nome do filtro, se o hai.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectDirB)
#: indi/recordingoptions.ui:134
#, kde-format
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproducir/Pausa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, recordFilenameEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: indi/recordingoptions.ui:154 indi/recordingoptions.ui:212
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>\n"
"<p>Set SER video file name. Record files may contain some patterns to make "
"them dynamic:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>_D_</b> for the date in YYYY-MM-DD.</li>\n"
"<li><b>_H_</b> for time in HH:MM:SS.</li>\n"
"<li><b>_T_</b> for ISO8601 time stamp.</li>\n"
"<li><b>_F_</b> for filter name, if any.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>\n"
"<p>Definir o nome de ficheiro do vídeo SER. Os ficheiros de rexistro poden "
"conter algúns padróns para facelos dinámicos:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>_D_</b> para a data como YYYY-MM-DD.</li>\n"
"<li><b>_H_</b> para a hora como HH:MM:SS.</li>\n"
"<li><b>_T_</b> para marcas temporais en ISO8601.</li>\n"
"<li><b>_F_</b> para o nome do filtro, se o hai.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, recordFramesR)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, framesSpin)
#: indi/recordingoptions.ui:163 indi/recordingoptions.ui:173
#, kde-format
msgid "Record stream until this many frames are captured"
msgstr "Gravar a emisión ata que se capture este número de fotogramas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, recordFramesR)
#: indi/recordingoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Frames"
msgstr "Fotogramas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, recordUntilStoppedR)
#: indi/recordingoptions.ui:191
#, kde-format
msgid "Record stream until manually stopped"
msgstr "Gravar a emisión ata que se deteña manualmente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, recordUntilStoppedR)
#: indi/recordingoptions.ui:194
#, kde-format
msgid "Until Stopped"
msgstr "Ata que se deteña"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: indi/recordingoptions.ui:215
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Nome de ficheiro"
#: indi/servermanager.cpp:129
#, kde-format
msgid "INDI server failed to start: %1"
msgstr "O servidor de INDI non puido iniciarse: %1"
#: indi/servermanager.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"Driver %1 was not found on the system. Please make sure the package that "
"provides the '%1' binary is installed."
msgstr ""
"Non se atopou o controlador %1 neste sistema. Asegúrese de que o paquete que "
"fornece o executábel «%1» estea instalado."
#: indi/servermanager.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"KStars detected INDI driver %1 crashed. Please check INDI server log in the "
"Device Manager."
msgstr ""
"KStars detectou que o controlador de INDI %1 quebrou. Revise o rexistro do "
"servidor de INDI no xestor de dispositivos."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, streamForm)
#: indi/streamform.ui:20
#, kde-format
msgid "Video Stream"
msgstr "Transmisión de vídeo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, recordB)
#: indi/streamform.ui:58 indi/streamwg.cpp:278 indi/streamwg.cpp:288
#, kde-format
msgid "Start recording"
msgstr "Iniciar a gravación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, optionsB)
#: indi/streamform.ui:86
#, kde-format
msgid "Recording options"
msgstr "Opcións de gravación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetFrameB)
#: indi/streamform.ui:114
#, kde-format
msgid "Reset frame"
msgstr "Restabelecer o fotograma"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, zoomLevelCombo)
#: indi/streamform.ui:143
#, kde-format
msgid "Zoom level"
msgstr "Nivel de ampliación"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, zoomLevelCombo)
#: indi/streamform.ui:147
#, kde-format
msgid "1x"
msgstr "×1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, zoomLevelCombo)
#: indi/streamform.ui:152
#, kde-format
msgid "5x"
msgstr "×5"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, zoomLevelCombo)
#: indi/streamform.ui:157
#, kde-format
msgid "10x"
msgstr "×10"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, NSSlider)
#: indi/streamform.ui:185
#, kde-format
msgid "Move zoomed view Up/Down"
msgstr "Mover a vista ampliada arriba ou abaixo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, WESlider)
#: indi/streamform.ui:210
#, kde-format
msgid "Move zoomed view Left/Right"
msgstr "Mover a vista ampliada á esquerda ou á dereita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: indi/streamform.ui:254
#, kde-format
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, targetFPSSpin)
#: indi/streamform.ui:267
#, kde-format
msgid "Target FPS"
msgstr "FPS de destino"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, changeFPSB)
#: indi/streamform.ui:286
#, kde-format
msgid "Apply FPS and restart stream"
msgstr "Aplicar os FPS e reiniciar a emisión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: indi/streamform.ui:306
#, kde-format
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, avgFPS)
#: indi/streamform.ui:319
#, kde-format
msgid "Average FPS"
msgstr "FPS medios"
#: indi/streamwg.cpp:61
#, kde-format
msgid "SER Record Directory"
msgstr "Directorio de rexistros SER"
#: indi/streamwg.cpp:96
#, kde-format
msgid "%1 Live Video"
msgstr "Vídeo en directo de %1"
#: indi/streamwg.cpp:273 indi/streamwg.cpp:314
#, kde-format
msgid "Stop recording"
msgstr "Deter a gravación"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, telescopeWizard)
#: indi/telescopewizard.ui:31
#, kde-format
msgid "Telescope Wizard"
msgstr "Asistente para telescopios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelB)
#: indi/telescopewizard.ui:64
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backB)
#: indi/telescopewizard.ui:90
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "&Anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intoPageLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:163
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to the <b>KStars Telescope Setup Wizard</b>\n"
"<br><br>\n"
"This Wizard will help you to connect to your telescope and control it from "
"KStars. You will be asked to verify some basic information.\n"
"<br>\n"
"<br>You can get extended information on telescope support in KStars by "
"pressing the <tt>help</tt> button at any point during the Wizard.\n"
"<br><br>\n"
"Please click next to continue."
msgstr ""
"Recibe a benvida ao <b>Asistente de KStars para a configuración do "
"telescopio!</b>\n"
"<br><br>\n"
"Este asistente axuda a conectarse co telescopio e a controlalo desde KStars. "
"Pediráseche algunha información básica.\n"
"<br>\n"
"<br>Pódense obter algúns datos adicionais sobre os telescopios permitidos "
"por KStars premendo o botón <tt>axuda</tt> do asistente en calquera "
"momento.\n"
"<br><br>\n"
"Preme Seguinte para continuar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelPageLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"<h3>1. Telescope Model</h3>\n"
"\n"
"Please select your telescope model from the list below. Click next after "
"selecting a model."
msgstr ""
"<h3>1. Modelo do telescopio</h3>\n"
"\n"
"Escolle o modelo do telescopio na lista de embaixo. Preme Seguinte despois "
"de escoller un modelo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: indi/telescopewizard.ui:274
#, kde-format
msgid ""
"<b>Tip</b>\n"
"<br>Some non-Meade telescopes support a subset of the LX200 command set. "
"Select <tt>LX200 Basic</tt> to control such devices."
msgstr ""
"<b>Suxestión</b>\n"
"<br>Algúns telescopios que non son de Meade admiten un subconxunto dos ordes "
"LX200. Escolle <tt>LX200 básico</tt> para controlar eses dispositivos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, telescopePageInfo)
#: indi/telescopewizard.ui:313
#, kde-format
msgid ""
"<h3>2. Align Your Telescope</h3>\n"
"\n"
"You need to align your telescope before you can control it properly from "
"KStars. Please refer to your telescope manual for alignment instructions.\n"
"<br><br>\n"
"After a successful alignment, connect your telescope's RS232 interface to "
"your computer's serial or USB port.\n"
"<br><br><br>Click next to continue."
msgstr ""
"<h3>2. Aliñamento do telescopio</h3>\n"
"\n"
"Hai que aliñar o telescopio antes de o poder controlar axeitadamente con "
"KStars. Consulta no manual do telescopio como aliñalo.\n"
"<br><br>\n"
"Despois de aliñalo, conecta a interface RS232 do telescopio ao porto serie "
"ou USB do computador.\n"
"<br><br><br>Preme Seguinte para continuar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localPageLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:347
#, kde-format
msgid ""
"<h3>3. Verify Local Settings</h3>\n"
"\n"
"Verify if the following time, date, and location settings are correct. If "
"any of the settings are incorrect, you can correct them via the <tt>Set "
"time</tt> and <tt>Set Location</tt> buttons.\n"
msgstr ""
"<h3>3. Verificar a configuración local</h3>\n"
"\n"
"Verifique que a hora, a data e o lugar son correctos. Se algún dos datos for "
"incorrecto, pódese corrixir mediante os botóns <tt>Axustar a hora</tt> e "
"<tt>Axustar o lugar</tt>.\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:410
#, kde-format
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Lugar</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:453
#, kde-format
msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Hora</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dateLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:460
#, kde-format
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Data</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setTimeB)
#: indi/telescopewizard.ui:477
#, kde-format
msgid "Set Time..."
msgstr "Axustar a hora…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setLocationB)
#: indi/telescopewizard.ui:484
#, kde-format
msgid "Set Location..."
msgstr "Axustar o lugar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portPageLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:538
#, kde-format
msgid ""
"<h3>4. Determine Connection Port</h3>\n"
"\n"
"Enter the port number your telescope is connected to. If you only have one "
"serial port in your computer, the port is usually <tt>/dev/ttyUSB0</tt>\n"
"<br><br>If you are unsure about the port number, you can leave the field "
"empty and KStars will try to scan the ports for attached telescopes. Beware "
"that the autoscan process might take a few minutes to complete. "
msgstr ""
"<h3>4. Determinación do porto de conexión</h3>\n"
"\n"
"Insira o número do porto ao que se conectou o telescopio. Se só hai un porto "
"serie no computador, este será normalmente <tt>/dev/ttyUSB0</tt>\n"
"<br><br>Se non estiveres seguro do número, podes deixar o campo baleiro e "
"KStars intentará examinar os portos en busca de telescopios conectados. Teña "
"en conta que o proceso de detección pode demorar algúns minutos. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:575
#, kde-format
msgid "<b>Port:</b>"
msgstr "<b>Porto:</b>"
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:106
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to cancel?"
msgstr "Seguro que quere cancelar?"
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Please wait while KStars scan communication ports for attached telescopes.\n"
"This process might take few minutes to complete."
msgstr ""
"Agarda un pouco mentres KStars examina os portos de comunicación en busca de "
"telescopios conectados. Este proceso pode levar algúns minutos."
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:222 indi/telescopewizardprocess.cpp:229
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:112
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:446
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationLoading.qml:52
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialExitPopup.qml:41
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:228
#, kde-format
msgid "Please wait while KStars tries to connect to your telescope..."
msgstr "Por favor agarda mentres KStars se conecta ao telescopio…"
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"Sorry. KStars failed to detect any attached telescopes, please check your "
"settings and try again."
msgstr ""
"KStars non puido detectar ningún telescopio conectado; comproba a "
"configuración e inténtao de novo."
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:357
#, kde-format
msgid "Telescope Wizard completed successfully."
msgstr "O Asistente para Telescopios rematou satisfactoriamente."
#: kspopupmenu.cpp:99
#, kde-format
msgid "Rise time: %1"
msgstr "Hora da ascensión: %1"
#: kspopupmenu.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "the time at which an object falls below the horizon"
msgid "Set time: %1"
msgstr "Hora do ocaso: %1"
#: kspopupmenu.cpp:103
#, kde-format
msgid "No rise time: Circumpolar"
msgstr "Sen hora de ascensión: circumpolar"
#: kspopupmenu.cpp:103
#, kde-format
msgid "No set time: Circumpolar"
msgstr "Sen hora de ocaso: circumpolar"
#: kspopupmenu.cpp:105
#, kde-format
msgid "No rise time: Never rises"
msgstr "Sen hora de ascensión: non ascende nunca"
#: kspopupmenu.cpp:105
#, kde-format
msgid "No set time: Never rises"
msgstr "Sen hora de ocaso: non ascende nunca"
#: kspopupmenu.cpp:115
#, kde-format
msgid "Transit time: %1"
msgstr "Tempo de tránsito: %1"
#: kspopupmenu.cpp:145 kspopupmenu.cpp:322 skymapevents.cpp:728
#, kde-format
msgid "Empty sky"
msgstr "Ceo baleiro"
#: kspopupmenu.cpp:146 kspopupmenu.cpp:225 kspopupmenu.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "Sloan Digital Sky Survey"
msgid "Show SDSS Image"
msgstr "Mostrar unha imaxe da SDSS"
#: kspopupmenu.cpp:147 kspopupmenu.cpp:226 kspopupmenu.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Digitized Sky Survey"
msgid "Show DSS Image"
msgstr "Mostrar unha imaxe da DSS"
#: kspopupmenu.cpp:217 kspopupmenu.cpp:318 kstarsinit.cpp:827
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:79 kstarsliteinit.cpp:63
#: printing/detailstable.cpp:87 printing/pwizobjectselection.cpp:112
#: skycomponents/starcomponent.cpp:514 skyobjects/starobject.cpp:558
#: tools/observinglist.cpp:543
#, kde-format
msgid "star"
msgstr "estrela"
#: kspopupmenu.cpp:217
#, kde-format
msgid "%1<sup>m</sup>, %2"
msgstr "%1<sup>m</sup>, %2"
#: kspopupmenu.cpp:243
#, kde-format
msgid "Solar system object"
msgstr "Obxecto do Sistema Solar"
#: kspopupmenu.cpp:268
#, kde-format
msgid "satellite"
msgstr "satélite"
#: kspopupmenu.cpp:273
#, kde-format
msgid "Velocity: %1 km/s"
msgstr "Velocidade: %1 km/s"
#: kspopupmenu.cpp:274
#, kde-format
msgid "Altitude: %1 km"
msgstr "Altura: %1 km"
#: kspopupmenu.cpp:275
#, kde-format
msgid "Range: %1 km"
msgstr "Alcance: %1 km"
#: kspopupmenu.cpp:280 kspopupmenu.cpp:345
#, kde-format
msgid "Center && Track"
msgstr "Centrar e seguir"
#: kspopupmenu.cpp:283 kspopupmenu.cpp:355
#, kde-format
msgid "Angular Distance To... ["
msgstr "Distancia angular a… ["
#: kspopupmenu.cpp:284 kspopupmenu.cpp:356
#, kde-format
msgid "Starhop from here to... "
msgstr "Salto estelar desde aquí a… "
#: kspopupmenu.cpp:288 kspopupmenu.cpp:369
#, kde-format
msgid "Remove Label"
msgstr "Retirar a etiqueta"
#: kspopupmenu.cpp:290 kspopupmenu.cpp:373
#, kde-format
msgid "Attach Label"
msgstr "Conectar unha etiqueta"
#: kspopupmenu.cpp:308
#, kde-format
msgid "supernova"
msgstr "supernova"
#: kspopupmenu.cpp:341
#, kde-format
msgid "Select this object"
msgstr "Escoller este obxecto"
#: kspopupmenu.cpp:360 tools/obslistpopupmenu.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Show Detailed Information Dialog"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: kspopupmenu.cpp:362
#, kde-format
msgid "Copy Coordinates"
msgstr "Copiar as coordenadas"
#: kspopupmenu.cpp:380
#, kde-format
msgid "Remove From Observing WishList"
msgstr "Retirar da lista de desexos de observación"
#: kspopupmenu.cpp:382
#, kde-format
msgid "Add to Observing WishList"
msgstr "Engadir á lista de desexos de observación"
#: kspopupmenu.cpp:389
#, kde-format
msgid "Remove Trail"
msgstr "Retirar o rastro"
#: kspopupmenu.cpp:391
#, kde-format
msgid "Add Trail"
msgstr "Engadir un rastro"
#: kspopupmenu.cpp:394
#, kde-format
msgid "Simulate eyepiece view"
msgstr "Simular unha vista ocular"
#: kspopupmenu.cpp:401
#, kde-format
msgid "View in XPlanet"
msgstr "Ver en XPlanet"
#: kspopupmenu.cpp:406
#, kde-format
msgid "View in What's Interesting"
msgstr "Ver en «Que hai de interesante»"
#: kspopupmenu.cpp:420
#, kde-format
msgid "Add flag..."
msgstr "Engadir unha bandeira…"
#: kspopupmenu.cpp:426
#, kde-format
msgid "Edit flag"
msgstr "Editar a bandeira…"
#: kspopupmenu.cpp:427
#, kde-format
msgid "Delete flag"
msgstr "Eliminar a bandeira"
#: kspopupmenu.cpp:435
#, kde-format
msgid "Edit flag..."
msgstr "Editar a bandeira…"
#: kspopupmenu.cpp:436
#, kde-format
msgid "Delete flag..."
msgstr "Eliminar a bandeira…"
#: kspopupmenu.cpp:493
#, kde-format
msgid "Image Resources"
msgstr "Recursos de imaxes"
#: kspopupmenu.cpp:508
#, kde-format
msgid "Remove From Local Catalog"
msgstr "Retirar do catálogo local"
#: kspopupmenu.cpp:527
#, kde-format
msgid "Information Resources"
msgstr "Recursos de información"
#: kspopupmenu.cpp:615
#, kde-format
msgid "Slew && Set As Parking Position"
msgstr "Mover e estabelecer como posición de estacionamento"
#: kspopupmenu.cpp:625
#, kde-format
msgid "Center Crosshair"
msgstr "Centrar a mira"
#: kstars.cpp:71 kstarslite/qml/dialogs/AboutDialog.qml:35 main.cpp:97
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "KStars"
msgstr "KStars"
#: kstars.cpp:350 kstarsactions.cpp:1426 skymap.cpp:385
#, kde-format
msgid "Stop &Tracking"
msgstr "&Parar de seguir"
#: kstars.cpp:358 kstarsactions.cpp:1563 kstarsinit.cpp:252
#, kde-format
msgid "Switch to star globe view (Equatorial &Coordinates)"
msgstr "Pasar á vista da esfera celeste (&Coordenadas ecuatoriais)"
#: kstars.cpp:359 kstarsactions.cpp:1554 kstarsinit.cpp:253
#, kde-format
msgid "Switch to horizonal view (Horizontal &Coordinates)"
msgstr "Pasar á vista horizontal (&Coordenadas horizontais)"
#. i18n: ectx: label, entry (PositionTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Position of the time InfoBox."
msgstr "Posición do panel informativo da hora."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PositionTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:10
#, kde-format
msgid "The screen coordinates of the Time InfoBox."
msgstr "As coordenadas do panel da hora na pantalla."
#. i18n: ectx: label, entry (PositionFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Position of the focus InfoBox."
msgstr "Posición do panel de foco."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PositionFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:15
#, kde-format
msgid "The screen coordinates of the Focus InfoBox."
msgstr "As coordenadas do panel de foco na pantalla."
#. i18n: ectx: label, entry (PositionGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Position of the geographic InfoBox."
msgstr "Posición do panel de información xeográfica."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PositionGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:20
#, kde-format
msgid "The screen coordinates of the Geographic Location InfoBox."
msgstr "As coordenadas do panel de información xeográfica na pantalla."
#. i18n: ectx: label, entry (ShadeTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Is the time InfoBox in the \"shaded\" state?"
msgstr "Está o panel da hora no estado «enrolado»?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShadeTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:25
#, kde-format
msgid "If true, the Time InfoBox will show only its top line of data."
msgstr "Se é verdadeiro, o panel da hora só mostra a liña superior dos datos."
#. i18n: ectx: label, entry (ShadeFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Is the focus InfoBox in the \"shaded\" state?"
msgstr "Está o panel de foco no estado «enrolado»?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShadeFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:30
#, kde-format
msgid "If true, the Focus InfoBox will show only its top line of data."
msgstr "Se é verdadeiro, o panel do foco só mostra a liña superior dos datos."
#. i18n: ectx: label, entry (ShadeGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Is the geographic InfoBox in the \"shaded\" state?"
msgstr "Está o panel de información xeográfica no estado «enrolado»?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShadeGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"If true, the Geographic Location InfoBox will show only its top line of data."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, o panel de información xeográfica só mostra a liña superior "
"dos datos."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowInfoBoxes), group (GUI)
#: kstars.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Meta-option to toggle display of all InfoBoxes"
msgstr ""
"Metaopción para conmutar a visibilidade de todos os paneis informativos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInfoBoxes), group (GUI)
#: kstars.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Toggles display of all three InfoBoxes."
msgstr "Conmutar a visibilidade de todos os paneis informativos."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Display the time InfoBox?"
msgstr "Quere mostrar o panel da hora?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Toggles display of the Time InfoBox."
msgstr "Conmutar a visibilidade do panel da hora."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Display the focus InfoBox?"
msgstr "Quere mostrar o panel de foco?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Toggles display of the Focus InfoBox."
msgstr "Conmutar a visibilidade do panel de foco."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Display the geographic InfoBox?"
msgstr "Quere mostrar o panel de información xeográfica?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Toggles display of the Geographic Location InfoBox."
msgstr "Conmutar a visibilidade do panel do lugar xeográfico."
#. i18n: ectx: label, entry (StickyTimeBox), group (GUI)
#. i18n: ectx: label, entry (StickyFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:59 kstars.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Time InfoBox anchor flag"
msgstr "Marca de fixación do panel da hora"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:60
#, kde-format
msgid ""
"Is the Time InfoBox anchored to a window edge? 0 = not anchored; 1 = "
"anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = anchored to bottom "
"and right edges."
msgstr ""
"Está o panel da hora ancorado nun bordo da xanela? 0 = non fixado, 1 = "
"fixado ao lado dereito, 2 = fixado ao fondo, 3 = fixado aos bordes inferior "
"e dereito."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:67
#, kde-format
msgid ""
"Is the Focus InfoBox anchored to a window edge? 0 = not anchored; 1 = "
"anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = anchored to bottom "
"and right edges."
msgstr ""
"Está o panel do foco ancorado nun bordo da xanela? 0 = non fixado, 1 = "
"fixado ao lado dereito, 2 = fixado ao fondo, 3 = fixado aos bordes inferior "
"e dereito."
#. i18n: ectx: label, entry (StickyGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:73
#, kde-format
msgid "Geographic InfoBox anchor flag"
msgstr "Marca de fixación do panel de información xeográfica"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:74
#, kde-format
msgid ""
"Is the Geographic Location InfoBox anchored to a window edge? 0 = not "
"anchored; 1 = anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = "
"anchored to bottom and right edges."
msgstr ""
"Está o panel de información xeográfica ancorado nun bordo da xanela? 0 = non "
"fixado, 1 = fixado ao lado dereito, 2 = fixado ao fondo, 3 = fixado aos "
"bordes inferior e dereito."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (GUI)
#: kstars.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Display the statusbar?"
msgstr "Quere mostrar a barra de estado?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStatusBar), group (GUI)
#: kstars.kcfg:81
#, kde-format
msgid "Toggle display of the status bar."
msgstr "Conmutar a visibilidade da barra de estado."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAltAzField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Display Alt/Az coordinates in the statusbar?"
msgstr "Quere mostrar as coordenadas de A/a na barra de estado?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAltAzField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:86
#, kde-format
msgid ""
"Toggle display of the Horizontal coordinates of the mouse cursor in the "
"status bar."
msgstr ""
"Conmutar a presentación das coordenadas horizontais do cursor do rato na "
"barra de estado."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRADecField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Display RA/Dec coordinates in the statusbar?"
msgstr ""
"Quere mostrar as coordenadas de ascensión recta (α) e declinación (δ) na "
"barra de estado?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowRADecField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:91
#, kde-format
msgid ""
"Toggle display of the Equatorial coordinates of the mouse cursor at the "
"current epoch in the status bar."
msgstr ""
"Conmutar a presentación das coordenadas ecuatoriais do cursor do rato á "
"época actual na barra de estado."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowJ2000RADecField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Display J2000.0 RA/Dec coordinates in the statusbar?"
msgstr ""
"Quere mostrar as coordenadas de ascensión recta (α) e declinación (δ) "
"J2000.0 na barra de estado?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJ2000RADecField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:96
#, kde-format
msgid ""
"Toggle display of the Equatorial coordinates of the mouse cursor at the "
"standard epoch in the status bar."
msgstr ""
"Conmutar a presentación das coordenadas ecuatoriais do cursor do rato á "
"época estándar na barra de estado."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSensorFOV), group (GUI)
#: kstars.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Display CCD sensor angular size on the sky map?"
msgstr "Mostrar o tamaño angular do sensor de CCD no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: label, entry (WindowWidth), group (GUI)
#: kstars.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Width of main window, in pixels"
msgstr "Anchura da xanela principal, en píxeles"
#. i18n: ectx: label, entry (WindowHeight), group (GUI)
#: kstars.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Height of main window, in pixels"
msgstr "Altura da xanela principal, en píxeles"
#. i18n: ectx: label, entry (RunStartupWizard), group (GUI)
#: kstars.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Run Startup Wizard when KStars launches?"
msgstr "Quere executar o asistente de inicio ao arrancar KStars?"
#. i18n: ectx: label, entry (CurrentTheme), group (GUI)
#: kstars.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Current application theme"
msgstr "Tema actual do aplicativo"
#. i18n: ectx: label, entry (CatalogFile), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:123
#, kde-format
msgid "Filenames of defined custom object catalogs."
msgstr ""
"Nomes dos ficheiros dos catálogos definidos de obxectos personalizados."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CatalogFile), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:124
#, kde-format
msgid "List of the filenames of custom object catalogs."
msgstr "Lista dos nomes dos ficheiros de catálogos de obxectos personalizados."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCatalog), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:127
#, kde-format
msgid "List of toggles for displaying custom object catalogs."
msgstr "Lista de opcións para mostrar catálogos de obxectos personalizados."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCatalog), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:128
#, kde-format
msgid ""
"List of integers toggling display of each custom object catalog (any nonzero "
"value indicates the objects in that catalog will be displayed)."
msgstr ""
"Unha lista de enteiros que conmutan a presentación de cada catálogo de "
"obxectos personalizados (calquera valor distinto de cero indica que se "
"mostrarán os obxectos dese catálogo)."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCatalogNames), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:131
#, kde-format
msgid "List for displaying custom object catalogs."
msgstr "Lista para mostrar catálogos de obxectos personalizados."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCatalogNames), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:132
#, kde-format
msgid "List of names for which custom catalogs are to be displayed."
msgstr "Lista de nomes dos que se desexa mostrar os catálogos personalizados."
#. i18n: ectx: label, entry (ResolveNamesOnline), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Resolve names using online services."
msgstr "Resolver os nomes usando servizos de internet."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ResolveNamesOnline), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:136
#, kde-format
msgid ""
"Names of objects entered into the find dialog are resolved using online "
"services and stored in the database. This option also toggles the display of "
"such resolved objects on the sky map."
msgstr ""
"Os nomes de obxectos que se escriban no diálogo de atopar resólvense usando "
"servizos de internet e almacénanse na base de datos. Esta opción tamén "
"conmuta a visualización dos obxectos resoltos no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (INDIWindowWidth), group (indi)
#: kstars.kcfg:143
#, kde-format
msgid "INDI window width"
msgstr "Anchura da xanela de INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIWindowHeight), group (indi)
#: kstars.kcfg:147
#, kde-format
msgid "INDI window height"
msgstr "Altura da xanela de INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (useGeographicUpdate), group (indi)
#: kstars.kcfg:151
#, kde-format
msgid "Automatically updates geographic location?"
msgstr "Quere actualizar automaticamente a posición xeográfica?"
#. i18n: ectx: label, entry (useTimeUpdate), group (indi)
#: kstars.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Automatically updates time and date?"
msgstr "Quere actualizar automaticamente a data e a hora?"
#. i18n: ectx: label, entry (independentWindowINDI), group (indi)
#: kstars.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Make INDI Control Panel window independent of KStars main window"
msgstr ""
"Facer a xanela do panel de control de INDI independente da xanela principal "
"de KStars"
#. i18n: ectx: label, entry (showTargetCrosshair), group (indi)
#: kstars.kcfg:163
#, kde-format
msgid "Draw crosshairs at telescope position in the sky map?"
msgstr "Debuxar unha mira na posición do mapa celeste focada polo telescopio?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showTargetCrosshair), group (indi)
#: kstars.kcfg:164
#, kde-format
msgid ""
"Toggle display of crosshairs centered at telescope's pointed position in the "
"KStars sky map."
msgstr ""
"Conmutar a visualización no mapa celeste de KStars dunha mira centrada na "
"posición á que apunta o telescopio."
#. i18n: ectx: label, entry (showINDIMessages), group (indi)
#: kstars.kcfg:168
#, kde-format
msgid "Display INDI messages in the statusbar?"
msgstr "Quere mostrar as mensaxes do INDI na barra de estado?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showINDIMessages), group (indi)
#: kstars.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Toggle display of INDI messages in the KStars statusbar."
msgstr "Conmutar o mostrar as mensaxes do INDI na barra de estado de KStars."
#. i18n: ectx: label, entry (messageNotificationINDI), group (indi)
#: kstars.kcfg:173
#, kde-format
msgid "INDI message notifications"
msgstr "Notificacións de mensaxes de INDI"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (messageNotificationINDI), group (indi)
#: kstars.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Show INDI messages as desktop notifications instead of dialogs."
msgstr ""
"Mostrar as mensaxes de INDI como notificacións de escritorio en vez de "
"diálogos."
#. i18n: ectx: label, entry (useKStarsSource), group (indi)
#: kstars.kcfg:178
#, kde-format
msgid "Use KStars time and location for synchronization?"
msgstr "Quere empregar a hora e lugar de KStars na sincronización?"
#. i18n: ectx: label, entry (useMountSource), group (indi)
#: kstars.kcfg:182
#, kde-format
msgid "Use mount time and location for synchronization?"
msgstr "Quere empregar a hora e lugar da montura na sincronización?"
#. i18n: ectx: label, entry (useGPSSource), group (indi)
#: kstars.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Use GPS time and location for synchronization?"
msgstr "Quere empregar a hora e lugar do GPS na sincronización?"
#. i18n: ectx: label, entry (fitsDir), group (indi)
#: kstars.kcfg:190
#, kde-format
msgid "FITS Default directory"
msgstr "Directorio predeterminado de FITS"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (fitsDir), group (indi)
#: kstars.kcfg:191
#, kde-format
msgid "The default location of saved FITS files"
msgstr ""
"O lugar no que gardar de maneira predeterminada os ficheiros FITS gardados"
#. i18n: ectx: label, entry (serverPortStart), group (indi)
#: kstars.kcfg:195
#, kde-format
msgid "INDI Server Start Port"
msgstr "Porto inicial do servidor INDI"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (serverPortStart), group (indi)
#: kstars.kcfg:196
#, kde-format
msgid "INDI server will attempt to bind with ports starting from this port"
msgstr "O servidor INDI intentará ligar cos portos comezando por este"
#. i18n: ectx: label, entry (serverPortEnd), group (indi)
#: kstars.kcfg:200
#, kde-format
msgid "INDI Server Final Port"
msgstr "Porto final do servidor INDI"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (serverPortEnd), group (indi)
#: kstars.kcfg:201
#, kde-format
msgid "INDI server will attempt to bind with ports ending with this port"
msgstr "O servidor INDI intentará ligar cos portos rematando neste"
#. i18n: ectx: label, entry (filterAlias), group (indi)
#: kstars.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Aliases for filter wheel slots."
msgstr "Alcumes para as rañuras da roda de filtros."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (filterAlias), group (indi)
#: kstars.kcfg:206
#, kde-format
msgid "List of the aliases for filter wheel slots."
msgstr "A lista de alcumes dos pedazos da roda de filtros."
#. i18n: ectx: label, entry (indiServer), group (indi)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (indiServer), group (indi)
#: kstars.kcfg:209 kstars.kcfg:210
#, kde-format
msgid "PATH to indiserver binary"
msgstr "RUTA ao programa do indiserver"
#. i18n: ectx: label, entry (indiServerIsInternal), group (indi)
#: kstars.kcfg:214
#, kde-format
msgid "Internal or External INDI Server?"
msgstr "Servidor de INDI interno ou externo?"
#. i18n: ectx: label, entry (indiDriversDir), group (indi)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (indiDriversDir), group (indi)
#: kstars.kcfg:218 kstars.kcfg:219
#, kde-format
msgid "PATH to indi drivers directory"
msgstr "RUTA ao directorio de controladores indi"
#. i18n: ectx: label, entry (indiDriversAreInternal), group (indi)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverIsInternal), group (Align)
#: kstars.kcfg:223 kstars.kcfg:1905
#, kde-format
msgid "Internal or External Astrometry Solver?"
msgstr "Resolvedor de astrometría interno ou externo?"
#. i18n: ectx: label, entry (streamWindowWidth), group (indi)
#: kstars.kcfg:227
#, kde-format
msgid "Video streaming window width"
msgstr "Anchura da xanela de emisión de vídeo"
#. i18n: ectx: label, entry (streamWindowHeight), group (indi)
#: kstars.kcfg:231
#, kde-format
msgid "Video streaming window height"
msgstr "Altura da xanela de emisión de vídeo"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIMountLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:235
#, kde-format
msgid "Enable INDI Mount logging"
msgstr "Activar o rexistro da montura de INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIFocuserLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:239
#, kde-format
msgid "Enable INDI Focuser logging"
msgstr "Activar o rexistro do enfocador de INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDICCDLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:243
#, kde-format
msgid "Enable INDI CCD logging"
msgstr "Activar o rexistro do CCD de INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIFilterWheelLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:247
#, kde-format
msgid "Enable INDI Filter Wheel logging"
msgstr "Activar o rexistro da roda de filtro de INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIDomeLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Enable INDI Dome logging"
msgstr "Activar o rexistro da bóveda de INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIDetectorLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:255
#, kde-format
msgid "Enable INDI Detector logging"
msgstr "Activar o rexistro do detector de INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIWeatherLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Enable INDI Weather logging"
msgstr "Activar o rexistro do tempo atmosférico de INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIAuxiliaryLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:263
#, kde-format
msgid "Enable INDI Auxiliary logging"
msgstr "Activar o rexistro auxiliar de INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIRotatorLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:267
#, kde-format
msgid "Enable INDI Rotator logging"
msgstr "Activar o rexistro do rotador de INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIGPSLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Enable INDI GPS logging"
msgstr "Activar o rexistro do GPS de INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIAOLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:275
#, kde-format
msgid "Enable INDI Adaptive Optics logging"
msgstr "Activar o rexistro das ópticas adaptativas de INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (CityName), group (Location)
#: kstars.kcfg:282
#, kde-format
msgid "City name of geographic location."
msgstr "Nome da cidade do lugar xeográfico."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CityName), group (Location)
#: kstars.kcfg:283
#, kde-format
msgid "The City name of the current geographic location."
msgstr "O nome da cidade do lugar xeográfico actual."
#. i18n: ectx: label, entry (ProvinceName), group (Location)
#: kstars.kcfg:287
#, kde-format
msgid "Province name of geographic location."
msgstr "O nome da provincia do lugar xeográfico."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ProvinceName), group (Location)
#: kstars.kcfg:288
#, kde-format
msgid ""
"The Province name of the current geographic location. This is the name of "
"the state for locations in the U. S."
msgstr ""
"O nome da provincia do lugar xeográfico onde está agora. Nos EUA, é o nome "
"do estado."
#. i18n: ectx: label, entry (CountryName), group (Location)
#: kstars.kcfg:292
#, kde-format
msgid "Country name of geographic location."
msgstr "Nome do país do lugar xeográfico."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CountryName), group (Location)
#: kstars.kcfg:293
#, kde-format
msgid "The Country name of the current geographic location."
msgstr "O nome do país do lugar xeográfico actual."
#. i18n: ectx: label, entry (Longitude), group (Location)
#: kstars.kcfg:297
#, kde-format
msgid "Geographic Longitude, in degrees."
msgstr "A lonxitude xeográfica, en graos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Longitude), group (Location)
#: kstars.kcfg:298
#, kde-format
msgid "The longitude of the current geographic location, in decimal degrees."
msgstr "A lonxitude do lugar xeográfico actual, en graos decimais."
#. i18n: ectx: label, entry (Latitude), group (Location)
#: kstars.kcfg:302
#, kde-format
msgid "Geographic Latitude, in degrees."
msgstr "A latitude xeográfica, en graos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Latitude), group (Location)
#: kstars.kcfg:303
#, kde-format
msgid "The latitude of the current geographic location, in decimal degrees."
msgstr "A latitude do lugar xeográfico actual, en graos decimais."
#. i18n: ectx: label, entry (Elevation), group (Location)
#: kstars.kcfg:307
#, kde-format
msgid "Elevation above sea level of geographic location, in meters."
msgstr "A altura sobre o nivel do mar, en metros."
#. i18n: ectx: label, entry (TimeZone), group (Location)
#: kstars.kcfg:311
#, kde-format
msgid "Time Zone offset of geographic location, in hours."
msgstr "O desprazamento do fuso horario do lugar xeográfico, en horas."
#. i18n: ectx: label, entry (DST), group (Location)
#: kstars.kcfg:315
#, kde-format
msgid ""
"Two-letter code for daylight savings time rule used by geographic location."
msgstr ""
"O código de dúas letras das regras de cambio de hora empregadas no lugar."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DST), group (Location)
#: kstars.kcfg:316
#, kde-format
msgid ""
"Two-letter code that determines the dates on which daylight savings time "
"begins and ends (you can view the rules by pressing the \"Explain DST Rules"
"\" button in the Geographic Location window)."
msgstr ""
"O código de dúas letras que determina as datas nas que comeza e remata o "
"cambio de hora (pode ver as regras premendo o botón «Explicar as regras DST» "
"na xanela de lugar xeográfico)."
#. i18n: ectx: label, entry (UseAnimatedSlewing), group (View)
#: kstars.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Use animated slewing effects when changing focus position?"
msgstr "Empregar efectos de rotación animados ao cambiar a posición do foco?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAnimatedSlewing), group (View)
#: kstars.kcfg:324
#, kde-format
msgid ""
"If true, focus changes will cause the sky to visibly spin to the new "
"position. Otherwise, the display will \"snap\" instantly to the new position."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, o cambio da posición do foco fai que o ceo xire "
"visibelmente cara a nova posición. Senón, a nova posición será visíbel "
"instantaneamente."
#. i18n: ectx: label, entry (FOVNames), group (View)
#: kstars.kcfg:328
#, kde-format
msgid "Name of selected FOV indicators"
msgstr "Nome dos indicadores do FOV escollidos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FOVNames), group (View)
#: kstars.kcfg:329
#, kde-format
msgid ""
"The names of the currently selected field-of-view indicators. The list of "
"defined FOV indicator names is listed in the \"Settings|FOV Symbols\" menu."
msgstr ""
"Os nomes dos indicadores que se escolleron para o do campo de visión. A "
"lista de nomes de indicador do FOV que están definidos está no menú "
"«Configuración|Símbolos do FOV»."
#. i18n: ectx: label, entry (FadePlanetTrails), group (View)
#: kstars.kcfg:333
#, kde-format
msgid "Fade planet trails to background color?"
msgstr "Esvaer o rastro dos planetas para a cor de fondo?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FadePlanetTrails), group (View)
#: kstars.kcfg:334
#, kde-format
msgid ""
"If true, trails attached to solar system bodies will fade into the "
"background sky color."
msgstr ""
"Marque esta opción para que os rastros dos corpos conectados co sistema "
"solar esvaezan coa cor de fondo do ceo."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusRA), group (View)
#: kstars.kcfg:338
#, kde-format
msgid "Right Ascension of focus position"
msgstr "Ascensión recta (α) da posición do foco"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusRA), group (View)
#: kstars.kcfg:339
#, kde-format
msgid ""
"The right ascension of the initial focus position of the sky map, in decimal "
"hours. This value is volatile; it is reset whenever the program shuts down."
msgstr ""
"A ascensión recta (α) da posición inicial do foco no mapa celeste, en horas "
"decimais. Este valor é volátil, xa que se repón sempre que se apaga o "
"programa."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusDec), group (View)
#: kstars.kcfg:343
#, kde-format
msgid "Declination of focus position"
msgstr "Declinación (δ) da posición do foco"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusDec), group (View)
#: kstars.kcfg:344
#, kde-format
msgid ""
"The declination of the initial focus position of the sky map, in decimal "
"degrees. This value is volatile; it is reset whenever the program shuts down."
msgstr ""
"A declinación (δ) da posición inicial do foco no mapa celeste, en graos "
"decimais. Este valor é volátil, xa que se repón sempre que se apaga o "
"programa."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusObject), group (View)
#: kstars.kcfg:348
#, kde-format
msgid "Name of focused object"
msgstr "Nome do obxecto focalizado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusObject), group (View)
#: kstars.kcfg:349
#, kde-format
msgid ""
"The name of the object that should be centered and tracked on startup. If no "
"object should be centered, set to \"nothing\". This value is volatile; it is "
"reset whenever the program shuts down."
msgstr ""
"O nome do obxecto que debe ser centrado e seguido ao arrincar. Se non se "
"debe pór centrado ningún obxecto, configúreo como «nothing». Este valor é "
"volátil, xa que se repón sempre que se apaga o ordenador."
#. i18n: ectx: label, entry (IsTracking), group (View)
#: kstars.kcfg:353
#, kde-format
msgid "Is tracking engaged?"
msgstr "Está activado o seguimento?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IsTracking), group (View)
#: kstars.kcfg:354
#, kde-format
msgid ""
"True if the skymap should track on its initial position on startup. This "
"value is volatile; it is reset whenever the program shuts down."
msgstr ""
"É certo se o mapa celeste debe seguir a posición inicial do arranque. Este "
"valor é volátil, xa que se repón sempre que se apaga o ordenador."
#. i18n: ectx: label, entry (HideOnSlew), group (View)
#: kstars.kcfg:358
#, kde-format
msgid "Hide objects while moving?"
msgstr "Quere agochar os obxectos mentres se moven?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideOnSlew), group (View)
#: kstars.kcfg:359
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether KStars should hide some objects while the display is moving, "
"for smoother motion."
msgstr ""
"Conmutar a opción que fai que KStars agoche algúns obxectos mentres se está "
"a desprazar a vista, para dar un movemento máis suave."
#. i18n: ectx: label, entry (HideCBounds), group (View)
#: kstars.kcfg:363
#, kde-format
msgid "Hide constellation boundaries while moving?"
msgstr "Quere agochar os limiares das constelacións ao mover?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideCBounds), group (View)
#: kstars.kcfg:364
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether constellation boundaries are hidden while the display is in "
"motion."
msgstr ""
"Indica se deben agocharse os limiares das constelacións cando a vista estea "
"en movemento."
#. i18n: ectx: label, entry (HideCLines), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideCLines)
#: kstars.kcfg:368 options/opsadvanced.ui:636
#, kde-format
msgid "Hide constellation lines while moving?"
msgstr "Quere agochar as liñas de constelación mentres se move?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideCLines), group (View)
#: kstars.kcfg:369
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether constellation lines are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Indica se deben agocharse as liñas de constelación cando a vista estea en "
"movemento."
#. i18n: ectx: label, entry (SkyCulture), group (View)
#: kstars.kcfg:373
#, kde-format
msgid "Sky culture"
msgstr "Cultura celeste"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SkyCulture), group (View)
#: kstars.kcfg:374
#, kde-format
msgid "Choose sky culture."
msgstr "Escolla a cultura celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (HideCNames), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideCNames)
#: kstars.kcfg:378 options/opsadvanced.ui:610
#, kde-format
msgid "Hide constellation names while moving?"
msgstr "Quere agochar os nomes das constelacións mentres se move?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideCNames), group (View)
#: kstars.kcfg:379
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether constellation names are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Indica se deben agocharse os nomes das constelacións cando a vista estea en "
"movemento."
#. i18n: ectx: label, entry (HideGrids), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideGrids)
#: kstars.kcfg:383 options/opsadvanced.ui:676
#, kde-format
msgid "Hide coordinate grids while moving?"
msgstr "Quere agochar as grades de coordenadas mentres se move?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideGrids), group (View)
#: kstars.kcfg:384
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether the coordinate grids are hidden while the display is in "
"motion."
msgstr ""
"Indica se deben agocharse as grades de coordenadas cando a vista estea en "
"movemento."
#. i18n: ectx: label, entry (HideMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:388
#, kde-format
msgid "Hide Milky Way contour while moving?"
msgstr "Quere agochar o contorno da Vía Láctea mentres se move?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:389
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether the Milky Way contour is hidden while the display is in "
"motion."
msgstr ""
"Indica se debe agocharse o contorno do Vía Láctea cando a vista estea en "
"movemento."
#. i18n: ectx: label, entry (HideIC), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideIC)
#: kstars.kcfg:393 options/opsadvanced.ui:649
#, kde-format
msgid "Hide IC objects while moving?"
msgstr "Quere agochar os obxectos IC mentres se move?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideIC), group (View)
#: kstars.kcfg:394
#, kde-format
msgid "Toggle whether IC objects are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Indica se deben agocharse os obxectos IC cando a vista está en movemento."
#. i18n: ectx: label, entry (HideMessier), group (View)
#: kstars.kcfg:398
#, kde-format
msgid "Hide Messier objects while moving?"
msgstr "Quere agochar os obxectos de Messier mentres se move?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideMessier), group (View)
#: kstars.kcfg:399
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether Messier objects are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Indica se deben agocharse os obxectos de Messier cando a vista está en "
"movemento."
#. i18n: ectx: label, entry (HideNGC), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideNGC)
#: kstars.kcfg:403 options/opsadvanced.ui:623
#, kde-format
msgid "Hide NGC objects while moving?"
msgstr "Quere agochar os obxectos do NGC mentres se move?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideNGC), group (View)
#: kstars.kcfg:404
#, kde-format
msgid "Toggle whether NGC objects are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Indica se deben agocharse os obxectos do NGC cando a vista está en movemento."
#. i18n: ectx: label, entry (HideOther), group (View)
#: kstars.kcfg:408
#, kde-format
msgid "Hide extra objects while moving?"
msgstr "Quere agochar os obxectos extra mentres se move?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideOther), group (View)
#: kstars.kcfg:409
#, kde-format
msgid "Toggle whether extra objects are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Indica se deben mostrarse os obxectos extra cando a vista estea en movemento."
#. i18n: ectx: label, entry (HidePlanets), group (View)
#: kstars.kcfg:413
#, kde-format
msgid "Hide solar system objects while moving?"
msgstr "Quere agochar os corpos do sistema solar mentres se move?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HidePlanets), group (View)
#: kstars.kcfg:414
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether solar system objects are hidden while the display is in "
"motion."
msgstr ""
"Indica se deben agocharse os corpos do sistema solar cando a vista estea en "
"movemento."
#. i18n: ectx: label, entry (HideStars), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideStars)
#: kstars.kcfg:418 options/opsadvanced.ui:531
#, kde-format
msgid "Hide faint stars while moving?"
msgstr "Quere agochar as estrelas pouco visíbeis mentres se move?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideStars), group (View)
#: kstars.kcfg:419
#, kde-format
msgid "Toggle whether faint stars are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Indica se deben agocharse as estrelas menos visíbeis cando a vista estea en "
"movemento."
#. i18n: ectx: label, entry (HideLabels), group (View)
#: kstars.kcfg:423
#, kde-format
msgid "Hide object name labels while moving?"
msgstr "Quere agochar as lendas cos nomes dos obxectos mentres se move?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideLabels), group (View)
#: kstars.kcfg:424
#, kde-format
msgid "Toggle whether name labels are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Indica se deben agocharse as lendas cos nomes cando a vista está en "
"movemento."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAsteroids), group (View)
#: kstars.kcfg:428
#, kde-format
msgid "Draw asteroids in the sky map?"
msgstr "Debuxar os asteroides no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAsteroids), group (View)
#: kstars.kcfg:429
#, kde-format
msgid "Toggle whether asteroids are drawn in the sky map."
msgstr "Indica se deben mostrarse os asteroides no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAsteroidNames), group (View)
#: kstars.kcfg:433
#, kde-format
msgid "Label asteroid names in the sky map?"
msgstr "Mostrar os nomes dos asteroides no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAsteroidNames), group (View)
#: kstars.kcfg:434
#, kde-format
msgid "Toggle whether asteroid name labels are drawn in the sky map."
msgstr "Indica se deben mostrarse os nomes dos asteroides no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (OrbitalElementsAutoUpdate), group (View)
#: kstars.kcfg:438
#, kde-format
msgid ""
"Update orbital elements for comets and asteroids from online sources on "
"startup."
msgstr ""
"Actualizar os elementos orbitais dos cometas e asteroides de fontes de "
"internet no inicio."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowComets), group (View)
#: kstars.kcfg:442
#, kde-format
msgid "Draw comets in the sky map?"
msgstr "Mostrar os cometas no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowComets), group (View)
#: kstars.kcfg:443
#, kde-format
msgid "Toggle whether comets are drawn in the sky map."
msgstr "Indica se deben mostrarse os cometas no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCometComas), group (View)
#: kstars.kcfg:447
#, kde-format
msgid "Draw comet comas in the sky map?"
msgstr "Debuxar os comas de cometas no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCometComas), group (View)
#: kstars.kcfg:448
#, kde-format
msgid "Toggle whether comet comas are drawn in the sky map."
msgstr "Indica se deben mostrarse os comas dos cometas no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCometNames), group (View)
#: kstars.kcfg:452
#, kde-format
msgid "Label comet names in the sky map?"
msgstr "Mostrar os nomes dos cometas no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCometNames), group (View)
#: kstars.kcfg:453
#, kde-format
msgid "Toggle whether comet name labels are drawn in the sky map."
msgstr "Indica se deben mostrarse os nomes dos cometas no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:457
#, kde-format
msgid "Draw supernovae in the sky map?"
msgstr "Mostrar as supernovas no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:458
#, kde-format
msgid "Toggle whether supernovae are drawn in the sky map."
msgstr "Indica se deben mostrarse as supernovas no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSupernovaNames), group (View)
#: kstars.kcfg:462
#, kde-format
msgid "Label Supernova Names in the sky map?"
msgstr "Mostrar os nomes das supernovas no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSupernovaNames), group (View)
#: kstars.kcfg:463
#, kde-format
msgid "Toggle whether supernova name labels are drawn in the sky map."
msgstr "Indica se deben mostrarse os nomes das supernovas no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (MagnitudeLimitShowSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:467
#, kde-format
msgid "Set magnitude limit for supernovae to be shown on the skymap"
msgstr ""
"Configurar o límite de magnitude mínima para mostrar as supernovas no mapa "
"estelar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagnitudeLimitShowSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:468
#, kde-format
msgid "Set magnitude limit for supernovae to be shown on the skymap."
msgstr ""
"Configurar o límite de magnitude mínima para mostrar as supernovas no mapa "
"estelar."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSupernovaAlerts), group (View)
#: kstars.kcfg:472
#, kde-format
msgid "Show supernova alerts?"
msgstr "Mostrar as alertas de supernova?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSupernovaAlerts), group (View)
#: kstars.kcfg:473
#, kde-format
msgid "Toggle supernova alerts."
msgstr "Conmutar as alertas de supernovas."
#. i18n: ectx: label, entry (MagnitudeLimitAlertSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:477
#, kde-format
msgid "Set magnitude limit for supernovae to be alerted"
msgstr "Configurar o límite de magnitude mínima para alertar de supernovas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagnitudeLimitAlertSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:478
#, kde-format
msgid "Set magnitude limit for supernovae to be alerted."
msgstr "Configurar o límite de magnitude mínima para alertar de supernovas."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCBounds), group (View)
#: kstars.kcfg:482
#, kde-format
msgid "Draw constellation boundaries in the sky map?"
msgstr "Mostrar os limiares das constelacións no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCBounds), group (View)
#: kstars.kcfg:483
#, kde-format
msgid "Toggle whether constellation boundaries are drawn in the sky map."
msgstr ""
"Indica se deben mostrarse os limiares das constelacións no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowHighlightedCBound), group (View)
#: kstars.kcfg:487
#, kde-format
msgid "Highlight the central constellation boundary in the sky map?"
msgstr "Realzar os limiares da constelación central no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHighlightedCBound), group (View)
#: kstars.kcfg:488
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether constellation boundary containing the central focus point is "
"highlighted in the sky map."
msgstr ""
"Indica se deben realzarse os limiares da constelación que contén o punto "
"focalizado no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCLines), group (View)
#: kstars.kcfg:492
#, kde-format
msgid "Draw constellation lines in the sky map?"
msgstr "Mostrar as liñas das constelacións no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCLines), group (View)
#: kstars.kcfg:493
#, kde-format
msgid "Toggle whether constellation lines are drawn in the sky map."
msgstr "Indica se deben mostrarse as liñas das constelacións no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowConstellationArt), group (View)
#: kstars.kcfg:497
#, kde-format
msgid "Draw constellation art in the sky map?"
msgstr "Mostrar os símbolos das constelacións no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowConstellationArt), group (View)
#: kstars.kcfg:498
#, kde-format
msgid "Toggle whether constellation art drawn in the sky map."
msgstr ""
"Indica se deben mostrarse os símbolos das constelacións no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCNames), group (View)
#: kstars.kcfg:502
#, kde-format
msgid "Draw constellation names in the sky map?"
msgstr "Mostrar os nomes das constelacións no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCNames), group (View)
#: kstars.kcfg:503
#, kde-format
msgid "Toggle whether constellation name labels are drawn in the sky map."
msgstr "Indica se deben mostrarse os nomes das constelacións no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDeepSky), group (View)
#: kstars.kcfg:507
#, kde-format
msgid "Draw \"deep sky\" objects in the sky map?"
msgstr "Mostrar os obxectos do «espazo profundo» no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowDeepSky), group (View)
#: kstars.kcfg:508
#, kde-format
msgid "Toggle whether deep-sky objects are drawn in the sky map."
msgstr "Indica se deben mostrarse os obxectos afastados no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEcliptic), group (View)
#: kstars.kcfg:512
#, kde-format
msgid "Draw ecliptic line in the sky map?"
msgstr "Mostrar a curva da eclíptica no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEcliptic), group (View)
#: kstars.kcfg:513
#, kde-format
msgid "Toggle whether the ecliptic line is drawn in the sky map."
msgstr "Indica se debe mostrarse a eclíptica no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEquator), group (View)
#: kstars.kcfg:517
#, kde-format
msgid "Draw equator line in the sky map?"
msgstr "Mostrar o ecuador no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEquator), group (View)
#: kstars.kcfg:518
#, kde-format
msgid "Toggle whether the equator line is drawn in the sky map."
msgstr "Indica se debe mostrarse o ecuador no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSelectGrid), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSelectGrid)
#: kstars.kcfg:522 options/opsguides.ui:265
#, kde-format
msgid "Draw grids according to active coordinate system?"
msgstr "Mostrar as grades seguindo o sistema de coordenadas activo?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoSelectGrid), group (View)
#: kstars.kcfg:523
#, kde-format
msgid ""
"Coordinate grids will automatically change according to active coordinate "
"system."
msgstr ""
"As grades de coordenadas cambian automaticamente segundo o sistema de "
"coordenadas que estea activo."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEquatorialGrid), group (View)
#: kstars.kcfg:527
#, kde-format
msgid "Draw equatorial coordinate grid in the sky map?"
msgstr "Mostrar a grade de coordenadas ecuatoriais no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEquatorialGrid), group (View)
#: kstars.kcfg:528
#, kde-format
msgid "Toggle whether the equatorial coordinate grid is drawn in the sky map."
msgstr ""
"Indica se debe mostrarse a grade de coordenadas ecuatoriais no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowHorizontalGrid), group (View)
#: kstars.kcfg:532
#, kde-format
msgid "Draw horizontal coordinate grid in the sky map?"
msgstr "Debuxar a grade de coordenadas horizontais no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHorizontalGrid), group (View)
#: kstars.kcfg:533
#, kde-format
msgid "Toggle whether the horizontal coordinate grid is drawn in the sky map."
msgstr ""
"Indica se debe mostrarse a grade de coordenadas horizontais no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLocalMeridian), group (View)
#: kstars.kcfg:537
#, kde-format
msgid "Draw local meridian line in the sky map?"
msgstr "Mostrar a liña do meridiano local no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowLocalMeridian), group (View)
#: kstars.kcfg:538
#, kde-format
msgid "Toggle whether the local meridian line is drawn in the sky map."
msgstr "Indica se debe mostrarse a liña do meridiano local no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGround), group (View)
#: kstars.kcfg:542
#, kde-format
msgid "Draw opaque ground in the sky map?"
msgstr "Mostrar chan opaco no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowGround), group (View)
#: kstars.kcfg:543
#, kde-format
msgid "Toggle whether the region below the horizon is opaque."
msgstr "Indica se a rexión baixo o horizonte é opaca ou non."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowHorizon), group (View)
#: kstars.kcfg:547
#, kde-format
msgid "Draw horizon line in the sky map?"
msgstr "Mostrar a liña do horizonte no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHorizon), group (View)
#: kstars.kcfg:548
#, kde-format
msgid "Toggle whether the horizon line is drawn in the sky map."
msgstr "Indica se debe mostrarse a liña do horizonte no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFlags), group (View)
#: kstars.kcfg:552
#, kde-format
msgid "Draw flags in the sky map?"
msgstr "Mostrar as bandeiras no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowFlags), group (View)
#: kstars.kcfg:553
#, kde-format
msgid "Toggle whether flags are drawn in the sky map."
msgstr "Indica se se deben mostrar as bandeiras no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowIC), group (View)
#: kstars.kcfg:557
#, kde-format
msgid "Draw IC objects in the sky map?"
msgstr "Mostrar os obxectos IC no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowIC), group (View)
#: kstars.kcfg:558
#, kde-format
msgid "Toggle whether IC objects are drawn in the sky map."
msgstr "Indica se deben mostrarse os obxectos IC no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowNGC), group (View)
#: kstars.kcfg:562
#, kde-format
msgid "Draw NGC objects in the sky map?"
msgstr "Mostrar os obxectos do NGC no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNGC), group (View)
#: kstars.kcfg:563
#, kde-format
msgid "Toggle whether NGC objects are drawn in the sky map."
msgstr "Indica se deben mostrarse os obxectos do NGC no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMessier), group (View)
#: kstars.kcfg:567
#, kde-format
msgid "Draw Messier objects in the sky map?"
msgstr "Mostrar os obxectos de Messier no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMessier), group (View)
#: kstars.kcfg:568
#, kde-format
msgid "Toggle whether Messier objects are drawn in the sky map."
msgstr "Indica se deben mostrarse os obxectos de Messier no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMessierImages), group (View)
#: kstars.kcfg:572
#, kde-format
msgid "Draw Messier object images in the sky map?"
msgstr "Mostrar imaxes dos obxectos de Messier no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMessierImages), group (View)
#: kstars.kcfg:573
#, kde-format
msgid "Toggle whether Messier objects are rendered as images in the sky map."
msgstr "Indica se os obxectos de Messier deben representarse con imaxes deles."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOther), group (View)
#: kstars.kcfg:577
#, kde-format
msgid "Draw extra deep-sky objects in the sky map?"
msgstr "Mostrar obxectos afastados adicionais no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOther), group (View)
#: kstars.kcfg:578
#, kde-format
msgid "Toggle whether extra objects are drawn in the sky map."
msgstr "Indica se deben mostrarse obxectos adicionais no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:582
#, kde-format
msgid "Draw Milky Way contour in the sky map?"
msgstr "Debuxar o contorno da Vía Láctea?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:583
#, kde-format
msgid "Toggle whether the Milky Way contour is drawn in the sky map."
msgstr "Indica se debe mostrarse o contorno da Vía Láctea no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (FillMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:587
#, kde-format
msgid "Fill Milky Way contour? (false means use outline only)"
msgstr ""
"Encher o contorno da Vía Láctea? (falso indica que só se empregará o "
"contorno)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FillMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:588
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether the Milky Way contour is filled. When this option is false, "
"the Milky Way is shown as an outline."
msgstr ""
"Indica se debe preencherse o contorno da Vía Láctea. Se non escolle esta "
"opción, mostrarase só o contorno da Vía Láctea."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSolarSystem), group (View)
#: kstars.kcfg:592
#, kde-format
msgid "Meta-option for all planets in the sky map."
msgstr "Metaopción para todos os planetas do mapa celeste."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSolarSystem), group (View)
#: kstars.kcfg:593
#, kde-format
msgid ""
"Meta-option to control whether all major planets (and the Sun and Moon) are "
"drawn in the sky map."
msgstr ""
"Unha metaopción para controlar se mostrar os principais planetas (xunto co "
"Sol e a Lúa) no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPlanetImages), group (View)
#: kstars.kcfg:597
#, kde-format
msgid "Draw planets as images in the sky map?"
msgstr "Mostrar os planetas como imaxes no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowPlanetImages), group (View)
#: kstars.kcfg:598
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether major planets (and the Sun and Moon) are rendered as images "
"in the sky map."
msgstr ""
"Indica se deben mostrarse imaxes dos principais planetas (e o Sol e a Lúa) "
"no mapa."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPlanetNames), group (View)
#: kstars.kcfg:602
#, kde-format
msgid "Label planet names in the sky map?"
msgstr "Indicar os nomes dos planetas no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowPlanetNames), group (View)
#: kstars.kcfg:603
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether major planets (and the Sun and Moon) are labeled in the sky "
"map."
msgstr ""
"Indica se deben mostrarse lendas cos nomes dos planetas principais (e o Sol "
"e a Lúa) no mapa."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSun), group (View)
#: kstars.kcfg:607
#, kde-format
msgid "Draw Sun in the sky map?"
msgstr "Mostrar o Sol no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSun), group (View)
#: kstars.kcfg:608
#, kde-format
msgid "Toggle whether the Sun is drawn in the sky map."
msgstr "Indica se debe mostrarse o Sol no mapa."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMoon), group (View)
#: kstars.kcfg:612
#, kde-format
msgid "Draw Moon in the sky map?"
msgstr "Mostrar a Lúa no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMoon), group (View)
#: kstars.kcfg:613
#, kde-format
msgid "Toggle whether the Moon is drawn in the sky map."
msgstr "Indica se debe mostrarse a Lúa no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMercury), group (View)
#: kstars.kcfg:617
#, kde-format
msgid "Draw Mercury in the sky map?"
msgstr "Mostrar Mercurio no mapa?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMercury), group (View)
#: kstars.kcfg:618
#, kde-format
msgid "Toggle whether Mercury is drawn in the sky map."
msgstr "Indica se debe mostrarse o planeta Mercurio no mapa."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowVenus), group (View)
#: kstars.kcfg:622
#, kde-format
msgid "Draw Venus in the sky map?"
msgstr "Mostrar Venus no mapa?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowVenus), group (View)
#: kstars.kcfg:623
#, kde-format
msgid "Toggle whether Venus is drawn in the sky map."
msgstr "Indica se debe mostrarse o planeta Venus no mapa."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMars), group (View)
#: kstars.kcfg:627
#, kde-format
msgid "Draw Mars in the sky map?"
msgstr "Mostrar Marte no mapa?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMars), group (View)
#: kstars.kcfg:628
#, kde-format
msgid "Toggle whether Mars is drawn in the sky map."
msgstr "Indica se debe mostrarse o planeta Marte no mapa."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowJupiter), group (View)
#: kstars.kcfg:632
#, kde-format
msgid "Draw Jupiter in the sky map?"
msgstr "Mostrar Xúpiter no mapa?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJupiter), group (View)
#: kstars.kcfg:633
#, kde-format
msgid "Toggle whether Jupiter is drawn in the sky map."
msgstr "Indica se debe mostrarse o planeta Xúpiter no mapa."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSaturn), group (View)
#: kstars.kcfg:637
#, kde-format
msgid "Draw Saturn in the sky map?"
msgstr "Mostrar Saturno no mapa?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSaturn), group (View)
#: kstars.kcfg:638
#, kde-format
msgid "Toggle whether Saturn is drawn in the sky map."
msgstr "Indica se debe mostrarse o planeta Saturno no mapa."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUranus), group (View)
#: kstars.kcfg:642
#, kde-format
msgid "Draw Uranus in the sky map?"
msgstr "Mostrar Urano no mapa?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUranus), group (View)
#: kstars.kcfg:643
#, kde-format
msgid "Toggle whether Uranus is drawn in the sky map."
msgstr "Indica se debe mostrarse o planeta Urano no mapa."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowNeptune), group (View)
#: kstars.kcfg:647
#, kde-format
msgid "Draw Neptune in the sky map?"
msgstr "Mostrar Neptuno no mapa?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNeptune), group (View)
#: kstars.kcfg:648
#, kde-format
msgid "Toggle whether Neptune is drawn in the sky map."
msgstr "Indica se debe mostrarse o planeta Neptuno no mapa."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPluto), group (View)
#: kstars.kcfg:652
#, kde-format
msgid "Draw Pluto in the sky map?"
msgstr "Mostrar Plutón no mapa?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowPluto), group (View)
#: kstars.kcfg:653
#, kde-format
msgid "Toggle whether Pluto is drawn in the sky map."
msgstr "Indica se debe mostrarse o planeta anano Plutón no mapa."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStars), group (View)
#: kstars.kcfg:657
#, kde-format
msgid "Draw stars in the sky map?"
msgstr "Mostrar as estrelas no mapa?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStars), group (View)
#: kstars.kcfg:658
#, kde-format
msgid "Toggle whether stars are drawn in the sky map."
msgstr "Indica se deben mostrarse as estrelas no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStarMagnitudes), group (View)
#: kstars.kcfg:662
#, kde-format
msgid "Label star magnitudes in the sky map?"
msgstr "Indicar as magnitudes das estrelas no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStarMagnitudes), group (View)
#: kstars.kcfg:663
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether star magnitude (brightness) labels are shown in the sky map."
msgstr ""
"Indica se debe indicarse a magnitude (brillo) das estrelas no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStarNames), group (View)
#: kstars.kcfg:667
#, kde-format
msgid "Label star names in the sky map?"
msgstr "Indicar os nomes das estrelas no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStarNames), group (View)
#: kstars.kcfg:668
#, kde-format
msgid "Toggle whether star name labels are shown in the sky map."
msgstr "Indica se debe mostrar lendas cos nomes das estrelas no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDeepSkyMagnitudes), group (View)
#: kstars.kcfg:672
#, kde-format
msgid "Label deep-sky object magnitudes in the sky map?"
msgstr "Mostrar as magnitudes dos obxectos do espazo profundo no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowDeepSkyMagnitudes), group (View)
#: kstars.kcfg:673
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether deep-sky object magnitude (brightness) labels are shown in "
"the sky map."
msgstr ""
"Indica se debe aparecer a magnitude (brillo) dos obxectos do espazo profundo "
"estrelas no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDeepSkyNames), group (View)
#: kstars.kcfg:677
#, kde-format
msgid "Label deep-sky objects in the sky map?"
msgstr "Mostrar os nomes dos obxectos afastados no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowDeepSkyNames), group (View)
#: kstars.kcfg:678
#, kde-format
msgid "Toggle whether deep-sky object name labels are shown in the sky map."
msgstr ""
"Indica se debe mostrar lendas cos nomes dos obxectos afastados no mapa "
"celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (SlewTimeScale), group (View)
#: kstars.kcfg:682
#, kde-format
msgid "Minimum timescale for forced-slewing mode"
msgstr "Escala temporal mínima para o modo de animación forzada"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SlewTimeScale), group (View)
#: kstars.kcfg:683
#, kde-format
msgid "The timescale above which slewing mode is forced on at all times."
msgstr ""
"A escala temporal a partir da cal o modo con animación é obrigatorio sempre."
#. i18n: ectx: label, entry (BoxBGMode), group (View)
#: kstars.kcfg:687
#, kde-format
msgid "InfoBoxes Background fill mode"
msgstr "Modo de preenchemento do fondo dos paneis informativos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxBGMode), group (View)
#: kstars.kcfg:688
#, kde-format
msgid ""
"The background fill mode for the on-screen information boxes: 0=\"no BG\"; 1="
"\"semi-transparent BG\"; 2=\"opaque BG\""
msgstr ""
"O modo de preenchemento do fondo dos paneis informativos na pantalla: 0=«sen "
"fondo», 1=«fondo translúcido», 2=«fondo opaco»"
#. i18n: ectx: label, entry (Projection), group (View)
#: kstars.kcfg:692
#, kde-format
msgid "Mapping projection algorithm"
msgstr "Algoritmo de proxección do mapa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Projection), group (View)
#: kstars.kcfg:693
#, kde-format
msgid "Algorithm for the mapping projection."
msgstr "O algoritmo co que se proxecta o mapa."
#. i18n: ectx: label, entry (UseAbbrevConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:697
#, kde-format
msgid "Use abbreviated constellation names?"
msgstr "Utilizar os nomes abreviados das constelacións?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAbbrevConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:698
#, kde-format
msgid "Use official IAU abbreviations for constellation names."
msgstr ""
"Utilizar as abreviacións oficiais da IAU para os nomes das constelacións."
#. i18n: ectx: label, entry (UseLatinConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:702
#, kde-format
msgid "Use Latin constellation names?"
msgstr "Utilizar os nomes das constelacións en latín?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseLatinConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:703
#, kde-format
msgid "Use Latin constellation names."
msgstr "Utiliza os nomes latinos das constelacións."
#. i18n: ectx: label, entry (UseLocalConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:707
#, kde-format
msgid "Use localized constellation names?"
msgstr "Utilizar os nomes das constelacións no teu idioma?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseLocalConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:708
#, kde-format
msgid ""
"Use localized constellation names (if localized names are not available, "
"default to Latin names)."
msgstr ""
"Utiliza os nomes traducidos das constelacións (se non estiveren dispoñíbeis, "
"recorrerase aos latinos)."
#. i18n: ectx: label, entry (UseAltAz), group (View)
#: kstars.kcfg:712
#, kde-format
msgid "Use horizontal coordinate system?"
msgstr "Utilizar un sistema de coordenadas horizontais?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAltAz), group (View)
#: kstars.kcfg:713
#, kde-format
msgid ""
"Display the sky with horizontal coordinates (when false, equatorial "
"coordinates will be used)."
msgstr ""
"Mostrar o ceo con coordenadas horizontais (se non se escolle, empregaranse "
"as ecuatoriais)."
#. i18n: ectx: label, entry (UseAutoLabel), group (View)
#: kstars.kcfg:717
#, kde-format
msgid "Automatically label focused object?"
msgstr "Etiquetar automaticamente o obxecto focalizado?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAutoLabel), group (View)
#: kstars.kcfg:718
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether a centered object automatically gets a name label attached."
msgstr ""
"Indica se debe conectarse automaticamente unha lenda co nome do obxecto que "
"está centrado."
#. i18n: ectx: label, entry (UseAutoTrail), group (View)
#: kstars.kcfg:722 tools/scriptbuilder.cpp:696
#, kde-format
msgid "Automatically add trail to centered solar system body?"
msgstr "Engadir automaticamente o rastro do corpo do sistema solar centrado?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAutoTrail), group (View)
#: kstars.kcfg:723
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether a centered solar system object automatically gets a trail "
"attached, as long as it remains centered."
msgstr ""
"Indica se debe conectarse un rastro ao obxecto do sistema solar que estea "
"centrado, mentres o estea."
#. i18n: ectx: label, entry (UseHoverLabel), group (View)
#: kstars.kcfg:727
#, kde-format
msgid "Add temporary label on mouse hover?"
msgstr "Engadir unha etiqueta persoal ao pasar co rato?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseHoverLabel), group (View)
#: kstars.kcfg:728
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether the object under the mouse cursor gets a transient name label."
msgstr ""
"Indica se debe mostrarse unha lenda co nome do obxecto que estea baixo o "
"rato."
#. i18n: ectx: label, entry (UseRefraction), group (View)
#: kstars.kcfg:732
#, kde-format
msgid "Correct positions for atmospheric refraction?"
msgstr "Corrixir a posicións segundo a refracción atmosférica?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRefraction), group (View)
#: kstars.kcfg:733
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether object positions are corrected for the effects of atmospheric "
"refraction (only applies when horizontal coordinates are used)."
msgstr ""
"Indica se deben corrixirse as posicións dos corpos polos efectos da "
"refracción atmosférica (só se aplica de se empregaren as coordenadas "
"horizontais)."
#. i18n: ectx: label, entry (UseRelativistic), group (View)
#: kstars.kcfg:737
#, kde-format
msgid ""
"Apply relativistic corrections due to the bending of light in sun's "
"gravitational field"
msgstr ""
"Aplicar as correccións relativistas debidas á curvatura da luz no campo "
"gravitatorio solar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRelativistic), group (View)
#: kstars.kcfg:738
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether corrections due to bending of light around the sun are taken "
"into account"
msgstr ""
"Indica se se teñen en conta as correccións debidas a que a luz se curva "
"arredor do sol"
#. i18n: ectx: label, entry (UseAntialias), group (View)
#: kstars.kcfg:742
#, kde-format
msgid "Use antialiasing when drawing the screen?"
msgstr "Empregar suavización ao debuxar a pantalla?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAntialias), group (View)
#: kstars.kcfg:743
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether the sky is rendered using antialiasing. Lines and shapes are "
"smoother with antialiasing, but rendering the screen will take more time."
msgstr ""
"Indica se o ceo é debuxado con suavizado. As liñas e outras formas son menos "
"angulosas cando se activa o suavizado, pero levará máis tempo debuxar a "
"pantalla."
#. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (View)
#: kstars.kcfg:747
#, kde-format
msgid "Zoom Factor, in pixels per radian"
msgstr "Factor de ampliación, en píxeles por radián"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomFactor), group (View)
#: kstars.kcfg:748
#, kde-format
msgid "The zoom level, measured in pixels per radian."
msgstr "O nivel de ampliación, medido en píxeles por radián."
#. i18n: ectx: label, entry (ZoomScrollFactor), group (View)
#: kstars.kcfg:754
#, kde-format
msgid "Zoom scroll sensitivity."
msgstr "Sensibilidade de desprazamento de ampliación."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomScrollFactor), group (View)
#: kstars.kcfg:755
#, kde-format
msgid "When zooming in or out, change zoom speed factor by this multiplier."
msgstr ""
"Ao achegar ou afastar, cambiar o factor de velocidade da ampliación segundo "
"este multiplicador."
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitAsteroid), group (View)
#: kstars.kcfg:761
#, kde-format
msgid "Faint limit for asteroids"
msgstr "Límite de visibilidade dos asteroides"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitAsteroid), group (View)
#: kstars.kcfg:762
#, kde-format
msgid "The faint magnitude limit for drawing asteroids."
msgstr "O límite de magnitude mínima para mostrar os asteroides."
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitAsteroidDownload), group (View)
#: kstars.kcfg:766
#, kde-format
msgid "Maximum magnitude for asteroids to be downloaded from JPL."
msgstr "Magnitude máxima para que os asteroides se descarguen do JPL."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitAsteroidDownload), group (View)
#: kstars.kcfg:767
#, kde-format
msgid ""
"The maximum magnitude (visibility) to filter the asteroid data download from "
"JPL."
msgstr ""
"A magnitude máxima (visibilidade) para filtrar a descarga de datos de "
"asteroides de JPL."
#. i18n: ectx: label, entry (AsteroidLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:771
#, kde-format
msgid "Label density for asteroid names"
msgstr "Densidade das lendas cos nomes dos asteroides"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AsteroidLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:772
#, kde-format
msgid "Controls the relative number of asteroid name labels drawn in the map."
msgstr ""
"Controla o número relativo de lendas con nomes de asteroides que son "
"debuxadas no mapa."
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawDeepSky), group (View)
#: kstars.kcfg:776
#, kde-format
msgid "Faint limit for deep-sky objects"
msgstr "Límite de visibilidade para os obxectos afastados"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawDeepSky), group (View)
#: kstars.kcfg:777
#, kde-format
msgid ""
"The faint magnitude limit for drawing deep-sky objects, when fully zoomed in."
msgstr ""
"O límite de magnitude mínima para debuxar os obxectos afastados cando a "
"ampliación é completa."
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawDeepSkyZoomOut), group (View)
#: kstars.kcfg:781
#, kde-format
msgid "Faint limit for deep-sky objects when zoomed out"
msgstr "Límite de visibilidade dos obxectos afastados coa ampliación mínima"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawDeepSkyZoomOut), group (View)
#: kstars.kcfg:782
#, kde-format
msgid ""
"The faint magnitude limit for drawing deep-sky objects, when fully zoomed "
"out."
msgstr ""
"O límite de magnitude mínima para debuxar os obxectos afastados cando a "
"redución é completa."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUnknownMagObjects), group (View)
#: kstars.kcfg:786
#, kde-format
msgid "Show deep-sky objects of unknown magnitude"
msgstr "Mostrar os obxectos afastados de magnitude descoñecida."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUnknownMagObjects), group (View)
#: kstars.kcfg:787
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, objects whose magnitudes are unknown, or not available to "
"KStars, are drawn irrespective of the faint limits set."
msgstr ""
"Active esta opción para debuxar con independencia dos límites de "
"visibilidade estabelecidos aqueles obxectos de magnitude descoñecida ou non "
"dispoñíbeis en KStars."
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawStar), group (View)
#: kstars.kcfg:792
#, kde-format
msgid "Faint limit for stars"
msgstr "Límite de visibilidade das estrelas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawStar), group (View)
#: kstars.kcfg:793
#, kde-format
msgid "The faint magnitude limit for drawing stars, when fully zoomed in."
msgstr ""
"O límite de magnitude para mostrar as estrelas cando a ampliación é completa."
#. i18n: ectx: label, entry (StarDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:797
#, kde-format
msgid "Density of stars in the field of view"
msgstr "Densidade das estrelas no campo de visión"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:798
#, kde-format
msgid "Sets the density of stars in the field of view"
msgstr "Indica a densidade das estrelas no campo de visión"
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawStarZoomOut), group (View)
#: kstars.kcfg:803
#, kde-format
msgid "Faint limit for stars when zoomed out"
msgstr "Límite de visibilidade das estrelas cando a ampliación é mínima"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawStarZoomOut), group (View)
#: kstars.kcfg:804
#, kde-format
msgid "The faint magnitude limit for drawing stars, when fully zoomed out."
msgstr ""
"O limite mínimo da visibilidade para debuxar as estrelas cando a redución é "
"máxima."
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitHideStar), group (View)
#: kstars.kcfg:809
#, kde-format
msgid "Faint limit for stars when slewing"
msgstr "Límite de visibilidade das estrelas cando se mostra a animación"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitHideStar), group (View)
#: kstars.kcfg:810
#, kde-format
msgid ""
"The faint magnitude limit for drawing stars, when the map is in motion (only "
"applicable if faint stars are set to be hidden while the map is in motion)."
msgstr ""
"O límite de magnitude da visibilidade para debuxas as estrelas, cando o mapa "
"está en movemento (só se aplica se deben agocharse as estrelas débiles cando "
"o mapa está en movemento)."
#. i18n: ectx: label, entry (StarLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:814
#, kde-format
msgid "Relative density for star name labels and/or magnitudes"
msgstr "A densidade relativa das lendas cos nomes e/ou magnitudes das estrelas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:815
#, kde-format
msgid "The relative density for drawing star name and magnitude labels."
msgstr ""
"A densidade relativa para mostrar lendas cos nomes e magnitudes das estrelas."
#. i18n: ectx: label, entry (DeepSkyLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:819
#, kde-format
msgid "Relative density for deep-sky object name labels and/or magnitudes"
msgstr ""
"A densidade relativa das lendas dos obxectos afastados e/ou as magnitudes"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeepSkyLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:820
#, kde-format
msgid ""
"The relative density for drawing deep-sky object name and magnitude labels."
msgstr ""
"A densidade relativa para mostrar lendas cos nomes e magnitudes dos obxectos "
"afastados."
#. i18n: ectx: label, entry (DeepSkyLongLabels), group (View)
#: kstars.kcfg:824
#, kde-format
msgid "Show long names in deep-sky object name labels?"
msgstr ""
"Mostrar os nomes longos nas etiquetas dos nomes dos obxectos afastados?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeepSkyLongLabels), group (View)
#: kstars.kcfg:825
#, kde-format
msgid ""
"If true, long names (common names) for deep-sky objects are shown in the "
"labels."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, mostrar os nomes longos (nomes comúns) dos obxectos "
"afastados nas súas etiquetas."
#. i18n: ectx: label, entry (MaxRadCometName), group (View)
#: kstars.kcfg:829
#, kde-format
msgid "Maximum distance from Sun for labeling comets, in AU"
msgstr "A distancia máxima ao Sol para etiquetar os cometas, en UA"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxRadCometName), group (View)
#: kstars.kcfg:830
#, kde-format
msgid "The maximum solar distance for drawing comets."
msgstr "A distancia máxima ao sol para debuxar os cometas."
#. i18n: ectx: label, entry (UseGL), group (View)
#: kstars.kcfg:834
#, kde-format
msgid "Switch to OpenGL backend"
msgstr "Pasar á infraestrutura OpenGL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGL), group (View)
#: kstars.kcfg:835
#, kde-format
msgid "Use experimental OpenGL backend (deprecated)."
msgstr "Usar a infraestrutura experimental de OpenGL (obsoleta)."
#. i18n: ectx: label, entry (RunClock), group (View)
#: kstars.kcfg:839
#, kde-format
msgid "Run clock"
msgstr "Usar o reloxo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RunClock), group (View)
#: kstars.kcfg:840
#, kde-format
msgid "The state of the clock (running or not)"
msgstr "O estado do reloxo (parado ou non)"
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListSymbol), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:846
#, kde-format
msgid "Use symbols to label observing list objects"
msgstr ""
"Empregar unha lenda con símbolos para os obxectos da lista de observación"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListSymbol), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:847
#, kde-format
msgid ""
"Objects in the observing list will be highlighted with a symbol in the map."
msgstr "Os obxectos na lista de observación realzaranse cun símbolo."
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListText), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:851
#, kde-format
msgid "Use text to label observing list objects"
msgstr "Empregar unha lenda de texto para os obxectos da lista de observación"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListText), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:852
#, kde-format
msgid ""
"Objects in the observing list will be highlighted with a colored name label "
"in the map."
msgstr ""
"Os obxectos na lista de observación realzaranse cunha etiqueta colorida co "
"nome."
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListPreferDSS), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:856
#, kde-format
msgid "Prefer Digitized Sky Survey imagery in the observing list"
msgstr ""
"Preferir as imaxes da Investigación Dixital do Ceo na lista de observación"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListPreferDSS), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:857
#, kde-format
msgid "The observing list will prefer DSS imagery while downloading imagery."
msgstr ""
"A lista de observación prefire as imaxes de DSS cando se descarguen imaxes."
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListPreferSDSS), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:861
#, kde-format
msgid "Prefer Sloan Digital Sky Survey imagery in the observing list"
msgstr ""
"Preferir as imaxes da Investigación Dixital do Ceo de Sloan na lista de "
"observación"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListPreferSDSS), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:862
#, kde-format
msgid "The observing list will prefer SDSS imagery while downloading imagery."
msgstr ""
"A lista de observación prefire as imaxes de SDSS cando se descarguen imaxes."
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListDemoteHole), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:866
#, kde-format
msgid ""
"While sorting by percentage altitude in the observing list, demote objects "
"present in the Dobsonian hole"
msgstr ""
"Ao ordenar por altitude en porcentaxe na lista de observación, degradar "
"obxectos presentes no burato de Dobson"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListDemoteHole), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:867
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you use a large Dobsonian telescope. Sorting by percentage "
"current altitude is an easy way of determining what objects are well-placed "
"for observation. However, when using a large Dobsonian telescope, objects "
"close to the zenith are hard to observe. Since tracking there corresponds to "
"a rotation in azimuth, it is both counterintuitive and requires the observer "
"to frequently move the ladder. The region around the zenith where this is "
"particularly frustrating is called the Dobsonian hole. This checkbox makes "
"the observing list consider objects present in the hole as unfit for "
"observation."
msgstr ""
"Marque isto se usa un gran telescopio de Dobson. Ordenar pola porcentaxe da "
"altitude actual é unha forma sinxela de determinar que obxectos están ben "
"colocados para observar. Porén, ao usar un gran telescopio de Dobson, os "
"obxectos próximos ao cénit son difíciles de observar. Dado que aí o "
"seguimento corresponde a unha rotación en acimut, non é intuitivo e require "
"que o observador mova frecuentemente a escaleira. A rexión arredor do cénit "
"onde isto é especialmente frustrante chámase o burato de Dobson. Esta opción "
"fai que a lista de observación considere os obxectos presentes no burato non "
"axeitados para observar."
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListHoleSize), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:871
#, kde-format
msgid ""
"This is the angular distance from the zenith, in degrees, below which you "
"can easily point your telescope."
msgstr ""
"Esta é a distancia angular ao cénit, en graos, baixo a cal pode apuntar "
"facilmente o telescopio."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListHoleSize), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:872
#, kde-format
msgid ""
"This specifies the angular radius of the Dobsonian hole, i.e. the region "
"where a large Dobsonian telescope cannot be pointed easily."
msgstr ""
"Isto indica o raio angular do burato de Dobson, é dicir, a rexión onde o "
"gran telescopio de Dobson non pode apuntarse facilmente."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorSchemeFile), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorSchemeFile), group (Colors)
#: kstars.kcfg:878 kstars.kcfg:879
#, kde-format
msgid "The name of the color scheme"
msgstr "Nome do esquema de cores"
#. i18n: ectx: label, entry (StarColorMode), group (Colors)
#: kstars.kcfg:883
#, kde-format
msgid "Mode for rendering stars"
msgstr "Modo de debuxado das estrelas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarColorMode), group (Colors)
#: kstars.kcfg:884
#, kde-format
msgid ""
"The method for rendering stars: 0=\"realistic colors\"; 1=\"solid red\"; 2="
"\"solid black\"; 3=\"solid white\"; 4=\"solid real colors\""
msgstr ""
"O método para debuxar as estrelas: 0=«cores realistas», 1=«vermello», "
"2=«negro», 3=«branco», 4=«cores reais sólidas»"
#. i18n: ectx: label, entry (StarColorIntensity), group (Colors)
#: kstars.kcfg:889
#, kde-format
msgid "Saturation level of star colors"
msgstr "Nivel de saturación das cores das estrelas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarColorIntensity), group (Colors)
#: kstars.kcfg:890
#, kde-format
msgid ""
"The color saturation level of stars (only applicable when using \"realistic "
"colors\" mode)."
msgstr ""
"A saturación da cor das estrelas (só se aplica co modo «cores realistas»)."
#. i18n: ectx: label, entry (AngularRulerColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:895
#, kde-format
msgid "Color of angular distance ruler"
msgstr "Cor da regra da distancia angular"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AngularRulerColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:896
#, kde-format
msgid "The color for the angular-distance measurement ruler."
msgstr "A cor da regra de medir as distancias angulares."
#. i18n: ectx: label, entry (BoxBGColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:900
#, kde-format
msgid "Background color of InfoBoxes"
msgstr "Cor de fondo dos paneis informativos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxBGColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:901
#, kde-format
msgid "The background color of the on-screen information boxes."
msgstr "A cor de fondo dos paneis informativos na pantalla."
#. i18n: ectx: label, entry (BoxGrabColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:905
#, kde-format
msgid "Text color of InfoBoxes when grabbed with mouse"
msgstr "A cor do texto dos paneis cando son arrastrados polo rato"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxGrabColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:906
#, kde-format
msgid ""
"The text color for the on-screen information boxes, when activated by a "
"mouse click."
msgstr ""
-"A cor do texto dos paneis informativos na pantalla cando se activan co rato."
+"A cor do texto dos paneis informativos na pantalla cando se activan cun clic"
+" do rato."
#. i18n: ectx: label, entry (BoxTextColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:910
#, kde-format
msgid "Text color of InfoBoxes"
msgstr "Cor do texto dos paneis informativos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxTextColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:911
#, kde-format
msgid "The normal text color of the on-screen information boxes."
msgstr "A cor do texto normal dos paneis de información na pantalla."
#. i18n: ectx: label, entry (CBoundColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:915
#, kde-format
msgid "Color of constellation boundaries"
msgstr "Cor dos limiares das constelacións"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CBoundColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CBoundHighColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:916 kstars.kcfg:921
#, kde-format
msgid "The color for the constellation boundary lines."
msgstr "A cor das liñas dos limiares das constelacións."
#. i18n: ectx: label, entry (CBoundHighColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:920
#, kde-format
msgid "Color of highlighted constellation boundary"
msgstr "Cor do limiar da constelación realzada"
#. i18n: ectx: label, entry (CLineColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:925
#, kde-format
msgid "Color of constellation lines"
msgstr "Cor das liñas de constelación"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CLineColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:926
#, kde-format
msgid "The color for the constellation figure lines."
msgstr "A cor das liñas das figuras das constelacións."
#. i18n: ectx: label, entry (CNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:930
#, kde-format
msgid "Color of constellation names"
msgstr "Cor dos nomes das constelacións"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:931
#, kde-format
msgid "The color for the constellation names."
msgstr "A cor dos nomes das constelacións."
#. i18n: ectx: label, entry (CompassColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:935
#, kde-format
msgid "Color of cardinal compass labels along horizon"
msgstr "Cor dos puntos cardinais no horizonte"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CompassColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:936
#, kde-format
msgid "The color for the cardinal compass point labels."
msgstr "A cor das lendas no horizonte dos puntos cardinais."
#. i18n: ectx: label, entry (EclipticColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:940
#, kde-format
msgid "Color of ecliptic line"
msgstr "A cor da eclíptica"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EclipticColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:941
#, kde-format
msgid "The color for the ecliptic line."
msgstr "A cor da liña da eclíptica."
#. i18n: ectx: label, entry (EquatorColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:945
#, kde-format
msgid "Color of equator line"
msgstr "Cor do ecuador"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EquatorColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:946
#, kde-format
msgid "The color for the equator line."
msgstr "A cor da liña do ecuador."
#. i18n: ectx: label, entry (EquatorialGridColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:950
#, kde-format
msgid "Color of equatorial coordinate grid lines"
msgstr "Cor das liñas da grade de coordenadas ecuatoriais"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EquatorialGridColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:951
#, kde-format
msgid "The color for the equatorial coordinate grid lines."
msgstr "A cor das liñas da grade de coordenadas ecuatoriais."
#. i18n: ectx: label, entry (HorizontalGridColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:955
#, kde-format
msgid "Color of horizontal coordinate grid lines"
msgstr "Cor das liñas da grade de coordenadas horizontais"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HorizontalGridColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:956
#, kde-format
msgid "The color for the horizontal coordinate grid lines."
msgstr "A cor das liñas da grade de coordenadas horizontais."
#. i18n: ectx: label, entry (SpecialObjectColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:960
#, kde-format
msgid "Color of objects with extra links available"
msgstr "Cor dos obxectos con ligazóns dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpecialObjectColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:961
#, kde-format
msgid "The color for objects which have extra URL links available."
msgstr "A cor dos obxectos para os que se dispón de ligazóns URL adicionais."
#. i18n: ectx: label, entry (HorizonColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:965
#, kde-format
msgid "Color of horizon line"
msgstr "Cor da liña do horizonte"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HorizonColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:966
#, kde-format
msgid "The color for the horizon line and opaque ground."
msgstr "A cor da liña do horizonte e do chan opaco."
#. i18n: ectx: label, entry (LocalMeridianColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:970
#, kde-format
msgid "Color of local meridian line"
msgstr "Cor da liña do meridiano local"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LocalMeridianColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:971
#, kde-format
msgid "The color for the local meridian line."
msgstr "A cor da liña do meridiano local."
#. i18n: ectx: label, entry (MessierColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:975
#, kde-format
msgid "Color of Messier objects"
msgstr "Cor dos obxectos de Messier"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessierColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:976
#, kde-format
msgid "The color for Messier object symbols."
msgstr "A cor dos símbolos dos obxectos Messier."
#. i18n: ectx: label, entry (NGCColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:980
#, kde-format
msgid "Color of NGC objects"
msgstr "Cor dos obxectos do NGC"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NGCColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:981
#, kde-format
msgid "The color for NGC object symbols."
msgstr "A cor dos símbolos dos obxectos do NGC."
#. i18n: ectx: label, entry (ICColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:985
#, kde-format
msgid "Color of IC objects"
msgstr "Cor dos obxectos do IC"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ICColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:986
#, kde-format
msgid "The color for IC object symbols."
msgstr "A cor dos símbolos dos obxectos do IC."
#. i18n: ectx: label, entry (MilkyWayWColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:990
#, kde-format
msgid "Color of Milky Way contour"
msgstr "Cor do contorno da Vía Láctea"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MilkyWayWColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:991
#, kde-format
msgid "The color for the Milky Way contour."
msgstr "A cor do contorno da Vía Láctea."
#. i18n: ectx: label, entry (StarNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:995
#, kde-format
msgid "Color of star name labels"
msgstr "Cor das lendas cos nomes das estrelas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:996
#, kde-format
msgid "The color for star name labels."
msgstr "A cor das lendas cos nomes das estrelas."
#. i18n: ectx: label, entry (DeepSkyNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1000
#, kde-format
msgid "Color of deep-sky object name labels"
msgstr "Cor das lendas dos obxectos afastados"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeepSkyNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1001
#, kde-format
msgid "The color for deep-sky object name labels."
msgstr "A cor das lendas cos nomes dos obxectos afastados."
#. i18n: ectx: label, entry (PlanetNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1005
#, kde-format
msgid "Color of planet name labels"
msgstr "Cor das lendas dos nomes dos planetas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PlanetNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1006
#, kde-format
msgid "The color for solar system object labels."
msgstr "A cor das lendas dos corpos do Sistema Solar."
#. i18n: ectx: label, entry (PlanetTrailColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1010
#, kde-format
msgid "Color of planet trails"
msgstr "Cor do rastro dos planetas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PlanetTrailColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1011
#, kde-format
msgid "The color for solar system object trails."
msgstr "A cor dos rastros dos obxectos do Sistema Solar."
#. i18n: ectx: label, entry (SkyColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1015
#, kde-format
msgid "Color of sky"
msgstr "Cor do ceo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SkyColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1016
#, kde-format
msgid "The color for the sky background."
msgstr "A cor de fondo do ceo."
#. i18n: ectx: label, entry (ArtificialHorizonColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1020
#, kde-format
msgid "Color Artificial Horizon"
msgstr "Cor do horizonte artificial"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArtificialHorizonColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1021
#, kde-format
msgid "The color for the artificial horizon region."
msgstr "A cor da rexión do horizonte artificial."
#. i18n: ectx: label, entry (TelescopeTargetColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1025
#, kde-format
msgid "Color of telescope symbols"
msgstr "Cor dos símbolos do telescopio"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TelescopeTargetColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1026
#, kde-format
msgid "The color for telescope target symbols."
msgstr "A cor dos símbolos de obxectivo do telescopio."
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleSatColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1030
#, kde-format
msgid "Color of visible satellites"
msgstr "Cor dos satélites visíbeis"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleSatColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1031
#, kde-format
msgid "Color of visible satellites."
msgstr "Cor dos satélites visíbeis."
#. i18n: ectx: label, entry (SatColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1035
#, kde-format
msgid "Color of invisible satellites"
msgstr "Cor dos satélites invisíbeis"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SatColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1036
#, kde-format
msgid "Color of invisible satellites."
msgstr "Cor dos satélites invisíbeis."
#. i18n: ectx: label, entry (SatLabelColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1040
#, kde-format
msgid "Color of satellites labels"
msgstr "Cor das lendas dos nomes dos satélites"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SatLabelColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1041
#, kde-format
msgid "Color of satellites labels."
msgstr "Cor das lendas dos nomes dos satélites."
#. i18n: ectx: label, entry (SupernovaColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1045
#, kde-format
msgid "Color of supernovae"
msgstr "Cor das supernovas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SupernovaColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1046
#, kde-format
msgid "Color of supernova"
msgstr "Cor das supernovas"
#. i18n: ectx: label, entry (UserLabelColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1050
#, kde-format
msgid "Color of user-added labels"
msgstr "Cor das lendas engadidas polo usuario"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserLabelColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1051
#, kde-format
msgid "The color for user-added object labels."
msgstr "A cor das lendas engadidas polo usuario."
#. i18n: ectx: label, entry (RAGuideColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1055
#, kde-format
msgid "Color of RA Guide Error"
msgstr "Erro da cor da guía de ascensión recta (α)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RAGuideColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1056
#, kde-format
msgid "The color for RA Guide Error bar in Ekos guide module."
msgstr "Erro da cor da guía de ascensión recta (α) no módulo de guía de Ekos."
#. i18n: ectx: label, entry (DEGuideColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1060
#, kde-format
msgid "Color of DEC Guide Error"
msgstr "Erro da cor da guía de declinación (δ)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DEGuideColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1061
#, kde-format
msgid "The color for DEC Guide Error bar in Ekos guide module."
msgstr "Erro da cor da guía de declinación (δ) no módulo de guía de Ekos."
#. i18n: ectx: label, entry (SolverFOVColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1065
#, kde-format
msgid "Color of solver FOV box"
msgstr "Cor da caixa do campo de visión do resolvedor"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SolverFOVColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1066
#, kde-format
msgid "The color for solver FOV box in Ekos alignment module."
msgstr ""
"A cor da caixa do campo de visión do resolvedor no módulo de aliñamento de "
"Ekos."
#. i18n: ectx: label, entry (xplanetIsInternal), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1072 xplanet/opsxplanet.cpp:31
#, kde-format
msgid "Internal or External XPlanet?"
msgstr "XPlanet interno ou externo?"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetPath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1076
#, kde-format
msgid "Path to xplanet binary"
msgstr "Ruta do executábel «xplanet»"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetPath)
#: kstars.kcfg:1077 xplanet/opsxplanet.ui:67
#, kde-format
msgid "Xplanet binary path"
msgstr "Ruta do executábel «xplanet»."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetUseFIFO), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1081
#, kde-format
msgid "Use FIFO file"
msgstr "Usar un ficheiro FIFO"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetUseFIFO), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1082
#, kde-format
msgid "Option to use a FIFO file instead of saving to the hard disk"
msgstr "Opción para usar un ficheiro FIFO en vez de gardar no disco duro"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetTimeout), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kstars.kcfg:1086 xplanet/opsxplanet.ui:166
#, kde-format
msgid "XPlanet Timeout"
msgstr "Tempo límite de XPlanet"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetTimeout), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1087
#, kde-format
msgid "How long to wait for XPlanet before giving up in milliseconds"
msgstr "Canto esperar ata que XPlanet abandone, en milisegundos"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetAnimationDelay), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1091
#, kde-format
msgid "XPlanet Animation Delay"
msgstr "Atraso das animacións de XPlanet"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetAnimationDelay), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1092
#, kde-format
msgid "How long to pause between frames in the XPlanet Animation"
msgstr "Canto tempo de pausa ter entre fotogramas da animación de XPlanet"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetWidth), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetWidth), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1096 kstars.kcfg:1097
#, kde-format
msgid "Width of xplanet window"
msgstr "Anchura da xanela do xplanet"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetHeight), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetHeight), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1101 kstars.kcfg:1102
#, kde-format
msgid "Height of xplanet window"
msgstr "Altura da xanela do xplanet"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabel), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetLabel)
#: kstars.kcfg:1106 xplanet/opsxplanet.ui:781
#, kde-format
msgid "Show label"
msgstr "Mostrar a etiqueta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabel), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1107
#, kde-format
msgid "If true, display a label in the upper right corner."
msgstr "Se é verdadeiro, mostrar unha etiqueta no recanto superior dereito."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelLocalTime), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelGMT), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1111 kstars.kcfg:1116
#, kde-format
msgid "Show GMT label"
msgstr "Mostrar a etiqueta GMT"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabelLocalTime), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1112
#, kde-format
msgid "Show local time."
msgstr "Mostrar a hora local."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabelGMT), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1117
#, kde-format
msgid "Show GMT instead of local time."
msgstr "Mostrar a hora GMT no canto da local."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelString), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1121
#, kde-format
msgid "Planet string"
msgstr "Cadea de planeta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabelString), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1122
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Specify the text of the first line of the label. By default, it says "
"something like \"Looking at Earth\". Any instances of %t will be replaced by "
"the target name, and any instances of %o will be replaced by the origin name."
msgstr ""
"Especifique o texto da primeira liña da etiqueta. De maneira predeterminada, "
"di algo así como «A mirar para a Terra». Cando apareza %t, substitúese polo "
"nome do obxectivo e as distancias de %s substitúense polo nome orixinal."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetFontSize), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1126
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño do tipo de letra"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetFontSize), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetFontSize)
#: kstars.kcfg:1127 xplanet/opsxplanet.ui:656
#, kde-format
msgid "Specify the point size."
msgstr "Especifique o tamaño en puntos."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetColor), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_XplanetColor)
#: kstars.kcfg:1131 xplanet/opsxplanet.ui:670
#, kde-format
msgid "Label color"
msgstr "Cor da etiqueta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetColor), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_XplanetColor)
#: kstars.kcfg:1132 xplanet/opsxplanet.ui:673
#, kde-format
msgid "Set the color for the label."
msgstr "Indica a cor da etiqueta."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetDateFormat), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1136
#, kde-format
msgid "Date format"
msgstr "Formato da data"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetDateFormat), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1137
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Specify the format for the date/time label. This format string is passed to "
"strftime(3). The default is \"%c %Z\", which shows the date, time, and time "
"zone in the locale’s appropriate date and time representation."
msgstr ""
"Indica o formato da etiqueta de data/hora. Esta cadea de formato pásase a "
"strftime(3). De maneira predeterminada é \"%c %Z\", o que mostra a data, a "
"hora e a zona horario na representación axeitada de data e hora do lugar."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelTL), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelTL)
#: kstars.kcfg:1141 xplanet/opsxplanet.ui:687
#, kde-format
msgid "Top left"
msgstr "Superior esquerda"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelTR), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelTR)
#: kstars.kcfg:1145 xplanet/opsxplanet.ui:711
#, kde-format
msgid "Top right"
msgstr "Superior dereita"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelBR), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelBR)
#: kstars.kcfg:1149 xplanet/opsxplanet.ui:721
#, kde-format
msgid "Bottom right"
msgstr "Inferior dereita"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelBL), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelBL)
#: kstars.kcfg:1153 xplanet/opsxplanet.ui:697
#, kde-format
msgid "Bottom left"
msgstr "Inferior esquerda"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetGlare), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1157
#, kde-format
msgid "Sun Glare"
msgstr "Resplandor solar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetGlare), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1158
#, kde-format
msgid ""
"Draw a glare around the sun with a radius of the specified value larger than "
"the Sun. The default value is 28."
msgstr ""
"Debuxar unha luzada arredor do sol cun raio do valor indicado, maior que o "
"Sol. O valor predeterminado é 28."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetRandom), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1162
#, kde-format
msgid "Random latitude and longitude"
msgstr "Latitude e lonxitude aleatorias"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetRandom), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetRandom)
#: kstars.kcfg:1163 xplanet/opsxplanet.ui:939
#, kde-format
msgid "Place the observer above a random latitude and longitude"
msgstr "Situar o observador nunha latitude e lonxitude ao chou"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLatLong), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1167
#, kde-format
msgid "Latitude-Longitude"
msgstr "Latitude-Lonxitude"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLatLong), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1168
#, kde-format
msgid "Place the observer above the specified longitude and latitude"
msgstr "Situar o observador na lonxitude e latitudes indicadas"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLatitude), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetLatitude)
#: kstars.kcfg:1172 xplanet/opsxplanet.ui:891
#, kde-format
msgid "Latitude in degrees"
msgstr "Latitude en graos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLatitude), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1173
#, kde-format
msgid ""
"Render the target body as seen from above the specified latitude (in "
"degrees). The default value is 0."
msgstr ""
"Representar o corpo obxectivo como se se vise desde arriba da latitude "
"especificada (en graos). O valor predeterminado é 0."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLongitude), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetLongitude)
#: kstars.kcfg:1177 xplanet/opsxplanet.ui:914
#, kde-format
msgid "Longitude in degrees"
msgstr "Lonxitude en graos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLongitude), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1178
#, kde-format
msgid ""
"Place the observer above the specified longitude (in degrees). Longitude is "
"positive going east, negative going west (for the earth and moon), so for "
"example Los Angeles is at -118 or 242. The default value is 0."
msgstr ""
"Situar o observador por riba da lonxitude especificada (en graos). A "
"lonxitude é positiva cara o leste e negativa cara o oeste (na Terra e a "
"Lúa); por exemplo, Os Ánxeles (California) está a -118 ou 242. O valor "
"predeterminado é 0."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetProjection), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, XplanetTabProjection)
#: kstars.kcfg:1182 xplanet/opsxplanet.ui:962
#, kde-format
msgid "Projection"
msgstr "Proxección"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetProjection), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1183
#, kde-format
msgid ""
"The default is no projection. Multiple bodies will not be shown if this "
"option is specified, although shadows will still be drawn."
msgstr ""
"De maneira predeterminada non hai proxección. Se se indica esta opción, non "
"se mostran varios corpos, aínda que si as súas sombras."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackground), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetBackground)
#: kstars.kcfg:1187 xplanet/opsxplanet.ui:1021
#, kde-format
msgid "Use background"
msgstr "Empregar un fondo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackground), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1188
#, kde-format
msgid ""
"Use a file as the background image, with the planet to be superimposed upon "
"it. This option is only meaningful with the -projection option. A color may "
"also be supplied."
msgstr ""
"Empregar un ficheiro como imaxe de fondo, co planeta que se quere sobrepor "
"sobre el. Esta opción só ten sentido coa opción -projection. Tamén se pode "
"indicar unha cor."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundImage), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1192
#, kde-format
msgid "Use background image"
msgstr "Empregar unha imaxe de fondo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundImage), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1193
#, kde-format
msgid "Use a file as the background image."
msgstr "Empregar un ficheiro como imaxe de fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundImagePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1197
#, kde-format
msgid "Background image path"
msgstr "Ruta á imaxe de fondo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundImagePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1198
#, kde-format
msgid "The path of the background image."
msgstr "A ruta á imaxe de fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundColor), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1202
#, kde-format
msgid "Use background color"
msgstr "Empregar unha cor de fondo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundColor), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1203
#, kde-format
msgid "Use a color as the background."
msgstr "Empregar unha cor como fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundColorValue), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_XplanetBackgroundColorValue)
#: kstars.kcfg:1207 xplanet/opsxplanet.ui:1064
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fondo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundColorValue), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1208
#, kde-format
msgid "The color of the background."
msgstr "A cor do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMagnitude), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1212
#, kde-format
msgid "Base magnitude"
msgstr "Magnitude base"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMagnitude), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetMagnitude)
#: kstars.kcfg:1213 xplanet/opsxplanet.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"A star of the specified magnitude will have a pixel brightness of 1. The "
"default value is 10. Stars will be drawn more brightly if this number is "
"larger."
msgstr ""
"Unha estrela da magnitude indicada ten un brillo de píxel de 1. O valor "
"predeterminado é 10. As estrelas debúxanse con máis brillos se este número é "
"maior."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetArcFile), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1217
#, kde-format
msgid "Arc file"
msgstr "Ficheiro arc"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetArcFile), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1218
#, kde-format
msgid "If checked, use an arc file to be plotted against the background stars."
msgstr ""
"Marque esta opción para empregar un ficheiro arc para debuxar contra as "
"estrelas do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetArcFilePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1222
#, kde-format
msgid "Path to arc file"
msgstr "Ruta ao ficheiro arc"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetArcFilePath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetArcFilePath)
#: kstars.kcfg:1223 xplanet/opsxplanet.ui:415
#, kde-format
msgid "Specify an arc file to be plotted against the background stars."
msgstr "Indica un ficheiro arc para debuxar contra as estrelas do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetConfigFile), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1227
#, kde-format
msgid "Config file"
msgstr "Ficheiro de configuración"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetConfigFile), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1228
#, kde-format
msgid "If checked, use a config file."
msgstr "Marque esta opción para empregar un ficheiro de configuración."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetConfigFilePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1232
#, kde-format
msgid "Path to config file"
msgstr "Ruta ao ficheiro de configuración"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetConfigFilePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1233
#, kde-format
msgid "Use the specified configuration file."
msgstr "Empregar o ficheiro de configuración indicado."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetFOV), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetFOV)
#: kstars.kcfg:1237 xplanet/opsxplanet.ui:239
#, kde-format
msgid "Use kstars's FOV"
msgstr "Empregar o FOV do kstars"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetFOV), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetFOV)
#: kstars.kcfg:1238 xplanet/opsxplanet.ui:236
#, kde-format
msgid "If checked, use kstars's FOV."
msgstr "Marque esta opción para empregar o FOV do kstars."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerFile), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1242
#, kde-format
msgid "Use marker file"
msgstr "Empregar un ficheiro de marcadores"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerFile), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetMarkerFile)
#: kstars.kcfg:1243 xplanet/opsxplanet.ui:807
#, kde-format
msgid "If checked, use the specified marker file."
msgstr "Marque esta opción para empregar o ficheiro de marcadores indicado."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerFilePath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetMarkerFilePath)
#: kstars.kcfg:1247 xplanet/opsxplanet.ui:817
#, kde-format
msgid "Marker file path"
msgstr "Ruta ao ficheiro de marcadores"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerFilePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1248
#, kde-format
msgid ""
"Specify a file containing user-defined marker data to display against the "
"background stars."
msgstr ""
"Indica un ficheiro que conteña datos de marcadores definidos polo usuario "
"para mostrar contra as estrelas do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerBounds), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1252
#, kde-format
msgid "Write marker bounds"
msgstr "Escribir os límites do marcador"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerBounds), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1253
#, kde-format
msgid ""
"If checked, write coordinates of the bounding box for each marker in a file."
msgstr ""
"Marque esta opción para escribir as coordenadas da caixa delimitadora de "
"cada un dos marcadores dun ficheiro."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerBoundsPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetMarkerBoundsPath)
#: kstars.kcfg:1257 xplanet/opsxplanet.ui:840
#, kde-format
msgid "Marker bounds file path"
msgstr "Ruta ao ficheiro de límites dos marcadores"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerBoundsPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetMarkerBoundsPath)
#: kstars.kcfg:1258 xplanet/opsxplanet.ui:843
#, kde-format
msgid "Write coordinates of the bounding box for each marker to this file."
msgstr ""
"Escribir as coordenadas da caixa delimitador de cada un dos marcadores neste "
"ficheiro."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetStarmap), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1262
#, kde-format
msgid "Star map"
msgstr "Mapa estelar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetStarmap), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetStarmap)
#: kstars.kcfg:1263 xplanet/opsxplanet.ui:330
#, kde-format
msgid "If checked, use star map file to draw the background stars."
msgstr ""
"Marque esta opción para empregar un ficheiro cun mapa estelar para debuxar "
"as estrelas do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetStarmapPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetStarmapPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetStarmapPath)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetStarmapPath)
#: kstars.kcfg:1267 kstars.kcfg:1268 xplanet/opsxplanet.ui:357
#: xplanet/opsxplanet.ui:360
#, kde-format
msgid "Star map file path"
msgstr "Ruta ao ficheiro co mapa estelar"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetQuality), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1272
#, kde-format
msgid "Output file quality"
msgstr "Calidade do ficheiro de saída"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetQuality), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetQuality)
#: kstars.kcfg:1273 xplanet/opsxplanet.ui:502
#, kde-format
msgid ""
"This option is only used when creating JPEG images. The quality can range "
"from 0 to 100. The default value is 80."
msgstr ""
"Esta opción só se emprega ao crear imaxes JPEG. A calidade pode variar entre "
"0 e 100. De maneira predeterminada é 80."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSatellites), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1279
#, kde-format
msgid "Draw satellites in the sky map?"
msgstr "Mostrar os satélites no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSatellites), group (Satellites)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowVisibleSatellites), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1280 kstars.kcfg:1285
#, kde-format
msgid "Toggle whether satellite tracks are drawn in the sky map."
msgstr "Indica se deben mostrarse os traxectos dos satélites no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowVisibleSatellites), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1284
#, kde-format
msgid "Draw only visible satellites in the sky map"
msgstr "Mostrar só os satélites visíbeis no mapa celeste"
#. i18n: ectx: label, entry (DrawSatellitesLikeStars), group (Satellites)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DrawSatellitesLikeStars), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1289 kstars.kcfg:1290
#, kde-format
msgid ""
"If selected, satellites will be draw like stars, otherwise, draw satellites "
"as small colored square."
msgstr ""
"Se se escolle, os satélites debúxanse como estrelas; se non, os satélites "
"debúxanse como cadradiños de cores."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSatellitesLabels), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1294
#, kde-format
msgid "Draw satellite labels?"
msgstr "Mostrar os nomes dos satélites?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSatellitesLabels), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1295
#, kde-format
msgid "Toggle whether satellite labels are drawn in the sky map."
msgstr "Indica se deben mostrarse os nomes dos satélites no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (SelectedSatellites), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1299
#, kde-format
msgid "Selected satellites."
msgstr "Satélites escollidos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectedSatellites), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1300
#, kde-format
msgid "List of selected satellites."
msgstr "Lista de satélites escollidos."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysRecomputeCoordinates), group (General)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysRecomputeCoordinates)
#: kstars.kcfg:1305 options/opsadvanced.ui:94
#, kde-format
msgid "Always recompute coordinates"
msgstr "Calcular sempre de novo as coordenadas"
# skip-rule: trasno-app
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysRecomputeCoordinates), group (General)
#: kstars.kcfg:1306
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes recomputation of current equatorial coordinates "
"from catalog coordinates (i.e. application of precession, nutation and "
"aberration corrections) for every redraw of the map. This makes processing "
"slower when there are many stars to handle, but is more likely to be bug "
"free. There are known bugs in the rendering of stars when this recomputation "
"is avoided."
msgstr ""
"Marcar esta opción fai que se recalculen as coordenadas ecuatoriais actuais "
"a partir das coordenadas do catálogo (é dicir, aplicación das correccións da "
"precesión, nutación e aberración) cada vez que se redebuxa o mapa. Isto fai "
"que o procesamento sexa máis lento cando hai moitas estrelas que xestionar, "
"pero está máis libre de fallos. Existen fallos coñecidos ao mostrar as "
"estrelas cando se evita este recálculo."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDSSImageSize), group (General)
#: kstars.kcfg:1310
#, kde-format
msgid "Default size for DSS images"
msgstr "Tamaño predeterminado das imaxes de DSS"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDSSImageSize), group (General)
#: kstars.kcfg:1311
#, kde-format
msgid "The default size for DSS images downloaded from the Internet."
msgstr "O tamaño predeterminado das imaxes de DSS descargadas de internet."
#. i18n: ectx: label, entry (DSSPadding), group (General)
#: kstars.kcfg:1315
#, kde-format
msgid "Additional padding around DSS Images of deep-sky objects"
msgstr "Enchedura adicional arredor das imaxes de DSS dos obxectos afastados"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DSSPadding), group (General)
#: kstars.kcfg:1316
#, kde-format
msgid ""
"To include parts of the star field, we add some extra padding around DSS "
"images of deep-sky objects. This option configures the total (both sides) "
"padding added to either dimension of the field."
msgstr ""
"Para incluír partes do campo estelar, engadimos algo de enchedura arredor "
"das imaxes de DSS dos obxectos afastados. Esta opción configura a enchedura "
"total (ambos os dous lados) que se engade a cada dimensión do campo."
#. i18n: ectx: label, entry (VerboseLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1320
#, kde-format
msgid "Enable Verbose Logging"
msgstr "Activar o rexistro detallado."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (VerboseLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1321
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes KStars to generate verbose debug information for "
"diagnostic purposes. This may cause slowdown of KStars."
msgstr ""
"Marque esta opción para que KStars xere información de depuración detallada "
"para facilitar os diagnósticos. A opción podería facer máis lenta a "
"execución de KStars."
#. i18n: ectx: label, entry (RegularLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1325
#, kde-format
msgid "Enable Regular Logging"
msgstr "Activar o rexistro normal."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RegularLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1326
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes KStars to generate regular debug information."
msgstr ""
"Marque esta opción para que KStars xere información de depuración normal."
#. i18n: ectx: label, entry (DisableLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1330
#, kde-format
msgid "Disable Verbose Logging"
msgstr "Desactivar o rexistro detallado."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisableLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1331
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes KStars to stop generating ANY debug information."
msgstr "Marque esta opción para que KStars non xere información de depuración."
#. i18n: ectx: label, entry (LogToDefault), group (General)
#: kstars.kcfg:1335
#, kde-format
msgid "Log debug message to default output"
msgstr "Rexistrar as mensaxes de depuración na saída predeterminada."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogToDefault), group (General)
#: kstars.kcfg:1336
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes KStars log debug messages to the default output "
"used by the platform (e.g. Standard Error)."
msgstr ""
"Marque esta opción para que KStars rexistre as mensaxes de depuración na "
"saída predeterminada da plataforma na que se executa, como por exemplo na "
"saída estándar de erro."
#. i18n: ectx: label, entry (LogToFile), group (General)
#: kstars.kcfg:1340
#, kde-format
msgid "Log debug message to a log file"
msgstr "Rexistrar as mensaxes de depuración nun ficheiro."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogToFile), group (General)
#: kstars.kcfg:1341
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes KStars log debug messages to a log file as "
"specified."
msgstr ""
"Marque esta opción para que KStars rexistre as mensaxes de depuración no "
"ficheiro indicado."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FITSLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1345
#, kde-format
msgid "Log FITS Data activity."
msgstr "Rexistrar a actividade de datos FITS."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (INDILogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1349
#, kde-format
msgid "Log INDI devices activity."
msgstr "Rexistrar a actividade de dispositivos INDI."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CaptureLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1353
#, kde-format
msgid "Log Ekos Capture Module activity."
msgstr "Rexistrar a actividade do módulo de captura de Ekos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1357
#, kde-format
msgid "Log Ekos Focus Module activity."
msgstr "Rexistrar a actividade do módulo de foco de Ekos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GuideLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1361
#, kde-format
msgid "Log Ekos Guide Module activity."
msgstr "Rexistrar a actividade do módulo de guía de Ekos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlignmentLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1365
#, kde-format
msgid "Log Ekos Alignment Module activity."
msgstr "Rexistrar a actividade do módulo de aliñamento de Ekos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MountLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1369
#, kde-format
msgid "Log Ekos Mount Module activity."
msgstr "Rexistrar a actividade do módulo de montaxe de Ekos."
#. i18n: ectx: label, entry (useFITSViewer), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1375
#, kde-format
msgid "Display every image captured in a FITS Viewer window."
msgstr "Mostrar todas as imaxes capturadas nunha xanela do visor de FITS."
#. i18n: ectx: label, entry (singlePreviewFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1379
#, kde-format
msgid "Preview FITS in a single tab?"
msgstr "Previsualizar os FITS nunha única lapela?"
#. i18n: ectx: label, entry (singleWindowCapturedFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1384
#, kde-format
msgid "Display all captured FITS in one window?"
msgstr "Mostrar todos os FITS capturados nunha única xanela?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (singleWindowCapturedFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1385
#, kde-format
msgid ""
"Display all captured FITS images in a single FITS Viewer window. By default "
"each camera create its own FITS Viewer instance"
msgstr ""
"Mostrar todas as imaxes FITS capturadas nunha única xanela do visor de FITS. "
"De maneira predeterminada, cada cámara crea a súa propia instancia do visor "
"de FITS."
#. i18n: ectx: label, entry (singleWindowOpenedFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1389
#, kde-format
msgid "Display all opened FITS in one window?"
msgstr "Mostrar todos os FITS abertos nunha única xanela?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (singleWindowOpenedFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1390
#, kde-format
msgid "Display all opened FITS images in a single FITS Viewer window."
msgstr ""
"Mostrar todas as imaxes FITS abertas nunha única xanela do visor de FITS."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (focusFITSOnNewImage), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1394
#, kde-format
msgid ""
"Bring the FITSViewer window to the foreground when receiving a new image."
msgstr ""
"Traer a xanela do visor de FITS ao primeiro plano ao recibir unha nova imaxe."
#. i18n: ectx: label, entry (independentWindowFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1398
#, kde-format
msgid "Make FITS Viewer window independent of KStars main window"
msgstr ""
"Facer a xanela do visor de FITS independente da xanela principal de KStars"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDebayer), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1402
#, kde-format
msgid "Automatically debayer a FITS image if it is contains a bayer pattern"
msgstr ""
"Aplicar automaticamente debayer a unha imaxe FITS se contén o padrón de Bayer"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoImageToFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1406
#, kde-format
msgid "Convert received non-FITS images to FITS for display purposes."
msgstr "Converter as imaxes non FITS recibidas en FITS para mostralas."
#. i18n: ectx: label, entry (Auto3DCube), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1410
#, kde-format
msgid "Process 3D FITS Cube (RGB). If false, only first channel is processed."
msgstr ""
"Procesar o cubo 3D de FITS (RGB). Se é falso, só se procesa a primeira canle."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoWCS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1414
#, kde-format
msgid ""
"Automatically process World-Coordinate-System (WCS) data when loading a FITS "
"file."
msgstr ""
"Procesar automaticamente datos do sistema de coordenadas mundial (SCM) ao "
"cargar un ficheiro FITS."
#. i18n: ectx: label, entry (LimitedResourcesMode), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1418
#, kde-format
msgid ""
"Conserve CPU and memory by disabling all resource-intensive features in FITS "
"Viewer"
msgstr ""
"Conservar CPU e memoria desactivando todas as funcionalidades cun gran "
"consumo de recursos no visor de FITS"
#. i18n: ectx: label, entry (BortleClass), group (WISettings)
#: kstars.kcfg:1424
#, kde-format
msgid "Bortle dark-sky rating"
msgstr "Puntuación do ceo nocturno de Bortle"
#. i18n: ectx: label, entry (TelescopeCheck), group (WISettings)
#: kstars.kcfg:1428
#, kde-format
msgid "Availability of telescope"
msgstr "Dispoñibilidade do telescopio"
#. i18n: ectx: label, entry (BinocularsCheck), group (WISettings)
#: kstars.kcfg:1432
#, kde-format
msgid "Availability of binoculars"
msgstr "Dispoñibilidade de binóculos"
#. i18n: ectx: label, entry (BinocularsAperture), group (WISettings)
#: kstars.kcfg:1436
#, kde-format
msgid "Aperture of available binocular"
msgstr "Apertura do binóculo dispoñíbel"
#. i18n: ectx: label, entry (ScopeListIndex), group (WISettings)
#: kstars.kcfg:1440
#, kde-format
msgid "Index of selected scope from list of scopes"
msgstr "Índice do telescopio seleccionado na lista de telescopios."
#. i18n: ectx: label, entry (EkosWindowWidth), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1446
#, kde-format
msgid "Ekos window width"
msgstr "Anchura da xanela de Ekos"
#. i18n: ectx: label, entry (EkosWindowHeight), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1450
#, kde-format
msgid "Ekos window height"
msgstr "Altura da xanela de Ekos"
#. i18n: ectx: label, entry (EkosLeftIcons), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1458
#, kde-format
msgid "Ekos modules icons are placed to the left of pages"
msgstr ""
"As iconas de módulos de Ekos están situadas na parte esquerda das páxinas"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberCredentials), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1462
#, kde-format
msgid "Remember Ekos Live credentials."
msgstr "Lembrar as credenciais de Ekos Live."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStartEkosLive), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1466
#, kde-format
msgid "Start Ekos Live on KStars startup."
msgstr "Iniciar Ekos Live ao iniciar KStars."
#. i18n: ectx: label, entry (EkosLiveOnline), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1470
#, kde-format
msgid "Whether EkosLive connection mode is online."
msgstr "Se o modo de conexión de EkosLive é por internet."
#. i18n: ectx: label, entry (independentWindowEkos), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1474
#, kde-format
msgid "Make Ekos window independent of KStars main window"
msgstr "Facer a xanela de Ekos independente da xanela principal de KStars"
#. i18n: ectx: label, entry (profile), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1478
#, kde-format
msgid "Ekos drivers profile"
msgstr "Perfil de controladores de Ekos"
#. i18n: ectx: label, entry (neverLoadConfig), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1482
#, kde-format
msgid "Never load device configuration?"
msgstr "Non cargar nunca a configuración do dispositivo?"
#. i18n: ectx: label, entry (loadConfigOnConnection), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1486
#, kde-format
msgid "Load device configuration upon successful connection?"
msgstr ""
"Cargar a configuración do dispositivo logo de conectarse satisfactoriamente?"
#. i18n: ectx: label, entry (loadDefaultConfig), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1490
#, kde-format
msgid "Always load device default configuration upon successful connection?"
msgstr ""
"Cargar sempre a configuración predeterminada do dispositivo logo de "
"conectarse satisfactoriamente?"
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadSerialAssistant), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1494
#, kde-format
msgid ""
"Automatically load Serial Port Assistant tool when detecting unmapped serial "
"ports?"
msgstr ""
"Cargar automaticamente a ferramenta de asistente de porto serie ao detectar "
"portos serie sen asociar?"
#. i18n: ectx: label, entry (shutterfulCCDs), group (DarkLibrary)
#: kstars.kcfg:1504
#, kde-format
msgid "List of CCDs with mechanical or electronic shutters."
msgstr "Lista de CCD con obturadores mecánicos ou electrónicos."
#. i18n: ectx: label, entry (shutterlessCCDs), group (DarkLibrary)
#: kstars.kcfg:1507
#, kde-format
msgid "List of CCDs without mechanical or electronic shutters."
msgstr "Lista de CCD sen obturadores mecánicos ou electrónicos."
#. i18n: ectx: label, entry (MinimumAltLimit), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1512
#, kde-format
msgid "Default minimum mount altitude limit"
msgstr "Altura mínima predeterminada da montura."
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumAltLimit), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1517
#, kde-format
msgid "Default maximum mount altitude limit."
msgstr "Altura máxima predeterminada da montura."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaximumAltLimit), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1518
#, kde-format
msgid ""
"Maximum telescope altitude limit. If the telescope is above this limit, it "
"will be commanded to stop."
msgstr ""
"Altitude máxima do telescopio. Se o telescopio está por riba deste límite, "
"ordenarase que se deteña."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableAltitudeLimits), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1522
#, kde-format
msgid "Enable mount altitude limits."
msgstr "Activar os límites da altura da montura."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCaptureCCD), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1528
#, kde-format
msgid "Default capture module CCD."
msgstr "CCD predeterminado do módulo de captura."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultObserver), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1531
#, kde-format
msgid "Default observer full name."
msgstr "Nome completo de observador predeterminado."
#. i18n: ectx: label, entry (SyncFOVPA), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1534
#, kde-format
msgid "Sync FOV indicator Position Angle with Rotator Settings Position Angle"
msgstr ""
"Sincronizar o ángulo de posición do indicador de campo de visión co ángulo "
"de posición da configuración do rotador"
#. i18n: ectx: label, entry (PAMultiplier), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1538
#, kde-format
msgid "Position angle multiplier"
msgstr "Multiplicador do ángulo de posición"
#. i18n: ectx: label, entry (PAOffset), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1542
#, kde-format
msgid "Position angle offset"
msgstr "Desprazamento do ángulo de posición"
#. i18n: ectx: label, entry (GuideDeviation), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1546
#, kde-format
msgid "Default maximum permittable guide deviation"
msgstr "Desviación da guía máxima permisíbel predeterminada"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GuideDeviation), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1547
#, kde-format
msgid ""
"If guide deviation exceeds this limit, the exposure will be automatically "
"aborted and only resumed when the deviation is within this limit."
msgstr ""
"Se a desviación da guía supera este límite, a exposición interromperase "
"automaticamente e só continuara unha vez a desviación volva estar dentro do "
"límite."
#. i18n: ectx: label, entry (HFRDeviation), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1551
#, kde-format
msgid "Default maximum permittable HFR deviation"
msgstr "Desviación do HFR máxima permisíbel predeterminada"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HFRDeviation), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1552
#, kde-format
msgid ""
"If HFR deviation exceeds this limit, the autofocus routine will be "
"automatically started."
msgstr ""
"Se a desviación de HFR supera este límite, iníciase automaticamente a rutina "
"para enfocar automaticamente."
#. i18n: ectx: label, entry (EnforceGuideDeviation), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1556
#, kde-format
msgid "Enforce guiding deviation limit."
msgstr "Aplicar o límite de desvío da guía."
#. i18n: ectx: label, entry (EnforceAutofocus), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1560
#, kde-format
msgid "Enforce Autofocus HFR limit."
msgstr "Límite de HFR para enfocar automaticamente."
#. i18n: ectx: label, entry (EnforceRefocusEveryN), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1564
#, kde-format
msgid "Enforce Refocus Every N Minutes."
msgstr "Forzar enfocar de novo cada N minutos."
#. i18n: ectx: label, entry (RefocusEveryN), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1568
#, kde-format
msgid "Number of minute between forced refocus attempts"
msgstr "Número de minutos entre intentos forzados de foco automático"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefocusEveryN), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1569
#, kde-format
msgid ""
"Sets the time interval before forced autofocus attempts during a capture "
"sequence."
msgstr ""
"Estabelece o intervalo de tempo ata que se forcen os intentos de enfoque "
"automático durante a secuencia de captura."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoMeridianHours), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1573
#, kde-format
msgid "Default hour angle to perform meridian flip"
msgstr "Horas de ángulo predeterminada para realizar a volta do meridiano."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoMeridianHours), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1574
#, kde-format
msgid ""
"If the target hour angle exceeds this value, Ekos will command a meridian "
"flip and if successful it will resume guiding and capture operations."
msgstr ""
"Se o ángulo de hora de destino supera este valor, Ekos ordenará un movemento "
"do meridiano, e se o movemento se completa correctamente, continuaranse as "
"operacións de guía e captura."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoMeridianFlip), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1577
#, kde-format
msgid "Flips the mount when reaching the meridian, if supported."
msgstr "Move a montura ao acadar o meridiano, se se permite."
#. i18n: ectx: label, entry (ResetMountModelAfterMeridian), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1581
#, kde-format
msgid "Reset mount model after meridian flip."
msgstr "Restabelecer o modelo de montura tras a volta do meridiano."
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationADUValue), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1585
#, kde-format
msgid "Desired flat field ADU"
msgstr "ADU de campo simple desexada"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalibrationADUValue), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1586
#, kde-format
msgid ""
"If set, Ekos will capture a few flat images to determine the optimal "
"exposure time to achieve the desired ADU value."
msgstr ""
"Se se define, Ekos capturará algunhas imaxes simples para determinar o tempo "
"de exposición óptimo para conseguir o valor de conversión de analóxico a "
"dixital (ADU) desexada."
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationADUValueTolerance), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1590
#, kde-format
msgid "ADU Value tolerance"
msgstr "Tolerancia de valor de ADU"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalibrationADUValueTolerance), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1591
#, kde-format
msgid ""
"Maximum difference between measured and target ADU values to deem the value "
"as acceptable."
msgstr ""
"Diferenza máxima entre os valores de ADU medidos e de destino para "
"considerar o valor aceptábel."
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationFlatSourceIndex), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1595
#, kde-format
msgid "Index of flat source option."
msgstr "Índice da opción de fonte plana."
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationFlatDurationIndex), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1599
#, kde-format
msgid "Index of flat duration option."
msgstr "Índice da opción de duración plana."
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationWallAz), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1603
#, kde-format
msgid "Azimuth of calibration wall location."
msgstr "Acimut do lugar da muralla de calibración."
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationWallAlt), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1607
#, kde-format
msgid "Altitude of calibration wall location."
msgstr "Altitude do lugar da muralla de calibración."
#. i18n: ectx: label, entry (MaxTemperatureDiff), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1611
#, kde-format
msgid ""
"Maximum acceptable difference between requested and measured temperature set "
"point."
msgstr ""
"Diferenza máxima aceptábel entre a temperatura solicitada e a temperatura "
"real medida."
#. i18n: ectx: label, entry (GuidingSettle), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1615
#, kde-format
msgid ""
"Wait this many seconds after guiding is resumed before starting capture."
msgstr ""
"Agardar este número de segundos tras retomar a guía antes de iniciar a "
"captura."
#. i18n: ectx: label, entry (FlatSyncFocus), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1623
#, kde-format
msgid "Capture flat frames at the same focus position of light frames."
msgstr ""
"Capturar os fotogramas planos na mesma posición de foco dos fotogramas "
"claros."
#. i18n: ectx: label, entry (HFRThresholdPercentage), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1627
#, kde-format
msgid ""
"Increase autofocus HFR value by this percentage gain and store it in Capture "
"Module."
msgstr ""
"Aumentar o valor de HFR de foco automático nesta ganancia en porcentaxe e "
"almacenalo no módulo de captura."
#. i18n: ectx: label, entry (UseMedianFocus), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1631
#, kde-format
msgid ""
"Calculate median focus value after each autofocus operation is complete."
msgstr ""
"Calcular o valor de foco mediano tras completar cada operación de enfoque "
"automático."
#. i18n: ectx: label, entry (SaveHFRToFile), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1635
#, kde-format
msgid ""
"When saving a sequence file, save current HFR threshold value. By default, "
"zero value is used."
msgstr ""
"Ao gardar un ficheiro de secuencia, gardar o valor de limiar de HFR actual. "
"De maneira predeterminada úsase cero como valor."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStretch), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1647
#, kde-format
msgid "Perform auto stretch on captured images in FITS Viewer."
msgstr "Realizar un estirón automático nas imaxes capturadas no visor de FITS."
#. i18n: ectx: label, entry (useSummaryPreview), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1651
#, kde-format
msgid ""
"Display every image captured sequence image in the Ekos summary screen "
"preview window."
msgstr ""
"Mostrar todas as imaxes de secuencia capturadas na xanela de vista previa da "
"pantalla de resumo de Ekos."
#. i18n: ectx: label, entry (useDSLRImageViewer), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1655
#, kde-format
msgid "Display every captured DSLR image in the Image Viewer window."
msgstr ""
"Mostrar todas as imaxes de DSLR capturadas na xanela do visor de imaxes."
#. i18n: ectx: label, entry (CaptureFormatIndex), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1659
#, kde-format
msgid "Index of desired capture format (FITS or Native)."
msgstr "Índice do formato de captura desexado (FITS ou nativo)."
#. i18n: ectx: label, entry (CaptureDirectory), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1663
#, kde-format
msgid "Path to capture directory to save images."
msgstr "Ruta do directorio de captura para gardar imaxes."
#. i18n: ectx: label, entry (RemoteCaptureDirectory), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1667
#, kde-format
msgid "Path to remote capture directory to save images."
msgstr "Ruta do directorio remoto de captura para gardar imaxes."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFocusCCD), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1672
#, kde-format
msgid "Default focus module CCD."
msgstr "CCD predeterminado do módulo de foco."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFocusFocuser), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1675
#, kde-format
msgid "Default focus module focuser."
msgstr "Enfocador do módulo de foco predeterminado."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusTicks), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1678
#, kde-format
msgid "Default Focuser step ticks"
msgstr "Marcas de paso do focalizador predeterminado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusTicks), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1679
#, kde-format
msgid ""
"Step size of the absolute focuser. The step size TICKS should be adjusted so "
"that when the focuser moves TICKS steps, the difference in HFR is more than "
"0.1 pixels. Lower the value when you are close to optimal focus."
msgstr ""
"Tamaño de paso do focalizador absoluto. Hai que axustar as marcas do tamaño "
"do paso para que cando o focalizador se mova o número de pasos que indica a "
"variábel TICKS (marcas), a diferenza en HFR sexa maior de 0,1 píxeles. Un "
"valor máis baixo cando se estea preto do foco óptimo."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GuideSettleTime), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1687
#, kde-format
msgid "Wait for this many seconds after resuming guide."
msgstr "Agardar este número de segundos tras retomar a guía."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusTolerance), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1691
#, kde-format
msgid "Default Focuser tolerance value"
msgstr "Valor predeterminado da tolerancia do focalizador"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusTolerance), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1692
#, kde-format
msgid ""
"The tolerance specifies the percentage difference between the current "
"focusing position and the minimum obtained during the focusing run. "
"Adjustment of this value is necessary to prevent the focusing algorithm from "
"oscillating back and forth."
msgstr ""
"A tolerancia indica a diferenza de porcentaxe entre a posición de enfoque "
"actual e o mínimo obtido durante o enfoque. Precísase axustar este valor "
"para evitar que o algoritmo de enfoque oscile para diante e para atrás."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusMaxTravel), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1696
#, kde-format
msgid "Maximum Focus Travel Distance"
msgstr "Distancia máxima de viaxe do foco"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusMaxTravel), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1697
#, kde-format
msgid "Set the maximum travel distance of an absolute focuser."
msgstr "Define a distancia máxima viaxada por un focalizador absoluto."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusExposure), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1701
#, kde-format
msgid "Default Focuser exposure value"
msgstr "Valor predeterminado de exposición do focalizador"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusExposure), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1702
#, kde-format
msgid ""
"Specifies exposure value of CCD when performing focusing. Lower this value "
"to avoid saturation of bright stars which adversely affects HFR measurement. "
"Increase the value if no stars are detected."
msgstr ""
"Indica o valor da exposición do dispositivo de carga acoplada (CCD) durante "
"o enfoque. Baixa este valor para evitar a saturación das estrelas brillantes "
"que afecte adversamente a medida de HFR. Aumenta o valor se non se detecta "
"ningunha estrela."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusBoxSize), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1706
#, kde-format
msgid "Default Focuser star selection box size"
msgstr "Tamaño da caixa de escolla de estrela do focalizador predeterminado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusBoxSize), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1707
#, kde-format
msgid "Set box size to select a focus star."
msgstr "Define o tamaño da caixa para escoller unha estrela para enfocar."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusXBin), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1711
#, kde-format
msgid "Default CCD X binning in focus mode"
msgstr "Eliminación de ruído do CCD predeterminada en X no modo focalizar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusXBin), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1712
#, kde-format
msgid "Set horizontal binning of CCD camera while in focus mode."
msgstr ""
"Define a eliminación de ruído (binning) horizontal da cámara do dispositivo "
"de carga acoplada (CCD) cando se está no modo de focalizar."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusYBin), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1716
#, kde-format
msgid "Default CCD Y binning in focus mode"
msgstr "Eliminación de ruído do CCD predeterminada en Y no modo focalizar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusYBin), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1717
#, kde-format
msgid "Set vertical binning of CCD camera while in focus mode."
msgstr ""
"Define a eliminación de ruído (binning) vertical da cámara do dispositivo de "
"carga acoplada (CCD) cando se está no modo de focalizar."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusSubFrame), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1721
#, kde-format
msgid "Subframe the focus star during the autofocus procedure."
msgstr ""
"Toma un subfotograma da estrela para enfocar durante a autofocalización."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusUseFullField), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1725
#, kde-format
msgid ""
"Measure average HFR from all stars combined in a full frame. This method "
"defaults to the Centroid detection, but can use SEP detection too. Its "
"performance decreases as the number of stars increases."
msgstr ""
"Medir o HFR medio de todas as estrelas combinadas nun fotograma completo. "
"Este método usar a detección de centroide de maneira predeterminada, pero "
"tamén pode usar a detección SEP. O seu rendemento redúcese a medida que "
"aumenta o número de estrelas."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusFullFieldInnerRadius), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1729
#, kde-format
msgid "Full field inner radius."
msgstr "Raio interno do campo completo."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusFullFieldInnerRadius), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1730
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"During full field focusing, stars which are inside this percentage of the "
"frame are filtered out of HFR calculation (default 0%). Detection algorithms "
"may also have an inherent filter."
msgstr ""
"Durante o enfoque de campo completo as estrelas de dentro desta porcentaxe "
"do marco retíranse do cálculo de HFR (predeterminado: 0%). Os algoritmos de "
"detección tamén poderían ter un filtro inherente."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusFullFieldOuterRadius), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1734
#, kde-format
msgid "Full field outer radius."
msgstr "Raio externo do campo completo."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusFullFieldOuterRadius), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1735
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"During full field focusing, stars which are outside this percentage of the "
"frame are filtered out of HFR calculation (default 100%). Detection "
"algorithms may also have an inherent filter."
msgstr ""
"Durante o enfoque de campo completo as estrelas de fóra desta porcentaxe do "
"marco retíranse do cálculo de HFR (predeterminado: 100%). Os algoritmos de "
"detección tamén poderían ter un filtro inherente."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusAutoStarEnabled), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1739
#, kde-format
msgid "Automatically select a star to focus."
msgstr "Escoller automaticamente unha estrela para enfocala."
#. i18n: ectx: label, entry (SuspendGuiding), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1743
#, kde-format
msgid "Suspend guiding while autofocus in progress."
msgstr "Suspender a guía durante o proceso de enfocar automaticamente."
#. i18n: ectx: label, entry (UseFocusDarkFrame), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1747
#, kde-format
msgid "Take a dark frame and subtract it before running autofocus operation."
msgstr ""
"Coller un fotograma escuro e restalo antes de executar unha operación de "
"enfoque automático."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusEffect), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1751
#, kde-format
msgid "Image filter to be applied to focus image upon loading."
msgstr "Filtro de imaxe para aplicar para enfocar a imaxe ao cargala."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusThreshold), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1755
#, kde-format
msgid ""
"Relative percentage strength of centroid edge pixel strength to average "
"pixel value."
msgstr ""
"Forza de porcentaxe relativa da forza de píxel de bordo de centroide para "
"calcular a media de valor de píxel."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusDetection), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1759
#, kde-format
msgid "Star detection algorithm"
msgstr "Algoritmo de detección de estrelas"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusAlgorithm), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1763
#, kde-format
msgid "Focus process algorithm"
msgstr "Algoritmo de proceso de foco"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusFramesCount), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1767
#, kde-format
msgid "Number of focus frames to average for HFR calculations."
msgstr ""
"Número de fotogramas de foco para calcular a media para cálculos de HFR."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultAlignCCD), group (Align)
#: kstars.kcfg:1773
#, kde-format
msgid "Default align module CCD."
msgstr "CCD predeterminado do módulo de aliñamento."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultAlignFW), group (Align)
#: kstars.kcfg:1776
#, kde-format
msgid "Default align module Filter Wheel."
msgstr "Roda de filtro predeterminada do módulo de aliñamento."
#. i18n: ectx: label, entry (AlignExposure), group (Align)
#: kstars.kcfg:1779
#, kde-format
msgid "Default alignment exposure value"
msgstr "Valor predeterminado de exposición do aliñamento"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlignExposure), group (Align)
#: kstars.kcfg:1780
#, kde-format
msgid ""
"Specifies exposure value of CCD in seconds when performing plate solving."
msgstr ""
"Indica a exposición do dispositivo de carga acoplada (CCD) en segundos ao "
"realizar a resolución de placas."
#. i18n: ectx: label, entry (SolverBinningIndex), group (Align)
#: kstars.kcfg:1784
#, kde-format
msgid "Default CCD binning index while in alignment mode"
msgstr ""
"Índice de eliminación de ruído do CCD predeterminado durante o modo de "
"aliñamento"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SolverBinningIndex), group (Align)
#: kstars.kcfg:1785
#, kde-format
msgid ""
"Set binning index of CCD camera while in alignment mode. Default values 0-3 "
"corresponding to 1x1 to 4x4 binning. 4 is max binning."
msgstr ""
"Definir o índice de eliminación de ruído da cámara de CCD mentres se está no "
"modo de aliñamento. Os valores predeterminados 0-3 correspóndense coas "
"eliminacións de ruído da 1×1 á 4×4. 4 é a eliminación de ruído máxima."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryUseRotator), group (Align)
#: kstars.kcfg:1789
#, kde-format
msgid "Use rotator when performing load and slew."
msgstr "Usar o rotador ao realizar a carga e movemento."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryRotatorThreshold), group (Align)
#: kstars.kcfg:1793
#, kde-format
msgid ""
"Threshold between measured and FITS position angles in arcminutes to "
"consider the load and slew operation successful."
msgstr ""
"Limiar entre os ángulos de posición medidos e de FITS, en minutos de arco, "
"para considerar a operación de carga e movemento un éxito."
#. i18n: ectx: label, entry (SolverType), group (Align)
#: kstars.kcfg:1797
#, kde-format
msgid "Set solver type (online, offline, remote)."
msgstr "Definir o tipo de resolvedor (internet, local, remoto)."
#. i18n: ectx: label, entry (SolverScopeType), group (Align)
#: kstars.kcfg:1801
#, kde-format
msgid ""
"Index of telescope type to be used when solving an image. 0 for Primary, 1 "
"for Guide"
msgstr ""
"Índice do tipo de telescopio para usar ao resolver unha imaxe. 0 para o "
"principal, 1 para a guía"
#. i18n: ectx: label, entry (SolverGotoOption), group (Align)
#: kstars.kcfg:1805
#, kde-format
msgid "Action to take if solver if successful (Sync, Slew to Target, or None)"
msgstr ""
"Acción a realizar se o resolvedor completa a tarefa correctamente "
"(sincronizar, rotar ao obxectivo, ou nada)."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverWCS), group (Align)
#: kstars.kcfg:1809
#, kde-format
msgid ""
"World Coordinate System (WCS). WCS is used to encode RA/DEC coordinates in "
"captured CCD images."
msgstr ""
"Sistema de coordenadas mundial (SCM). O sistema de coordenadas mundial úsase "
"para codificar as coordenadas de ascensión recta (α) e declinación (δ) das "
"imaxes capturadas mediante dispositivos de carga acoplada (CCD)."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverOverlay), group (Align)
#: kstars.kcfg:1813
#, kde-format
msgid "Display received FITS images unto solver FOV rectangle in the sky map."
msgstr ""
"Mostrar as imaxes FITS recibidas sobre o rectángulo do campo de visión do "
"resolvedor no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryDifferentialSlewing), group (Align)
#: kstars.kcfg:1817
#, kde-format
msgid ""
"Do not use Sync when Slew to Target is selected. Use differential slewing to "
"correct for discrepancies."
msgstr ""
"Non usar a sincronización cando se selecciona «Mover ao destino». Usar "
"movemento diferencias para corrixir as discrepancias."
#. i18n: ectx: label, entry (SolverAccuracyThreshold), group (Align)
#: kstars.kcfg:1821
#, kde-format
msgid ""
"Accuracy threshold in arcseconds between solution and target coordinates."
msgstr ""
"O límite de precisión, en arcos de segundo, entre a solución e as "
"coordenadas de destino."
#. i18n: ectx: label, entry (LockAlignFilterIndex), group (Align)
#: kstars.kcfg:1825
#, kde-format
msgid ""
"Use specified filter index when performing astrometry regardless of current "
"filter settings."
msgstr ""
"Usar o índice de filtro indicado ao realizar astrometría, independentemente "
"da configuración do filtro actual."
#. i18n: ectx: label, entry (AlignDarkFrame), group (Align)
#: kstars.kcfg:1829
#, kde-format
msgid "Take a dark frame and subtract it before running astrometry operation."
msgstr ""
"Coller un fotograma escuro e restalo antes de executar unha operación de "
"astrometría."
#. i18n: ectx: label, entry (SettlingTime), group (Align)
#: kstars.kcfg:1833
#, kde-format
msgid ""
"Time to wait in milliseconds after telescope slewing is complete before "
"starting the next capture."
msgstr ""
"Tempo que agardar, en milisegundos, tras completar o movemento do telescopio "
"antes de iniciar a seguinte captura."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseNoFITS2FITS), group (Align)
#: kstars.kcfg:1837
#, kde-format
msgid ""
"Do not sanitize FITS. This option should only be checked if astrometry.net "
"version is 0.67 or earlier. Uncheck for any versions greater than 0.67."
msgstr ""
"Non limpar FITS. Esta opción só debería marcarse se a versión de astrometry."
"net 0.67 ou unha anterior. Desmárquea se ten unha versión superior a 0.67."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryImageScaleLow), group (Align)
#: kstars.kcfg:1853
#, kde-format
msgid "Lower image scale."
msgstr "Escala da imaxe inferior."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryImageScaleHigh), group (Align)
#: kstars.kcfg:1856
#, kde-format
msgid "Upper image scale."
msgstr "Escala da imaxe superior."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAutoUpdateImageScale), group (Align)
#: kstars.kcfg:1859
#, kde-format
msgid ""
"Automatically update image scale when CCD or Mount parameters are updated."
msgstr ""
"Actualizar automaticamente a escala da imaxe cando se actualizan os "
"parámetros de CCD ou da montura."
# skip-rule: trasno-app
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryImageScaleUnits), group (Align)
#: kstars.kcfg:1863
#, kde-format
msgid ""
"Image scale units in arcminutes (aw), degrees (dw), or arcsec per pixel (app)"
msgstr ""
"Unidades da escala da imaxe en minutos de arco (am), graos (ag) ou segundos "
"de arco por píxel (spp)"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryDownsample), group (Align)
#: kstars.kcfg:1871
#, kde-format
msgid "Downsample factor"
msgstr "Factor de redución da taxa de mostras"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryPositionRA), group (Align)
#: kstars.kcfg:1879
#, kde-format
msgid ""
"User supplied Right Ascension value in degrees to be passed to the solver."
msgstr ""
"Valor de ascensión recta en graos fornecido polo usuario para pasar ao "
"resolvedor."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryPositionDE), group (Align)
#: kstars.kcfg:1882
#, kde-format
msgid "User supplied declination value in degrees to be passed to the solver."
msgstr ""
"Valor de declinación en graos fornecido polo usuario para pasar ao "
"resolvedor."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAutoUpdatePosition), group (Align)
#: kstars.kcfg:1885
#, kde-format
msgid ""
"Automatically update position coordinates when mounts completes slewing."
msgstr ""
"Actualizar automaticamente as coordenadas da posición cando se completa o "
"movemento das monturas."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryCustomOptions), group (Align)
#: kstars.kcfg:1897
#, kde-format
msgid "Additional optional astrometry.net options"
msgstr "Opcións adicionais de astrometrynet"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverBinary), group (Align)
#: kstars.kcfg:1900
#, kde-format
msgid "astrometry.net solve-field binary"
msgstr "Executábel «solve-field» de astrometry.net"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometrySolverBinary), group (Align)
#: kstars.kcfg:1901
#, kde-format
msgid "Path to astrometry.net solver location."
msgstr "A ruta do resolvedor de astrometry.net."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryWCSInfo), group (Align)
#: kstars.kcfg:1909
#, kde-format
msgid "astrometry.net wcsinfo binary"
msgstr "Executábel «wcsinfo» de astrometry.net"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryWCSInfo), group (Align)
#: kstars.kcfg:1910
#, kde-format
msgid "Path to astrometry.net wcsinfo location."
msgstr "A ruta do executábel «wcsinfo» de astrometry.net."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryConfFile), group (Align)
#: kstars.kcfg:1918
#, kde-format
msgid "astrometry.net configuration file"
msgstr "Ficheiro de configuración de astrometry.net"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryConfFile), group (Align)
#: kstars.kcfg:1919
#, kde-format
msgid "Path to astrometry.net file location."
msgstr "A ruta ao ficheiro de astrometry.net."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryIndexFileLocation), group (Align)
#: kstars.kcfg:1923
#, kde-format
msgid "Astrometry.net Index files Location"
msgstr "Lugar dos ficheiros de índice de astrometry.net"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryIndexFileLocation), group (Align)
#: kstars.kcfg:1924
#, kde-format
msgid "Astrometry.net Index files Location."
msgstr "Lugar dos ficheiros de índice de astrometry.net."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryConfFileIsInternal), group (Align)
#: kstars.kcfg:1928
#, kde-format
msgid "Internal or External Astrometry.net Conf File?"
msgstr "Ficheiro de configuración de Astrometry.net interno ou externo?"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAPIKey), group (Align)
#: kstars.kcfg:1932
#, kde-format
msgid "astrometry.net API Key"
msgstr "Chave da API de astrometry.net"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryAPIKey), group (Align)
#: kstars.kcfg:1933
#, kde-format
msgid ""
"Key to access astrometry.net online web services. You must register with "
"astrometry.net to obtain a key."
msgstr ""
"Chave para acceder aos servidos en internet de astrometry.net. Debe "
"rexistrarse en astrometry.net para obter unha chave."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAPIURL), group (Align)
#: kstars.kcfg:1937
#, kde-format
msgid "astrometry.net API URL"
msgstr "URL da API de astrometry.net"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseJPEG), group (Align)
#: kstars.kcfg:1941
#, kde-format
msgid ""
"Use JPEG format, instead of FITS, to upload images to the astrometry.net "
"online service."
msgstr ""
"Usar o formato JPEG (en vez de FITS) para enviar imaxes ao servizo en "
"internet astrometry.net."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryTimeout), group (Align)
#: kstars.kcfg:1945
#, kde-format
msgid "Timeout in seconds to wait for astrometry solver to complete."
msgstr ""
"Tempo límite en segundos para agardar a que o resolvedor de astrometría "
"complete a solución."
#. i18n: ectx: label, entry (PAHMountSpeedIndex), group (Align)
#: kstars.kcfg:1949
#, kde-format
msgid "Speed index to set mount in Polar Alignment Assistant Tool."
msgstr ""
"Índice de velocidade para definir na montaxe na ferramenta de asistente de "
"aliñamento polar."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultGuideCCD), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1955
#, kde-format
msgid "Default guide module CCD."
msgstr "CCD predeterminado do módulo de guía."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultST4Driver), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1958
#, kde-format
msgid "Default guide module ST4 Driver."
msgstr "Controlador ST4 predeterminado do módulo de guía."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideExposure), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1961
#, kde-format
msgid "Guider exposure duration in seconds."
msgstr "Duración da exposición do guieiro en segundos."
#. i18n: ectx: label, entry (GuiderType), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1965
#, kde-format
msgid ""
"Which guider process to utilize for guiding (0 Internal Guider, 1 PHD2, 2 "
"lin_guider)"
msgstr "Que proceso de guiador usar (0 guiador interno, 1 PHD2, 2 lin_guider)"
#. i18n: ectx: label, entry (GuideAlgorithm), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1969
#, kde-format
msgid ""
"Which Algorithm to use track guide square (0 smart, 1 fast, 2 threshold, 3 "
"no threshold)."
msgstr ""
"Que algoritmo usar para facer un seguimento do cadrado da guía (0 "
"intelixente, 1 rápido, 2 con limiar, 3 sen limiar)."
#. i18n: ectx: label, entry (PHD2Host), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1973
#, kde-format
msgid "Host name of external PHD2 service"
msgstr "Nome de máquina do servizo externo de PHD2"
#. i18n: ectx: label, entry (PHD2Port), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1977
#, kde-format
msgid "PHD2 Event Monitoring Port"
msgstr "Porto de monitorización de eventos de PHD2"
#. i18n: ectx: label, entry (LinGuiderHost), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1981
#, kde-format
msgid "Host name of external lin_guider service"
msgstr "Nome de máquina do servizo externo de lin_guider"
#. i18n: ectx: label, entry (LinGuiderPort), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1985
#, kde-format
msgid "Lin_guider Event Monitoring Port"
msgstr "Porto de monitorización de eventos de Lin_guider"
#. i18n: ectx: label, entry (GuideScopeType), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1989
#, kde-format
msgid ""
"Index of telescope type to be used when guiding. 0 for Primary, 1 for Guide"
msgstr ""
"Índice do tipo de telescopio para usar ao guiar. 0 para o principal, 1 para "
"a guía"
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationPulseDuration), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1993
#, kde-format
msgid ""
"Pulse duration in milliseconds used for guiding pulses during calibration "
"stage."
msgstr ""
"Duración dun pulso en milisegundos. Úsase para os pulsos de guía durante a "
"fase de calibración."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideSquareSizeIndex), group (Guide)
#: kstars.kcfg:1997
#, kde-format
msgid ""
"Guide square size index (0 to 4) corresponding to pixel sizes (8 to 128)."
msgstr ""
"Índice do tamaño do cadrado de guía (de 0 a 4) que se corresponde cos "
"tamaños en píxeles (de 8 a 128)."
#. i18n: ectx: label, entry (ImageGuidingEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2001
#, kde-format
msgid "Use Image Guiding algorithms instead of classical centroid guiding."
msgstr ""
"Usar algoritmos de guía de imaxe en vez da clásica guía mediante centroide."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideRegionAxis), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2005
#, kde-format
msgid ""
"Region Axis Index (0 to 4) corresponding to NxN partition size used Image "
"Guiding (64 to 1024)."
msgstr ""
"O índice de eixe de rexión (de 0 a 4) que corresponde ao tamaño de partición "
"N×N usou a guía de imaxe (de 64 a 1024)."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideAutoStarEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2009
#, kde-format
msgid "Automatically select calibration star and perform calibration."
msgstr ""
"Escoller automaticamente a estrela que usar para a calibración e realizar a "
"calibración."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideRemoteImagesEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2017
#, kde-format
msgid ""
"When using external guiders, enable reception of remote images in Ekos guide "
"module. By default, remote images are disabled."
msgstr ""
"Ao usar guiadores externos, activar a recepción de imaxes remotas no módulo "
"de guía de Ekos. De maneira predeterminada desactívanse as imaxes remotas."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoModeIterations), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2021
#, kde-format
msgid "Number of automode iterations for calibration process."
msgstr "Número de iteracións do modo automático para o proceso de calibración."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideLostStarTimeout), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2025
#, kde-format
msgid "When star tracking is lost, wait this many seconds before aborting."
msgstr ""
"Cando se perde o seguimento de estrelas, agardar este número de segundos "
"antes de interromper."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideMaxDeltaRMS), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2029
#, kde-format
msgid "Maximum delta RMS permitted while guiding before aborting."
msgstr "RMS delta máximo permitido mestres se guía antes de interromper."
#. i18n: ectx: label, entry (TwoAxisEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2033
#, kde-format
msgid "Use both axes to perform calibration."
msgstr "Usar ambos os dous eixes para realizar a calibración."
#. i18n: ectx: label, entry (RapidGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2037
#, kde-format
msgid "Use driver side Rapid Guide to perform guiding."
msgstr "Usar a guía rápida do lado do controlador para realizar a guía."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideDarkFrameEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2041
#, kde-format
msgid "Take dark frame for autoguider images."
msgstr "Capturar un fotograma escuro para as imaxes do guieiro automático."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideSubframeEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2045
#, kde-format
msgid "Subframe guide image around selected region"
msgstr "Imaxe de guía de fotograma subordinado arredor da rexión seleccionada"
#. i18n: ectx: label, entry (DitherPixels), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2049
#, kde-format
msgid ""
"How many pixels to move between subsequent exposures under auto dithering "
"mode."
msgstr ""
"Número de píxeles para mover entre exposicións durante o modo de tramado "
"automático."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherFrames), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2053
#, kde-format
msgid "Dither after this many frames."
msgstr "Tramar tras este número de fotogramas."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherThreshold), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2061
#, kde-format
msgid "Maximum distance (pixels) for guiding to be considered settled."
msgstr ""
"Distancia máxima (píxeles) para que o proceso de guía se considere asentado."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherTimeout), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2065
#, kde-format
msgid "Time limit (seconds) on dithering to settle down."
msgstr "Límite de tempo (en segundos) para que o tramado asente."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherMaxIterations), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2069
#, kde-format
msgid "How many dithering attempts to undertake before giving up."
msgstr "Cantos intentos de tramado realizar antes de abandonar."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherNoGuidingPulse), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2073
#, kde-format
msgid "Pulse length in milliseconds used for non-guiding dither."
msgstr ""
"A lonxitude do pulso en milisegundos que se usa para o tramado sen guía."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherFailAbortsAutoGuide), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2077
#, kde-format
msgid "If dithering fails then abort autoguide."
msgstr "Se o tramado falla interromper a guía automática."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2081
#, kde-format
msgid "Use Auto Dithering when guiding."
msgstr "Usar tramado automático ao usar a guía."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherNoGuiding), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2085
#, kde-format
msgid "Perform dithering even when not guiding."
msgstr "Tramar incluso mentres non se guía."
#. i18n: ectx: label, entry (AOLimit), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2089
#, kde-format
msgid ""
"The Adaptive Optics unit is utilized if the guiding deviation is less than "
"this limit in arcseconds. Once exceeded, mechanical guiding is utilized."
msgstr ""
"A unidade de óptica adaptábel úsase se o desvío da guía é inferior a este "
"límite en segundos de arco. Ao superar o límite, emprégase o proceso de guía "
"mecánico."
#. i18n: ectx: label, entry (RAGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2093
#, kde-format
msgid "Enable autoguiding in the RA axis."
msgstr "Activar a guía automática no eixo de ascensión recta (α)."
#. i18n: ectx: label, entry (DECGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2097
#, kde-format
msgid "Enable autoguiding in the DEC axis."
msgstr "Activar a guía automática no eixo de declinación (δ)."
#. i18n: ectx: label, entry (NorthDECGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2101
#, kde-format
msgid "Enable North autoguiding in the DEC axis."
msgstr "Activar a guía automática do norte no eixo de declinación (δ)."
#. i18n: ectx: label, entry (SouthDECGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2105
#, kde-format
msgid "Enable South autoguiding in the DEC axis."
msgstr "Activar a guía automática do sur no eixo de declinación (δ)."
#. i18n: ectx: label, entry (EastRAGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2109
#, kde-format
msgid "Enable East autoguiding in the RA axis."
msgstr "Activar a guía automática do leste no eixo de ascensión recta (α)."
#. i18n: ectx: label, entry (WestRAGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2113
#, kde-format
msgid "Enable West autoguiding in the RA axis."
msgstr "Activar a guía automática do oeste no eixo de ascensión recta (α)."
#. i18n: ectx: label, entry (GuiderAccuracyThreshold), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2150
#, kde-format
msgid "Accuracy threshold for the Guide Graphs."
msgstr "Limiar de precisión para os gráficos de guía."
#. i18n: ectx: label, entry (RADisplayedOnGuideGraph), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2154
#, kde-format
msgid "Display the RA Plot on the Guide Drift Graphics."
msgstr "Mostrar o gráfico de α nos gráficos de deriva de guía."
#. i18n: ectx: label, entry (DEDisplayedOnGuideGraph), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2158
#, kde-format
msgid "Display the DEC Plot on the Guide Drift Graphics."
msgstr "Mostrar o gráfico de δ nos gráficos de deriva de guía."
#. i18n: ectx: label, entry (RACorrDisplayedOnGuideGraph), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2162
#, kde-format
msgid "Display the RA Corrections Plot on the Guide Drift Graphics."
msgstr "Mostrar o gráfico de correccións de α nos gráficos de deriva de guía."
#. i18n: ectx: label, entry (DECorrDisplayedOnGuideGraph), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2166
#, kde-format
msgid "Display the DEC Corrections Plot on the Guide Drift Graphics."
msgstr "Mostrar o gráfico de correccións de δ nos gráficos de deriva de guía."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SchedulerLogging), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2172
#, kde-format
msgid "Log Ekos Scheduler Module activity."
msgstr "Rexistrar a actividade do módulo de planificación de Ekos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortSchedulerJobs), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2176
#, kde-format
msgid "Sort scheduler jobs by priority and altitude."
msgstr "Ordenar os traballos do planificador por prioridade e altitude."
#. i18n: ectx: label, entry (StopEkosAfterShutdown), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2180
#, kde-format
msgid ""
"After shutdown procedure is successfully executed, shutdown INDI and Ekos."
msgstr "Tras executar o proceso de apagado, apagar INDI e Ekos."
#. i18n: ectx: label, entry (ShutdownScriptTerminatesINDI), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2184
#, kde-format
msgid ""
"Whether shutdown script, if exists, terminates INDI server in the process."
msgstr ""
"Se o script de apagamento, se existe, temina o servidor de INDI no proceso."
#. i18n: ectx: label, entry (PreemptiveShutdown), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2188
#, kde-format
msgid "Perform pre-emptive shutdown if no jobs are due for a number of hours."
msgstr ""
"Realizar un apagamento preventivo se non hai ningunha tarefa programada "
"durante un certo número de horas."
#. i18n: ectx: label, entry (ResetMountModelOnAlignFail), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2192
#, kde-format
msgid "Reset mount model in case of alignment failure."
msgstr "Restabelecer o modelo de montura en caso de fallo de aliñamento."
#. i18n: ectx: label, entry (ResetMountModelBeforeJob), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2196
#, kde-format
msgid "Reset mount model before starting each job."
msgstr "Restabelecer o modelo de montura antes de iniciar cada traballo."
#. i18n: ectx: label, entry (ResetGuideCalibration), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2200
#, kde-format
msgid "Always Reset guiding calibration before starting each job."
msgstr ""
"Restabelecer sempre a calibración de guía antes de iniciar cada traballo."
#. i18n: ectx: label, entry (RealignAfterCalibrationFailure), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2204
#, kde-format
msgid ""
"If guiding calibration fails, run alignment process again before proceeding "
"to recalibration."
msgstr ""
"Se a calibración da guía falla, executar o proceso de aliñamento de novo "
"antes de retomar o novo proceso de calibración."
#. i18n: ectx: label, entry (PreemptiveShutdownTime), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2208
#, kde-format
msgid ""
"Maximum number of hours before the next job is due to trigger a pre-emptive "
"shutdown."
msgstr ""
"Número máximo de horas que deben quedar para a seguinte tarefa programada "
"para provocar un apagamento preventivo."
#. i18n: ectx: label, entry (RememberJobProgress), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2212
#, kde-format
msgid ""
"When processing a scheduled job, resume the sequence starting from the last "
"image present in storage."
msgstr ""
"Ao procesar un traballo planificado, continuar a secuencia desde a última "
"imaxe presente no almacenamento."
#. i18n: ectx: label, entry (LeadTime), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2216
#, kde-format
msgid "Minimum time between jobs in minutes."
msgstr "Tempo mínimo entre as tarefas (en minutos)."
#. i18n: ectx: label, entry (PreDawnTime), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2220
#, kde-format
msgid ""
"Do not permit jobs to be scheduled or executed past this many minutes before "
"dawn."
msgstr ""
"Non permitir que as tarefas se planifiquen ou executen este número de "
"minutos antes do amencer."
#. i18n: ectx: label, entry (TelescopeFocalLength), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2224
#, kde-format
msgid "Telescope focal length in millimeters."
msgstr "Distancia focal do telescopio en milímetros."
#. i18n: ectx: label, entry (CameraPixelWidth), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2228
#, kde-format
msgid "Camera pixel size width in micrometers."
msgstr "Anchura dun píxel da cámara en micrómetros."
#. i18n: ectx: label, entry (CameraPixelHeight), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2232
#, kde-format
msgid "Camera pixel size height in micrometers."
msgstr "Altura dun píxel da cámara en micrómetros."
#. i18n: ectx: label, entry (CameraWidth), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2236
#, kde-format
msgid "Camera Width in pixels."
msgstr "Anchura da cámara en píxeles."
#. i18n: ectx: label, entry (CameraHeight), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2240
#, kde-format
msgid "Camera Height in pixels."
msgstr "Altura da cámara en píxeles."
#. i18n: ectx: label, entry (CameraRotation), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2244
#, kde-format
msgid "Position angle of the camera with respect to north."
msgstr "Ángulo de posición da cámara respecto do norte."
#. i18n: ectx: label, entry (LastServer), group (INDI Lite)
#: kstars.kcfg:2250
#, kde-format
msgid "The address of last used server"
msgstr "O enderezo do último servidor usado"
#. i18n: ectx: label, entry (LastServerPort), group (INDI Lite)
#: kstars.kcfg:2253
#, kde-format
msgid "The port of last used server"
msgstr "O porto do último servidor usado"
#. i18n: ectx: label, entry (LastWebManagerPort), group (INDI Lite)
#: kstars.kcfg:2257
#, kde-format
msgid "The port of last used Web Manager"
msgstr "O porto do último xestor web usado"
#. i18n: ectx: label, entry (HIPSMemoryCache), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2263
#, kde-format
msgid "RAM cache size in MB used to store cached HIPS images."
msgstr ""
"Tamaño da caché en RAM en MB que se usa para almacenar as imaxes HIPS en "
"caché."
#. i18n: ectx: label, entry (HIPSNetCache), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2267
#, kde-format
msgid "Hard disk cache size in MB used to store cached HIPS images."
msgstr ""
"Tamaño da caché en disco duro en MB que se usa para almacenar as imaxes HIPS "
"en caché."
#. i18n: ectx: label, entry (HIPSSource), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2271
#, kde-format
msgid "HIPS source catalog title."
msgstr "Título do catálogo de fonte de HIPS."
#. i18n: ectx: label, entry (HIPSBiLinearInterpolation), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2275
#, kde-format
msgid "Use Bilinear interpolation when rendering HiPS images?"
msgstr "Usar interpolación bilinear ao renderizar imaxes HiPS?"
#. i18n: ectx: label, entry (HIPSShowGrid), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2279
#, kde-format
msgid "Show HiPS grid on the sky map."
msgstr "Mostrar a grade de HiPS no mapa celeste."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowHIPS), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2283
#, kde-format
msgid "Draw HiPS sources in the sky map?"
msgstr "Debuxar as fontes de HiPS no mapa celeste?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHIPS), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2284
#, kde-format
msgid "Toggle whether the HIPS sources are drawn in the sky map."
msgstr "Conmuta se as fontes de HIPS se debuxan no mapa celeste."
#: kstars_i18n.cpp:2
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Western"
msgstr "C. Occidentais"
#: kstars_i18n.cpp:3
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANDROMEDA"
msgstr "ANDRÓMEDA"
#: kstars_i18n.cpp:4
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANTLIA"
msgstr "MÁQUINA PNEUMÁTICA"
#: kstars_i18n.cpp:5
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "APUS"
msgstr "AVE DO PARAÍSO"
#: kstars_i18n.cpp:6
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AQUARIUS"
msgstr "ACUARIO"
#: kstars_i18n.cpp:7
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AQUILA"
msgstr "AGUIA"
#: kstars_i18n.cpp:8
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARA"
msgstr "ALTAR"
#: kstars_i18n.cpp:9
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARIES"
msgstr "CARNEIRO"
#: kstars_i18n.cpp:10
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AURIGA"
msgstr "COCHEIRO"
#: kstars_i18n.cpp:11
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOOTES"
msgstr "PASTOR"
#: kstars_i18n.cpp:12
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAELUM"
msgstr "CINCEL"
#: kstars_i18n.cpp:13
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAMELOPARDALIS"
msgstr "XIRAFA"
#: kstars_i18n.cpp:14
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CANCER"
msgstr "CARANGUEXO"
#: kstars_i18n.cpp:15
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CANES VENATICI"
msgstr "CANS DE CAZA"
#: kstars_i18n.cpp:16
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CANIS MAJOR"
msgstr "CAN MAIOR"
#: kstars_i18n.cpp:17
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CANIS MINOR"
msgstr "CAN MENOR"
#: kstars_i18n.cpp:18
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAPRICORNUS"
msgstr "CAPRICORNIO"
#: kstars_i18n.cpp:19
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CARINA"
msgstr "QUILLA DO NAVÍO"
#: kstars_i18n.cpp:20
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CASSIOPEIA"
msgstr "CASIOPEA"
#: kstars_i18n.cpp:21
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CENTAURUS"
msgstr "CENTAURO"
#: kstars_i18n.cpp:22
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CEPHEUS"
msgstr "CEFEU"
#: kstars_i18n.cpp:23
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CETUS"
msgstr "BALEA"
#: kstars_i18n.cpp:24
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHAMAELEON"
msgstr "CAMALEÓN"
#: kstars_i18n.cpp:25
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CIRCINUS"
msgstr "COMPÁS"
#: kstars_i18n.cpp:26
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COLUMBA"
msgstr "POMBA"
#: kstars_i18n.cpp:27
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COMA BERENICES"
msgstr "CABELEIRA DE BERENICE"
#: kstars_i18n.cpp:28
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CORONA AUSTRALIS"
msgstr "COROA AUSTRAL"
#: kstars_i18n.cpp:29
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CORONA BOREALIS"
msgstr "COROA BOREAL"
#: kstars_i18n.cpp:30
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CORVUS"
msgstr "CORVO"
#: kstars_i18n.cpp:31
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CRATER"
msgstr "COPA"
#: kstars_i18n.cpp:32
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CRUX"
msgstr "CRUCEIRO DO SUR"
#: kstars_i18n.cpp:33
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CYGNUS"
msgstr "CISNE"
#: kstars_i18n.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DELPHINUS"
msgstr "GOLFIÑO"
#: kstars_i18n.cpp:35
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DORADO"
msgstr "DOURADO"
#: kstars_i18n.cpp:36
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRACO"
msgstr "DRAGÓN"
#: kstars_i18n.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EQUULEUS"
msgstr "POLDRO"
#: kstars_i18n.cpp:38
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ERIDANUS"
msgstr "ERÍDANO"
#: kstars_i18n.cpp:39
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FORNAX"
msgstr "FORNO"
#: kstars_i18n.cpp:40
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GEMINI"
msgstr "XÉMEOS"
#: kstars_i18n.cpp:41
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GRUS"
msgstr "GROU"
#: kstars_i18n.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HERCULES"
msgstr "HÉRCULES"
#: kstars_i18n.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOROLOGIUM"
msgstr "RELOXO"
#: kstars_i18n.cpp:44
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HYDRA"
msgstr "HIDRA"
#: kstars_i18n.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HYDRUS"
msgstr "HIDRA MACHO"
#: kstars_i18n.cpp:46
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "INDUS"
msgstr "INDIO"
#: kstars_i18n.cpp:47
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LACERTA"
msgstr "LAGARTO"
#: kstars_i18n.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEO"
msgstr "LEÓN"
#: kstars_i18n.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEO MINOR"
msgstr "LEÓN MENOR"
#: kstars_i18n.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEPUS"
msgstr "LEBRE"
#: kstars_i18n.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LIBRA"
msgstr "BALANZA"
#: kstars_i18n.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LUPUS"
msgstr "LOBO"
#: kstars_i18n.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LYNX"
msgstr "LINCE"
#: kstars_i18n.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LYRA"
msgstr "LIRA"
#: kstars_i18n.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MENSA"
msgstr "MESA"
#: kstars_i18n.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MICROSCOPIUM"
msgstr "MICROSCOPIO"
#: kstars_i18n.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MONOCEROS"
msgstr "UNICORNIO"
#: kstars_i18n.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MUSCA"
msgstr "MOSCA"
#: kstars_i18n.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORMA"
msgstr "REGRA"
#: kstars_i18n.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OCTANS"
msgstr "OCTANTE"
#: kstars_i18n.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OPHIUCHUS"
msgstr "SERPENTARIO"
#: kstars_i18n.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ORION"
msgstr "ORIÓN"
#: kstars_i18n.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PAVO"
msgstr "PAVO"
#: kstars_i18n.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PEGASUS"
msgstr "PEGASO"
#: kstars_i18n.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PERSEUS"
msgstr "PERSEO"
#: kstars_i18n.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PHOENIX"
msgstr "FÉNIX"
#: kstars_i18n.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PICTOR"
msgstr "PALETA DO PINTOR"
#: kstars_i18n.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PISCES"
msgstr "PEIXES"
#: kstars_i18n.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PISCIS AUSTRINUS"
msgstr "PEIXE AUSTRAL"
#: kstars_i18n.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PUPPIS"
msgstr "POPA"
#: kstars_i18n.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PYXIS"
msgstr "COMPÁS"
#: kstars_i18n.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RETICULUM"
msgstr "RETÍCULA"
#: kstars_i18n.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAGITTA"
msgstr "FRECHA"
#: kstars_i18n.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAGITTARIUS"
msgstr "SAXITARIO"
#: kstars_i18n.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCORPIUS"
msgstr "ESCORPIÓN"
#: kstars_i18n.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCULPTOR"
msgstr "ESCULTOR"
#: kstars_i18n.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCUTUM"
msgstr "ESCUDO"
#: kstars_i18n.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SERPENS CAPUT"
msgstr "CABEZA DA SERPENTE"
#: kstars_i18n.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SERPENS CAUDA"
msgstr "COLA DA SERPENTE"
#: kstars_i18n.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEXTANS"
msgstr "SEXTANTE"
#: kstars_i18n.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TAURUS"
msgstr "TOURO"
#: kstars_i18n.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TELESCOPIUM"
msgstr "TELESCOPIO"
#: kstars_i18n.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TRIANGULUM"
msgstr "TRIÁNGULO"
#: kstars_i18n.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TRIANGULUM AUSTRALE"
msgstr "TRIÁNGULO AUSTRAL"
#: kstars_i18n.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TUCANA"
msgstr "TUCÁN"
#: kstars_i18n.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "URSA MAJOR"
msgstr "OSA MAIOR"
#: kstars_i18n.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "URSA MINOR"
msgstr "OSA MENOR"
#: kstars_i18n.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VELA"
msgstr "VELA"
#: kstars_i18n.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VIRGO"
msgstr "VIRXE"
#: kstars_i18n.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VOLANS"
msgstr "PEIXE VOADOR"
#: kstars_i18n.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VULPECULA"
msgstr "RAPOSA"
#: kstars_i18n.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Chinese"
msgstr "C. Chinesas"
#: kstars_i18n.cpp:93 kstars_i18n.cpp:443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTHERN DIPPER"
msgstr "SETESTRELO"
#: kstars_i18n.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CURVED ARRAY"
msgstr "VARIEDADE CURVILÍNEA"
#: kstars_i18n.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COILED THONG"
msgstr "CORREA APARAFUSADA"
#: kstars_i18n.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WINGS"
msgstr "ALAS"
#: kstars_i18n.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHARIOT"
msgstr "CARRO"
#: kstars_i18n.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TAIL"
msgstr "COLA"
#: kstars_i18n.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WINNOWING BASKET"
msgstr "CESTA QUE REDUCE"
#: kstars_i18n.cpp:100 kstars_i18n.cpp:501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DIPPER"
msgstr "CAZO"
#: kstars_i18n.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRUM"
msgstr "TAMBOR"
#: kstars_i18n.cpp:102 kstars_i18n.cpp:421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREE STEPS"
msgstr "TRES PASOS"
#: kstars_i18n.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "IMPERIAL GUARDS"
msgstr "GARDAS IMPERIAIS"
#: kstars_i18n.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HORN"
msgstr "CORNO"
#: kstars_i18n.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WILLOW"
msgstr "SALGUEIRO"
#: kstars_i18n.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "IMPERIAL PASSAGEWAY"
msgstr "PASAXE IMPERIAL"
#: kstars_i18n.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KITCHEN"
msgstr "COCIÑA"
#: kstars_i18n.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIVER TURTLE"
msgstr "TARTARUGA DE RÍO"
#: kstars_i18n.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STOMACH"
msgstr "ESTÓMAGO"
#: kstars_i18n.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GREAT GENERAL"
msgstr "GRAN XENERAL"
#: kstars_i18n.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WALL"
msgstr "MURALLA"
#: kstars_i18n.cpp:112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEGS"
msgstr "PERNAS"
#: kstars_i18n.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROOT"
msgstr "RAÍZ"
#: kstars_i18n.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RAMPARTS"
msgstr "MURALLAS"
#: kstars_i18n.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLYING CORRIDOR"
msgstr "CORREDOR VOANTE"
#: kstars_i18n.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OUTER FENCE"
msgstr "CERCA EXTERIOR"
#: kstars_i18n.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FORD"
msgstr "VAO"
#: kstars_i18n.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEVEN EXCELLENCIES"
msgstr "SETE EXCELENCIAS"
#: kstars_i18n.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MARKET"
msgstr "MERCADO"
#: kstars_i18n.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE CHARIOTS"
msgstr "CINCO CARROS"
# skip-rule: normalización-lingua
#: kstars_i18n.cpp:121 kstars_i18n.cpp:346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROLLED TONGUE"
msgstr "LINGUA ENROLADA"
#: kstars_i18n.cpp:122 kstars_i18n.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NET"
msgstr "REDE"
#: kstars_i18n.cpp:123 kstars_i18n.cpp:378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOILET"
msgstr "LAVABO"
#: kstars_i18n.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCREEN"
msgstr "PANTALLA"
#: kstars_i18n.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOLDIERS' MARKET"
msgstr "MERCADO DOS SOLDADOS"
#: kstars_i18n.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SQUARE GRANARY"
msgstr "HÓRREO CADRADO"
#: kstars_i18n.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREE STARS"
msgstr "TRES ESTRELAS"
#: kstars_i18n.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FOUR CHANNELS"
msgstr "CATRO CANLES"
#: kstars_i18n.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WELL"
msgstr "POZO"
#: kstars_i18n.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOUTH RIVER"
msgstr "RÍO DO SUR"
#: kstars_i18n.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTH RIVER"
msgstr "RÍO DO NORTE"
#: kstars_i18n.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE FEUDAL KINGS"
msgstr "CINCO REIS FEUDAIS"
#: kstars_i18n.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ORCHARD"
msgstr "POMAR"
#: kstars_i18n.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MEADOWS"
msgstr "PRADOS"
#: kstars_i18n.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CIRCULAR GRANARY"
msgstr "HÓRREO CIRCULAR"
#: kstars_i18n.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PURPLE PALACE"
msgstr "PALACIO VIOLETA"
#: kstars_i18n.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EXTENDED NET"
msgstr "REDE ESTENDIDA"
#: kstars_i18n.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARSENAL"
msgstr "ARSENAL"
#: kstars_i18n.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOOK"
msgstr "GANCHO"
#: kstars_i18n.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SUPREME PALACE"
msgstr "PALACIO SUPREMO"
#: kstars_i18n.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JADE WELL"
msgstr "POZO DE XADE"
#: kstars_i18n.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LANCE"
msgstr "LANZA"
#: kstars_i18n.cpp:143 kstars_i18n.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOAT"
msgstr "BARCO"
#: kstars_i18n.cpp:144 kstars_i18n.cpp:340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAUSOLEUM"
msgstr "MAUSOLEO"
#: kstars_i18n.cpp:145 kstars_i18n.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOG"
msgstr "CAN"
#: kstars_i18n.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EARTH GOD'S TEMPLE"
msgstr "TEMPLO DO DEUS DA TERRA"
#: kstars_i18n.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOW AND ARROW"
msgstr "ARCO E FRECHA"
#: kstars_i18n.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PESTLE"
msgstr "MAN DO ALMIREZ"
#: kstars_i18n.cpp:149 kstars_i18n.cpp:304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MORTAR"
msgstr "ALMIREZ"
#: kstars_i18n.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROOFTOP"
msgstr "TELLADO"
#: kstars_i18n.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THUNDERBOLT"
msgstr "RAIO"
#: kstars_i18n.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHARIOT YARD"
msgstr "PATIO DE CARROS"
#: kstars_i18n.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GOOD GOURD"
msgstr "CABAZA BOA"
#: kstars_i18n.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROTTEN GOURD"
msgstr "CABAZA PODRE"
#: kstars_i18n.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ENCAMPMENT"
msgstr "CAMPAMENTO"
#: kstars_i18n.cpp:156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THUNDER AND LIGHTNING"
msgstr "TRONO E LÓSTREGO"
#: kstars_i18n.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PALACE GATE"
msgstr "CANCELA DO PALACIO"
#: kstars_i18n.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPTINESS"
msgstr "BALEIRO"
#: kstars_i18n.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WEAVING GIRL"
msgstr "TECELÁ"
#: kstars_i18n.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GIRL"
msgstr "RAPAZA"
#: kstars_i18n.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OX"
msgstr "BOI"
#: kstars_i18n.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HEART"
msgstr "CORAZÓN"
#: kstars_i18n.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROOM"
msgstr "CUARTO"
#: kstars_i18n.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SPRING"
msgstr "FONTE"
#: kstars_i18n.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ESTABLISHMENT"
msgstr "ESTABELECEMENTO"
#: kstars_i18n.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAIL"
msgstr "MALLO"
#: kstars_i18n.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SPEAR"
msgstr "LANZA"
#: kstars_i18n.cpp:168 kstars_i18n.cpp:281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIGHT FLAG"
msgstr "BANDEIRA DEREITA"
#: kstars_i18n.cpp:169 kstars_i18n.cpp:278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEFT FLAG"
msgstr "BANDEIRA ESQUERDA"
#: kstars_i18n.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRUMSTICK"
msgstr "PAU DE TAMBOR"
#: kstars_i18n.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOND"
msgstr "LAZO"
#: kstars_i18n.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WOMAN'S BED"
msgstr "CAMA DA MULLER"
#: kstars_i18n.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WESTERN DOOR"
msgstr "PORTA OCCIDENTAL"
#: kstars_i18n.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EASTERN DOOR"
msgstr "PORTA ORIENTAL"
#: kstars_i18n.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FARMLAND"
msgstr "TERRAS DE CULTIVO"
#: kstars_i18n.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STAR"
msgstr "ASTRO"
#: kstars_i18n.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GHOSTS"
msgstr "FANTASMAS"
#: kstars_i18n.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "XUANYUAN"
msgstr "XUANYUAN"
#: kstars_i18n.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TRIPOD"
msgstr "TRÍPODE"
#: kstars_i18n.cpp:180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NECK"
msgstr "PESCOZO"
#: kstars_i18n.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ZAOFU"
msgstr "ZAOFU"
#: kstars_i18n.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MARKET OFFICER"
msgstr "OFICIAL DO MERCADO"
#: kstars_i18n.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Egyptian"
msgstr "C. Exipcias"
#: kstars_i18n.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BULL'S FORELEG"
msgstr "PATA DIANTEIRA DO TOURO"
#: kstars_i18n.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO POLES"
msgstr "DOUS POSTES"
#: kstars_i18n.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LION"
msgstr "LEÓN"
#: kstars_i18n.cpp:187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO JAWS"
msgstr "DÚAS MANDÍBULAS"
#: kstars_i18n.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAH"
msgstr "SAH"
#: kstars_i18n.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BIRD"
msgstr "PAXARO"
#: kstars_i18n.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEK"
msgstr "SEK"
#: kstars_i18n.cpp:191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TRIANGLE"
msgstr "TRIÁNGULO"
#: kstars_i18n.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FERRY BOAT"
msgstr "BARCO TRANSBORDADOR"
#: kstars_i18n.cpp:194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CROCODILE"
msgstr "CROCODILO"
#: kstars_i18n.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SELKIS"
msgstr "SELKIS"
#: kstars_i18n.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PROW"
msgstr "PROA"
#: kstars_i18n.cpp:197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HORUS"
msgstr "HORUS"
#: kstars_i18n.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHEEPFOLD"
msgstr "CURRAL"
#: kstars_i18n.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GIANT"
msgstr "XIGANTE"
#: kstars_i18n.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HIPPOPOTAMUS"
msgstr "HIPOPÓTAMO"
#: kstars_i18n.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLOCK"
msgstr "RABAÑO"
#: kstars_i18n.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PAIR OF STARS"
msgstr "PAR DE ESTRELAS"
#: kstars_i18n.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KHANUWY FISH"
msgstr "PEIXE KHANUWY"
#: kstars_i18n.cpp:205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JAW"
msgstr "MANDÍBULA"
#: kstars_i18n.cpp:206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MOORING POST"
msgstr "NORAI"
#: kstars_i18n.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KENEMET"
msgstr "KENEMET"
#: kstars_i18n.cpp:208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHEMATY"
msgstr "CHEMATY"
#: kstars_i18n.cpp:209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WATY BEKETY"
msgstr "WATY BEKETY"
#: kstars_i18n.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHEEP"
msgstr "OVELLA"
#: kstars_i18n.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STARS OF WATER"
msgstr "ESTRELAS DE AUGA"
#: kstars_i18n.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Inuit"
msgstr "C. Inuíts"
#: kstars_i18n.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO SUNBEAMS"
msgstr "DÚAS RAIOLAS"
#: kstars_i18n.cpp:214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO PLACED FAR APART"
msgstr "DÚAS MOI LONXE"
#: kstars_i18n.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOGS"
msgstr "CANS"
#: kstars_i18n.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COLLARBONES"
msgstr "CLAVÍCULA"
#: kstars_i18n.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LAMP STAND"
msgstr "LÁMPADA DE PÉ"
#: kstars_i18n.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CARIBOU"
msgstr "CARIBÚ"
#: kstars_i18n.cpp:219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO IN FRONT"
msgstr "DÚAS DE DIANTE"
#: kstars_i18n.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BREASTBONE"
msgstr "ESTERNO"
#: kstars_i18n.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RUNNERS"
msgstr "CORREDORES"
#: kstars_i18n.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BLUBBER CONTAINER"
msgstr "VASO DE GRAXA DE BALEA"
#: kstars_i18n.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE ONE BEHIND"
msgstr "A DE ATRÁS"
#: kstars_i18n.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Korean"
msgstr "C. Coreanas"
#: kstars_i18n.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOLY KETTLE"
msgstr "TETEIRA SAGRADA"
#: kstars_i18n.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FARM OF CAPITAL CITY"
msgstr "GRANXA DA CAPITAL"
#: kstars_i18n.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DIGNITY OF KING"
msgstr "DIGNIDADE DO REI"
#: kstars_i18n.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NOMINATION"
msgstr "NOMEAMENTO"
#: kstars_i18n.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GATE OF SKY"
msgstr "PORTA DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EQUALITY"
msgstr "IGUALDADE"
#: kstars_i18n.cpp:231 kstars_i18n.cpp:232 kstars_i18n.cpp:444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HELPER"
msgstr "AXUDANTE"
#: kstars_i18n.cpp:233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "POSITION OF HOLY KING"
msgstr "POSICIÓN DO REI SAGRADO"
#: kstars_i18n.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NECK OF DRAGON"
msgstr "PESCOZO DO DRAGÓN"
#: kstars_i18n.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BEHEADING"
msgstr "DECAPITACIÓN"
#: kstars_i18n.cpp:236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JUDGE"
msgstr "XUÍZ"
#: kstars_i18n.cpp:237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLUTTERING FLAG"
msgstr "BANDEIRA ONDEANTE"
#: kstars_i18n.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JAVELIN OF SKY"
msgstr "XAVELINA DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEAT FOR LONGEVITY"
msgstr "ASENTO PARA A LONXEVIDADE"
#: kstars_i18n.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OAR FOR VISITOR"
msgstr "REMO PARA O VISITANTE"
#: kstars_i18n.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MILK OF SKY"
msgstr "LEITE DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOUSE OF QUEEN"
msgstr "CASA DA RAÍÑA"
#: kstars_i18n.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANCIENT CHARIOT"
msgstr "CARRO ANTIGO"
#: kstars_i18n.cpp:244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CARRIAGE FOR KING"
msgstr "CARRO DO REI"
#: kstars_i18n.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GENERAL OF CAVALRY"
msgstr "XENERAL DE CABALARÍA"
#: kstars_i18n.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAVALRY OF EMPEROR"
msgstr "CABALARÍA DO EMPERADOR"
#: kstars_i18n.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GENERAL OF MOBILE TROOPS"
msgstr "XENERAL DE INFANTARÍA"
#: kstars_i18n.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EAST ROAD"
msgstr "ESTRADA DO LESTE"
#: kstars_i18n.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GATE BOLT"
msgstr "CERRADURA DA CANCELA"
#: kstars_i18n.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOOR LOCK AND KEY"
msgstr "CERRADURA E CHAVE"
#: kstars_i18n.cpp:251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PENALTY"
msgstr "CASTIGO"
#: kstars_i18n.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROYAL HALL"
msgstr "PALACIO REAL"
#: kstars_i18n.cpp:253 kstars_i18n.cpp:430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHAMBERLAIN"
msgstr "MORDOMO"
#: kstars_i18n.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SUN"
msgstr "SOL"
#: kstars_i18n.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WEST ROAD"
msgstr "ESTRADA DO OESTE"
#: kstars_i18n.cpp:256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEAT OF EMPEROR"
msgstr "TRONO DO EMPERADOR"
#: kstars_i18n.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE TROOPS"
msgstr "CINCO TROPAS"
#: kstars_i18n.cpp:258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIVER OF SKY"
msgstr "RÍO DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PRAYER FOR PROGENY"
msgstr "ORACIÓN POLA DESCENDENCIA"
#: kstars_i18n.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FISH"
msgstr "PEIXE"
#: kstars_i18n.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FORECAST"
msgstr "PREDICIÓN"
#: kstars_i18n.cpp:262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "YARD FOR EMPRESSES"
msgstr "XARDÍN PARA EMPERATRICES"
#: kstars_i18n.cpp:263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOLY PALACE"
msgstr "PALACIO SAGRADO"
#: kstars_i18n.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WINNOW"
msgstr "MALLA"
#: kstars_i18n.cpp:265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OUTER PESTLE"
msgstr "MAN DO ALMIREZ POSTERIOR"
#: kstars_i18n.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHAFF"
msgstr "PALLA"
#: kstars_i18n.cpp:267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HEAD OF TOWN"
msgstr "CABEZA DA VILA"
#: kstars_i18n.cpp:268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BUILD"
msgstr "CONSTRUCIÓN"
#: kstars_i18n.cpp:269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FOWL OF SKY"
msgstr "AVES DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHRINE OF SKY"
msgstr "ALTAR DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTHEASTERN NATIONS"
msgstr "NACIÓNS DO NORDESTE"
#: kstars_i18n.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OLD FARMER"
msgstr "VELLO LABREGO"
#: kstars_i18n.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SNAPPING TURTLE"
msgstr "TARTARUGA MORDEDORA"
#: kstars_i18n.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROAD FOR EMPEROR"
msgstr "ESTRADA PARA O EMPERADOR"
#: kstars_i18n.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE WEAVER"
msgstr "A TECELÁ"
#: kstars_i18n.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIVER ADJOINING TOWER"
msgstr "RÍO A CARÓN DE TORRE"
#: kstars_i18n.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRUM OF RIVER"
msgstr "TAMBOR DO RÍO"
#: kstars_i18n.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRUMSTICK OF SKY"
msgstr "BAQUETA DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COW LEADING MAN"
msgstr "VACA CONDUCINDO HOME"
#: kstars_i18n.cpp:283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BANK SPREAD"
msgstr "EXPANSIÓN DA RIBEIRA"
#: kstars_i18n.cpp:284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BASKET FOR SILKWORM"
msgstr "CESTO PARA VERMES DA SEDA"
#: kstars_i18n.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR CART"
msgstr "OFICIAL DO CARRO"
#: kstars_i18n.cpp:286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FERRY OF SKY"
msgstr "TRANSBORDADOR DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FRUIT"
msgstr "FROITA"
#: kstars_i18n.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEED"
msgstr "SEMENTE"
#: kstars_i18n.cpp:289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STORAGE FOR LADY"
msgstr "ALMACÉN PARA DONA"
#: kstars_i18n.cpp:290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COURT LADY"
msgstr "CORTESÁ"
#: kstars_i18n.cpp:291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JUDGE FAULT"
msgstr "XULGAR O FALLO"
#: kstars_i18n.cpp:292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AMEND FAULT"
msgstr "REPARAR O FALLO"
#: kstars_i18n.cpp:293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GRANT LIFE"
msgstr "GARANTIR VIDA"
#: kstars_i18n.cpp:294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PUNISH"
msgstr "CASTIGAR"
#: kstars_i18n.cpp:295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPTY HOUSE"
msgstr "CASA BALEIRA"
#: kstars_i18n.cpp:296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WEEP"
msgstr "CHORAR"
#: kstars_i18n.cpp:297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOB"
msgstr "SALOUCO"
#: kstars_i18n.cpp:298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CASTLE WITH RAMPART"
msgstr "CASTELO CON MURALLA"
#: kstars_i18n.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOOK FOR DRESS"
msgstr "PERCHA PARA VESTIDO"
#: kstars_i18n.cpp:300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GROOM"
msgstr "COIDAR"
#: kstars_i18n.cpp:301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHARIOTEER"
msgstr "AURIGA"
#: kstars_i18n.cpp:302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HUMAN"
msgstr "HUMANO"
#: kstars_i18n.cpp:303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "INNER PESTLE"
msgstr "MAN DO ALMIREZ INTERIOR"
#: kstars_i18n.cpp:305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WAREHOUSE OF SKY"
msgstr "ALMACÉN DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOMB"
msgstr "TUMBA"
#: kstars_i18n.cpp:307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COVER OF HOUSE"
msgstr "CUBRICIÓN DE CASA"
#: kstars_i18n.cpp:308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BROKEN MORTAR"
msgstr "ALMIREZ ROTO"
#: kstars_i18n.cpp:309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CLIMBING SERPENT"
msgstr "SERPE ESCALADORA"
#: kstars_i18n.cpp:310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PALACE OF EMPEROR"
msgstr "PALACIO DO EMPERADOR"
#: kstars_i18n.cpp:311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DETACHED PALACE"
msgstr "PALACIO DESCONECTADO"
#: kstars_i18n.cpp:312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICIAL FOR MATERIALS SUPPLY"
msgstr "OFICIAL DOS FORNECEMENTOS"
#: kstars_i18n.cpp:313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LIGHTNING"
msgstr "LÓSTREGO"
#: kstars_i18n.cpp:314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RAMPART"
msgstr "MURALLA"
#: kstars_i18n.cpp:315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TROOPS OF SKY"
msgstr "TROPAS DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VILLAGE FOR PATROL"
msgstr "ALDEA PARA PATRULLA"
#: kstars_i18n.cpp:317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NET OF SKY"
msgstr "REDE DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STABLE OF SKY"
msgstr "CUBIL DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EASTERN WALL"
msgstr "MURALLA ORIENTAL"
#: kstars_i18n.cpp:320 kstars_i18n.cpp:419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CIVIL ENGINEER"
msgstr "ENXEÑEIRO"
#: kstars_i18n.cpp:321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THUNDERBOLTS"
msgstr "TRONOS"
#: kstars_i18n.cpp:322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CLOUDS AND RAIN"
msgstr "NUBES E CHOIVA"
#: kstars_i18n.cpp:323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HIGHWAY"
msgstr "ESTRADA"
#: kstars_i18n.cpp:324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WHIP"
msgstr "CHICOTE"
#: kstars_i18n.cpp:325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR CHARIOT"
msgstr "OFICIAL DO CARRO"
#: kstars_i18n.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SIDE ROAD"
msgstr "ESTRADA MENOR"
#: kstars_i18n.cpp:327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARMORY"
msgstr "ARMARÍA"
#: kstars_i18n.cpp:328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOUTHERN GATE OF EMPERATOR"
msgstr "PORTA MERIDIONAL DO EMPERADOR"
#: kstars_i18n.cpp:329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OUTER FOLDING SCREEN"
msgstr "PANTALLA PREGÁBEL EXTERNA"
#: kstars_i18n.cpp:330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOILET OF SKY"
msgstr "VÁTER DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARCHITECT"
msgstr "ARQUITECTO"
#: kstars_i18n.cpp:332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPERATOR"
msgstr "EMPERADOR"
#: kstars_i18n.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WATCHTOWER"
msgstr "TORRE DE VIXÍA"
#: kstars_i18n.cpp:334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEFT ELM"
msgstr "OLMO ESQUERDO"
#: kstars_i18n.cpp:335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIGHT ELM"
msgstr "OLMO DEREITO"
#: kstars_i18n.cpp:336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STOREHOUSE OF SKY"
msgstr "ALMACÉN DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STACK OF CEREALS"
msgstr "MEDA DE CEREAIS"
#: kstars_i18n.cpp:338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHIP OF SKY"
msgstr "BARCO DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:339 kstars_i18n.cpp:381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STORE OF WATER"
msgstr "DEPÓSITO DE AUGA"
#: kstars_i18n.cpp:341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HEAP OF CORPSES"
msgstr "MEDA DE CADÁVERES"
#: kstars_i18n.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STOMACH OF TIGER"
msgstr "ESTÓMAGO DO TIGRE"
#: kstars_i18n.cpp:343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STORE OF MILLET FOR RELIGIOUS SERVICE"
msgstr "ALMACÉN DE MILLO PARA SERVIZO RELIXIOSO"
#: kstars_i18n.cpp:344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STOREHOUSE FOR CEREALS"
msgstr "ALMACÉN DE CEREAIS"
#: kstars_i18n.cpp:345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WHETSTONE"
msgstr "PEDRA DE AFIAR"
#: kstars_i18n.cpp:347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHAMAN OF SKY"
msgstr "XAMÁN DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EAR AND EYE"
msgstr "ORELLA E OLLO"
#: kstars_i18n.cpp:349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MOON"
msgstr "LÚA"
#: kstars_i18n.cpp:350 kstars_i18n.cpp:353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HILL OF SKY"
msgstr "OUTEIRO DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CONSPIRACY OF SKY"
msgstr "CONSPIRACIÓN DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FODDER"
msgstr "FORRAXE"
#: kstars_i18n.cpp:354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GARAGE FOR CHARIOT"
msgstr "GARAXE PARA CARRO"
#: kstars_i18n.cpp:355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "POND FOR FISH"
msgstr "POZA PARA PEIXES"
#: kstars_i18n.cpp:356 kstars_i18n.cpp:357 kstars_i18n.cpp:358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PILLAR"
msgstr "PIAR"
#: kstars_i18n.cpp:359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PUDDLE OF SKY"
msgstr "POZA DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KINGS"
msgstr "REIS"
#: kstars_i18n.cpp:361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GATEWAY OF SKY"
msgstr "ENTRADA DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAGE OF SAAM"
msgstr "BANDEIRA DE SAAM"
#: kstars_i18n.cpp:363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VILLAGE OF SKY"
msgstr "ALDEA DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BELVEDERE OF SKY"
msgstr "MIRADOIRO DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GENERAL OF BORDER"
msgstr "XENERAL DE FRONTEIRA"
#: kstars_i18n.cpp:366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CELEBRATION OF SKY"
msgstr "CELEBRACIÓN DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAG OF EMPEROR"
msgstr "BANDEIRA DO EMPERADOR"
#: kstars_i18n.cpp:368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NINE TERRITORIES"
msgstr "NOVE TERRITORIOS"
#: kstars_i18n.cpp:369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GARDEN OF SKY"
msgstr "XARDÍN DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SETTLED FLAG"
msgstr "BANDEIRA IZADA"
#: kstars_i18n.cpp:371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FORECAST CALAMITY"
msgstr "CALAMIDADE PREDITA"
#: kstars_i18n.cpp:372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCOUT OF THREE TROOPS"
msgstr "EXPLORADOR DE TRES TROPAS"
#: kstars_i18n.cpp:373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAAM"
msgstr "SAAM"
#: kstars_i18n.cpp:374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EXPEDITIONARY FORCE"
msgstr "FORZA EXPEDICIONARIA"
#: kstars_i18n.cpp:375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WELL FOR MILITARY"
msgstr "POZO PARA MILITARES"
#: kstars_i18n.cpp:376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WELL OF JADE"
msgstr "POZO DE XADE"
#: kstars_i18n.cpp:377 kstars_i18n.cpp:432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FOLDING SCREEN"
msgstr "PANTALLA PREGÁBEL"
#: kstars_i18n.cpp:379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARROW"
msgstr "FRECHA"
#: kstars_i18n.cpp:380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PILED BRUSHWOOD"
msgstr "ESTRUME ARRUMADO"
#: kstars_i18n.cpp:382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTHERN RIVER"
msgstr "RÍO SEPTENTRIONAL"
#: kstars_i18n.cpp:383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE LORDS"
msgstr "CINCO SEÑORES"
#: kstars_i18n.cpp:384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WINE GLASS OF THE SKY"
msgstr "VASO DE VIÑO DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EASTERN WELL"
msgstr "POZO ORIENTAL"
#: kstars_i18n.cpp:386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLOOD CONTROL"
msgstr "CONTROL DAS INUNDACIÓNS"
#: kstars_i18n.cpp:387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BALANCE OF WATER"
msgstr "BALANCE DE AUGA"
#: kstars_i18n.cpp:388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FOUR SPIRITS OF THE RIVER"
msgstr "CATRO ESPÍRITOS DO RÍO"
#: kstars_i18n.cpp:389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOUTHERN RIVER"
msgstr "RÍO SETENTRIONAL"
#: kstars_i18n.cpp:390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWIN GATE"
msgstr "PORTA XÉMEA"
#: kstars_i18n.cpp:391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOW"
msgstr "ARCO"
#: kstars_i18n.cpp:392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STAR OF WOLF"
msgstr "ESTRELA DO LOBO"
#: kstars_i18n.cpp:393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WILD FOWLS"
msgstr "AVES SALVAXES"
#: kstars_i18n.cpp:394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MARKET FOR ARMY"
msgstr "MERCADO PARA O EXÉRCITO"
#: kstars_i18n.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GRANDCHILDREN"
msgstr "NETOS"
#: kstars_i18n.cpp:396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SON"
msgstr "FILLO"
#: kstars_i18n.cpp:397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GROWN-UP"
msgstr "ADULTO"
#: kstars_i18n.cpp:398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OLD MAN"
msgstr "VELLO"
#: kstars_i18n.cpp:399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BEACON"
msgstr "BALIZA"
#: kstars_i18n.cpp:400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EYE OF SKY"
msgstr "OLLO DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PILE OF DEAD"
msgstr "MEDA DE MORTOS"
#: kstars_i18n.cpp:402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GREEN RIDGE"
msgstr "CORDAL VERDE"
#: kstars_i18n.cpp:403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OUTER KITCHEN"
msgstr "COCIÑA EXTERIOR"
#: kstars_i18n.cpp:404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOG OF SKY"
msgstr "CAN DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SPIRIT OF GURYOUNG"
msgstr "ESPÍRITO DE GURYOUNG"
#: kstars_i18n.cpp:406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAG OF WINE OFFICER"
msgstr "BANDEIRA DO OFICIAL DO VIÑO"
#: kstars_i18n.cpp:407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER OF KITCHEN"
msgstr "OFICIAL DA COCIÑA"
#: kstars_i18n.cpp:408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EQUALITY AND FAIR"
msgstr "IGUALDADE E XUSTIZA"
#: kstars_i18n.cpp:409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPEROR HEONWON"
msgstr "EMPERADOR HEONWON"
#: kstars_i18n.cpp:410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAPITAL OF SKY"
msgstr "CAPITAL DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHIEF OF FARMING"
msgstr "XEFE DA AGRICULTURA"
#: kstars_i18n.cpp:412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER OF TOMB"
msgstr "OFICIAL DA TUMBA"
#: kstars_i18n.cpp:413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOMB OF SKY"
msgstr "TUMBA DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WING OF RED BIRD"
msgstr "ALA DE PAXARO VERMELLO"
#: kstars_i18n.cpp:415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EASTERN POTTERY"
msgstr "OLARÍA ORIENTAL"
#: kstars_i18n.cpp:416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHARIOT OF EMPEROR"
msgstr "CARRO DO EMPERADOR"
#: kstars_i18n.cpp:417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAND FOR LIFE"
msgstr "AREA PARA A VIDA"
#: kstars_i18n.cpp:418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GATEWAY FOR TROOPS"
msgstr "ENTRADA PARA TROPAS"
#: kstars_i18n.cpp:420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GUARDIAN KNIGHT"
msgstr "CABALEIRO GARDIÁN"
#: kstars_i18n.cpp:422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE FEUDAL LORDS"
msgstr "CINCO SEÑORES FEUDAIS"
#: kstars_i18n.cpp:423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SANGJIIN"
msgstr "SANGJIIN"
#: kstars_i18n.cpp:424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LOW FENCE"
msgstr "CERCA BAIXA"
#: kstars_i18n.cpp:425 kstars_i18n.cpp:426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TALL FENCE"
msgstr "CERCA ALTA"
#: kstars_i18n.cpp:427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NINE LORDS"
msgstr "NOVE SEÑORES"
#: kstars_i18n.cpp:428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DUNG OF TIGER"
msgstr "BOSTA DE TIGRE"
#: kstars_i18n.cpp:429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CROWN PRINCE"
msgstr "PRÍNCIPE DA COROA"
#: kstars_i18n.cpp:431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE EMPERORS"
msgstr "CINCO EMPERADORES"
#: kstars_i18n.cpp:433 kstars_i18n.cpp:441 kstars_i18n.cpp:442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREE MINISTERS"
msgstr "TRES MINISTROS"
#: kstars_i18n.cpp:434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR AUDIENCE"
msgstr "OFICIAL DE AUDIENCIAS"
#: kstars_i18n.cpp:435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GRAVE FRONT"
msgstr "FACHADA DE TOMBA"
#: kstars_i18n.cpp:436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OBSERVATORY"
msgstr "OBSERVATORIO"
#: kstars_i18n.cpp:437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FEMALE OFFICER"
msgstr "MULLER OFICIAL"
#: kstars_i18n.cpp:438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WIDE LODGING AREA"
msgstr "ZONA AMPLA DE ALOXAMENTO"
#: kstars_i18n.cpp:439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EIGHT CEREALS"
msgstr "OITO CEREAIS"
#: kstars_i18n.cpp:440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ADVANCE GUARD"
msgstr "AVANZADA"
#: kstars_i18n.cpp:445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VIRTUE"
msgstr "VIRTUDE"
#: kstars_i18n.cpp:446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPEROR'S GOD OF WAR"
msgstr "DEUS DA GUERRA DO EMPERADOR"
#: kstars_i18n.cpp:447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPEROR'S GOD OF WEATHER"
msgstr "DEUS DO TEMPO DO EMPERADOR"
#: kstars_i18n.cpp:448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "INNER KITCHEN"
msgstr "COCIÑA INTERIOR"
#: kstars_i18n.cpp:449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAP OF FLAG"
msgstr "ONDEAMENTO DA BANDEIRA"
#: kstars_i18n.cpp:450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MINISTER"
msgstr "MINISTRO"
#: kstars_i18n.cpp:451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GENERAL AND MINISTER"
msgstr "XENERAL E MINISTRO"
#: kstars_i18n.cpp:452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JAIL OF SKY"
msgstr "PRISIÓN DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SIX DEPARTMENTS"
msgstr "SEIS DEPARTAMENTOS"
#: kstars_i18n.cpp:454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "INNER STAIRWAY"
msgstr "ESCALEIRA INTERIOR"
#: kstars_i18n.cpp:455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SPEAR OF SKY"
msgstr "LANZA DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COVER FOR EMPEROR"
msgstr "PROTECCIÓN PARA O EMPERADOR"
#: kstars_i18n.cpp:457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PLACE FOR FIVE EMPEROR"
msgstr "LUGAR PARA O QUINTO EMPERADOR"
#: kstars_i18n.cpp:458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "YEARS"
msgstr "ANOS"
#: kstars_i18n.cpp:459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KITCHEN OF SKY"
msgstr "COCIÑA DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTH POLE"
msgstr "POLO NORTE"
#: kstars_i18n.cpp:461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WOUND LODGE"
msgstr "PAVILLÓN PARA FERIDOS"
#: kstars_i18n.cpp:462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SINGLE-LOG BRIDGE"
msgstr "PONTE DUN TRONCO"
#: kstars_i18n.cpp:463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GREAT EMPEROR"
msgstr "GRANDE EMPERADOR"
#: kstars_i18n.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR OPINION"
msgstr "OFICIAL DAS OPINIÓNS"
#: kstars_i18n.cpp:465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PILLAR OF SKY"
msgstr "PIAR DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SECRETARY"
msgstr "SECRETARIO"
#: kstars_i18n.cpp:467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAID"
msgstr "DONCELA"
#: kstars_i18n.cpp:468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DESK OF WOMAN"
msgstr "ESCRITORIO DE MULLER"
#: kstars_i18n.cpp:469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JUDGE PRISON"
msgstr "PRISIÓN DO XUÍZ"
#: kstars_i18n.cpp:470 kstars_i18n.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PURPLE FENCE"
msgstr "CERCA VIOLETA"
#: kstars_i18n.cpp:472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ORDER OF SKY"
msgstr "ORDE DO CEO"
#: kstars_i18n.cpp:473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEVEN MINISTERS"
msgstr "SETE MINISTROS"
#: kstars_i18n.cpp:474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREAD STRAW"
msgstr "GAVELA"
#: kstars_i18n.cpp:475 kstars_i18n.cpp:476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MARKET FENCE"
msgstr "CERCA DO MERCADO"
#: kstars_i18n.cpp:477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FEUDAL LORD"
msgstr "SEÑOR FEUDAL"
#: kstars_i18n.cpp:478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEAT FOR EMPEROR"
msgstr "ASENTO DO EMPERADOR"
#: kstars_i18n.cpp:479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROYAL FAMILY"
msgstr "FAMILIA REAL"
#: kstars_i18n.cpp:480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HEAD OF FAMILY"
msgstr "CABEZA DE FAMILIA"
#: kstars_i18n.cpp:481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RECORD OF FAMILY"
msgstr "HISTORIA DA FAMILIA"
#: kstars_i18n.cpp:482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR FAMILY"
msgstr "OFICIAL DA FAMILIA"
#: kstars_i18n.cpp:483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOWER IN MARKET"
msgstr "TORRE NO MERCADO"
#: kstars_i18n.cpp:484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MEASURE CEREAL"
msgstr "MEDIDA CEREAL"
#: kstars_i18n.cpp:485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CEREAL MEASURE REGULATION"
msgstr "REGULACIÓN DA MEDIDA DOS CEREAIS"
#: kstars_i18n.cpp:486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EUNUCH"
msgstr "EUNUCO"
#: kstars_i18n.cpp:487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR CHARIOTS"
msgstr "OFICIAL DOS CARROS"
#: kstars_i18n.cpp:488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MEASURE AMOUNT"
msgstr "MEDIDA CANTIDADE"
#: kstars_i18n.cpp:489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BUTCHERY"
msgstr "CARNIZARÍA"
#: kstars_i18n.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR JEWEL"
msgstr "OFICIAL DA XOIA"
#: kstars_i18n.cpp:491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROYAL"
msgstr "REAL"
#: kstars_i18n.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LORD"
msgstr "SEÑOR"
#: kstars_i18n.cpp:493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEFT EXECUTOR"
msgstr "EXECUTOR ESQUERDO"
#: kstars_i18n.cpp:494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIGHT EXECUTOR"
msgstr "EXECUTOR DEREITO"
#: kstars_i18n.cpp:495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CROSSBEAM FOR HEO"
msgstr "TRABE PARA HEO"
#: kstars_i18n.cpp:496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREADING COINS"
msgstr "RESTRA DE MOEDAS"
#: kstars_i18n.cpp:497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Lakota"
msgstr "C. Lakotas"
#: kstars_i18n.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HAND"
msgstr "MAN"
#: kstars_i18n.cpp:499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SNAKE"
msgstr "SERPENTE"
#: kstars_i18n.cpp:500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIREPLACE"
msgstr "LAREIRA"
#: kstars_i18n.cpp:502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RACE TRACK"
msgstr "PISTA DE CARREIRAS"
#: kstars_i18n.cpp:503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANIMAL"
msgstr "ANIMAL"
#: kstars_i18n.cpp:504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ELK"
msgstr "ALCE"
#: kstars_i18n.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEVEN LITTLE GIRLS"
msgstr "SETE RAPARIGAS"
#: kstars_i18n.cpp:506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRIED WILLOW"
msgstr "SALGUEIRO SECO"
#: kstars_i18n.cpp:507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SALAMANDER"
msgstr "SALAMÁNTIGA"
#: kstars_i18n.cpp:508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TURTLE"
msgstr "TARTARUGA"
#: kstars_i18n.cpp:509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THUNDERBIRD"
msgstr "TRONO"
#: kstars_i18n.cpp:510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BEAR'S LODGE"
msgstr "CAVERNA DO OSO"
#: kstars_i18n.cpp:511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Maori"
msgstr "C. Maorís"
#: kstars_i18n.cpp:512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TAKI-O-AUTAHI"
msgstr "TAKI-O-AUTAHI"
#: kstars_i18n.cpp:513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TE TAURA-O-TE-WAKA-O-TAMARERETI"
msgstr "TE TAURA-O-TE-WAKA-O-TAMARERETI"
#: kstars_i18n.cpp:514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TAU-TORO"
msgstr "TAU-TORO"
#: kstars_i18n.cpp:515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE GREAT BOAT OF TAMA RERETI"
msgstr "A BARCA GRANDE DE TAMA RERETI"
#: kstars_i18n.cpp:516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MATAKAREHU"
msgstr "MATAKAREHU"
#: kstars_i18n.cpp:517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Navaro"
msgstr "C. Navaras"
#: kstars_i18n.cpp:518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAN WITH FEET APART"
msgstr "HOME CON PÉS SEPARADOS"
#: kstars_i18n.cpp:519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LIZARD"
msgstr "LAGARTO"
#: kstars_i18n.cpp:520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DILYEHE"
msgstr "DILYEHE"
#: kstars_i18n.cpp:521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIRST BIG ONE"
msgstr "PRIMEIRA GRANDE"
#: kstars_i18n.cpp:522
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RABBIT TRACKS"
msgstr "PEGADAS DE COELLO"
#: kstars_i18n.cpp:523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIRST SLIM ONE"
msgstr "PRIMEIRA DELGADA"
#: kstars_i18n.cpp:524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Norse"
msgstr "C. Norueguesas"
#: kstars_i18n.cpp:525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AURVANDIL'S TOE"
msgstr "DEDA DE AURVANDIL"
#: kstars_i18n.cpp:526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WOLF'S MOUTH"
msgstr "BOCA DO LOBO"
#: kstars_i18n.cpp:527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE FISHERMEN"
msgstr "O PESCADOR"
#: kstars_i18n.cpp:528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WOMAN'S CART"
msgstr "CARRO DE MULLER"
#: kstars_i18n.cpp:529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAN'S CART"
msgstr "CARRO DE HOME"
#: kstars_i18n.cpp:530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE ASAR BATTLEFIELD"
msgstr "O CAMPO DE BATALLA DE ASAR"
#: kstars_i18n.cpp:531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Polynesian"
msgstr "C. Polinesias"
#: kstars_i18n.cpp:532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BAILER"
msgstr "FIADOR"
#: kstars_i18n.cpp:533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAT'S CRADLE"
msgstr "BERCE DO GATO"
#: kstars_i18n.cpp:534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VOICE OF JOY"
msgstr "VOZ DE GOZO"
#: kstars_i18n.cpp:535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE SEVEN"
msgstr "AS SETE"
#: kstars_i18n.cpp:536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAUI'S FISHHOOK"
msgstr "ANZOL DE MAUI"
#: kstars_i18n.cpp:537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NAVIGATOR'S TRIANGLE"
msgstr "TRIÁNGULO DO NAVEGANTE"
#: kstars_i18n.cpp:538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KITE OF KAWELO"
msgstr "COMETA DE KAWELO"
#: kstars_i18n.cpp:539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FRIGATE BIRD"
msgstr "PAXARO FRAGATA"
#: kstars_i18n.cpp:540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CARED FOR BY MOON"
msgstr "COIDADO POLA LÚA"
#: kstars_i18n.cpp:541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOLPHIN"
msgstr "GOLFIÑO"
#: kstars_i18n.cpp:542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Tupi-Guarani"
msgstr "C. Tupi-guaranís"
#: kstars_i18n.cpp:543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMA (GUIRA-NHANDU)"
msgstr "EMA (GUIRA-NHANDU)"
#: kstars_i18n.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOMEM VELHO (TUIVAE)"
msgstr "HOME VELLO (TUIVAE)"
#: kstars_i18n.cpp:545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANTA DO NORTE (TAPI'I)"
msgstr "ANTA DO NORTE (TAPI'I)"
#: kstars_i18n.cpp:546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VEADO"
msgstr "VEADO"
#: kstars_i18n.cpp:547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JOYKEXO"
msgstr "JOYKEXO"
#: kstars_i18n.cpp:548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VESPEIRO (EIXU)"
msgstr "VESPEIRO (EIXU)"
#: kstars_i18n.cpp:549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "QUEIXADA DA ANTA (TAPI'I RAINHYKA)"
msgstr "QUEIXADA DA ANTA (TAPI'I RAINHYKA)"
#: kstars_i18n.cpp:550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Tongan"
msgstr "C Tongan"
#: kstars_i18n.cpp:551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FATANALUA"
msgstr "FATANALUA"
#: kstars_i18n.cpp:552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AE E'UVEA"
msgstr "AE E'UVEA"
#: kstars_i18n.cpp:553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LUA TANGATA"
msgstr "LUA TANGATA"
#: kstars_i18n.cpp:554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KAPAKUA'O'TAFAHI"
msgstr "KAPAKUA'O'TAFAHI"
#: kstars_i18n.cpp:555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TU'ULALUPE"
msgstr "TU'ULALUPE"
#: kstars_i18n.cpp:556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOLOA"
msgstr "TOLOA"
#: kstars_i18n.cpp:557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TUINGA IKA"
msgstr "TUINGA IKA"
#: kstars_i18n.cpp:558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOLOALAHI"
msgstr "TOLOALAHI"
#: kstars_i18n.cpp:559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOUMATOLOA"
msgstr "HOUMATOLOA"
#: kstars_i18n.cpp:560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOLOATONGA"
msgstr "TOLOATONGA"
#: kstars_i18n.cpp:561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FUNGASIA"
msgstr "FUNGASIA"
#: kstars_i18n.cpp:561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Western"
msgstr "Occidentais"
#: kstars_i18n.cpp:562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Chinese"
msgstr "Chinesas"
#: kstars_i18n.cpp:563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Egyptian"
msgstr "Exipcias"
#: kstars_i18n.cpp:564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Inuit"
msgstr "Inuíts"
#: kstars_i18n.cpp:565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Korean"
msgstr "Coreanas"
#: kstars_i18n.cpp:566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Lakota"
msgstr "Lakotas"
#: kstars_i18n.cpp:567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Maori"
msgstr "Maorís"
#: kstars_i18n.cpp:568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Navaro"
msgstr "Navaras"
#: kstars_i18n.cpp:569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Norse"
msgstr "Norueguesas"
#: kstars_i18n.cpp:570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Polynesian"
msgstr "Polinesias"
#: kstars_i18n.cpp:571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Tupi-Guarani"
msgstr "Tupi-guaranís"
#: kstars_i18n.cpp:572
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Tongan"
msgstr "Tongan"
#: kstars_i18n.cpp:573
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "100 Mile House"
msgstr "100 Mile House"
#: kstars_i18n.cpp:574
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Aabenraa"
msgstr "Aabenraa"
#: kstars_i18n.cpp:575
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Aachen"
msgstr "Aachen"
#: kstars_i18n.cpp:576
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Aalborg"
msgstr "Aalborg"
#: kstars_i18n.cpp:577
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Aarhus"
msgstr "Aarhus"
#: kstars_i18n.cpp:578
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Abakan"
msgstr "Abakan"
#: kstars_i18n.cpp:579
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Abbotsford"
msgstr "Abbotsford"
#: kstars_i18n.cpp:580
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Aberdeen"
#: kstars_i18n.cpp:581
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Aberdeen"
#: kstars_i18n.cpp:582
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Scotland United Kingdom"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Aberdeen"
#: kstars_i18n.cpp:583
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Aberdeen"
#: kstars_i18n.cpp:584
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Aberdeen"
#: kstars_i18n.cpp:585
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ivory coast"
msgid "Abidjan"
msgstr "Abidjan"
#: kstars_i18n.cpp:586
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Abilene"
msgstr "Abilene"
#: kstars_i18n.cpp:587
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Abilene"
msgstr "Abilene"
#: kstars_i18n.cpp:588
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Abuja"
msgstr "Abuja"
#: kstars_i18n.cpp:589
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mexico"
msgid "Acapulco"
msgstr "Acapulco"
#: kstars_i18n.cpp:590
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ghana"
msgid "Accra"
msgstr "Accra"
#: kstars_i18n.cpp:591
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
#: kstars_i18n.cpp:592
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Adak"
msgstr "Adak"
#: kstars_i18n.cpp:593
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Adams"
msgstr "Adams"
#: kstars_i18n.cpp:594
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pitcairn Islands"
msgid "Adamstown"
msgstr "Adamstown"
#: kstars_i18n.cpp:595
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ethiopia"
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Adís Abeba"
#: kstars_i18n.cpp:596
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Australia Australia"
msgid "Adelaide"
msgstr "Adelaida"
#: kstars_i18n.cpp:597
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Yemen"
msgid "Aden"
msgstr "Aden"
#: kstars_i18n.cpp:598
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Afton"
msgstr "Afton"
#: kstars_i18n.cpp:599
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Afton"
msgstr "Afton"
#: kstars_i18n.cpp:600
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Niger"
msgid "Agadez"
msgstr "Agadez"
#: kstars_i18n.cpp:601
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Agadir"
msgstr "Agadir"
#: kstars_i18n.cpp:602
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guam"
msgid "Agana"
msgstr "Agana"
#: kstars_i18n.cpp:603
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Aginskoe"
msgstr "Aginskoe"
#: kstars_i18n.cpp:604
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Ahwahnee"
msgstr "Ahwahnee"
#: kstars_i18n.cpp:605
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Aiken"
msgstr "Aiken"
#: kstars_i18n.cpp:606
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Ainsworth"
msgstr "Ainsworth"
#: kstars_i18n.cpp:607
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Airdrie"
msgstr "Airdrie"
#: kstars_i18n.cpp:608
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Corse du Sud France"
msgid "Ajaccio"
msgstr "Ajaccio"
#: kstars_i18n.cpp:609
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Ajo"
msgstr "Ajo"
#: kstars_i18n.cpp:610
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Akron"
msgstr "Akron"
#: kstars_i18n.cpp:611
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Libya"
msgid "Al Jawf"
msgstr "Al Jawf"
#: kstars_i18n.cpp:612
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bahrain"
msgid "Al Manamah"
msgstr "Al Manamah"
#: kstars_i18n.cpp:613
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Alameda"
msgstr "Alameda"
#: kstars_i18n.cpp:614
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Alamo"
msgstr "Álamo"
#: kstars_i18n.cpp:615
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Alamogordo"
msgstr "Alamogordo"
#: kstars_i18n.cpp:616
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Albacete"
msgstr "Albacete"
#: kstars_i18n.cpp:617
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Albany"
msgstr "Albany"
#: kstars_i18n.cpp:618
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Albany"
msgstr "Albany"
#: kstars_i18n.cpp:619
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Albany"
msgstr "Albany"
#: kstars_i18n.cpp:620
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Albion"
msgstr "Albion"
#: kstars_i18n.cpp:621
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Albuquerque"
msgstr "Albuquerque"
#: kstars_i18n.cpp:622
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Alcalá de Henares"
msgstr "Alcalá de Henares"
#: kstars_i18n.cpp:623
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Alcoa"
msgstr "Alcoa"
#: kstars_i18n.cpp:624
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Aldermaston"
msgstr "Aldermaston"
#: kstars_i18n.cpp:625
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nunavut Canada"
msgid "Alert"
msgstr "Alert"
#: kstars_i18n.cpp:626
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Alessandria"
msgstr "Alessandria"
#: kstars_i18n.cpp:627
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Alexander City"
msgstr "Cidade de Alexander"
#: kstars_i18n.cpp:628
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandría"
#: kstars_i18n.cpp:629
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandría"
#: kstars_i18n.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandría"
#: kstars_i18n.cpp:631
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Alexis Creek"
msgstr "Alexis Creek"
#: kstars_i18n.cpp:632
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Algiers"
msgstr "Alxer"
#: kstars_i18n.cpp:633
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Canada"
msgid "Algonquin"
msgstr "Algonquin"
#: kstars_i18n.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Alhambra"
msgstr "Alhambra"
#: kstars_i18n.cpp:635
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Alicante"
msgstr "Alicante"
#: kstars_i18n.cpp:636
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northern Territory Australia"
msgid "Alice Springs"
msgstr "Alice Springs"
#: kstars_i18n.cpp:637
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Allegheny Obs."
msgstr "Obs. de Allegheny"
#: kstars_i18n.cpp:638
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Allentown"
msgstr "Allentown"
#: kstars_i18n.cpp:639
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Alliance"
msgstr "Alliance"
#: kstars_i18n.cpp:640
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Alma"
msgstr "Alma"
#: kstars_i18n.cpp:641
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kazakhstan"
msgid "Alma Ata"
msgstr "Alma Ata"
#: kstars_i18n.cpp:642
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Almería"
msgstr "Almería"
#: kstars_i18n.cpp:643
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Alonsa"
msgstr "Alonsa"
#: kstars_i18n.cpp:644
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Alpharetta"
msgstr "Alpharetta"
#: kstars_i18n.cpp:645
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Alpine"
msgstr "Alpine"
#: kstars_i18n.cpp:646
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Altenstadt"
msgstr "Altenstadt"
#: kstars_i18n.cpp:647
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Altoona"
msgstr "Altoona"
#: kstars_i18n.cpp:648
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Alytus"
msgstr "Alytus"
#: kstars_i18n.cpp:649
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Amami Island"
msgstr "Illa Amami"
#: kstars_i18n.cpp:650
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Amarillo"
msgstr "Amarillo"
#: kstars_i18n.cpp:651
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Ambler"
msgstr "Ambler"
#: kstars_i18n.cpp:652
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Amchitka"
msgstr "Amchitka"
#: kstars_i18n.cpp:653
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "American Falls"
msgstr "American Falls"
#: kstars_i18n.cpp:654
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Ames"
msgstr "Ames"
#: kstars_i18n.cpp:655
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Amherst"
msgstr "Amherst"
#: kstars_i18n.cpp:656
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Amherst"
msgstr "Amherst"
#: kstars_i18n.cpp:657
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Amherst Obs."
msgstr "Obs. de Amherst"
#: kstars_i18n.cpp:658
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somme France"
msgid "Amiens"
msgstr "Amiens"
#: kstars_i18n.cpp:659
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cape Verde"
msgid "Amilcar Cabral"
msgstr "Amilcar Cabral"
#: kstars_i18n.cpp:660
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jordan"
msgid "Amman"
msgstr "Amán"
#: kstars_i18n.cpp:661
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Amos"
msgstr "Amos"
#: kstars_i18n.cpp:662
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Amqui"
msgstr "Amqui"
#: kstars_i18n.cpp:663
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdam"
#: kstars_i18n.cpp:664
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Anaconda"
msgstr "Anaconda"
#: kstars_i18n.cpp:665
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Anadyr"
msgstr "Anadyr"
#: kstars_i18n.cpp:666
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Anaheim"
msgstr "Anahein"
#: kstars_i18n.cpp:667
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Anahim Lake"
msgstr "Lago Anahim"
#: kstars_i18n.cpp:668
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Anchorage"
msgstr "Anchorage"
#: kstars_i18n.cpp:669
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Ancona"
msgstr "Ancona"
#: kstars_i18n.cpp:670
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Anderson"
msgstr "Anderson"
#: kstars_i18n.cpp:671
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Anderson"
msgstr "Anderson"
#: kstars_i18n.cpp:672
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guam"
msgid "Anderson AFB"
msgstr "Anderson AFB"
#: kstars_i18n.cpp:673
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Andong"
msgstr "Andong"
#: kstars_i18n.cpp:674
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Andria"
msgstr "Andria"
#: kstars_i18n.cpp:675
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Palau"
msgid "Angaur Island"
msgstr "Illa Angaur"
#: kstars_i18n.cpp:676
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Ankara"
msgstr "Ancara"
#: kstars_i18n.cpp:677
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Ann Arbor"
msgstr "Ann Arbor"
#: kstars_i18n.cpp:678
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Annabah"
msgstr "Annabah"
#: kstars_i18n.cpp:679
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Annapolis"
msgstr "Annapolis"
#: kstars_i18n.cpp:680
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haute-Savoie France"
msgid "Annecy"
msgstr "Annecy"
#: kstars_i18n.cpp:681
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Annette Island"
msgstr "Illa Annette"
#: kstars_i18n.cpp:682
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Anniston"
msgstr "Anniston"
#: kstars_i18n.cpp:683
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Ansbach"
msgstr "Ansbach"
#: kstars_i18n.cpp:684
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Antananarivo"
msgstr "Antananarivo"
#: kstars_i18n.cpp:685
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Antigonish"
msgstr "Antigonish"
#: kstars_i18n.cpp:686
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Antlers"
msgstr "Antlers"
#: kstars_i18n.cpp:687
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Antofagasta"
msgstr "Antofagasta"
#: kstars_i18n.cpp:688
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Antsirabe"
msgstr "Antsirabe"
#: kstars_i18n.cpp:689
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Belgium"
msgid "Antwerp"
msgstr "Amberes"
#: kstars_i18n.cpp:690
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Anzac"
msgstr "Anzac"
#: kstars_i18n.cpp:691
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Aosta"
msgstr "Aosta"
#: kstars_i18n.cpp:692
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Appleton"
msgstr "Appleton"
#: kstars_i18n.cpp:693
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jordan"
msgid "Aqaba"
msgstr "Aqaba"
#: kstars_i18n.cpp:694
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Arborg"
msgstr "Arborg"
#: kstars_i18n.cpp:695
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Arcade-Arden"
msgstr "Arcade-Arden"
#: kstars_i18n.cpp:696
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Arcetri"
msgstr "Arcetri"
#: kstars_i18n.cpp:697
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Archenhold"
msgstr "Archenhold"
#: kstars_i18n.cpp:698
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Ardmore"
msgstr "Ardmore"
#: kstars_i18n.cpp:699
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Arecibo Obs."
msgstr "Obs. de Arecibo"
#: kstars_i18n.cpp:700
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Arese"
msgstr "Arese"
#: kstars_i18n.cpp:701
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Arezzo"
msgstr "Arezzo"
#: kstars_i18n.cpp:702
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Argentia"
msgstr "Arxentia"
#: kstars_i18n.cpp:703
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Argyle"
msgstr "Argyle"
#: kstars_i18n.cpp:704
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Arica"
msgstr "Arica"
#: kstars_i18n.cpp:705
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Arkadelphia"
msgstr "Arkadelphia"
#: kstars_i18n.cpp:706
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Arkhangelsk"
msgstr "Arkhangelsk"
#: kstars_i18n.cpp:707
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Arlington"
msgstr "Arlington"
#: kstars_i18n.cpp:708
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Arlington"
msgstr "Arlington"
#: kstars_i18n.cpp:709
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Arlington"
msgstr "Arlington"
#: kstars_i18n.cpp:710
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Arlington Heights"
msgstr "Arlington Heights"
#: kstars_i18n.cpp:711
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northern Ireland United Kingdom"
msgid "Armagh"
msgstr "Armagh"
#: kstars_i18n.cpp:712
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Armour"
msgstr "Armour"
#: kstars_i18n.cpp:713
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Armstrong"
msgstr "Armstrong"
#: kstars_i18n.cpp:714
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Arnold's Cove"
msgstr "Arnold's Cove"
#: kstars_i18n.cpp:715
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gran Canaria Spain"
msgid "Arrecife"
msgstr "Arrecife"
#: kstars_i18n.cpp:716
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Arua"
msgstr "Arúa"
#: kstars_i18n.cpp:717
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Arvada"
msgstr "Arvada"
#: kstars_i18n.cpp:718
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Ash Fork"
msgstr "Ash fork"
#: kstars_i18n.cpp:719
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Ashern"
msgstr "Ashern"
#: kstars_i18n.cpp:720
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Asheville"
msgstr "Asheville"
#: kstars_i18n.cpp:721
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Ashland"
msgstr "Ashland"
#: kstars_i18n.cpp:722
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Ashland"
msgstr "Ashland"
#: kstars_i18n.cpp:723
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Ashland"
msgstr "Ashland"
#: kstars_i18n.cpp:724
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Ashley"
msgstr "Ashley"
#: kstars_i18n.cpp:725
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Asiago"
msgstr "Asiago"
#: kstars_i18n.cpp:726
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Eritrea"
msgid "Asmera"
msgstr "Asmera"
#: kstars_i18n.cpp:727
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Aspen"
msgstr "Aspen"
#: kstars_i18n.cpp:728
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Eritrea"
msgid "Assab"
msgstr "Assab"
#: kstars_i18n.cpp:729
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Assiniboia"
msgstr "Assiniboia"
#: kstars_i18n.cpp:730
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Astoria"
msgstr "Astoria"
#: kstars_i18n.cpp:731
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Paraguay"
msgid "Asunción"
msgstr "Asunción"
#: kstars_i18n.cpp:732
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Aswan"
msgstr "Aswan"
#: kstars_i18n.cpp:733
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Asyut"
msgstr "Asyut"
#: kstars_i18n.cpp:734
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greece"
msgid "Atenas"
msgstr "Atenas"
#: kstars_i18n.cpp:735
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Athabasca"
msgstr "Athabasca"
#: kstars_i18n.cpp:736
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greece"
msgid "Athens"
msgstr "Atenas"
#: kstars_i18n.cpp:737
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Athens"
msgstr "Athens"
#: kstars_i18n.cpp:738
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Athens"
msgstr "Atenas"
#: kstars_i18n.cpp:739
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Leinster Ireland"
msgid "Athlone"
msgstr "Athlone"
#: kstars_i18n.cpp:740
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Atikokan"
msgstr "Atikokan"
#: kstars_i18n.cpp:741
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Atkinson"
msgstr "Atkinson"
#: kstars_i18n.cpp:742
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Atlanta"
msgstr "Atlanta"
#: kstars_i18n.cpp:743
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Atlantic City"
msgstr "Atlantic City"
#: kstars_i18n.cpp:744
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Atmore"
msgstr "Atmore"
#: kstars_i18n.cpp:745
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Attleboro"
msgstr "Attleboro"
#: kstars_i18n.cpp:746
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Auburn"
msgstr "Auburn"
#: kstars_i18n.cpp:747
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Auburn"
msgstr "Auburn"
#: kstars_i18n.cpp:748
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"
#: kstars_i18n.cpp:749
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Auden"
msgstr "Auden"
#: kstars_i18n.cpp:750
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Augsburg"
msgstr "Augsburg"
#: kstars_i18n.cpp:751
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Augusta"
msgstr "Augusta"
#: kstars_i18n.cpp:752
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Augusta"
msgstr "Augusta"
#: kstars_i18n.cpp:753
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Augusta"
msgstr "Augusta"
#: kstars_i18n.cpp:754
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
#: kstars_i18n.cpp:755
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
#: kstars_i18n.cpp:756
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
#: kstars_i18n.cpp:757
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Austin"
msgstr "Austin"
#: kstars_i18n.cpp:758
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Austin"
msgstr "Austin"
#: kstars_i18n.cpp:759
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New South Wales Australia"
msgid "Avalon"
msgstr "Avalon"
#: kstars_i18n.cpp:760
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Victoria Australia"
msgid "Avalon"
msgstr "Avalon"
#: kstars_i18n.cpp:761
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Aviano"
msgstr "Aviano"
#: kstars_i18n.cpp:762
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Avon"
msgstr "Avon"
#: kstars_i18n.cpp:763
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Ayase"
msgstr "Ayase"
#: kstars_i18n.cpp:764
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Aztec"
msgstr "Aztec"
#: kstars_i18n.cpp:765
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Palau"
msgid "Babelthuap Island"
msgstr "Illa de Babelthuap"
#: kstars_i18n.cpp:766
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Philippines"
msgid "Bacolod"
msgstr "Bacolod"
#: kstars_i18n.cpp:767
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Badajoz"
msgstr "Badaxoz"
#: kstars_i18n.cpp:768
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Badalona"
msgstr "Badalona"
#: kstars_i18n.cpp:769
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Baddeck"
msgstr "Baddeck"
#: kstars_i18n.cpp:770
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Baden-Baden"
msgstr "Baden-Baden"
#: kstars_i18n.cpp:771
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Badger"
msgstr "Badger"
#: kstars_i18n.cpp:772
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guinea Bissau"
msgid "Bafata"
msgstr "Bafata"
#: kstars_i18n.cpp:773
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iraq"
msgid "Baghdad"
msgstr "Bagdad"
#: kstars_i18n.cpp:774
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Arab Emirates"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: kstars_i18n.cpp:775
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Baie Verte"
msgstr "Bahía Verde"
#: kstars_i18n.cpp:776
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Baie-Comeau"
msgstr "Baie-Comeau"
#: kstars_i18n.cpp:777
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Baie-Saint-Paul"
msgstr "Baie-Saint-Paul"
#: kstars_i18n.cpp:778
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Baker"
msgstr "Baker"
#: kstars_i18n.cpp:779
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Bakersfield"
msgstr "Bakersfield"
#: kstars_i18n.cpp:780
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Panama"
msgid "Balboa"
msgstr "Balboa"
#: kstars_i18n.cpp:781
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Baldwin Park"
msgstr "Baldwin Park"
#: kstars_i18n.cpp:782
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Bali"
msgstr "Bali"
#: kstars_i18n.cpp:783
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Baltimore"
msgstr "Baltimore"
#: kstars_i18n.cpp:784
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mali"
msgid "Bamako"
msgstr "Bamako"
#: kstars_i18n.cpp:785
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bamberg"
msgstr "Bamberg"
#: kstars_i18n.cpp:786
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Bancroft"
msgstr "Bancroft"
#: kstars_i18n.cpp:787
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Bandar Abbass"
msgstr "Bandar Abbass"
#: kstars_i18n.cpp:788
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Bandar Lengeh"
msgstr "Bandar Lengeh"
#: kstars_i18n.cpp:789
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brunei"
msgid "Bandar Seri Begawan"
msgstr "Bandar Seri Begawan"
#: kstars_i18n.cpp:790
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Bandirma"
msgstr "Bandirma"
#: kstars_i18n.cpp:791
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Banff"
msgstr "Banff"
#: kstars_i18n.cpp:792
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Bangalore"
msgstr "Bangalore"
#: kstars_i18n.cpp:793
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central African Republic"
msgid "Bangassou"
msgstr "Bangassou"
#: kstars_i18n.cpp:794
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkok"
#: kstars_i18n.cpp:795
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Bangor"
msgstr "Bangor"
#: kstars_i18n.cpp:796
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central African Republic"
msgid "Bangui"
msgstr "Bangui"
#: kstars_i18n.cpp:797
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gambia"
msgid "Banjul"
msgstr "Banjul"
#: kstars_i18n.cpp:798
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Bar Harbor"
msgstr "Bar Harbor"
#: kstars_i18n.cpp:799
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Baraboo"
msgstr "Baraboo"
#: kstars_i18n.cpp:800
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona"
#: kstars_i18n.cpp:801
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Bari"
msgstr "Bari"
#: kstars_i18n.cpp:802
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Barkerville"
msgstr "Barkerville"
#: kstars_i18n.cpp:803
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Barletta"
msgstr "Barletta"
#: kstars_i18n.cpp:804
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Barnaul"
msgstr "Barnaul"
#: kstars_i18n.cpp:805
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Barnesville"
msgstr "Barnesville"
#: kstars_i18n.cpp:806
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Barrage Manic-3"
msgstr "Barrage Manic-3"
#: kstars_i18n.cpp:807
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Barrage Manic-5"
msgstr "Barrage Manic-5"
#: kstars_i18n.cpp:808
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colombia"
msgid "Barranquilla"
msgstr "Barranquilla"
#: kstars_i18n.cpp:809
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Barre"
msgstr "Barre"
#: kstars_i18n.cpp:810
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Barrie"
msgstr "Barrie"
#: kstars_i18n.cpp:811
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Barron"
msgstr "Barron"
#: kstars_i18n.cpp:812
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Barrow"
msgstr "Barrow"
#: kstars_i18n.cpp:813
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Barry's Bay"
msgstr "Bahía de Barry"
#: kstars_i18n.cpp:814
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Barstow"
msgstr "Barstow"
#: kstars_i18n.cpp:815
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Bartlesville"
msgstr "Bartlesville"
#: kstars_i18n.cpp:816
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Barton"
msgstr "Barton"
#: kstars_i18n.cpp:817
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iraq"
msgid "Basrah"
msgstr "Basrah"
#: kstars_i18n.cpp:818
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haute-Corse France"
msgid "Bastia"
msgstr "Bastia"
#: kstars_i18n.cpp:819
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Equatorial Guinea"
msgid "Bata"
msgstr "Bata"
#: kstars_i18n.cpp:820
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Batesburg"
msgstr "Batesburg"
#: kstars_i18n.cpp:821
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Bathurst"
msgstr "Bathurst"
#: kstars_i18n.cpp:822
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Baton Rouge"
msgstr "Baton Rouge"
#: kstars_i18n.cpp:823
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Battle Creek"
msgstr "Battle Creek"
#: kstars_i18n.cpp:824
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Bay Bulls"
msgstr "Bay Bulls"
#: kstars_i18n.cpp:825
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Bay City"
msgstr "Bay City"
#: kstars_i18n.cpp:826
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Bay St. Louis"
msgstr "Baía de San Luis"
#: kstars_i18n.cpp:827
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Bayonne"
msgstr "Baiona"
#: kstars_i18n.cpp:828
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pyrénées atlantiques France"
msgid "Bayonne"
msgstr "Baiona"
#: kstars_i18n.cpp:829
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Baytown"
msgstr "Baytown"
#: kstars_i18n.cpp:830
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Be'er Sheva"
msgstr "Be'er Sheva"
#: kstars_i18n.cpp:831
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Beach"
msgstr "Beach"
#: kstars_i18n.cpp:832
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Beardmore"
msgstr "Beardmore"
#: kstars_i18n.cpp:833
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Beatty"
msgstr "Beatty"
#: kstars_i18n.cpp:834
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Beaufort"
msgstr "Beaufort"
#: kstars_i18n.cpp:835
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Beaumont"
msgstr "Beaumont"
#: kstars_i18n.cpp:836
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Beaupre"
msgstr "Beaupre"
#: kstars_i18n.cpp:837
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Beauval"
msgstr "Beauval"
#: kstars_i18n.cpp:838
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Beaver"
msgstr "Beaver"
#: kstars_i18n.cpp:839
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Beaverlodge"
msgstr "Beaverlodge"
#: kstars_i18n.cpp:840
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Beavermouth"
msgstr "Beavermouth"
#: kstars_i18n.cpp:841
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Beaverton"
msgstr "Beaverton"
#: kstars_i18n.cpp:842
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Beckley"
msgstr "Beckley"
#: kstars_i18n.cpp:843
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Beijing"
msgstr "Pequín"
#: kstars_i18n.cpp:844
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mozambique"
msgid "Beira"
msgstr "Beira"
#: kstars_i18n.cpp:845
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lebanon"
msgid "Beirut"
msgstr "Beirut"
#: kstars_i18n.cpp:846
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Portugal"
msgid "Beja"
msgstr "Beja"
#: kstars_i18n.cpp:847
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Belem"
msgstr "Belem"
#: kstars_i18n.cpp:848
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Belen"
msgstr "Belén"
#: kstars_i18n.cpp:849
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northern Ireland United Kingdom"
msgid "Belfast"
msgstr "Belfast"
#: kstars_i18n.cpp:850
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Belgorod"
msgstr "Belgorod"
#: kstars_i18n.cpp:851
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Yugoslavia"
msgid "Belgrade"
msgstr "Belgrado"
#: kstars_i18n.cpp:852
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Belize"
msgid "Belize City"
msgstr "Cidade de Belice"
#: kstars_i18n.cpp:853
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Belleterre"
msgstr "Belleterre"
#: kstars_i18n.cpp:854
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Belleville"
msgstr "Belleville"
#: kstars_i18n.cpp:855
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Belleville"
msgstr "Belleville"
#: kstars_i18n.cpp:856
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Bellevue"
msgstr "Bellevue"
#: kstars_i18n.cpp:857
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Bellevue"
msgstr "Bellevue"
#: kstars_i18n.cpp:858
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Bellflower"
msgstr "Bellflower"
#: kstars_i18n.cpp:859
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Bellingham"
msgstr "Bellingham"
#: kstars_i18n.cpp:860
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Bellows Falls"
msgstr "Bellows Falls"
#: kstars_i18n.cpp:861
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Ben Guerir"
msgstr "Ben Guerir"
#: kstars_i18n.cpp:862
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Bend"
msgstr "Bend"
#: kstars_i18n.cpp:863
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Bender Cassim"
msgstr "Bender Cassim"
#: kstars_i18n.cpp:864
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Victoria Australia"
msgid "Bendigo"
msgstr "Bendigo"
#: kstars_i18n.cpp:865
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Libya"
msgid "Benghazi"
msgstr "Bengasi"
#: kstars_i18n.cpp:866
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Bennington"
msgstr "Bennington"
#: kstars_i18n.cpp:867
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Benton"
msgstr "Benton"
#: kstars_i18n.cpp:868
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Berbera"
msgstr "Berbera"
#: kstars_i18n.cpp:869
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Bergamo"
msgstr "Bergamo"
#: kstars_i18n.cpp:870
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Bergen"
msgstr "Bergen"
#: kstars_i18n.cpp:871
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bergisch-Gladbach"
msgstr "Bergisch-Gladbach"
#: kstars_i18n.cpp:872
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Berkeley"
msgstr "Berkeley"
#: kstars_i18n.cpp:873
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Berlin"
msgstr "Berlín"
#: kstars_i18n.cpp:874
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Berlin"
msgstr "Berlín"
#: kstars_i18n.cpp:875
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Bern"
msgstr "Berna"
#: kstars_i18n.cpp:876
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Doubs France"
msgid "Besançon"
msgstr "Besançon"
#: kstars_i18n.cpp:877
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Bethel"
msgstr "Bethel"
#: kstars_i18n.cpp:878
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Bethesda"
msgstr "Bethesda"
#: kstars_i18n.cpp:879
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Bethlehem"
msgstr "Bethlehem"
#: kstars_i18n.cpp:880
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Bettendorf"
msgstr "Bettendorf"
#: kstars_i18n.cpp:881
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Bettles Field"
msgstr "Bettles Field"
#: kstars_i18n.cpp:882
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Biddeford"
msgstr "Biddeford"
#: kstars_i18n.cpp:883
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Big Bear Solar Obs."
msgstr "Obs. solar de Big Bear"
#: kstars_i18n.cpp:884
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Big Delta"
msgstr "Big Delta"
#: kstars_i18n.cpp:885
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Big Lake"
msgstr "Big Lake"
#: kstars_i18n.cpp:886
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Big River"
msgstr "Big River"
#: kstars_i18n.cpp:887
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Biggar"
msgstr "Biggar"
#: kstars_i18n.cpp:888
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Bila Tserkva"
msgstr "Bila Tserkva"
#: kstars_i18n.cpp:889
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Bilbao"
msgstr "Bilbao"
#: kstars_i18n.cpp:890
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Billings"
msgstr "Billings"
#: kstars_i18n.cpp:891
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Biloxi"
msgstr "Biloxi"
#: kstars_i18n.cpp:892
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Binghamton"
msgstr "Binghamton"
#: kstars_i18n.cpp:893
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central African Republic"
msgid "Birao"
msgstr "Birao"
#: kstars_i18n.cpp:894
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Birmingham"
msgstr "Birmingham"
#: kstars_i18n.cpp:895
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Birmingham"
msgstr "Birmingham"
#: kstars_i18n.cpp:896
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Birobidzhan"
msgstr "Birobidzhan"
#: kstars_i18n.cpp:897
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Biruni"
msgstr "Biruni"
#: kstars_i18n.cpp:898
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Bismarck"
msgstr "Bismarck"
#: kstars_i18n.cpp:899
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guinea Bissau"
msgid "Bissau"
msgstr "Bissau"
#: kstars_i18n.cpp:900
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Bissett"
msgstr "Bissett"
#: kstars_i18n.cpp:901
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bitburg"
msgstr "Bitburg"
#: kstars_i18n.cpp:902
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Blaavands huk"
msgstr "Blaavands huk"
#: kstars_i18n.cpp:903
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Black Birch"
msgstr "Black Birch"
#: kstars_i18n.cpp:904
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Blackpool"
msgstr "Blackpool"
#: kstars_i18n.cpp:905
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Blackwell"
msgstr "Blackwell"
#: kstars_i18n.cpp:906
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Blantyre"
msgstr "Blantyre"
#: kstars_i18n.cpp:907
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Bleien"
msgstr "Bleien"
#: kstars_i18n.cpp:908
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Blind River"
msgstr "Blind River"
#: kstars_i18n.cpp:909
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Bloomfield"
msgstr "Bloomfield"
#: kstars_i18n.cpp:910
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Bloomington"
msgstr "Bloomington"
#: kstars_i18n.cpp:911
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Bloomington"
msgstr "Bloomington"
#: kstars_i18n.cpp:912
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Bloomington"
msgstr "Bloomington"
#: kstars_i18n.cpp:913
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Blue River"
msgstr "Blue River"
#: kstars_i18n.cpp:914
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Bluefield"
msgstr "Bluefield"
#: kstars_i18n.cpp:915
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Bluff"
msgstr "Bluff"
#: kstars_i18n.cpp:916
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Bnei Brak"
msgstr "Bnei Brak"
#: kstars_i18n.cpp:917
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burkina Faso"
msgid "Bobo-Dioulasso"
msgstr "Bobo-Dioulasso"
#: kstars_i18n.cpp:918
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Boca Raton"
msgstr "Boca Ratón"
#: kstars_i18n.cpp:919
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bochum"
msgstr "Bochum"
#: kstars_i18n.cpp:920
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Bodo"
msgstr "Bodo"
#: kstars_i18n.cpp:921
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungbuk Korea"
msgid "Boeun"
msgstr "Boeun"
#: kstars_i18n.cpp:922
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Bogalusa"
msgstr "Bogalusa"
#: kstars_i18n.cpp:923
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colombia"
msgid "Bogotá"
msgstr "Bogotá"
#: kstars_i18n.cpp:924
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Boise"
msgstr "Boise"
#: kstars_i18n.cpp:925
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Boise City"
msgstr "Boise City"
#: kstars_i18n.cpp:926
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ghana"
msgid "Bolgatanga"
msgstr "Bolgatanga"
#: kstars_i18n.cpp:927
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Bologna"
msgstr "Boloña"
#: kstars_i18n.cpp:928
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Bolzano"
msgstr "Bolzano"
#: kstars_i18n.cpp:929
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Bonavista"
msgstr "Bonavista"
#: kstars_i18n.cpp:930
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bonn"
msgstr "Bonn"
#: kstars_i18n.cpp:931
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Bonnyville"
msgstr "Bonnyville"
#: kstars_i18n.cpp:932
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Boone"
msgstr "Boone"
#: kstars_i18n.cpp:933
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Booneville"
msgstr "Booneville"
#: kstars_i18n.cpp:934
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gironde France"
msgid "Bordeaux"
msgstr "Burdeos"
#: kstars_i18n.cpp:935
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Bordentown"
msgstr "Bordentown"
#: kstars_i18n.cpp:936
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Borinquen"
msgstr "Borinquen"
#: kstars_i18n.cpp:937
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Borowiec"
msgstr "Borowiec"
#: kstars_i18n.cpp:938
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Boscobel"
msgstr "Boscobel"
#: kstars_i18n.cpp:939
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Bosscha"
msgstr "Bosscha"
#: kstars_i18n.cpp:940
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Bossier City"
msgstr "Bossier City"
#: kstars_i18n.cpp:941
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Boston"
msgstr "Boston"
#: kstars_i18n.cpp:942
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Boston Bar"
msgstr "Barra de Boston"
#: kstars_i18n.cpp:943
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bottrop"
msgstr "Bottrop"
#: kstars_i18n.cpp:944
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Boulder"
msgstr "Boulder"
#: kstars_i18n.cpp:945
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Boulder City"
msgstr "Boulder City"
#: kstars_i18n.cpp:946
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Boulder Creek"
msgstr "Boulder Creek"
#: kstars_i18n.cpp:947
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pas-de-Calais France"
msgid "Boulogne-sur-mer"
msgstr "Boulogne-sur-mer"
#: kstars_i18n.cpp:948
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Bountiful"
msgstr "Bountiful"
#: kstars_i18n.cpp:949
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cher France"
msgid "Bourges"
msgstr "Bourges"
#: kstars_i18n.cpp:950
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Bowie"
msgstr "Bowie"
#: kstars_i18n.cpp:951
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Bowling Green"
msgstr "Bowling Green"
#: kstars_i18n.cpp:952
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Bowman"
msgstr "Bowman"
#: kstars_i18n.cpp:953
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Bowmanville"
msgstr "Bowmanville"
#: kstars_i18n.cpp:954
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Boyden"
msgstr "Boyden"
#: kstars_i18n.cpp:955
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Bozeman"
msgstr "Bozeman"
#: kstars_i18n.cpp:956
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Bracebridge"
msgstr "Bracebridge"
#: kstars_i18n.cpp:957
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Bradford"
msgstr "Bradford"
#: kstars_i18n.cpp:958
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Brampton"
msgstr "Brampton"
#: kstars_i18n.cpp:959
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Brandon"
msgstr "Brandon"
#: kstars_i18n.cpp:960
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Brandon"
msgstr "Brandon"
#: kstars_i18n.cpp:961
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Brantford"
msgstr "Brantford"
#: kstars_i18n.cpp:962
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Brasilia"
msgstr "Brasilia"
#: kstars_i18n.cpp:963
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Bratsk"
msgstr "Bratsk"
#: kstars_i18n.cpp:964
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Brattleboro"
msgstr "Brattleboro"
#: kstars_i18n.cpp:965
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Braunschweig"
msgstr "Braunschweig"
#: kstars_i18n.cpp:966
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Congo"
msgid "Brazzaville"
msgstr "Brazzaville"
#: kstars_i18n.cpp:967
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bremen"
msgstr "Bremen"
#: kstars_i18n.cpp:968
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bremerhaven"
msgstr "Bremerhaven"
#: kstars_i18n.cpp:969
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Bremerton"
msgstr "Bremerton"
#: kstars_i18n.cpp:970
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Brent"
msgstr "Brent"
#: kstars_i18n.cpp:971
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Brera"
msgstr "Brera"
#: kstars_i18n.cpp:972
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Brescia"
msgstr "Brescia"
#: kstars_i18n.cpp:973
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finistère France"
msgid "Brest"
msgstr "Brest"
#: kstars_i18n.cpp:974
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Bridgeport"
msgstr "Bridgeport"
#: kstars_i18n.cpp:975
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Bridgeton"
msgstr "Bridgeton"
#: kstars_i18n.cpp:976
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Barbados"
msgid "Bridgetown"
msgstr "Bridgetown"
#: kstars_i18n.cpp:977
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Brilliant"
msgstr "Brilliant"
#: kstars_i18n.cpp:978
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Brindisi"
msgstr "Brindisi"
#: kstars_i18n.cpp:979
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Queensland Australia"
msgid "Brisbane"
msgstr "Brisbane"
#: kstars_i18n.cpp:980
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"
#: kstars_i18n.cpp:981
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"
#: kstars_i18n.cpp:982
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"
#: kstars_i18n.cpp:983
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"
#: kstars_i18n.cpp:984
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"
#: kstars_i18n.cpp:985
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Brize Norton"
msgstr "Brize Norton"
#: kstars_i18n.cpp:986
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Brockton"
msgstr "Brockton"
#: kstars_i18n.cpp:987
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Brockville"
msgstr "Brockville"
#: kstars_i18n.cpp:988
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Broken Arrow"
msgstr "Broken Arrow"
#: kstars_i18n.cpp:989
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Brookings"
msgstr "Brookings"
#: kstars_i18n.cpp:990
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Brookings"
msgstr "Brookings"
#: kstars_i18n.cpp:991
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Brookline"
msgstr "Brookline"
#: kstars_i18n.cpp:992
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Brooklyn Park"
msgstr "Brooklyn Park"
#: kstars_i18n.cpp:993
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Brooks"
msgstr "Brooks"
#: kstars_i18n.cpp:994
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Brookside Park"
msgstr "Brookside Park"
#: kstars_i18n.cpp:995
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Brownsville"
msgstr "Brownsville"
#: kstars_i18n.cpp:996
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Brunswick"
msgstr "Brunswick"
#: kstars_i18n.cpp:997
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Brunswick"
msgstr "Brunswick"
#: kstars_i18n.cpp:998
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brabant Belgium"
msgid "Brussels"
msgstr "Bruxelas"
#: kstars_i18n.cpp:999
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Bryansk"
msgstr "Bryansk"
#: kstars_i18n.cpp:1000
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Buan"
msgstr "Buan"
#: kstars_i18n.cpp:1001
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Buchans"
msgstr "Buchans"
#: kstars_i18n.cpp:1002
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Romania"
msgid "Bucharest"
msgstr "Bucarest"
#: kstars_i18n.cpp:1003
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Buckeburg"
msgstr "Buckeburg"
#: kstars_i18n.cpp:1004
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pest Hungary"
msgid "Budapest"
msgstr "Budapest"
#: kstars_i18n.cpp:1005
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Buena Park"
msgstr "Buena Park"
#: kstars_i18n.cpp:1006
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Argentina"
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Aires"
#: kstars_i18n.cpp:1007
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Buffalo"
msgstr "Búfalo"
#: kstars_i18n.cpp:1008
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Buffalo"
msgstr "Búfalo"
#: kstars_i18n.cpp:1009
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Buffalo Narrows"
msgstr "Buffalo Narrows"
#: kstars_i18n.cpp:1010
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Bujumburo"
msgstr "Bujumburo"
#: kstars_i18n.cpp:1011
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rwanda"
msgid "Bukavu"
msgstr "Bukavu"
#: kstars_i18n.cpp:1012
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Bulawayo"
msgstr "Bulawayo"
#: kstars_i18n.cpp:1013
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Burbank"
msgstr "Burbank"
#: kstars_i18n.cpp:1014
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Burgeo"
msgstr "Burgeo"
#: kstars_i18n.cpp:1015
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"
#: kstars_i18n.cpp:1016
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Burlington"
#: kstars_i18n.cpp:1017
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Burlington"
#: kstars_i18n.cpp:1018
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Burlington"
#: kstars_i18n.cpp:1019
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Burlington"
#: kstars_i18n.cpp:1020
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Burlington"
#: kstars_i18n.cpp:1021
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Burlington"
#: kstars_i18n.cpp:1022
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Burns"
msgstr "Burns"
#: kstars_i18n.cpp:1023
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Burns Lake"
msgstr "Lago Burns"
#: kstars_i18n.cpp:1024
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Bururi"
msgstr "Bururi"
#: kstars_i18n.cpp:1025
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Burwash"
msgstr "Burwash"
#: kstars_i18n.cpp:1026
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Busan"
msgstr "Busan"
#: kstars_i18n.cpp:1027
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Butte"
msgstr "Butte"
#: kstars_i18n.cpp:1028
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#: kstars_i18n.cpp:1029
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungnam Korea"
msgid "Buyeo"
msgstr "Buyeo"
#: kstars_i18n.cpp:1030
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Armenia"
msgid "Byurakan"
msgstr "Byurakan"
#: kstars_i18n.cpp:1031
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Békés Hungary"
msgid "Békéscsaba"
msgstr "Békéscsaba"
#: kstars_i18n.cpp:1032
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Cabano"
msgstr "Cabano"
#: kstars_i18n.cpp:1033
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Cadillac"
msgstr "Cadillac"
#: kstars_i18n.cpp:1034
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Cadomin"
msgstr "Cadomin"
#: kstars_i18n.cpp:1035
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Cadotte Lake"
msgstr "Lago Cadotte"
#: kstars_i18n.cpp:1036
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Calvados France"
msgid "Caen"
msgstr "Caen"
#: kstars_i18n.cpp:1037
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Cagliari"
msgstr "Cagliari"
#: kstars_i18n.cpp:1038
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Cairo"
msgstr "O Cairo"
#: kstars_i18n.cpp:1039
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pas-de-Calais France"
msgid "Calais"
msgstr "Calais"
#: kstars_i18n.cpp:1040
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Calar Alto"
msgstr "Calar Alto"
#: kstars_i18n.cpp:1041
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Caldwell"
msgstr "Caldwell"
#: kstars_i18n.cpp:1042
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Caledonia"
msgstr "Caledonia"
#: kstars_i18n.cpp:1043
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Calgary"
msgstr "Calgary"
#: kstars_i18n.cpp:1044
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Caliente"
msgstr "Caliente"
#: kstars_i18n.cpp:1045
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Caliper Lake"
msgstr "Lago Caliper"
#: kstars_i18n.cpp:1046
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Calling Lake"
msgstr "Lago Calling"
#: kstars_i18n.cpp:1047
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Calvert"
msgstr "Calvert"
#: kstars_i18n.cpp:1048
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Cambridge"
msgstr "Cambridge"
#: kstars_i18n.cpp:1049
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Cambridge"
msgstr "Cambridge"
#: kstars_i18n.cpp:1050
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Cambridge"
msgstr "Cambridge"
#: kstars_i18n.cpp:1051
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Camden"
msgstr "Camden"
#: kstars_i18n.cpp:1052
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Campbell River"
msgstr "Río Campbell"
#: kstars_i18n.cpp:1053
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Campbellton"
msgstr "Campbellton"
#: kstars_i18n.cpp:1054
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Campobasso"
msgstr "Campobasso"
#: kstars_i18n.cpp:1055
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in ACT Australia"
msgid "Canberra"
msgstr "Camberra"
#: kstars_i18n.cpp:1056
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alpes Maritimes France"
msgid "Cannes"
msgstr "Cannes"
#: kstars_i18n.cpp:1057
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Canoga Park"
msgstr "Canoga Park"
#: kstars_i18n.cpp:1058
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Canora"
msgstr "Canora"
#: kstars_i18n.cpp:1059
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Canso"
msgstr "Canso"
#: kstars_i18n.cpp:1060
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Canton"
msgstr "Canton"
#: kstars_i18n.cpp:1061
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Canton"
msgstr "Canton"
#: kstars_i18n.cpp:1062
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Cantonsville"
msgstr "Cantonsville"
# skip-rule: PT-2011_chat
#: kstars_i18n.cpp:1063
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Cap-Chat"
msgstr "Cap-Chat"
#: kstars_i18n.cpp:1064
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Cap-aux-Meules"
msgstr "Cap-aux-Meules"
#: kstars_i18n.cpp:1065
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Cape Canaveral"
msgstr "Cabo Canaveral"
#: kstars_i18n.cpp:1066
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Cape Girardeau"
msgstr "Cabo Girardeau"
#: kstars_i18n.cpp:1067
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Cape May"
msgstr "Cabo May"
#: kstars_i18n.cpp:1068
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Cape Town"
msgstr "Cidade do Cabo"
#: kstars_i18n.cpp:1069
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Venezuela"
msgid "Caracas"
msgstr "Caracas"
#: kstars_i18n.cpp:1070
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Carbonado"
msgstr "Carbonado"
#: kstars_i18n.cpp:1071
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Carbondale"
msgstr "Carbondale"
#: kstars_i18n.cpp:1072
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Carbonear"
msgstr "Carbonear"
#: kstars_i18n.cpp:1073
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wales United Kingdom"
msgid "Cardiff"
msgstr "Cardiff"
#: kstars_i18n.cpp:1074
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Carleton Place"
msgstr "Carleton Place"
#: kstars_i18n.cpp:1075
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Carlton"
msgstr "Carlton"
#: kstars_i18n.cpp:1076
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Carlyle"
msgstr "Carlyle"
#: kstars_i18n.cpp:1077
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Carman"
msgstr "Carman"
#: kstars_i18n.cpp:1078
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Carmichael"
msgstr "Carmichael"
#: kstars_i18n.cpp:1079
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Carrizozo"
msgstr "Carrizozo"
#: kstars_i18n.cpp:1080
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Carrollton"
msgstr "Carrollton"
#: kstars_i18n.cpp:1081
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Carson"
msgstr "Carson"
#: kstars_i18n.cpp:1082
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Carson City"
msgstr "Carson City"
#: kstars_i18n.cpp:1083
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Cartagena"
msgstr "Cartaxena"
#: kstars_i18n.cpp:1084
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Cartersville"
msgstr "Cartersville"
#: kstars_i18n.cpp:1085
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Cary"
msgstr "Cary"
#: kstars_i18n.cpp:1086
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Casa Grande"
msgstr "Casa Grande"
#: kstars_i18n.cpp:1087
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Casablanca"
msgstr "Casablanca"
#: kstars_i18n.cpp:1088
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Caserta"
msgstr "Caserta"
#: kstars_i18n.cpp:1089
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Casper"
msgstr "Casper"
#: kstars_i18n.cpp:1090
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Casselman"
msgstr "Casselman"
#: kstars_i18n.cpp:1091
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Castellon de la Plana"
msgstr "Castellón"
#: kstars_i18n.cpp:1092
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Castlegar"
msgstr "Castlegar"
#: kstars_i18n.cpp:1093
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Castlerock"
msgstr "Castlerock"
#: kstars_i18n.cpp:1094
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in St. Lucia"
msgid "Castries"
msgstr "Castries"
#: kstars_i18n.cpp:1095
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Catania"
msgstr "Catania"
#: kstars_i18n.cpp:1096
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Catanzaro"
msgstr "Catanzaro"
#: kstars_i18n.cpp:1097
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Cave Creek"
msgstr "Cova Creek"
#: kstars_i18n.cpp:1098
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Cavendish"
msgstr "Cavendish"
#: kstars_i18n.cpp:1099
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in French Guiana"
msgid "Cayenne"
msgstr "Cayenne"
#: kstars_i18n.cpp:1100
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Cedar City"
msgstr "Cedar City"
#: kstars_i18n.cpp:1101
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Cedar Falls"
msgstr "Cedar Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1102
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Cedar Rapids"
msgstr "Cedar Rapids"
#: kstars_i18n.cpp:1103
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Central Islip"
msgstr "Central Islip"
#: kstars_i18n.cpp:1104
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Centreville"
msgstr "Centreville"
#: kstars_i18n.cpp:1105
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Cerritos"
msgstr "Cerritos"
#: kstars_i18n.cpp:1106
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Cerro Calán"
msgstr "Cerro Calán"
#: kstars_i18n.cpp:1107
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Cerro Tololo Int'l Obs."
msgstr "Obs. Int. de Cerro Tololo"
#: kstars_i18n.cpp:1108
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Ceuta"
msgstr "Ceuta"
#: kstars_i18n.cpp:1109
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Ch'ongjin"
msgstr "Ch'ongjin"
#: kstars_i18n.cpp:1110
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Chagrin Falls"
msgstr "Chagrin Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1111
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Champaign"
msgstr "Champaign"
#: kstars_i18n.cpp:1112
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Chandler"
msgstr "Chandler"
#: kstars_i18n.cpp:1113
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Channel-Port aux Basques"
msgstr "Channel-Port aux Basques"
#: kstars_i18n.cpp:1114
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Chapais"
msgstr "Chapais"
#: kstars_i18n.cpp:1115
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Chapel Hill"
msgstr "Chapel Hill"
#: kstars_i18n.cpp:1116
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Chapleau"
msgstr "Chapleau"
#: kstars_i18n.cpp:1117
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Chard"
msgstr "Chard"
#: kstars_i18n.cpp:1118
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Charleston"
msgstr "Charleston"
#: kstars_i18n.cpp:1119
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Charleston"
msgstr "Charleston"
#: kstars_i18n.cpp:1120
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Charlevoix"
msgstr "Charlevoix"
#: kstars_i18n.cpp:1121
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Charlotte"
msgstr "Charlotte"
#: kstars_i18n.cpp:1122
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Charlottesville"
msgstr "Charlottesville"
#: kstars_i18n.cpp:1123
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Charlottetown"
msgstr "Charlottetown"
#: kstars_i18n.cpp:1124
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Chatham-Kent"
msgstr "Chatham-Kent"
#: kstars_i18n.cpp:1125
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Chattanooga"
msgstr "Chattanooga"
#: kstars_i18n.cpp:1126
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Cheboksary"
msgstr "Cheboksary"
#: kstars_i18n.cpp:1127
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Cheltenham"
msgstr "Cheltenham"
#: kstars_i18n.cpp:1128
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Chelyabinsk"
msgstr "Chelyabinsk"
#: kstars_i18n.cpp:1129
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Chemnitz"
msgstr "Chemnitz"
#: kstars_i18n.cpp:1130
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Chennai"
msgstr "Chennai"
#: kstars_i18n.cpp:1131
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungbuk Korea"
msgid "Cheongju"
msgstr "Cheongju"
#: kstars_i18n.cpp:1132
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Cheorwon"
msgstr "Cheorwon"
#: kstars_i18n.cpp:1133
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Cheraw"
msgstr "Cheraw"
#: kstars_i18n.cpp:1134
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manche France"
msgid "Cherbourg"
msgstr "Cherburgo"
#: kstars_i18n.cpp:1135
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Cherkasy"
msgstr "Cherkasy"
#: kstars_i18n.cpp:1136
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Cherkessk"
msgstr "Cherkessk"
#: kstars_i18n.cpp:1137
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Chernihiv"
msgstr "Chernihiv"
#: kstars_i18n.cpp:1138
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Chernivtsi"
msgstr "Chernivtsi"
#: kstars_i18n.cpp:1139
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kstars_i18n.cpp:1140
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Chesapeake"
msgstr "Chesapeake"
#: kstars_i18n.cpp:1141
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Chester"
msgstr "Chester"
#: kstars_i18n.cpp:1142
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Chester"
msgstr "Chester"
#: kstars_i18n.cpp:1143
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Cheticamp"
msgstr "Cheticamp"
#: kstars_i18n.cpp:1144
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Chetwynd"
msgstr "Chetwynd"
#: kstars_i18n.cpp:1145
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Cheyenne"
msgstr "Cheyenne"
#: kstars_i18n.cpp:1146
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Chiang Mai"
msgstr "Chiang Mai"
#: kstars_i18n.cpp:1147
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Chibougamau"
msgstr "Chibougamau"
#: kstars_i18n.cpp:1148
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Chicago"
msgstr "Chicago"
#: kstars_i18n.cpp:1149
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Peru"
msgid "Chiclayo"
msgstr "Chiclayo"
#: kstars_i18n.cpp:1150
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Chicopee"
msgstr "Chicopee"
#: kstars_i18n.cpp:1151
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Chignik"
msgstr "Chignik"
#: kstars_i18n.cpp:1152
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Chillicothe"
msgstr "Chillicothe"
#: kstars_i18n.cpp:1153
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Chillicothe"
msgstr "Chillicothe"
#: kstars_i18n.cpp:1154
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Chillicothe"
msgstr "Chillicothe"
#: kstars_i18n.cpp:1155
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Chilliwack"
msgstr "Chilliwack"
#: kstars_i18n.cpp:1156
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Chingola"
msgstr "Chingola"
#: kstars_i18n.cpp:1157
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Chino"
msgstr "Chino"
#: kstars_i18n.cpp:1158
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Chino Hills"
msgstr "Chino Hills"
#: kstars_i18n.cpp:1159
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Chinook"
msgstr "Chinook"
#: kstars_i18n.cpp:1160
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Chisimayu"
msgstr "Chisimayu"
#: kstars_i18n.cpp:1161
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Chita"
msgstr "Chita"
#: kstars_i18n.cpp:1162
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Chitose"
msgstr "Chitose"
#: kstars_i18n.cpp:1163
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bangladesh"
msgid "Chittagong"
msgstr "Chittagong"
#: kstars_i18n.cpp:1164
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Chitungwiza"
msgstr "Chitungwiza"
#: kstars_i18n.cpp:1165
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Christchurch"
msgstr "Christchurch"
#: kstars_i18n.cpp:1166
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bornholm Denmark"
msgid "Christiansoe"
msgstr "Christiansoe"
#: kstars_i18n.cpp:1167
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Illa de Nadal"
#: kstars_i18n.cpp:1168
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Chula Vista"
msgstr "Chula Vista"
#: kstars_i18n.cpp:1169
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Chuncheon"
msgstr "Chuncheon"
#: kstars_i18n.cpp:1170
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungbuk Korea"
msgid "Chungju"
msgstr "Chungju"
#: kstars_i18n.cpp:1171
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Chupungryeong"
msgstr "Chupungryeong"
#: kstars_i18n.cpp:1172
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Churchill"
msgstr "Churchill"
#: kstars_i18n.cpp:1173
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Chute-des-Passes"
msgstr "Chute-des-Passes"
#: kstars_i18n.cpp:1174
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Chuuk"
msgstr "Chuuk"
#: kstars_i18n.cpp:1175
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Cicero"
msgstr "Cicero"
#: kstars_i18n.cpp:1176
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Cincinnati"
msgstr "Cincinnati"
#: kstars_i18n.cpp:1177
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: kstars_i18n.cpp:1178
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Circleville"
msgstr "Circleville"
#: kstars_i18n.cpp:1179
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Ciudad Real"
msgstr "Cidade Real"
#: kstars_i18n.cpp:1180
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Eure-et-Loir France"
msgid "Civry"
msgstr "Cary"
#: kstars_i18n.cpp:1181
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nièvre France"
msgid "Clamecy"
msgstr "Camden"
#: kstars_i18n.cpp:1182
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Claremont"
msgstr "Claremont"
#: kstars_i18n.cpp:1183
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Clarenville"
msgstr "Clarenville"
#: kstars_i18n.cpp:1184
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Claresholm"
msgstr "Claresholm"
#: kstars_i18n.cpp:1185
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Clark"
msgstr "Clark"
#: kstars_i18n.cpp:1186
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Clark's Harbour"
msgstr "Clark's Harbour"
#: kstars_i18n.cpp:1187
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Clarksburg"
msgstr "Clarksburg"
#: kstars_i18n.cpp:1188
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Clarksdale"
msgstr "Clarksdale"
#: kstars_i18n.cpp:1189
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Clarksville"
msgstr "Clarksville"
#: kstars_i18n.cpp:1190
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Clayhurst"
msgstr "Clayhurst"
#: kstars_i18n.cpp:1191
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Claymont"
msgstr "Claymont"
#: kstars_i18n.cpp:1192
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Clear"
msgstr "Clear"
#: kstars_i18n.cpp:1193
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Clear Lake City"
msgstr "Clear Lake City"
#: kstars_i18n.cpp:1194
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Clearlake"
msgstr "Clearlake"
#: kstars_i18n.cpp:1195
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Clearwater"
msgstr "Clearwater"
#: kstars_i18n.cpp:1196
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Clearwater"
msgstr "Clearwater"
#: kstars_i18n.cpp:1197
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puy-de-Dôme France"
msgid "Clermont-Ferrand"
msgstr "Clermont-Ferrand"
#: kstars_i18n.cpp:1198
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Cleveland"
msgstr "Cleveland"
#: kstars_i18n.cpp:1199
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Cleveland"
msgstr "Cleveland"
#: kstars_i18n.cpp:1200
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Clifton"
msgstr "Clifton"
#: kstars_i18n.cpp:1201
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Clinton"
msgstr "Clinton"
#: kstars_i18n.cpp:1202
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Clinton"
msgstr "Clinton"
#: kstars_i18n.cpp:1203
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Cloppenburg"
msgstr "Cloppenburg"
#: kstars_i18n.cpp:1204
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Cloud Bay"
msgstr "Cold Bay"
#: kstars_i18n.cpp:1205
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Clova"
msgstr "Clova"
#: kstars_i18n.cpp:1206
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Clovis"
msgstr "Clovis"
#: kstars_i18n.cpp:1207
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Coaticook"
msgstr "Coaticook"
#: kstars_i18n.cpp:1208
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Cochrane"
msgstr "Cochrane"
#: kstars_i18n.cpp:1209
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turks and Caicos Islands"
msgid "Cockburn Town"
msgstr "Cockburn Town"
#: kstars_i18n.cpp:1210
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Cockeysville"
msgstr "Cockeysville"
#: kstars_i18n.cpp:1211
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Cocos Island"
msgstr "Illa dos Cocos"
#: kstars_i18n.cpp:1212
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Cody"
msgstr "Cody"
#: kstars_i18n.cpp:1213
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Portugal"
msgid "Coimbra"
msgstr "Coimbra"
#: kstars_i18n.cpp:1214
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Cold Bay"
msgstr "Cold Bay"
#: kstars_i18n.cpp:1215
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Cold Lake"
msgstr "Lago Cold"
#: kstars_i18n.cpp:1216
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Colinet"
msgstr "Colinet"
#: kstars_i18n.cpp:1217
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "College Park"
msgstr "College Park"
#: kstars_i18n.cpp:1218
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Collegedale"
msgstr "Collegedale"
#: kstars_i18n.cpp:1219
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Cologne"
msgstr "Colonia"
#: kstars_i18n.cpp:1220
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sri Lanka"
msgid "Colombo"
msgstr "Colombo"
#: kstars_i18n.cpp:1221
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Panama"
msgid "Colon"
msgstr "Colón"
#: kstars_i18n.cpp:1222
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Colorado Springs"
msgstr "Colorado Springs"
#: kstars_i18n.cpp:1223
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Columbia"
msgstr "Columbia"
#: kstars_i18n.cpp:1224
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Columbia"
msgstr "Columbia"
#: kstars_i18n.cpp:1225
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Columbia"
msgstr "Columbia"
#: kstars_i18n.cpp:1226
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Columbia Station"
msgstr "Columbia Station"
#: kstars_i18n.cpp:1227
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Columbus"
msgstr "Columbus"
#: kstars_i18n.cpp:1228
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Columbus"
msgstr "Columbus"
#: kstars_i18n.cpp:1229
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Columbus"
msgstr "Columbus"
#: kstars_i18n.cpp:1230
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Columbus"
msgstr "Columbus"
#: kstars_i18n.cpp:1231
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Como"
msgstr "Como"
#: kstars_i18n.cpp:1232
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Comox"
msgstr "Comox"
#: kstars_i18n.cpp:1233
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Compton"
msgstr "Compton"
#: kstars_i18n.cpp:1234
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guinea"
msgid "Conakry"
msgstr "Conakry"
#: kstars_i18n.cpp:1235
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Concepcion"
msgstr "Concepción"
#: kstars_i18n.cpp:1236
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Concord"
msgstr "Concord"
#: kstars_i18n.cpp:1237
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Concord"
msgstr "Concord"
#: kstars_i18n.cpp:1238
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Condon"
msgstr "Condon"
#: kstars_i18n.cpp:1239
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Consort"
msgstr "Consort"
#: kstars_i18n.cpp:1240
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Conway"
msgstr "Conway"
#: kstars_i18n.cpp:1241
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Conway"
msgstr "Conway"
#: kstars_i18n.cpp:1242
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Coonabarabran"
msgstr "Coonabarabran"
#: kstars_i18n.cpp:1243
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Denmark"
msgid "Copenhagen"
msgstr "Copenhague"
#: kstars_i18n.cpp:1244
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Coralville"
msgstr "Coralville"
#: kstars_i18n.cpp:1245
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Corbin"
msgstr "Corbin"
#: kstars_i18n.cpp:1246
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Cordova"
msgstr "Córdoba"
#: kstars_i18n.cpp:1247
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Corinth"
msgstr "Corintio"
#: kstars_i18n.cpp:1248
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Munster Ireland"
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
#: kstars_i18n.cpp:1249
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Corner Brook"
msgstr "Corner Brook"
#: kstars_i18n.cpp:1250
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Corning"
msgstr "Corning"
#: kstars_i18n.cpp:1251
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Cornwall"
msgstr "Conualles"
#: kstars_i18n.cpp:1252
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Coronation"
msgstr "Coronation"
#: kstars_i18n.cpp:1253
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Corpus Christi"
msgstr "Corpus Christi"
#: kstars_i18n.cpp:1254
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Cortez"
msgstr "Cortez"
#: kstars_i18n.cpp:1255
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Corvallis"
msgstr "Corvallis"
#: kstars_i18n.cpp:1256
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Cosenza"
msgstr "Cosenza"
#: kstars_i18n.cpp:1257
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Costa Mesa"
msgstr "Costa Mesa"
#: kstars_i18n.cpp:1258
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bénin"
msgid "Cotonou"
msgstr "Cotonou"
#: kstars_i18n.cpp:1259
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Cottbus"
msgstr "Cottbus"
#: kstars_i18n.cpp:1260
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Couer d'Alene"
msgstr "Couer d'Alene"
#: kstars_i18n.cpp:1261
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Council Bluffs"
msgstr "Council Bluffs"
#: kstars_i18n.cpp:1262
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Courtenay"
msgstr "Courtenay"
#: kstars_i18n.cpp:1263
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Coventry"
msgstr "Coventry"
#: kstars_i18n.cpp:1264
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Covington"
msgstr "Covington"
#: kstars_i18n.cpp:1265
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Cranbrook"
msgstr "Cranbrook"
#: kstars_i18n.cpp:1266
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Cranford"
msgstr "Cranford"
#: kstars_i18n.cpp:1267
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Cranston"
msgstr "Cranston"
#: kstars_i18n.cpp:1268
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Crawford"
msgstr "Crawford"
#: kstars_i18n.cpp:1269
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Crawford Hill"
msgstr "Crawford Hill"
#: kstars_i18n.cpp:1270
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Crestwood"
msgstr "Crestwood"
#: kstars_i18n.cpp:1271
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Crestwood"
msgstr "Crestwood"
#: kstars_i18n.cpp:1272
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Creve Coeur"
msgstr "Creve Coeur"
#: kstars_i18n.cpp:1273
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Cripple Creek"
msgstr "Cripple Creek"
#: kstars_i18n.cpp:1274
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Crocker"
msgstr "Crocker"
#: kstars_i18n.cpp:1275
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Crofton"
msgstr "Crofton"
#: kstars_i18n.cpp:1276
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Crowsnest Pass"
msgstr "Crowsnest Pass"
#: kstars_i18n.cpp:1277
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Philippines"
msgid "Cubi Point"
msgstr "Cubi Point"
#: kstars_i18n.cpp:1278
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Cuenca"
msgstr "Cuenca"
#: kstars_i18n.cpp:1279
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Culgoora"
msgstr "Culgoora"
#: kstars_i18n.cpp:1280
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Culver City"
msgstr "Culver City"
#: kstars_i18n.cpp:1281
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Cumberland"
msgstr "Cumberland"
#: kstars_i18n.cpp:1282
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Cut Bank"
msgstr "Cut Bank"
#: kstars_i18n.cpp:1283
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Cypress River"
msgstr "Río Cypress"
#: kstars_i18n.cpp:1284
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Cáceres"
msgstr "Cáceres"
#: kstars_i18n.cpp:1285
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Cádiz"
msgstr "Cádiz"
#: kstars_i18n.cpp:1286
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Córdoba"
msgstr "Córdoba"
#: kstars_i18n.cpp:1287
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bangladesh"
msgid "Dacca"
msgstr "Dacca"
#: kstars_i18n.cpp:1288
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Daegu"
msgstr "Daegu"
#: kstars_i18n.cpp:1289
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Daegwallyeong"
msgstr "Daegwallyeong"
#: kstars_i18n.cpp:1290
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Daejeon"
msgstr "Daejeon"
#: kstars_i18n.cpp:1291
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Dakar"
msgstr "Dakar"
#: kstars_i18n.cpp:1292
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Western sahara"
msgid "Dakhla"
msgstr "Dakhla"
#: kstars_i18n.cpp:1293
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Dallas"
msgstr "Dallas"
#: kstars_i18n.cpp:1294
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Dalsbruk"
msgstr "Dalsbruk"
#: kstars_i18n.cpp:1295
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Daly City"
msgstr "Daly City"
#: kstars_i18n.cpp:1296
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Syria"
msgid "Damascus"
msgstr "Damasco"
#: kstars_i18n.cpp:1297
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Damecuta"
msgstr "Damecuta"
#: kstars_i18n.cpp:1298
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Danbury"
msgstr "Danbury"
#: kstars_i18n.cpp:1299
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Daniel's Harbour"
msgstr "Daniel's Harbour"
#: kstars_i18n.cpp:1300
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Danielson"
msgstr "Danielson"
#: kstars_i18n.cpp:1301
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Danville"
msgstr "Danville"
#: kstars_i18n.cpp:1302
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Danville"
msgstr "Danville"
#: kstars_i18n.cpp:1303
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Korea"
msgid "Danyang"
msgstr "Danyang"
#: kstars_i18n.cpp:1304
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Togo"
msgid "Dapaong"
msgstr "Dapaong"
#: kstars_i18n.cpp:1305
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Dar es Salaam"
msgstr "Dar es Salaam"
#: kstars_i18n.cpp:1306
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Darmstadt"
msgstr "Darmstadt"
#: kstars_i18n.cpp:1307
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northern Territory Australia"
msgid "Darwin"
msgstr "Darwin"
#: kstars_i18n.cpp:1308
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Dauphin"
msgstr "Dauphin"
#: kstars_i18n.cpp:1309
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Davenport"
msgstr "Davenport"
#: kstars_i18n.cpp:1310
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Davidson"
msgstr "Davidson"
#: kstars_i18n.cpp:1311
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Dawson Creek"
msgstr "Dawson Creek"
#: kstars_i18n.cpp:1312
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Dayton"
msgstr "Dayton"
#: kstars_i18n.cpp:1313
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Dayton"
msgstr "Dayton"
#: kstars_i18n.cpp:1314
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Daytona Beach"
msgstr "Daytona Beach"
#: kstars_i18n.cpp:1315
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "De Aar"
msgstr "De Aar"
#: kstars_i18n.cpp:1316
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "DeMotte"
msgstr "DeMotte"
#: kstars_i18n.cpp:1317
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Deadhorse"
msgstr "Deadhorse"
#: kstars_i18n.cpp:1318
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Deadwood"
msgstr "Deadwood"
#: kstars_i18n.cpp:1319
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Dearborn"
msgstr "Dearborn"
#: kstars_i18n.cpp:1320
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Dearborn Heights"
msgstr "Dearborn Heights"
#: kstars_i18n.cpp:1321
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Dearborn Obs."
msgstr "Obs. de Dearborn"
#: kstars_i18n.cpp:1322
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Death Valley"
msgstr "Val da morte"
#: kstars_i18n.cpp:1323
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hajdú-Bihar Hungary"
msgid "Debrecen"
msgstr "Debrecen"
#: kstars_i18n.cpp:1324
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Decataur"
msgstr "Decataur"
#: kstars_i18n.cpp:1325
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Decimomannu"
msgstr "Decimomannu"
#: kstars_i18n.cpp:1326
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Deep River"
msgstr "Deep River"
#: kstars_i18n.cpp:1327
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Deer Lake"
msgstr "Lago Deer"
#: kstars_i18n.cpp:1328
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Dekalb"
msgstr "Dekalb"
#: kstars_i18n.cpp:1329
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Del Rio"
msgstr "Del Río"
#: kstars_i18n.cpp:1330
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Delavan"
msgstr "Delavan"
#: kstars_i18n.cpp:1331
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Delhi"
msgstr "Delhi"
#: kstars_i18n.cpp:1332
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: kstars_i18n.cpp:1333
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Delta Junction"
msgstr "Delta Junction"
#: kstars_i18n.cpp:1334
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Demmitt"
msgstr "Demmitt"
#: kstars_i18n.cpp:1335
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Denali National Park"
msgstr "Parque nacional de Denali"
#: kstars_i18n.cpp:1336
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Denton"
msgstr "Denton"
#: kstars_i18n.cpp:1337
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Denver"
msgstr "Denver"
#: kstars_i18n.cpp:1338
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Derby"
msgstr "Derby"
#: kstars_i18n.cpp:1339
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Derby"
msgstr "Derby"
#: kstars_i18n.cpp:1340
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Derry"
msgstr "Derry"
#: kstars_i18n.cpp:1341
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Des Moines"
msgstr "Des Moines"
#: kstars_i18n.cpp:1342
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Des Plaines"
msgstr "Des Plaines"
#: kstars_i18n.cpp:1343
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Desbiens"
msgstr "Desbiens"
#: kstars_i18n.cpp:1344
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Dessau"
msgstr "Dessau"
#: kstars_i18n.cpp:1345
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Detroit"
msgstr "Detroit"
#: kstars_i18n.cpp:1346
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Devils Lake"
msgstr "Lago Devils"
#: kstars_i18n.cpp:1347
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saudi Arabia"
msgid "Dhahran"
msgstr "Dhahran"
#: kstars_i18n.cpp:1348
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Diamond Bar"
msgstr "Diamond Bar"
#: kstars_i18n.cpp:1349
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Diamond Springs"
msgstr "Diamond Springs"
#: kstars_i18n.cpp:1350
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Dickinson"
msgstr "Dickinson"
#: kstars_i18n.cpp:1351
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Dickinson"
msgstr "Dickinson"
#: kstars_i18n.cpp:1352
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego García"
#: kstars_i18n.cpp:1353
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Digby"
msgstr "Digby"
#: kstars_i18n.cpp:1354
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Côte d'or France"
msgid "Dijon"
msgstr "Dijon"
#: kstars_i18n.cpp:1355
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Dillingham"
msgstr "Dillingham"
#: kstars_i18n.cpp:1356
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Dillon"
msgstr "Dillon"
#: kstars_i18n.cpp:1357
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Dillon"
msgstr "Dillon"
#: kstars_i18n.cpp:1358
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Diyarbakir"
msgstr "Diyarbakir"
#: kstars_i18n.cpp:1359
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Djakarta"
msgstr "Xacarta"
#: kstars_i18n.cpp:1360
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Djerba"
msgstr "Djerba"
#: kstars_i18n.cpp:1361
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Djibouti"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibuti"
#: kstars_i18n.cpp:1362
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Dnipropetropsk"
msgstr "Dnipropetropsk"
#: kstars_i18n.cpp:1363
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Doaktown"
msgstr "Doaktown"
#: kstars_i18n.cpp:1364
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Dodge City"
msgstr "Dodge City"
#: kstars_i18n.cpp:1365
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Dodoma"
msgstr "Dodoma"
#: kstars_i18n.cpp:1366
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Qatar"
msgid "Doha"
msgstr "Doha"
#: kstars_i18n.cpp:1367
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyengnam Korea"
msgid "Dokdo"
msgstr "Dokdo"
#: kstars_i18n.cpp:1368
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Dolbeau"
msgstr "Dolbeau"
#: kstars_i18n.cpp:1369
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Dome Creek"
msgstr "Dome Creek"
#: kstars_i18n.cpp:1370
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Dominion Radio Astrophysical Obs"
msgstr "Dominion Radio Astrophysical Obs"
#: kstars_i18n.cpp:1371
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ulster Ireland"
msgid "Donegal"
msgstr "Donegal"
#: kstars_i18n.cpp:1372
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Donets'k"
msgstr "Donetsk"
#: kstars_i18n.cpp:1373
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeonggi Korea"
msgid "Dongducheon"
msgstr "Dongducheon"
#: kstars_i18n.cpp:1374
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Donghae"
msgstr "Donghae"
#: kstars_i18n.cpp:1375
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Dore Lake"
msgstr "Lago Dore"
#: kstars_i18n.cpp:1376
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Dortmund"
msgstr "Dortmund"
#: kstars_i18n.cpp:1377
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Dorval-Lodge"
msgstr "Dorval-Lodge"
#: kstars_i18n.cpp:1378
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Dothan"
msgstr "Dothan"
#: kstars_i18n.cpp:1379
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cameroon"
msgid "Douala"
msgstr "Douala"
#: kstars_i18n.cpp:1380
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Isle of Man"
msgid "Douglas"
msgstr "Douglas"
#: kstars_i18n.cpp:1381
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Dover"
msgstr "Dover"
#: kstars_i18n.cpp:1382
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Dover"
msgstr "Dover"
#: kstars_i18n.cpp:1383
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Dover"
msgstr "Dover"
#: kstars_i18n.cpp:1384
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Dover"
msgstr "Dover"
#: kstars_i18n.cpp:1385
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Downey"
msgstr "Downey"
#: kstars_i18n.cpp:1386
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Dr. Remeis"
msgstr "Dr. Remeis"
#: kstars_i18n.cpp:1387
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Drammen"
msgstr "Drammen"
#: kstars_i18n.cpp:1388
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Drayton Valley"
msgstr "Val de Drayton"
#: kstars_i18n.cpp:1389
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Dresden"
msgstr "Dresden"
#: kstars_i18n.cpp:1390
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Driftwood"
msgstr "Driftwood"
#: kstars_i18n.cpp:1391
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Drumheller"
msgstr "Drumheller"
#: kstars_i18n.cpp:1392
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Drummondville"
msgstr "Drummondville"
#: kstars_i18n.cpp:1393
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Druvar"
msgstr "Druvar"
#: kstars_i18n.cpp:1394
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Dryden"
msgstr "Dryden"
#: kstars_i18n.cpp:1395
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Arab Emirates"
msgid "Dubai"
msgstr "Dubai"
#: kstars_i18n.cpp:1396
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Leinster Ireland"
msgid "Dublin"
msgstr "Dublín"
#: kstars_i18n.cpp:1397
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Dubreuilville"
msgstr "Dubreuilville"
#: kstars_i18n.cpp:1398
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Dubrovnik"
msgstr "Dubrovnik"
#: kstars_i18n.cpp:1399
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Dubuque"
msgstr "Dubuque"
#: kstars_i18n.cpp:1400
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Dudinka"
msgstr "Dudinka"
#: kstars_i18n.cpp:1401
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Duisburg"
msgstr "Duisburg"
#: kstars_i18n.cpp:1402
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Duluth"
msgstr "Duluth"
#: kstars_i18n.cpp:1403
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Duncan"
msgstr "Duncan"
#: kstars_i18n.cpp:1404
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Dundalk"
msgstr "Dundalk"
#: kstars_i18n.cpp:1405
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Dunedin"
msgstr "Dunedin"
#: kstars_i18n.cpp:1406
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pas-de-Calais France"
msgid "Dunkirk"
msgstr "Dunkirk"
#: kstars_i18n.cpp:1407
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Dunlap"
msgstr "Dunlap"
#: kstars_i18n.cpp:1408
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Leinster Ireland"
msgid "Dunsink"
msgstr "Dunsink"
#: kstars_i18n.cpp:1409
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Durango"
msgstr "Durango"
#: kstars_i18n.cpp:1410
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Durban"
msgstr "Durban"
#: kstars_i18n.cpp:1411
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Durham"
msgstr "Durham"
#: kstars_i18n.cpp:1412
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Dutch Harbor"
msgstr "Dutch Harbor"
#: kstars_i18n.cpp:1413
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Dwingeloo Obs."
msgstr "Obs. de Dwingeloo"
#: kstars_i18n.cpp:1414
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Dyer Observatory"
msgstr "Observatorio Dyer"
#: kstars_i18n.cpp:1415
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Düsseldorf"
msgstr "Düsseldorf"
#: kstars_i18n.cpp:1416
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Eagan"
msgstr "Eagan"
#: kstars_i18n.cpp:1417
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Eagle"
msgstr "Eagle"
#: kstars_i18n.cpp:1418
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Eagle River"
msgstr "Eagle River"
#: kstars_i18n.cpp:1419
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Ear Falls"
msgstr "Ear Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1420
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Earlton"
msgstr "Earlton"
#: kstars_i18n.cpp:1421
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "East Boston"
msgstr "Boston leste"
#: kstars_i18n.cpp:1422
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "East Brunswick"
msgstr "Brunswick leste"
#: kstars_i18n.cpp:1423
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "East Lansing"
msgstr "Lansing oriental"
#: kstars_i18n.cpp:1424
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "East Las Vegas"
msgstr "Las Vegas leste"
#: kstars_i18n.cpp:1425
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "East London"
msgstr "Londres leste"
#: kstars_i18n.cpp:1426
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "East Los Angeles"
msgstr "Os Anxeles leste"
#: kstars_i18n.cpp:1427
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "East Orange"
msgstr "Orange leste"
#: kstars_i18n.cpp:1428
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "East Point"
msgstr "East Point"
#: kstars_i18n.cpp:1429
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "East St. Louis"
msgstr "San Luis leste"
#: kstars_i18n.cpp:1430
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "East Stroudsburg"
msgstr "Stroudsburg oriental"
#: kstars_i18n.cpp:1431
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "East Wenatchee"
msgstr "Wenatchee oriental"
#: kstars_i18n.cpp:1432
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Eastampton"
msgstr "Eastampton"
#: kstars_i18n.cpp:1433
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Eastport"
msgstr "Eastport"
#: kstars_i18n.cpp:1434
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Eatonton"
msgstr "Eatonton"
#: kstars_i18n.cpp:1435
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Eau Claire"
msgstr "Eau Claire"
#: kstars_i18n.cpp:1436
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Ebro"
msgstr "Ebro"
#: kstars_i18n.cpp:1437
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Eddystone"
msgstr "Eddystone"
#: kstars_i18n.cpp:1438
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Edina"
msgstr "Edina"
#: kstars_i18n.cpp:1439
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Scotland United Kingdom"
msgid "Edinburgh"
msgstr "Edimburgo"
#: kstars_i18n.cpp:1440
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Edmond"
msgstr "Edmond"
#: kstars_i18n.cpp:1441
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Edmonds"
msgstr "Edmonds"
#: kstars_i18n.cpp:1442
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Edmonton"
msgstr "Edmonton"
#: kstars_i18n.cpp:1443
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Edmundston"
msgstr "Edmundston"
#: kstars_i18n.cpp:1444
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Edna"
msgstr "Edna"
#: kstars_i18n.cpp:1445
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Edson"
msgstr "Edson"
#: kstars_i18n.cpp:1446
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vanuatu"
msgid "Efate"
msgstr "Efate"
#: kstars_i18n.cpp:1447
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Effelsberg"
msgstr "Effelsberg"
#: kstars_i18n.cpp:1448
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Effingham"
msgstr "Effingham"
#: kstars_i18n.cpp:1449
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Heves Hungary"
msgid "Eger"
msgstr "Eger"
#: kstars_i18n.cpp:1450
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Egvekinot"
msgstr "Egvekinot"
#: kstars_i18n.cpp:1451
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Ekaterinburg"
msgstr "Ecaterinburgo"
#: kstars_i18n.cpp:1452
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Western sahara"
msgid "El Aaiun"
msgstr "El Aaiun"
#: kstars_i18n.cpp:1453
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "El Cajon"
msgstr "El Cajon"
#: kstars_i18n.cpp:1454
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "El Dorado"
msgstr "El Dorado"
#: kstars_i18n.cpp:1455
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "El Fasher"
msgstr "El Fasher"
#: kstars_i18n.cpp:1456
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "El Mirage"
msgstr "El Mirage"
#: kstars_i18n.cpp:1457
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "El Monte"
msgstr "El Monte"
#: kstars_i18n.cpp:1458
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "El Obeid"
msgstr "El Obeid"
#: kstars_i18n.cpp:1459
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "El Paso"
msgstr "El Paso"
#: kstars_i18n.cpp:1460
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "El fayum"
msgstr "El fayum"
#: kstars_i18n.cpp:1461
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Elbow"
msgstr "Elbow"
#: kstars_i18n.cpp:1462
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Elche"
msgstr "Elxe"
#: kstars_i18n.cpp:1463
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Eldorado"
msgstr "Eldorado"
#: kstars_i18n.cpp:1464
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Eldridge"
msgstr "Eldridge"
#: kstars_i18n.cpp:1465
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Elgin"
msgstr "Elgin"
#: kstars_i18n.cpp:1466
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Elizabeth"
msgstr "Elizabeth"
#: kstars_i18n.cpp:1467
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Elizabeth City"
msgstr "Elizabeth City"
#: kstars_i18n.cpp:1468
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Elizabethtown"
msgstr "Elizabethtown"
#: kstars_i18n.cpp:1469
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Elk City"
msgstr "Elk City"
#: kstars_i18n.cpp:1470
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Elk Point"
msgstr "Elk Point"
#: kstars_i18n.cpp:1471
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Elkhart"
msgstr "Elkhart"
#: kstars_i18n.cpp:1472
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Elkins"
msgstr "Elkins"
#: kstars_i18n.cpp:1473
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Elko"
msgstr "Elko"
#: kstars_i18n.cpp:1474
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Elliot Lake"
msgstr "Lago Elliot"
#: kstars_i18n.cpp:1475
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Elmira"
msgstr "Elmira"
#: kstars_i18n.cpp:1476
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Elsmere"
msgstr "Elsmere"
#: kstars_i18n.cpp:1477
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Elva"
msgstr "Elva"
#: kstars_i18n.cpp:1478
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Elverson"
msgstr "Elverson"
#: kstars_i18n.cpp:1479
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Elyria"
msgstr "Elyria"
#: kstars_i18n.cpp:1480
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Emerson"
msgstr "Emerson"
#: kstars_i18n.cpp:1481
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Enfield"
msgstr "Enfield"
#: kstars_i18n.cpp:1482
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Englee"
msgstr "Englee"
#: kstars_i18n.cpp:1483
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Englewood"
msgstr "Englewood"
#: kstars_i18n.cpp:1484
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Enid"
msgstr "Enid"
#: kstars_i18n.cpp:1485
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Entebbe"
msgstr "Entebbe"
#: kstars_i18n.cpp:1486
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Ephrata"
msgstr "Ephrata"
#: kstars_i18n.cpp:1487
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Erding"
msgstr "Erding"
#: kstars_i18n.cpp:1488
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Erfurt"
msgstr "Erfurt"
#: kstars_i18n.cpp:1489
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Erickson"
msgstr "Erickson"
#: kstars_i18n.cpp:1490
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Erie"
msgstr "Erie"
#: kstars_i18n.cpp:1491
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Eriksdale"
msgstr "Eriksdale"
#: kstars_i18n.cpp:1492
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Erlangen"
msgstr "Erlangen"
#: kstars_i18n.cpp:1493
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Esbjerg"
msgstr "Esbjerg"
#: kstars_i18n.cpp:1494
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Escondido"
msgstr "Escondido"
#: kstars_i18n.cpp:1495
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Esfahan"
msgstr "Esfahan"
#: kstars_i18n.cpp:1496
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Espanola"
msgstr "Espanola"
#: kstars_i18n.cpp:1497
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Espoo"
msgstr "Espoo"
#: kstars_i18n.cpp:1498
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Essen"
msgstr "Essen"
#: kstars_i18n.cpp:1499
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Essex Junction"
msgstr "Essex Junction"
#: kstars_i18n.cpp:1500
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Esterhazy"
msgstr "Esterhazy"
#: kstars_i18n.cpp:1501
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Estevan"
msgstr "Estevan"
#: kstars_i18n.cpp:1502
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Eston"
msgstr "Eston"
#: kstars_i18n.cpp:1503
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Euclid"
msgstr "Euclid"
#: kstars_i18n.cpp:1504
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Eudora"
msgstr "Eudora"
#: kstars_i18n.cpp:1505
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Eugene"
msgstr "Eugene"
#: kstars_i18n.cpp:1506
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Eureka"
msgstr "Eureka"
#: kstars_i18n.cpp:1507
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Eureka"
msgstr "Eureka"
#: kstars_i18n.cpp:1508
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Eureka"
msgstr "Eureka"
#: kstars_i18n.cpp:1509
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Evanston"
msgstr "Evanston"
#: kstars_i18n.cpp:1510
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Evanston"
msgstr "Evanston"
#: kstars_i18n.cpp:1511
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Evansville"
msgstr "Evansville"
#: kstars_i18n.cpp:1512
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Everett"
msgstr "Everett"
#: kstars_i18n.cpp:1513
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Evergreen"
msgstr "Evergreen"
#: kstars_i18n.cpp:1514
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Ewa"
msgstr "Ewa"
#: kstars_i18n.cpp:1515
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Exeter"
msgstr "Exeter"
#: kstars_i18n.cpp:1516
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mauritania"
msgid "F'Dérik"
msgstr "F'Dérik"
#: kstars_i18n.cpp:1517
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Fabra"
msgstr "Fabra"
#: kstars_i18n.cpp:1518
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Fair Haven"
msgstr "Fair Haven"
#: kstars_i18n.cpp:1519
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Fairbanks"
msgstr "Fairbanks"
#: kstars_i18n.cpp:1520
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Fairfax"
msgstr "Fairfax"
#: kstars_i18n.cpp:1521
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Fairfax"
msgstr "Fairfax"
#: kstars_i18n.cpp:1522
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fairfield"
msgstr "Fairfield"
#: kstars_i18n.cpp:1523
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Fairfield"
msgstr "Fairfield"
#: kstars_i18n.cpp:1524
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fairmont"
msgstr "Fairmont"
#: kstars_i18n.cpp:1525
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Fairmont"
msgstr "Fairmont"
#: kstars_i18n.cpp:1526
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Fairview"
msgstr "Fairview"
#: kstars_i18n.cpp:1527
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Faith"
msgstr "Faith"
#: kstars_i18n.cpp:1528
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Falcon"
msgstr "Falcon"
#: kstars_i18n.cpp:1529
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Falcon Lake"
msgstr "Lago Falcon"
#: kstars_i18n.cpp:1530
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Fall River"
msgstr "Fall River"
#: kstars_i18n.cpp:1531
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Fallon"
msgstr "Fallon"
#: kstars_i18n.cpp:1532
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Falmouth"
msgstr "Falmouth"
#: kstars_i18n.cpp:1533
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Fargo"
msgstr "Fargo"
#: kstars_i18n.cpp:1534
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Farmington"
msgstr "Farmington"
#: kstars_i18n.cpp:1535
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Farnborough"
msgstr "Farnborough"
#: kstars_i18n.cpp:1536
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Fayetteville"
msgstr "Fayetteville"
#: kstars_i18n.cpp:1537
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Fayetteville"
msgstr "Fayetteville"
#: kstars_i18n.cpp:1538
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Ferrara"
msgstr "Ferrara"
#: kstars_i18n.cpp:1539
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Ferriday"
msgstr "Ferriday"
#: kstars_i18n.cpp:1540
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Fes"
msgstr "Fes"
#: kstars_i18n.cpp:1541
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Finningley"
msgstr "Finningley"
#: kstars_i18n.cpp:1542
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Fisher"
msgstr "Fisher"
#: kstars_i18n.cpp:1543
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Fitchburg"
msgstr "Fitchburg"
#: kstars_i18n.cpp:1544
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Flagstaff"
msgstr "Flagstaff"
#: kstars_i18n.cpp:1545
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Flint"
msgstr "Flint"
#: kstars_i18n.cpp:1546
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Florala"
msgstr "Florala"
#: kstars_i18n.cpp:1547
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Florence"
msgstr "Florencia"
#: kstars_i18n.cpp:1548
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Florence"
msgstr "Florencia"
#: kstars_i18n.cpp:1549
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Florence"
msgstr "Florencia"
#: kstars_i18n.cpp:1550
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Florissant"
msgstr "Florisant"
#: kstars_i18n.cpp:1551
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Flower Mound"
msgstr "Flower Mound"
#: kstars_i18n.cpp:1552
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Foggia"
msgstr "Foggia"
#: kstars_i18n.cpp:1553
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Foleyet"
msgstr "Foleyet"
#: kstars_i18n.cpp:1554
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Folsom"
msgstr "Folsom"
#: kstars_i18n.cpp:1555
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Fond du Lac"
msgstr "Fond du Lac"
#: kstars_i18n.cpp:1556
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Ford Island"
msgstr "Ford Island"
#: kstars_i18n.cpp:1557
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Forestville"
msgstr "Forestville"
#: kstars_i18n.cpp:1558
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Forli`"
msgstr "Forli`"
#: kstars_i18n.cpp:1559
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Forrest City"
msgstr "Forrest City"
#: kstars_i18n.cpp:1560
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Forsyth"
msgstr "Forsyth"
#: kstars_i18n.cpp:1561
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Fort Collins"
msgstr "Forte Collins"
#: kstars_i18n.cpp:1562
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Fort Dodge"
msgstr "Forte Dodge"
#: kstars_i18n.cpp:1563
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Fort Frances"
msgstr "Forte Frances"
#: kstars_i18n.cpp:1564
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Fort Greely"
msgstr "Forte Greely"
#: kstars_i18n.cpp:1565
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Fort Lauderdale"
msgstr "Forte Lauderdale"
#: kstars_i18n.cpp:1566
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Fort McMurray"
msgstr "Forte McMurray"
#: kstars_i18n.cpp:1567
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northwest Territories Canada"
msgid "Fort McPherson"
msgstr "Forte McPherson"
#: kstars_i18n.cpp:1568
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Fort Myers"
msgstr "Forte Myers"
#: kstars_i18n.cpp:1569
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fort Nelson"
msgstr "Forte Nelson"
#: kstars_i18n.cpp:1570
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Fort Payne"
msgstr "Forte Payne"
#: kstars_i18n.cpp:1571
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Fort Qu'Appelle"
msgstr "Forte Qu'Appelle"
#: kstars_i18n.cpp:1572
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Fort Richardson"
msgstr "Forte Richardson"
#: kstars_i18n.cpp:1573
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Fort Riley"
msgstr "Forte Riley"
#: kstars_i18n.cpp:1574
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Fort Salonga"
msgstr "Forte Salonga"
#: kstars_i18n.cpp:1575
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Fort Saskatchewan"
msgstr "Forte Saskatchewan"
#: kstars_i18n.cpp:1576
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Fort Scott"
msgstr "Forte Scott"
#: kstars_i18n.cpp:1577
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northwest Territories Canada"
msgid "Fort Simpson"
msgstr "Forte Simpson"
#: kstars_i18n.cpp:1578
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Fort Skala"
msgstr "Forte Skala"
#: kstars_i18n.cpp:1579
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Fort Smith"
msgstr "Forte Smith"
#: kstars_i18n.cpp:1580
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fort St. James"
msgstr "Forte St James"
#: kstars_i18n.cpp:1581
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fort St. John"
msgstr "Forte St. John"
#: kstars_i18n.cpp:1582
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Fort Wayne"
msgstr "Forte Wayne"
#: kstars_i18n.cpp:1583
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Fort Worth"
msgstr "Forte Worth"
#: kstars_i18n.cpp:1584
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Fort Yukon"
msgstr "Forte Yukon"
#: kstars_i18n.cpp:1585
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Martinique France"
msgid "Fort-de-France"
msgstr "Fort-de-France"
#: kstars_i18n.cpp:1586
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fountain Valley"
msgstr "Fountain Valley"
#: kstars_i18n.cpp:1587
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Fox Creek"
msgstr "Fox Creek"
#: kstars_i18n.cpp:1588
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Fox Valley"
msgstr "Fox Valley"
#: kstars_i18n.cpp:1589
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Framingham"
msgstr "Framingham"
#: kstars_i18n.cpp:1590
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Franceville"
msgstr "Franceville"
#: kstars_i18n.cpp:1591
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Botswana"
msgid "Francistown"
msgstr "Francistown"
#: kstars_i18n.cpp:1592
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Franeker"
msgstr "Franeker"
#: kstars_i18n.cpp:1593
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Frankfort"
msgstr "Frankfort"
#: kstars_i18n.cpp:1594
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Frankfurt"
msgstr "Frankfurt"
#: kstars_i18n.cpp:1595
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Franklin"
msgstr "Franklin"
#: kstars_i18n.cpp:1596
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Franklin"
msgstr "Franklin"
#: kstars_i18n.cpp:1597
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fraser Lake"
msgstr "Lago Fraser"
#: kstars_i18n.cpp:1598
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Fraserdale"
msgstr "Fraserdale"
#: kstars_i18n.cpp:1599
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Fred Lawrence Whipple Obs."
msgstr "Obs. Fred Lawrence Whipple"
#: kstars_i18n.cpp:1600
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Fredericia"
msgstr "Fredericia"
#: kstars_i18n.cpp:1601
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Frederick"
msgstr "Frederick"
#: kstars_i18n.cpp:1602
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Fredericksburg"
msgstr "Fredericksburg"
#: kstars_i18n.cpp:1603
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Fredericktown"
msgstr "Fredericktown"
#: kstars_i18n.cpp:1604
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Fredericton"
msgstr "Fredericton"
#: kstars_i18n.cpp:1605
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Frederikshavn"
msgstr "Frederikshavn"
#: kstars_i18n.cpp:1606
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Frederiksvaerk"
msgstr "Frederiksvaerk"
#: kstars_i18n.cpp:1607
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Freehold"
msgstr "Freehold"
#: kstars_i18n.cpp:1608
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bahamas"
msgid "Freeport"
msgstr "Freeport"
#: kstars_i18n.cpp:1609
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sierra Leone"
msgid "Freetown"
msgstr "Freetown"
#: kstars_i18n.cpp:1610
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Freiburg"
msgstr "Freiburg"
#: kstars_i18n.cpp:1611
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fremont"
msgstr "Fremont"
#: kstars_i18n.cpp:1612
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Fremont"
msgstr "Fremont"
#: kstars_i18n.cpp:1613
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fremont Peak Observatory"
msgstr "Observatorio de Fremont Peak"
#: kstars_i18n.cpp:1614
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "French River"
msgstr "French River"
#: kstars_i18n.cpp:1615
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fresno"
msgstr "Fresno"
#: kstars_i18n.cpp:1616
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Fruitland Park"
msgstr "Fruitland Park"
#: kstars_i18n.cpp:1617
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Fujigane"
msgstr "Fujigane"
#: kstars_i18n.cpp:1618
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Fukuoka"
msgstr "Fukuoka"
#: kstars_i18n.cpp:1619
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fullerton"
msgstr "Fullerton"
#: kstars_i18n.cpp:1620
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madeira Portugal"
msgid "Funchal"
msgstr "Funchal"
#: kstars_i18n.cpp:1621
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mittelfranken Germany"
msgid "Fürth"
msgstr "Forsyth"
#: kstars_i18n.cpp:1622
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "GMRT"
msgstr "GMRT"
#: kstars_i18n.cpp:1623
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Gabes"
msgstr "Gabes"
#: kstars_i18n.cpp:1624
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Botswana"
msgid "Gaborone"
msgstr "Gaborone"
#: kstars_i18n.cpp:1625
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Gadsden"
msgstr "Gadsden"
#: kstars_i18n.cpp:1626
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Gainesville"
msgstr "Gainesville"
#: kstars_i18n.cpp:1627
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Gainesville"
msgstr "Gainesville"
#: kstars_i18n.cpp:1628
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Gaithersburg"
msgstr "Gaithersburg"
#: kstars_i18n.cpp:1629
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Galena"
msgstr "Galena"
#: kstars_i18n.cpp:1630
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Gallup"
msgstr "Gallup"
#: kstars_i18n.cpp:1631
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Galveston"
msgstr "Galveston"
#: kstars_i18n.cpp:1632
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connacht Ireland"
msgid "Galway"
msgstr "Galway"
#: kstars_i18n.cpp:1633
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Gander"
msgstr "Gander"
#: kstars_i18n.cpp:1634
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Incheon Korea"
msgid "Ganghwa"
msgstr "Ganghwa"
#: kstars_i18n.cpp:1635
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Gangneung"
msgstr "Gangneung"
#: kstars_i18n.cpp:1636
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mali"
msgid "Gao"
msgstr "Gao"
#: kstars_i18n.cpp:1637
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Gardaia"
msgstr "Gardaia"
#: kstars_i18n.cpp:1638
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Garden City"
msgstr "Garden City"
#: kstars_i18n.cpp:1639
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Garden Grove"
msgstr "Garden Grove"
#: kstars_i18n.cpp:1640
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
#: kstars_i18n.cpp:1641
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
#: kstars_i18n.cpp:1642
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Garrison"
msgstr "Garrison"
#: kstars_i18n.cpp:1643
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gars am Inn"
msgstr "Gars am Inn"
#: kstars_i18n.cpp:1644
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Gary"
msgstr "Gary"
#: kstars_i18n.cpp:1645
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Gaspe"
msgstr "Gaspe"
#: kstars_i18n.cpp:1646
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Gassaway"
msgstr "Gassaway"
#: kstars_i18n.cpp:1647
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Gastonia"
msgstr "Gastonia"
#: kstars_i18n.cpp:1648
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Gatineau"
msgstr "Gatineau"
#: kstars_i18n.cpp:1649
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Gauribidanur"
msgstr "Gauribidanur"
#: kstars_i18n.cpp:1650
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Niger"
msgid "Gaya"
msgstr "Gaya"
#: kstars_i18n.cpp:1651
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Gdansk"
msgstr "Gdansk"
#: kstars_i18n.cpp:1652
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Falster Denmark"
msgid "Gedser"
msgstr "Gedser"
#: kstars_i18n.cpp:1653
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Geilenkirchen"
msgstr "Geilenkirchen"
#: kstars_i18n.cpp:1654
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gelsenkirchen"
msgstr "Gelsenkirchen"
#: kstars_i18n.cpp:1655
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Geneva"
msgstr "Xenebra"
#: kstars_i18n.cpp:1656
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Genoa"
msgstr "Xénova"
#: kstars_i18n.cpp:1657
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Geochang"
msgstr "Geochang"
#: kstars_i18n.cpp:1658
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Geoje"
msgstr "Geoje"
#: kstars_i18n.cpp:1659
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungnam Korea"
msgid "Geomsan"
msgstr "Geomsan"
#: kstars_i18n.cpp:1660
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ascension Island"
msgid "Georgetown"
msgstr "Georgetown"
#: kstars_i18n.cpp:1661
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cayman Islands"
msgid "Georgetown"
msgstr "Georgetown"
#: kstars_i18n.cpp:1662
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guyana"
msgid "Georgetown"
msgstr "Georgetown"
#: kstars_i18n.cpp:1663
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Georgetown"
msgstr "Georgetown"
#: kstars_i18n.cpp:1664
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gera"
msgstr "Gera"
#: kstars_i18n.cpp:1665
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Geraldton"
msgstr "Geraldton"
#: kstars_i18n.cpp:1666
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Gerona"
msgstr "Xerona"
#: kstars_i18n.cpp:1667
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Ghost Lake"
msgstr "Lago Ghost"
#: kstars_i18n.cpp:1668
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Xibraltar"
#: kstars_i18n.cpp:1669
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Gift Lake"
msgstr "Lago Gift"
#: kstars_i18n.cpp:1670
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Gijón"
msgstr "Xixón"
#: kstars_i18n.cpp:1671
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Gila Bend"
msgstr "Gila Bend"
#: kstars_i18n.cpp:1672
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Gillette"
msgstr "Gillette"
#: kstars_i18n.cpp:1673
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Gimli"
msgstr "Gimli"
#: kstars_i18n.cpp:1674
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Gitega"
msgstr "Gitega"
#: kstars_i18n.cpp:1675
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Gladstone"
msgstr "Gladstone"
#: kstars_i18n.cpp:1676
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Glasgow"
msgstr "Glasgow"
#: kstars_i18n.cpp:1677
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Scotland United Kingdom"
msgid "Glasgow"
msgstr "Glasgow"
#: kstars_i18n.cpp:1678
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Glendale"
msgstr "Glendale"
#: kstars_i18n.cpp:1679
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Glendale"
msgstr "Glendale"
#: kstars_i18n.cpp:1680
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Glendora"
msgstr "Glendora"
#: kstars_i18n.cpp:1681
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Glenns Ferry"
msgstr "Glenns Ferry"
#: kstars_i18n.cpp:1682
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Glens Falls"
msgstr "Glens Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1683
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Glenwood"
msgstr "Glenwood"
#: kstars_i18n.cpp:1684
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Glenwood Springs"
msgstr "Glenwood Springs"
#: kstars_i18n.cpp:1685
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Glovertown"
msgstr "Glovertown"
#: kstars_i18n.cpp:1686
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Goderich"
msgstr "Goderich"
#: kstars_i18n.cpp:1687
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Godthaab"
msgstr "Godthaab"
#: kstars_i18n.cpp:1688
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greenland"
msgid "Godthåb"
msgstr "Godthåb"
#: kstars_i18n.cpp:1689
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Gogama"
msgstr "Gogama"
#: kstars_i18n.cpp:1690
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Goheung"
msgstr "Goheung"
#: kstars_i18n.cpp:1691
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Gold River"
msgstr "Río Gold"
#: kstars_i18n.cpp:1692
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Golden"
msgstr "Golden"
#: kstars_i18n.cpp:1693
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Goldfield"
msgstr "Goldfield"
#: kstars_i18n.cpp:1694
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Goldsboro"
msgstr "Goldsboro"
#: kstars_i18n.cpp:1695
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Goldstone"
msgstr "Goldstone"
#: kstars_i18n.cpp:1696
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Goose Creek"
msgstr "Goose Creek"
#: kstars_i18n.cpp:1697
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Gore Bay"
msgstr "Gore Bay"
#: kstars_i18n.cpp:1698
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Gorham"
msgstr "Gorham"
#: kstars_i18n.cpp:1699
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Gornergrat"
msgstr "Gornergrat"
#: kstars_i18n.cpp:1700
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Gorno-Altaysk"
msgstr "Gorno-Altaysk"
#: kstars_i18n.cpp:1701
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Gothenburg"
msgstr "Gothenburg"
#: kstars_i18n.cpp:1702
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Govenlock"
msgstr "Govenlock"
#: kstars_i18n.cpp:1703
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Granada"
msgstr "Granada"
#: kstars_i18n.cpp:1704
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Granada Hills"
msgstr "Granada Hills"
#: kstars_i18n.cpp:1705
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Granby"
msgstr "Granby"
#: kstars_i18n.cpp:1706
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Grand Bank"
msgstr "Grand Bank"
#: kstars_i18n.cpp:1707
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Grand Bend"
msgstr "Grand Bend"
#: kstars_i18n.cpp:1708
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Grand Falls-Windsor"
msgstr "Grand Falls-Windsor"
#: kstars_i18n.cpp:1709
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Grand Falls/Grand-Sault"
msgstr "Grand Falls/Grand-Sault"
#: kstars_i18n.cpp:1710
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Grand Forks"
msgstr "Grand Forks"
#: kstars_i18n.cpp:1711
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Grand Forks"
msgstr "Grand Forks"
#: kstars_i18n.cpp:1712
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Grand Island"
msgstr "Illa de Grand"
#: kstars_i18n.cpp:1713
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Grand Junction"
msgstr "Grand Junction"
#: kstars_i18n.cpp:1714
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Grand Prairie"
msgstr "Grand Prairie"
#: kstars_i18n.cpp:1715
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Grand Rapids"
msgstr "Grand Rapids"
# skip-rule: PT-2013_cache
#: kstars_i18n.cpp:1716
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Grande Cache"
msgstr "Grande Cache"
#: kstars_i18n.cpp:1717
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Grande Prairie"
msgstr "Grande Prairie"
#: kstars_i18n.cpp:1718
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Grande-Vallee"
msgstr "Grande-Vallee"
#: kstars_i18n.cpp:1719
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Granger"
msgstr "Granger"
#: kstars_i18n.cpp:1720
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Grangeville"
msgstr "Grangeville"
#: kstars_i18n.cpp:1721
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Granite Falls"
msgstr "Granite Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1722
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Grants Pass"
msgstr "Grants Pass"
#: kstars_i18n.cpp:1723
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Grass Valley"
msgstr "Grass Valley"
#: kstars_i18n.cpp:1724
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Great Falls"
msgstr "Great Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1725
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Great Falls"
msgstr "Great Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1726
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Greeley"
msgstr "Greeley"
#: kstars_i18n.cpp:1727
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Green Bank Obs."
msgstr "Obs. de Green Bank"
#: kstars_i18n.cpp:1728
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Green Bay"
msgstr "Green Bay"
#: kstars_i18n.cpp:1729
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Green River"
msgstr "Green River"
#: kstars_i18n.cpp:1730
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Green River"
msgstr "Green River"
#: kstars_i18n.cpp:1731
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Greenbelt"
msgstr "Greenbelt"
#: kstars_i18n.cpp:1732
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Greensboro"
msgstr "Greensboro"
#: kstars_i18n.cpp:1733
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Greenville"
msgstr "Greenville"
#: kstars_i18n.cpp:1734
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Greenville"
msgstr "Greenville"
#: kstars_i18n.cpp:1735
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Greenville"
msgstr "Greenville"
#: kstars_i18n.cpp:1736
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Greenville"
msgstr "Greenville"
#: kstars_i18n.cpp:1737
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Greenwich"
msgstr "Greenwich"
#: kstars_i18n.cpp:1738
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Greenwich"
msgstr "Greenwich"
#: kstars_i18n.cpp:1739
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Greenwood"
msgstr "Greenwood"
#: kstars_i18n.cpp:1740
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Greenwood"
msgstr "Greenwood"
#: kstars_i18n.cpp:1741
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Grenaa"
msgstr "Grenaa"
#: kstars_i18n.cpp:1742
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Grenfell"
msgstr "Grenfell"
#: kstars_i18n.cpp:1743
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Isère France"
msgid "Grenoble"
msgstr "Grenoble"
#: kstars_i18n.cpp:1744
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Gresham"
msgstr "Gresham"
#: kstars_i18n.cpp:1745
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Groningen"
msgstr "Groningen"
#: kstars_i18n.cpp:1746
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Grosseto"
msgstr "Grosseto"
#: kstars_i18n.cpp:1747
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Groton"
msgstr "Groton"
#: kstars_i18n.cpp:1748
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Grouard"
msgstr "Groton"
#: kstars_i18n.cpp:1749
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Groveton"
msgstr "Groveton"
#: kstars_i18n.cpp:1750
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Grozny"
msgstr "Grozny"
#: kstars_i18n.cpp:1751
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Guadalajara"
msgstr "Guadalaxara"
#: kstars_i18n.cpp:1752
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cuba"
msgid "Guantanamo Bay"
msgstr "Bahía de Guantánamo"
#: kstars_i18n.cpp:1753
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guatemala"
msgid "Guatemala City"
msgstr "Cidade de Guatemala"
#: kstars_i18n.cpp:1754
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ecuador"
msgid "Guayaquil"
msgstr "Guayaquil"
#: kstars_i18n.cpp:1755
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Guelph"
msgstr "Guelph"
#: kstars_i18n.cpp:1756
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Gulfport"
msgstr "Gulfport"
#: kstars_i18n.cpp:1757
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Gulkana"
msgstr "Gulkana"
#: kstars_i18n.cpp:1758
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Gull Bay"
msgstr "Bahía de Gull"
#: kstars_i18n.cpp:1759
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Gumi"
msgstr "Gumi"
#: kstars_i18n.cpp:1760
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Gunsan"
msgstr "Gunsan"
#: kstars_i18n.cpp:1761
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Gurushikhar"
msgstr "Gurushikhar"
#: kstars_i18n.cpp:1762
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Guthrie"
msgstr "Guthrie"
#: kstars_i18n.cpp:1763
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Guysborough"
msgstr "Guysborough"
#: kstars_i18n.cpp:1764
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Gwangju"
msgstr "Gwangju"
#: kstars_i18n.cpp:1765
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Gweru"
msgstr "Gweru"
#: kstars_i18n.cpp:1766
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Győr-Moson-Sopron Hungary"
msgid "Győr"
msgstr "Győr"
#: kstars_i18n.cpp:1767
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gönsdorf"
msgstr "Gönsdorf"
#: kstars_i18n.cpp:1768
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Göttingen"
msgstr "Göttingen"
#: kstars_i18n.cpp:1769
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gütersloh"
msgstr "Gutersloh"
#: kstars_i18n.cpp:1770
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Haapsalu"
msgstr "Haapsalu"
#: kstars_i18n.cpp:1771
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Haarlem"
msgstr "Haarlem"
#: kstars_i18n.cpp:1772
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Haderslev"
msgstr "Haderslev"
#: kstars_i18n.cpp:1773
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Hadong"
msgstr "Hadong"
#: kstars_i18n.cpp:1774
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Haenam"
msgstr "Haenam"
#: kstars_i18n.cpp:1775
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Hagen"
msgstr "Hagen"
#: kstars_i18n.cpp:1776
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Hagerstown"
msgstr "Hagerstown"
#: kstars_i18n.cpp:1777
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Haifa"
msgstr "Haifa"
#: kstars_i18n.cpp:1778
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Haiku"
msgstr "Haiku"
#: kstars_i18n.cpp:1779
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Hailey"
msgstr "Hailey"
#: kstars_i18n.cpp:1780
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Haines"
msgstr "Haines"
#: kstars_i18n.cpp:1781
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Haleakala"
msgstr "Haleakala"
#: kstars_i18n.cpp:1782
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Halifax"
msgstr "Halifax"
#: kstars_i18n.cpp:1783
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Halle"
msgstr "Halle"
#: kstars_i18n.cpp:1784
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Hamburg"
msgstr "Hamburgo"
#: kstars_i18n.cpp:1785
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Hamden"
msgstr "Hamden"
#: kstars_i18n.cpp:1786
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bermuda"
msgid "Hamilton"
msgstr "Hamilton"
#: kstars_i18n.cpp:1787
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Hamilton"
msgstr "Hamilton"
#: kstars_i18n.cpp:1788
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Hamilton"
msgstr "Hamilton"
#: kstars_i18n.cpp:1789
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Hamm"
msgstr "Hamm"
#: kstars_i18n.cpp:1790
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Hammond"
msgstr "Hammond"
#: kstars_i18n.cpp:1791
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Hampden"
msgstr "Hampden"
#: kstars_i18n.cpp:1792
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Hampton"
msgstr "Hampton"
#: kstars_i18n.cpp:1793
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Hana"
msgstr "Hana"
#: kstars_i18n.cpp:1794
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Hancock"
msgstr "Hancock"
#: kstars_i18n.cpp:1795
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Hankinson"
msgstr "Hankinson"
#: kstars_i18n.cpp:1796
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Hanna"
msgstr "Hanna"
#: kstars_i18n.cpp:1797
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Hannah"
msgstr "Hannah"
#: kstars_i18n.cpp:1798
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Hannibal"
msgstr "Hannibal"
#: kstars_i18n.cpp:1799
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Hannover"
msgstr "Hannover"
#: kstars_i18n.cpp:1800
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Hanstholm"
msgstr "Hanstholm"
#: kstars_i18n.cpp:1801
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in French Polynesia"
msgid "Hao"
msgstr "Hao"
#: kstars_i18n.cpp:1802
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Hapcheon"
msgstr "Hapcheon"
#: kstars_i18n.cpp:1803
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Happy Valley - Goose Bay"
msgstr "Happy Valley - Goose Bay"
#: kstars_i18n.cpp:1804
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Harare"
msgstr "Harare"
#: kstars_i18n.cpp:1805
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Liberia"
msgid "Harbel"
msgstr "Harbel"
#: kstars_i18n.cpp:1806
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Harbour Breton"
msgstr "Harbour Breton"
#: kstars_i18n.cpp:1807
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Liberia"
msgid "Harper"
msgstr "Harper"
#: kstars_i18n.cpp:1808
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Harper Woods"
msgstr "Harper Woods"
#: kstars_i18n.cpp:1809
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Harpers Ferry"
msgstr "Harpers Ferry"
#: kstars_i18n.cpp:1810
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Harrington"
msgstr "Harrington"
#: kstars_i18n.cpp:1811
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Harrisburg"
msgstr "Harrisburg"
#: kstars_i18n.cpp:1812
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Harrisburg"
msgstr "Harrisburg"
#: kstars_i18n.cpp:1813
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Harrison"
msgstr "Harrison"
#: kstars_i18n.cpp:1814
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Harrisonburg"
msgstr "Harrisonburg"
#: kstars_i18n.cpp:1815
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Hartford"
msgstr "Hartford"
#: kstars_i18n.cpp:1816
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Hartrao"
msgstr "Hartrao"
#: kstars_i18n.cpp:1817
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Harvard Obs."
msgstr "Obs. de Harvard"
#: kstars_i18n.cpp:1818
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Harvey"
msgstr "Harvey"
#: kstars_i18n.cpp:1819
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Hassi Messaoud"
msgstr "Hassi Messaoud"
#: kstars_i18n.cpp:1820
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Hastings"
msgstr "Hastings"
#: kstars_i18n.cpp:1821
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Hat Creek Radio Obs."
msgstr "Radio obs. de Hat Creek"
#: kstars_i18n.cpp:1822
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Hat Yai"
msgstr "Hat Yai"
#: kstars_i18n.cpp:1823
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Hattiesburg"
msgstr "Hattiesburg"
#: kstars_i18n.cpp:1824
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Hauula"
msgstr "Hauula"
#: kstars_i18n.cpp:1825
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cuba"
msgid "Havana"
msgstr "A Habana"
#: kstars_i18n.cpp:1826
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Havre"
msgstr "A Haia"
#: kstars_i18n.cpp:1827
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Hawkesbury"
msgstr "Hawkesbury"
#: kstars_i18n.cpp:1828
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Hawthorne"
msgstr "Hawthorne"
#: kstars_i18n.cpp:1829
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Hawthorne"
msgstr "Hawthorne"
#: kstars_i18n.cpp:1830
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Haystack Obs."
msgstr "Obs. de Haystack"
#: kstars_i18n.cpp:1831
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Hayward"
msgstr "Hayward"
#: kstars_i18n.cpp:1832
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Hazard"
msgstr "Hazard"
#: kstars_i18n.cpp:1833
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Head-Smashed-In Buffalo Jump"
msgstr "Head-Smashed-In Buffalo Jump"
#: kstars_i18n.cpp:1834
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Hearst"
msgstr "Hearst"
#: kstars_i18n.cpp:1835
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Heidelberg"
msgstr "Heidelberg"
#: kstars_i18n.cpp:1836
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Heilbronn"
msgstr "Heilbronn"
#: kstars_i18n.cpp:1837
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Helena"
msgstr "Helena"
#: kstars_i18n.cpp:1838
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Helgoland"
msgstr "Helgoland"
#: kstars_i18n.cpp:1839
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Helsingoer"
msgstr "Helsingoer"
#: kstars_i18n.cpp:1840
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinqui"
#: kstars_i18n.cpp:1841
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Helwan"
msgstr "Helwan"
#: kstars_i18n.cpp:1842
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Henderson"
msgstr "Henderson"
#: kstars_i18n.cpp:1843
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Henderson"
msgstr "Henderson"
#: kstars_i18n.cpp:1844
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Hendersonville"
msgstr "Hendersonville"
#: kstars_i18n.cpp:1845
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Herndon"
msgstr "Herndon"
#: kstars_i18n.cpp:1846
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Herne"
msgstr "Herne"
#: kstars_i18n.cpp:1847
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Herning"
msgstr "Herning"
#: kstars_i18n.cpp:1848
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Herstmonceux"
msgstr "Herstmonceux"
#: kstars_i18n.cpp:1849
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Heuksando"
msgstr "Heuksando"
#: kstars_i18n.cpp:1850
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Hialeah"
msgstr "Hialeah"
#: kstars_i18n.cpp:1851
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Hickory"
msgstr "Hickory"
#: kstars_i18n.cpp:1852
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Hida"
msgstr "Hida"
#: kstars_i18n.cpp:1853
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "High Point"
msgstr "High Point"
#: kstars_i18n.cpp:1854
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "High Prairie"
msgstr "High Prairie"
#: kstars_i18n.cpp:1855
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "High River"
msgstr "Río High"
#: kstars_i18n.cpp:1856
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Highland Lakes"
msgstr "Lagos de Highland"
#: kstars_i18n.cpp:1857
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Highmore"
msgstr "Highmore"
#: kstars_i18n.cpp:1858
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Hill City"
msgstr "Hill City"
#: kstars_i18n.cpp:1859
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Hilleroed"
msgstr "Hilleroed"
#: kstars_i18n.cpp:1860
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Hillsboro"
msgstr "Hillsboro"
#: kstars_i18n.cpp:1861
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Hillsboro"
msgstr "Hillsboro"
#: kstars_i18n.cpp:1862
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Hilo"
msgstr "Hilo"
#: kstars_i18n.cpp:1863
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Hinnerup"
msgstr "Hinnerup"
#: kstars_i18n.cpp:1864
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Hinton"
msgstr "Hinton"
#: kstars_i18n.cpp:1865
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Hjoerring"
msgstr "Hjoerring"
#: kstars_i18n.cpp:1866
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tasmania Australia"
msgid "Hobart"
msgstr "Hobart"
#: kstars_i18n.cpp:1867
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Hobbs"
msgstr "Hobbs"
#: kstars_i18n.cpp:1868
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Hobro"
msgstr "Hobro"
#: kstars_i18n.cpp:1869
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Holbaek"
msgstr "Holbaek"
#: kstars_i18n.cpp:1870
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Holbrook"
msgstr "Holbrook"
#: kstars_i18n.cpp:1871
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Hollis Hills"
msgstr "Hollis Hills"
#: kstars_i18n.cpp:1872
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Holliston"
msgstr "Holliston"
#: kstars_i18n.cpp:1873
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Holly Springs"
msgstr "Holly Springs"
#: kstars_i18n.cpp:1874
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Hollywood"
msgstr "Hollywood"
#: kstars_i18n.cpp:1875
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Hollywood"
msgstr "Hollywood"
#: kstars_i18n.cpp:1876
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Holon"
msgstr "Holon"
#: kstars_i18n.cpp:1877
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Holstebro"
msgstr "Holstebro"
#: kstars_i18n.cpp:1878
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Holyoke"
msgstr "Holyoke"
#: kstars_i18n.cpp:1879
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Holyrood"
msgstr "Holyrood"
#: kstars_i18n.cpp:1880
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Homer"
msgstr "Homer"
#: kstars_i18n.cpp:1881
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: kstars_i18n.cpp:1882
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Hongcheon"
msgstr "Hongcheon"
#: kstars_i18n.cpp:1883
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guadalcanal Solomon Islands"
msgid "Honiara"
msgstr "Honiara"
#: kstars_i18n.cpp:1884
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Honington"
msgstr "Honington"
#: kstars_i18n.cpp:1885
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulú"
#: kstars_i18n.cpp:1886
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Hooker"
msgstr "Hooker"
#: kstars_i18n.cpp:1887
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Hooper Bay"
msgstr "Hooper Bay"
#: kstars_i18n.cpp:1888
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Hope"
msgstr "Hope"
#: kstars_i18n.cpp:1889
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Hopkinsville"
msgstr "Hopkinsville"
#: kstars_i18n.cpp:1890
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Hornepayne"
msgstr "Hornepayne"
#: kstars_i18n.cpp:1891
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Horsens"
msgstr "Horsens"
#: kstars_i18n.cpp:1892
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Hospit. de Llobregat, L'"
msgstr "L'Hospitalet de Llobregat"
#: kstars_i18n.cpp:1893
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Hot Springs National Park"
msgstr "Parque nacional de Hot Springs"
#: kstars_i18n.cpp:1894
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Houma"
msgstr "Houma"
#: kstars_i18n.cpp:1895
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Houston"
msgstr "Houston"
#: kstars_i18n.cpp:1896
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Huambo"
msgstr "Huambo"
#: kstars_i18n.cpp:1897
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Peru"
msgid "Huancayo"
msgstr "Huancayo"
#: kstars_i18n.cpp:1898
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Hudson's Hope"
msgstr "Hudson's Hope"
#: kstars_i18n.cpp:1899
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Huelva"
msgstr "Huelva"
#: kstars_i18n.cpp:1900
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Huesca"
msgstr "Huesca"
#: kstars_i18n.cpp:1901
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Belgium"
msgid "Humain"
msgstr "Humain"
#: kstars_i18n.cpp:1902
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Humboldt"
msgstr "Humboldt"
#: kstars_i18n.cpp:1903
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Humboldt"
msgstr "Humboldt"
#: kstars_i18n.cpp:1904
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Hungnam"
msgstr "Hungnan"
#: kstars_i18n.cpp:1905
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Huntington"
msgstr "Huntington"
#: kstars_i18n.cpp:1906
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Huntington Beach"
msgstr "Huntington Beach"
#: kstars_i18n.cpp:1907
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Huntington Station"
msgstr "Huntington Station"
#: kstars_i18n.cpp:1908
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Huntsville"
msgstr "Huntsville"
#: kstars_i18n.cpp:1909
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Huntsville"
msgstr "Huntsville"
#: kstars_i18n.cpp:1910
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Hurley"
msgstr "Hurley"
#: kstars_i18n.cpp:1911
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Huron"
msgstr "Huron"
#: kstars_i18n.cpp:1912
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Hutchinson"
msgstr "Hutchinson"
#: kstars_i18n.cpp:1913
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Hutchinson"
msgstr "Hutchinson"
#: kstars_i18n.cpp:1914
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Hvar"
msgstr "Hvar"
#: kstars_i18n.cpp:1915
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Andhra Pradesh India"
msgid "Hyderabad"
msgstr "Hyderabad"
#: kstars_i18n.cpp:1916
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Hyltebruk"
msgstr "Hyltebruk"
#: kstars_i18n.cpp:1917
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Ibadan"
msgstr "Ibadan"
#: kstars_i18n.cpp:1918
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeonggi Korea"
msgid "Icheon"
msgstr "Icheon"
#: kstars_i18n.cpp:1919
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Idaho Falls"
msgstr "Idaho Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1920
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Ignace"
msgstr "Ignace"
#: kstars_i18n.cpp:1921
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Ile-a-la-Crosse"
msgstr "Ile-a-la-Crosse"
#: kstars_i18n.cpp:1922
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Imsil"
msgstr "Imsil"
#: kstars_i18n.cpp:1923
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Incheon"
msgstr "Incheon"
#: kstars_i18n.cpp:1924
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Incirlik"
msgstr "Incirlik"
#: kstars_i18n.cpp:1925
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Independence"
msgstr "Independence"
#: kstars_i18n.cpp:1926
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Independence"
msgstr "Independence"
#: kstars_i18n.cpp:1927
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Indianapolis"
msgstr "Indianápolis"
#: kstars_i18n.cpp:1928
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Ine"
msgstr "Ine"
#: kstars_i18n.cpp:1929
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Inglewood"
msgstr "Inglewood"
#: kstars_i18n.cpp:1930
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Ingonish"
msgstr "Ingonish"
#: kstars_i18n.cpp:1931
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Innisfail"
msgstr "Innisfail"
#: kstars_i18n.cpp:1932
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Innsbruck"
msgstr "Innsbruck"
#: kstars_i18n.cpp:1933
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northwest Territories Canada"
msgid "Inuvik"
msgstr "Inuvik"
#: kstars_i18n.cpp:1934
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Invercargill"
msgstr "Invercargill"
#: kstars_i18n.cpp:1935
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Iowa City"
msgstr "Iowa City"
#: kstars_i18n.cpp:1936
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Queensland Australia"
msgid "Ipswich"
msgstr "Ipswich"
#: kstars_i18n.cpp:1937
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nunavut Canada"
msgid "Iqaluit"
msgstr "Iqaluit"
#: kstars_i18n.cpp:1938
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Irkutsk"
msgstr "Irkutsk"
#: kstars_i18n.cpp:1939
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Iron River"
msgstr "Río Iron"
#: kstars_i18n.cpp:1940
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Iroquois Falls"
msgstr "Iroquois Falls"
#: kstars_i18n.cpp:1941
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Irvine"
msgstr "Irvine"
#: kstars_i18n.cpp:1942
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Irving"
msgstr "Irving"
#: kstars_i18n.cpp:1943
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Irvington"
msgstr "Irvington"
#: kstars_i18n.cpp:1944
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Ischia"
msgstr "Ischia"
#: kstars_i18n.cpp:1945
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Islamabad"
msgstr "Islamabad"
#: kstars_i18n.cpp:1946
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Istanbul"
msgstr "Istambul"
#: kstars_i18n.cpp:1947
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Istrana"
msgstr "Istrana"
#: kstars_i18n.cpp:1948
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Itapetinga"
msgstr "Itapetinga"
#: kstars_i18n.cpp:1949
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Ivano-Frankivs'k"
msgstr "Ivano-Frankivs'k"
#: kstars_i18n.cpp:1950
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Ivanovo"
msgstr "Ivanovo"
#: kstars_i18n.cpp:1951
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Izaña"
msgstr "Izaña"
#: kstars_i18n.cpp:1952
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Izhevsk"
msgstr "Izhevsk"
#: kstars_i18n.cpp:1953
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "J. Horrocks"
msgstr "J. Horrocks"
#: kstars_i18n.cpp:1954
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Jackson"
msgstr "Jackson"
#: kstars_i18n.cpp:1955
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Jackson"
msgstr "Jackson"
#: kstars_i18n.cpp:1956
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Jackson"
msgstr "Jackson"
#: kstars_i18n.cpp:1957
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Jacksonville"
msgstr "Jacksonville"
#: kstars_i18n.cpp:1958
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Jacksonville"
msgstr "Jacksonville"
#: kstars_i18n.cpp:1959
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Jakarta"
msgstr "Iacarta"
#: kstars_i18n.cpp:1960
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Jaluit"
msgstr "Jaluit"
#: kstars_i18n.cpp:1961
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Jamestown"
msgstr "Jamestown"
#: kstars_i18n.cpp:1962
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Janesville"
msgstr "Janesville"
#: kstars_i18n.cpp:1963
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Jangheung"
msgstr "Jangheung"
#: kstars_i18n.cpp:1964
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Jangsu"
msgstr "Jangsu"
#: kstars_i18n.cpp:1965
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Jasper"
msgstr "Jasper"
#: kstars_i18n.cpp:1966
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Jatiluhur"
msgstr "Jatiluhur"
#: kstars_i18n.cpp:1967
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Jaén"
msgstr "Xaén"
#: kstars_i18n.cpp:1968
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungbuk Korea"
msgid "Jecheon"
msgstr "Jecheon"
#: kstars_i18n.cpp:1969
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saudi Arabia"
msgid "Jeddah"
msgstr "Jeddah"
#: kstars_i18n.cpp:1970
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Jefferson City"
msgstr "Jefferson City"
#: kstars_i18n.cpp:1971
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Jeju"
msgstr "Jeju"
#: kstars_i18n.cpp:1972
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Jena"
msgstr "Jena"
#: kstars_i18n.cpp:1973
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Jensen Beach"
msgstr "Jensen Beach"
#: kstars_i18n.cpp:1974
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Jeongeup"
msgstr "Jeongeup"
#: kstars_i18n.cpp:1975
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Jeonju"
msgstr "Jeonju"
#: kstars_i18n.cpp:1976
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Jerez de la Frontera"
msgstr "Xerez da Fronteira"
#: kstars_i18n.cpp:1977
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Jersey City"
msgstr "Jersey City"
#: kstars_i18n.cpp:1978
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Jerusalem"
msgstr "Xerusalén"
#: kstars_i18n.cpp:1979
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Jinja"
msgstr "Jinja"
#: kstars_i18n.cpp:1980
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Jinju"
msgstr "Jinju"
#: kstars_i18n.cpp:1981
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Jodrell Bank"
msgstr "Jodrell Bank"
#: kstars_i18n.cpp:1982
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Johannesburg"
msgstr "Xohanesburgo"
#: kstars_i18n.cpp:1983
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Johnson City"
msgstr "Johnson City"
#: kstars_i18n.cpp:1984
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Atol Johnston"
#: kstars_i18n.cpp:1985
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Johnstown"
msgstr "Johnstown"
#: kstars_i18n.cpp:1986
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Joliet"
msgstr "Joliet"
#: kstars_i18n.cpp:1987
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Joliette"
msgstr "Joliette"
#: kstars_i18n.cpp:1988
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Jonesboro"
msgstr "Jonesboro"
#: kstars_i18n.cpp:1989
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Joplin"
msgstr "Joplin"
#: kstars_i18n.cpp:1990
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Julian"
msgstr "Julian"
#: kstars_i18n.cpp:1991
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Juneau"
msgstr "Juneau"
#: kstars_i18n.cpp:1992
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Jõgeva"
msgstr "Jõgeva"
#: kstars_i18n.cpp:1993
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Jõhvi"
msgstr "Jõhvi"
#: kstars_i18n.cpp:1994
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Afghanistan"
msgid "Kabul"
msgstr "Cabul"
#: kstars_i18n.cpp:1995
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Kabwe"
msgstr "Kabwe"
#: kstars_i18n.cpp:1996
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Kaduna"
msgstr "Kaduna"
#: kstars_i18n.cpp:1997
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kaena Point"
msgstr "Kaena Point"
#: kstars_i18n.cpp:1998
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Kaesong"
msgstr "Kaesong"
#: kstars_i18n.cpp:1999
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kahului"
msgstr "Kahului"
#: kstars_i18n.cpp:2000
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kailua Kona"
msgstr "Kailua Kona"
#: kstars_i18n.cpp:2001
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Kairouan"
msgstr "Kairouan"
#: kstars_i18n.cpp:2002
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Kaiserslautern"
msgstr "Kaiserslautern"
#: kstars_i18n.cpp:2003
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kaladar"
msgstr "Kaladar"
#: kstars_i18n.cpp:2004
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Kalamazoo"
msgstr "Kalamazoo"
#: kstars_i18n.cpp:2005
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kalapana"
msgstr "Kalapana"
#: kstars_i18n.cpp:2006
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kalaupapa"
msgstr "Kalaupapa"
#: kstars_i18n.cpp:2007
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Kaliningrad"
msgstr "Kaliningrado"
#: kstars_i18n.cpp:2008
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Kalispell"
msgstr "Kalispell"
#: kstars_i18n.cpp:2009
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kallaste"
msgstr "Kallaste"
#: kstars_i18n.cpp:2010
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Kaluga"
msgstr "Kaluga"
#: kstars_i18n.cpp:2011
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Kalundborg"
msgstr "Kalundborg"
#: kstars_i18n.cpp:2012
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Kamloops"
msgstr "Kamloops"
#: kstars_i18n.cpp:2013
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Kampala"
msgstr "Kampala"
#: kstars_i18n.cpp:2014
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Kamsack"
msgstr "Kamsack"
#: kstars_i18n.cpp:2015
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kamuela"
msgstr "Kamuela"
#: kstars_i18n.cpp:2016
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Kanab"
msgstr "Kanab"
#: kstars_i18n.cpp:2017
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kaneohe Bay"
msgstr "Kaneohe Bay"
#: kstars_i18n.cpp:2018
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Kankakee"
msgstr "Kankakee"
#: kstars_i18n.cpp:2019
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guinea"
msgid "Kankan"
msgstr "Kankan"
#: kstars_i18n.cpp:2020
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Kannapolis"
msgstr "Kannápolis"
#: kstars_i18n.cpp:2021
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Kano"
msgstr "Kano"
#: kstars_i18n.cpp:2022
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Kansas City"
msgstr "Kansas City"
#: kstars_i18n.cpp:2023
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Kansas City"
msgstr "Kansas City"
#: kstars_i18n.cpp:2024
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Kanzelhoehe"
msgstr "Kanzelhoehe"
#: kstars_i18n.cpp:2025
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Kaolack"
msgstr "Kaolack"
#: kstars_i18n.cpp:2026
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kapaa"
msgstr "Kapaa"
#: kstars_i18n.cpp:2027
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kapalua"
msgstr "Kapalua"
#: kstars_i18n.cpp:2028
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somogy Hungary"
msgid "Kaposvár"
msgstr "Kaposvár"
#: kstars_i18n.cpp:2029
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kapuskasing"
msgstr "Kapuskasing"
#: kstars_i18n.cpp:2030
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Karachi"
msgstr "Karachi"
#: kstars_i18n.cpp:2031
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Karlsruhe"
msgstr "Karlsruhe"
#: kstars_i18n.cpp:2032
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Karonga"
msgstr "Karonga"
#: kstars_i18n.cpp:2033
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Kaslo"
msgstr "Kaslo"
#: kstars_i18n.cpp:2034
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Kassel"
msgstr "Kassel"
#: kstars_i18n.cpp:2035
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nepal"
msgid "Kathmandu"
msgstr "Catmandú"
#: kstars_i18n.cpp:2036
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Namibia"
msgid "Katima Mulilo"
msgstr "Katima Mulilo"
#: kstars_i18n.cpp:2037
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kaunakakai"
msgstr "Kaunakakai"
#: kstars_i18n.cpp:2038
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Kaunas"
msgstr "Kaunas"
#: kstars_i18n.cpp:2039
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Kazabazua"
msgstr "Kazabazua"
#: kstars_i18n.cpp:2040
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Kazan"
msgstr "Kazan"
#: kstars_i18n.cpp:2041
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Keahole"
msgstr "Keahole"
#: kstars_i18n.cpp:2042
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Kearney"
msgstr "Kearney"
#: kstars_i18n.cpp:2043
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bács-Kiskun Hungary"
msgid "Kecskemét"
msgstr "Kecskemét"
#: kstars_i18n.cpp:2044
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Keene"
msgstr "Keene"
#: kstars_i18n.cpp:2045
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iceland"
msgid "Keflavik"
msgstr "Keflavik"
#: kstars_i18n.cpp:2046
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kehra"
msgstr "Kehra"
#: kstars_i18n.cpp:2047
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Keila"
msgstr "Keila"
#: kstars_i18n.cpp:2048
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kekaha"
msgstr "Kekaha"
#: kstars_i18n.cpp:2049
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Kelowna"
msgstr "Kelowna"
#: kstars_i18n.cpp:2050
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Kelso"
msgstr "Kelso"
#: kstars_i18n.cpp:2051
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Kemerovo"
msgstr "Kemerovo"
#: kstars_i18n.cpp:2052
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Kenai"
msgstr "Kenai"
#: kstars_i18n.cpp:2053
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sierra Leone"
msgid "Kenema"
msgstr "Kenema"
#: kstars_i18n.cpp:2054
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Munster Ireland"
msgid "Kenmar"
msgstr "Kenmar"
#: kstars_i18n.cpp:2055
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Kennebunk"
msgstr "Kennebunk"
#: kstars_i18n.cpp:2056
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Kenner"
msgstr "Kenner"
#: kstars_i18n.cpp:2057
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kenora"
msgstr "Kenora"
#: kstars_i18n.cpp:2058
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Kenosha"
msgstr "Kenosha"
#: kstars_i18n.cpp:2059
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Kentville"
msgstr "Kentville"
#: kstars_i18n.cpp:2060
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Kerrobert"
msgstr "Kerrobert"
#: kstars_i18n.cpp:2061
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Ketchikan"
msgstr "Ketchikan"
#: kstars_i18n.cpp:2062
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Kettering"
msgstr "Kettering"
#: kstars_i18n.cpp:2063
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Khabarovsk"
msgstr "Khabarovsk"
#: kstars_i18n.cpp:2064
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greece"
msgid "Khaniá"
msgstr "Khaniá"
#: kstars_i18n.cpp:2065
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Khanty-Mansiysk"
msgstr "Khanty-Mansiysk"
#: kstars_i18n.cpp:2066
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Kharkiv"
msgstr "Kharkiv"
#: kstars_i18n.cpp:2067
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "Khartoum"
msgstr "Khartún"
#: kstars_i18n.cpp:2068
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Kherson"
msgstr "Kherson"
#: kstars_i18n.cpp:2069
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Khmel'nyts'kyi"
msgstr "Khmel'nyts'kyi"
#: kstars_i18n.cpp:2070
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Kiel"
msgstr "Kiel"
#: kstars_i18n.cpp:2071
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rwanda"
msgid "Kigali"
msgstr "Kigali"
#: kstars_i18n.cpp:2072
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Kikino"
msgstr "Kikino"
#: kstars_i18n.cpp:2073
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Kili"
msgstr "Kili"
#: kstars_i18n.cpp:2074
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kilingi-Nõmme"
msgstr "Kilingi-Nõmme"
#: kstars_i18n.cpp:2075
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Killarney"
msgstr "Killarney"
#: kstars_i18n.cpp:2076
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Kimball"
msgstr "Kimball"
#: kstars_i18n.cpp:2077
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Kimch'aek"
msgstr "Kimch'aek"
#: kstars_i18n.cpp:2078
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kincardine"
msgstr "Kincardine"
#: kstars_i18n.cpp:2079
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Kindersley"
msgstr "Kindersley"
#: kstars_i18n.cpp:2080
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "King George"
msgstr "King George"
#: kstars_i18n.cpp:2081
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "King Salmon"
msgstr "King Salmon"
#: kstars_i18n.cpp:2082
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Kingman"
msgstr "Kingman"
#: kstars_i18n.cpp:2083
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Queensland Australia"
msgid "Kings Beach"
msgstr "Kings Beach"
#: kstars_i18n.cpp:2084
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Kingsport"
msgstr "Kingsport"
#: kstars_i18n.cpp:2085
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jamaica"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
#: kstars_i18n.cpp:2086
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
#: kstars_i18n.cpp:2087
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Congo (Democratic Republic)"
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinshasa"
#: kstars_i18n.cpp:2088
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kiosk"
msgstr "Kiosk"
#: kstars_i18n.cpp:2089
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kirkland Lake"
msgstr "Lago Kirkland"
#: kstars_i18n.cpp:2090
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Kirovohrad"
msgstr "Kirovohrad"
#: kstars_i18n.cpp:2091
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Kiruna"
msgstr "Kiruna"
#: kstars_i18n.cpp:2092
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Dem rep of Congo"
msgid "Kisangani"
msgstr "Kisangani"
#: kstars_i18n.cpp:2093
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Kismayu"
msgstr "Kismayu"
#: kstars_i18n.cpp:2094
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Kiso"
msgstr "Kiso"
#: kstars_i18n.cpp:2095
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Kissimmee"
msgstr "Kissimmee"
#: kstars_i18n.cpp:2096
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kenya"
msgid "Kisumu"
msgstr "Kisumu"
#: kstars_i18n.cpp:2097
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Kit Carson"
msgstr "Kit Carson"
#: kstars_i18n.cpp:2098
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kitchener"
msgstr "Kitchener"
#: kstars_i18n.cpp:2099
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Kitt Peak Nat'l. Obs."
msgstr "Obs. Nacional de Kitt Peak"
#: kstars_i18n.cpp:2100
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Kitwe"
msgstr "Kitwe"
#: kstars_i18n.cpp:2101
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kiviõli"
msgstr "Kiviõli"
#: kstars_i18n.cpp:2102
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Klaipėda"
msgstr "Klaipėda"
#: kstars_i18n.cpp:2103
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Klamath Falls"
msgstr "Klamath Falls"
#: kstars_i18n.cpp:2104
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Kleena Kleene"
msgstr "Kleena Kleene"
#: kstars_i18n.cpp:2105
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Knightdale"
msgstr "Knightdale"
#: kstars_i18n.cpp:2106
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Knoxville"
msgstr "Knoxville"
#: kstars_i18n.cpp:2107
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Koblenz"
msgstr "Koblenz"
#: kstars_i18n.cpp:2108
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Kodaikanal"
msgstr "Kodaikanal"
#: kstars_i18n.cpp:2109
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Kodiak"
msgstr "Kodiak"
#: kstars_i18n.cpp:2110
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Koege"
msgstr "Koege"
#: kstars_i18n.cpp:2111
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kohala"
msgstr "Kohala"
#: kstars_i18n.cpp:2112
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kohtla-Järve"
msgstr "Kohtla-Järve"
#: kstars_i18n.cpp:2113
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Koko Head"
msgstr "Koko Head"
#: kstars_i18n.cpp:2114
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Kokomo"
msgstr "Kokomo"
#: kstars_i18n.cpp:2115
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Kolding"
msgstr "Kolding"
#: kstars_i18n.cpp:2116
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Kolkata"
msgstr "Calcuta"
#: kstars_i18n.cpp:2117
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Koloa"
msgstr "Koloa"
#: kstars_i18n.cpp:2118
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kona"
msgstr "Kona"
#: kstars_i18n.cpp:2119
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Korat"
msgstr "Korat"
#: kstars_i18n.cpp:2120
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Korsoer"
msgstr "Korsoer"
#: kstars_i18n.cpp:2121
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"
#: kstars_i18n.cpp:2122
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Kostroma"
msgstr "Kostroma"
#: kstars_i18n.cpp:2123
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Kota Kinabalu"
msgstr "Kota Kinabalu"
#: kstars_i18n.cpp:2124
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Kotzebue"
msgstr "Kotzebue"
#: kstars_i18n.cpp:2125
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Krasnodar"
msgstr "Krasnodar"
#: kstars_i18n.cpp:2126
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Krasnoyarsk"
msgstr "Krasnoyarsk"
#: kstars_i18n.cpp:2127
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Krefeld"
msgstr "Krefeld"
#: kstars_i18n.cpp:2128
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Kristiansand"
msgstr "Kristiansand"
#: kstars_i18n.cpp:2129
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"
#: kstars_i18n.cpp:2130
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Kuching"
msgstr "Kuching"
#: kstars_i18n.cpp:2131
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Kuffner"
msgstr "Kuffner"
#: kstars_i18n.cpp:2132
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kunda"
msgstr "Kunda"
#: kstars_i18n.cpp:2133
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Kuopio"
msgstr "Kuopio"
#: kstars_i18n.cpp:2134
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kure Island"
msgstr "Kure Island"
#: kstars_i18n.cpp:2135
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kuressaare"
msgstr "Kuressaare"
#: kstars_i18n.cpp:2136
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Kurgan"
msgstr "Kurgan"
#: kstars_i18n.cpp:2137
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Kursk"
msgstr "Kursk"
#: kstars_i18n.cpp:2138
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Kutina"
msgstr "Kutina"
#: kstars_i18n.cpp:2139
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kuwait"
msgid "Kuwait City"
msgstr "Cidade de Kuwait"
#: kstars_i18n.cpp:2140
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Kwajalein Atoll"
msgstr "Kwajalein Atoll"
#: kstars_i18n.cpp:2141
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Kwasan"
msgstr "Kwasan"
#: kstars_i18n.cpp:2142
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Kyiv"
msgstr "Kyiv"
#: kstars_i18n.cpp:2143
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Kyle"
msgstr "Kyle"
#: kstars_i18n.cpp:2144
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Kyoto"
msgstr "Quioto"
#: kstars_i18n.cpp:2145
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Kyzyl"
msgstr "Kyzyl"
#: kstars_i18n.cpp:2146
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kärdla"
msgstr "Kärdla"
#: kstars_i18n.cpp:2147
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "L'Aquila"
msgstr "L'Aquila"
#: kstars_i18n.cpp:2148
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "L'Etape"
msgstr "L'Etape"
#: kstars_i18n.cpp:2149
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "L'viv"
msgstr "L'viv"
#: kstars_i18n.cpp:2150
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "La Coruña"
msgstr "A Coruña"
#: kstars_i18n.cpp:2151
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "La Crosse"
msgstr "La Crosse"
#: kstars_i18n.cpp:2152
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "La Grande"
msgstr "La Grande"
#: kstars_i18n.cpp:2153
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "La Grange"
msgstr "La Grange"
#: kstars_i18n.cpp:2154
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cuba"
msgid "La Habana"
msgstr "A Habana"
#: kstars_i18n.cpp:2155
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "La Loche"
msgstr "La Loche"
#: kstars_i18n.cpp:2156
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "La Mesa"
msgstr "La Mesa"
#: kstars_i18n.cpp:2157
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Canary Islands Spain"
msgid "La Palma Obs."
msgstr "Obs. de Las Palmas"
#: kstars_i18n.cpp:2158
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bolivia"
msgid "La Paz"
msgstr "A Paz"
#: kstars_i18n.cpp:2159
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "La Pocatiere"
msgstr "La Pocatiere"
#: kstars_i18n.cpp:2160
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Charente-Maritime France"
msgid "La Rochelle"
msgstr "La Rochelle"
#: kstars_i18n.cpp:2161
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "La Sarre"
msgstr "La Sarre"
#: kstars_i18n.cpp:2162
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "La Scie"
msgstr "La Scie"
#: kstars_i18n.cpp:2163
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "La Silla Obs."
msgstr "Obs. de La Silla"
#: kstars_i18n.cpp:2164
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "La Spezia"
msgstr "La Spezia"
#: kstars_i18n.cpp:2165
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "La Tuque"
msgstr "La Tuque"
#: kstars_i18n.cpp:2166
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "La Verne"
msgstr "La Verne"
#: kstars_i18n.cpp:2167
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "LaPeer"
msgstr "LaPeer"
#: kstars_i18n.cpp:2168
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Labrieville"
msgstr "Labrieville"
#: kstars_i18n.cpp:2169
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Lac La Biche"
msgstr "Lago La Biche"
#: kstars_i18n.cpp:2170
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Lac du Bonnet"
msgstr "Lago du Bonnet"
#: kstars_i18n.cpp:2171
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Lac-Megantic"
msgstr "Lac-Megantic"
#: kstars_i18n.cpp:2172
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Lachute"
msgstr "Lachute"
#: kstars_i18n.cpp:2173
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Laconia"
msgstr "Laconia"
#: kstars_i18n.cpp:2174
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Lafayette"
msgstr "Lafayette"
#: kstars_i18n.cpp:2175
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Lafayette"
msgstr "Lafayette"
#: kstars_i18n.cpp:2176
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Lagos"
msgstr "Lagos"
#: kstars_i18n.cpp:2177
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Lahore"
msgstr "Lahore"
#: kstars_i18n.cpp:2178
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Lahr"
msgstr "Lahr"
#: kstars_i18n.cpp:2179
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Lahti"
msgstr "Lahti"
#: kstars_i18n.cpp:2180
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Azores Portugal"
msgid "Lajes"
msgstr "Lajes"
#: kstars_i18n.cpp:2181
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Lake Charles"
msgstr "Lago Charles"
#: kstars_i18n.cpp:2182
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Lake City"
msgstr "Lake City"
#: kstars_i18n.cpp:2183
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Lake Louise"
msgstr "Lago Louise"
#: kstars_i18n.cpp:2184
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Lake Oswego"
msgstr "Lago Oswego"
#: kstars_i18n.cpp:2185
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Lake Villa"
msgstr "Lago Villa"
#: kstars_i18n.cpp:2186
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Lake Village"
msgstr "Lago Village"
#: kstars_i18n.cpp:2187
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Lakeland"
msgstr "Lakeland"
#: kstars_i18n.cpp:2188
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Lakewood"
msgstr "Lakewood"
#: kstars_i18n.cpp:2189
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Lakewood"
msgstr "Lakewood"
#: kstars_i18n.cpp:2190
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Lakewood"
msgstr "Lakewood"
#: kstars_i18n.cpp:2191
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Lakota"
msgstr "Lakota"
#: kstars_i18n.cpp:2192
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Lamar"
msgstr "Lamar"
#: kstars_i18n.cpp:2193
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Lambarene"
msgstr "Lambarene"
#: kstars_i18n.cpp:2194
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Lampedusa"
msgstr "Lampedusa"
#: kstars_i18n.cpp:2195
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Lanai City"
msgstr "Lanai City"
#: kstars_i18n.cpp:2196
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Lancaster"
msgstr "Lancaster"
#: kstars_i18n.cpp:2197
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Lancaster"
msgstr "Lancaster"
#: kstars_i18n.cpp:2198
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Lander"
msgstr "Lander"
#: kstars_i18n.cpp:2199
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Lansing"
msgstr "Lansing"
#: kstars_i18n.cpp:2200
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Laramie"
msgstr "Laramie"
#: kstars_i18n.cpp:2201
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Laredo"
msgstr "Laredo"
#: kstars_i18n.cpp:2202
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Largo"
msgstr "Largo"
#: kstars_i18n.cpp:2203
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Las Campanas Obs."
msgstr "Obs. de Las Campanas"
#: kstars_i18n.cpp:2204
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Las Cruces"
msgstr "Las Cruces"
#: kstars_i18n.cpp:2205
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gran Canaria Spain"
msgid "Las Palmas de Gran Canaria"
msgstr "Las Palmas de Gran Canaria"
#: kstars_i18n.cpp:2206
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Las Vegas"
msgstr "Las Vegas"
#: kstars_i18n.cpp:2207
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in ACT Australia"
msgid "Latham"
msgstr "Latham"
#: kstars_i18n.cpp:2208
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Latina"
msgstr "Latina"
#: kstars_i18n.cpp:2209
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Laurel"
msgstr "Laurel"
#: kstars_i18n.cpp:2210
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Laurel"
msgstr "Laurel"
#: kstars_i18n.cpp:2211
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Laurel"
msgstr "Laurel"
#: kstars_i18n.cpp:2212
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Lausanne"
msgstr "Lausanne"
#: kstars_i18n.cpp:2213
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Laval"
msgstr "Laval"
#: kstars_i18n.cpp:2214
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Lawrence"
msgstr "Lawrence"
#: kstars_i18n.cpp:2215
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Lawrence"
msgstr "Lawrence"
#: kstars_i18n.cpp:2216
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Lawton"
msgstr "Lawton"
#: kstars_i18n.cpp:2217
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Layton"
msgstr "Layton"
#: kstars_i18n.cpp:2218
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Seine-maritime France"
msgid "Le Havre"
msgstr "Le Havre"
#: kstars_i18n.cpp:2219
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haute-Loire France"
msgid "Le-Puy-en-Velay"
msgstr "Le-Puy-en-Velay"
#: kstars_i18n.cpp:2220
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Leader"
msgstr "Leader"
#: kstars_i18n.cpp:2221
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Leamington"
msgstr "Leamington"
#: kstars_i18n.cpp:2222
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Western Australia Australia"
msgid "Learmonth"
msgstr "Learmonth"
#: kstars_i18n.cpp:2223
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Leavenworth"
msgstr "Leavenworth"
#: kstars_i18n.cpp:2224
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Leavenworth"
msgstr "Leavenworth"
#: kstars_i18n.cpp:2225
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#: kstars_i18n.cpp:2226
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#: kstars_i18n.cpp:2227
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#: kstars_i18n.cpp:2228
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Lebel-sur-Quevillon"
msgstr "Lebel-sur-Quevillon"
#: kstars_i18n.cpp:2229
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Lecce"
msgstr "Lecce"
#: kstars_i18n.cpp:2230
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lecco Italy"
msgid "Lecco"
msgstr "Lecco"
#: kstars_i18n.cpp:2231
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Leck"
msgstr "Leck"
#: kstars_i18n.cpp:2232
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lebanon"
msgid "Lee"
msgstr "Lee"
#: kstars_i18n.cpp:2233
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Leeds"
msgstr "Leeds"
#: kstars_i18n.cpp:2234
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Leeuwarden"
msgstr "Leeuwarden"
#: kstars_i18n.cpp:2235
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Leganés"
msgstr "Leganés"
#: kstars_i18n.cpp:2236
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Leicester"
msgstr "Leicester"
#: kstars_i18n.cpp:2237
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Leiden"
msgstr "Leiden"
#: kstars_i18n.cpp:2238
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Leiden Sur"
msgstr "Leiden Sur"
#: kstars_i18n.cpp:2239
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Leipzig"
msgstr "Leipzig"
#: kstars_i18n.cpp:2240
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Lemmon"
msgstr "Lemmon"
#: kstars_i18n.cpp:2241
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Lemvig"
msgstr "Lemvig"
#: kstars_i18n.cpp:2242
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Leopold Figl"
msgstr "Leopold Figl"
#: kstars_i18n.cpp:2243
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Les Escoumins"
msgstr "Les Escoumins"
#: kstars_i18n.cpp:2244
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Lethbridge"
msgstr "Lethbridge"
#: kstars_i18n.cpp:2245
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Leverkusen"
msgstr "Leverkusen"
#: kstars_i18n.cpp:2246
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Lewes"
msgstr "Lewes"
#: kstars_i18n.cpp:2247
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Lewisburg"
msgstr "Lewisburg"
#: kstars_i18n.cpp:2248
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Lewiston"
msgstr "Lewiston"
#: kstars_i18n.cpp:2249
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Lewiston"
msgstr "Lewiston"
#: kstars_i18n.cpp:2250
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Lewiston"
msgstr "Lewiston"
#: kstars_i18n.cpp:2251
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Lewistown"
msgstr "Lewistown"
#: kstars_i18n.cpp:2252
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Lexington"
msgstr "Lexington"
#: kstars_i18n.cpp:2253
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "León"
msgstr "León"
#: kstars_i18n.cpp:2254
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tibet China"
msgid "Lhasa"
msgstr "Lhasa"
#: kstars_i18n.cpp:2255
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Libreville"
msgstr "Libreville"
#: kstars_i18n.cpp:2256
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Lick Obs."
msgstr "Obs. de Lick"
#: kstars_i18n.cpp:2257
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Lihue"
msgstr "Lihue"
#: kstars_i18n.cpp:2258
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nord France"
msgid "Lille"
msgstr "Lille"
#: kstars_i18n.cpp:2259
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Lillooet"
msgstr "Lillooet"
#: kstars_i18n.cpp:2260
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Lilongwe"
msgstr "Lilongwe"
#: kstars_i18n.cpp:2261
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Peru"
msgid "Lima"
msgstr "Lima"
#: kstars_i18n.cpp:2262
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Lima"
msgstr "Lima"
#: kstars_i18n.cpp:2263
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haute-Vienne France"
msgid "Limoges"
msgstr "Limoges"
#: kstars_i18n.cpp:2264
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Lincoln"
msgstr "Lincoln"
#: kstars_i18n.cpp:2265
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Lincoln"
msgstr "Lincoln"
#: kstars_i18n.cpp:2266
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Lincoln"
msgstr "Lincoln"
#: kstars_i18n.cpp:2267
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Lindbergh"
msgstr "Lindbergh"
#: kstars_i18n.cpp:2268
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Lindenhurst"
msgstr "Lindenhurst"
#: kstars_i18n.cpp:2269
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Linz"
msgstr "Linz"
#: kstars_i18n.cpp:2270
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Lipetsk"
msgstr "Lipetsk"
#: kstars_i18n.cpp:2271
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Portugal"
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisboa"
#: kstars_i18n.cpp:2272
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisboa"
#: kstars_i18n.cpp:2273
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Listowel"
msgstr "Listowel"
#: kstars_i18n.cpp:2274
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Litchville"
msgstr "Litchville"
#: kstars_i18n.cpp:2275
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Little Rock"
msgstr "Little Rock"
#: kstars_i18n.cpp:2276
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Littleton"
msgstr "Littleton"
#: kstars_i18n.cpp:2277
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Liverpool"
msgstr "Liverpool"
#: kstars_i18n.cpp:2278
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Liverpool"
msgstr "Liverpool"
#: kstars_i18n.cpp:2279
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Livingston"
msgstr "Livingston"
#: kstars_i18n.cpp:2280
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Livingston"
msgstr "Livingston"
#: kstars_i18n.cpp:2281
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Livingstone"
msgstr "Livingstone"
#: kstars_i18n.cpp:2282
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Livonia"
msgstr "Livonia"
#: kstars_i18n.cpp:2283
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Livorno"
msgstr "Livorno"
#: kstars_i18n.cpp:2284
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Slovenia"
msgid "Ljubljana"
msgstr "Liubliana"
#: kstars_i18n.cpp:2285
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Venezuela"
msgid "Llano del Hato"
msgstr "Llano del Hato"
#: kstars_i18n.cpp:2286
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Botswana"
msgid "Lobatsi"
msgstr "Lobatsi"
#: kstars_i18n.cpp:2287
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Lockwood Valley"
msgstr "Lockwood Valley"
#: kstars_i18n.cpp:2288
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Logan"
msgstr "Logan"
#: kstars_i18n.cpp:2289
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Logroño"
msgstr "Logroño"
#: kstars_i18n.cpp:2290
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Loiano"
msgstr "Loiano"
#: kstars_i18n.cpp:2291
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Loksa"
msgstr "Loksa"
#: kstars_i18n.cpp:2292
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Lolo"
msgstr "Lolo"
#: kstars_i18n.cpp:2293
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Slovakia"
msgid "Lomnicky stit"
msgstr "Lomnicky stit"
#: kstars_i18n.cpp:2294
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Lompoc"
msgstr "Lompoc"
#: kstars_i18n.cpp:2295
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Togo"
msgid "Lomé"
msgstr "Lomé"
#: kstars_i18n.cpp:2296
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "London"
msgstr "Londres"
#: kstars_i18n.cpp:2297
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "London"
msgstr "London"
#: kstars_i18n.cpp:2298
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Long Beach"
msgstr "Long Beach"
#: kstars_i18n.cpp:2299
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Longview"
msgstr "Longview"
#: kstars_i18n.cpp:2300
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Longview"
msgstr "Longview"
#: kstars_i18n.cpp:2301
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Lorain"
msgstr "Lorena"
#: kstars_i18n.cpp:2302
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Lordsburg"
msgstr "Lordsburg"
#: kstars_i18n.cpp:2303
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Los Alamos"
msgstr "Los Álamos"
#: kstars_i18n.cpp:2304
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Los Altos Hills"
msgstr "Los Altos Hills"
#: kstars_i18n.cpp:2305
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Los Angeles"
msgstr "Os Ánxeles"
#: kstars_i18n.cpp:2306
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Louisbourg"
msgstr "Louisbourg"
#: kstars_i18n.cpp:2307
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Louisville"
msgstr "Louisville"
#: kstars_i18n.cpp:2308
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Louisville"
msgstr "Louisville"
#: kstars_i18n.cpp:2309
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Louxor"
msgstr "Luxor"
#: kstars_i18n.cpp:2310
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Loveland"
msgstr "Loveland"
#: kstars_i18n.cpp:2311
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Lovelock"
msgstr "Lovelock"
#: kstars_i18n.cpp:2312
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Lowell"
msgstr "Lowell"
#: kstars_i18n.cpp:2313
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Lowell Obs."
msgstr "Obs. de Lowell"
#: kstars_i18n.cpp:2314
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Lowther"
msgstr "Lowther"
#: kstars_i18n.cpp:2315
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Luanda"
msgstr "Luanda"
#: kstars_i18n.cpp:2316
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Lubbock"
msgstr "Lubbock"
#: kstars_i18n.cpp:2317
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Lucca"
msgstr "Lucca"
#: kstars_i18n.cpp:2318
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Ludwigshafen"
msgstr "Ludwigshafen"
#: kstars_i18n.cpp:2319
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Luena"
msgstr "Luena"
#: kstars_i18n.cpp:2320
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Lugans'k"
msgstr "Lugans'k"
#: kstars_i18n.cpp:2321
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Lugo"
msgstr "Lugo"
#: kstars_i18n.cpp:2322
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Luleå"
msgstr "Luleå"
#: kstars_i18n.cpp:2323
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Lund"
msgstr "Lund"
#: kstars_i18n.cpp:2324
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Lunenburg"
msgstr "Lunenburg"
#: kstars_i18n.cpp:2325
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaca"
#: kstars_i18n.cpp:2326
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Luts'k"
msgstr "Luts'k"
#: kstars_i18n.cpp:2327
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Luxembourg"
msgid "Luxembourg City"
msgstr "Cidade de Luxemburgo"
#: kstars_i18n.cpp:2328
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Lynchburg"
msgstr "Lynchburg"
#: kstars_i18n.cpp:2329
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Lynden"
msgstr "Lynden"
#: kstars_i18n.cpp:2330
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Lynn"
msgstr "Lynn"
#: kstars_i18n.cpp:2331
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Lynn Haven"
msgstr "Lynn Haven"
#: kstars_i18n.cpp:2332
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhône France"
msgid "Lyon"
msgstr "Lyon"
#: kstars_i18n.cpp:2333
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Lytton"
msgstr "Lytton"
#: kstars_i18n.cpp:2334
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Lérida"
msgstr "Lérida"
#: kstars_i18n.cpp:2335
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Lübeck"
msgstr "Lübeck"
#: kstars_i18n.cpp:2336
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pyungbuk Korea"
msgid "Maando"
msgstr "Maando"
#: kstars_i18n.cpp:2337
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Maardu"
msgstr "Maardu"
#: kstars_i18n.cpp:2338
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Maastricht"
msgstr "Maastricht"
#: kstars_i18n.cpp:2339
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Mabou"
msgstr "Mabou"
#: kstars_i18n.cpp:2340
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Macao"
msgstr "Macau"
#: kstars_i18n.cpp:2341
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Machern"
msgstr "Machern"
#: kstars_i18n.cpp:2342
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Mackay"
msgstr "Mackay"
#: kstars_i18n.cpp:2343
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Mackenzie"
msgstr "Mackenzie"
#: kstars_i18n.cpp:2344
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Macon"
msgstr "Macon"
#: kstars_i18n.cpp:2345
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Madelia"
msgstr "Madelia"
#: kstars_i18n.cpp:2346
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Madison"
msgstr "Madison"
#: kstars_i18n.cpp:2347
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Madison"
msgstr "Madison"
#: kstars_i18n.cpp:2348
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Madison"
msgstr "Madison"
#: kstars_i18n.cpp:2349
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"
#: kstars_i18n.cpp:2350
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Magadan"
msgstr "Magadan"
#: kstars_i18n.cpp:2351
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Magdalena"
msgstr "Magdalena"
#: kstars_i18n.cpp:2352
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Magdeburg"
msgstr "Magdeburgo"
#: kstars_i18n.cpp:2353
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Magnolia"
msgstr "Magnolia"
#: kstars_i18n.cpp:2354
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mahlow"
msgstr "Mahlow"
#: kstars_i18n.cpp:2355
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mainz"
msgstr "Mainz"
#: kstars_i18n.cpp:2356
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Venezuela"
msgid "Maiquetia"
msgstr "Maiquetia"
#: kstars_i18n.cpp:2357
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Majunga"
msgstr "Majunga"
#: kstars_i18n.cpp:2358
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Majuro"
msgstr "Majuro"
#: kstars_i18n.cpp:2359
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Makhachkala"
msgstr "Makhachkala"
#: kstars_i18n.cpp:2360
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Makiivka"
msgstr "Maia"
#: kstars_i18n.cpp:2361
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Makokou"
msgstr "Makokou"
#: kstars_i18n.cpp:2362
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Equatorial Guinea"
msgid "Malabo"
msgstr "Malabo"
#: kstars_i18n.cpp:2363
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Malchin"
msgstr "Malchin"
#: kstars_i18n.cpp:2364
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Malchow"
msgstr "Malchow"
#: kstars_i18n.cpp:2365
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Malden"
msgstr "Malden"
#: kstars_i18n.cpp:2366
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maldives"
msgid "Male"
msgstr "Male"
#: kstars_i18n.cpp:2367
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Malmö"
msgstr "Malmö"
#: kstars_i18n.cpp:2368
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Maloelap"
msgstr "Maloelap"
#: kstars_i18n.cpp:2369
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Malone"
msgstr "Malone"
#: kstars_i18n.cpp:2370
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Mammamattawa"
msgstr "Mammamattawa"
#: kstars_i18n.cpp:2371
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mayotte France"
msgid "Mamoudzou"
msgstr "Mamoudzou"
#: kstars_i18n.cpp:2372
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nicaragua"
msgid "Managua"
msgstr "Managua"
#: kstars_i18n.cpp:2373
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Manaus"
msgstr "Manaus"
#: kstars_i18n.cpp:2374
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Manchester"
msgstr "Manchester"
#: kstars_i18n.cpp:2375
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Manchester"
msgstr "Manchester"
#: kstars_i18n.cpp:2376
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Manchester"
msgstr "Manchester"
#: kstars_i18n.cpp:2377
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Myanmar"
msgid "Mandalay"
msgstr "Mandalay"
#: kstars_i18n.cpp:2378
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Mandan"
msgstr "Mandan"
#: kstars_i18n.cpp:2379
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Manebach"
msgstr "Manebach"
#: kstars_i18n.cpp:2380
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Mangum"
msgstr "Mangum"
#: kstars_i18n.cpp:2381
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Manhattan"
msgstr "Manhattan"
#: kstars_i18n.cpp:2382
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Manhattan Beach"
msgstr "Manhattan Beach"
#: kstars_i18n.cpp:2383
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Manigotagan"
msgstr "Manigotagan"
#: kstars_i18n.cpp:2384
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Philippines"
msgid "Manila"
msgstr "Manila"
#: kstars_i18n.cpp:2385
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Manitouwadge"
msgstr "Manitouwadge"
#: kstars_i18n.cpp:2386
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Manitowoc"
msgstr "Manitowoc"
#: kstars_i18n.cpp:2387
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Maniwaki"
msgstr "Maniwaki"
#: kstars_i18n.cpp:2388
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mannheim"
msgstr "Mannheim"
#: kstars_i18n.cpp:2389
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Manning"
msgstr "Manning"
#: kstars_i18n.cpp:2390
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mansfeld"
msgstr "Mansfeld"
#: kstars_i18n.cpp:2391
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Mansfield"
msgstr "Mansfield"
#: kstars_i18n.cpp:2392
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Manton"
msgstr "Manton"
#: kstars_i18n.cpp:2393
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Mantorville"
msgstr "Mantorville"
#: kstars_i18n.cpp:2394
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Manyberries"
msgstr "Manyberries"
#: kstars_i18n.cpp:2395
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Manzini"
msgstr "Manzini"
#: kstars_i18n.cpp:2396
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Maple Creek"
msgstr "Maple Creek"
#: kstars_i18n.cpp:2397
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mozambique"
msgid "Maputo"
msgstr "Maputo"
#: kstars_i18n.cpp:2398
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeju Korea"
msgid "Marado"
msgstr "Marado"
#: kstars_i18n.cpp:2399
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Marathon"
msgstr "Marathon"
#: kstars_i18n.cpp:2400
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Marbach"
msgstr "Marbach"
#: kstars_i18n.cpp:2401
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Mariana Lake"
msgstr "Lago Mariana"
#: kstars_i18n.cpp:2402
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Marienberg"
msgstr "Marienberg"
#: kstars_i18n.cpp:2403
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Marietta"
msgstr "Marietta"
#: kstars_i18n.cpp:2404
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Marijampolė"
msgstr "Marijampolė"
#: kstars_i18n.cpp:2405
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Marion"
msgstr "Marion"
#: kstars_i18n.cpp:2406
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markersbach"
msgstr "Markersbach"
#: kstars_i18n.cpp:2407
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markersdorf"
msgstr "Markersdorf"
#: kstars_i18n.cpp:2408
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markkleeberg"
msgstr "Markkleeberg"
#: kstars_i18n.cpp:2409
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markneukirchen"
msgstr "Markneukirchen"
#: kstars_i18n.cpp:2410
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markranstät"
msgstr "Markranstät"
#: kstars_i18n.cpp:2411
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Marlow"
msgstr "Marlow"
#: kstars_i18n.cpp:2412
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Marlton"
msgstr "Marlton"
#: kstars_i18n.cpp:2413
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Marquette"
msgstr "Marquette"
#: kstars_i18n.cpp:2414
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Marrakech"
msgstr "Marrakech"
#: kstars_i18n.cpp:2415
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bouches-du-rhône France"
msgid "Marseille"
msgstr "Marsella"
#: kstars_i18n.cpp:2416
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: kstars_i18n.cpp:2417
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Martinsburg"
msgstr "Martinsburg"
#: kstars_i18n.cpp:2418
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Martinsville"
msgstr "Martinsville"
#: kstars_i18n.cpp:2419
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Marystown"
msgstr "Marystown"
#: kstars_i18n.cpp:2420
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Masan"
msgstr "Masan"
#: kstars_i18n.cpp:2421
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lesotho"
msgid "Maseru"
msgstr "Maseru"
#: kstars_i18n.cpp:2422
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Mashpee"
msgstr "Mashpee"
#: kstars_i18n.cpp:2423
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Mason City"
msgstr "Mason City"
#: kstars_i18n.cpp:2424
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Massa"
msgstr "Massa"
#: kstars_i18n.cpp:2425
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Eritrea"
msgid "Massawa"
msgstr "Massawa"
#: kstars_i18n.cpp:2426
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Massen"
msgstr "Massen"
#: kstars_i18n.cpp:2427
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Matachewan"
msgstr "Matachewan"
#: kstars_i18n.cpp:2428
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Dem rep of Congo"
msgid "Matadi"
msgstr "Matadi"
#: kstars_i18n.cpp:2429
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Matagami"
msgstr "Matagami"
#: kstars_i18n.cpp:2430
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Matane"
msgstr "Matane"
#: kstars_i18n.cpp:2431
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Matsapha"
msgstr "Matsapha"
#: kstars_i18n.cpp:2432
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Mattawa"
msgstr "Mattawa"
#: kstars_i18n.cpp:2433
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Mauldin"
msgstr "Mauldin"
#: kstars_i18n.cpp:2434
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Mauna Kea Obs."
msgstr "Obs. de Mauna Kea"
#: kstars_i18n.cpp:2435
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Mayaguez"
msgstr "Mayaguez"
#: kstars_i18n.cpp:2436
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Maykop"
msgstr "Maykop"
#: kstars_i18n.cpp:2437
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Maysville"
msgstr "Maysville"
#: kstars_i18n.cpp:2438
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Mbabane"
msgstr "Mbabane"
#: kstars_i18n.cpp:2439
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Dem rep of Congo"
msgid "Mbandaka"
msgstr "Mbandaka"
#: kstars_i18n.cpp:2440
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Mbeya"
msgstr "Mbeya"
#: kstars_i18n.cpp:2441
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "McAdam"
msgstr "McAdam"
#: kstars_i18n.cpp:2442
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "McAlester"
msgstr "McAlester"
#: kstars_i18n.cpp:2443
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "McAllen"
msgstr "McAllen"
#: kstars_i18n.cpp:2444
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "McBride"
msgstr "McBride"
#: kstars_i18n.cpp:2445
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "McCook"
msgstr "McCook"
#: kstars_i18n.cpp:2446
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "McCormick Obs."
msgstr "Obs. de McCormik"
#: kstars_i18n.cpp:2447
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "McDonald Obs."
msgstr "Obs. de McDonald"
#: kstars_i18n.cpp:2448
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "McGill"
msgstr "McGill"
#: kstars_i18n.cpp:2449
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "McGrath"
msgstr "McGrath"
#: kstars_i18n.cpp:2450
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "McKeesport"
msgstr "McKeesport"
#: kstars_i18n.cpp:2451
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "McLennan"
msgstr "McLennan"
#: kstars_i18n.cpp:2452
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "McLeod Lake"
msgstr "Lago McLeod"
#: kstars_i18n.cpp:2453
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "McNary"
msgstr "McNary"
#: kstars_i18n.cpp:2454
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "McNary"
msgstr "McNary"
#: kstars_i18n.cpp:2455
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Meadow Lake"
msgstr "Lago Meadow"
#: kstars_i18n.cpp:2456
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Meat Cove"
msgstr "Meat Cove"
#: kstars_i18n.cpp:2457
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Medenine"
msgstr "Medenine"
#: kstars_i18n.cpp:2458
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Medford"
msgstr "Medford"
#: kstars_i18n.cpp:2459
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Medford"
msgstr "Medford"
#: kstars_i18n.cpp:2460
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Medicine Hat"
msgstr "Medicine Hat"
#: kstars_i18n.cpp:2461
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Medingen"
msgstr "Medingen"
#: kstars_i18n.cpp:2462
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meerane"
msgstr "Meerane"
#: kstars_i18n.cpp:2463
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meinersdorf"
msgstr "Meinersdorf"
#: kstars_i18n.cpp:2464
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meiningen"
msgstr "Meiningen"
#: kstars_i18n.cpp:2465
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meiän"
msgstr "Meiän"
#: kstars_i18n.cpp:2466
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Meknès"
msgstr "Meknès"
#: kstars_i18n.cpp:2467
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Melbourne"
msgstr "Melbourne"
#: kstars_i18n.cpp:2468
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Victoria Australia"
msgid "Melbourne"
msgstr "Melbourne"
#: kstars_i18n.cpp:2469
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Melfort"
msgstr "Melfort"
#: kstars_i18n.cpp:2470
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Melilla"
msgstr "Melilla"
#: kstars_i18n.cpp:2471
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Melita"
msgstr "Melita"
#: kstars_i18n.cpp:2472
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Melksham"
msgstr "Melksham"
#: kstars_i18n.cpp:2473
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mellenbach-Glasbach"
msgstr "Mellenbach-Glasbach"
#: kstars_i18n.cpp:2474
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mellensee"
msgstr "Mellensee"
#: kstars_i18n.cpp:2475
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mellingen"
msgstr "Mellingen"
#: kstars_i18n.cpp:2476
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Melrose Park"
msgstr "Melrose Park"
#: kstars_i18n.cpp:2477
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Memphis"
msgstr "Memphis"
#: kstars_i18n.cpp:2478
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Mena"
msgstr "Mena"
#: kstars_i18n.cpp:2479
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mengersgereuth-Hämern"
msgstr "Mengersgereuth-Hämern"
#: kstars_i18n.cpp:2480
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Menongue"
msgstr "Menongue"
#: kstars_i18n.cpp:2481
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Menteroda"
msgstr "Menteroda"
#: kstars_i18n.cpp:2482
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Meredith"
msgstr "Meredith"
#: kstars_i18n.cpp:2483
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Meriden"
msgstr "Meriden"
#: kstars_i18n.cpp:2484
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Meridian"
msgstr "Meridian"
#: kstars_i18n.cpp:2485
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Meridianville"
msgstr "Meridianville"
#: kstars_i18n.cpp:2486
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Merkers"
msgstr "Merkers"
#: kstars_i18n.cpp:2487
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Merrimack"
msgstr "Merrimack"
#: kstars_i18n.cpp:2488
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Merritt"
msgstr "Merritt"
#: kstars_i18n.cpp:2489
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Merritt Island"
msgstr "Illa de Merritt"
#: kstars_i18n.cpp:2490
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Merschwitz"
msgstr "Merschwitz"
#: kstars_i18n.cpp:2491
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Merseburg"
msgstr "Merseburg"
#: kstars_i18n.cpp:2492
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Merzdorf"
msgstr "Merzdorf"
#: kstars_i18n.cpp:2493
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Mesa"
msgstr "Mesa"
#: kstars_i18n.cpp:2494
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Mesquite"
msgstr "Mesquite"
#: kstars_i18n.cpp:2495
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Messina"
msgstr "Messina"
#: kstars_i18n.cpp:2496
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Metagama"
msgstr "Metagama"
#: kstars_i18n.cpp:2497
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Metairie"
msgstr "Metairie"
#: kstars_i18n.cpp:2498
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Metsähovi"
msgstr "Metsähovi"
#: kstars_i18n.cpp:2499
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Moselle France"
msgid "Metz"
msgstr "Metz"
#: kstars_i18n.cpp:2500
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hauts-de-Seine France"
msgid "Meudon (observatory)"
msgstr "Observatorio de Meudon"
#: kstars_i18n.cpp:2501
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meuselbach-Schwarzmühle"
msgstr "Meuselbach-Schwarzmühle"
#: kstars_i18n.cpp:2502
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meuselwitz"
msgstr "Meuselwitz"
#: kstars_i18n.cpp:2503
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: kstars_i18n.cpp:2504
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mexico"
msgid "Mexico City"
msgstr "Cidade de México"
#: kstars_i18n.cpp:2505
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meyenburg"
msgstr "Meyenburg"
#: kstars_i18n.cpp:2506
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Mhlume"
msgstr "Mhlume"
#: kstars_i18n.cpp:2507
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Miami"
msgstr "Miami"
#: kstars_i18n.cpp:2508
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Miami Beach"
msgstr "Miami Beach"
#: kstars_i18n.cpp:2509
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Mica Creek"
msgstr "Mica Creek"
#: kstars_i18n.cpp:2510
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Michendorf"
msgstr "Michendorf"
#: kstars_i18n.cpp:2511
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Midas"
msgstr "Midas"
#: kstars_i18n.cpp:2512
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Middelburg"
msgstr "Middelburg"
#: kstars_i18n.cpp:2513
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fyn Denmark"
msgid "Middelfart"
msgstr "Middelfart"
#: kstars_i18n.cpp:2514
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Middlebury"
msgstr "Middlebury"
#: kstars_i18n.cpp:2515
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Middleton"
msgstr "Middleton"
#: kstars_i18n.cpp:2516
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Middletown"
msgstr "Middletown"
#: kstars_i18n.cpp:2517
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Midland"
msgstr "Midland"
#: kstars_i18n.cpp:2518
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Midland"
msgstr "Midland"
#: kstars_i18n.cpp:2519
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Midnapore"
msgstr "Midnapore"
#: kstars_i18n.cpp:2520
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Midway Island"
msgstr "Illa de Midway"
#: kstars_i18n.cpp:2521
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Midwest City"
msgstr "Midwest City"
#: kstars_i18n.cpp:2522
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mieäste"
msgstr "Mieäste"
#: kstars_i18n.cpp:2523
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Milan"
msgstr "Milán"
#: kstars_i18n.cpp:2524
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Milbank"
msgstr "Milbank"
#: kstars_i18n.cpp:2525
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mildenau"
msgstr "Mildenau"
#: kstars_i18n.cpp:2526
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Milford"
msgstr "Milford"
#: kstars_i18n.cpp:2527
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Milford"
msgstr "Milford"
#: kstars_i18n.cpp:2528
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Milford"
msgstr "Milford"
#: kstars_i18n.cpp:2529
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Milford"
msgstr "Milford"
#: kstars_i18n.cpp:2530
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Mili"
msgstr "Mili"
#: kstars_i18n.cpp:2531
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Milk River"
msgstr "Río Milk"
#: kstars_i18n.cpp:2532
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Milkau"
msgstr "Milkau"
#: kstars_i18n.cpp:2533
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Milledgeville"
msgstr "Milledgeville"
#: kstars_i18n.cpp:2534
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Miller"
msgstr "Miller"
#: kstars_i18n.cpp:2535
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Millinocket"
msgstr "Millinocket"
#: kstars_i18n.cpp:2536
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Millville"
msgstr "Millville"
#: kstars_i18n.cpp:2537
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Milpitas"
msgstr "Milpitas"
#: kstars_i18n.cpp:2538
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Milwaukee"
msgstr "Milwaukee"
#: kstars_i18n.cpp:2539
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Mine Hill"
msgstr "Mine Hill"
#: kstars_i18n.cpp:2540
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Minneapolis"
msgstr "Minneapolis"
#: kstars_i18n.cpp:2541
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Minnedosa"
msgstr "Minnedosa"
#: kstars_i18n.cpp:2542
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Minnetonka"
msgstr "Minnetonka"
#: kstars_i18n.cpp:2543
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Minot"
msgstr "Minot"
#: kstars_i18n.cpp:2544
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Minto"
msgstr "Minto"
#: kstars_i18n.cpp:2545
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in St-Pierre and Miquelon France"
msgid "Miquelon Island"
msgstr "Illa de Miquelon"
#: kstars_i18n.cpp:2546
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Miramar"
msgstr "Miramar"
#: kstars_i18n.cpp:2547
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Miramichi"
msgstr "Miramichi"
#: kstars_i18n.cpp:2548
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Mirnyi"
msgstr "Mirnyi"
#: kstars_i18n.cpp:2549
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Miryang"
msgstr "Miryang"
#: kstars_i18n.cpp:2550
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Mishawaka"
msgstr "Mishawaka"
#: kstars_i18n.cpp:2551
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Borsod-Abaúj-Zemplén Hungary"
msgid "Miskolc"
msgstr "Miskolc"
#: kstars_i18n.cpp:2552
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Libya"
msgid "Misratah"
msgstr "Misratah"
#: kstars_i18n.cpp:2553
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Mississauga"
msgstr "Mississauga"
#: kstars_i18n.cpp:2554
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Missoula"
msgstr "Missoula"
#: kstars_i18n.cpp:2555
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Mitchell"
msgstr "Mitchell"
#: kstars_i18n.cpp:2556
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Mitzpe Ramon"
msgstr "Mitzpe Ramon"
#: kstars_i18n.cpp:2557
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Mizusawa"
msgstr "Mizusawa"
#: kstars_i18n.cpp:2558
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"
#: kstars_i18n.cpp:2559
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Mobridge"
msgstr "Mobridge"
#: kstars_i18n.cpp:2560
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Modena"
msgstr "Módena"
#: kstars_i18n.cpp:2561
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Modesto"
msgstr "Modesto"
#: kstars_i18n.cpp:2562
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Moenkopi"
msgstr "Moenkopi"
#: kstars_i18n.cpp:2563
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Moers"
msgstr "Moers"
#: kstars_i18n.cpp:2564
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Mogadishu"
msgstr "Mogadixo"
#: kstars_i18n.cpp:2565
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Mokpo"
msgstr "Mokpo"
#: kstars_i18n.cpp:2566
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Moline"
msgstr "Moline"
#: kstars_i18n.cpp:2567
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Molokai"
msgstr "Molokai"
#: kstars_i18n.cpp:2568
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Molonglo"
msgstr "Molonglo"
#: kstars_i18n.cpp:2569
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kenya"
msgid "Mombasa"
msgstr "Mombasa"
#: kstars_i18n.cpp:2570
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Moncton"
msgstr "Moncton"
#: kstars_i18n.cpp:2571
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Monroe"
msgstr "Monroe"
#: kstars_i18n.cpp:2572
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Liberia"
msgid "Monrovia"
msgstr "Monrovia"
#: kstars_i18n.cpp:2573
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Mont-Joli"
msgstr "Mont-Joli"
#: kstars_i18n.cpp:2574
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Mont-Laurier"
msgstr "Mont-Laurier"
#: kstars_i18n.cpp:2575
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Mont-Tremblant"
msgstr "Mont-Tremblant"
#: kstars_i18n.cpp:2576
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Montague"
msgstr "Montague"
#: kstars_i18n.cpp:2577
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Monaco"
msgid "Monte Carlo"
msgstr "Monte Carlo"
#: kstars_i18n.cpp:2578
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Montebello"
msgstr "Montebello"
#: kstars_i18n.cpp:2579
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Montebello"
msgstr "Montebello"
#: kstars_i18n.cpp:2580
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jamaica"
msgid "Montego Bay"
msgstr "Montego Bay"
#: kstars_i18n.cpp:2581
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Monterey"
msgstr "Monterey"
#: kstars_i18n.cpp:2582
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Monterey Park"
msgstr "Monterey Park"
#: kstars_i18n.cpp:2583
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uruguay"
msgid "Montevideo"
msgstr "Montevideo"
#: kstars_i18n.cpp:2584
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Montgomery"
msgstr "Montgomery"
#: kstars_i18n.cpp:2585
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Monticello"
msgstr "Monticello"
#: kstars_i18n.cpp:2586
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Monticello"
msgstr "Monticello"
#: kstars_i18n.cpp:2587
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Monticello"
msgstr "Monticello"
#: kstars_i18n.cpp:2588
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Montmagny"
msgstr "Montmagny"
#: kstars_i18n.cpp:2589
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Montour Falls"
msgstr "Montour Falls"
#: kstars_i18n.cpp:2590
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Montpelier"
msgstr "Montpelier"
#: kstars_i18n.cpp:2591
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Montpelier"
msgstr "Montpelier"
#: kstars_i18n.cpp:2592
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Herault France"
msgid "Montpellier"
msgstr "Montpellier"
#: kstars_i18n.cpp:2593
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Montreal"
msgstr "Montreal"
#: kstars_i18n.cpp:2594
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Montreal Lake"
msgstr "Lago de Montreal"
#: kstars_i18n.cpp:2595
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Montreal River"
msgstr "Río Montreal"
#: kstars_i18n.cpp:2596
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Moore"
msgstr "Moore"
#: kstars_i18n.cpp:2597
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Moose Jaw"
msgstr "Moose Jaw"
#: kstars_i18n.cpp:2598
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Moose River"
msgstr "Río Moose"
#: kstars_i18n.cpp:2599
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Moosomin"
msgstr "Moosomin"
#: kstars_i18n.cpp:2600
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Moosonee"
msgstr "Moosonee"
#: kstars_i18n.cpp:2601
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Morden"
msgstr "Morden"
#: kstars_i18n.cpp:2602
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Morehead"
msgstr "Morehead"
#: kstars_i18n.cpp:2603
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Morgan City"
msgstr "Morgan City"
#: kstars_i18n.cpp:2604
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Morgantown"
msgstr "Morgantown"
#: kstars_i18n.cpp:2605
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Morogoro"
msgstr "Morogoro"
#: kstars_i18n.cpp:2606
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Moroto"
msgstr "Moroto"
#: kstars_i18n.cpp:2607
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Morristown"
msgstr "Morristown"
#: kstars_i18n.cpp:2608
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Morristown"
msgstr "Morristown"
#: kstars_i18n.cpp:2609
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Morrow"
msgstr "Morrow"
#: kstars_i18n.cpp:2610
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Morón"
msgstr "Morón"
#: kstars_i18n.cpp:2611
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Moscow"
msgstr "Moscova"
#: kstars_i18n.cpp:2612
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Moscow"
msgstr "Moscovo"
#: kstars_i18n.cpp:2613
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Moses Lake"
msgstr "Lago Moses"
#: kstars_i18n.cpp:2614
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Mosselbaai"
msgstr "Mosselbaai"
#: kstars_i18n.cpp:2615
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Mount Ekar"
msgstr "Monte Ekar"
#: kstars_i18n.cpp:2616
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Antarctica"
msgid "Mount Erebus"
msgstr "Monte Erebus"
#: kstars_i18n.cpp:2617
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Mount Evans Obs."
msgstr "Obs. do Monte Evans"
#: kstars_i18n.cpp:2618
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Mount Forest"
msgstr "Monte Forest"
#: kstars_i18n.cpp:2619
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Mount Graham Obs."
msgstr "Obs. do Monte Graham"
#: kstars_i18n.cpp:2620
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Mount John"
msgstr "Monte John"
#: kstars_i18n.cpp:2621
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Mount Lemmon Obs."
msgstr "Obs. do Monte Lemmon"
#: kstars_i18n.cpp:2622
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Mount Mario"
msgstr "Monte Mario"
#: kstars_i18n.cpp:2623
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Mount Palomar Obs."
msgstr "Obs. do Monte Palomar"
#: kstars_i18n.cpp:2624
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Mount Pleasant"
msgstr "Monte Pleasant"
#: kstars_i18n.cpp:2625
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Mount Stromlo"
msgstr "Monte Stromlo"
#: kstars_i18n.cpp:2626
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Mount Vernon"
msgstr "Monte Vernon"
#: kstars_i18n.cpp:2627
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Mount Wilson Obs."
msgstr "Obs. do Monte Wilson"
#: kstars_i18n.cpp:2628
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Mountain Brook"
msgstr "Mountain Brook"
#: kstars_i18n.cpp:2629
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Mountain View"
msgstr "Mountain View"
#: kstars_i18n.cpp:2630
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Mountain View"
msgstr "Mountain View"
#: kstars_i18n.cpp:2631
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ulster Ireland"
msgid "Moville"
msgstr "Moville"
#: kstars_i18n.cpp:2632
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Muan"
msgstr "Muan"
#: kstars_i18n.cpp:2633
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Mullard"
msgstr "Mullard"
#: kstars_i18n.cpp:2634
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Mumbai"
msgstr "Mumbai"
#: kstars_i18n.cpp:2635
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Muncie"
msgstr "Muncie"
#: kstars_i18n.cpp:2636
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Muncy"
msgstr "Muncy"
#: kstars_i18n.cpp:2637
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Mungyeong"
msgstr "Mungyeong"
#: kstars_i18n.cpp:2638
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Munich"
msgstr "Munich"
#: kstars_i18n.cpp:2639
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Murcia"
msgstr "Murcia"
#: kstars_i18n.cpp:2640
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Murdochville"
msgstr "Murdochville"
#: kstars_i18n.cpp:2641
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Murfreesboro"
msgstr "Murfreesboro"
#: kstars_i18n.cpp:2642
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Murmansk"
msgstr "Murmansk"
#: kstars_i18n.cpp:2643
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Murray"
msgstr "Murray"
#: kstars_i18n.cpp:2644
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Muskegon"
msgstr "Muskegon"
#: kstars_i18n.cpp:2645
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Muskogee"
msgstr "Muskogee"
#: kstars_i18n.cpp:2646
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Mustvee"
msgstr "Mustvee"
#: kstars_i18n.cpp:2647
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Mutare"
msgstr "Mutare"
#: kstars_i18n.cpp:2648
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Muyinga"
msgstr "Muyinga"
#: kstars_i18n.cpp:2649
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Mwanza"
msgstr "Mwanza"
#: kstars_i18n.cpp:2650
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Mykolaiv"
msgstr "Molokai"
#: kstars_i18n.cpp:2651
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Myrtle Beach"
msgstr "Myrtle Beach"
#: kstars_i18n.cpp:2652
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Mzuzu"
msgstr "Mzuzu"
#: kstars_i18n.cpp:2653
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Málaga"
msgstr "Málaga"
#: kstars_i18n.cpp:2654
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Móstoles"
msgstr "Móstoles"
#: kstars_i18n.cpp:2655
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Mõisaküla"
msgstr "Mõisaküla"
#: kstars_i18n.cpp:2656
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mönchengladbach"
msgstr "Münchengladbach"
#: kstars_i18n.cpp:2657
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mülheim"
msgstr "Mülheim"
#: kstars_i18n.cpp:2658
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Münster"
msgstr "Münster"
#: kstars_i18n.cpp:2659
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chad"
msgid "N'djamina"
msgstr "N'djamina"
#: kstars_i18n.cpp:2660
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Naalehu"
msgstr "Naalehu"
#: kstars_i18n.cpp:2661
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Naestved"
msgstr "Naestved"
#: kstars_i18n.cpp:2662
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Nagasaki"
msgstr "Nagasaki"
#: kstars_i18n.cpp:2663
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Nagoya"
msgstr "Nagoya"
#: kstars_i18n.cpp:2664
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Nagpur"
msgstr "Nagpur"
#: kstars_i18n.cpp:2665
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Naini Tal"
msgstr "Naini Tal"
#: kstars_i18n.cpp:2666
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kenya"
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"
#: kstars_i18n.cpp:2667
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Nakina"
msgstr "Nakina"
#: kstars_i18n.cpp:2668
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lolland Denmark"
msgid "Nakskov"
msgstr "Nakskov"
#: kstars_i18n.cpp:2669
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Nakusp"
msgstr "Nakusp"
#: kstars_i18n.cpp:2670
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Nal'chik"
msgstr "Nal'chik"
#: kstars_i18n.cpp:2671
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Namhae"
msgstr "Namhae"
#: kstars_i18n.cpp:2672
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Namibe"
msgstr "Namibe"
#: kstars_i18n.cpp:2673
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Namorik"
msgstr "Namorik"
#: kstars_i18n.cpp:2674
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Nampa"
msgstr "Nampa"
#: kstars_i18n.cpp:2675
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mozambique"
msgid "Nampula"
msgstr "Nampula"
#: kstars_i18n.cpp:2676
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Namwon"
msgstr "Namwon"
#: kstars_i18n.cpp:2677
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Nanaimo"
msgstr "Nanaimo"
#: kstars_i18n.cpp:2678
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cher France"
msgid "Nancay (observatory)"
msgstr "Observatorio de Nancay"
#: kstars_i18n.cpp:2679
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fiji"
msgid "Nandi"
msgstr "Nandi"
#: kstars_i18n.cpp:2680
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Loire-atlantique France"
msgid "Nantes"
msgstr "Nantes"
#: kstars_i18n.cpp:2681
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Napa"
msgstr "Napa"
#: kstars_i18n.cpp:2682
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Naperville"
msgstr "Naperville"
#: kstars_i18n.cpp:2683
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Napierville"
msgstr "Napierville"
#: kstars_i18n.cpp:2684
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Naples"
msgstr "Nápoles"
#: kstars_i18n.cpp:2685
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Naples"
msgstr "Nápoles"
#: kstars_i18n.cpp:2686
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Narva"
msgstr "Narva"
#: kstars_i18n.cpp:2687
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Narva-Jõesuu"
msgstr "Narva-Jõesuu"
#: kstars_i18n.cpp:2688
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Nashua"
msgstr "Nashua"
#: kstars_i18n.cpp:2689
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Nashville"
msgstr "Nashville"
#: kstars_i18n.cpp:2690
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bahamas"
msgid "Nassau"
msgstr "Nassau"
#: kstars_i18n.cpp:2691
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Nassau Obs."
msgstr "Obs. de Nassau"
#: kstars_i18n.cpp:2692
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Natal"
msgstr "Natal"
#: kstars_i18n.cpp:2693
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Natchez"
msgstr "Natchez"
#: kstars_i18n.cpp:2694
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Nazko"
msgstr "Nazko"
#: kstars_i18n.cpp:2695
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Našice"
msgstr "Našice"
#: kstars_i18n.cpp:2696
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Ndola"
msgstr "Ndola"
#: kstars_i18n.cpp:2697
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Needles"
msgstr "Needles"
#: kstars_i18n.cpp:2698
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Needles"
msgstr "Needles"
#: kstars_i18n.cpp:2699
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Nelson"
msgstr "Nelson"
#: kstars_i18n.cpp:2700
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Nenana"
msgstr "Nenana"
#: kstars_i18n.cpp:2701
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Neponsit"
msgstr "Neponsit"
#: kstars_i18n.cpp:2702
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Neuss"
msgstr "Neuss"
#: kstars_i18n.cpp:2703
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
#: kstars_i18n.cpp:2704
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "New Albany"
msgstr "New Albany"
#: kstars_i18n.cpp:2705
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "New Bedford"
msgstr "New Bedford"
#: kstars_i18n.cpp:2706
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "New Britian"
msgstr "New Britian"
#: kstars_i18n.cpp:2707
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "New Brunswick"
msgstr "Novo Brunswick"
#: kstars_i18n.cpp:2708
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "New Carlisle"
msgstr "New Carlisle"
#: kstars_i18n.cpp:2709
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "New Carrollton"
msgstr "New Carrollton"
#: kstars_i18n.cpp:2710
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "New Castle"
msgstr "New Castle"
#: kstars_i18n.cpp:2711
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "New Castle"
msgstr "New Castle"
#: kstars_i18n.cpp:2712
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New South Wales Australia"
msgid "New Castle"
msgstr "New Castle"
#: kstars_i18n.cpp:2713
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "New Castle"
msgstr "New Castle"
#: kstars_i18n.cpp:2714
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "New Delhi"
msgstr "Nova Deli"
#: kstars_i18n.cpp:2715
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "New Glasgow"
msgstr "New Glasgow"
#: kstars_i18n.cpp:2716
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "New Hampton"
msgstr "New Hampton"
#: kstars_i18n.cpp:2717
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "New Hartford"
msgstr "New Hartford"
#: kstars_i18n.cpp:2718
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "New Haven"
msgstr "New Haven"
#: kstars_i18n.cpp:2719
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "New Iberia"
msgstr "New Iberia"
#: kstars_i18n.cpp:2720
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "New London"
msgstr "New London"
#: kstars_i18n.cpp:2721
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "New Meadows"
msgstr "New Meadows"
#: kstars_i18n.cpp:2722
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "New Orleans"
msgstr "Nova Orleáns"
#: kstars_i18n.cpp:2723
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "New Rochelle"
msgstr "New Rochelle"
#: kstars_i18n.cpp:2724
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "New Rockford"
msgstr "New Rockford"
#: kstars_i18n.cpp:2725
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "New Washoe City"
msgstr "New Washoe City"
#: kstars_i18n.cpp:2726
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "New York"
msgstr "Nova York"
#: kstars_i18n.cpp:2727
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Newark"
msgstr "Newark"
#: kstars_i18n.cpp:2728
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Newark"
msgstr "Newark"
#: kstars_i18n.cpp:2729
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Newcastle"
msgstr "Newcastle"
#: kstars_i18n.cpp:2730
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Newell"
msgstr "Newell"
#: kstars_i18n.cpp:2731
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Newmarket"
msgstr "Newmarket"
#: kstars_i18n.cpp:2732
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Newport"
msgstr "Newport"
#: kstars_i18n.cpp:2733
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Newport"
msgstr "Newport"
#: kstars_i18n.cpp:2734
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Newport"
msgstr "Newport"
#: kstars_i18n.cpp:2735
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Newport"
msgstr "Newport"
#: kstars_i18n.cpp:2736
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Newport"
msgstr "Newport"
#: kstars_i18n.cpp:2737
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Newport Beach"
msgstr "Newport Beach"
#: kstars_i18n.cpp:2738
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Newport News"
msgstr "Newport News"
#: kstars_i18n.cpp:2739
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Newton"
msgstr "Newton"
#: kstars_i18n.cpp:2740
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Newton"
msgstr "Newton"
#: kstars_i18n.cpp:2741
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Ngozi"
msgstr "Ngozi"
#: kstars_i18n.cpp:2742
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Niagara Falls"
msgstr "Cataratas do Niágara"
#: kstars_i18n.cpp:2743
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Niger"
msgid "Niamey"
msgstr "Niamey"
#: kstars_i18n.cpp:2744
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alpes Maritimes France"
msgid "Nice"
msgstr "Niza"
#: kstars_i18n.cpp:2745
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cyprus"
msgid "Nicosia"
msgstr "Nicosia"
#: kstars_i18n.cpp:2746
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Nijmegen"
msgstr "Nijmegen"
#: kstars_i18n.cpp:2747
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Nipawin"
msgstr "Nipawin"
#: kstars_i18n.cpp:2748
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Nipigon"
msgstr "Nipigon"
#: kstars_i18n.cpp:2749
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Nitro"
msgstr "Nitro"
#: kstars_i18n.cpp:2750
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Nizhnii Novgorod"
msgstr "Nizhnii Novgorod"
#: kstars_i18n.cpp:2751
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Nobeyama"
msgstr "Nobeyama"
#: kstars_i18n.cpp:2752
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Nogales"
msgstr "Nogales"
#: kstars_i18n.cpp:2753
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Nome"
msgstr "Nome"
#: kstars_i18n.cpp:2754
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Norco"
msgstr "Norco"
#: kstars_i18n.cpp:2755
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Nordegg"
msgstr "Nordegg"
#: kstars_i18n.cpp:2756
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"
#: kstars_i18n.cpp:2757
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"
#: kstars_i18n.cpp:2758
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Norman"
msgstr "Norman"
#: kstars_i18n.cpp:2759
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "North Battleford"
msgstr "North Battleford"
#: kstars_i18n.cpp:2760
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "North Bay"
msgstr "North Bay"
#: kstars_i18n.cpp:2761
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "North Bellmore"
msgstr "North Bellmore"
#: kstars_i18n.cpp:2762
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "North Cape May"
msgstr "North Cape May"
#: kstars_i18n.cpp:2763
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "North Charleston"
msgstr "North Charleston"
#: kstars_i18n.cpp:2764
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "North Hollywood"
msgstr "North Hollywood"
#: kstars_i18n.cpp:2765
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "North Las Vegas"
msgstr "Las Vegas Norte"
#: kstars_i18n.cpp:2766
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "North Liberty Obs."
msgstr "Obs. de North Liberty"
#: kstars_i18n.cpp:2767
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "North Little Rock"
msgstr "North Little Rock"
#: kstars_i18n.cpp:2768
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "North Olmstead"
msgstr "North Olmstead"
#: kstars_i18n.cpp:2769
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "North Platte"
msgstr "North Platte"
#: kstars_i18n.cpp:2770
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Northfield"
msgstr "Northfield"
#: kstars_i18n.cpp:2771
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Northport"
msgstr "Northport"
#: kstars_i18n.cpp:2772
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Northrop Strip"
msgstr "Northrop Strip"
#: kstars_i18n.cpp:2773
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Northway"
msgstr "Northway"
#: kstars_i18n.cpp:2774
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Norton"
msgstr "Norton"
#: kstars_i18n.cpp:2775
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Norton"
msgstr "Norton"
#: kstars_i18n.cpp:2776
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Norwalk"
msgstr "Norwalk"
#: kstars_i18n.cpp:2777
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Norwalk"
msgstr "Norwalk"
#: kstars_i18n.cpp:2778
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: kstars_i18n.cpp:2779
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Nottingham"
msgstr "Nottingham"
#: kstars_i18n.cpp:2780
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mauritania"
msgid "Nouakchott"
msgstr "Nouakchott"
#: kstars_i18n.cpp:2781
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Caledonia France"
msgid "Noumea"
msgstr "Noumea"
#: kstars_i18n.cpp:2782
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Novara"
msgstr "Novara"
#: kstars_i18n.cpp:2783
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Novgorod"
msgstr "Novgorod"
#: kstars_i18n.cpp:2784
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Novi"
msgstr "Novi"
#: kstars_i18n.cpp:2785
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Novosibirsk"
msgstr "Novosibirsk"
#: kstars_i18n.cpp:2786
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Nuremberg"
msgstr "Nurenberg"
#: kstars_i18n.cpp:2787
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fyn Denmark"
msgid "Nyborg"
msgstr "Nyborg"
#: kstars_i18n.cpp:2788
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Falster Denmark"
msgid "Nykoebing Falster"
msgstr "Nykoebing Falster"
#: kstars_i18n.cpp:2789
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Szabolcs-Szatmár-Bereg Hungary"
msgid "Nyíregyháza"
msgstr "Nyíregyháza"
#: kstars_i18n.cpp:2790
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Oak Park"
msgstr "Oak Park"
#: kstars_i18n.cpp:2791
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Oak Point"
msgstr "Oak Point"
#: kstars_i18n.cpp:2792
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Oak Ridge"
msgstr "Oak Ridge"
#: kstars_i18n.cpp:2793
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Oak Ridge Obs."
msgstr "Obs. de Oak Ridge"
#: kstars_i18n.cpp:2794
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Oakfield"
msgstr "Oakfield"
#: kstars_i18n.cpp:2795
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Oakland"
msgstr "Oakland"
#: kstars_i18n.cpp:2796
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Oakley"
msgstr "Oakley"
#: kstars_i18n.cpp:2797
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Oakville"
msgstr "Oakville"
#: kstars_i18n.cpp:2798
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Oberhausen"
msgstr "Oberhausen"
#: kstars_i18n.cpp:2799
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Oberlin"
msgstr "Oberlin"
#: kstars_i18n.cpp:2800
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Oberpfaffenhofen"
msgstr "Oberpfaffenhofen"
#: kstars_i18n.cpp:2801
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Obs. Astronomico de Madrid"
msgstr "Observatorio astronómico de Madrid"
#: kstars_i18n.cpp:2802
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Obs. Milan"
msgstr "Obs. de Milán"
#: kstars_i18n.cpp:2803
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alpes de Haute Provence France"
msgid "Observatoire de Haute Provence"
msgstr "Observatorio de Haute Provence"
#: kstars_i18n.cpp:2804
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Ocala"
msgstr "Ocala"
#: kstars_i18n.cpp:2805
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Ocean City"
msgstr "Ocean City"
#: kstars_i18n.cpp:2806
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Ocean Grove"
msgstr "Ocean Grove"
#: kstars_i18n.cpp:2807
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Oceanside"
msgstr "Oceanside"
#: kstars_i18n.cpp:2808
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fyn Denmark"
msgid "Odense"
msgstr "Odense"
#: kstars_i18n.cpp:2809
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Odessa"
msgstr "Odesa"
#: kstars_i18n.cpp:2810
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Odessa"
msgstr "Odesa"
#: kstars_i18n.cpp:2811
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Offenbach"
msgstr "Offenbach"
#: kstars_i18n.cpp:2812
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Ogallala"
msgstr "Ogallala"
#: kstars_i18n.cpp:2813
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Ogden"
msgstr "Ogden"
#: kstars_i18n.cpp:2814
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lecco Italy"
msgid "Oggiono"
msgstr "Oggiono"
#: kstars_i18n.cpp:2815
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Ohakea"
msgstr "Ohakea"
#: kstars_i18n.cpp:2816
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Okayama"
msgstr "Okayama"
#: kstars_i18n.cpp:2817
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Okinawa"
msgstr "Okinawa"
#: kstars_i18n.cpp:2818
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Oklahoma City"
msgstr "Oklahoma City"
#: kstars_i18n.cpp:2819
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Olathe"
msgstr "Olathe"
#: kstars_i18n.cpp:2820
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Olbia"
msgstr "Olbia"
#: kstars_i18n.cpp:2821
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Oldenburg"
msgstr "Oldenburg"
#: kstars_i18n.cpp:2822
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Oldendorf"
msgstr "Oldendorf"
#: kstars_i18n.cpp:2823
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Olds"
msgstr "Olds"
#: kstars_i18n.cpp:2824
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Olean"
msgstr "Olean"
#: kstars_i18n.cpp:2825
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Olympia"
msgstr "Olympia"
#: kstars_i18n.cpp:2826
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Omaha"
msgstr "Omaha"
#: kstars_i18n.cpp:2827
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Omsk"
msgstr "Omsk"
#: kstars_i18n.cpp:2828
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Namibia"
msgid "Ondangwa"
msgstr "Ondangwa"
#: kstars_i18n.cpp:2829
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Onsala"
msgstr "Onsala"
#: kstars_i18n.cpp:2830
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
#: kstars_i18n.cpp:2831
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Flandre occidentale Belgium"
msgid "Oostende"
msgstr "Oostende"
#: kstars_i18n.cpp:2832
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Ooty"
msgstr "Ooty"
#: kstars_i18n.cpp:2833
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Opelika"
msgstr "Opelika"
#: kstars_i18n.cpp:2834
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Opheim"
msgstr "Opheim"
#: kstars_i18n.cpp:2835
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Portugal"
msgid "Oporto"
msgstr "Porto"
#: kstars_i18n.cpp:2836
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Oran"
msgstr "Oran"
#: kstars_i18n.cpp:2837
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: kstars_i18n.cpp:2838
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: kstars_i18n.cpp:2839
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vaucluse France"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: kstars_i18n.cpp:2840
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Orange Park"
msgstr "Orange Park"
#: kstars_i18n.cpp:2841
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Orangeburg"
msgstr "Orangeburg"
#: kstars_i18n.cpp:2842
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Orel"
msgstr "Orel"
#: kstars_i18n.cpp:2843
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Orem"
msgstr "Orem"
#: kstars_i18n.cpp:2844
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Orenburg"
msgstr "Orenburgo"
#: kstars_i18n.cpp:2845
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Orense"
msgstr "Ourense"
#: kstars_i18n.cpp:2846
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Orillia"
msgstr "Orillia"
#: kstars_i18n.cpp:2847
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Orlando"
msgstr "Orlando"
#: kstars_i18n.cpp:2848
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Loiret France"
msgid "Orleans"
msgstr "Orleáns"
#: kstars_i18n.cpp:2849
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Osaka"
msgstr "Osaka"
#: kstars_i18n.cpp:2850
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Osborne"
msgstr "Osborne"
#: kstars_i18n.cpp:2851
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Oshkosh"
msgstr "Oshkosh"
#: kstars_i18n.cpp:2852
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Osijek"
msgstr "Osijek"
#: kstars_i18n.cpp:2853
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Oslo"
msgstr "Oslo"
#: kstars_i18n.cpp:2854
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Osnabrück"
msgstr "Osnabrück"
#: kstars_i18n.cpp:2855
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Osoyoos"
msgstr "Osoyoos"
#: kstars_i18n.cpp:2856
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Otranto"
msgstr "Otranto"
#: kstars_i18n.cpp:2857
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Ottawa"
msgstr "Ottawa"
#: kstars_i18n.cpp:2858
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Ottumwa"
msgstr "Ottumwa"
#: kstars_i18n.cpp:2859
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burkina Faso"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Uagadugú"
#: kstars_i18n.cpp:2860
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Ouarzazate"
msgstr "Ouarzazate"
#: kstars_i18n.cpp:2861
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Oulu"
msgstr "Oulu"
#: kstars_i18n.cpp:2862
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Outlook"
msgstr "Outlook"
#: kstars_i18n.cpp:2863
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Overland Park"
msgstr "Overland Park"
#: kstars_i18n.cpp:2864
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Oviedo"
msgstr "Oviedo"
# skip-rule: trasno-son
#: kstars_i18n.cpp:2865
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Owen Sound"
msgstr "Owen Sound"
#: kstars_i18n.cpp:2866
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Owens Valley Radio Obs."
msgstr "Radio obs. de Owens Valley"
#: kstars_i18n.cpp:2867
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Owensboro"
msgstr "Owensboro"
#: kstars_i18n.cpp:2868
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Oxford"
msgstr "Oxford"
#: kstars_i18n.cpp:2869
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Oxford"
msgstr "Oxford"
#: kstars_i18n.cpp:2870
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Oxford"
msgstr "Oxford"
#: kstars_i18n.cpp:2871
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Oxnard"
msgstr "Oxnard"
#: kstars_i18n.cpp:2872
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Oyen"
msgstr "Oyen"
#: kstars_i18n.cpp:2873
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Oymiakon"
msgstr "Oymiakon"
#: kstars_i18n.cpp:2874
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Ozark"
msgstr "Ozark"
#: kstars_i18n.cpp:2875
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "P'yongyang"
msgstr "P'yongyang"
#: kstars_i18n.cpp:2876
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Paauilo"
msgstr "Paauilo"
#: kstars_i18n.cpp:2877
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Pacific"
msgstr "Pacific"
#: kstars_i18n.cpp:2878
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pacific Beach"
msgstr "Pacific Beach"
#: kstars_i18n.cpp:2879
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Paderborn"
msgstr "Paderborn"
#: kstars_i18n.cpp:2880
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Padova"
msgstr "Padua"
#: kstars_i18n.cpp:2881
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Paducah"
msgstr "Paducah"
#: kstars_i18n.cpp:2882
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Pagan Island"
msgstr "Illa de Pagan"
#: kstars_i18n.cpp:2883
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Samoa"
msgid "Pago Pago"
msgstr "Pago Pago"
#: kstars_i18n.cpp:2884
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Paide"
msgstr "Paide"
#: kstars_i18n.cpp:2885
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Palana"
msgstr "Palana"
#: kstars_i18n.cpp:2886
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Paldiski"
msgstr "Paldiski"
#: kstars_i18n.cpp:2887
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Palembang"
msgstr "Palembang"
#: kstars_i18n.cpp:2888
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Palencia"
msgstr "Palencia"
#: kstars_i18n.cpp:2889
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Palermo"
msgstr "Palermo"
#: kstars_i18n.cpp:2890
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Palm City"
msgstr "Palm City"
#: kstars_i18n.cpp:2891
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Palma de Mallorca"
msgstr "Palma de Mallorca"
#: kstars_i18n.cpp:2892
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Palmdale"
msgstr "Palmdale"
#: kstars_i18n.cpp:2893
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Palmer"
msgstr "Palmer"
#: kstars_i18n.cpp:2894
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Palo Alto"
msgstr "Palo Alto"
#: kstars_i18n.cpp:2895
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Pamplona"
msgstr "Pamplona"
#: kstars_i18n.cpp:2896
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Panama"
msgid "Panama City"
msgstr "Cidade de Panamá"
#: kstars_i18n.cpp:2897
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Panama City"
msgstr "Cidade de Panamá"
#: kstars_i18n.cpp:2898
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Panevėžys"
msgstr "Panevėžys"
#: kstars_i18n.cpp:2899
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Pantelleria"
msgstr "Pantelleria"
#: kstars_i18n.cpp:2900
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in French Polynesia"
msgid "Papeete"
msgstr "Papeete"
#: kstars_i18n.cpp:2901
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Paradis"
msgstr "Paradis"
#: kstars_i18n.cpp:2902
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Paradise"
msgstr "Paradise"
#: kstars_i18n.cpp:2903
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
#: kstars_i18n.cpp:2904
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Christmas Island Kiribati"
msgid "Paris"
msgstr "París"
#: kstars_i18n.cpp:2905
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Paris"
msgstr "París"
#: kstars_i18n.cpp:2906
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Paris France"
msgid "Paris"
msgstr "París"
#: kstars_i18n.cpp:2907
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Park Rapids"
msgstr "Park Rapids"
#: kstars_i18n.cpp:2908
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Park View"
msgstr "Park View"
#: kstars_i18n.cpp:2909
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Parkersburg"
msgstr "Parkersburg"
#: kstars_i18n.cpp:2910
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Parkes"
msgstr "Parkes"
#: kstars_i18n.cpp:2911
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Parma"
msgstr "Parma"
#: kstars_i18n.cpp:2912
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Parma"
msgstr "Parma"
#: kstars_i18n.cpp:2913
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Parrsboro"
msgstr "Parrsboro"
# skip-rule: trasno-son
#: kstars_i18n.cpp:2914
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Parry Sound"
msgstr "Parry Sound"
#: kstars_i18n.cpp:2915
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Parsons"
msgstr "Parsons"
#: kstars_i18n.cpp:2916
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pasadena"
msgstr "Pasadena"
#: kstars_i18n.cpp:2917
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Pasadena"
msgstr "Pasadena"
#: kstars_i18n.cpp:2918
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Pascagoula"
msgstr "Pascagoula"
#: kstars_i18n.cpp:2919
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Paterson"
msgstr "Paterson"
#: kstars_i18n.cpp:2920
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pyrénées atlantiques France"
msgid "Pau"
msgstr "Pau"
#: kstars_i18n.cpp:2921
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Pawtucket"
msgstr "Pawtucket"
#: kstars_i18n.cpp:2922
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Peace River"
msgstr "Río Peace"
#: kstars_i18n.cpp:2923
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Western Australia Australia"
msgid "Pearce"
msgstr "Pearce"
#: kstars_i18n.cpp:2924
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Russia"
msgid "Pechory"
msgstr "Pecoria"
#: kstars_i18n.cpp:2925
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Peking"
msgstr "Peking"
#: kstars_i18n.cpp:2926
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mozambique"
msgid "Pemba"
msgstr "Pemba"
#: kstars_i18n.cpp:2927
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Pemberton"
msgstr "Pemberton"
#: kstars_i18n.cpp:2928
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Pembina"
msgstr "Pembina"
#: kstars_i18n.cpp:2929
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Pembroke"
msgstr "Pembroke"
#: kstars_i18n.cpp:2930
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Penang"
msgstr "Penang"
#: kstars_i18n.cpp:2931
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Pendleton"
msgstr "Pendleton"
#: kstars_i18n.cpp:2932
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Pensacola"
msgstr "Pensacola"
#: kstars_i18n.cpp:2933
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Penticton"
msgstr "Penticton"
#: kstars_i18n.cpp:2934
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Penza"
msgstr "Penza"
#: kstars_i18n.cpp:2935
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Peoria"
msgstr "Peoria"
#: kstars_i18n.cpp:2936
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Perkins Obs."
msgstr "Obs. de Perkins"
#: kstars_i18n.cpp:2937
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: kstars_i18n.cpp:2938
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pyrénées Orientales France"
msgid "Perpignan"
msgstr "Perpiñán"
#: kstars_i18n.cpp:2939
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Western Australia Australia"
msgid "Perth"
msgstr "Perth"
#: kstars_i18n.cpp:2940
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Perth Amboy"
msgstr "Perth Amboy"
#: kstars_i18n.cpp:2941
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: kstars_i18n.cpp:2942
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Perugia"
msgstr "Perugia"
#: kstars_i18n.cpp:2943
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Pesaro"
msgstr "Pesaro"
#: kstars_i18n.cpp:2944
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Pescara"
msgstr "Pescara"
#: kstars_i18n.cpp:2945
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Peshawar"
msgstr "Peshawar"
#: kstars_i18n.cpp:2946
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Petach Tikva"
msgstr "Petach Tikva"
#: kstars_i18n.cpp:2947
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Peterbell"
msgstr "Peterbell"
#: kstars_i18n.cpp:2948
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Peterborough"
msgstr "Peterborough"
#: kstars_i18n.cpp:2949
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Petersburg"
msgstr "Petersburgo"
#: kstars_i18n.cpp:2950
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Petersburg"
msgstr "Petersburgo"
#: kstars_i18n.cpp:2951
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Petropavlovsk-Kamchatskiy"
msgstr "Petropavlovsk-Kamchatskiy"
#: kstars_i18n.cpp:2952
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Petrozavodsk"
msgstr "Petrozavodsk"
#: kstars_i18n.cpp:2953
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Pevek"
msgstr "Pevek"
#: kstars_i18n.cpp:2954
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Pforzheim"
msgstr "Pforzheim"
#: kstars_i18n.cpp:2955
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Phenix City"
msgstr "Phenix City"
#: kstars_i18n.cpp:2956
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Philadelphia"
msgstr "Filadelfia"
#: kstars_i18n.cpp:2957
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Philip"
msgstr "Philip"
#: kstars_i18n.cpp:2958
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Phoenix"
msgstr "Phoenix"
#: kstars_i18n.cpp:2959
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Phuket"
msgstr "Phuket"
#: kstars_i18n.cpp:2960
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Piacenza"
msgstr "Piacenza"
#: kstars_i18n.cpp:2961
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hautes-Pyrénées France"
msgid "Pic du Midi (observatory)"
msgstr "Observatorio do Pic du Midi"
#: kstars_i18n.cpp:2962
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Picayune"
msgstr "Picayune"
#: kstars_i18n.cpp:2963
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Pickle Lake"
msgstr "Lago Pickle"
#: kstars_i18n.cpp:2964
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pico Rivera"
msgstr "Pico Rivera"
#: kstars_i18n.cpp:2965
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Pico de Veleta"
msgstr "Pico de Veleta"
#: kstars_i18n.cpp:2966
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Pierce"
msgstr "Pierce"
#: kstars_i18n.cpp:2967
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Pierre"
msgstr "Pierre"
#: kstars_i18n.cpp:2968
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pilot Hill"
msgstr "Pilot Hill"
#: kstars_i18n.cpp:2969
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Pine Bluff"
msgstr "Pine Bluff"
#: kstars_i18n.cpp:2970
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Pine City"
msgstr "Pine City"
#: kstars_i18n.cpp:2971
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Pine Falls"
msgstr "Pine Falls"
#: kstars_i18n.cpp:2972
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Pisa"
msgstr "Pisa"
#: kstars_i18n.cpp:2973
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Pittsburgh"
msgstr "Pittsburgh"
#: kstars_i18n.cpp:2974
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Pittsfield"
msgstr "Pittsfield"
#: kstars_i18n.cpp:2975
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Piwnice"
msgstr "Piwnice"
#: kstars_i18n.cpp:2976
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Placerville"
msgstr "Placerville"
#: kstars_i18n.cpp:2977
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Plainfield"
msgstr "Plainfield"
#: kstars_i18n.cpp:2978
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mauritius"
msgid "Plaisance"
msgstr "Plaisance"
#: kstars_i18n.cpp:2979
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Plano"
msgstr "Plano"
#: kstars_i18n.cpp:2980
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hautes Alpes France"
msgid "Plateau de Bure (observatory)"
msgstr "Observatorio do Plateau de Bure"
#: kstars_i18n.cpp:2981
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alpes Maritimes France"
msgid "Plateau de Calern (observatory)"
msgstr "Observatorio do Plateau de Calern"
#: kstars_i18n.cpp:2982
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Plattsburgh"
msgstr "Plattsburgh"
#: kstars_i18n.cpp:2983
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Plymouth"
msgstr "Plymouth"
#: kstars_i18n.cpp:2984
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Plymouth"
msgstr "Plymouth"
#: kstars_i18n.cpp:2985
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Plymouth"
msgstr "Plymouth"
#: kstars_i18n.cpp:2986
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Plymouth"
msgstr "Plymouth"
#: kstars_i18n.cpp:2987
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Pocatello"
msgstr "Pocatello"
#: kstars_i18n.cpp:2988
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Pocomoke City"
msgstr "Pocomoke City"
#: kstars_i18n.cpp:2989
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Podor"
msgstr "Podor"
#: kstars_i18n.cpp:2990
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Pohang"
msgstr "Pohang"
#: kstars_i18n.cpp:2991
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Pohnpei"
msgstr "Pohnpei"
#: kstars_i18n.cpp:2992
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Point Hope"
msgstr "Point Hope"
#: kstars_i18n.cpp:2993
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Congo"
msgid "Pointe Noire"
msgstr "Pointe Noire"
#: kstars_i18n.cpp:2994
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Pointe au Baril Station"
msgstr "Pointe au Baril Station"
#: kstars_i18n.cpp:2995
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Pointe-aux-Anglais"
msgstr "Pointe-aux-Anglais"
#: kstars_i18n.cpp:2996
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guadeloupe France"
msgid "Pointe-à-Pitre"
msgstr "Pointe Noire"
#: kstars_i18n.cpp:2997
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Polson"
msgstr "Polson"
#: kstars_i18n.cpp:2998
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Poltava"
msgstr "Poltava"
#: kstars_i18n.cpp:2999
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pomona"
msgstr "Pomona"
#: kstars_i18n.cpp:3000
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Pompano Beach"
msgstr "Pompano Beach"
#: kstars_i18n.cpp:3001
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Ponca City"
msgstr "Ponca City"
#: kstars_i18n.cpp:3002
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Ponce"
msgstr "Ponce"
#: kstars_i18n.cpp:3003
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Pontevedra"
msgstr "Pontevedra"
#: kstars_i18n.cpp:3004
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Pontiac"
msgstr "Pontevedra"
#: kstars_i18n.cpp:3005
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Poplar"
msgstr "Poplar"
#: kstars_i18n.cpp:3006
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Poplar Bluff"
msgstr "Poplar Bluff"
#: kstars_i18n.cpp:3007
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Pori"
msgstr "Pori"
#: kstars_i18n.cpp:3008
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Port Alberni"
msgstr "Port Alberni"
#: kstars_i18n.cpp:3009
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Port Allen"
msgstr "Port Allen"
#: kstars_i18n.cpp:3010
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Port Arthur"
msgstr "Port Arthur"
#: kstars_i18n.cpp:3011
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Port Colborne"
msgstr "Port Colborne"
#: kstars_i18n.cpp:3012
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Port Dover"
msgstr "Port Dover"
#: kstars_i18n.cpp:3013
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Port Elizabeth"
msgstr "Port Elizabeth"
#: kstars_i18n.cpp:3014
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Port Gentil"
msgstr "Port Gentil"
#: kstars_i18n.cpp:3015
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Port Harcourt"
msgstr "Port Harcourt"
#: kstars_i18n.cpp:3016
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Port Hawkesbury"
msgstr "Port Hawkesbury"
#: kstars_i18n.cpp:3017
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Port Huron"
msgstr "Port Huron"
#: kstars_i18n.cpp:3018
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Papua New Guinea"
msgid "Port Moresby"
msgstr "Port Moresby"
#: kstars_i18n.cpp:3019
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Port Renfrew"
msgstr "Port Renfrew"
#: kstars_i18n.cpp:3020
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Port Salerno"
msgstr "Port Salerno"
#: kstars_i18n.cpp:3021
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "Port Soudan"
msgstr "Port Soudan"
#: kstars_i18n.cpp:3022
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Port Sulphur"
msgstr "Port Sulphur"
#: kstars_i18n.cpp:3023
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Port au Choix"
msgstr "Port au Choix"
#: kstars_i18n.cpp:3024
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Trinidad and Tobago"
msgid "Port of Spain"
msgstr "Porto España"
#: kstars_i18n.cpp:3025
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haiti"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Porto Príncipe"
#: kstars_i18n.cpp:3026
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Portage la Prairie"
msgstr "Portage la Prairie"
#: kstars_i18n.cpp:3027
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Portland"
msgstr "Portland"
#: kstars_i18n.cpp:3028
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Portland"
msgstr "Portland"
#: kstars_i18n.cpp:3029
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Portneuf"
msgstr "Portneuf"
#: kstars_i18n.cpp:3030
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bénin"
msgid "Porto Novo"
msgstr "Porto Novo"
#: kstars_i18n.cpp:3031
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Portsmouth"
msgstr "Portsmouth"
#: kstars_i18n.cpp:3032
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Portsmouth"
msgstr "Portsmouth"
#: kstars_i18n.cpp:3033
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Portsmouth"
msgstr "Portsmouth"
#: kstars_i18n.cpp:3034
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Portsmouth"
msgstr "Portsmouth"
#: kstars_i18n.cpp:3035
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Potchefstroom"
msgstr "Potchefstroom"
#: kstars_i18n.cpp:3036
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Potenza"
msgstr "Potenza"
#: kstars_i18n.cpp:3037
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Potomac"
msgstr "Potomac"
#: kstars_i18n.cpp:3038
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Potsdam"
msgstr "Potsdam"
#: kstars_i18n.cpp:3039
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Pottstown"
msgstr "Pottstown"
#: kstars_i18n.cpp:3040
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Poughkeepsie"
msgstr "Poughkeepsie"
#: kstars_i18n.cpp:3041
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Powell River"
msgstr "Río Powell"
#: kstars_i18n.cpp:3042
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Poznan"
msgstr "Poznan"
#: kstars_i18n.cpp:3043
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Požega"
msgstr "Požega"
#: kstars_i18n.cpp:3044
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Czechia"
msgid "Prague"
msgstr "Praga"
#: kstars_i18n.cpp:3045
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Prato"
msgstr "Prato"
#: kstars_i18n.cpp:3046
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Pratt"
msgstr "Pratt"
#: kstars_i18n.cpp:3047
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Prescott"
msgstr "Prescott"
#: kstars_i18n.cpp:3048
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Preston"
msgstr "Preston"
#: kstars_i18n.cpp:3049
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Pretoria"
msgstr "Pretoria"
#: kstars_i18n.cpp:3050
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Primghar"
msgstr "Primghar"
#: kstars_i18n.cpp:3051
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Prince Albert"
msgstr "Prince Albert"
#: kstars_i18n.cpp:3052
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Prince George"
msgstr "Prince George"
#: kstars_i18n.cpp:3053
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Prince Rupert"
msgstr "Prince Rupert"
#: kstars_i18n.cpp:3054
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Princeton"
msgstr "Princeton"
#: kstars_i18n.cpp:3055
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Princeton"
msgstr "Princeton"
#: kstars_i18n.cpp:3056
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Princeton"
msgstr "Princeton"
#: kstars_i18n.cpp:3057
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Princeton"
msgstr "Princeton"
#: kstars_i18n.cpp:3058
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Princeton Obs."
msgstr "Obs. de Princeton"
#: kstars_i18n.cpp:3059
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Procida"
msgstr "Procida"
#: kstars_i18n.cpp:3060
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Proctor"
msgstr "Proctor"
#: kstars_i18n.cpp:3061
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Prosser"
msgstr "Prosser"
#: kstars_i18n.cpp:3062
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Providence"
msgstr "Providence"
#: kstars_i18n.cpp:3063
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Provideniya Bay"
msgstr "Provideniya Bay"
#: kstars_i18n.cpp:3064
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Provo"
msgstr "Provo"
#: kstars_i18n.cpp:3065
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Provost"
msgstr "Provost"
#: kstars_i18n.cpp:3066
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Prudhoe Bay"
msgstr "Prudhoe Bay"
#: kstars_i18n.cpp:3067
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Pskov"
msgstr "Pskov"
#: kstars_i18n.cpp:3068
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Pueblo"
msgstr "Pueblo"
#: kstars_i18n.cpp:3069
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Puerto Montt"
msgstr "Puerto Montt"
#: kstars_i18n.cpp:3070
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Puerto Real"
msgstr "Puerto Real"
#: kstars_i18n.cpp:3071
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gran Canaria Spain"
msgid "Puerto del Rosario"
msgstr "Puerto del Rosario"
#: kstars_i18n.cpp:3072
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Pula"
msgstr "Pula"
#: kstars_i18n.cpp:3073
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Russia"
msgid "Pulkovo"
msgstr "Pulkovo"
#: kstars_i18n.cpp:3074
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maharashtra India"
msgid "Pune"
msgstr "Pune"
#: kstars_i18n.cpp:3075
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Purple Mountain"
msgstr "Purple Mountain"
#: kstars_i18n.cpp:3076
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Putnam"
msgstr "Putnam"
#: kstars_i18n.cpp:3077
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Puyallup"
msgstr "Puyallup"
#: kstars_i18n.cpp:3078
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Pärnu"
msgstr "Pärnu"
#: kstars_i18n.cpp:3079
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Baranya Hungary"
msgid "Pécs"
msgstr "Pécs"
#: kstars_i18n.cpp:3080
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Põltsamaa"
msgstr "Põltsamaa"
#: kstars_i18n.cpp:3081
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Põlva"
msgstr "Põlva"
#: kstars_i18n.cpp:3082
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Püssi"
msgstr "Püssi"
#: kstars_i18n.cpp:3083
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Quakertown"
msgstr "Quakertown"
#: kstars_i18n.cpp:3084
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
#: kstars_i18n.cpp:3085
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Quesnel"
msgstr "Quesnel"
#: kstars_i18n.cpp:3086
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Philippines"
msgid "Quezon"
msgstr "Quezon"
#: kstars_i18n.cpp:3087
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Quincy"
msgstr "Quincy"
#: kstars_i18n.cpp:3088
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ecuador"
msgid "Quito"
msgstr "Quito"
#: kstars_i18n.cpp:3089
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Qustantinah"
msgstr "Qustantinah"
#: kstars_i18n.cpp:3090
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "R.M. Aller de S. de Compostela"
msgstr "R.M. Aller de S. de Compostela"
#: kstars_i18n.cpp:3091
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Ra'anana"
msgstr "Ra'anana"
#: kstars_i18n.cpp:3092
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Rabat"
msgstr "Rabat"
#: kstars_i18n.cpp:3093
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Racine"
msgstr "Racine"
#: kstars_i18n.cpp:3094
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Radisson"
msgstr "Madison"
#: kstars_i18n.cpp:3095
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Rainy River"
msgstr "Río Rainy"
#: kstars_i18n.cpp:3096
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Rakvere"
msgstr "Rakvere"
#: kstars_i18n.cpp:3097
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Raleigh"
msgstr "Raleigh"
#: kstars_i18n.cpp:3098
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Ramat Gan"
msgstr "Ramat Gan"
#: kstars_i18n.cpp:3099
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Ramstein"
msgstr "Ramstein"
#: kstars_i18n.cpp:3100
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Rancho Palos Verdes"
msgstr "Rancho Palos Verdes"
#: kstars_i18n.cpp:3101
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Randers"
msgstr "Randers"
#: kstars_i18n.cpp:3102
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Randolph"
msgstr "Randolph"
#: kstars_i18n.cpp:3103
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Rangeley"
msgstr "Rangeley"
#: kstars_i18n.cpp:3104
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Ranger Lake"
msgstr "Lago Ranger"
#: kstars_i18n.cpp:3105
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Myanmar"
msgid "Rangoon"
msgstr "Rangoon"
#: kstars_i18n.cpp:3106
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Rapid City"
msgstr "Rapid City"
#: kstars_i18n.cpp:3107
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Rapla"
msgstr "Rapla"
#: kstars_i18n.cpp:3108
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Rastede"
msgstr "Rastede"
#: kstars_i18n.cpp:3109
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Ravenna"
msgstr "Rávena"
#: kstars_i18n.cpp:3110
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Rawalpindi"
msgstr "Rawalpindi"
#: kstars_i18n.cpp:3111
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Rawlins"
msgstr "Rawlins"
#: kstars_i18n.cpp:3112
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Raymore"
msgstr "Raymore"
#: kstars_i18n.cpp:3113
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Reading"
msgstr "Reading"
#: kstars_i18n.cpp:3114
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Recife"
msgstr "Recife"
#: kstars_i18n.cpp:3115
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Recklinghausen"
msgstr "Recklinghausen"
#: kstars_i18n.cpp:3116
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Red Deer"
msgstr "Red Deer"
#: kstars_i18n.cpp:3117
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Red Lake"
msgstr "Lago Red"
#: kstars_i18n.cpp:3118
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Redding"
msgstr "Redding"
#: kstars_i18n.cpp:3119
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Redondo Beach"
msgstr "Redondo Beach"
#: kstars_i18n.cpp:3120
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Redwood City"
msgstr "Redwood City"
#: kstars_i18n.cpp:3121
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Regensburg"
msgstr "Regensburg"
#: kstars_i18n.cpp:3122
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Reggio di Calabria"
msgstr "Rexión de Calabria"
#: kstars_i18n.cpp:3123
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Regina"
msgstr "Regina"
#: kstars_i18n.cpp:3124
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Regway"
msgstr "Regway"
#: kstars_i18n.cpp:3125
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Rehovot"
msgstr "Rehovot"
#: kstars_i18n.cpp:3126
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marne France"
msgid "Reims"
msgstr "Reims"
#: kstars_i18n.cpp:3127
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Remscheid"
msgstr "Remscheid"
#: kstars_i18n.cpp:3128
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Renfrew"
msgstr "Renfrew"
#: kstars_i18n.cpp:3129
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ille-et-vilaine France"
msgid "Rennes"
msgstr "Rennes"
#: kstars_i18n.cpp:3130
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Rennie"
msgstr "Rennie"
#: kstars_i18n.cpp:3131
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Reno"
msgstr "Reno"
#: kstars_i18n.cpp:3132
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Reseda"
msgstr "Reseda"
#: kstars_i18n.cpp:3133
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Revelstoke"
msgstr "Revelstoke"
#: kstars_i18n.cpp:3134
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Rexburg"
msgstr "Rexburg"
#: kstars_i18n.cpp:3135
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iceland"
msgid "Reykjavik"
msgstr "Reiquiavique"
#: kstars_i18n.cpp:3136
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Rhinelander"
msgstr "Rhinelander"
#: kstars_i18n.cpp:3137
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Ribe"
msgstr "Ribe"
#: kstars_i18n.cpp:3138
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Richardson"
msgstr "Richardson"
#: kstars_i18n.cpp:3139
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Richibucto"
msgstr "Richibucto"
#: kstars_i18n.cpp:3140
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Richland"
msgstr "Richland"
#: kstars_i18n.cpp:3141
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Richmond"
msgstr "Richmond"
#: kstars_i18n.cpp:3142
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Richmond"
msgstr "Richmond"
#: kstars_i18n.cpp:3143
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New South Wales Australia"
msgid "Richmond"
msgstr "Richmond"
#: kstars_i18n.cpp:3144
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Richmond"
msgstr "Richmond"
#: kstars_i18n.cpp:3145
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Richmond"
msgstr "Richmond"
#: kstars_i18n.cpp:3146
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Rifle"
msgstr "Rifle"
#: kstars_i18n.cpp:3147
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Latvia"
msgid "Riga"
msgstr "Riga"
#: kstars_i18n.cpp:3148
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Rimini"
msgstr "Rimini"
#: kstars_i18n.cpp:3149
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Rimouski"
msgstr "Rimouski"
#: kstars_i18n.cpp:3150
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Ringkoebing"
msgstr "Ringkoebing"
#: kstars_i18n.cpp:3151
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Ringsted"
msgstr "Ringsted"
#: kstars_i18n.cpp:3152
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"
#: kstars_i18n.cpp:3153
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Riverside"
msgstr "Riverside"
#: kstars_i18n.cpp:3154
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Riverton"
msgstr "Riverton"
#: kstars_i18n.cpp:3155
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Riviere-Eternite"
msgstr "Riviere-Eternite"
#: kstars_i18n.cpp:3156
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Riviere-du-Loup"
msgstr "Riviere-du-Loup"
#: kstars_i18n.cpp:3157
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Rivne"
msgstr "Rivne"
#: kstars_i18n.cpp:3158
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saudi Arabia"
msgid "Riyadh"
msgstr "Riad"
#: kstars_i18n.cpp:3159
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Roanoke"
msgstr "Roanoke"
#: kstars_i18n.cpp:3160
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Roberval"
msgstr "Roberval"
#: kstars_i18n.cpp:3161
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Robinson"
msgstr "Robinson"
#: kstars_i18n.cpp:3162
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Robledo de Chavela"
msgstr "Robledo de Chavela"
#: kstars_i18n.cpp:3163
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Roblin"
msgstr "Roblin"
#: kstars_i18n.cpp:3164
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Rochdale Lanc"
msgstr "Rochdale Lanc"
#: kstars_i18n.cpp:3165
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Rochebaucourt"
msgstr "Rochebaucourt"
#: kstars_i18n.cpp:3166
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Rochester"
msgstr "Rochester"
#: kstars_i18n.cpp:3167
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Rochester"
msgstr "Rochester"
#: kstars_i18n.cpp:3168
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Rochester"
msgstr "Rochester"
#: kstars_i18n.cpp:3169
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Rochester Hills"
msgstr "Rochester Hills"
#: kstars_i18n.cpp:3170
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Rock Bay"
msgstr "Rock Bay"
#: kstars_i18n.cpp:3171
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Rock Hill"
msgstr "Rock Hill"
#: kstars_i18n.cpp:3172
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Rock Springs"
msgstr "Rock Springs"
#: kstars_i18n.cpp:3173
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Rockford"
msgstr "Rockford"
#: kstars_i18n.cpp:3174
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Rockland"
msgstr "Rockland"
#: kstars_i18n.cpp:3175
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Rockport"
msgstr "Rockport"
#: kstars_i18n.cpp:3176
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Rockville"
msgstr "Rockville"
#: kstars_i18n.cpp:3177
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Rockwood"
msgstr "Rockwood"
#: kstars_i18n.cpp:3178
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Rocky Harbour"
msgstr "Rocky Harbour"
#: kstars_i18n.cpp:3179
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Rocky Mount"
msgstr "Rocky Mount"
#: kstars_i18n.cpp:3180
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Rocky Mountain House"
msgstr "Rocky Mountain House"
#: kstars_i18n.cpp:3181
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bornholm Denmark"
msgid "Roenne"
msgstr "Roenne"
#: kstars_i18n.cpp:3182
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Rogers"
msgstr "Rogers"
#: kstars_i18n.cpp:3183
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Rollet"
msgstr "Rollet"
#: kstars_i18n.cpp:3184
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Rome"
msgstr "Roma"
#: kstars_i18n.cpp:3185
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Roosevelt Roads"
msgstr "Roosevelt Roads"
#: kstars_i18n.cpp:3186
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Roque de los Muchachos"
msgstr "Roque de los Muchachos"
#: kstars_i18n.cpp:3187
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Rosemead"
msgstr "Rosemead"
#: kstars_i18n.cpp:3188
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Rosetown"
msgstr "Rosetown"
#: kstars_i18n.cpp:3189
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Roseville"
msgstr "Roseville"
#: kstars_i18n.cpp:3190
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Roseville"
msgstr "Roseville"
#: kstars_i18n.cpp:3191
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Roskilde"
msgstr "Roskilde"
#: kstars_i18n.cpp:3192
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Rosthern"
msgstr "Rosthern"
#: kstars_i18n.cpp:3193
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Rostock"
msgstr "Rostock"
#: kstars_i18n.cpp:3194
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Rostov na Donu"
msgstr "Rostov na Donu"
#: kstars_i18n.cpp:3195
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Roswell"
msgstr "Roswell"
#: kstars_i18n.cpp:3196
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Roswell"
msgstr "Roswell"
#: kstars_i18n.cpp:3197
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Rota Island"
msgstr "Illa de Rota"
#: kstars_i18n.cpp:3198
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Rotterdam"
msgstr "Rotterdam"
#: kstars_i18n.cpp:3199
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Seine-maritime France"
msgid "Rouen"
msgstr "Ruán"
#: kstars_i18n.cpp:3200
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Roundup"
msgstr "Roundup"
#: kstars_i18n.cpp:3201
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Rouyn-Noranda"
msgstr "Rouyn-Noranda"
#: kstars_i18n.cpp:3202
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Rovaniemi"
msgstr "Rovaniemi"
#: kstars_i18n.cpp:3203
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Rovinj"
msgstr "Rovinj"
#: kstars_i18n.cpp:3204
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Rowland Heights"
msgstr "Rowland Heights"
#: kstars_i18n.cpp:3205
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Royal Oak"
msgstr "Royal Oak"
#: kstars_i18n.cpp:3206
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: kstars_i18n.cpp:3207
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Rugby"
msgstr "Rugby"
#: kstars_i18n.cpp:3208
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Rumford"
msgstr "Rumford"
#: kstars_i18n.cpp:3209
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Russell"
msgstr "Russell"
#: kstars_i18n.cpp:3210
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Russell"
msgstr "Russell"
#: kstars_i18n.cpp:3211
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Ruston"
msgstr "Ruston"
#: kstars_i18n.cpp:3212
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Rutherford Appleton Lab."
msgstr "Lab. Rutherford Appleton"
#: kstars_i18n.cpp:3213
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Rutland"
msgstr "Rutland"
#: kstars_i18n.cpp:3214
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Ruyigi"
msgstr "Ruyigi"
#: kstars_i18n.cpp:3215
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Ryazan"
msgstr "Ryazan"
#: kstars_i18n.cpp:3216
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Räpina"
msgstr "Räpina"
#: kstars_i18n.cpp:3217
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Saarbrücken"
msgstr "Saarbrücken"
#: kstars_i18n.cpp:3218
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Sabadell"
msgstr "Sabadell"
#: kstars_i18n.cpp:3219
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ahmadi Kuwait"
msgid "Sabahiya"
msgstr "Sabahiya"
#: kstars_i18n.cpp:3220
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Sable Island"
msgstr "Illa de Sable"
#: kstars_i18n.cpp:3221
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Saco"
msgstr "Saco"
#: kstars_i18n.cpp:3222
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Sacramento"
msgstr "Sacramento"
#: kstars_i18n.cpp:3223
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Saganaga Lake"
msgstr "Lago Saganaga"
#: kstars_i18n.cpp:3224
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Saginaw"
msgstr "Saginaw"
#: kstars_i18n.cpp:3225
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Saginaw"
msgstr "Saginaw"
#: kstars_i18n.cpp:3226
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saguenay"
msgstr "Saguenay"
#: kstars_i18n.cpp:3227
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Saint John"
msgstr "Saint John"
#: kstars_i18n.cpp:3228
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Basile-de-Tableau"
msgstr "Saint-Basile-de-Tableau"
#: kstars_i18n.cpp:3229
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Loire France"
msgid "Saint-Etienne"
msgstr "Saint-Etienne"
#: kstars_i18n.cpp:3230
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Felicien"
msgstr "Saint-Felicien"
#: kstars_i18n.cpp:3231
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Georges"
msgstr "Saint-Georges"
#: kstars_i18n.cpp:3232
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Hubert"
msgstr "Saint-Hubert"
#: kstars_i18n.cpp:3233
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Hyacinthe"
msgstr "Saint-Hyacinthe"
#: kstars_i18n.cpp:3234
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Jerome"
msgstr "Saint-Jerome"
#: kstars_i18n.cpp:3235
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Michel-des-Saints"
msgstr "Saint-Michel-des-Saints"
#: kstars_i18n.cpp:3236
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Saint-Quentin"
msgstr "Saint-Quentin"
#: kstars_i18n.cpp:3237
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Sainte-Adele"
msgstr "Sainte-Adele"
#: kstars_i18n.cpp:3238
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Saipan Island"
msgstr "Saipán"
#: kstars_i18n.cpp:3239
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Salaberry-de-Valleyfield"
msgstr "Salaberry-de-Valleyfield"
#: kstars_i18n.cpp:3240
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Salamanca"
msgstr "Salamanca"
#: kstars_i18n.cpp:3241
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Victoria Australia"
msgid "Sale"
msgstr "Sale"
#: kstars_i18n.cpp:3242
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Salem"
msgstr "Salem"
#: kstars_i18n.cpp:3243
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Salem"
msgstr "Salem"
#: kstars_i18n.cpp:3244
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Salem"
msgstr "Salem"
#: kstars_i18n.cpp:3245
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Salem"
msgstr "Salem"
#: kstars_i18n.cpp:3246
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Salerno"
msgstr "Salerno"
#: kstars_i18n.cpp:3247
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nógrád Hungary"
msgid "Salgótarján"
msgstr "Salgótarján"
#: kstars_i18n.cpp:3248
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Salina"
msgstr "Salina"
#: kstars_i18n.cpp:3249
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Salina"
msgstr "Salina"
#: kstars_i18n.cpp:3250
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Salinas"
msgstr "Salinas"
#: kstars_i18n.cpp:3251
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Salisbury"
msgstr "Salisbury"
#: kstars_i18n.cpp:3252
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Sallisaw"
msgstr "Sallisaw"
#: kstars_i18n.cpp:3253
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Salmon"
msgstr "Salmon"
#: kstars_i18n.cpp:3254
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Salmon Arm"
msgstr "Salmon Arm"
#: kstars_i18n.cpp:3255
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Salt Lake City"
msgstr "Salt Lake City"
#: kstars_i18n.cpp:3256
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Salton City"
msgstr "Salton City"
#: kstars_i18n.cpp:3257
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Salzburg"
msgstr "Salzburgo"
#: kstars_i18n.cpp:3258
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Salzgitter"
msgstr "Salzgitter"
#: kstars_i18n.cpp:3259
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Samara"
msgstr "Samara"
#: kstars_i18n.cpp:3260
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iraq"
msgid "Samarrah"
msgstr "Samarrah"
#: kstars_i18n.cpp:3261
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "San Angelo"
msgstr "San Angelo"
#: kstars_i18n.cpp:3262
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "San Antonio"
msgstr "San Antonio"
#: kstars_i18n.cpp:3263
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Bernardino"
msgstr "San Bernardino"
#: kstars_i18n.cpp:3264
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Diego"
msgstr "San Diego"
#: kstars_i18n.cpp:3265
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "San Fernando"
msgstr "San Fernando"
#: kstars_i18n.cpp:3266
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Francisco"
msgstr "San Francisco"
#: kstars_i18n.cpp:3267
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Costa Rica"
msgid "San Jose"
msgstr "San Jose"
#: kstars_i18n.cpp:3268
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Jose"
msgstr "San Jose"
#: kstars_i18n.cpp:3269
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "San Juan"
msgstr "San Xoán"
#: kstars_i18n.cpp:3270
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Leandro"
msgstr "San Leandro"
#: kstars_i18n.cpp:3271
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Mateo"
msgstr "San Mateo"
#: kstars_i18n.cpp:3272
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Pedro"
msgstr "San Pedro"
#: kstars_i18n.cpp:3273
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mexico"
msgid "San Pedro Martir"
msgstr "San Pedro Martir"
#: kstars_i18n.cpp:3274
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in El Salvador"
msgid "San Salvador"
msgstr "San Salvador"
#: kstars_i18n.cpp:3275
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "San Sebastián"
msgstr "San Sebastián"
#: kstars_i18n.cpp:3276
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "San Sebastián de la Gomera"
msgstr "San Sebastián de la Gomera"
#: kstars_i18n.cpp:3277
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Sancheong"
msgstr "Sancheong"
#: kstars_i18n.cpp:3278
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Sanders"
msgstr "Sanders"
#: kstars_i18n.cpp:3279
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Sandersville"
msgstr "Sandersville"
#: kstars_i18n.cpp:3280
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Sandhurst Surrey"
msgstr "Sandhurst Surrey"
#: kstars_i18n.cpp:3281
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Sandpoint"
msgstr "Sandpoint"
#: kstars_i18n.cpp:3282
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Sanford"
msgstr "Sanford"
#: kstars_i18n.cpp:3283
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Ana"
msgstr "Santa Ana"
#: kstars_i18n.cpp:3284
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Barbara"
msgstr "Santa Bárbara"
#: kstars_i18n.cpp:3285
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Clara"
msgstr "Santa Clara"
#: kstars_i18n.cpp:3286
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bolivia"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "Santa Cruz"
#: kstars_i18n.cpp:3287
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Santa Cruz de Tenerife"
#: kstars_i18n.cpp:3288
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Santa Cruz de la Palma"
msgstr "Santa Cruz de la Palma"
#: kstars_i18n.cpp:3289
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Santa Fe"
msgstr "Santa Fe"
#: kstars_i18n.cpp:3290
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Maria"
msgstr "Santa María"
#: kstars_i18n.cpp:3291
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Santa Maria Capua Vetere"
msgstr "Santa María Capua Vetere"
#: kstars_i18n.cpp:3292
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Monica"
msgstr "Santa Mónica"
#: kstars_i18n.cpp:3293
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "Santa Rosa"
#: kstars_i18n.cpp:3294
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "Santa Rosa"
#: kstars_i18n.cpp:3295
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Santander"
msgstr "Santander"
#: kstars_i18n.cpp:3296
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"
#: kstars_i18n.cpp:3297
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Dominican Republic"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingo"
#: kstars_i18n.cpp:3298
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Sapporo"
msgstr "Sapporo"
#: kstars_i18n.cpp:3299
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bosnia and Herzegovina"
msgid "Sarajevo"
msgstr "Saraxevo"
#: kstars_i18n.cpp:3300
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Saransk"
msgstr "Saransk"
#: kstars_i18n.cpp:3301
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Sarasota"
msgstr "Sarasota"
#: kstars_i18n.cpp:3302
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Saratov"
msgstr "Saratov"
#: kstars_i18n.cpp:3303
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Sargent"
msgstr "Sargent"
#: kstars_i18n.cpp:3304
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sarnia"
msgstr "Sarnia"
#: kstars_i18n.cpp:3305
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Saskatoon"
msgstr "Saskatoon"
#: kstars_i18n.cpp:3306
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Sassari"
msgstr "Sassari"
#: kstars_i18n.cpp:3307
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Satif"
msgstr "Satif"
#: kstars_i18n.cpp:3308
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Saue"
msgstr "Saue"
#: kstars_i18n.cpp:3309
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Sault St. Marie"
msgstr "Sault St. Marie"
#: kstars_i18n.cpp:3310
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sault Ste. Marie"
msgstr "Sault Ste. Marie"
#: kstars_i18n.cpp:3311
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Savannah"
msgstr "Savannah"
#: kstars_i18n.cpp:3312
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Savant Lake"
msgstr "Lago Savant"
#: kstars_i18n.cpp:3313
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Savona"
msgstr "Savona"
#: kstars_i18n.cpp:3314
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Scarborough"
msgstr "Scarborough"
#: kstars_i18n.cpp:3315
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Schauinsland"
msgstr "Schauinsland"
#: kstars_i18n.cpp:3316
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Schaumburg"
msgstr "Schaumburg"
#: kstars_i18n.cpp:3317
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Schenectady"
msgstr "Schenectady"
#: kstars_i18n.cpp:3318
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Schuyler"
msgstr "Schuyler"
#: kstars_i18n.cpp:3319
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Schwerin"
msgstr "Schwerin"
#: kstars_i18n.cpp:3320
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Scottsdale"
msgstr "Scottsdale"
#: kstars_i18n.cpp:3321
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Scranton"
msgstr "Scranton"
#: kstars_i18n.cpp:3322
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Seabrook"
msgstr "Seabrook"
#: kstars_i18n.cpp:3323
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Seaford"
msgstr "Seaford"
#: kstars_i18n.cpp:3324
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Seal Beach"
msgstr "Seal Beach"
#: kstars_i18n.cpp:3325
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Seattle"
msgstr "Seattle"
#: kstars_i18n.cpp:3326
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Sebastian"
msgstr "Sebastian"
#: kstars_i18n.cpp:3327
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Sechelt"
msgstr "Sechelt"
#: kstars_i18n.cpp:3328
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mali"
msgid "Segou"
msgstr "Segou"
#: kstars_i18n.cpp:3329
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Segovia"
msgstr "Segovia"
#: kstars_i18n.cpp:3330
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Selma"
msgstr "Selma"
#: kstars_i18n.cpp:3331
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Selter"
msgstr "Selter"
#: kstars_i18n.cpp:3332
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Senneterre"
msgstr "Senneterre"
#: kstars_i18n.cpp:3333
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeju Korea"
msgid "Seogwipo"
msgstr "Seogwipo"
#: kstars_i18n.cpp:3334
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeju Korea"
msgid "Seongsanpo"
msgstr "Seongsanpo"
#: kstars_i18n.cpp:3335
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungnam Korea"
msgid "Seosan"
msgstr "Seosan"
#: kstars_i18n.cpp:3336
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Seoul"
msgstr "Seúl"
#: kstars_i18n.cpp:3337
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Sept-Iles"
msgstr "Sept-Iles"
#: kstars_i18n.cpp:3338
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Sevastopol"
msgstr "Saskatoon"
#: kstars_i18n.cpp:3339
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Sevilla"
msgstr "Sevilla"
#: kstars_i18n.cpp:3340
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Seward"
msgstr "Seward"
#: kstars_i18n.cpp:3341
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madina Saudi Arabia"
msgid "Sewerqia"
msgstr "Sewerqia"
#: kstars_i18n.cpp:3342
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Seymour"
msgstr "Seymour"
#: kstars_i18n.cpp:3343
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Sfax"
msgstr "Sfax"
#: kstars_i18n.cpp:3344
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Shabaqua Corners"
msgstr "Shabaqua Corners"
#: kstars_i18n.cpp:3345
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Shanghai"
msgstr "Shanghai"
#: kstars_i18n.cpp:3346
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Munster Ireland"
msgid "Shannon"
msgstr "Shannon"
#: kstars_i18n.cpp:3347
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Shaunavon"
msgstr "Shaunavon"
#: kstars_i18n.cpp:3348
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Shawinigan"
msgstr "Shawinigan"
#: kstars_i18n.cpp:3349
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Shawnee"
msgstr "Shawnee"
#: kstars_i18n.cpp:3350
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Sheboygan"
msgstr "Sheboygan"
#: kstars_i18n.cpp:3351
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Sheet Harbour"
msgstr "Sheet Harbour"
#: kstars_i18n.cpp:3352
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Sheffield"
msgstr "Sheffield"
#: kstars_i18n.cpp:3353
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Shelby"
msgstr "Shelby"
#: kstars_i18n.cpp:3354
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Shelbyville"
msgstr "Shelbyville"
#: kstars_i18n.cpp:3355
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Sheldon"
msgstr "Sheldon"
# skip-rule: normalization-shell
#: kstars_i18n.cpp:3356
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Shell Beach"
msgstr "Shell Beach"
#: kstars_i18n.cpp:3357
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Shemya"
msgstr "Shemya"
#: kstars_i18n.cpp:3358
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Sherbrooke"
msgstr "Sherbrooke"
#: kstars_i18n.cpp:3359
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Sherbrooke"
msgstr "Sherbrooke"
#: kstars_i18n.cpp:3360
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Sheridan"
msgstr "Sheridan"
#: kstars_i18n.cpp:3361
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Shippagan"
msgstr "Shippagan"
#: kstars_i18n.cpp:3362
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Shiraz"
msgstr "Shiraz"
#: kstars_i18n.cpp:3363
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Shoshone"
msgstr "Shoshone"
#: kstars_i18n.cpp:3364
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Shreveport"
msgstr "Shreveport"
#: kstars_i18n.cpp:3365
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Shungnak"
msgstr "Shungnak"
#: kstars_i18n.cpp:3366
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Sibu"
msgstr "Sibu"
#: kstars_i18n.cpp:3367
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Siding Spring"
msgstr "Siding Spring"
#: kstars_i18n.cpp:3368
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Siegen"
msgstr "Siegen"
#: kstars_i18n.cpp:3369
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Siena"
msgstr "Siena"
#: kstars_i18n.cpp:3370
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Sigonella"
msgstr "Sigonella"
#: kstars_i18n.cpp:3371
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Silkeborg"
msgstr "Silkeborg"
#: kstars_i18n.cpp:3372
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Sillamäe"
msgstr "Sillamäe"
#: kstars_i18n.cpp:3373
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Silver Dollar"
msgstr "Silver Dollar"
#: kstars_i18n.cpp:3374
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Silver Spring"
msgstr "Silver Spring"
#: kstars_i18n.cpp:3375
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Simferopol"
msgstr "Simferópol"
#: kstars_i18n.cpp:3376
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Simi Valley"
msgstr "Simi Valley"
#: kstars_i18n.cpp:3377
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Simunye"
msgstr "Simunye"
#: kstars_i18n.cpp:3378
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Sindi"
msgstr "Sindi"
#: kstars_i18n.cpp:3379
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Singapore"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: kstars_i18n.cpp:3380
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Sinuiju"
msgstr "Sinuiju"
#: kstars_i18n.cpp:3381
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Sioux City"
msgstr "Sioux City"
#: kstars_i18n.cpp:3382
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Sioux Falls"
msgstr "Sioux Falls"
#: kstars_i18n.cpp:3383
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sioux Lookout"
msgstr "Sioux Lookout"
#: kstars_i18n.cpp:3384
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sioux Narrows"
msgstr "Sioux Narrows"
#: kstars_i18n.cpp:3385
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Siracusa"
msgstr "Siracusa"
#: kstars_i18n.cpp:3386
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Sisak"
msgstr "Sisak"
#: kstars_i18n.cpp:3387
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Sitka"
msgstr "Sitka"
#: kstars_i18n.cpp:3388
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Myanmar"
msgid "Sittwe"
msgstr "Sittwe"
#: kstars_i18n.cpp:3389
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Skagen"
msgstr "Skagen"
#: kstars_i18n.cpp:3390
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Slovakia"
msgid "Skalnate Pleso"
msgstr "Skalnate Pleso"
#: kstars_i18n.cpp:3391
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Skibotn"
msgstr "Skibotn"
#: kstars_i18n.cpp:3392
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Skive"
msgstr "Skive"
#: kstars_i18n.cpp:3393
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Skokie"
msgstr "Skokie"
#: kstars_i18n.cpp:3394
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Macedonia"
msgid "Skopje"
msgstr "Skopje"
#: kstars_i18n.cpp:3395
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Slagelse"
msgstr "Slagelse"
#: kstars_i18n.cpp:3396
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Slate Falls"
msgstr "Slate Falls"
#: kstars_i18n.cpp:3397
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Slave Lake"
msgstr "Lago Slave"
#: kstars_i18n.cpp:3398
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Slidell"
msgstr "Slidell"
#: kstars_i18n.cpp:3399
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Smiths Falls"
msgstr "Smiths Falls"
#: kstars_i18n.cpp:3400
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Smoky Lake"
msgstr "Lago Smoky"
#: kstars_i18n.cpp:3401
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Smolensk"
msgstr "Smolensk"
#: kstars_i18n.cpp:3402
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Smooth Rock Falls"
msgstr "Smooth Rock Falls"
#: kstars_i18n.cpp:3403
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Smyrna"
msgstr "Smyrna"
#: kstars_i18n.cpp:3404
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Sochi"
msgstr "Sochi"
#: kstars_i18n.cpp:3405
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Soda Springs"
msgstr "Soda Springs"
#: kstars_i18n.cpp:3406
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Denmark"
msgid "Soeborg"
msgstr "Soeborg"
#: kstars_i18n.cpp:3407
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Soenderborg"
msgstr "Soenderborg"
#: kstars_i18n.cpp:3408
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bulgaria"
msgid "Sofia"
msgstr "Sofía"
#: kstars_i18n.cpp:3409
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Sokcho"
msgstr "Sokcho"
#: kstars_i18n.cpp:3410
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Solingen"
msgstr "Solingen"
#: kstars_i18n.cpp:3411
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Somerset"
msgstr "Somerset"
#: kstars_i18n.cpp:3412
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Somerset"
msgstr "Somerset"
#: kstars_i18n.cpp:3413
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Somerville"
msgstr "Somerville"
#: kstars_i18n.cpp:3414
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Somerville"
msgstr "Somerville"
#: kstars_i18n.cpp:3415
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greenland"
msgid "Sondrestrom"
msgstr "Sondrestrom"
#: kstars_i18n.cpp:3416
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Sonnenberg"
msgstr "Sonnenberg"
#: kstars_i18n.cpp:3417
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Sonoma"
msgstr "Sonoma"
#: kstars_i18n.cpp:3418
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Győr-Moson-Sopron Hungary"
msgid "Sopron"
msgstr "Norton"
#: kstars_i18n.cpp:3419
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Soria"
msgstr "Soria"
#: kstars_i18n.cpp:3420
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Souris"
msgstr "Souris"
#: kstars_i18n.cpp:3421
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Souris"
msgstr "Souris"
#: kstars_i18n.cpp:3422
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Sousse"
msgstr "Sousse"
#: kstars_i18n.cpp:3423
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "South Bend"
msgstr "South Bend"
#: kstars_i18n.cpp:3424
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "South Brook"
msgstr "South Brook"
#: kstars_i18n.cpp:3425
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "South Gate"
msgstr "South Gate"
#: kstars_i18n.cpp:3426
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "South Kauai VORTAC"
msgstr "South Kauai VORTAC"
#: kstars_i18n.cpp:3427
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Southampton"
msgstr "Southampton"
#: kstars_i18n.cpp:3428
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Southampton"
msgstr "Southampton"
#: kstars_i18n.cpp:3429
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Southfield"
msgstr "Southfield"
#: kstars_i18n.cpp:3430
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Southington"
msgstr "Southington"
#: kstars_i18n.cpp:3431
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Soweto"
msgstr "Soweto"
#: kstars_i18n.cpp:3432
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Soyo"
msgstr "Soyo"
#: kstars_i18n.cpp:3433
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Sparks"
msgstr "Sparks"
#: kstars_i18n.cpp:3434
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Spartanburg"
msgstr "Spartanburg"
#: kstars_i18n.cpp:3435
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Spenard"
msgstr "Spenard"
#: kstars_i18n.cpp:3436
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Spencer"
msgstr "Spencer"
#: kstars_i18n.cpp:3437
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Spirit River"
msgstr "Río Spirit"
#: kstars_i18n.cpp:3438
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Spiritwood"
msgstr "Spiritwood"
#: kstars_i18n.cpp:3439
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Split"
msgstr "Split"
#: kstars_i18n.cpp:3440
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Spokane"
msgstr "Spokane"
#: kstars_i18n.cpp:3441
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Sprague"
msgstr "Sprague"
#: kstars_i18n.cpp:3442
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Springdale"
msgstr "Springdale"
#: kstars_i18n.cpp:3443
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#: kstars_i18n.cpp:3444
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#: kstars_i18n.cpp:3445
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#: kstars_i18n.cpp:3446
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#: kstars_i18n.cpp:3447
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#: kstars_i18n.cpp:3448
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Springfield"
#: kstars_i18n.cpp:3449
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Spuzzum"
msgstr "Spuzzum"
#: kstars_i18n.cpp:3450
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Squamish"
msgstr "Squamish"
#: kstars_i18n.cpp:3451
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "St. Alban's"
msgstr "St. Alban's"
#: kstars_i18n.cpp:3452
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "St. Albans"
msgstr "St. Alban's"
#: kstars_i18n.cpp:3453
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "St. Bride's"
msgstr "St. Bride's"
#: kstars_i18n.cpp:3454
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "St. Catharines"
msgstr "St. Catharines"
#: kstars_i18n.cpp:3455
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "St. Charles"
msgstr "St. Charles"
#: kstars_i18n.cpp:3456
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "St. Clair Shores"
msgstr "St. Clair Shores"
#: kstars_i18n.cpp:3457
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "St. Cloud"
msgstr "St. Cloud"
#: kstars_i18n.cpp:3458
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virgin Islands"
msgid "St. Croix"
msgstr "St. Croix"
#: kstars_i18n.cpp:3459
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "St. David's"
msgstr "St. David's"
#: kstars_i18n.cpp:3460
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "St. George"
msgstr "St. George"
#: kstars_i18n.cpp:3461
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Antigua and Barbuda"
msgid "St. John's"
msgstr "Saint John's"
#: kstars_i18n.cpp:3462
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "St. John's"
msgstr "St. John's"
#: kstars_i18n.cpp:3463
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "St. Joseph"
msgstr "St. Joseph"
#: kstars_i18n.cpp:3464
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "St. Louis"
msgstr "San Luis"
#: kstars_i18n.cpp:3465
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "St. Louis"
msgstr "San Luis"
#: kstars_i18n.cpp:3466
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mexico"
msgid "St. María Tonantzintla"
msgstr "St. María Tonantzintla"
#: kstars_i18n.cpp:3467
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "St. Michales"
msgstr "St. Michales"
#: kstars_i18n.cpp:3468
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Loire-atlantique France"
msgid "St. Nazaire"
msgstr "St. Nazaire"
#: kstars_i18n.cpp:3469
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "St. Paul"
msgstr "St. Paul"
#: kstars_i18n.cpp:3470
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "St. Paul"
msgstr "St. Paul"
#: kstars_i18n.cpp:3471
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guernsey United Kingdom"
msgid "St. Peter Port"
msgstr "St. Peter Port"
#: kstars_i18n.cpp:3472
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "St. Peter's"
msgstr "St. Peter's"
#: kstars_i18n.cpp:3473
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "St. Petersburg"
msgstr "San Petersburgo"
#: kstars_i18n.cpp:3474
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "St. Petersburg"
msgstr "San Petersburgo"
#: kstars_i18n.cpp:3475
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "St. Stephen"
msgstr "St. Stephen"
#: kstars_i18n.cpp:3476
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virgin Islands"
msgid "St. Thomas"
msgstr "St. Thomas"
#: kstars_i18n.cpp:3477
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "St. Thomas"
msgstr "Saint Thomas"
#: kstars_i18n.cpp:3478
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "St. Walburg"
msgstr "St. Walburg"
#: kstars_i18n.cpp:3479
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Stamford"
msgstr "Stamford"
#: kstars_i18n.cpp:3480
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Falkland Islands"
msgid "Stanley"
msgstr "Stanley"
#: kstars_i18n.cpp:3481
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Slovakia"
msgid "Stara Lesna"
msgstr "Stara Lesna"
#: kstars_i18n.cpp:3482
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Staten Island"
msgstr "Staten Island"
#: kstars_i18n.cpp:3483
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Statesville"
msgstr "Statesville"
#: kstars_i18n.cpp:3484
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Stavanger"
msgstr "Stavanger"
#: kstars_i18n.cpp:3485
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Stavropol'"
msgstr "Stavropol'"
#: kstars_i18n.cpp:3486
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Steamboat Springs"
msgstr "Steamboat Springs"
#: kstars_i18n.cpp:3487
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Steinbach"
msgstr "Steinbach"
#: kstars_i18n.cpp:3488
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Stephenville"
msgstr "Stephenville"
#: kstars_i18n.cpp:3489
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Sterling"
msgstr "Sterling"
#: kstars_i18n.cpp:3490
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Sterling"
msgstr "Sterling"
#: kstars_i18n.cpp:3491
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Sterling Heights"
msgstr "Sterling Heights"
#: kstars_i18n.cpp:3492
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Stettler"
msgstr "Stettler"
#: kstars_i18n.cpp:3493
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Steubenville"
msgstr "Steubenville"
#: kstars_i18n.cpp:3494
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Stockert"
msgstr "Stockert"
#: kstars_i18n.cpp:3495
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Stockholm"
msgstr "Estocolmo"
#: kstars_i18n.cpp:3496
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Stockholm"
msgstr "Estocolmo"
#: kstars_i18n.cpp:3497
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Stockton"
msgstr "Stockton"
#: kstars_i18n.cpp:3498
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Stony Brook"
msgstr "Stony Brook"
#: kstars_i18n.cpp:3499
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bas-Rhin France"
msgid "Strasbourg"
msgstr "Estrasburgo"
#: kstars_i18n.cpp:3500
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Stratford"
msgstr "Stratford"
#: kstars_i18n.cpp:3501
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Stratford"
msgstr "Stratford"
#: kstars_i18n.cpp:3502
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Struer"
msgstr "Struer"
#: kstars_i18n.cpp:3503
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Sturtevant"
msgstr "Sturtevant"
#: kstars_i18n.cpp:3504
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Stuttgart"
msgstr "Stuttgart"
#: kstars_i18n.cpp:3505
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sudbury"
msgstr "Sudbury"
#: kstars_i18n.cpp:3506
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Suez"
msgstr "Suez"
#: kstars_i18n.cpp:3507
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Suffolk"
msgstr "Suffolk"
#: kstars_i18n.cpp:3508
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Sugadaira"
msgstr "Sugadaira"
#: kstars_i18n.cpp:3509
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sultan"
msgstr "Sultan"
#: kstars_i18n.cpp:3510
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Summerford"
msgstr "Summerford"
#: kstars_i18n.cpp:3511
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Summerside"
msgstr "Summerside"
#: kstars_i18n.cpp:3512
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Sumter"
msgstr "Sumter"
#: kstars_i18n.cpp:3513
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Sumy"
msgstr "Sumy"
#: kstars_i18n.cpp:3514
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Sun Valley"
msgstr "Sun Valley"
#: kstars_i18n.cpp:3515
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Suncheon"
msgstr "Suncheon"
#: kstars_i18n.cpp:3516
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sundridge"
msgstr "Sundridge"
#: kstars_i18n.cpp:3517
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Sunnyvale"
msgstr "Sunnyvale"
#: kstars_i18n.cpp:3518
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Sunrise"
msgstr "Sunrise"
#: kstars_i18n.cpp:3519
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Superior"
msgstr "Superior"
#: kstars_i18n.cpp:3520
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Surrey"
msgstr "Surrey"
#: kstars_i18n.cpp:3521
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Sussex"
msgstr "Sussex"
#: kstars_i18n.cpp:3522
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Sutherland"
msgstr "Sutherland"
#: kstars_i18n.cpp:3523
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Sutton"
msgstr "Sutton"
#: kstars_i18n.cpp:3524
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Suure-Jaani"
msgstr "Suure-Jaani"
#: kstars_i18n.cpp:3525
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeonggi Korea"
msgid "Suwon"
msgstr "Suwon"
#: kstars_i18n.cpp:3526
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fyn Denmark"
msgid "Svendborg"
msgstr "Svendborg"
#: kstars_i18n.cpp:3527
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Swan Hills"
msgstr "Swan Hills"
#: kstars_i18n.cpp:3528
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Swan River"
msgstr "Río Swan"
#: kstars_i18n.cpp:3529
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Swannanoa"
msgstr "Swannanoa"
#: kstars_i18n.cpp:3530
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Swift Current"
msgstr "Swift Current"
#: kstars_i18n.cpp:3531
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New South Wales Australia"
msgid "Sydney"
msgstr "Sidney"
#: kstars_i18n.cpp:3532
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Sydney"
msgstr "Sydney"
#: kstars_i18n.cpp:3533
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Syktyvkar"
msgstr "Syktyvkar"
#: kstars_i18n.cpp:3534
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Syracuse"
msgstr "Siracusa"
#: kstars_i18n.cpp:3535
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Csongrád Hungary"
msgid "Szeged"
msgstr "Szeged"
#: kstars_i18n.cpp:3536
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tolna Hungary"
msgid "Szekszárd"
msgstr "Szekszárd"
#: kstars_i18n.cpp:3537
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jász-Nagykun-Szolnok Hungary"
msgid "Szolnok"
msgstr "Szolnok"
#: kstars_i18n.cpp:3538
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vas Hungary"
msgid "Szombathely"
msgstr "Szombathely"
#: kstars_i18n.cpp:3539
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fejér Hungary"
msgid "Székesfehérvár"
msgstr "Székesfehérvár"
#: kstars_i18n.cpp:3540
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "São Paulo"
msgstr "São Paulo"
#: kstars_i18n.cpp:3541
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Taber"
msgstr "Taber"
#: kstars_i18n.cpp:3542
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Tabriz"
msgstr "Tabriz"
#: kstars_i18n.cpp:3543
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Tachie"
msgstr "Tachie"
#: kstars_i18n.cpp:3544
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Tacoma"
msgstr "Tacoma"
#: kstars_i18n.cpp:3545
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Tadoussac"
msgstr "Tadoussac"
#: kstars_i18n.cpp:3546
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Taebaek"
msgstr "Taebaek"
#: kstars_i18n.cpp:3547
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in French Polynesia"
msgid "Tahiti"
msgstr "Tahití"
#: kstars_i18n.cpp:3548
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hong Kong"
msgid "Tai Tam"
msgstr "Tai Tam"
#: kstars_i18n.cpp:3549
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Taiwan"
msgid "Taipei"
msgstr "Taipei"
#: kstars_i18n.cpp:3550
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ghana"
msgid "Takoradi"
msgstr "Takoradi"
#: kstars_i18n.cpp:3551
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Peru"
msgid "Talara"
msgstr "Talara"
#: kstars_i18n.cpp:3552
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Tallahassee"
msgstr "Tallahassee"
#: kstars_i18n.cpp:3553
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tallinn"
msgstr "Tallinn"
#: kstars_i18n.cpp:3554
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Tamanrasset"
msgstr "Tamanrasset"
#: kstars_i18n.cpp:3555
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Tambov"
msgstr "Tambov"
#: kstars_i18n.cpp:3556
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Tampa"
msgstr "Tampa"
#: kstars_i18n.cpp:3557
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Tampere"
msgstr "Tampere"
#: kstars_i18n.cpp:3558
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tamsalu"
msgstr "Tamsalu"
#: kstars_i18n.cpp:3559
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Tangier"
msgstr "Tánxer"
#: kstars_i18n.cpp:3560
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Taora Island"
msgstr "Illa de Taora"
#: kstars_i18n.cpp:3561
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tapa"
msgstr "Tapa"
#: kstars_i18n.cpp:3562
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Taranto"
msgstr "Taranto"
#: kstars_i18n.cpp:3563
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Tarragona"
msgstr "Tarragona"
#: kstars_i18n.cpp:3564
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tartu"
msgstr "Tartu"
#: kstars_i18n.cpp:3565
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uzbekistan"
msgid "Tashkent"
msgstr "Tashkent"
#: kstars_i18n.cpp:3566
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Komárom-Esztergom Hungary"
msgid "Tatabánya"
msgstr "Tatabánya"
#: kstars_i18n.cpp:3567
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Tataouine"
msgstr "Tataouine"
#: kstars_i18n.cpp:3568
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Taylor"
msgstr "Taylor"
#: kstars_i18n.cpp:3569
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Honduras"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Tegucigalpa"
#: kstars_i18n.cpp:3570
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Tehran"
msgstr "Teherán"
#: kstars_i18n.cpp:3571
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Teignmouth"
msgstr "Teignmouth"
#: kstars_i18n.cpp:3572
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Tel Aviv"
msgstr "Tel Aviv"
#: kstars_i18n.cpp:3573
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Temiskaming Shores"
msgstr "Temiskaming Shores"
#: kstars_i18n.cpp:3574
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Tempe"
msgstr "Tempe"
#: kstars_i18n.cpp:3575
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Singapore"
msgid "Tengah"
msgstr "Tengah"
#: kstars_i18n.cpp:3576
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Tenino"
msgstr "Tenino"
#: kstars_i18n.cpp:3577
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Tern Island"
msgstr "Illa de Tern"
#: kstars_i18n.cpp:3578
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Terni"
msgstr "Terni"
#: kstars_i18n.cpp:3579
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Ternopil'"
msgstr "Ternopil'"
#: kstars_i18n.cpp:3580
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Terrace Bay"
msgstr "Terrace Bay"
#: kstars_i18n.cpp:3581
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Terrassa"
msgstr "Terrasa"
#: kstars_i18n.cpp:3582
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Terre Haute"
msgstr "Terre Haute"
#: kstars_i18n.cpp:3583
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Terrenceville"
msgstr "Terrenceville"
#: kstars_i18n.cpp:3584
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Teruel"
msgstr "Teruel"
# skip-rule: PT-2013_cache
#: kstars_i18n.cpp:3585
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Tete Jaune Cache"
msgstr "Tete Jaune Cache"
#: kstars_i18n.cpp:3586
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Texarkana"
msgstr "Texarkana"
#: kstars_i18n.cpp:3587
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Texarkana"
msgstr "Texarkana"
#: kstars_i18n.cpp:3588
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lesotho"
msgid "Teyateayneng"
msgstr "Teyateayneng"
#: kstars_i18n.cpp:3589
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "The Pas"
msgstr "The Pas"
#: kstars_i18n.cpp:3590
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Thessalon"
msgstr "Thessalon"
#: kstars_i18n.cpp:3591
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greece"
msgid "Thessaloníki"
msgstr "Tesalónica"
#: kstars_i18n.cpp:3592
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Thetford Mines"
msgstr "Minade de Thetford"
#: kstars_i18n.cpp:3593
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Thibodaux"
msgstr "Thibodaux"
#: kstars_i18n.cpp:3594
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Thies"
msgstr "Thies"
#: kstars_i18n.cpp:3595
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Thisted"
msgstr "Thisted"
#: kstars_i18n.cpp:3596
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Thomasville"
msgstr "Thomasville"
#: kstars_i18n.cpp:3597
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Thornton"
msgstr "Thornton"
#: kstars_i18n.cpp:3598
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Thousand Oaks"
msgstr "Thousand Oaks"
#: kstars_i18n.cpp:3599
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greenland"
msgid "Thule"
msgstr "Thule"
#: kstars_i18n.cpp:3600
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Thunder Bay"
msgstr "Thunder Bay"
#: kstars_i18n.cpp:3601
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Tifton"
msgstr "Tifton"
#: kstars_i18n.cpp:3602
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Tignish"
msgstr "Tignish"
#: kstars_i18n.cpp:3603
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cameroon"
msgid "Tiko"
msgstr "Tiko"
#: kstars_i18n.cpp:3604
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Tilburg"
msgstr "Tilburg"
#: kstars_i18n.cpp:3605
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Tillson"
msgstr "Tillson"
#: kstars_i18n.cpp:3606
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Timmins"
msgstr "Timmins"
#: kstars_i18n.cpp:3607
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Tinak"
msgstr "Tinak"
#: kstars_i18n.cpp:3608
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Tindouf"
msgstr "Tinduf"
#: kstars_i18n.cpp:3609
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Tinian Island"
msgstr "Illa de Tinian"
#: kstars_i18n.cpp:3610
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Tlemcen"
msgstr "Tlemcen"
#: kstars_i18n.cpp:3611
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Toamasina"
msgstr "Toamasina"
#: kstars_i18n.cpp:3612
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Tobermory"
msgstr "Tobermory"
#: kstars_i18n.cpp:3613
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Libya"
msgid "Tobruk"
msgstr "Tobruk"
#: kstars_i18n.cpp:3614
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Toender"
msgstr "Toender"
#: kstars_i18n.cpp:3615
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Tofino"
msgstr "Tofino"
#: kstars_i18n.cpp:3616
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Tokyo"
msgstr "Toquio"
#: kstars_i18n.cpp:3617
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"
#: kstars_i18n.cpp:3618
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Toledo Spain"
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"
#: kstars_i18n.cpp:3619
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Toliara"
msgstr "Toliara"
#: kstars_i18n.cpp:3620
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mali"
msgid "Tombouctou"
msgstr "Tombouctou"
#: kstars_i18n.cpp:3621
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Tombstone"
msgstr "Tombstone"
#: kstars_i18n.cpp:3622
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Tomsk"
msgstr "Tomsk"
#: kstars_i18n.cpp:3623
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Tongyeong"
msgstr "Tongyeong"
#: kstars_i18n.cpp:3624
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Topeka"
msgstr "Topeka"
#: kstars_i18n.cpp:3625
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Tornio"
msgstr "Tornio"
#: kstars_i18n.cpp:3626
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Toronto"
msgstr "Toronto"
#: kstars_i18n.cpp:3627
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Torrance"
msgstr "Torrance"
#: kstars_i18n.cpp:3628
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Torrington"
msgstr "Torrington"
#: kstars_i18n.cpp:3629
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haute-Garonne France"
msgid "Toulouse"
msgstr "Toulouse"
#: kstars_i18n.cpp:3630
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indre-et-Loire France"
msgid "Tours"
msgstr "Tours"
#: kstars_i18n.cpp:3631
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Queensland Australia"
msgid "Townsville"
msgstr "Townsville"
#: kstars_i18n.cpp:3632
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Toyokawa"
msgstr "Toyokawa"
#: kstars_i18n.cpp:3633
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Tozeur"
msgstr "Tozeur"
#: kstars_i18n.cpp:3634
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Trapani"
msgstr "Trapani"
#: kstars_i18n.cpp:3635
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Traverse City"
msgstr "Traverse City"
#: kstars_i18n.cpp:3636
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Trento"
msgstr "Trento"
#: kstars_i18n.cpp:3637
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Trenton"
msgstr "Trenton"
#: kstars_i18n.cpp:3638
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Trepassey"
msgstr "Trepassey"
#: kstars_i18n.cpp:3639
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Treviso"
msgstr "Treviso"
#: kstars_i18n.cpp:3640
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Trieste"
msgstr "Trieste"
#: kstars_i18n.cpp:3641
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Trinidad"
msgstr "Trinidad"
#: kstars_i18n.cpp:3642
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Libya"
msgid "Tripoli"
msgstr "Trípoli"
#: kstars_i18n.cpp:3643
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Trois-Rivieres"
msgstr "Trois-Rivieres"
#: kstars_i18n.cpp:3644
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Tromsø"
msgstr "Tromsø"
#: kstars_i18n.cpp:3645
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Trondheim"
msgstr "Trondheim"
#: kstars_i18n.cpp:3646
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Troy"
msgstr "Troy"
#: kstars_i18n.cpp:3647
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Troy"
msgstr "Troy"
#: kstars_i18n.cpp:3648
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Troy"
msgstr "Troy"
#: kstars_i18n.cpp:3649
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Aube France"
msgid "Troyes"
msgstr "Troyes"
#: kstars_i18n.cpp:3650
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Truk Atoll"
msgstr "Truk Atoll"
#: kstars_i18n.cpp:3651
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Truro"
msgstr "Truro"
#: kstars_i18n.cpp:3652
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Truth or Consequences"
msgstr "Truth or Consequences"
#: kstars_i18n.cpp:3653
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Tucker"
msgstr "Tucker"
#: kstars_i18n.cpp:3654
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Tucson"
msgstr "Tucson"
#: kstars_i18n.cpp:3655
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Tucumcari"
msgstr "Tucumcari"
#: kstars_i18n.cpp:3656
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Tula"
msgstr "Tula"
#: kstars_i18n.cpp:3657
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Tulsa"
msgstr "Tulsa"
#: kstars_i18n.cpp:3658
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Tumbler Ridge"
msgstr "Tumbler Ridge"
#: kstars_i18n.cpp:3659
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Tunis"
msgstr "Tunes"
#: kstars_i18n.cpp:3660
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Tupelo"
msgstr "Tupelo"
#: kstars_i18n.cpp:3661
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Turin"
msgstr "Turín"
#: kstars_i18n.cpp:3662
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Turku"
msgstr "Turku"
#: kstars_i18n.cpp:3663
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Tuscaloosa"
msgstr "Tuscaloosa"
#: kstars_i18n.cpp:3664
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Tver'"
msgstr "Tver'"
#: kstars_i18n.cpp:3665
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Twin Falls"
msgstr "Twin Falls"
#: kstars_i18n.cpp:3666
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Two Hills"
msgstr "Two Hills"
#: kstars_i18n.cpp:3667
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Tyler"
msgstr "Tyler"
#: kstars_i18n.cpp:3668
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Tyumen'"
msgstr "Tyumen'"
#: kstars_i18n.cpp:3669
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Faroe Islands Denmark"
msgid "Tórshavn"
msgstr "Tórshavn"
#: kstars_i18n.cpp:3670
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tõrva"
msgstr "Tõrva"
#: kstars_i18n.cpp:3671
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Türi"
msgstr "Türi"
#: kstars_i18n.cpp:3672
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington, DC USA"
msgid "US Naval Observatory"
msgstr "Observatorio Naval dos EUA"
#: kstars_i18n.cpp:3673
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Ubon"
msgstr "Ubon"
#: kstars_i18n.cpp:3674
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Ucluelet"
msgstr "Ucluelet"
#: kstars_i18n.cpp:3675
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Udine"
msgstr "Udine"
#: kstars_i18n.cpp:3676
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Udon-Thani"
msgstr "Udon-Thani"
#: kstars_i18n.cpp:3677
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Uelzen"
msgstr "Uelzen"
#: kstars_i18n.cpp:3678
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Ufa"
msgstr "Ufa"
#: kstars_i18n.cpp:3679
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Uiseong"
msgstr "Uiseong"
#: kstars_i18n.cpp:3680
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Ujung Pandang"
msgstr "Ujung Pandang"
#: kstars_i18n.cpp:3681
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Belgium"
msgid "Ukkel"
msgstr "Ukkel"
#: kstars_i18n.cpp:3682
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Ulan-Ude"
msgstr "Ulan-Ude"
#: kstars_i18n.cpp:3683
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Uljin"
msgstr "Uljin"
#: kstars_i18n.cpp:3684
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Ulleungdo"
msgstr "Ulleungdo"
#: kstars_i18n.cpp:3685
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Ulm"
msgstr "Ulm"
#: kstars_i18n.cpp:3686
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Ulsan"
msgstr "Ulsan"
#: kstars_i18n.cpp:3687
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Unalaska"
msgstr "Unalaska"
#: kstars_i18n.cpp:3688
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Uni. de Barcelona"
msgstr "Uni. de Barcelona"
#: kstars_i18n.cpp:3689
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Union City"
msgstr "Union City"
#: kstars_i18n.cpp:3690
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Union City"
msgstr "Union City"
#: kstars_i18n.cpp:3691
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Unity"
msgstr "Unity"
#: kstars_i18n.cpp:3692
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "University City"
msgstr "Cidade universitaria"
#: kstars_i18n.cpp:3693
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Upolu"
msgstr "Upolu"
#: kstars_i18n.cpp:3694
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Upolu Point"
msgstr "Upolu Point"
#: kstars_i18n.cpp:3695
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Uppsala"
msgstr "Uppsala"
#: kstars_i18n.cpp:3696
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Uppsala Sur"
msgstr "Uppsala Sur"
#: kstars_i18n.cpp:3697
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Upsala"
msgstr "Upsala"
#: kstars_i18n.cpp:3698
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Urbana"
msgstr "Urbana"
#: kstars_i18n.cpp:3699
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Ust'-Ordynsky"
msgstr "Ust'-Ordynsky"
#: kstars_i18n.cpp:3700
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Utica"
msgstr "Utica"
#: kstars_i18n.cpp:3701
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Utirik"
msgstr "Utirik"
#: kstars_i18n.cpp:3702
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Utrecht"
msgstr "Utrecht"
#: kstars_i18n.cpp:3703
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Uzhhorod"
msgstr "Uzhhorod"
#: kstars_i18n.cpp:3704
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Vacaville"
msgstr "Vacaville"
#: kstars_i18n.cpp:3705
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Vainu Bappu"
msgstr "Vainu Bappu"
#: kstars_i18n.cpp:3706
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Val Marie"
msgstr "Val Marie"
#: kstars_i18n.cpp:3707
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Val-d'Or"
msgstr "Val-d'Or"
#: kstars_i18n.cpp:3708
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Valdez"
msgstr "Valdez"
#: kstars_i18n.cpp:3709
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Valdosta"
msgstr "Valdosta"
#: kstars_i18n.cpp:3710
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Vale"
msgstr "Vale"
#: kstars_i18n.cpp:3711
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Valentine"
msgstr "Valentine"
#: kstars_i18n.cpp:3712
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Valga"
msgstr "Valga"
#: kstars_i18n.cpp:3713
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Valhalla"
msgstr "Valhalla"
#: kstars_i18n.cpp:3714
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Valladolid"
msgstr "Valladolid"
#: kstars_i18n.cpp:3715
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Vallee-Jonction"
msgstr "Vallee-Jonction"
#: kstars_i18n.cpp:3716
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Vallejo"
msgstr "Vallejo"
#: kstars_i18n.cpp:3717
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malta"
msgid "Valletta"
msgstr "Valeta"
#: kstars_i18n.cpp:3718
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Valleyview"
msgstr "Valleyview"
#: kstars_i18n.cpp:3719
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Valparaiso"
msgstr "Valparaíso"
#: kstars_i18n.cpp:3720
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Valverde"
msgstr "Valverde"
#: kstars_i18n.cpp:3721
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Valéncia"
msgstr "Valencia"
#: kstars_i18n.cpp:3722
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Van Buren"
msgstr "Van Buren"
#: kstars_i18n.cpp:3723
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Van Nuys"
msgstr "Van Nuys"
#: kstars_i18n.cpp:3724
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Vancouver"
msgstr "Vancouver"
#: kstars_i18n.cpp:3725
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Vancouver"
msgstr "Vancouver"
#: kstars_i18n.cpp:3726
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Vandans"
msgstr "Vandans"
#: kstars_i18n.cpp:3727
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Vanderhoof"
msgstr "Vanderhoof"
#: kstars_i18n.cpp:3728
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morbihan France"
msgid "Vannes"
msgstr "Vannes"
#: kstars_i18n.cpp:3729
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Vantaa"
msgstr "Vantaa"
#: kstars_i18n.cpp:3730
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Varaždin"
msgstr "Varaždin"
#: kstars_i18n.cpp:3731
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Varde"
msgstr "Varde"
#: kstars_i18n.cpp:3732
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Varsovia"
msgstr "Varsovia"
#: kstars_i18n.cpp:3733
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vatican"
msgid "Vaticano"
msgstr "Vaticano"
#: kstars_i18n.cpp:3734
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Vaughn"
msgstr "Vaughn"
#: kstars_i18n.cpp:3735
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Vegreville"
msgstr "Vegreville"
#: kstars_i18n.cpp:3736
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Vejle"
msgstr "Vejle"
#: kstars_i18n.cpp:3737
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Venice"
msgstr "Venecia"
#: kstars_i18n.cpp:3738
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Venice"
msgstr "Venecia"
#: kstars_i18n.cpp:3739
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Ventura"
msgstr "Ventura"
#: kstars_i18n.cpp:3740
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Vermilion"
msgstr "Vermillion"
#: kstars_i18n.cpp:3741
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Vermilion Bay"
msgstr "Vermilion Bay"
#: kstars_i18n.cpp:3742
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Vermillion"
msgstr "Vermillion"
#: kstars_i18n.cpp:3743
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Vernal"
msgstr "Vernal"
#: kstars_i18n.cpp:3744
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Verner"
msgstr "Verner"
#: kstars_i18n.cpp:3745
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Vernon"
msgstr "Vernon"
#: kstars_i18n.cpp:3746
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Verona"
msgstr "Verona"
#: kstars_i18n.cpp:3747
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Very Large Array"
msgstr "Very Large Array"
#: kstars_i18n.cpp:3748
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Veszprém Hungary"
msgid "Veszprém"
msgstr "Veszprém"
#: kstars_i18n.cpp:3749
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Viborg"
msgstr "Viborg"
#: kstars_i18n.cpp:3750
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Vicenza"
msgstr "Vicenza"
#: kstars_i18n.cpp:3751
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Vicksburg"
msgstr "Vicksburg"
#: kstars_i18n.cpp:3752
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Seychelles"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
#: kstars_i18n.cpp:3753
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
#: kstars_i18n.cpp:3754
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
#: kstars_i18n.cpp:3755
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Victoriaville"
msgstr "Victoriaville"
#: kstars_i18n.cpp:3756
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Vienna"
msgstr "Viena"
#: kstars_i18n.cpp:3757
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Vigo"
msgstr "Vigo"
#: kstars_i18n.cpp:3758
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Viljandi"
msgstr "Viljandi"
#: kstars_i18n.cpp:3759
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Ville-Marie"
msgstr "Ville-Marie"
#: kstars_i18n.cpp:3760
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Vilna"
msgstr "Vilna"
#: kstars_i18n.cpp:3761
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Vilnius"
msgstr "Vilnius"
#: kstars_i18n.cpp:3762
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Vineland"
msgstr "Vineland"
#: kstars_i18n.cpp:3763
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Vinkovci"
msgstr "Vinkovci"
#: kstars_i18n.cpp:3764
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Vinnytsia"
msgstr "Viena"
#: kstars_i18n.cpp:3765
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Virden"
msgstr "Virden"
#: kstars_i18n.cpp:3766
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Virginia Beach"
msgstr "Virginia Beach"
#: kstars_i18n.cpp:3767
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Virovitica"
msgstr "Virovitica"
#: kstars_i18n.cpp:3768
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Visalia"
msgstr "Visalia"
#: kstars_i18n.cpp:3769
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Vitoria-Gasteiz"
msgstr "Vitoria-Gasteiz"
#: kstars_i18n.cpp:3770
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Vladikavkaz"
msgstr "Vladikavkaz"
#: kstars_i18n.cpp:3771
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Vladimir"
msgstr "Vladimir"
#: kstars_i18n.cpp:3772
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Vladivostok"
msgstr "Vladivostok"
#: kstars_i18n.cpp:3773
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Volgograd"
msgstr "Volgogrado"
#: kstars_i18n.cpp:3774
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Vologda"
msgstr "Vologda"
#: kstars_i18n.cpp:3775
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Vols"
msgstr "Vols"
#: kstars_i18n.cpp:3776
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Vordingborg"
msgstr "Vordingborg"
#: kstars_i18n.cpp:3777
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Võhma"
msgstr "Võhma"
#: kstars_i18n.cpp:3778
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Võru"
msgstr "Võru"
#: kstars_i18n.cpp:3779
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Wabash"
msgstr "Wabash"
#: kstars_i18n.cpp:3780
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Waco"
msgstr "Waco"
#: kstars_i18n.cpp:3781
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "Wad Medani"
msgstr "Wad Medani"
#: kstars_i18n.cpp:3782
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "Wadi-Halfa"
msgstr "Wadi-Halfa"
#: kstars_i18n.cpp:3783
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kuwait"
msgid "Wafra"
msgstr "Wafra"
#: kstars_i18n.cpp:3784
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Wahiawa"
msgstr "Wahiawa"
#: kstars_i18n.cpp:3785
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Waialua"
msgstr "Waialua"
#: kstars_i18n.cpp:3786
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Waikola"
msgstr "Waikola"
#: kstars_i18n.cpp:3787
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Wailuku"
msgstr "Wailuku"
#: kstars_i18n.cpp:3788
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Waimea"
msgstr "Waimea"
#: kstars_i18n.cpp:3789
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Wainwright"
msgstr "Wainwright"
#: kstars_i18n.cpp:3790
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Waipahu"
msgstr "Waipahu"
#: kstars_i18n.cpp:3791
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Wake Island"
msgstr "Illa de Wake"
#: kstars_i18n.cpp:3792
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Wakefield"
msgstr "Wakefield"
#: kstars_i18n.cpp:3793
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Waldoboro"
msgstr "Waldoboro"
#: kstars_i18n.cpp:3794
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Walker"
msgstr "Walker"
#: kstars_i18n.cpp:3795
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Walla Walla"
msgstr "Walla Walla"
#: kstars_i18n.cpp:3796
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Wallace"
msgstr "Wallace"
#: kstars_i18n.cpp:3797
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Wallowa"
msgstr "Wallowa"
#: kstars_i18n.cpp:3798
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Walnut Creek"
msgstr "Walnut Creek"
#: kstars_i18n.cpp:3799
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Waltham"
msgstr "Waltham"
#: kstars_i18n.cpp:3800
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Namibia"
msgid "Walvis Bay"
msgstr "Walvis Bay"
#: kstars_i18n.cpp:3801
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Wandering River"
msgstr "Río Wandering"
#: kstars_i18n.cpp:3802
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Wando"
msgstr "Wando"
#: kstars_i18n.cpp:3803
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Warner Robins"
msgstr "Warner Robins"
#: kstars_i18n.cpp:3804
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Warren"
msgstr "Warren"
#: kstars_i18n.cpp:3805
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Warren"
msgstr "Warren"
#: kstars_i18n.cpp:3806
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Warren"
msgstr "Warren"
#: kstars_i18n.cpp:3807
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Warsaw"
msgstr "Varsovia"
#: kstars_i18n.cpp:3808
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Warwick"
msgstr "Warwick"
#: kstars_i18n.cpp:3809
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Wasagaming"
msgstr "Wasagaming"
#: kstars_i18n.cpp:3810
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Wasco"
msgstr "Wasco"
#: kstars_i18n.cpp:3811
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Waseca"
msgstr "Waseca"
#: kstars_i18n.cpp:3812
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in DC USA"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
#: kstars_i18n.cpp:3813
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
#: kstars_i18n.cpp:3814
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Waswanipi"
msgstr "Waswanipi"
#: kstars_i18n.cpp:3815
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Waterbury"
msgstr "Waterbury"
#: kstars_i18n.cpp:3816
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Munster Ireland"
msgid "Waterford"
msgstr "Waterford"
#: kstars_i18n.cpp:3817
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Waterloo"
msgstr "Waterloo"
#: kstars_i18n.cpp:3818
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Waterloo"
msgstr "Waterloo"
#: kstars_i18n.cpp:3819
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Watertown"
msgstr "Watertown"
#: kstars_i18n.cpp:3820
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Watertown"
msgstr "Watertown"
#: kstars_i18n.cpp:3821
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Waterville"
msgstr "Waterville"
#: kstars_i18n.cpp:3822
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Watrous"
msgstr "Watrous"
#: kstars_i18n.cpp:3823
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Waukegan"
msgstr "Waukegan"
#: kstars_i18n.cpp:3824
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Waukesha"
msgstr "Waukesha"
#: kstars_i18n.cpp:3825
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Wausau"
msgstr "Wausau"
#: kstars_i18n.cpp:3826
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Wauwatosa"
msgstr "Wauwatosa"
#: kstars_i18n.cpp:3827
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Wawa"
msgstr "Wawa"
#: kstars_i18n.cpp:3828
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Waycross"
msgstr "Waycross"
#: kstars_i18n.cpp:3829
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Wayne"
msgstr "Wayne"
#: kstars_i18n.cpp:3830
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Waynesboro"
msgstr "Waynesboro"
#: kstars_i18n.cpp:3831
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Waynesburg"
msgstr "Waynesburg"
#: kstars_i18n.cpp:3832
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Weirs"
msgstr "Weirs"
#: kstars_i18n.cpp:3833
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Weirton"
msgstr "Weirton"
#: kstars_i18n.cpp:3834
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"
#: kstars_i18n.cpp:3835
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Wells"
msgstr "Wells"
#: kstars_i18n.cpp:3836
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Wendover"
msgstr "Wendover"
#: kstars_i18n.cpp:3837
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Wesleyville"
msgstr "Wesleyville"
#: kstars_i18n.cpp:3838
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "West Allis"
msgstr "West Allis"
#: kstars_i18n.cpp:3839
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "West Covina"
msgstr "West Covina"
#: kstars_i18n.cpp:3840
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "West Haven"
msgstr "West Haven"
#: kstars_i18n.cpp:3841
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "West Hills"
msgstr "West Hills"
#: kstars_i18n.cpp:3842
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "West Memphis"
msgstr "West Memphis"
#: kstars_i18n.cpp:3843
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "West Palm Beach"
msgstr "West Palm Beach"
#: kstars_i18n.cpp:3844
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Westbrook"
msgstr "Westbrook"
#: kstars_i18n.cpp:3845
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Westerbork"
msgstr "Westerbork"
#: kstars_i18n.cpp:3846
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Westerly"
msgstr "Westerly"
#: kstars_i18n.cpp:3847
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Westland"
msgstr "Westland"
#: kstars_i18n.cpp:3848
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Westlock"
msgstr "Westlock"
#: kstars_i18n.cpp:3849
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Westminster"
msgstr "Westminster"
#: kstars_i18n.cpp:3850
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Westminster"
msgstr "Westminster"
#: kstars_i18n.cpp:3851
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Westminster"
msgstr "Westminster"
#: kstars_i18n.cpp:3852
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Westport"
msgstr "Westport"
#: kstars_i18n.cpp:3853
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Wetaskiwin"
msgstr "Wetaskiwin"
#: kstars_i18n.cpp:3854
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Weyburn"
msgstr "Weyburn"
#: kstars_i18n.cpp:3855
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Weymouth"
msgstr "Weymouth"
#: kstars_i18n.cpp:3856
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Wheaton"
msgstr "Wheaton"
#: kstars_i18n.cpp:3857
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Wheeling"
msgstr "Wheeling"
#: kstars_i18n.cpp:3858
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Whenuapai"
msgstr "Whenuapai"
#: kstars_i18n.cpp:3859
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Whidbey Island"
msgstr "Illa de Whidbey"
#: kstars_i18n.cpp:3860
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Whistler"
msgstr "Whistler"
#: kstars_i18n.cpp:3861
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "White Plains"
msgstr "White Plains"
#: kstars_i18n.cpp:3862
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "White River"
msgstr "Río White"
#: kstars_i18n.cpp:3863
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Whitecourt"
msgstr "Whitecourt"
#: kstars_i18n.cpp:3864
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Yukon Canada"
msgid "Whitehorse"
msgstr "Whitehorse"
#: kstars_i18n.cpp:3865
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Whitney"
msgstr "Whitney"
#: kstars_i18n.cpp:3866
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Whittier"
msgstr "Whittier"
#: kstars_i18n.cpp:3867
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Whycocomagh"
msgstr "Whycocomagh"
#: kstars_i18n.cpp:3868
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Wichita"
msgstr "Wichita"
#: kstars_i18n.cpp:3869
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Wichita Falls"
msgstr "Wichita Falls"
#: kstars_i18n.cpp:3870
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Wickenburg"
msgstr "Wickenburg"
#: kstars_i18n.cpp:3871
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Wiesbaden"
msgstr "Wiesbaden"
#: kstars_i18n.cpp:3872
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Wilcox Solar Obs."
msgstr "Obs. solar de Wilcox"
#: kstars_i18n.cpp:3873
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Wilder"
msgstr "Wilder"
#: kstars_i18n.cpp:3874
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Wilkes-Barre"
msgstr "Wilkes-Barre"
#: kstars_i18n.cpp:3875
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Willcox"
msgstr "Willcox"
#: kstars_i18n.cpp:3876
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Willemstad"
msgstr "Willemstad"
#: kstars_i18n.cpp:3877
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Williams Lake"
msgstr "Lago Williams"
#: kstars_i18n.cpp:3878
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Williston"
msgstr "Williston"
#: kstars_i18n.cpp:3879
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Wilmington"
msgstr "Wilmington"
#: kstars_i18n.cpp:3880
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Wilmington"
msgstr "Wilmington"
#: kstars_i18n.cpp:3881
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Winchester"
msgstr "Winchester"
#: kstars_i18n.cpp:3882
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Winchester"
msgstr "Winchester"
#: kstars_i18n.cpp:3883
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Winchester"
msgstr "Winchester"
#: kstars_i18n.cpp:3884
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Winchester"
msgstr "Winchester"
#: kstars_i18n.cpp:3885
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Winchester"
msgstr "Winchester"
#: kstars_i18n.cpp:3886
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Windam"
msgstr "Windam"
#: kstars_i18n.cpp:3887
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Namibia"
msgid "Windhoek"
msgstr "Windhoek"
#: kstars_i18n.cpp:3888
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Khomas Hochland Namibia"
msgid "Windhoek"
msgstr "Windhoek"
#: kstars_i18n.cpp:3889
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Windsor"
msgstr "Windsor"
#: kstars_i18n.cpp:3890
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Windsor"
msgstr "Windsor"
#: kstars_i18n.cpp:3891
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Winnemucca"
msgstr "Winnemucca"
#: kstars_i18n.cpp:3892
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Winner"
msgstr "Winner"
#: kstars_i18n.cpp:3893
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Winnett"
msgstr "Winnett"
#: kstars_i18n.cpp:3894
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Winnfield"
msgstr "Winnfield"
#: kstars_i18n.cpp:3895
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Winnipeg"
msgstr "Winnipeg"
#: kstars_i18n.cpp:3896
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Winnipegosis"
msgstr "Winnipegosis"
#: kstars_i18n.cpp:3897
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Winona"
msgstr "Winona"
#: kstars_i18n.cpp:3898
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Winona"
msgstr "Winona"
#: kstars_i18n.cpp:3899
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Winooski"
msgstr "Winooski"
#: kstars_i18n.cpp:3900
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Winsted"
msgstr "Winsted"
#: kstars_i18n.cpp:3901
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Winston-Salem"
msgstr "Winston-Salem"
#: kstars_i18n.cpp:3902
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Witten"
msgstr "Witten"
#: kstars_i18n.cpp:3903
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Wolfsburg"
msgstr "Wolfsburg"
#: kstars_i18n.cpp:3904
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Wolphaartsdijk"
msgstr "Wolphaartsdijk"
#: kstars_i18n.cpp:3905
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Wolseley"
msgstr "Wolseley"
#: kstars_i18n.cpp:3906
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Wonju"
msgstr "Wonju"
#: kstars_i18n.cpp:3907
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Wonsan"
msgstr "Wonsan"
#: kstars_i18n.cpp:3908
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Woodland Hills"
msgstr "Woodland Hills"
#: kstars_i18n.cpp:3909
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Woodstock"
msgstr "Woodstock"
#: kstars_i18n.cpp:3910
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Woodsville"
msgstr "Woodsville"
#: kstars_i18n.cpp:3911
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Woodward"
msgstr "Woodward"
#: kstars_i18n.cpp:3912
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Woonsocket"
msgstr "Woonsocket"
#: kstars_i18n.cpp:3913
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Woonsocket"
msgstr "Woonsocket"
#: kstars_i18n.cpp:3914
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Worcester"
msgstr "Worcester"
#: kstars_i18n.cpp:3915
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Worsley"
msgstr "Worsley"
#: kstars_i18n.cpp:3916
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Wotje"
msgstr "Wotje"
#: kstars_i18n.cpp:3917
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Wuppertal"
msgstr "Wuppertal"
#: kstars_i18n.cpp:3918
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Wurzburg"
msgstr "Wurzburg"
#: kstars_i18n.cpp:3919
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Wynnewood"
msgstr "Wynnewood"
#: kstars_i18n.cpp:3920
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Wynyard"
msgstr "Wynyard"
#: kstars_i18n.cpp:3921
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
#: kstars_i18n.cpp:3922
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Wytheville"
msgstr "Wytheville"
#: kstars_i18n.cpp:3923
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Yakima"
msgstr "Yakima"
#: kstars_i18n.cpp:3924
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Yakutat"
msgstr "Yakutat"
#: kstars_i18n.cpp:3925
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Yakutsk"
msgstr "Yakutsk"
#: kstars_i18n.cpp:3926
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Yale Obs."
msgstr "Obs. de Yale"
#: kstars_i18n.cpp:3927
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Yalta"
msgstr "Yalta"
#: kstars_i18n.cpp:3928
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ivory coast"
msgid "Yamoussoukro"
msgstr "Yamoussoukro"
#: kstars_i18n.cpp:3929
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeonggi Korea"
msgid "Yangpyeong"
msgstr "Yangpyeong"
#: kstars_i18n.cpp:3930
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Yankton"
msgstr "Yankton"
#: kstars_i18n.cpp:3931
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cameroon"
msgid "Yaounde"
msgstr "Yaounde"
#: kstars_i18n.cpp:3932
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Yap Island"
msgstr "Illa de Yap"
#: kstars_i18n.cpp:3933
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Yardley"
msgstr "Yardley"
#: kstars_i18n.cpp:3934
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Yarmouth"
msgstr "Yarmouth"
#: kstars_i18n.cpp:3935
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Yebes"
msgstr "Yebes"
#: kstars_i18n.cpp:3936
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Liberia"
msgid "Yekepa"
msgstr "Yekepa"
#: kstars_i18n.cpp:3937
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northwest Territories Canada"
msgid "Yellowknife"
msgstr "Yellowknife"
#: kstars_i18n.cpp:3938
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Yeongcheon"
msgstr "Yeongcheon"
#: kstars_i18n.cpp:3939
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Yeongdeok"
msgstr "Yeongdeok"
#: kstars_i18n.cpp:3940
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Yeongju"
msgstr "Yeongju"
#: kstars_i18n.cpp:3941
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Yeongwol"
msgstr "Yeongwol"
#: kstars_i18n.cpp:3942
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Yeosu"
msgstr "Yeosu"
#: kstars_i18n.cpp:3943
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Yerkes Obs."
msgstr "Obs. de Yerkes"
#: kstars_i18n.cpp:3944
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Yonkers"
msgstr "Yonkers"
#: kstars_i18n.cpp:3945
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "York"
msgstr "York"
#: kstars_i18n.cpp:3946
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "York"
msgstr "York"
#: kstars_i18n.cpp:3947
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Yorkton"
msgstr "Yorkton"
#: kstars_i18n.cpp:3948
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Yorktown Heights"
msgstr "Yorktown Heights"
#: kstars_i18n.cpp:3949
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Yoshkar Ola"
msgstr "Yoshkar Ola"
#: kstars_i18n.cpp:3950
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Youngstown"
msgstr "Youngstown"
#: kstars_i18n.cpp:3951
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Yuba City"
msgstr "Yuba City"
#: kstars_i18n.cpp:3952
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Yuma"
msgstr "Yuma"
#: kstars_i18n.cpp:3953
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Yuma"
msgstr "Yuma"
#: kstars_i18n.cpp:3954
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hambuk Korea"
msgid "Yupojin"
msgstr "Yupojin"
#: kstars_i18n.cpp:3955
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Yuzhno-Sakhalinsk"
msgstr "Yuzhno-Sakhalinsk"
#: kstars_i18n.cpp:3956
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Zadar"
msgstr "Zadar"
#: kstars_i18n.cpp:3957
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zala Hungary"
msgid "Zalaegerszeg"
msgstr "Zalaegerszeg"
#: kstars_i18n.cpp:3958
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Zamora"
msgstr "Zamora"
#: kstars_i18n.cpp:3959
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Zanesville"
msgstr "Zanesville"
#: kstars_i18n.cpp:3960
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Zanzibar"
msgstr "Zanzíbar"
#: kstars_i18n.cpp:3961
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Zaporizhia"
msgstr "Zamora"
#: kstars_i18n.cpp:3962
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Zaragoza"
msgstr "Zaragoza"
#: kstars_i18n.cpp:3963
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Zarzis"
msgstr "Zarzis"
#: kstars_i18n.cpp:3964
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wielkopolska Poland"
msgid "Zduny"
msgstr "Zduny"
#: kstars_i18n.cpp:3965
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Russia"
msgid "Zelenchukskaya"
msgstr "Zelenchukskaya"
#: kstars_i18n.cpp:3966
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Zhovkva"
msgstr "Zhovkva"
#: kstars_i18n.cpp:3967
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Zhytomyr"
msgstr "Zhytomyr"
#: kstars_i18n.cpp:3968
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Ziguinchor"
msgstr "Ziguinchor"
#: kstars_i18n.cpp:3969
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Zimmerwald"
msgstr "Zimmerwald"
#: kstars_i18n.cpp:3970
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Zomba"
msgstr "Zomba"
#: kstars_i18n.cpp:3971
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Zorneding"
msgstr "Zorneding"
#: kstars_i18n.cpp:3972
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Zwickau"
msgstr "Zwickau"
#: kstars_i18n.cpp:3973
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Zürich"
msgstr "Zúric"
#: kstars_i18n.cpp:3974
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Ávila"
msgstr "Ávila"
#: kstars_i18n.cpp:3975
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Šiauliai"
msgstr "Šiauliai"
#: kstars_i18n.cpp:3976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "ACT"
msgstr "ACT"
#: kstars_i18n.cpp:3977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Kuwait"
msgid "Ahmadi"
msgstr "Ahmadi"
#: kstars_i18n.cpp:3978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
#: kstars_i18n.cpp:3979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Alaska"
msgstr "Alasca"
#: kstars_i18n.cpp:3980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Alberta"
msgstr "Alberta"
#: kstars_i18n.cpp:3981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Alpes Maritimes"
msgstr "Alpes Marítimos"
#: kstars_i18n.cpp:3982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Alpes de Haute Provence"
msgstr "Alpes da Alta Provenza"
#: kstars_i18n.cpp:3983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in India"
msgid "Andhra Pradesh"
msgstr "Andhra Pradesh"
#: kstars_i18n.cpp:3984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
#: kstars_i18n.cpp:3985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
#: kstars_i18n.cpp:3986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Aube"
msgstr "Aube"
#: kstars_i18n.cpp:3987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Portugal"
msgid "Azores"
msgstr "Azores"
#: kstars_i18n.cpp:3988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Baranya"
msgstr "Baranya"
#: kstars_i18n.cpp:3989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Bas-Rhin"
msgstr "Baixo Rin"
#: kstars_i18n.cpp:3990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Bornholm"
msgstr "Bornholm"
#: kstars_i18n.cpp:3991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén"
#: kstars_i18n.cpp:3992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Bouches-du-rhône"
msgstr "Bocas do Ródano"
#: kstars_i18n.cpp:3993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Belgium"
msgid "Brabant"
msgstr "Brabant"
#: kstars_i18n.cpp:3994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "British Columbia"
msgstr "Columbia Británica"
#: kstars_i18n.cpp:3995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Bács-Kiskun"
msgstr "Bács-Kiskun"
#: kstars_i18n.cpp:3996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Békés"
msgstr "Békés"
#: kstars_i18n.cpp:3997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "California"
msgstr "California"
#: kstars_i18n.cpp:3998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Calvados"
msgstr "Calvados"
#: kstars_i18n.cpp:3999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Spain"
msgid "Canary Islands"
msgstr "Illas Canarias"
#: kstars_i18n.cpp:4000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Central Region"
msgstr "Rexión Central"
#: kstars_i18n.cpp:4001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Charente-Maritime"
msgstr "Charente Marítimo"
#: kstars_i18n.cpp:4002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Cher"
msgstr "Cher"
#: kstars_i18n.cpp:4003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Kiribati"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Illa de Nadal"
#: kstars_i18n.cpp:4004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Chungbuk"
msgstr "Chungbuk"
#: kstars_i18n.cpp:4005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Chungnam"
msgstr "Chungnam"
#: kstars_i18n.cpp:4006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
#: kstars_i18n.cpp:4007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Ireland"
msgid "Connacht"
msgstr "Connacht"
#: kstars_i18n.cpp:4008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
#: kstars_i18n.cpp:4009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Corse du Sud"
msgstr "Córsega do Sur"
#: kstars_i18n.cpp:4010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Csongrád"
msgstr "Csongrád"
#: kstars_i18n.cpp:4011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Côte d'or"
msgstr "Côte d'or"
#: kstars_i18n.cpp:4012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "DC"
msgstr "DC"
#: kstars_i18n.cpp:4013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
#: kstars_i18n.cpp:4014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Doubs"
msgstr "Doubs"
#: kstars_i18n.cpp:4015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Eure-et-Loir"
msgstr "Eure-et-Loir"
#: kstars_i18n.cpp:4016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Falster"
msgstr "Falster"
#: kstars_i18n.cpp:4017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Far East"
msgstr "Extremo Oriente"
#: kstars_i18n.cpp:4018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Illas Feroes"
#: kstars_i18n.cpp:4019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Fejér"
msgstr "Fejér"
#: kstars_i18n.cpp:4020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Finistère"
msgstr "Finisterra"
#: kstars_i18n.cpp:4021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Belgium"
msgid "Flandre occidentale"
msgstr "Flandres Occidental"
#: kstars_i18n.cpp:4022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
#: kstars_i18n.cpp:4023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Fyn"
msgstr "Fyn"
#: kstars_i18n.cpp:4024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Gangwon"
msgstr "Gangwon"
#: kstars_i18n.cpp:4025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Georgia"
msgstr "Xeorxia"
#: kstars_i18n.cpp:4026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Gironde"
msgstr "Gironde"
#: kstars_i18n.cpp:4027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Spain"
msgid "Gran Canaria"
msgstr "Gran Canaria"
#: kstars_i18n.cpp:4028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Solomon Islands"
msgid "Guadalcanal"
msgstr "Guadalcanal"
#: kstars_i18n.cpp:4029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
#: kstars_i18n.cpp:4030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in United Kingdom"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
#: kstars_i18n.cpp:4031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Gyengnam"
msgstr "Gyengnam"
#: kstars_i18n.cpp:4032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Gyeongbuk"
msgstr "Gyeongbuk"
#: kstars_i18n.cpp:4033
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Gyeonggi"
msgstr "Gyeonggi"
#: kstars_i18n.cpp:4034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Gyeongnam"
msgstr "Gyeongnam"
#: kstars_i18n.cpp:4035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Győr-Moson-Sopron"
msgstr "Győr-Moson-Sopron"
#: kstars_i18n.cpp:4036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Hajdú-Bihar"
msgstr "Hajdú-Bihar"
#: kstars_i18n.cpp:4037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Hambuk"
msgstr "Hambuk"
#: kstars_i18n.cpp:4038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Corse"
msgstr "Alta Córsega"
#: kstars_i18n.cpp:4039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Garonne"
msgstr "Alta Garona"
#: kstars_i18n.cpp:4040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Loire"
msgstr "Alto Loira"
#: kstars_i18n.cpp:4041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Savoie"
msgstr "Alta Savoia"
#: kstars_i18n.cpp:4042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Vienne"
msgstr "Alto Vienne"
#: kstars_i18n.cpp:4043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Hautes Alpes"
msgstr "Altos Alpes"
#: kstars_i18n.cpp:4044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Hautes-Pyrénées"
msgstr "Altos Pirineos"
#: kstars_i18n.cpp:4045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Hauts-de-Seine"
msgstr "Altos do Sena"
#: kstars_i18n.cpp:4046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Hawaii"
msgstr "Havai"
#: kstars_i18n.cpp:4047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Herault"
msgstr "Herault"
#: kstars_i18n.cpp:4048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Heves"
msgstr "Heves"
#: kstars_i18n.cpp:4049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
#: kstars_i18n.cpp:4050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Ille-et-vilaine"
msgstr "Ille e Vilaine"
#: kstars_i18n.cpp:4051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
#: kstars_i18n.cpp:4052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Incheon"
msgstr "Incheon"
#: kstars_i18n.cpp:4053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
#: kstars_i18n.cpp:4054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Indre-et-Loire"
msgstr "Indre e Loira"
#: kstars_i18n.cpp:4055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
#: kstars_i18n.cpp:4056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Isère"
msgstr "Isère"
#: kstars_i18n.cpp:4057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Jeju"
msgstr "Jeju"
#: kstars_i18n.cpp:4058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Jeonbuk"
msgstr "Jeonbuk"
#: kstars_i18n.cpp:4059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Jeonnam"
msgstr "Jeonnam"
#: kstars_i18n.cpp:4060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Jylland"
msgstr "Jylland"
#: kstars_i18n.cpp:4061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok"
#: kstars_i18n.cpp:4062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
#: kstars_i18n.cpp:4063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
#: kstars_i18n.cpp:4064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Namibia"
msgid "Khomas Hochland"
msgstr "Khomas Hochland"
#: kstars_i18n.cpp:4065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Komárom-Esztergom"
msgstr "Komárom-Esztergom"
#: kstars_i18n.cpp:4066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Italy"
msgid "Lecco"
msgstr "Lecco"
#: kstars_i18n.cpp:4067
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Ireland"
msgid "Leinster"
msgstr "Leinster"
#: kstars_i18n.cpp:4068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Loire"
msgstr "Loira"
#: kstars_i18n.cpp:4069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Loire-atlantique"
msgstr "Loira Atlántico"
#: kstars_i18n.cpp:4070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Loiret"
msgstr "Loiret"
#: kstars_i18n.cpp:4071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Lolland"
msgstr "Lolland"
#: kstars_i18n.cpp:4072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
#: kstars_i18n.cpp:4073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Portugal"
msgid "Madeira"
msgstr "Madeira"
#: kstars_i18n.cpp:4074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Saudi Arabia"
msgid "Madina"
msgstr "Medina"
#: kstars_i18n.cpp:4075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in India"
msgid "Maharashtra"
msgstr "Maharashtra"
#: kstars_i18n.cpp:4076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
#: kstars_i18n.cpp:4077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Manche"
msgstr "Mancha"
#: kstars_i18n.cpp:4078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba"
#: kstars_i18n.cpp:4079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Marne"
msgstr "Marne"
#: kstars_i18n.cpp:4080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: kstars_i18n.cpp:4081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
#: kstars_i18n.cpp:4082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
#: kstars_i18n.cpp:4083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: kstars_i18n.cpp:4084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
#: kstars_i18n.cpp:4085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
#: kstars_i18n.cpp:4086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
#: kstars_i18n.cpp:4087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
#: kstars_i18n.cpp:4088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Germany"
msgid "Mittelfranken"
msgstr "Mittelfranken"
#: kstars_i18n.cpp:4089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
#: kstars_i18n.cpp:4090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Morbihan"
msgstr "Morbihan"
#: kstars_i18n.cpp:4091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Moselle"
msgstr "Moselle"
#: kstars_i18n.cpp:4092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Ireland"
msgid "Munster"
msgstr "Munster"
#: kstars_i18n.cpp:4093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
#: kstars_i18n.cpp:4094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
#: kstars_i18n.cpp:4095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "New Brunswick"
msgstr "New Brunswick"
#: kstars_i18n.cpp:4096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledonia"
#: kstars_i18n.cpp:4097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
#: kstars_i18n.cpp:4098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "New Jersey"
msgstr "Nova Jersey"
#: kstars_i18n.cpp:4099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "New Mexico"
msgstr "Novo México"
#: kstars_i18n.cpp:4100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "New South Wales"
msgstr "Nova Gales do Sur"
#: kstars_i18n.cpp:4101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "New York"
msgstr "Nova Iorque"
#: kstars_i18n.cpp:4102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Newfoundland"
msgstr "Terra Nova"
#: kstars_i18n.cpp:4103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Nièvre"
msgstr "Nièvre"
#: kstars_i18n.cpp:4104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Nord"
msgstr "Nord"
#: kstars_i18n.cpp:4105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "North Carolina"
msgstr "Carolina do Norte"
#: kstars_i18n.cpp:4106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "North Dakota"
msgstr "Dakota do Norte"
#: kstars_i18n.cpp:4107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "North-West Region"
msgstr "Rexión do Noroeste"
#: kstars_i18n.cpp:4108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in United Kingdom"
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Irlanda do Norte"
#: kstars_i18n.cpp:4109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Northern Territory"
msgstr "Territorio do Norte"
#: kstars_i18n.cpp:4110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Northwest Territories"
msgstr "Territorios do Noroeste"
#: kstars_i18n.cpp:4111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Nova Escocia"
#: kstars_i18n.cpp:4112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Nunavut"
msgstr "Nunavut"
#: kstars_i18n.cpp:4113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Nógrád"
msgstr "Nógrád"
#: kstars_i18n.cpp:4114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
#: kstars_i18n.cpp:4115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
#: kstars_i18n.cpp:4116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
#: kstars_i18n.cpp:4117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregón"
#: kstars_i18n.cpp:4118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Paris"
msgstr "París"
#: kstars_i18n.cpp:4119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Pas-de-Calais"
msgstr "Paso de Calais"
#: kstars_i18n.cpp:4120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
#: kstars_i18n.cpp:4121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Pest"
msgstr "Pest"
#: kstars_i18n.cpp:4122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Illa do Príncipe Eduardo"
#: kstars_i18n.cpp:4123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#: kstars_i18n.cpp:4124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Puy-de-Dôme"
msgstr "Puy-de-Dôme"
#: kstars_i18n.cpp:4125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Pyrénées Orientales"
msgstr "Pirineos Orientais"
#: kstars_i18n.cpp:4126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Pyrénées atlantiques"
msgstr "Pirineos Atlánticos"
#: kstars_i18n.cpp:4127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Pyungbuk"
msgstr "Pyungbuk"
#: kstars_i18n.cpp:4128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
#: kstars_i18n.cpp:4129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Queensland"
msgstr "Queensland"
#: kstars_i18n.cpp:4130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
#: kstars_i18n.cpp:4131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Rhône"
msgstr "Rhône"
#: kstars_i18n.cpp:4132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"
#: kstars_i18n.cpp:4133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in United Kingdom"
msgid "Scotland"
msgstr "Escocia"
#: kstars_i18n.cpp:4134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Seine-maritime"
msgstr "Sena-Marítimo"
#: kstars_i18n.cpp:4135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Siberia"
msgstr "Siberia"
#: kstars_i18n.cpp:4136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Somme"
msgstr "Somme"
#: kstars_i18n.cpp:4137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Somogy"
msgstr "Somogy"
#: kstars_i18n.cpp:4138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "South Australia"
msgstr "Australia Meridional"
#: kstars_i18n.cpp:4139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "South Carolina"
msgstr "Carolina do Sur"
#: kstars_i18n.cpp:4140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "South Dakota"
msgstr "Dakota do Sur"
#: kstars_i18n.cpp:4141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "South Region"
msgstr "Rexión Meridional"
#: kstars_i18n.cpp:4142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "St-Pierre and Miquelon"
msgstr "San Pedro e Miquelón"
#: kstars_i18n.cpp:4143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
#: kstars_i18n.cpp:4144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmania"
#: kstars_i18n.cpp:4145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Spain"
msgid "Tenerife"
msgstr "Tenerife"
#: kstars_i18n.cpp:4146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
#: kstars_i18n.cpp:4147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
#: kstars_i18n.cpp:4148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in China"
msgid "Tibet"
msgstr "Tíbet"
#: kstars_i18n.cpp:4149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Spain"
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"
#: kstars_i18n.cpp:4150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Tolna"
msgstr "Tolna"
#: kstars_i18n.cpp:4151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Ireland"
msgid "Ulster"
msgstr "Ulster"
#: kstars_i18n.cpp:4152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Ural"
msgstr "Ural"
#: kstars_i18n.cpp:4153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
#: kstars_i18n.cpp:4154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Vas"
msgstr "Vas"
#: kstars_i18n.cpp:4155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Vaucluse"
msgstr "Vaucluse"
#: kstars_i18n.cpp:4156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
#: kstars_i18n.cpp:4157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Veszprém"
msgstr "Veszprém"
#: kstars_i18n.cpp:4158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
#: kstars_i18n.cpp:4159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Virginia"
msgstr "Virxinia"
#: kstars_i18n.cpp:4160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Volga Region"
msgstr "Rexión do Volga"
#: kstars_i18n.cpp:4161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in United Kingdom"
msgid "Wales"
msgstr "Gales"
#: kstars_i18n.cpp:4162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
#: kstars_i18n.cpp:4163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Washington, DC"
msgstr "Washington, DC"
#: kstars_i18n.cpp:4164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "West Virginia"
msgstr "Virxinia Occidental"
#: kstars_i18n.cpp:4165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Western Australia"
msgstr "Australia Occidental"
#: kstars_i18n.cpp:4166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Poland"
msgid "Wielkopolska"
msgstr "Wielkopolska"
#: kstars_i18n.cpp:4167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
#: kstars_i18n.cpp:4168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
#: kstars_i18n.cpp:4169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Yukon"
msgstr "Yukon"
#: kstars_i18n.cpp:4170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Zala"
msgstr "Zala"
#: kstars_i18n.cpp:4171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Zealand"
msgstr "Zelandia"
#: kstars_i18n.cpp:4172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistán"
#: kstars_i18n.cpp:4173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Algeria"
msgstr "Alxeria"
#: kstars_i18n.cpp:4174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: kstars_i18n.cpp:4175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antártida"
#: kstars_i18n.cpp:4176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antiga e Barbuda"
#: kstars_i18n.cpp:4177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Argentina"
msgstr "Arxentina"
#: kstars_i18n.cpp:4178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: kstars_i18n.cpp:4179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Illa de Ascensión"
#: kstars_i18n.cpp:4180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: kstars_i18n.cpp:4181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: kstars_i18n.cpp:4182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: kstars_i18n.cpp:4183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bahrain"
msgstr "Barein"
#: kstars_i18n.cpp:4184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: kstars_i18n.cpp:4185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: kstars_i18n.cpp:4186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Belgium"
msgstr "Bélxica"
#: kstars_i18n.cpp:4187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: kstars_i18n.cpp:4188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: kstars_i18n.cpp:4189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: kstars_i18n.cpp:4190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia e Hercegovina"
#: kstars_i18n.cpp:4191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: kstars_i18n.cpp:4192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: kstars_i18n.cpp:4193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
#: kstars_i18n.cpp:4194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: kstars_i18n.cpp:4195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: kstars_i18n.cpp:4196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: kstars_i18n.cpp:4197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bénin"
msgstr "Benin"
#: kstars_i18n.cpp:4198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerún"
#: kstars_i18n.cpp:4199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: kstars_i18n.cpp:4200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
#: kstars_i18n.cpp:4201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Illas Caimán"
#: kstars_i18n.cpp:4202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centroafricana"
#: kstars_i18n.cpp:4203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
#: kstars_i18n.cpp:4204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: kstars_i18n.cpp:4205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "China"
msgstr "China"
#: kstars_i18n.cpp:4206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: kstars_i18n.cpp:4207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: kstars_i18n.cpp:4208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Congo (Democratic Republic)"
msgstr "Congo (República Democrática)"
#: kstars_i18n.cpp:4209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: kstars_i18n.cpp:4210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Croatia"
msgstr "Croacia"
#: kstars_i18n.cpp:4211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: kstars_i18n.cpp:4212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
#: kstars_i18n.cpp:4213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Czechia"
msgstr "Chequia"
#: kstars_i18n.cpp:4214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Dem rep of Congo"
msgstr "República Democrática do Congo"
#: kstars_i18n.cpp:4215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: kstars_i18n.cpp:4216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Djibouti"
msgstr "Xibutí"
#: kstars_i18n.cpp:4217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: kstars_i18n.cpp:4218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: kstars_i18n.cpp:4219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Egypt"
msgstr "Exipto"
#: kstars_i18n.cpp:4220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "El Salvador"
msgstr "O Salvador"
#: kstars_i18n.cpp:4221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Ecuatorial"
#: kstars_i18n.cpp:4222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: kstars_i18n.cpp:4223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: kstars_i18n.cpp:4224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopía"
#: kstars_i18n.cpp:4225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Illas Malvinas"
#: kstars_i18n.cpp:4226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidxi"
#: kstars_i18n.cpp:4227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: kstars_i18n.cpp:4228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: kstars_i18n.cpp:4229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "French Guiana"
msgstr "Güiana Francesa"
#: kstars_i18n.cpp:4230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia Francesa"
#: kstars_i18n.cpp:4231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabón"
#: kstars_i18n.cpp:4232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: kstars_i18n.cpp:4233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Germany"
msgstr "Alemaña"
#: kstars_i18n.cpp:4234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
#: kstars_i18n.cpp:4235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
#: kstars_i18n.cpp:4236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"
#: kstars_i18n.cpp:4237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: kstars_i18n.cpp:4238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: kstars_i18n.cpp:4239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: kstars_i18n.cpp:4240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Guinea Bissau"
msgstr "Guinea-Bisau"
#: kstars_i18n.cpp:4241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Guyana"
msgstr "Güiana"
#: kstars_i18n.cpp:4242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
#: kstars_i18n.cpp:4243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: kstars_i18n.cpp:4244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: kstars_i18n.cpp:4245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Hungary"
msgstr "Hungría"
#: kstars_i18n.cpp:4246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
#: kstars_i18n.cpp:4247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "India"
msgstr "India"
#: kstars_i18n.cpp:4248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: kstars_i18n.cpp:4249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
#: kstars_i18n.cpp:4250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: kstars_i18n.cpp:4251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: kstars_i18n.cpp:4252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Illa de Man"
#: kstars_i18n.cpp:4253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: kstars_i18n.cpp:4254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: kstars_i18n.cpp:4255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ivory coast"
msgstr "Costa do Marfil"
#: kstars_i18n.cpp:4256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Jamaica"
msgstr "Xamaica"
#: kstars_i18n.cpp:4257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Japan"
msgstr "Xapón"
#: kstars_i18n.cpp:4258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Jordan"
msgstr "Xordania"
#: kstars_i18n.cpp:4259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Casaquistán"
#: kstars_i18n.cpp:4260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: kstars_i18n.cpp:4261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: kstars_i18n.cpp:4262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Korea"
msgstr "Corea"
#: kstars_i18n.cpp:4263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: kstars_i18n.cpp:4264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Latvia"
msgstr "Letonia"
#: kstars_i18n.cpp:4265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#: kstars_i18n.cpp:4266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#: kstars_i18n.cpp:4267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: kstars_i18n.cpp:4268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
#: kstars_i18n.cpp:4269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
#: kstars_i18n.cpp:4270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#: kstars_i18n.cpp:4271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
#: kstars_i18n.cpp:4272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: kstars_i18n.cpp:4273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Malawi"
msgstr "Malaui"
#: kstars_i18n.cpp:4274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisia"
#: kstars_i18n.cpp:4275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
#: kstars_i18n.cpp:4276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: kstars_i18n.cpp:4277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: kstars_i18n.cpp:4278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illas Marshall"
#: kstars_i18n.cpp:4279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#: kstars_i18n.cpp:4280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricio"
#: kstars_i18n.cpp:4281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: kstars_i18n.cpp:4282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
#: kstars_i18n.cpp:4283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
#: kstars_i18n.cpp:4284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
#: kstars_i18n.cpp:4285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: kstars_i18n.cpp:4286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: kstars_i18n.cpp:4287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: kstars_i18n.cpp:4288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: kstars_i18n.cpp:4289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
#: kstars_i18n.cpp:4290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelandia"
#: kstars_i18n.cpp:4291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: kstars_i18n.cpp:4292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Niger"
msgstr "Níxer"
#: kstars_i18n.cpp:4293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nixeria"
#: kstars_i18n.cpp:4294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: kstars_i18n.cpp:4295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistán"
#: kstars_i18n.cpp:4296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: kstars_i18n.cpp:4297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: kstars_i18n.cpp:4298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papúa Nova Guinea"
#: kstars_i18n.cpp:4299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: kstars_i18n.cpp:4300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: kstars_i18n.cpp:4301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
#: kstars_i18n.cpp:4302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Illas Pitcairn"
#: kstars_i18n.cpp:4303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
#: kstars_i18n.cpp:4304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: kstars_i18n.cpp:4305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: kstars_i18n.cpp:4306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Romania"
msgstr "Romanía"
#: kstars_i18n.cpp:4307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"
#: kstars_i18n.cpp:4308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: kstars_i18n.cpp:4309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: kstars_i18n.cpp:4310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudita"
#: kstars_i18n.cpp:4311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: kstars_i18n.cpp:4312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seixeles"
#: kstars_i18n.cpp:4313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
#: kstars_i18n.cpp:4314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: kstars_i18n.cpp:4315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovaquia"
#: kstars_i18n.cpp:4316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
#: kstars_i18n.cpp:4317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Illas Salomón"
#: kstars_i18n.cpp:4318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: kstars_i18n.cpp:4319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "South Africa"
msgstr "Sudáfrica"
#: kstars_i18n.cpp:4320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "South Korea"
msgstr "Corea do Sur"
#: kstars_i18n.cpp:4321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Spain"
msgstr "España"
#: kstars_i18n.cpp:4322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: kstars_i18n.cpp:4323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "St. Lucia"
msgstr "Santa Lucía"
#: kstars_i18n.cpp:4324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
#: kstars_i18n.cpp:4325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazilandia"
#: kstars_i18n.cpp:4326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"
#: kstars_i18n.cpp:4327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíza"
#: kstars_i18n.cpp:4328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
#: kstars_i18n.cpp:4329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwán"
#: kstars_i18n.cpp:4330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: kstars_i18n.cpp:4331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
#: kstars_i18n.cpp:4332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: kstars_i18n.cpp:4333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trindade e Tobago"
#: kstars_i18n.cpp:4334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
#: kstars_i18n.cpp:4335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
#: kstars_i18n.cpp:4336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Illas Turks e Caicos"
#: kstars_i18n.cpp:4337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "US Territory"
msgstr "Territorio dos EUA"
#: kstars_i18n.cpp:4338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "USA"
msgstr "EUA"
#: kstars_i18n.cpp:4339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: kstars_i18n.cpp:4340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraína"
#: kstars_i18n.cpp:4341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
#: kstars_i18n.cpp:4342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: kstars_i18n.cpp:4343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
#: kstars_i18n.cpp:4344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbequistán"
#: kstars_i18n.cpp:4345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: kstars_i18n.cpp:4346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Vatican"
msgstr "Vaticano"
#: kstars_i18n.cpp:4347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: kstars_i18n.cpp:4348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Illas Virxes"
#: kstars_i18n.cpp:4349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Western sahara"
msgstr "Sáhara Occidental"
#: kstars_i18n.cpp:4350
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Yemen"
msgstr "Iemen"
#: kstars_i18n.cpp:4351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Iugoslavia"
#: kstars_i18n.cpp:4352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: kstars_i18n.cpp:4353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Cimbabue"
#: kstars_i18n.cpp:4354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Comet Impact Scars (HST)"
msgstr "Marcas de impacto de cometa (HST)"
#: kstars_i18n.cpp:4355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Galilean Satellites (HST)"
msgstr "Satélites de Galileo (HST)"
#: kstars_i18n.cpp:4356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Global Dust Storm (HST)"
msgstr "Tempestade global de po (HST)"
#: kstars_i18n.cpp:4357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Jupiter and Io (HST)"
msgstr "Xúpiter e Io (HST)"
#: kstars_i18n.cpp:4358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show APOD Image"
msgstr "Mostrar a imaxe do APOD"
#: kstars_i18n.cpp:4359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show APOD Image (Radar)"
msgstr "Mostrar a imaxe do APOD (Radar)"
#: kstars_i18n.cpp:4360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show APOD Image (Venera lander)"
msgstr "Mostrar a imaxe do APOD (explorador de Venera)"
#: kstars_i18n.cpp:4361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Collage of Saturn and moons"
msgstr "Mostrar Saturno e as súas lúas"
#: kstars_i18n.cpp:4362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image"
msgstr "Mostrar a imaxe do HST"
#: kstars_i18n.cpp:4363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (1995)"
msgstr "Mostrar a imaxe do HST (1995)"
#: kstars_i18n.cpp:4364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (1996)"
msgstr "Mostrar a imaxe do HST (1996)"
#: kstars_i18n.cpp:4365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (1998)"
msgstr "Mostrar a imaxe do HST (1998)"
#: kstars_i18n.cpp:4366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (1999)"
msgstr "Mostrar a imaxe do HST (1999)"
#: kstars_i18n.cpp:4367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (2001)"
msgstr "Mostrar a imaxe do HST (2001)"
#: kstars_i18n.cpp:4368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (2002)"
msgstr "Mostrar a imaxe do HST (2002)"
#: kstars_i18n.cpp:4369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (2003)"
msgstr "Mostrar a imaxe do HST (2003)"
#: kstars_i18n.cpp:4370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (2004)"
msgstr "Mostrar a imaxe do HST (2004)"
#: kstars_i18n.cpp:4371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (Aurora)"
msgstr "Mostrar a imaxe do HST (Aurora)"
#: kstars_i18n.cpp:4372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (detail)"
msgstr "Mostrar a imaxe do HST (detalle)"
#: kstars_i18n.cpp:4373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (Detail)"
msgstr "Mostrar a imaxe do HST (Detalle)"
#: kstars_i18n.cpp:4374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (Hubble V)"
msgstr "Mostrar a imaxe do HST (Hubble V)"
#: kstars_i18n.cpp:4375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (Hubble X)"
msgstr "Mostrar a imaxe do HST (Hubble X)"
#: kstars_i18n.cpp:4376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (SN 2004dj)"
msgstr "Mostrar a imaxe do HST (SN 2004dj)"
#: kstars_i18n.cpp:4377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (stars in M 31)"
msgstr "Mostrar a imaxe do HST (estrelas de M 31)"
#: kstars_i18n.cpp:4378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST (Rings and Moons)"
msgstr "Mostrar a imaxe do HST (aneis e lúas)"
#: kstars_i18n.cpp:4379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show KPNO AOP Image"
msgstr "Mostrar a imaxe AOP do KPNO"
#: kstars_i18n.cpp:4380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show MGS Image"
msgstr "Mostrar a imaxe da MGS"
#: kstars_i18n.cpp:4381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show NASA Mosaic"
msgstr "Mostrar mosaico da NASA"
#: kstars_i18n.cpp:4382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show NOAO Image"
msgstr "Mostrar a imaxe da NOAO"
#: kstars_i18n.cpp:4383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show NOAO Image (Halpha)"
msgstr "Mostrar a imaxe da NOAO (Halpha)"
#: kstars_i18n.cpp:4384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show NOAO Image (Optical)"
msgstr "Mostrar a imaxe da NOAO (Óptica)"
#: kstars_i18n.cpp:4385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show SEDS Image"
msgstr "Mostrar a imaxe de SEDS"
#: kstars_i18n.cpp:4386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Spitzer Image"
msgstr "Mostrar a imaxe de Spitzer"
#: kstars_i18n.cpp:4387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Sun Image"
msgstr "Mostrar a imaxe do Sol"
#: kstars_i18n.cpp:4388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Viking Lander Image"
msgstr "Mostrar a imaxe da Viking Lander"
#: kstars_i18n.cpp:4389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Voyager 1 Image"
msgstr "Mostrar a imaxe da Voyager 1"
#: kstars_i18n.cpp:4390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Total Eclipse Image"
msgstr "Imaxe de eclipse total"
#: kstars_i18n.cpp:4391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Triple Eclipse (HST)"
msgstr "Eclipse triplo (HST)"
#: kstars_i18n.cpp:4392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Comet Shoemaker-Levy 9"
msgstr "Cometa Shoemaker-Levy 9"
#: kstars_i18n.cpp:4393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Comet Shoemaker–Levy 9 Wikipedia page"
msgstr "Páxina de Wikipedia do cometa Shoemaker-Levy 9"
#: kstars_i18n.cpp:4394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Daily Solar Images"
msgstr "Imaxes solares diarias"
#: kstars_i18n.cpp:4395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Eclipse page"
msgstr "Páxina de eclipses da NASA"
#: kstars_i18n.cpp:4396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Mars Missions"
msgstr "Misións a Marte da NASA"
#: kstars_i18n.cpp:4397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Science Mariner missions"
msgstr "Misións de mariñeiro científico da NASA"
#: kstars_i18n.cpp:4398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Solar System Exploration Page"
msgstr "Páxina de explicación do Sistema Solar da NASA"
#: kstars_i18n.cpp:4399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Sun-Earth Days page"
msgstr "Páxina dos días Sol-Terra da NASA"
#: kstars_i18n.cpp:4400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Nine Planets Page"
msgstr "Páxina dos nove planetas"
#: kstars_i18n.cpp:4401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "SEDS Information Page"
msgstr "Páxina de información de SEDS"
#: kstars_i18n.cpp:4402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Apollo Program"
msgstr "O programa Apolo"
#: kstars_i18n.cpp:4403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Cassini Mission"
msgstr "A misión Cassini"
#: kstars_i18n.cpp:4404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The \"face\" on Mars"
msgstr "A «cara» de Marte"
#: kstars_i18n.cpp:4405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Galileo Mission"
msgstr "A misión Galileo"
#: kstars_i18n.cpp:4406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Magellan Mission"
msgstr "A misión Magalláns"
#: kstars_i18n.cpp:4407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Mariner 10 Mission"
msgstr "A misión Mariner 10"
#: kstars_i18n.cpp:4408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Mars Society"
msgstr "A Sociedade de Marte"
#: kstars_i18n.cpp:4409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Voyager Missions"
msgstr "As misións Voyager"
#: kstars_i18n.cpp:4410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Whole Mars Catalog"
msgstr "O Catálogo Completo de Marte"
#: kstars_i18n.cpp:4411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Welcome to Mars!"
msgstr "Benvido a Marte!"
#: kstars_i18n.cpp:4412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Wikipedia Page"
msgstr "Páxina de Wikipedia"
#: kstars_i18n.cpp:4413
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sirius"
msgstr "Sirio"
#: kstars_i18n.cpp:4414
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Canopus"
msgstr "Canopo"
#: kstars_i18n.cpp:4415
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Arcturus"
msgstr "Arturo"
#: kstars_i18n.cpp:4416
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rigel Kentaurus"
msgstr "Rigel Centauro"
#: kstars_i18n.cpp:4417
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Vega"
msgstr "Vega"
#: kstars_i18n.cpp:4418
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Capella"
msgstr "Cabra"
#: kstars_i18n.cpp:4419
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rigel"
msgstr "Rigel"
#: kstars_i18n.cpp:4420
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Procyon"
msgstr "Procion"
#: kstars_i18n.cpp:4421
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Achernar"
msgstr "Achernar"
#: kstars_i18n.cpp:4422
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Betelgeuse"
msgstr "Betelgueuse"
#: kstars_i18n.cpp:4423
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Hadar"
msgstr "Hadar"
#: kstars_i18n.cpp:4424
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Altair"
msgstr "Altair"
#: kstars_i18n.cpp:4425
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Acrux"
msgstr "Acrux"
#: kstars_i18n.cpp:4426
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Aldebaran"
msgstr "Aldebarán"
#: kstars_i18n.cpp:4427
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Spica"
msgstr "Spica"
#: kstars_i18n.cpp:4428
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Antares"
msgstr "Antares"
#: kstars_i18n.cpp:4429
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Pollux"
msgstr "Pólux"
#: kstars_i18n.cpp:4430
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Fomalhaut"
msgstr "Fomalhaut"
#: kstars_i18n.cpp:4431
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mimosa"
msgstr "Mimosa"
#: kstars_i18n.cpp:4432
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Deneb"
msgstr "Deneb"
#: kstars_i18n.cpp:4433
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Regulus"
msgstr "Regulus"
#: kstars_i18n.cpp:4434
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Adhara"
msgstr "Adhara"
#: kstars_i18n.cpp:4435
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Castor"
msgstr "Castor"
#: kstars_i18n.cpp:4436
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Gacrux"
msgstr "Gacrux"
#: kstars_i18n.cpp:4437
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Shaula"
msgstr "Shaula"
#: kstars_i18n.cpp:4438
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Bellatrix"
msgstr "Bellatrix"
#: kstars_i18n.cpp:4439
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alnath"
msgstr "Alnath"
#: kstars_i18n.cpp:4440
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Miaplacidus"
msgstr "Miaplacidus"
#: kstars_i18n.cpp:4441
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alnilam"
msgstr "Alnilam"
#: kstars_i18n.cpp:4442
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Na'ir"
msgstr "Al Na'ir"
#: kstars_i18n.cpp:4443
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alnitak"
msgstr "Alnitak"
#: kstars_i18n.cpp:4444
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Regor"
msgstr "Regor"
#: kstars_i18n.cpp:4445
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alioth"
msgstr "Alioth"
#: kstars_i18n.cpp:4446
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mirfak"
msgstr "Mirfak"
#: kstars_i18n.cpp:4447
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kaus Australis"
msgstr "Kaus Australis"
#: kstars_i18n.cpp:4448
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Dubhe"
msgstr "Dubhe"
#: kstars_i18n.cpp:4449
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Wezen"
msgstr "Wezen"
#: kstars_i18n.cpp:4450
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alkaid"
msgstr "Alkaid"
#: kstars_i18n.cpp:4451
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sargas"
msgstr "Sargas"
#: kstars_i18n.cpp:4452
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Avior"
msgstr "Avior"
#: kstars_i18n.cpp:4453
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Menkalinan"
msgstr "Menkalinan"
#: kstars_i18n.cpp:4454
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alhena"
msgstr "Alhena"
#: kstars_i18n.cpp:4455
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Peacock"
msgstr "Pavón"
#: kstars_i18n.cpp:4456 tools/polarishourangle.cpp:40
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Polaris"
msgstr "Estrela Polar"
#: kstars_i18n.cpp:4457
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mirzam"
msgstr "Mirzam"
#: kstars_i18n.cpp:4458
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alphard"
msgstr "Alphard"
#: kstars_i18n.cpp:4459
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Hamal"
msgstr "Hamal"
#: kstars_i18n.cpp:4460
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Gieba"
msgstr "Al Gieba"
#: kstars_i18n.cpp:4461
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Diphda"
msgstr "Diphda"
#: kstars_i18n.cpp:4462
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Nunki"
msgstr "Nunki"
#: kstars_i18n.cpp:4463
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Menkent"
msgstr "Menkent"
#: kstars_i18n.cpp:4464
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alpheratz"
msgstr "Alpheratz"
#: kstars_i18n.cpp:4465
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Saiph"
msgstr "Saiph"
#: kstars_i18n.cpp:4466
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mirach"
msgstr "Mirach"
#: kstars_i18n.cpp:4467
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kocab"
msgstr "Kocab"
#: kstars_i18n.cpp:4468
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rasalhague"
msgstr "Rasalhague"
#: kstars_i18n.cpp:4469
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Algol"
msgstr "Algol"
#: kstars_i18n.cpp:4470
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Almach"
msgstr "Almach"
#: kstars_i18n.cpp:4471
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Denebola"
msgstr "Denébola"
#: kstars_i18n.cpp:4472
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Navi"
msgstr "Navi"
#: kstars_i18n.cpp:4473
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Naos"
msgstr "Naos"
#: kstars_i18n.cpp:4474
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Aspidiske"
msgstr "Aspidiske"
#: kstars_i18n.cpp:4475
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alphecca"
msgstr "Alphecca"
#: kstars_i18n.cpp:4476
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mizar"
msgstr "Mizar"
#: kstars_i18n.cpp:4477
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadr"
msgstr "Sadr"
#: kstars_i18n.cpp:4478
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Suhail"
msgstr "Suhail"
#: kstars_i18n.cpp:4479
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Schedar"
msgstr "Schedar"
#: kstars_i18n.cpp:4480
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Eltanin"
msgstr "Eltanin"
#: kstars_i18n.cpp:4481
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mintaka"
msgstr "Mintaka"
#: kstars_i18n.cpp:4482
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Caph"
msgstr "Caph"
#: kstars_i18n.cpp:4483
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Dschubba"
msgstr "Dschubba"
#: kstars_i18n.cpp:4484
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Men"
msgstr "Men"
#: kstars_i18n.cpp:4485
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Merak"
msgstr "Merak"
#: kstars_i18n.cpp:4486
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Pulcherrima"
msgstr "Pulcherrima"
#: kstars_i18n.cpp:4487
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Enif"
msgstr "Enif"
#: kstars_i18n.cpp:4488
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Ankaa"
msgstr "Ankaa"
#: kstars_i18n.cpp:4489
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Phecda"
msgstr "Phecda"
#: kstars_i18n.cpp:4490
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Scheat"
msgstr "Scheat"
#: kstars_i18n.cpp:4491
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Aludra"
msgstr "Aludra"
#: kstars_i18n.cpp:4492
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alderamin"
msgstr "Alderamín"
#: kstars_i18n.cpp:4493
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Merkab"
msgstr "Merkab"
#: kstars_i18n.cpp:4494
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Gienah"
msgstr "Gienah"
#: kstars_i18n.cpp:4495
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Markab"
msgstr "Markab"
#: kstars_i18n.cpp:4496
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Menkab"
msgstr "Menkab"
#: kstars_i18n.cpp:4497
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zozma"
msgstr "Zozma"
#: kstars_i18n.cpp:4498
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Graffias"
msgstr "Graffias"
#: kstars_i18n.cpp:4499
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Arneb"
msgstr "Arneb"
#: kstars_i18n.cpp:4500
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Gienah Corvi"
msgstr "Gienah Corvi"
#: kstars_i18n.cpp:4501
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zuben el Chamali"
msgstr "Zuben el Chamali"
#: kstars_i18n.cpp:4502
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Unukalhai"
msgstr "Unukalhai"
#: kstars_i18n.cpp:4503
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sheratan"
msgstr "Sheratan"
#: kstars_i18n.cpp:4504
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Phakt"
msgstr "Phakt"
#: kstars_i18n.cpp:4505
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kraz"
msgstr "Kraz"
#: kstars_i18n.cpp:4506
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Ruchbah"
msgstr "Ruchbah"
#: kstars_i18n.cpp:4507
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Muphrid"
msgstr "Muphrid"
#: kstars_i18n.cpp:4508
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kabdhilinan"
msgstr "Kabdhilinan"
#: kstars_i18n.cpp:4509
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Lesath"
msgstr "Lesath"
#: kstars_i18n.cpp:4510
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kaus Media"
msgstr "Kaus Media"
#: kstars_i18n.cpp:4511
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tarazed"
msgstr "Tarazed"
#: kstars_i18n.cpp:4512
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Yed Prior"
msgstr "Yed Prior"
#: kstars_i18n.cpp:4513
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Na'ir al Saif"
msgstr "Na'ir al Saif"
#: kstars_i18n.cpp:4514
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zuben El Genubi"
msgstr "Zuben El Genubi"
#: kstars_i18n.cpp:4515
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kelb al Rai"
msgstr "Kelb al Rai"
#: kstars_i18n.cpp:4516
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Cursa"
msgstr "Cursa"
#: kstars_i18n.cpp:4517
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kornephoros"
msgstr "Kornephoros"
#: kstars_i18n.cpp:4518
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Ras Algethi"
msgstr "Ras Algethi"
#: kstars_i18n.cpp:4519
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rastaban"
msgstr "Rastaban"
#: kstars_i18n.cpp:4520
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Nihal"
msgstr "Nihal"
#: kstars_i18n.cpp:4521
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kaus Borealis"
msgstr "Kaus Borealis"
#: kstars_i18n.cpp:4522
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Algenib"
msgstr "Algenib"
#: kstars_i18n.cpp:4523
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Atik"
msgstr "Atik"
#: kstars_i18n.cpp:4524
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tchou"
msgstr "Tchou"
#: kstars_i18n.cpp:4525
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alcyone"
msgstr "Alcyone"
#: kstars_i18n.cpp:4526
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Vindemiatrix"
msgstr "Vindemiatrix"
#: kstars_i18n.cpp:4527
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Deneb Algiedi"
msgstr "Deneb Algiedi"
#: kstars_i18n.cpp:4528
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tejat"
msgstr "Tejat"
#: kstars_i18n.cpp:4529
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Acamar"
msgstr "Acamar"
#: kstars_i18n.cpp:4530
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Gomeisa"
msgstr "Gomeisa"
#: kstars_i18n.cpp:4531
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Cor Caroli"
msgstr "Cor Caroli"
#: kstars_i18n.cpp:4532
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Niyat"
msgstr "Al Niyat"
#: kstars_i18n.cpp:4533
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadalsud"
msgstr "Sadalsud"
#: kstars_i18n.cpp:4534
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Matar"
msgstr "Mater"
#: kstars_i18n.cpp:4535
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Algorab"
msgstr "Algorab"
#: kstars_i18n.cpp:4536
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadalmelik"
msgstr "Sadalmelik"
#: kstars_i18n.cpp:4537
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zaurak"
msgstr "Zaurak"
#: kstars_i18n.cpp:4538
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Nasl"
msgstr "Al Nasl"
#: kstars_i18n.cpp:4539
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Pherkab"
msgstr "Pherkab"
#: kstars_i18n.cpp:4540
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Dhanab"
msgstr "Al Dhanab"
#: kstars_i18n.cpp:4541
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Furud"
msgstr "Furud"
#: kstars_i18n.cpp:4542
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Minkar"
msgstr "Minkar"
#: kstars_i18n.cpp:4543
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Maaz"
msgstr "Maaz"
#: kstars_i18n.cpp:4544
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Seginus"
msgstr "Seginus"
#: kstars_i18n.cpp:4545
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Dabih"
msgstr "Dabih"
#: kstars_i18n.cpp:4546
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Albireo"
msgstr "Albireo"
#: kstars_i18n.cpp:4547
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mebsuta"
msgstr "Mebsuta"
#: kstars_i18n.cpp:4548
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tania Australis"
msgstr "Tania Australis"
#: kstars_i18n.cpp:4549
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Altais"
msgstr "Altais"
#: kstars_i18n.cpp:4550
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Nair"
msgstr "Al Nair"
#: kstars_i18n.cpp:4551
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Talitha Borealis"
msgstr "Talitha Borealis"
#: kstars_i18n.cpp:4552
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sarin"
msgstr "Sarin"
#: kstars_i18n.cpp:4553
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Wazn"
msgstr "Wazn"
#: kstars_i18n.cpp:4554
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kaou Pih"
msgstr "Kaou Pih"
#: kstars_i18n.cpp:4555
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Er Rai"
msgstr "Er Rai"
#: kstars_i18n.cpp:4556
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Yed Posterior"
msgstr "Yed Posterior"
#: kstars_i18n.cpp:4557
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alphirk"
msgstr "Alphirk"
#: kstars_i18n.cpp:4558
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sulaphat"
msgstr "Sulaphat"
#: kstars_i18n.cpp:4559
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Skat"
msgstr "Skat"
#: kstars_i18n.cpp:4560
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Edasich"
msgstr "Edasich"
#: kstars_i18n.cpp:4561
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Megrez"
msgstr "Megrez"
#: kstars_i18n.cpp:4562
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Chertan"
msgstr "Chertan"
#: kstars_i18n.cpp:4563
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Asmidiske"
msgstr "Asmidiske"
#: kstars_i18n.cpp:4564
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Segin"
msgstr "Épsilon Cassiopeiae"
#: kstars_i18n.cpp:4565
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Muscida"
msgstr "Muscida"
#: kstars_i18n.cpp:4566
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Heze"
msgstr "Heze"
#: kstars_i18n.cpp:4567
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Auva"
msgstr "Auva"
#: kstars_i18n.cpp:4568
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Homan"
msgstr "Homan"
#: kstars_i18n.cpp:4569
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mothallah"
msgstr "Mothallah"
#: kstars_i18n.cpp:4570
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Adhafera"
msgstr "Adhafera"
#: kstars_i18n.cpp:4571
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Thalimain"
msgstr "Al Thalimain"
#: kstars_i18n.cpp:4572
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tania Borealis"
msgstr "Tania Borealis"
#: kstars_i18n.cpp:4573
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Nekkar"
msgstr "Nekkar"
#: kstars_i18n.cpp:4574
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alula Borealis"
msgstr "Alula Borealis"
#: kstars_i18n.cpp:4575
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Wasat"
msgstr "Wasat"
#: kstars_i18n.cpp:4576
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadalbari"
msgstr "Sadalbari"
#: kstars_i18n.cpp:4577
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rana"
msgstr "Rana"
#: kstars_i18n.cpp:4578
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tseen Ke"
msgstr "Tseen Ke"
#: kstars_i18n.cpp:4579
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sheliak"
msgstr "Sheliak"
#: kstars_i18n.cpp:4580
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Baham"
msgstr "Baham"
#: kstars_i18n.cpp:4581
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Ain"
msgstr "Ain"
#: kstars_i18n.cpp:4582
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tarf"
msgstr "Tarf"
#: kstars_i18n.cpp:4583
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Schemali"
msgstr "Schemali"
#: kstars_i18n.cpp:4584
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Talitha Australis"
msgstr "Talitha Australis"
#: kstars_i18n.cpp:4585
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Giedi"
msgstr "Al Giedi"
#: kstars_i18n.cpp:4586
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zawijah"
msgstr "Zawijah"
#: kstars_i18n.cpp:4587
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Atlas"
msgstr "Atlas"
#: kstars_i18n.cpp:4588
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rotanev"
msgstr "Rotanev"
#: kstars_i18n.cpp:4589
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Primus Hyadum"
msgstr "Primus Hyadum"
#: kstars_i18n.cpp:4590
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Chow"
msgstr "Chow"
#: kstars_i18n.cpp:4591
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Nusakan"
msgstr "Nusakan"
#: kstars_i18n.cpp:4592
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Thuban"
msgstr "Thuban"
#: kstars_i18n.cpp:4593
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Nashira"
msgstr "Nashira"
#: kstars_i18n.cpp:4594
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadatoni"
msgstr "Sadatoni"
#: kstars_i18n.cpp:4595
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Marfik"
msgstr "Marfik"
#: kstars_i18n.cpp:4596
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alshain"
msgstr "Alshain"
#: kstars_i18n.cpp:4597
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Electra"
msgstr "Electra"
#: kstars_i18n.cpp:4598
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Prijipati"
msgstr "Prijipati"
#: kstars_i18n.cpp:4599
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Grumium"
msgstr "Grumium"
#: kstars_i18n.cpp:4600
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Baten"
msgstr "Baten"
#: kstars_i18n.cpp:4601
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Svalocin"
msgstr "Svalocin"
#: kstars_i18n.cpp:4602
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Albali"
msgstr "Albali"
#: kstars_i18n.cpp:4603
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Praecipula"
msgstr "Praecipula"
#: kstars_i18n.cpp:4604
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadachbia"
msgstr "Sadachbia"
#: kstars_i18n.cpp:4605
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Maia"
msgstr "Maia"
#: kstars_i18n.cpp:4606
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mesarthim"
msgstr "Mesarthim"
#: kstars_i18n.cpp:4607
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rasalas"
msgstr "Rasalas"
#: kstars_i18n.cpp:4608
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Azha"
msgstr "Azha"
#: kstars_i18n.cpp:4609
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zuben el Hakrabi"
msgstr "Zuben el Hakrabi"
#: kstars_i18n.cpp:4610
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kitalpha"
msgstr "Kitalpha"
#: kstars_i18n.cpp:4611
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Asellus Australis"
msgstr "Asellus Australis"
#: kstars_i18n.cpp:4612
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Menkib"
msgstr "Menkib"
#: kstars_i18n.cpp:4613
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alcor"
msgstr "Alcor"
#: kstars_i18n.cpp:4614
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mekbuda"
msgstr "Mekbuda"
#: kstars_i18n.cpp:4615
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Dulfim"
msgstr "Dulfim"
#: kstars_i18n.cpp:4616
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Beid"
msgstr "Beid"
#: kstars_i18n.cpp:4617
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Syrma"
msgstr "Syrma"
#: kstars_i18n.cpp:4618
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alkes"
msgstr "Alkes"
#: kstars_i18n.cpp:4619
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Muliphein"
msgstr "Muliphein"
#: kstars_i18n.cpp:4620
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alphekka Meridiana"
msgstr "Alfecca Meridiana"
#: kstars_i18n.cpp:4621
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Merope"
msgstr "Merope"
#: kstars_i18n.cpp:4622
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Ancha"
msgstr "Ancha"
#: kstars_i18n.cpp:4623
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Chara"
msgstr "Chara"
#: kstars_i18n.cpp:4624
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Acubens"
msgstr "Acubens"
#: kstars_i18n.cpp:4625
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Taygeta"
msgstr "Taygeta"
#: kstars_i18n.cpp:4626
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alkalurops"
msgstr "Alkalurops"
#: kstars_i18n.cpp:4627
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Botein"
msgstr "Botein"
#: kstars_i18n.cpp:4628
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Minhar al Shuja"
msgstr "Minhar al Shuja"
#: kstars_i18n.cpp:4629
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Cujam"
msgstr "Cujam"
#: kstars_i18n.cpp:4630
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Dziban"
msgstr "Dziban"
#: kstars_i18n.cpp:4631
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alya"
msgstr "Alya"
#: kstars_i18n.cpp:4632
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Asellus Borealis"
msgstr "Asellus Borealis"
#: kstars_i18n.cpp:4633
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Marsik"
msgstr "Marsik"
#: kstars_i18n.cpp:4634
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Pleione"
msgstr "Pleione"
#: kstars_i18n.cpp:4635
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Asterope"
msgstr "Asterope"
#: kstars_i18n.cpp:4636
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mira"
msgstr "Mira"
# skip-rule: trasno-launch
#: kstars_i18n.cpp:4637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Last Launches"
msgstr "Últimos lanzamentos"
#: kstars_i18n.cpp:4638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "International Space Station"
msgstr "Estación Espacial Internacional"
#: kstars_i18n.cpp:4639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Brightest"
msgstr "Os Máis brillantes"
#: kstars_i18n.cpp:4640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Weather"
msgstr "Meteorolóxicos"
#: kstars_i18n.cpp:4641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "NOAA"
msgstr "NOAA"
#: kstars_i18n.cpp:4642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "GOES"
msgstr "GOES"
#: kstars_i18n.cpp:4643
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Earth Resources"
msgstr "Recursos terrestres"
#: kstars_i18n.cpp:4644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Search & Rescue (SARSAT)"
msgstr "Busca e rescate (SARSAT)"
#: kstars_i18n.cpp:4645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Disaster Monitoring"
msgstr "Monitorización de desastres"
#: kstars_i18n.cpp:4646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Tracking and Data Relay Satellite System (TDRSS)"
msgstr "Sistema de satélites de seguimento e comunicacións (TDRSS)"
#: kstars_i18n.cpp:4647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Geostationary"
msgstr "Xeoestacionarios"
#: kstars_i18n.cpp:4648
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Intelsat"
msgstr "Intelsat"
#: kstars_i18n.cpp:4649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Gorizont"
msgstr "Gorizont"
#: kstars_i18n.cpp:4650
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Raduga"
msgstr "Raduga"
#: kstars_i18n.cpp:4651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Molniya"
msgstr "Molniya"
#: kstars_i18n.cpp:4652
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Iridium"
msgstr "Iridium"
#: kstars_i18n.cpp:4653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Orbcomm"
msgstr "Orbcomm"
#: kstars_i18n.cpp:4654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Globalstar"
msgstr "Globalstar"
#: kstars_i18n.cpp:4655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Amateur Radio"
msgstr "Radio afeccionada"
#: kstars_i18n.cpp:4656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Experimental"
msgstr "Experimentais"
#: kstars_i18n.cpp:4657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: kstars_i18n.cpp:4658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "GPS Operational"
msgstr "Operacionais de GPS"
#: kstars_i18n.cpp:4659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Glonass Operational"
msgstr "Operacionais de Glonass"
#: kstars_i18n.cpp:4660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Galileo"
msgstr "Galileo"
#: kstars_i18n.cpp:4661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Satellite-Based Augmentation System (WAAS/EGNOS/MSAS)"
msgstr "Sistema de aumento baseado en satélite (WAAS/EGNOS/MSAS)"
#: kstars_i18n.cpp:4662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Navy Navigation Satellite System (NNSS)"
msgstr "Sistema de satélites de navegación da Armada (NNSS)"
#: kstars_i18n.cpp:4663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Russian LEO Navigation"
msgstr "Navegación rusa LEO"
#: kstars_i18n.cpp:4664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Space & Earth Science"
msgstr "Ciencias espaciais e da Terra"
#: kstars_i18n.cpp:4665
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Geodetic"
msgstr "Xeodésico"
#: kstars_i18n.cpp:4666
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Engineering"
msgstr "Enxeñaría"
#: kstars_i18n.cpp:4667
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Education"
msgstr "Educación"
#: kstars_i18n.cpp:4668
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Miscellaneous Military"
msgstr "Militares diversos"
#: kstars_i18n.cpp:4669
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Radar Calibration"
msgstr "Calibración de radar"
#: kstars_i18n.cpp:4670
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "CubeSats"
msgstr "CubeSats"
#: kstars_i18n.cpp:4671
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Other Miscellaneous"
msgstr "Outros diversos"
#: kstars_i18n.cpp:4672
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental GPS"
msgstr "GPS suplementarios"
#: kstars_i18n.cpp:4673
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental GLONASS"
msgstr "GLONASS suplementarios"
#: kstars_i18n.cpp:4674
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental METEOSAT"
msgstr "METEOSAT suplementarios"
#: kstars_i18n.cpp:4675
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental INTELSAT"
msgstr "INTELSAT suplementarios"
#: kstars_i18n.cpp:4676
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental ORBCOMM"
msgstr "ORBCOMM suplementarios"
#: kstars_i18n.cpp:4677
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "30 Dor Cluster,Tarantula Nebula"
msgstr "Nebulosa da Tarántula,30 Doradus"
#: kstars_i18n.cpp:4678
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "47 Tuc Cluster"
msgstr "47 Tucanae,47 Tuc"
#: kstars_i18n.cpp:4679
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Alnilam"
msgstr "Alnilam"
#: kstars_i18n.cpp:4680
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Amas de l'Ecu de Sobieski,Wild Duck Cluster"
msgstr "Cúmulo do pato salvaxe,Obxecto Messier 11,Messier 11,M11"
#: kstars_i18n.cpp:4681
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Andromeda Galaxy"
msgstr "Galaxia de Andrómeda"
#: kstars_i18n.cpp:4682
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Antennae Galaxies"
msgstr "Galaxias Antennae"
#: kstars_i18n.cpp:4683
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Barbell Nebula,Cork Nebula,Little Dumbbell Nebula"
msgstr "Nebulosa Dumbbell pequena,nebulosa planetaria M76,Messier 76,M76"
#: kstars_i18n.cpp:4684
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Barnard's Galaxy"
msgstr "Galaxia de Barnard"
#: kstars_i18n.cpp:4685
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Barnard's Merope Nebula"
msgstr "Nebulosa Mérope,Nebulosa de Tempel"
#: kstars_i18n.cpp:4686
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bear Claw Nebula,Bear-Paw Galaxy"
msgstr "Nebulosa pata de gato"
#: kstars_i18n.cpp:4687
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Beehive,Praesepe Cluster"
msgstr "Cúmulo colmea,Cúmulo Praesepe"
#: kstars_i18n.cpp:4688
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Black Eye Galaxy,Evil Eye Galaxy"
msgstr "Galaxia do ollo negro,Galaxia do ollo malvado"
#: kstars_i18n.cpp:4689
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Blinking Planetary"
msgstr "Nebulosa que Pisca"
#: kstars_i18n.cpp:4690
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Blue Flash Nebula"
msgstr "Nebulosa Escintilación Azul"
#: kstars_i18n.cpp:4691
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bode's Galaxy"
msgstr "Galaxia de Bode"
#: kstars_i18n.cpp:4692
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bow-Tie nebula"
msgstr "Nebulosa Búmerang"
#: kstars_i18n.cpp:4693
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Box Nebula"
msgstr "Nebulosa Box"
#: kstars_i18n.cpp:4694
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Brocchi's Cluster, Coathanger Asterism"
msgstr "Cúmulo de Brocchi, Asterismo do Colgadoiro"
#: kstars_i18n.cpp:4695
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bubble Nebula"
msgstr "Nebulosa en Borbulla"
#: kstars_i18n.cpp:4696
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bug Nebula"
msgstr "Nebulosa do Insecto"
#: kstars_i18n.cpp:4697
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Butterfly Cluster"
msgstr "Cúmulo da Bolboreta"
#: kstars_i18n.cpp:4698
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "California Nebula"
msgstr "Nebulosa de California"
#: kstars_i18n.cpp:4699
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Carina Nebula,eta Car Nebula"
msgstr "Nebulosa de Carina,Nebulosa de Eta Carina"
#: kstars_i18n.cpp:4700
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Caroline's Cluster"
msgstr "Cúmulo de Carolina"
#: kstars_i18n.cpp:4701
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Cat's Eye Nebula"
msgstr "Nebulosa do Ollo de Gato"
#: kstars_i18n.cpp:4702
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Centaurus A"
msgstr "Centauro A"
#: kstars_i18n.cpp:4703
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Checkmark Nebula,Lobster Nebula,Swan Nebula,omega Nebula"
msgstr "Nebulosa da marca,Nebulosa da lagosta,Nebulosa do cisne,Nebulosa omega"
#: kstars_i18n.cpp:4704
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "chi Persei Cluster"
msgstr "Cúmulo de Perseida chi"
#: kstars_i18n.cpp:4705
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Christmas Tree Cluster"
msgstr "Cúmulo da Árbore de Nadal"
#: kstars_i18n.cpp:4706
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Cigar Galaxy"
msgstr "Galaxia do cigarro"
#: kstars_i18n.cpp:4707
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Coalsack Cluster"
msgstr "Nebulosa do saco de carbón"
#: kstars_i18n.cpp:4708
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Cocoon Galaxy"
msgstr "Galaxia de Casulo"
#: kstars_i18n.cpp:4709
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Cocoon Nebula"
msgstr "Nebulosa de Casulo"
#: kstars_i18n.cpp:4710
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Coddington's Nebula"
msgstr "Nebulosa Coddington"
#: kstars_i18n.cpp:4711
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Coma Pinwheel,Virgo Cluster Pinwheel"
msgstr "Messier 99"
#: kstars_i18n.cpp:4712
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Copeland's Blue Snowball"
msgstr "Bola de Neve Azul de Copeland"
#: kstars_i18n.cpp:4713
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Crescent Nebula"
msgstr "Nebulosa do Crecente"
#: kstars_i18n.cpp:4714
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Delle Caustiche"
msgstr "Delle Caustiche"
#: kstars_i18n.cpp:4715
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Dumbbell Nebula"
msgstr "Nebulosa de Dumbbell"
#: kstars_i18n.cpp:4716
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Eagle Nebula"
msgstr "Nebulosa da Aguia"
#: kstars_i18n.cpp:4717
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Eagle Nebula,Star Queen"
msgstr "Nebulosa da Aguia"
#: kstars_i18n.cpp:4718
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Eight-Burst Nebula"
msgstr "Nebulosa do anel do sur,Nebulosa dos outro estoupidos"
#: kstars_i18n.cpp:4719
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Eskimo Nebula"
msgstr "Nebulosa do Esquimó"
#: kstars_i18n.cpp:4720
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Fireworks Galaxy"
msgstr "Galaxia dos Fogos de Artificio"
#: kstars_i18n.cpp:4721
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Flame Nebula,Orion B"
msgstr "Nebulosa da chama,Orión B"
#: kstars_i18n.cpp:4722
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Flaming Star Nebula"
msgstr "Nebulosa Estrela Flamexante"
#: kstars_i18n.cpp:4723
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Fornax A"
msgstr "Forno Químico A"
#: kstars_i18n.cpp:4724
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Fornax B"
msgstr "Fornax B"
#: kstars_i18n.cpp:4725
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Fornax Dwarf Cluster 3"
msgstr "Cúmulo de anana de Fornax 3"
#: kstars_i18n.cpp:4726
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Foxhead Cluster"
msgstr "Cúmulo de cabeza de raposo"
#: kstars_i18n.cpp:4727
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "gam Cyg"
msgstr "gam Cyg"
#: kstars_i18n.cpp:4728
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Gem A"
msgstr "Gem A"
#: kstars_i18n.cpp:4729
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Great Bird Cluster"
msgstr "Cúmulo do gran paxaro"
#: kstars_i18n.cpp:4730
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Great Orion Nebula,Orion Nebula"
msgstr "Gran nebulosa de Orión,Nebulosa de Orión"
#: kstars_i18n.cpp:4731
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Helix Galaxy"
msgstr "Galaxia da Hélice"
#: kstars_i18n.cpp:4732
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Helix Nebula"
msgstr "Nebulosa da Hélice"
#: kstars_i18n.cpp:4733
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Hercules Globular Cluster"
msgstr "Cúmulo globular de Hércules"
#: kstars_i18n.cpp:4734
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Herschel's Jewel Box,kappa Crucis Cluster"
msgstr "Caixa de xoias de Herschel,Cúmulo kappa Crucis"
#: kstars_i18n.cpp:4735
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Hind's Nebula,Hind's Variable Nebula"
msgstr "Nebulosa de Hind,Nebulosa variábel de Hind"
#: kstars_i18n.cpp:4736
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "h Persei Cluster"
msgstr "Cúmulo de Perseida h"
#: kstars_i18n.cpp:4737
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Hubble's Nebula"
msgstr "Nebulosa de Hubble"
#: kstars_i18n.cpp:4738
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Iris Nebula"
msgstr "Nebulosa de Iris"
#: kstars_i18n.cpp:4739
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Jupiter's Ghost Nebula"
msgstr "Nebulosa da fantasma de Xúpiter"
#: kstars_i18n.cpp:4740
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Lagoon Nebula"
msgstr "Nebulosa da Lagoa"
#: kstars_i18n.cpp:4741
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "lam Cen Nebula"
msgstr "Nebulosa de lam Cen"
#: kstars_i18n.cpp:4742
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Large Magellanic Cloud"
msgstr "Nube Grande de Magalláns"
#: kstars_i18n.cpp:4743
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Little Gem"
msgstr "Pequena Xoia"
#: kstars_i18n.cpp:4744
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Little Gem Nebula"
msgstr "Nebulosa da pequena xoia"
#: kstars_i18n.cpp:4745
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Little Ghost Nebula"
msgstr "Nebulosa do Pequeno Fantasma"
#: kstars_i18n.cpp:4746
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Lower Sword"
msgstr "Espada inferior"
#: kstars_i18n.cpp:4747
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "M 102"
msgstr "M 102"
#: kstars_i18n.cpp:4748
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Maia Nebula"
msgstr "Nebulosa Maia"
#: kstars_i18n.cpp:4749
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Mairan's Nebula"
msgstr "Nebulosa de Mairan"
#: kstars_i18n.cpp:4750
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Medusa Galaxy Merger"
msgstr "Fusión da galaxia da medusa"
#: kstars_i18n.cpp:4751
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Melotte 111, Coma Star Cluster"
msgstr "Melotte 111, Cúmulo Estelar de Coma"
#: kstars_i18n.cpp:4752
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Merope Nebula"
msgstr "Nebulosa de Merope"
#: kstars_i18n.cpp:4753
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Mice Galaxy"
msgstr "Galaxia dos ratos"
#: kstars_i18n.cpp:4754
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Miniature Spiral"
msgstr "Espiral en Miniatura"
#: kstars_i18n.cpp:4755
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Monkey Head Nebula"
msgstr "Nebulosa da Cabeza de Mono"
#: kstars_i18n.cpp:4756
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Needle Galaxy"
msgstr "Galaxia da Agulla"
#: kstars_i18n.cpp:4757
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "North America Nebula"
msgstr "Nebulosa de América do Norte"
#: kstars_i18n.cpp:4758
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Omega Centauri"
msgstr "Omega Centauri"
#: kstars_i18n.cpp:4759
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "omi Per Cloud"
msgstr "Nube de Per omi"
#: kstars_i18n.cpp:4760
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "omi Vel Cluster"
msgstr "Cúmulo de Vel omi"
#: kstars_i18n.cpp:4761
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Owl Cluster"
msgstr "Cúmulo da curuxa"
#: kstars_i18n.cpp:4762
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Owl Nebula"
msgstr "Nebulosa do Bufo"
#: kstars_i18n.cpp:4763
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Pearl Cluster"
msgstr "Cúmulos da Perla"
#: kstars_i18n.cpp:4764
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Pelican Nebula"
msgstr "Nebulosa do Pelicano"
#: kstars_i18n.cpp:4765
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Pencil Nebula"
msgstr "Nebulosa do lapis"
#: kstars_i18n.cpp:4766
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Perseus A"
msgstr "Perseo A"
#: kstars_i18n.cpp:4767
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Phantom Streak Nebula"
msgstr "Nebulosa da mancha fantasma"
#: kstars_i18n.cpp:4768
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Pleiades"
msgstr "Pléiades"
#: kstars_i18n.cpp:4769
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Ptolemy's Cluster"
msgstr "Cúmulo de Ptolomeu"
#: kstars_i18n.cpp:4770
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Red Spider Nebula"
msgstr "Nebulosa da Araña Vermella"
#: kstars_i18n.cpp:4771
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "rho Oph Nebula"
msgstr "Nebulosa de Oph rho"
#: kstars_i18n.cpp:4772
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Rim Nebula"
msgstr "Nebulosa de Rim"
#: kstars_i18n.cpp:4773
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Ring Nebula"
msgstr "Nebulosa do Anel"
#: kstars_i18n.cpp:4774
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Rosette A"
msgstr "Roseta A"
#: kstars_i18n.cpp:4775
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Rosette B"
msgstr "Roseta B"
#: kstars_i18n.cpp:4776
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Rosette Nebula"
msgstr "Nebulosa de Roseta"
#: kstars_i18n.cpp:4777
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Saturn Nebula"
msgstr "Nebulosa de Saturno"
#: kstars_i18n.cpp:4778
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Schmidt's Nova Cygni"
msgstr "Nova Cygni de Schmidt"
#: kstars_i18n.cpp:4779
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Sculptor Filament,Silver Coin"
msgstr "Filamento do escultor,Moeda de prata"
#: kstars_i18n.cpp:4780
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Small Magellanic Cloud"
msgstr "Pequena Nube de Magalláns"
#: kstars_i18n.cpp:4781
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Small Sgr Star Cloud"
msgstr "Pequena nube de Sgr Star"
#: kstars_i18n.cpp:4782
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "S Nor Cluster"
msgstr "Cúmulo de S Nor"
#: kstars_i18n.cpp:4783
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Sombrero Galaxy"
msgstr "Galaxia do Sombreiro"
#: kstars_i18n.cpp:4784
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Southern Pinwheel Galaxy"
msgstr "Galaxia do Molinete do Sur"
#: kstars_i18n.cpp:4785
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Spindle Galaxy"
msgstr "Galaxia do Trompo"
#: kstars_i18n.cpp:4786
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Sunflower Galaxy"
msgstr "Galaxia do Xirasol"
#: kstars_i18n.cpp:4787
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "tet Car Cluster"
msgstr "Cúmulo de tet Car"
#: kstars_i18n.cpp:4788
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "the Guitar"
msgstr "Guitarra"
#: kstars_i18n.cpp:4789
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "the Running Man Nebula"
msgstr "Nebulosa do corredor"
#: kstars_i18n.cpp:4790
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "the War and Peace Nebula"
msgstr "Nebulosa da guerra e a paz"
#: kstars_i18n.cpp:4791
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "the Witch Head Nebula"
msgstr "Nebulosa da cabeza de bruxa"
#: kstars_i18n.cpp:4792
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Toby Jug Nebula"
msgstr "Nebulosa de Toby Jug"
#: kstars_i18n.cpp:4793
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Triangulum Galaxy,Triangulum Pinwheel"
msgstr "Galaxia do triángulo,Galaxia do molinete"
#: kstars_i18n.cpp:4794
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Trifid Nebula"
msgstr "Nebulosa de Trífide"
#: kstars_i18n.cpp:4795
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Umbrella Galaxy"
msgstr "Galaxia do paraugas"
#: kstars_i18n.cpp:4796
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Upper Sword"
msgstr "Espada superior"
#: kstars_i18n.cpp:4797
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Veil Nebula"
msgstr "Nebulosa do Veo"
#: kstars_i18n.cpp:4798
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Virgo Galaxy"
msgstr "Galaxia de Virgo"
#: kstars_i18n.cpp:4799
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Whale Galaxy"
msgstr "Galaxia da Balea"
#: kstars_i18n.cpp:4800
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Whirlpool Galaxy"
msgstr "Galaxia do Remuíño"
#: kstars_i18n.cpp:4801
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Wishing Well Cluster"
msgstr "Cúmulo da poza dos desexos"
#: kstars_i18n.cpp:4803
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pallas"
msgstr "Pallas"
#: kstars_i18n.cpp:4804
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juno"
msgstr "Juno"
#: kstars_i18n.cpp:4805
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vesta"
msgstr "Vesta"
#: kstars_i18n.cpp:4806
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astraea"
msgstr "Astraea"
#: kstars_i18n.cpp:4807
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hebe"
msgstr "Hebe"
#: kstars_i18n.cpp:4808
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iris"
msgstr "Meniña"
#: kstars_i18n.cpp:4809
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Flora"
msgstr "Flora"
#: kstars_i18n.cpp:4810
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Metis"
msgstr "Metis"
#: kstars_i18n.cpp:4811
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hygiea"
msgstr "Hygiea"
#: kstars_i18n.cpp:4812
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Parthenope"
msgstr "Parthenope"
#: kstars_i18n.cpp:4813
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Victoria"
msgstr "Victoria"
#: kstars_i18n.cpp:4814
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Egeria"
msgstr "Egeria"
#: kstars_i18n.cpp:4815
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irene"
msgstr "Irene"
#: kstars_i18n.cpp:4816
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eunomia"
msgstr "Eunomia"
#: kstars_i18n.cpp:4817
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Psyche"
msgstr "Psyche"
#: kstars_i18n.cpp:4818
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thetis"
msgstr "Thetis"
#: kstars_i18n.cpp:4819
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melpomene"
msgstr "Melpomene"
#: kstars_i18n.cpp:4820
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fortuna"
msgstr "Fortuna"
#: kstars_i18n.cpp:4821
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Massalia"
msgstr "Massalia"
#: kstars_i18n.cpp:4822
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lutetia"
msgstr "Lutetia"
#: kstars_i18n.cpp:4823
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalliope"
msgstr "Kalliope"
#: kstars_i18n.cpp:4824
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thalia"
msgstr "Thalia"
#: kstars_i18n.cpp:4825
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Themis"
msgstr "Themis"
#: kstars_i18n.cpp:4826
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phocaea"
msgstr "Phocaea"
#: kstars_i18n.cpp:4827
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Proserpina"
msgstr "Proserpina"
#: kstars_i18n.cpp:4828
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euterpe"
msgstr "Euterpe"
#: kstars_i18n.cpp:4829
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bellona"
msgstr "Bellona"
#: kstars_i18n.cpp:4830
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amphitrite"
msgstr "Amphitrite"
#: kstars_i18n.cpp:4831
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urania"
msgstr "Urania"
#: kstars_i18n.cpp:4832
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euphrosyne"
msgstr "Euphrosyne"
#: kstars_i18n.cpp:4833
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pomona"
msgstr "Pomona"
#: kstars_i18n.cpp:4834
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polyhymnia"
msgstr "Polyhymnia"
#: kstars_i18n.cpp:4835
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Circe"
msgstr "Circe"
#: kstars_i18n.cpp:4836
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leukothea"
msgstr "Leukothea"
#: kstars_i18n.cpp:4837
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Atalante"
msgstr "Atalante"
#: kstars_i18n.cpp:4838
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fides"
msgstr "Fides"
#: kstars_i18n.cpp:4839
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leda"
msgstr "Leda"
#: kstars_i18n.cpp:4840
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laetitia"
msgstr "Laetitia"
#: kstars_i18n.cpp:4841
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Harmonia"
msgstr "Harmonia"
#: kstars_i18n.cpp:4842
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Daphne"
msgstr "Daphne"
#: kstars_i18n.cpp:4843
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isis"
msgstr "Isis"
#: kstars_i18n.cpp:4844
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ariadne"
msgstr "Ariadne"
#: kstars_i18n.cpp:4845
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nysa"
msgstr "Nysa"
#: kstars_i18n.cpp:4846
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eugenia"
msgstr "Eugenia"
#: kstars_i18n.cpp:4847
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hestia"
msgstr "Hestia"
#: kstars_i18n.cpp:4848
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aglaja"
msgstr "Aglaja"
#: kstars_i18n.cpp:4849
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Doris"
msgstr "Doris"
#: kstars_i18n.cpp:4850
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pales"
msgstr "Pales"
#: kstars_i18n.cpp:4851
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Virginia"
msgstr "Virxinia"
#: kstars_i18n.cpp:4852
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nemausa"
msgstr "Nemausa"
#: kstars_i18n.cpp:4853 skycomponents/asteroidscomponent.cpp:139
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Europa"
msgstr "Europa"
#: kstars_i18n.cpp:4854
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalypso"
msgstr "Kalypso"
#: kstars_i18n.cpp:4855
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alexandra"
msgstr "Alexandra"
#: kstars_i18n.cpp:4856
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pandora"
msgstr "Pandora"
#: kstars_i18n.cpp:4857
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melete"
msgstr "Melete"
#: kstars_i18n.cpp:4858
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mnemosyne"
msgstr "Mnemosyne"
#: kstars_i18n.cpp:4859
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Concordia"
msgstr "Concordia"
#: kstars_i18n.cpp:4860
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elpis"
msgstr "Elpis"
#: kstars_i18n.cpp:4861
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Echo"
msgstr "Eco"
#: kstars_i18n.cpp:4862
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Danae"
msgstr "Danae"
#: kstars_i18n.cpp:4863
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erato"
msgstr "Erato"
#: kstars_i18n.cpp:4864
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ausonia"
msgstr "Ausonia"
#: kstars_i18n.cpp:4865
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Angelina"
msgstr "Angelina"
#: kstars_i18n.cpp:4866
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cybele"
msgstr "Cybele"
#: kstars_i18n.cpp:4867
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maja"
msgstr "Maja"
#: kstars_i18n.cpp:4868
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asia"
msgstr "Asia"
#: kstars_i18n.cpp:4869
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leto"
msgstr "Leto"
#: kstars_i18n.cpp:4870
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hesperia"
msgstr "Hesperia"
#: kstars_i18n.cpp:4871
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Panopaea"
msgstr "Panopaea"
#: kstars_i18n.cpp:4872
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Niobe"
msgstr "Niobe"
#: kstars_i18n.cpp:4873
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Feronia"
msgstr "Feronia"
#: kstars_i18n.cpp:4874
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klytia"
msgstr "Klytia"
#: kstars_i18n.cpp:4875
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Galatea"
msgstr "Galatea"
#: kstars_i18n.cpp:4876
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurydike"
msgstr "Eurydike"
#: kstars_i18n.cpp:4877
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Freia"
msgstr "Freia"
#: kstars_i18n.cpp:4878
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Frigga"
msgstr "Frigga"
#: kstars_i18n.cpp:4879
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Diana"
msgstr "Diana"
#: kstars_i18n.cpp:4880
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurynome"
msgstr "Eurynome"
#: kstars_i18n.cpp:4881
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sappho"
msgstr "Sappho"
#: kstars_i18n.cpp:4882
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Terpsichore"
msgstr "Terpsichore"
#: kstars_i18n.cpp:4883
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alkmene"
msgstr "Alkmene"
#: kstars_i18n.cpp:4884
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beatrix"
msgstr "Beatrix"
#: kstars_i18n.cpp:4885
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klio"
msgstr "Klio"
#: kstars_i18n.cpp:4886 skycomponents/asteroidscomponent.cpp:139
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Io"
msgstr "Io"
#: kstars_i18n.cpp:4887
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semele"
msgstr "Semele"
#: kstars_i18n.cpp:4888
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sylvia"
msgstr "Sylvia"
#: kstars_i18n.cpp:4889
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thisbe"
msgstr "Thisbe"
#: kstars_i18n.cpp:4890
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: kstars_i18n.cpp:4891
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antiope"
msgstr "Antiope"
#: kstars_i18n.cpp:4892
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aegina"
msgstr "Aegina"
#: kstars_i18n.cpp:4893
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Undina"
msgstr "Undina"
#: kstars_i18n.cpp:4894
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Minerva"
msgstr "Minerva"
#: kstars_i18n.cpp:4895
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
#: kstars_i18n.cpp:4896
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arethusa"
msgstr "Arethusa"
#: kstars_i18n.cpp:4897
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aegle"
msgstr "Aegle"
#: kstars_i18n.cpp:4898
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klotho"
msgstr "Klotho"
#: kstars_i18n.cpp:4899
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ianthe"
msgstr "Ianthe"
#: kstars_i18n.cpp:4900
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dike"
msgstr "Dike"
#: kstars_i18n.cpp:4901
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hekate"
msgstr "Hekate"
#: kstars_i18n.cpp:4902
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helena"
msgstr "Helena"
#: kstars_i18n.cpp:4903
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miriam"
msgstr "Miriam"
#: kstars_i18n.cpp:4904
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hera"
msgstr "Hera"
#: kstars_i18n.cpp:4905
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klymene"
msgstr "Klymene"
#: kstars_i18n.cpp:4906
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Artemis"
msgstr "Artemis"
#: kstars_i18n.cpp:4907
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dione"
msgstr "Dione"
#: kstars_i18n.cpp:4908
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Camilla"
msgstr "Camilla"
#: kstars_i18n.cpp:4909
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hecuba"
msgstr "Hecuba"
#: kstars_i18n.cpp:4910
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Felicitas"
msgstr "Felicitas"
#: kstars_i18n.cpp:4911
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lydia"
msgstr "Lydia"
#: kstars_i18n.cpp:4912
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ate"
msgstr "Ate"
#: kstars_i18n.cpp:4913
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iphigenia"
msgstr "Iphigenia"
#: kstars_i18n.cpp:4914
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amalthea"
msgstr "Amalthea"
#: kstars_i18n.cpp:4915
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kassandra"
msgstr "Kassandra"
#: kstars_i18n.cpp:4916
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thyra"
msgstr "Thyra"
#: kstars_i18n.cpp:4917
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sirona"
msgstr "Sirona"
#: kstars_i18n.cpp:4918
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lomia"
msgstr "Lomia"
#: kstars_i18n.cpp:4919
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peitho"
msgstr "Peitho"
#: kstars_i18n.cpp:4920
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Althaea"
msgstr "Althaea"
#: kstars_i18n.cpp:4921
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lachesis"
msgstr "Lachesis"
#: kstars_i18n.cpp:4922
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hermione"
msgstr "Hermione"
#: kstars_i18n.cpp:4923
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gerda"
msgstr "Gerda"
#: kstars_i18n.cpp:4924
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brunhild"
msgstr "Brunhild"
#: kstars_i18n.cpp:4925
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alkeste"
msgstr "Alkeste"
#: kstars_i18n.cpp:4926
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liberatrix"
msgstr "Liberatrix"
#: kstars_i18n.cpp:4927
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Velleda"
msgstr "Velleda"
#: kstars_i18n.cpp:4928
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Johanna"
msgstr "Johanna"
#: kstars_i18n.cpp:4929
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nemesis"
msgstr "Nemesis"
#: kstars_i18n.cpp:4930
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antigone"
msgstr "Antigone"
#: kstars_i18n.cpp:4931
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elektra"
msgstr "Elektra"
#: kstars_i18n.cpp:4932
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
#: kstars_i18n.cpp:4933
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aethra"
msgstr "Aethra"
#: kstars_i18n.cpp:4934
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cyrene"
msgstr "Cyrene"
#: kstars_i18n.cpp:4935
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sophrosyne"
msgstr "Sophrosyne"
#: kstars_i18n.cpp:4936
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hertha"
msgstr "Hertha"
#: kstars_i18n.cpp:4937
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: kstars_i18n.cpp:4938
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Meliboea"
msgstr "Meliboea"
#: kstars_i18n.cpp:4939
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tolosa"
msgstr "Tolosa"
#: kstars_i18n.cpp:4940
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juewa"
msgstr "Juewa"
#: kstars_i18n.cpp:4941
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siwa"
msgstr "Siwa"
#: kstars_i18n.cpp:4942
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lumen"
msgstr "Lumen"
#: kstars_i18n.cpp:4943
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polana"
msgstr "Polana"
#: kstars_i18n.cpp:4944
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adria"
msgstr "Adria"
#: kstars_i18n.cpp:4945
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vibilia"
msgstr "Vibilia"
#: kstars_i18n.cpp:4946
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adeona"
msgstr "Adeona"
#: kstars_i18n.cpp:4947
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lucina"
msgstr "Lucina"
#: kstars_i18n.cpp:4948
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Protogeneia"
msgstr "Protogeneia"
#: kstars_i18n.cpp:4949
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gallia"
msgstr "Gallia"
#: kstars_i18n.cpp:4950
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Medusa"
msgstr "Medusa"
#: kstars_i18n.cpp:4951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nuwa"
msgstr "Nuwa"
#: kstars_i18n.cpp:4952
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abundantia"
msgstr "Abundantia"
#: kstars_i18n.cpp:4953
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Atala"
msgstr "Atala"
#: kstars_i18n.cpp:4954
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hilda"
msgstr "Hilda"
#: kstars_i18n.cpp:4955
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bertha"
msgstr "Bertha"
#: kstars_i18n.cpp:4956
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scylla"
msgstr "Escila"
#: kstars_i18n.cpp:4957
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xanthippe"
msgstr "Xanthippe"
#: kstars_i18n.cpp:4958
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dejanira"
msgstr "Dejanira"
#: kstars_i18n.cpp:4959
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Koronis"
msgstr "Koronis"
#: kstars_i18n.cpp:4960
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aemilia"
msgstr "Aemilia"
#: kstars_i18n.cpp:4961
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Una"
msgstr "Una"
#: kstars_i18n.cpp:4962
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Athor"
msgstr "Athor"
#: kstars_i18n.cpp:4963
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laurentia"
msgstr "Laurentia"
#: kstars_i18n.cpp:4964
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erigone"
msgstr "Erigone"
#: kstars_i18n.cpp:4965
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eva"
msgstr "Eva"
#: kstars_i18n.cpp:4966
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Loreley"
msgstr "Loreley"
#: kstars_i18n.cpp:4967
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhodope"
msgstr "Rodopi"
#: kstars_i18n.cpp:4968
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urda"
msgstr "Urda"
#: kstars_i18n.cpp:4969
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sibylla"
msgstr "Sibylla"
#: kstars_i18n.cpp:4970
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zelia"
msgstr "Zelia"
#: kstars_i18n.cpp:4971
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maria"
msgstr "María"
#: kstars_i18n.cpp:4972
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ophelia"
msgstr "Ophelia"
#: kstars_i18n.cpp:4973
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baucis"
msgstr "Baucis"
#: kstars_i18n.cpp:4974
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ino"
msgstr "Ino"
#: kstars_i18n.cpp:4975
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phaedra"
msgstr "Phaedra"
#: kstars_i18n.cpp:4976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Andromache"
msgstr "Andromache"
#: kstars_i18n.cpp:4977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iduna"
msgstr "Iduna"
#: kstars_i18n.cpp:4978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irma"
msgstr "Irma"
#: kstars_i18n.cpp:4979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belisana"
msgstr "Belisana"
#: kstars_i18n.cpp:4980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klytaemnestra"
msgstr "Klytaemnestra"
#: kstars_i18n.cpp:4981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Garumna"
msgstr "Garumna"
#: kstars_i18n.cpp:4982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eucharis"
msgstr "Eucharis"
#: kstars_i18n.cpp:4983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elsa"
msgstr "Elsa"
#: kstars_i18n.cpp:4984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Istria"
msgstr "Istria"
#: kstars_i18n.cpp:4985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dejopeja"
msgstr "Dejopeja"
#: kstars_i18n.cpp:4986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eunike"
msgstr "Eunike"
#: kstars_i18n.cpp:4987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Celuta"
msgstr "Celuta"
#: kstars_i18n.cpp:4988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lamberta"
msgstr "Lamberta"
#: kstars_i18n.cpp:4989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Menippe"
msgstr "Menippe"
#: kstars_i18n.cpp:4990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phthia"
msgstr "Phthia"
#: kstars_i18n.cpp:4991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ismene"
msgstr "Ismene"
#: kstars_i18n.cpp:4992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kolga"
msgstr "Kolga"
#: kstars_i18n.cpp:4993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nausikaa"
msgstr "Nausikaa"
#: kstars_i18n.cpp:4994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ambrosia"
msgstr "Ambrosia"
#: kstars_i18n.cpp:4995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prokne"
msgstr "Prokne"
#: kstars_i18n.cpp:4996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurykleia"
msgstr "Eurykleia"
#: kstars_i18n.cpp:4997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philomela"
msgstr "Philomela"
#: kstars_i18n.cpp:4998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arete"
msgstr "Arete"
#: kstars_i18n.cpp:4999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ampella"
msgstr "Ampella"
#: kstars_i18n.cpp:5000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Byblis"
msgstr "Byblis"
#: kstars_i18n.cpp:5001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dynamene"
msgstr "Dynamene"
#: kstars_i18n.cpp:5002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Penelope"
msgstr "Penelope"
#: kstars_i18n.cpp:5003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chryseis"
msgstr "Chryseis"
#: kstars_i18n.cpp:5004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pompeja"
msgstr "Pompeja"
#: kstars_i18n.cpp:5005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kallisto"
msgstr "Kallisto"
#: kstars_i18n.cpp:5006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Martha"
msgstr "Martha"
#: kstars_i18n.cpp:5007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hersilia"
msgstr "Hersilia"
#: kstars_i18n.cpp:5008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hedda"
msgstr "Hedda"
#: kstars_i18n.cpp:5009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lacrimosa"
msgstr "Lacrimosa"
#: kstars_i18n.cpp:5010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dido"
msgstr "Dido"
#: kstars_i18n.cpp:5011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isabella"
msgstr "Isabella"
#: kstars_i18n.cpp:5012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isolda"
msgstr "Isolda"
#: kstars_i18n.cpp:5013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Medea"
msgstr "Medea"
#: kstars_i18n.cpp:5014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lilaea"
msgstr "Lilaea"
#: kstars_i18n.cpp:5015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aschera"
msgstr "Aschera"
#: kstars_i18n.cpp:5016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oenone"
msgstr "Oenone"
#: kstars_i18n.cpp:5017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: kstars_i18n.cpp:5018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eudora"
msgstr "Eudora"
#: kstars_i18n.cpp:5019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bianca"
msgstr "Bianca"
#: kstars_i18n.cpp:5020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thusnelda"
msgstr "Thusnelda"
#: kstars_i18n.cpp:5021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stephania"
msgstr "Stephania"
#: kstars_i18n.cpp:5022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eos"
msgstr "Eos"
#: kstars_i18n.cpp:5023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lucia"
msgstr "Lucia"
#: kstars_i18n.cpp:5024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosa"
msgstr "Rosa"
#: kstars_i18n.cpp:5025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oceana"
msgstr "Oceana"
#: kstars_i18n.cpp:5026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Henrietta"
msgstr "Henrietta"
#: kstars_i18n.cpp:5027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Weringia"
msgstr "Weringia"
#: kstars_i18n.cpp:5028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philosophia"
msgstr "Philosophia"
#: kstars_i18n.cpp:5029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adelinda"
msgstr "Adelinda"
#: kstars_i18n.cpp:5030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Athamantis"
msgstr "Athamantis"
#: kstars_i18n.cpp:5031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vindobona"
msgstr "Vindobona"
#: kstars_i18n.cpp:5032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"
#: kstars_i18n.cpp:5033 skycomponents/asteroidscomponent.cpp:140
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asterope"
msgstr "Asterope"
#: kstars_i18n.cpp:5034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barbara"
msgstr "Barbara"
#: kstars_i18n.cpp:5035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carolina"
msgstr "Carolina"
#: kstars_i18n.cpp:5036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Honoria"
msgstr "Honoria"
#: kstars_i18n.cpp:5037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Coelestina"
msgstr "Coelestina"
#: kstars_i18n.cpp:5038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hypatia"
msgstr "Hypatia"
#: kstars_i18n.cpp:5039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adrastea"
msgstr "Adrastea"
#: kstars_i18n.cpp:5040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vanadis"
msgstr "Vanadis"
#: kstars_i18n.cpp:5041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Germania"
msgstr "Germania"
#: kstars_i18n.cpp:5042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kriemhild"
msgstr "Kriemhild"
#: kstars_i18n.cpp:5043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ida"
msgstr "Ida"
#: kstars_i18n.cpp:5044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sita"
msgstr "Sita"
#: kstars_i18n.cpp:5045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vera"
msgstr "Vera"
#: kstars_i18n.cpp:5046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asporina"
msgstr "Asporina"
#: kstars_i18n.cpp:5047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eukrate"
msgstr "Eukrate"
#: kstars_i18n.cpp:5048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lameia"
msgstr "Lameia"
#: kstars_i18n.cpp:5049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilse"
msgstr "Ilse"
#: kstars_i18n.cpp:5050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bettina"
msgstr "Bettina"
#: kstars_i18n.cpp:5051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sophia"
msgstr "Sophia"
#: kstars_i18n.cpp:5052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clementina"
msgstr "Clementina"
#: kstars_i18n.cpp:5053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mathilde"
msgstr "Mathilde"
#: kstars_i18n.cpp:5054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oppavia"
msgstr "Oppavia"
#: kstars_i18n.cpp:5055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Walpurga"
msgstr "Walpurga"
#: kstars_i18n.cpp:5056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Silesia"
msgstr "Silesia"
#: kstars_i18n.cpp:5057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tyche"
msgstr "Tyche"
#: kstars_i18n.cpp:5058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aletheia"
msgstr "Aletheia"
#: kstars_i18n.cpp:5059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huberta"
msgstr "Huberta"
#: kstars_i18n.cpp:5060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prymno"
msgstr "Prymno"
#: kstars_i18n.cpp:5061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valda"
msgstr "Valda"
#: kstars_i18n.cpp:5062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dresda"
msgstr "Dresda"
#: kstars_i18n.cpp:5063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Libussa"
msgstr "Libussa"
#: kstars_i18n.cpp:5064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anna"
msgstr "Anna"
#: kstars_i18n.cpp:5065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aline"
msgstr "Aline"
#: kstars_i18n.cpp:5066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tirza"
msgstr "Tirza"
#: kstars_i18n.cpp:5067
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adorea"
msgstr "Adorea"
#: kstars_i18n.cpp:5068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Justitia"
msgstr "Justitia"
#: kstars_i18n.cpp:5069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anahita"
msgstr "Anahita"
#: kstars_i18n.cpp:5070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Penthesilea"
msgstr "Penthesilea"
#: kstars_i18n.cpp:5071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antonia"
msgstr "Antonia"
#: kstars_i18n.cpp:5072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Atropos"
msgstr "Atropos"
#: kstars_i18n.cpp:5073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philagoria"
msgstr "Philagoria"
#: kstars_i18n.cpp:5074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sapientia"
msgstr "Sapientia"
#: kstars_i18n.cpp:5075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adelheid"
msgstr "Adelheid"
#: kstars_i18n.cpp:5076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elvira"
msgstr "Elvira"
#: kstars_i18n.cpp:5077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paulina"
msgstr "Paulina"
#: kstars_i18n.cpp:5078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thule"
msgstr "Thule"
#: kstars_i18n.cpp:5079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philia"
msgstr "Philia"
#: kstars_i18n.cpp:5080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clorinde"
msgstr "Clorinde"
#: kstars_i18n.cpp:5081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Emma"
msgstr "Emma"
#: kstars_i18n.cpp:5082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amalia"
msgstr "Amalia"
#: kstars_i18n.cpp:5083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Regina"
msgstr "Regina"
#: kstars_i18n.cpp:5084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iclea"
msgstr "Iclea"
#: kstars_i18n.cpp:5085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nephthys"
msgstr "Nephthys"
#: kstars_i18n.cpp:5086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glauke"
msgstr "Glauke"
#: kstars_i18n.cpp:5087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nenetta"
msgstr "Nenetta"
#: kstars_i18n.cpp:5088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bruna"
msgstr "Bruna"
#: kstars_i18n.cpp:5089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alice"
msgstr "Antía"
#: kstars_i18n.cpp:5090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ludovica"
msgstr "Ludovica"
#: kstars_i18n.cpp:5091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brasilia"
msgstr "Brasilia"
#: kstars_i18n.cpp:5092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Felicia"
msgstr "Felicia"
#: kstars_i18n.cpp:5093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Theresia"
msgstr "Theresia"
#: kstars_i18n.cpp:5094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Caecilia"
msgstr "Caecilia"
#: kstars_i18n.cpp:5095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baptistina"
msgstr "Baptistina"
#: kstars_i18n.cpp:5096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thora"
msgstr "Thora"
#: kstars_i18n.cpp:5097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geraldina"
msgstr "Geraldina"
#: kstars_i18n.cpp:5098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bavaria"
msgstr "Bavária"
#: kstars_i18n.cpp:5099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clarissa"
msgstr "Clarissa"
#: kstars_i18n.cpp:5100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Josephina"
msgstr "Josephina"
#: kstars_i18n.cpp:5101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olga"
msgstr "Olga"
#: kstars_i18n.cpp:5102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gordonia"
msgstr "Gordonia"
#: kstars_i18n.cpp:5103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Unitas"
msgstr "Unitas"
#: kstars_i18n.cpp:5104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nike"
msgstr "Nike"
#: kstars_i18n.cpp:5105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polyxo"
msgstr "Polyxo"
#: kstars_i18n.cpp:5106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fraternitas"
msgstr "Fraternitas"
#: kstars_i18n.cpp:5107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Margarita"
msgstr "Margarita"
#: kstars_i18n.cpp:5108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Claudia"
msgstr "Claudia"
#: kstars_i18n.cpp:5109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pierretta"
msgstr "Pierretta"
#: kstars_i18n.cpp:5110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chaldaea"
msgstr "Chaldaea"
#: kstars_i18n.cpp:5111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosalia"
msgstr "Rosalia"
#: kstars_i18n.cpp:5112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goberta"
msgstr "Goberta"
#: kstars_i18n.cpp:5113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roxane"
msgstr "Roxane"
#: kstars_i18n.cpp:5114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Magdalena"
msgstr "Magdalena"
#: kstars_i18n.cpp:5115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leona"
msgstr "Leona"
#: kstars_i18n.cpp:5116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Katharina"
msgstr "Katharina"
#: kstars_i18n.cpp:5117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Florentina"
msgstr "Florentina"
#: kstars_i18n.cpp:5118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phaeo"
msgstr "Phaeo"
#: kstars_i18n.cpp:5119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brucia"
msgstr "Brucia"
#: kstars_i18n.cpp:5120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bamberga"
msgstr "Bamberga"
#: kstars_i18n.cpp:5121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heidelberga"
msgstr "Heidelberga"
#: kstars_i18n.cpp:5122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tamara"
msgstr "Tamara"
#: kstars_i18n.cpp:5123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Columbia"
msgstr "Columbia"
#: kstars_i18n.cpp:5124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gudrun"
msgstr "Gudrun"
#: kstars_i18n.cpp:5125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Svea"
msgstr "Svea"
#: kstars_i18n.cpp:5126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Etheridgea"
msgstr "Etheridgea"
#: kstars_i18n.cpp:5127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siri"
msgstr "Siri"
#: kstars_i18n.cpp:5128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Badenia (1892 A)"
msgstr "Badenia (1892 A)"
#: kstars_i18n.cpp:5129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chicago (1892 L)"
msgstr "Chicago (1892 L)"
#: kstars_i18n.cpp:5130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roberta (1892 C)"
msgstr "Roberta (1892 C)"
#: kstars_i18n.cpp:5131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lacadiera (1892 D)"
msgstr "Lacadiera (1892 D)"
#: kstars_i18n.cpp:5132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Devosa (1892 E)"
msgstr "Devosa (1892 E)"
#: kstars_i18n.cpp:5133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Budrosa (1892 F)"
msgstr "Budrosa (1892 F)"
#: kstars_i18n.cpp:5134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dorothea (1892 G)"
msgstr "Dorothea (1892 G)"
#: kstars_i18n.cpp:5135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eduarda (1892 H)"
msgstr "Eduarda (1892 H)"
#: kstars_i18n.cpp:5136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "California (1892 J)"
msgstr "California (1892 J)"
#: kstars_i18n.cpp:5137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Endymion (1892 K)"
msgstr "Endymion (1892 K)"
#: kstars_i18n.cpp:5138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ostara (1892 N)"
msgstr "Ostara (1892 N)"
#: kstars_i18n.cpp:5139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Desiderata (1892 M)"
msgstr "Desiderata (1892 M)"
#: kstars_i18n.cpp:5140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tercidina (1892 O)"
msgstr "Tercidina (1892 O)"
#: kstars_i18n.cpp:5141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hermentaria (1892 P)"
msgstr "Hermentaria (1892 P)"
#: kstars_i18n.cpp:5142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pariana (1892 Q)"
msgstr "Pariana (1892 Q)"
#: kstars_i18n.cpp:5143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "May (1892 R)"
msgstr "May (1892 R)"
#: kstars_i18n.cpp:5144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dembowska (1892 T)"
msgstr "Dembowska (1892 T)"
#: kstars_i18n.cpp:5145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ornamenta (1892 U)"
msgstr "Ornamenta (1892 U)"
#: kstars_i18n.cpp:5146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yrsa (1892 V)"
msgstr "Yrsa (1892 V)"
#: kstars_i18n.cpp:5147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gisela (1893 B)"
msgstr "Gisela (1893 B)"
#: kstars_i18n.cpp:5148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruperto-Carola (1893 F)"
msgstr "Ruperto-Carola (1893 F)"
#: kstars_i18n.cpp:5149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eleonora (1893 A)"
msgstr "Eleonora (1893 A)"
#: kstars_i18n.cpp:5150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gabriella (1893 E)"
msgstr "Gabriella (1893 E)"
#: kstars_i18n.cpp:5151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liguria (1893 G)"
msgstr "Liguria (1893 G)"
#: kstars_i18n.cpp:5152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ninina (1893 J)"
msgstr "Ninina (1893 J)"
#: kstars_i18n.cpp:5153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Apollonia (1893 K)"
msgstr "Apollonia (1893 K)"
#: kstars_i18n.cpp:5154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Georgia (1893 M)"
msgstr "Georgia (1893 M)"
#: kstars_i18n.cpp:5155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carlova (1893 N)"
msgstr "Carlova (1893 N)"
#: kstars_i18n.cpp:5156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bononia (1893 P)"
msgstr "Bononia (1893 P)"
#: kstars_i18n.cpp:5157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Havnia (1893 R)"
msgstr "Havnia (1893 R)"
#: kstars_i18n.cpp:5158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Padua (1893 S)"
msgstr "Padua (1893 S)"
#: kstars_i18n.cpp:5159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isara (1893 T)"
msgstr "Isara (1893 T)"
#: kstars_i18n.cpp:5160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Corduba (1893 V)"
msgstr "Corduba (1893 V)"
#: kstars_i18n.cpp:5161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vincentina (1893 W)"
msgstr "Vincentina (1893 W)"
#: kstars_i18n.cpp:5162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amicitia (1893 AA)"
msgstr "Amicitia (1893 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:5163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haidea (1893 AB)"
msgstr "Haidea (1893 AB)"
#: kstars_i18n.cpp:5164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aeria (1893 AE)"
msgstr "Aeria (1893 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:5165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Modestia (1893 AC)"
msgstr "Modestia (1893 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:5166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bohemia (1893 AD)"
msgstr "Bohemia (1893 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:5167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palma (1893 AH)"
msgstr "Palma (1893 AH)"
#: kstars_i18n.cpp:5168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melusina (1893 AJ)"
msgstr "Melusina (1893 AJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Burgundia (1893 AK)"
msgstr "Burgundia (1893 AK)"
#: kstars_i18n.cpp:5170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ursula (1893 AL)"
msgstr "Ursula (1893 AL)"
#: kstars_i18n.cpp:5171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geometria (1893 AM)"
msgstr "Geometria (1893 AM)"
#: kstars_i18n.cpp:5172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Campania (1893 AN)"
msgstr "Campania (1893 AN)"
#: kstars_i18n.cpp:5173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Holmia (1893 AP)"
msgstr "Holmia (1893 AP)"
#: kstars_i18n.cpp:5174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huenna (1894 AQ)"
msgstr "Huenna (1894 AQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fiducia (1894 AR)"
msgstr "Fiducia (1894 AR)"
#: kstars_i18n.cpp:5176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Myrrha (1894 AS)"
msgstr "Myrrha (1894 AS)"
#: kstars_i18n.cpp:5177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dodona (1894 AT)"
msgstr "Dodona (1894 AT)"
#: kstars_i18n.cpp:5178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Janina (1894 AU)"
msgstr "Janina (1894 AU)"
#: kstars_i18n.cpp:5179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Burdigala (1894 AV)"
msgstr "Burdigala (1894 AV)"
#: kstars_i18n.cpp:5180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilmatar (1894 AX)"
msgstr "Ilmatar (1894 AX)"
#: kstars_i18n.cpp:5181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siegena (1894 AY)"
msgstr "Siegena (1894 AY)"
#: kstars_i18n.cpp:5182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aquitania (1894 AZ)"
msgstr "Aquitania (1894 AZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Charybdis (1894 BA)"
msgstr "Charybdis (1894 BA)"
#: kstars_i18n.cpp:5184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Industria (1894 BB)"
msgstr "Industria (1894 BB)"
#: kstars_i18n.cpp:5185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alma (1894 BC)"
msgstr "Alma (1894 BC)"
#: kstars_i18n.cpp:5186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ingeborg (1894 BE)"
msgstr "Ingeborg (1894 BE)"
#: kstars_i18n.cpp:5187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wilhelmina (1894 BF)"
msgstr "Wilhelmina (1894 BF)"
#: kstars_i18n.cpp:5188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lampetia (1894 BG)"
msgstr "Lampetia (1894 BG)"
#: kstars_i18n.cpp:5189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arduina (1894 BH)"
msgstr "Arduina (1894 BH)"
#: kstars_i18n.cpp:5190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Delia (1894 BK)"
msgstr "Delia (1894 BK)"
#: kstars_i18n.cpp:5191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aeolia (1894 BL)"
msgstr "Aeolia (1894 BL)"
#: kstars_i18n.cpp:5192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vienna (1894 BM)"
msgstr "Vienna (1894 BM)"
#: kstars_i18n.cpp:5193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Admete (1894 BN)"
msgstr "Admete (1894 BN)"
#: kstars_i18n.cpp:5194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Persephone (1895 BP)"
msgstr "Persephone (1895 BP)"
#: kstars_i18n.cpp:5195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ducrosa (1895 BU)"
msgstr "Ducrosa (1895 BU)"
#: kstars_i18n.cpp:5196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ottilia (1895 BT)"
msgstr "Ottilia (1895 BT)"
#: kstars_i18n.cpp:5197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chloe (1895 BW)"
msgstr "Chloe (1895 BW)"
#: kstars_i18n.cpp:5198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cyane (1895 BX)"
msgstr "Cyane (1895 BX)"
#: kstars_i18n.cpp:5199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arsinoe (1895 BY)"
msgstr "Arsinoe (1895 BY)"
#: kstars_i18n.cpp:5200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thia (1895 BZ)"
msgstr "Thia (1895 BZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erna (1895 CB)"
msgstr "Erna (1895 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:5202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arachne (1895 CC)"
msgstr "Arachne (1895 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:5203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fama (1895 CD)"
msgstr "Fama (1895 CD)"
#: kstars_i18n.cpp:5204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aspasia (1895 CE)"
msgstr "Aspasia (1895 CE)"
#: kstars_i18n.cpp:5205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chloris (1896 CH)"
msgstr "Chloris (1896 CH)"
#: kstars_i18n.cpp:5206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xanthe (1896 CJ)"
msgstr "Xanthe (1896 CJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elisabetha (1896 CK)"
msgstr "Elisabetha (1896 CK)"
#: kstars_i18n.cpp:5208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edburga (1896 CL)"
msgstr "Edburga (1896 CL)"
#: kstars_i18n.cpp:5209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liriope (1896 CN)"
msgstr "Liriope (1896 CN)"
#: kstars_i18n.cpp:5210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palatia (1896 CO)"
msgstr "Palatia (1896 CO)"
#: kstars_i18n.cpp:5211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vaticana (1896 CS)"
msgstr "Vaticana (1896 CS)"
#: kstars_i18n.cpp:5212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Suevia (1896 CT)"
msgstr "Suevia (1896 CT)"
#: kstars_i18n.cpp:5213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alemannia (1896 CV)"
msgstr "Alemannia (1896 CV)"
#: kstars_i18n.cpp:5214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aurelia (1896 CW)"
msgstr "Aurelia (1896 CW)"
#: kstars_i18n.cpp:5215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bertholda (1896 CY)"
msgstr "Bertholda (1896 CY)"
#: kstars_i18n.cpp:5216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zahringia (1896 CZ)"
msgstr "Zahringia (1896 CZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Berolina (1896 DA)"
msgstr "Berolina (1896 DA)"
#: kstars_i18n.cpp:5218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Diotima (1896 DB)"
msgstr "Diotima (1896 DB)"
#: kstars_i18n.cpp:5219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gratia (1896 DF)"
msgstr "Gratia (1896 DF)"
#: kstars_i18n.cpp:5220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cornelia (1896 DC)"
msgstr "Cornelia (1896 DC)"
#: kstars_i18n.cpp:5221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hippo (1897 DH)"
msgstr "Hippo (1897 DH)"
#: kstars_i18n.cpp:5222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Galene (1897 DJ)"
msgstr "Galene (1897 DJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Monachia (1897 DK)"
msgstr "Monachia (1897 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:5224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lotis (1897 DL)"
msgstr "Lotis (1897 DL)"
#: kstars_i18n.cpp:5225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hybris (1897 DM)"
msgstr "Hybris (1897 DM)"
#: kstars_i18n.cpp:5226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nephele (1897 DN)"
msgstr "Nephele (1897 DN)"
#: kstars_i18n.cpp:5227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pythia (1897 DO)"
msgstr "Pythia (1897 DO)"
#: kstars_i18n.cpp:5228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eros (1898 DQ)"
msgstr "Eros (1898 DQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hungaria (1898 DR)"
msgstr "Hungaria (1898 DR)"
#: kstars_i18n.cpp:5230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ella (1898 DS)"
msgstr "Ella (1898 DS)"
#: kstars_i18n.cpp:5231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patricia (1898 DT)"
msgstr "Patricia (1898 DT)"
#: kstars_i18n.cpp:5232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhodia (1898 DP)"
msgstr "Rhodia (1898 DP)"
#: kstars_i18n.cpp:5233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zeuxo (1898 DU)"
msgstr "Zeuxo (1898 DU)"
#: kstars_i18n.cpp:5234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ohio (1898 EB)"
msgstr "Ohio (1898 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:5235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Theodora (1898 EC)"
msgstr "Theodora (1898 EC)"
#: kstars_i18n.cpp:5236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bathilde (1898 ED)"
msgstr "Bathilde (1898 ED)"
#: kstars_i18n.cpp:5237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eichsfeldia (1899 EE)"
msgstr "Eichsfeldia (1899 EE)"
#: kstars_i18n.cpp:5238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Photographica (1899 EF)"
msgstr "Photographica (1899 EF)"
#: kstars_i18n.cpp:5239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gyptis (1899 EL)"
msgstr "Gyptis (1899 EL)"
#: kstars_i18n.cpp:5240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edna (1899 EX)"
msgstr "Edna (1899 EX)"
#: kstars_i18n.cpp:5241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aeternitas (1899 ER)"
msgstr "Aeternitas (1899 ER)"
#: kstars_i18n.cpp:5242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valentine (1899 ES)"
msgstr "Valentine (1899 ES)"
#: kstars_i18n.cpp:5243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Natalie (1899 ET)"
msgstr "Natalie (1899 ET)"
#: kstars_i18n.cpp:5244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hamburga (1899 EU)"
msgstr "Hamburga (1899 EU)"
#: kstars_i18n.cpp:5245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brigitta (1899 EV)"
msgstr "Brigitta (1899 EV)"
#: kstars_i18n.cpp:5246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patientia (1899 EY)"
msgstr "Patientia (1899 EY)"
#: kstars_i18n.cpp:5247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hamiltonia (1899 FD)"
msgstr "Hamiltonia (1899 FD)"
#: kstars_i18n.cpp:5248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tea (1900 FA)"
msgstr "Tea (1900 FA)"
#: kstars_i18n.cpp:5249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mathesis (1900 FC)"
msgstr "Mathesis (1900 FC)"
#: kstars_i18n.cpp:5250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bruchsalia (1900 FG)"
msgstr "Bruchsalia (1900 FG)"
#: kstars_i18n.cpp:5251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abnoba (1900 FH)"
msgstr "Abnoba (1900 FH)"
#: kstars_i18n.cpp:5252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alleghenia (1900 FJ)"
msgstr "Alleghenia (1900 FJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hercynia (1900 FK)"
msgstr "Hercynia (1900 FK)"
#: kstars_i18n.cpp:5254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Signe (1900 FM)"
msgstr "Signe (1900 FM)"
#: kstars_i18n.cpp:5255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scania (1900 FN)"
msgstr "Scania (1900 FN)"
#: kstars_i18n.cpp:5256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saskia (1900 FP)"
msgstr "Saskia (1900 FP)"
#: kstars_i18n.cpp:5257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eriphyla (1900 FQ)"
msgstr "Eriphyla (1900 FQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lola (1900 FS)"
msgstr "Lola (1900 FS)"
#: kstars_i18n.cpp:5259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Megaira (1901 FV)"
msgstr "Megaira (1901 FV)"
#: kstars_i18n.cpp:5260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alekto (1901 FW)"
msgstr "Alekto (1901 FW)"
#: kstars_i18n.cpp:5261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tisiphone (1901 FX)"
msgstr "Tisiphone (1901 FX)"
#: kstars_i18n.cpp:5262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laura (1901 FY)"
msgstr "Laura (1901 FY)"
#: kstars_i18n.cpp:5263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lina (1901 FZ)"
msgstr "Lina (1901 FZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Argentina (1901 GE)"
msgstr "Argentina (1901 GE)"
#: kstars_i18n.cpp:5265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kilia (1901 GJ)"
msgstr "Kilia (1901 GJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Papagena (1901 GN)"
msgstr "Papagena (1901 GN)"
#: kstars_i18n.cpp:5267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roma (1901 GP)"
msgstr "Roma (1901 GP)"
#: kstars_i18n.cpp:5268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nolli (1901 GC)"
msgstr "Nolli (1901 GC)"
#: kstars_i18n.cpp:5269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prudentia (1901 GD)"
msgstr "Prudentia (1901 GD)"
#: kstars_i18n.cpp:5270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ocllo (1901 HN)"
msgstr "Ocllo (1901 HN)"
#: kstars_i18n.cpp:5271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hedwig (1901 GQ)"
msgstr "Hedwig (1901 GQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Italia (1901 GR)"
msgstr "Italia (1901 GR)"
#: kstars_i18n.cpp:5273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tergeste (1901 GU)"
msgstr "Tergeste (1901 GU)"
#: kstars_i18n.cpp:5274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Caprera (1901 HJ)"
msgstr "Caprera (1901 HJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hansa (1901 GL)"
msgstr "Hansa (1901 GL)"
#: kstars_i18n.cpp:5276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Emita (1902 HP)"
msgstr "Emita (1902 HP)"
#: kstars_i18n.cpp:5277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petrina (1902 HT)"
msgstr "Petrina (1902 HT)"
#: kstars_i18n.cpp:5278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seppina (1902 HU)"
msgstr "Seppina (1902 HU)"
#: kstars_i18n.cpp:5279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pittsburghia (1902 HX)"
msgstr "Pittsburghia (1902 HX)"
#: kstars_i18n.cpp:5280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Genua (1902 HZ)"
msgstr "Genua (1902 HZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cremona (1902 JB)"
msgstr "Cremona (1902 JB)"
#: kstars_i18n.cpp:5282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Venetia (1902 JL)"
msgstr "Venetia (1902 JL)"
#: kstars_i18n.cpp:5283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kreusa (1902 JG)"
msgstr "Kreusa (1902 JG)"
#: kstars_i18n.cpp:5284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Comacina (1902 JM)"
msgstr "Comacina (1902 JM)"
#: kstars_i18n.cpp:5285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Veritas (1902 JP)"
msgstr "Veritas (1902 JP)"
#: kstars_i18n.cpp:5286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carina (1902 JQ)"
msgstr "Carina (1902 JQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gismonda (1902 JR)"
msgstr "Gismonda (1902 JR)"
#: kstars_i18n.cpp:5288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Griseldis (1902 JS)"
msgstr "Griseldis (1902 JS)"
#: kstars_i18n.cpp:5289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Virtus (1902 JV)"
msgstr "Virtus (1902 JV)"
#: kstars_i18n.cpp:5290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eulalia (1902 KG)"
msgstr "Eulalia (1902 KG)"
#: kstars_i18n.cpp:5291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gryphia (1902 KH)"
msgstr "Gryphia (1902 KH)"
#: kstars_i18n.cpp:5292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iva (1902 KJ)"
msgstr "Iva (1902 KJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tokio (1902 KU)"
msgstr "Tokio (1902 KU)"
#: kstars_i18n.cpp:5294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Venusia (1902 KX)"
msgstr "Venusia (1902 KX)"
#: kstars_i18n.cpp:5295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Selinur (1903 LA)"
msgstr "Selinur (1903 LA)"
#: kstars_i18n.cpp:5296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urhixidur (1903 LB)"
msgstr "Urhixidur (1903 LB)"
#: kstars_i18n.cpp:5297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sigune (1903 LC)"
msgstr "Sigune (1903 LC)"
#: kstars_i18n.cpp:5298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Evelyn (1903 LF)"
msgstr "Evelyn (1903 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:5299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cora (1902 LK)"
msgstr "Cora (1902 LK)"
#: kstars_i18n.cpp:5300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cava (1902 LL)"
msgstr "Cava (1902 LL)"
#: kstars_i18n.cpp:5301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marion (1903 LN)"
msgstr "Marion (1903 LN)"
#: kstars_i18n.cpp:5302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laodica (1903 LO)"
msgstr "Laodica (1903 LO)"
#: kstars_i18n.cpp:5303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Princetonia (1903 LQ)"
msgstr "Princetonia (1903 LQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iolanda (1903 LR)"
msgstr "Iolanda (1903 LR)"
#: kstars_i18n.cpp:5305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mabella (1903 LT)"
msgstr "Mabella (1903 LT)"
#: kstars_i18n.cpp:5306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Davida (1903 LU)"
msgstr "Davida (1903 LU)"
#: kstars_i18n.cpp:5307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Taurinensis (1903 LV)"
msgstr "Taurinensis (1903 LV)"
#: kstars_i18n.cpp:5308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Centesima (1903 LY)"
msgstr "Centesima (1903 LY)"
#: kstars_i18n.cpp:5309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Armida (1903 MB)"
msgstr "Armida (1903 MB)"
#: kstars_i18n.cpp:5310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Athalia (1903 ME)"
msgstr "Athalia (1903 ME)"
#: kstars_i18n.cpp:5311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amherstia (1903 MG)"
msgstr "Amherstia (1903 MG)"
#: kstars_i18n.cpp:5312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edith (1903 MH)"
msgstr "Edith (1903 MH)"
#: kstars_i18n.cpp:5313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Halawe (1903 MO)"
msgstr "Halawe (1903 MO)"
#: kstars_i18n.cpp:5314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sylvania (1903 MP)"
msgstr "Sylvania (1903 MP)"
#: kstars_i18n.cpp:5315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Franziska (1903 MV)"
msgstr "Franziska (1903 MV)"
#: kstars_i18n.cpp:5316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brixia (1904 NB)"
msgstr "Brixia (1904 NB)"
#: kstars_i18n.cpp:5317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helga (1904 NC)"
msgstr "Helga (1904 NC)"
#: kstars_i18n.cpp:5318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ada (1904 ND)"
msgstr "Ada (1904 ND)"
#: kstars_i18n.cpp:5319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fidelio (1904 NN)"
msgstr "Fidelio (1904 NN)"
#: kstars_i18n.cpp:5320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jena (1904 NQ)"
msgstr "Jena (1904 NQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euryanthe (1904 NR)"
msgstr "Euryanthe (1904 NR)"
#: kstars_i18n.cpp:5322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rezia (1904 NS)"
msgstr "Rezia (1904 NS)"
#: kstars_i18n.cpp:5323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Preziosa (1904 NT)"
msgstr "Preziosa (1904 NT)"
#: kstars_i18n.cpp:5324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Turandot (1904 NV)"
msgstr "Turandot (1904 NV)"
#: kstars_i18n.cpp:5325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herculina (1904 NY)"
msgstr "Herculina (1904 NY)"
#: kstars_i18n.cpp:5326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sara (1904 NZ)"
msgstr "Sara (1904 NZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nassovia (1904 OA)"
msgstr "Nassovia (1904 OA)"
#: kstars_i18n.cpp:5328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Montague (1904 OC)"
msgstr "Montague (1904 OC)"
#: kstars_i18n.cpp:5329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Merapi (1904 OF)"
msgstr "Merapi (1904 OF)"
#: kstars_i18n.cpp:5330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pauly (1904 OG)"
msgstr "Pauly (1904 OG)"
#: kstars_i18n.cpp:5331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Friederike (1904 OK)"
msgstr "Friederike (1904 OK)"
#: kstars_i18n.cpp:5332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pamina (1904 OL)"
msgstr "Pamina (1904 OL)"
#: kstars_i18n.cpp:5333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosamunde (1904 ON)"
msgstr "Rosamunde (1904 ON)"
#: kstars_i18n.cpp:5334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deborah (1904 OO)"
msgstr "Deborah (1904 OO)"
#: kstars_i18n.cpp:5335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Susanna (1904 OQ)"
msgstr "Susanna (1904 OQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Charlotte (1904 OT)"
msgstr "Charlotte (1904 OT)"
#: kstars_i18n.cpp:5337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jetta (1904 OU)"
msgstr "Jetta (1904 OU)"
#: kstars_i18n.cpp:5338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Messalina (1904 OY)"
msgstr "Messalina (1904 OY)"
#: kstars_i18n.cpp:5339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herodias (1904 PA)"
msgstr "Herodias (1904 PA)"
#: kstars_i18n.cpp:5340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Praxedis (1904 PB)"
msgstr "Praxedis (1904 PB)"
#: kstars_i18n.cpp:5341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kressida (1904 PC)"
msgstr "Kressida (1904 PC)"
#: kstars_i18n.cpp:5342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jessonda (1904 PK)"
msgstr "Jessonda (1904 PK)"
#: kstars_i18n.cpp:5343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Senta (1904 PL)"
msgstr "Senta (1904 PL)"
#: kstars_i18n.cpp:5344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ortrud (1904 PM)"
msgstr "Ortrud (1904 PM)"
#: kstars_i18n.cpp:5345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sigelinde (1904 PO)"
msgstr "Sigelinde (1904 PO)"
#: kstars_i18n.cpp:5346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peraga (1905 PS)"
msgstr "Peraga (1905 PS)"
#: kstars_i18n.cpp:5347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Norma (1905 PT)"
msgstr "Norma (1905 PT)"
#: kstars_i18n.cpp:5348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phyllis (1905 PW)"
msgstr "Phyllis (1905 PW)"
#: kstars_i18n.cpp:5349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carmen (1905 QB)"
msgstr "Carmen (1905 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:5350
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nanon (1905 QD)"
msgstr "Nanon (1905 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:5351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Delila (1905 QF)"
msgstr "Delila (1905 QF)"
#: kstars_i18n.cpp:5352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ingwelde (1905 QG)"
msgstr "Ingwelde (1905 QG)"
#: kstars_i18n.cpp:5353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Salome (1905 QH)"
msgstr "Salome (1905 QH)"
#: kstars_i18n.cpp:5354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Suleika (1905 QK)"
msgstr "Suleika (1905 QK)"
#: kstars_i18n.cpp:5355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dudu (1905 QM)"
msgstr "Dudu (1905 QM)"
#: kstars_i18n.cpp:5356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marbachia (1905 QN)"
msgstr "Marbachia (1905 QN)"
#: kstars_i18n.cpp:5357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stereoskopia (1905 QO)"
msgstr "Stereoskopia (1905 QO)"
#: kstars_i18n.cpp:5358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eleutheria (1905 QP)"
msgstr "Eleutheria (1905 QP)"
#: kstars_i18n.cpp:5359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cheruskia (1905 QS)"
msgstr "Cheruskia (1905 QS)"
#: kstars_i18n.cpp:5360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Misa (1905 QT)"
msgstr "Misa (1905 QT)"
#: kstars_i18n.cpp:5361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kythera (1905 QX)"
msgstr "Kythera (1905 QX)"
#: kstars_i18n.cpp:5362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dulcinea (1905 QZ)"
msgstr "Dulcinea (1905 QZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rebekka (1905 RB)"
msgstr "Rebekka (1905 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:5364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Recha (1905 RC)"
msgstr "Recha (1905 RC)"
#: kstars_i18n.cpp:5365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Renate (1905 RE)"
msgstr "Renate (1905 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:5366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Emanuela (1905 RF)"
msgstr "Emanuela (1905 RF)"
#: kstars_i18n.cpp:5367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhea (1905 RH)"
msgstr "Rhea (1905 RH)"
#: kstars_i18n.cpp:5368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Happelia (1905 RZ)"
msgstr "Happelia (1905 RZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sidonia (1905 SD)"
msgstr "Sidonia (1905 SD)"
#: kstars_i18n.cpp:5370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Selene (1905 SE)"
msgstr "Selene (1905 SE)"
#: kstars_i18n.cpp:5371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tauntonia (1905 SH)"
msgstr "Tauntonia (1905 SH)"
#: kstars_i18n.cpp:5372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olympia (1906 SO)"
msgstr "Olympia (1906 SO)"
#: kstars_i18n.cpp:5373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klotilde (1905 SP)"
msgstr "Klotilde (1905 SP)"
#: kstars_i18n.cpp:5374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semiramis (1906 SY)"
msgstr "Semiramis (1906 SY)"
#: kstars_i18n.cpp:5375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bilkis (1906 TA)"
msgstr "Bilkis (1906 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:5376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thekla (1906 TC)"
msgstr "Thekla (1906 TC)"
#: kstars_i18n.cpp:5377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hypsipyle (1906 TF)"
msgstr "Hypsipyle (1906 TF)"
#: kstars_i18n.cpp:5378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Achilles (1906 TG)"
msgstr "Achilles (1906 TG)"
#: kstars_i18n.cpp:5379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Croatia (1906 TM)"
msgstr "Croatia (1906 TM)"
#: kstars_i18n.cpp:5380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tomyris (1906 TO)"
msgstr "Tomyris (1906 TO)"
#: kstars_i18n.cpp:5381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irmgard (1906 TP)"
msgstr "Irmgard (1906 TP)"
#: kstars_i18n.cpp:5382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bathseba (1906 TS)"
msgstr "Bathseba (1906 TS)"
#: kstars_i18n.cpp:5383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Titania (1906 TT)"
msgstr "Titania (1906 TT)"
#: kstars_i18n.cpp:5384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polyxena (1906 TZ)"
msgstr "Polyxena (1906 TZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scheila (1906 UA)"
msgstr "Scheila (1906 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:5386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bandusia (1906 UB)"
msgstr "Bandusia (1906 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:5387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Octavia (1906 UC)"
msgstr "Octavia (1906 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:5388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luisa (1906 UJ)"
msgstr "Luisa (1906 UJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Musa (1906 UM)"
msgstr "Musa (1906 UM)"
#: kstars_i18n.cpp:5390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nerthus (1906 UN)"
msgstr "Nerthus (1906 UN)"
#: kstars_i18n.cpp:5391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marianna (1906 TE)"
msgstr "Marianna (1906 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:5392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Timandra (1906 TJ)"
msgstr "Timandra (1906 TJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tekmessa (1906 TK)"
msgstr "Tekmessa (1906 TK)"
#: kstars_i18n.cpp:5394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juvisia (1906 UU)"
msgstr "Juvisia (1906 UU)"
#: kstars_i18n.cpp:5395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brangane (1906 VB)"
msgstr "Brangane (1906 VB)"
#: kstars_i18n.cpp:5396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jenny (1906 VC)"
msgstr "Jenny (1906 VC)"
#: kstars_i18n.cpp:5397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adolfine (1906 VD)"
msgstr "Adolfine (1906 VD)"
#: kstars_i18n.cpp:5398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fulvia (1906 VF)"
msgstr "Fulvia (1906 VF)"
#: kstars_i18n.cpp:5399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valeria (1906 VL)"
msgstr "Valeria (1906 VL)"
#: kstars_i18n.cpp:5400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Veronika (1906 VN)"
msgstr "Veronika (1906 VN)"
#: kstars_i18n.cpp:5401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ginevra (1906 VP)"
msgstr "Ginevra (1906 VP)"
#: kstars_i18n.cpp:5402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pia (1906 VQ)"
msgstr "Pia (1906 VQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roswitha (1906 VR)"
msgstr "Roswitha (1906 VR)"
#: kstars_i18n.cpp:5404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elly (1906 VT)"
msgstr "Elly (1906 VT)"
#: kstars_i18n.cpp:5405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patroclus (1906 VY)"
msgstr "Patroclus (1906 VY)"
#: kstars_i18n.cpp:5406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elfriede (1906 VZ)"
msgstr "Elfriede (1906 VZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Triberga (1906 WC)"
msgstr "Triberga (1906 WC)"
#: kstars_i18n.cpp:5408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Drakonia (1906 WE)"
msgstr "Drakonia (1906 WE)"
#: kstars_i18n.cpp:5409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Werdandi (1906 WJ)"
msgstr "Werdandi (1906 WJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Esther (1906 WP)"
msgstr "Esther (1906 WP)"
#: kstars_i18n.cpp:5411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chimaera (1907 XJ)"
msgstr "Chimaera (1907 XJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hektor (1907 XM)"
msgstr "Hektor (1907 XM)"
#: kstars_i18n.cpp:5413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xenia (1907 XN)"
msgstr "Xenia (1907 XN)"
#: kstars_i18n.cpp:5414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Notburga (1907 XO)"
msgstr "Notburga (1907 XO)"
#: kstars_i18n.cpp:5415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Charis (1907 XS)"
msgstr "Charis (1907 XS)"
#: kstars_i18n.cpp:5416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Christine (1907 XT)"
msgstr "Christine (1907 XT)"
#: kstars_i18n.cpp:5417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bernardina (1907 XU)"
msgstr "Bernardina (1907 XU)"
#: kstars_i18n.cpp:5418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euphemia (1907 XW)"
msgstr "Euphemia (1907 XW)"
#: kstars_i18n.cpp:5419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philippina (1907 YJ)"
msgstr "Philippina (1907 YJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pyrrha (1907 YX)"
msgstr "Pyrrha (1907 YX)"
#: kstars_i18n.cpp:5421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zelima (1907 ZM)"
msgstr "Zelima (1907 ZM)"
#: kstars_i18n.cpp:5422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ute (1907 ZN)"
msgstr "Ute (1907 ZN)"
#: kstars_i18n.cpp:5423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vundtia (1907 ZS)"
msgstr "Vundtia (1907 ZS)"
#: kstars_i18n.cpp:5424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erika (1907 XP)"
msgstr "Erika (1907 XP)"
#: kstars_i18n.cpp:5425
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chrysothemis (1907 YE)"
msgstr "Chrysothemis (1907 YE)"
#: kstars_i18n.cpp:5426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moira (1907 ZQ)"
msgstr "Moira (1907 ZQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Latona (1907 ZT)"
msgstr "Latona (1907 ZT)"
#: kstars_i18n.cpp:5428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brambilla (1907 ZW)"
msgstr "Brambilla (1907 ZW)"
#: kstars_i18n.cpp:5429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clara (1907 ZY)"
msgstr "Clara (1907 ZY)"
#: kstars_i18n.cpp:5430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scheherezade (1907 ZZ)"
msgstr "Scheherezade (1907 ZZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cosima (1907 AA)"
msgstr "Cosima (1907 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:5432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agrippina (1907 AG)"
msgstr "Agrippina (1907 AG)"
#: kstars_i18n.cpp:5433
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adelgunde (1907 AD)"
msgstr "Adelgunde (1907 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:5434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pippa (1907 AE)"
msgstr "Pippa (1907 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:5435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antikleia (1907 AN)"
msgstr "Antikleia (1907 AN)"
#: kstars_i18n.cpp:5436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jubilatrix (1907 AU)"
msgstr "Jubilatrix (1907 AU)"
#: kstars_i18n.cpp:5437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Berenike (1907 BK)"
msgstr "Berenike (1907 BK)"
#: kstars_i18n.cpp:5438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zelinda (1908 BM)"
msgstr "Zelinda (1908 BM)"
#: kstars_i18n.cpp:5439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Briseis (1907 BF)"
msgstr "Briseis (1907 BF)"
#: kstars_i18n.cpp:5440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beagle (1908 BU)"
msgstr "Beagle (1908 BU)"
#: kstars_i18n.cpp:5441
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gunlod (1908 BV)"
msgstr "Gunlod (1908 BV)"
#: kstars_i18n.cpp:5442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asteria (1908 BW)"
msgstr "Asteria (1908 BW)"
#: kstars_i18n.cpp:5443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nestor (1908 CS)"
msgstr "Nestor (1908 CS)"
#: kstars_i18n.cpp:5444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crescentia (1908 CC)"
msgstr "Crescentia (1908 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:5445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cloelia (1908 CL)"
msgstr "Cloelia (1908 CL)"
#: kstars_i18n.cpp:5446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Newtonia (1908 CW)"
msgstr "Newtonia (1908 CW)"
#: kstars_i18n.cpp:5447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gerlinde (1908 DG)"
msgstr "Gerlinde (1908 DG)"
#: kstars_i18n.cpp:5448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Judith (1908 DH)"
msgstr "Judith (1908 DH)"
#: kstars_i18n.cpp:5449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sabine (1908 DK)"
msgstr "Sabine (1908 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:5450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Desdemona (1908 DM)"
msgstr "Desdemona (1908 DM)"
#: kstars_i18n.cpp:5451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Denise (1908 DN)"
msgstr "Denise (1908 DN)"
#: kstars_i18n.cpp:5452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kypria (1908 DQ)"
msgstr "Kypria (1908 DQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ottegebe (1908 DR)"
msgstr "Ottegebe (1908 DR)"
#: kstars_i18n.cpp:5454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carnegia (1908 DV)"
msgstr "Carnegia (1908 DV)"
#: kstars_i18n.cpp:5455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astarte (1908 DY)"
msgstr "Astarte (1908 DY)"
#: kstars_i18n.cpp:5456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edda (1908 EA)"
msgstr "Edda (1908 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:5457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rachele (1908 EP)"
msgstr "Rachele (1908 EP)"
#: kstars_i18n.cpp:5458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ludmilla (1908 DU)"
msgstr "Ludmilla (1908 DU)"
#: kstars_i18n.cpp:5459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melitta (1909 FN)"
msgstr "Melitta (1909 FN)"
#: kstars_i18n.cpp:5460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aaltje (1909 FR)"
msgstr "Aaltje (1909 FR)"
#: kstars_i18n.cpp:5461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fredegundis (1909 FS)"
msgstr "Fredegundis (1909 FS)"
#: kstars_i18n.cpp:5462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pax (1909 FY)"
msgstr "Pax (1909 FY)"
#: kstars_i18n.cpp:5463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Genoveva (1909 GW)"
msgstr "Genoveva (1909 GW)"
#: kstars_i18n.cpp:5464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gorgo (1909 GZ)"
msgstr "Gorgo (1909 GZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lanzia (1909 HC)"
msgstr "Lanzia (1909 HC)"
#: kstars_i18n.cpp:5466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hildburg (1909 HD)"
msgstr "Hildburg (1909 HD)"
#: kstars_i18n.cpp:5467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hermia (1909 HE)"
msgstr "Hermia (1909 HE)"
#: kstars_i18n.cpp:5468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gersuind (1909 HF)"
msgstr "Gersuind (1909 HF)"
#: kstars_i18n.cpp:5469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tinette (1909 HG)"
msgstr "Tinette (1909 HG)"
#: kstars_i18n.cpp:5470
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melanie (1909 HH)"
msgstr "Melanie (1909 HH)"
#: kstars_i18n.cpp:5471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wratislavia (1909 HZ)"
msgstr "Wratislavia (1909 HZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lehigh (1909 JG)"
msgstr "Lehigh (1909 JG)"
#: kstars_i18n.cpp:5473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hippodamia (1901 HD)"
msgstr "Hippodamia (1901 HD)"
#: kstars_i18n.cpp:5474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zerbinetta (1909 HN)"
msgstr "Zerbinetta (1909 HN)"
#: kstars_i18n.cpp:5475
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ekard (1909 JA)"
msgstr "Ekard (1909 JA)"
#: kstars_i18n.cpp:5476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bella (1909 JB)"
msgstr "Bella (1909 JB)"
#: kstars_i18n.cpp:5477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leonora (1910 JJ)"
msgstr "Leonora (1910 JJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Galilea (1910 JO)"
msgstr "Galilea (1910 JO)"
#: kstars_i18n.cpp:5479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ernestina (1910 JX)"
msgstr "Ernestina (1910 JX)"
#: kstars_i18n.cpp:5480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hela (1910 KD)"
msgstr "Hela (1910 KD)"
#: kstars_i18n.cpp:5481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Auravictrix (1910 KE)"
msgstr "Auravictrix (1910 KE)"
#: kstars_i18n.cpp:5482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oriola (1910 KN)"
msgstr "Oriola (1910 KN)"
#: kstars_i18n.cpp:5483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alauda (1910 KQ)"
msgstr "Alauda (1910 KQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Interamnia (1910 KU)"
msgstr "Interamnia (1910 KU)"
#: kstars_i18n.cpp:5485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erminia (1910 KV)"
msgstr "Erminia (1910 KV)"
#: kstars_i18n.cpp:5486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hirundo (1910 KX)"
msgstr "Hirundo (1910 KX)"
#: kstars_i18n.cpp:5487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Raphaela (1911 LJ)"
msgstr "Raphaela (1911 LJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fringilla (1911 LK)"
msgstr "Fringilla (1911 LK)"
#: kstars_i18n.cpp:5489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gertrud (1911 LM)"
msgstr "Gertrud (1911 LM)"
#: kstars_i18n.cpp:5490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marmulla (1911 LN)"
msgstr "Marmulla (1911 LN)"
#: kstars_i18n.cpp:5491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Boliviana (1911 LO)"
msgstr "Boliviana (1911 LO)"
#: kstars_i18n.cpp:5492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luscinia (1911 LS)"
msgstr "Luscinia (1911 LS)"
#: kstars_i18n.cpp:5493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ulula (1911 LW)"
msgstr "Ulula (1911 LW)"
#: kstars_i18n.cpp:5494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Transvaalia (1911 LX)"
msgstr "Transvaalia (1911 LX)"
#: kstars_i18n.cpp:5495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Berkeley (1911 MD)"
msgstr "Berkeley (1911 MD)"
#: kstars_i18n.cpp:5496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wisibada (1911 MJ)"
msgstr "Wisibada (1911 MJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erida (1911 MS)"
msgstr "Erida (1911 MS)"
#: kstars_i18n.cpp:5498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bohlinia (1911 MW)"
msgstr "Bohlinia (1911 MW)"
#: kstars_i18n.cpp:5499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tabora (1911 MZ)"
msgstr "Tabora (1911 MZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hammonia (1911 NB)"
msgstr "Hammonia (1911 NB)"
#: kstars_i18n.cpp:5501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amanda (1911 ND)"
msgstr "Amanda (1911 ND)"
#: kstars_i18n.cpp:5502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Joella (1911 NM)"
msgstr "Joella (1911 NM)"
#: kstars_i18n.cpp:5503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nipponia (1912 NT)"
msgstr "Nipponia (1912 NT)"
#: kstars_i18n.cpp:5504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Watsonia (1912 OD)"
msgstr "Watsonia (1912 OD)"
#: kstars_i18n.cpp:5505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sorga (1912 OQ)"
msgstr "Sorga (1912 OQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tjilaki (1912 OR)"
msgstr "Tjilaki (1912 OR)"
#: kstars_i18n.cpp:5507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mocia (1912 PF)"
msgstr "Mocia (1912 PF)"
#: kstars_i18n.cpp:5508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Benda (1912 PH)"
msgstr "Benda (1912 PH)"
#: kstars_i18n.cpp:5509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marghanna (1912 PY)"
msgstr "Marghanna (1912 PY)"
#: kstars_i18n.cpp:5510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Harvard (1912 PZ)"
msgstr "Harvard (1912 PZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arequipa (1912 QB)"
msgstr "Arequipa (1912 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:5512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alagasta (1913 QO)"
msgstr "Alagasta (1913 QO)"
#: kstars_i18n.cpp:5513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mandeville (1913 QR)"
msgstr "Mandeville (1913 QR)"
#: kstars_i18n.cpp:5514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cantabia (1913 QS)"
msgstr "Cantabia (1913 QS)"
#: kstars_i18n.cpp:5515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Botolphia (1913 QT)"
msgstr "Botolphia (1913 QT)"
#: kstars_i18n.cpp:5516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edisona (1913 QU)"
msgstr "Edisona (1913 QU)"
#: kstars_i18n.cpp:5517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eugenisis (1913 QV)"
msgstr "Eugenisis (1913 QV)"
#: kstars_i18n.cpp:5518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aguntina (1913 QW)"
msgstr "Aguntina (1913 QW)"
#: kstars_i18n.cpp:5519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mauritia (1913 QX)"
msgstr "Mauritia (1913 QX)"
#: kstars_i18n.cpp:5520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marlu (1913 QY)"
msgstr "Marlu (1913 QY)"
#: kstars_i18n.cpp:5521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Winchester (1913 QZ)"
msgstr "Winchester (1913 QZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5522
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Simeisa (1913 RD)"
msgstr "Simeisa (1913 RD)"
#: kstars_i18n.cpp:5523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Malzovia (1913 RF)"
msgstr "Malzovia (1913 RF)"
#: kstars_i18n.cpp:5524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Faina (1913 RK)"
msgstr "Faina (1913 RK)"
#: kstars_i18n.cpp:5525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sulamitis (1913 RL)"
msgstr "Sulamitis (1913 RL)"
#: kstars_i18n.cpp:5526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tiflis (1913 RM)"
msgstr "Tiflis (1913 RM)"
#: kstars_i18n.cpp:5527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Malabar (1906 UT)"
msgstr "Malabar (1906 UT)"
#: kstars_i18n.cpp:5528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Quintilla (1908 CZ)"
msgstr "Quintilla (1908 CZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lilliana (1908 DC)"
msgstr "Lilliana (1908 DC)"
#: kstars_i18n.cpp:5530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Portlandia (1908 EJ)"
msgstr "Portlandia (1908 EJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mancunia (1912 PE)"
msgstr "Mancunia (1912 PE)"
#: kstars_i18n.cpp:5532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vinifera (1913 SJ)"
msgstr "Vinifera (1913 SJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Massinga (1913 SL)"
msgstr "Massinga (1913 SL)"
#: kstars_i18n.cpp:5534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brendelia (1913 SO)"
msgstr "Brendelia (1913 SO)"
#: kstars_i18n.cpp:5535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pulcova (1913 SQ)"
msgstr "Pulcova (1913 SQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gedania (1913 SU)"
msgstr "Gedania (1913 SU)"
#: kstars_i18n.cpp:5537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moguntia (1913 SW)"
msgstr "Moguntia (1913 SW)"
#: kstars_i18n.cpp:5538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bondia (1913 SX)"
msgstr "Bondia (1913 SX)"
#: kstars_i18n.cpp:5539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Struveana (1913 SZ)"
msgstr "Struveana (1913 SZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tatjana (1913 TA)"
msgstr "Tatjana (1913 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:5541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bali (1913 TE)"
msgstr "Bali (1913 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:5542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Libera (1913 TO)"
msgstr "Libera (1913 TO)"
#: kstars_i18n.cpp:5543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tanete (1913 TR)"
msgstr "Tanete (1913 TR)"
#: kstars_i18n.cpp:5544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irmintraud (1913 TV)"
msgstr "Irmintraud (1913 TV)"
#: kstars_i18n.cpp:5545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Armor (1913 TW)"
msgstr "Armor (1913 TW)"
#: kstars_i18n.cpp:5546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lumiere (1914 TX)"
msgstr "Lumiere (1914 TX)"
#: kstars_i18n.cpp:5547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Berbericia (1914 TY)"
msgstr "Berbericia (1914 TY)"
#: kstars_i18n.cpp:5548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gutemberga (1914 TZ)"
msgstr "Gutemberga (1914 TZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Theobalda (1914 UA)"
msgstr "Theobalda (1914 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:5550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nina (1914 UB)"
msgstr "Nina (1914 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:5551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Armenia (1914 UC)"
msgstr "Armenia (1914 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:5552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kartvelia (1914 UF)"
msgstr "Kartvelia (1914 UF)"
#: kstars_i18n.cpp:5553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Montefiore (1914 UK)"
msgstr "Montefiore (1914 UK)"
#: kstars_i18n.cpp:5554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nora (1914 UL)"
msgstr "Nora (1914 UL)"
#: kstars_i18n.cpp:5555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pickeringia (1914 UM)"
msgstr "Pickeringia (1914 UM)"
#: kstars_i18n.cpp:5556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zwetana (1914 UN)"
msgstr "Zwetana (1914 UN)"
#: kstars_i18n.cpp:5557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bredichina (1914 UO)"
msgstr "Bredichina (1914 UO)"
#: kstars_i18n.cpp:5558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moskva (1914 UQ)"
msgstr "Moskva (1914 UQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hohensteina (1914 UR)"
msgstr "Hohensteina (1914 UR)"
#: kstars_i18n.cpp:5560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lena (1914 UU)"
msgstr "Lena (1914 UU)"
#: kstars_i18n.cpp:5561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pretoria (1912 NW)"
msgstr "Pretoria (1912 NW)"
#: kstars_i18n.cpp:5562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ani (1914 UV)"
msgstr "Ani (1914 UV)"
#: kstars_i18n.cpp:5563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Metcalfia (1907 ZC)"
msgstr "Metcalfia (1907 ZC)"
#: kstars_i18n.cpp:5564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arizona (1907 ZD)"
msgstr "Arizona (1907 ZD)"
#: kstars_i18n.cpp:5565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irenaea (1914 VB)"
msgstr "Irenaea (1914 VB)"
#: kstars_i18n.cpp:5566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fini (1914 VE)"
msgstr "Fini (1914 VE)"
#: kstars_i18n.cpp:5567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sarita (1914 VH)"
msgstr "Sarita (1914 VH)"
#: kstars_i18n.cpp:5568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Montana (1914 VR)"
msgstr "Montana (1914 VR)"
#: kstars_i18n.cpp:5569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruth (1914 VT)"
msgstr "Ruth (1914 VT)"
#: kstars_i18n.cpp:5570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gudula (1915 WO)"
msgstr "Gudula (1915 WO)"
#: kstars_i18n.cpp:5571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kressmannia (1915 WP)"
msgstr "Kressmannia (1915 WP)"
#: kstars_i18n.cpp:5572
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helwerthia (1915 WQ)"
msgstr "Helwerthia (1915 WQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5573
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Picka (1915 WS)"
msgstr "Picka (1915 WS)"
#: kstars_i18n.cpp:5574
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hispania (1915 WT)"
msgstr "Hispania (1915 WT)"
#: kstars_i18n.cpp:5575
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hormuthia (1915 WW)"
msgstr "Hormuthia (1915 WW)"
#: kstars_i18n.cpp:5576
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gyldenia (1915 WX)"
msgstr "Gyldenia (1915 WX)"
#: kstars_i18n.cpp:5577
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ceraskia (1915 WY)"
msgstr "Ceraskia (1915 WY)"
#: kstars_i18n.cpp:5578
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Merxia (1901 GY)"
msgstr "Merxia (1901 GY)"
#: kstars_i18n.cpp:5579
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nauheima (1915 XR)"
msgstr "Nauheima (1915 XR)"
#: kstars_i18n.cpp:5580
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adele (1915 XV)"
msgstr "Adele (1915 XV)"
#: kstars_i18n.cpp:5581
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baumeia (1915 YR)"
msgstr "Baumeia (1915 YR)"
#: kstars_i18n.cpp:5582
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tauris (1916 YT)"
msgstr "Tauris (1916 YT)"
#: kstars_i18n.cpp:5583
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Coppelia (1916 YU)"
msgstr "Coppelia (1916 YU)"
#: kstars_i18n.cpp:5584
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juliana (1916 YV)"
msgstr "Juliana (1916 YV)"
#: kstars_i18n.cpp:5585
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Annika (1916 YW)"
msgstr "Annika (1916 YW)"
#: kstars_i18n.cpp:5586
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kapteynia (1916 YZ)"
msgstr "Kapteynia (1916 YZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5587
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barnardiana (1916 ZA)"
msgstr "Barnardiana (1916 ZA)"
#: kstars_i18n.cpp:5588
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adriana (1916 ZB)"
msgstr "Adriana (1916 ZB)"
#: kstars_i18n.cpp:5589
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fanny (1916 ZC)"
msgstr "Fanny (1916 ZC)"
#: kstars_i18n.cpp:5590
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sisigambis (1916 ZG)"
msgstr "Sisigambis (1916 ZG)"
#: kstars_i18n.cpp:5591
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anastasia (1916 ZH)"
msgstr "Anastasia (1916 ZH)"
#: kstars_i18n.cpp:5592
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tanina (1916 ZL)"
msgstr "Tanina (1916 ZL)"
#: kstars_i18n.cpp:5593
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Henrika (1916 ZO)"
msgstr "Henrika (1916 ZO)"
#: kstars_i18n.cpp:5594
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lindemannia (1916 ZX)"
msgstr "Lindemannia (1916 ZX)"
#: kstars_i18n.cpp:5595
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Academia (1916 ZY)"
msgstr "Academia (1916 ZY)"
#: kstars_i18n.cpp:5596
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petropolitana (1916 ZZ)"
msgstr "Petropolitana (1916 ZZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5597
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Karin (1916 AB)"
msgstr "Karin (1916 AB)"
#: kstars_i18n.cpp:5598
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Monica (1916 AC)"
msgstr "Monica (1916 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:5599
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Burnhamia (1916 AD)"
msgstr "Burnhamia (1916 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:5600
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olivia (1916 AE)"
msgstr "Olivia (1916 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:5601
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seraphina (1916 AH)"
msgstr "Seraphina (1916 AH)"
#: kstars_i18n.cpp:5602
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valborg (1916 AJ)"
msgstr "Valborg (1916 AJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5603
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zenobia (1916 AK)"
msgstr "Zenobia (1916 AK)"
#: kstars_i18n.cpp:5604
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kerstin (1916 AM)"
msgstr "Kerstin (1916 AM)"
#: kstars_i18n.cpp:5605
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leontina (1916 AP)"
msgstr "Leontina (1916 AP)"
#: kstars_i18n.cpp:5606
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Naema (1916 AS)"
msgstr "Naema (1916 AS)"
#: kstars_i18n.cpp:5607
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lipperta (1916 AT)"
msgstr "Lipperta (1916 AT)"
#: kstars_i18n.cpp:5608
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agnia (1915 XX)"
msgstr "Agnia (1915 XX)"
#: kstars_i18n.cpp:5609
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Inna (1915 XS)"
msgstr "Inna (1915 XS)"
#: kstars_i18n.cpp:5610
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ara (1912 NY)"
msgstr "Ara (1912 NY)"
#: kstars_i18n.cpp:5611
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Altona (1916 S24)"
msgstr "Altona (1916 S24)"
#: kstars_i18n.cpp:5612
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zeissia (1916 S26)"
msgstr "Zeissia (1916 S26)"
#: kstars_i18n.cpp:5613
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wladilena (1916 S27)"
msgstr "Wladilena (1916 S27)"
#: kstars_i18n.cpp:5614
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nansenia (1916 S28)"
msgstr "Nansenia (1916 S28)"
#: kstars_i18n.cpp:5615
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Frostia (1916 S29)"
msgstr "Frostia (1916 S29)"
#: kstars_i18n.cpp:5616
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Newcombia (1916 ZP)"
msgstr "Newcombia (1916 ZP)"
#: kstars_i18n.cpp:5617
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Backlunda (1916 S30)"
msgstr "Backlunda (1916 S30)"
#: kstars_i18n.cpp:5618
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glasenappia (1916 S33)"
msgstr "Glasenappia (1916 S33)"
#: kstars_i18n.cpp:5619
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "El Djezair (1916 a)"
msgstr "El Djezair (1916 a)"
#: kstars_i18n.cpp:5620
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bouzareah (1916 c)"
msgstr "Bouzareah (1916 c)"
#: kstars_i18n.cpp:5621
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ursina (1917 BD)"
msgstr "Ursina (1917 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:5622
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aida (1917 BE)"
msgstr "Aida (1917 BE)"
#: kstars_i18n.cpp:5623
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Franzia (1917 BF)"
msgstr "Franzia (1917 BF)"
#: kstars_i18n.cpp:5624
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Benkoela (1917 BH)"
msgstr "Benkoela (1917 BH)"
#: kstars_i18n.cpp:5625
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zubaida (1917 BO)"
msgstr "Zubaida (1917 BO)"
#: kstars_i18n.cpp:5626
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fatme (1917 BQ)"
msgstr "Fatme (1917 BQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5627
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kovacia (1917 BS)"
msgstr "Kovacia (1917 BS)"
#: kstars_i18n.cpp:5628
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lova (1917 BU)"
msgstr "Lova (1917 BU)"
#: kstars_i18n.cpp:5629
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mellena (1917 BV)"
msgstr "Mellena (1917 BV)"
#: kstars_i18n.cpp:5630
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Manto (1917 BX)"
msgstr "Manto (1917 BX)"
#: kstars_i18n.cpp:5631
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Holda (1917 BZ)"
msgstr "Holda (1917 BZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5632
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mechthild (1917 CA)"
msgstr "Mechthild (1917 CA)"
#: kstars_i18n.cpp:5633
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rotraut (1917 CC)"
msgstr "Rotraut (1917 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:5634
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nymphe (1917 CF)"
msgstr "Nymphe (1917 CF)"
#: kstars_i18n.cpp:5635
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scott (1917 CH)"
msgstr "Scott (1917 CH)"
#: kstars_i18n.cpp:5636
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Walkure (1915 S7)"
msgstr "Walkure (1915 S7)"
#: kstars_i18n.cpp:5637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ricarda (1917 CJ)"
msgstr "Ricarda (1917 CJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herba (1917 CK)"
msgstr "Herba (1917 CK)"
#: kstars_i18n.cpp:5639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Athene (1917 CL)"
msgstr "Athene (1917 CL)"
#: kstars_i18n.cpp:5640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Swetlana (1917 CM)"
msgstr "Swetlana (1917 CM)"
#: kstars_i18n.cpp:5641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Priamus (1917 CQ)"
msgstr "Priamus (1917 CQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ulrike (1917 CX)"
msgstr "Ulrike (1917 CX)"
#: kstars_i18n.cpp:5643
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Washingtonia (1917 b)"
msgstr "Washingtonia (1917 b)"
#: kstars_i18n.cpp:5644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Parysatis (1918 DC)"
msgstr "Parysatis (1918 DC)"
#: kstars_i18n.cpp:5645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erynia (1918 DG)"
msgstr "Erynia (1918 DG)"
#: kstars_i18n.cpp:5646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Waltraut (1918 DK)"
msgstr "Waltraut (1918 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:5647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gunhild (1918 DQ)"
msgstr "Gunhild (1918 DQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5648
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seeligeria (1918 DR)"
msgstr "Seeligeria (1918 DR)"
#: kstars_i18n.cpp:5649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leopoldina (1918 DS)"
msgstr "Leopoldina (1918 DS)"
#: kstars_i18n.cpp:5650
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erda (1918 DT)"
msgstr "Erda (1918 DT)"
#: kstars_i18n.cpp:5651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helio (1918 DU)"
msgstr "Helio (1918 DU)"
#: kstars_i18n.cpp:5652
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sphinx (1918 DV)"
msgstr "Sphinx (1918 DV)"
#: kstars_i18n.cpp:5653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lysistrata (1918 DZ)"
msgstr "Lysistrata (1918 DZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hildegard (1918 EA)"
msgstr "Hildegard (1918 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:5655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jokaste (1918 EB)"
msgstr "Jokaste (1918 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:5656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosalinde (1918 EC)"
msgstr "Rosalinde (1918 EC)"
#: kstars_i18n.cpp:5657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brunsia (1918 EE)"
msgstr "Brunsia (1918 EE)"
#: kstars_i18n.cpp:5658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nealley (1918 EM)"
msgstr "Nealley (1918 EM)"
#: kstars_i18n.cpp:5659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rockefellia (1918 EO)"
msgstr "Rockefellia (1918 EO)"
#: kstars_i18n.cpp:5660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Universitas (1918 ES)"
msgstr "Universitas (1918 ES)"
#: kstars_i18n.cpp:5661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Repsolda (1918 ET)"
msgstr "Repsolda (1918 ET)"
#: kstars_i18n.cpp:5662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhoda (1918 EU)"
msgstr "Rhoda (1918 EU)"
#: kstars_i18n.cpp:5663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Buda (1918 EX)"
msgstr "Buda (1918 EX)"
#: kstars_i18n.cpp:5664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ulla (1919 FA)"
msgstr "Ulla (1919 FA)"
#: kstars_i18n.cpp:5665
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anneliese (1919 FB)"
msgstr "Anneliese (1919 FB)"
#: kstars_i18n.cpp:5666
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agamemnon (1919 FD)"
msgstr "Agamemnon (1919 FD)"
#: kstars_i18n.cpp:5667
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maritima (1919 FJ)"
msgstr "Maritima (1919 FJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5668
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otila (1919 FL)"
msgstr "Otila (1919 FL)"
#: kstars_i18n.cpp:5669
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palisana (1919 FN)"
msgstr "Palisana (1919 FN)"
#: kstars_i18n.cpp:5670
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cosette (1918 b)"
msgstr "Cosette (1918 b)"
#: kstars_i18n.cpp:5671
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "America (1915 S1)"
msgstr "America (1915 S1)"
#: kstars_i18n.cpp:5672
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lyka (1915 S4)"
msgstr "Lyka (1915 S4)"
#: kstars_i18n.cpp:5673
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Itha (1919 FR)"
msgstr "Itha (1919 FR)"
#: kstars_i18n.cpp:5674
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilsebill (1918 EQ)"
msgstr "Ilsebill (1918 EQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5675
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rogeria (1919 FT)"
msgstr "Rogeria (1919 FT)"
#: kstars_i18n.cpp:5676
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jovita (1919 FV)"
msgstr "Jovita (1919 FV)"
#: kstars_i18n.cpp:5677
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herluga (1919 GB)"
msgstr "Herluga (1919 GB)"
#: kstars_i18n.cpp:5678
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Toni (1919 GC)"
msgstr "Toni (1919 GC)"
#: kstars_i18n.cpp:5679
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alphonsina (1920 GM)"
msgstr "Alphonsina (1920 GM)"
#: kstars_i18n.cpp:5680
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imhilde (1920 GN)"
msgstr "Imhilde (1920 GN)"
#: kstars_i18n.cpp:5681
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ratisbona (1920 GO)"
msgstr "Ratisbona (1920 GO)"
#: kstars_i18n.cpp:5682
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hildrun (1920 GP)"
msgstr "Hildrun (1920 GP)"
#: kstars_i18n.cpp:5683
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Algunde (1920 GR)"
msgstr "Algunde (1920 GR)"
#: kstars_i18n.cpp:5684
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Westphalia (1920 GS)"
msgstr "Westphalia (1920 GS)"
#: kstars_i18n.cpp:5685
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Whittemora (1920 GU)"
msgstr "Whittemora (1920 GU)"
#: kstars_i18n.cpp:5686
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hooveria (1920 GV)"
msgstr "Hooveria (1920 GV)"
#: kstars_i18n.cpp:5687
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thuringia (1920 HK)"
msgstr "Thuringia (1920 HK)"
#: kstars_i18n.cpp:5688
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kunigunde (1920 HN)"
msgstr "Kunigunde (1920 HN)"
#: kstars_i18n.cpp:5689
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bethgea (1920 HO)"
msgstr "Bethgea (1920 HO)"
#: kstars_i18n.cpp:5690
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chlosinde (1920 HQ)"
msgstr "Chlosinde (1920 HQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5691
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kordula (1920 HT)"
msgstr "Kordula (1920 HT)"
#: kstars_i18n.cpp:5692
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Murray (1920 HV)"
msgstr "Murray (1920 HV)"
#: kstars_i18n.cpp:5693
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Romilda (1920 HW)"
msgstr "Romilda (1920 HW)"
#: kstars_i18n.cpp:5694
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Begonia (1920 HX)"
msgstr "Begonia (1920 HX)"
#: kstars_i18n.cpp:5695
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hidalgo (1920 HZ)"
msgstr "Hidalgo (1920 HZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5696
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barcelona (1921 JB)"
msgstr "Barcelona (1921 JB)"
#: kstars_i18n.cpp:5697
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Poesia (1921 JC)"
msgstr "Poesia (1921 JC)"
#: kstars_i18n.cpp:5698
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Monterosa (1921 JD)"
msgstr "Monterosa (1921 JD)"
#: kstars_i18n.cpp:5699
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jucunda (1921 JE)"
msgstr "Jucunda (1921 JE)"
#: kstars_i18n.cpp:5700
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hel (1921 JK)"
msgstr "Hel (1921 JK)"
#: kstars_i18n.cpp:5701
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ahrensa (1921 JP)"
msgstr "Ahrensa (1921 JP)"
#: kstars_i18n.cpp:5702
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gaspra (1916 S45)"
msgstr "Gaspra (1916 S45)"
#: kstars_i18n.cpp:5703
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Caia (1916 S61)"
msgstr "Caia (1916 S61)"
#: kstars_i18n.cpp:5704
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Painleva (1921 JT)"
msgstr "Painleva (1921 JT)"
#: kstars_i18n.cpp:5705
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Li (1921 JU)"
msgstr "Li (1921 JU)"
#: kstars_i18n.cpp:5706
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alstede (1921 JV)"
msgstr "Alstede (1921 JV)"
#: kstars_i18n.cpp:5707
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Camelia (1921 JX)"
msgstr "Camelia (1921 JX)"
#: kstars_i18n.cpp:5708
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asplinda (1921 KC)"
msgstr "Asplinda (1921 KC)"
#: kstars_i18n.cpp:5709
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arne (1921 KF)"
msgstr "Arne (1921 KF)"
#: kstars_i18n.cpp:5710
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gunnie (1921 KM)"
msgstr "Gunnie (1921 KM)"
#: kstars_i18n.cpp:5711
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aslog (1921 KP)"
msgstr "Aslog (1921 KP)"
#: kstars_i18n.cpp:5712
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Subamara (1921 KS)"
msgstr "Subamara (1921 KS)"
#: kstars_i18n.cpp:5713
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Angelica (1921 KT)"
msgstr "Angelica (1921 KT)"
#: kstars_i18n.cpp:5714
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Muschi (1921 KU)"
msgstr "Muschi (1921 KU)"
#: kstars_i18n.cpp:5715
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helionape (1921 KV)"
msgstr "Helionape (1921 KV)"
#: kstars_i18n.cpp:5716
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petunia (1921 KW)"
msgstr "Petunia (1921 KW)"
#: kstars_i18n.cpp:5717
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alsatia (1921 LF)"
msgstr "Alsatia (1921 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:5718
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cohnia (1922 LK)"
msgstr "Cohnia (1922 LK)"
#: kstars_i18n.cpp:5719
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aralia (1922 LR)"
msgstr "Aralia (1922 LR)"
#: kstars_i18n.cpp:5720
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lioba (1922 LS)"
msgstr "Lioba (1922 LS)"
#: kstars_i18n.cpp:5721
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Perseverantia (1922 LT)"
msgstr "Perseverantia (1922 LT)"
#: kstars_i18n.cpp:5722
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Benjamina (1922 LU)"
msgstr "Benjamina (1922 LU)"
#: kstars_i18n.cpp:5723
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philippa (1922 LV)"
msgstr "Philippa (1922 LV)"
#: kstars_i18n.cpp:5724
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aidamina (1922 LY)"
msgstr "Aidamina (1922 LY)"
#: kstars_i18n.cpp:5725
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilsewa (1922 MC)"
msgstr "Ilsewa (1922 MC)"
#: kstars_i18n.cpp:5726
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anacostia (1921 W19)"
msgstr "Anacostia (1921 W19)"
#: kstars_i18n.cpp:5727
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Martina (1917 S92)"
msgstr "Martina (1917 S92)"
#: kstars_i18n.cpp:5728
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Franklina (1922 MD)"
msgstr "Franklina (1922 MD)"
#: kstars_i18n.cpp:5729
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gunila (1922 ME)"
msgstr "Gunila (1922 ME)"
#: kstars_i18n.cpp:5730
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gretia (1922 MH)"
msgstr "Gretia (1922 MH)"
#: kstars_i18n.cpp:5731
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amelia (1922 MQ)"
msgstr "Amelia (1922 MQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5732
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wallia (1922 MR)"
msgstr "Wallia (1922 MR)"
#: kstars_i18n.cpp:5733
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Appella (1922 MT)"
msgstr "Appella (1922 MT)"
#: kstars_i18n.cpp:5734
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schwassmannia (1922 MW)"
msgstr "Schwassmannia (1922 MW)"
#: kstars_i18n.cpp:5735
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yerkes (1922 MZ)"
msgstr "Yerkes (1922 MZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5736
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "McDonalda (1922 NB)"
msgstr "McDonalda (1922 NB)"
#: kstars_i18n.cpp:5737
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Swasey (1922 ND)"
msgstr "Swasey (1922 ND)"
#: kstars_i18n.cpp:5738
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moultona (1923 NJ)"
msgstr "Moultona (1923 NJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5739
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otthild (1923 NL)"
msgstr "Otthild (1923 NL)"
#: kstars_i18n.cpp:5740
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sternberga (1923 NP)"
msgstr "Sternberga (1923 NP)"
#: kstars_i18n.cpp:5741
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hilaritas (1923 NM)"
msgstr "Hilaritas (1923 NM)"
#: kstars_i18n.cpp:5742
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bodea (1923 NU)"
msgstr "Bodea (1923 NU)"
#: kstars_i18n.cpp:5743
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zachia (1923 NW)"
msgstr "Zachia (1923 NW)"
#: kstars_i18n.cpp:5744
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piazzia (1923 NZ)"
msgstr "Piazzia (1923 NZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5745
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gaussia (1923 OA)"
msgstr "Gaussia (1923 OA)"
#: kstars_i18n.cpp:5746
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olbersia (1923 OB)"
msgstr "Olbersia (1923 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:5747
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lilofee (1923 OK)"
msgstr "Lilofee (1923 OK)"
#: kstars_i18n.cpp:5748
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belopolskya (1923 OS)"
msgstr "Belopolskya (1923 OS)"
#: kstars_i18n.cpp:5749
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arago (1923 OT)"
msgstr "Arago (1923 OT)"
#: kstars_i18n.cpp:5750
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lagrangea (1923 OU)"
msgstr "Lagrangea (1923 OU)"
#: kstars_i18n.cpp:5751
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pawlowia (1923 OX)"
msgstr "Pawlowia (1923 OX)"
#: kstars_i18n.cpp:5752
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "La Paz (1923 PD)"
msgstr "La Paz (1923 PD)"
#: kstars_i18n.cpp:5753
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marlene (1923 PF)"
msgstr "Marlene (1923 PF)"
#: kstars_i18n.cpp:5754
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tombecka (1924 PQ)"
msgstr "Tombecka (1924 PQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5755
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semphyra (1924 PW)"
msgstr "Semphyra (1924 PW)"
#: kstars_i18n.cpp:5756
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Christa (1924 QF)"
msgstr "Christa (1924 QF)"
#: kstars_i18n.cpp:5757
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anitra (1924 QG)"
msgstr "Anitra (1924 QG)"
#: kstars_i18n.cpp:5758
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jacqueline (1924 QL)"
msgstr "Jacqueline (1924 QL)"
#: kstars_i18n.cpp:5759
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arnolda (1924 QM)"
msgstr "Arnolda (1924 QM)"
#: kstars_i18n.cpp:5760
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Flammario (1924 RG)"
msgstr "Flammario (1924 RG)"
#: kstars_i18n.cpp:5761
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olympiada (1924 RT)"
msgstr "Olympiada (1924 RT)"
#: kstars_i18n.cpp:5762
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thomana (1924 RU)"
msgstr "Thomana (1924 RU)"
#: kstars_i18n.cpp:5763
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hale (1923 YO13)"
msgstr "Hale (1923 YO13)"
#: kstars_i18n.cpp:5764
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aesculapia (1923 YO11)"
msgstr "Aesculapia (1923 YO11)"
#: kstars_i18n.cpp:5765
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lydina (1923 PG)"
msgstr "Lydina (1923 PG)"
#: kstars_i18n.cpp:5766
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "La Plata (1924 RK)"
msgstr "La Plata (1924 RK)"
#: kstars_i18n.cpp:5767
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vitja (1924 RQ)"
msgstr "Vitja (1924 RQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5768
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arctica (1924 RR)"
msgstr "Arctica (1924 RR)"
#: kstars_i18n.cpp:5769
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pafuri (1924 SA)"
msgstr "Pafuri (1924 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:5770
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Simona (1924 SM)"
msgstr "Simona (1924 SM)"
#: kstars_i18n.cpp:5771
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amata (1924 SW)"
msgstr "Amata (1924 SW)"
#: kstars_i18n.cpp:5772
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ganymed (1924 TD)"
msgstr "Ganymed (1924 TD)"
#: kstars_i18n.cpp:5773
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tuckia (1924 TK)"
msgstr "Tuckia (1924 TK)"
#: kstars_i18n.cpp:5774
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sonneberga (1924 TL)"
msgstr "Sonneberga (1924 TL)"
#: kstars_i18n.cpp:5775
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klumpkea (1925 BD)"
msgstr "Klumpkea (1925 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:5776
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asta (1925 FA)"
msgstr "Asta (1925 FA)"
#: kstars_i18n.cpp:5777
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amazone (1925 HA)"
msgstr "Amazone (1925 HA)"
#: kstars_i18n.cpp:5778
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beate (1925 HB)"
msgstr "Beate (1925 HB)"
#: kstars_i18n.cpp:5779
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Teutonia (1924 RO)"
msgstr "Teutonia (1924 RO)"
#: kstars_i18n.cpp:5780
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edwin (1924 UA)"
msgstr "Edwin (1924 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:5781
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geisha (1924 TE)"
msgstr "Geisha (1924 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:5782
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Feodosia (1924 TP)"
msgstr "Feodosia (1924 TP)"
#: kstars_i18n.cpp:5783
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gotho (1925 RB)"
msgstr "Gotho (1925 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:5784
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Merope (1925 SA)"
msgstr "Merope (1925 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:5785
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belgica (1925 VD)"
msgstr "Belgica (1925 VD)"
#: kstars_i18n.cpp:5786
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Forsytia (1925 WD)"
msgstr "Forsytia (1925 WD)"
#: kstars_i18n.cpp:5787
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tynka (1925 WG)"
msgstr "Tynka (1925 WG)"
#: kstars_i18n.cpp:5788
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Azalea (1924 QD)"
msgstr "Azalea (1924 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:5789
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wanda (1925 QB)"
msgstr "Wanda (1925 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:5790
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Grubba (1925 MA)"
msgstr "Grubba (1925 MA)"
#: kstars_i18n.cpp:5791
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mussorgskia (1925 OA)"
msgstr "Mussorgskia (1925 OA)"
#: kstars_i18n.cpp:5792
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ljuba (1925 TD)"
msgstr "Ljuba (1925 TD)"
#: kstars_i18n.cpp:5793
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aquilegia (1925 XA)"
msgstr "Aquilegia (1925 XA)"
#: kstars_i18n.cpp:5794
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aethusa (1926 PA)"
msgstr "Aethusa (1926 PA)"
#: kstars_i18n.cpp:5795
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lunaria (1926 RG)"
msgstr "Lunaria (1926 RG)"
#: kstars_i18n.cpp:5796
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nofretete (1926 RK)"
msgstr "Nofretete (1926 RK)"
#: kstars_i18n.cpp:5797
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Planckia (1927 BC)"
msgstr "Planckia (1927 BC)"
#: kstars_i18n.cpp:5798
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tunica (1926 RB)"
msgstr "Tunica (1926 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:5799
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brita (1924 RE)"
msgstr "Brita (1924 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:5800
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Malva (1926 TA)"
msgstr "Malva (1926 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:5801
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gellivara (1923 OW)"
msgstr "Gellivara (1923 OW)"
#: kstars_i18n.cpp:5802
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beljawskya (1925 BE)"
msgstr "Beljawskya (1925 BE)"
#: kstars_i18n.cpp:5803
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helina (1926 SC)"
msgstr "Helina (1926 SC)"
#: kstars_i18n.cpp:5804
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mentha (1926 XB)"
msgstr "Mentha (1926 XB)"
#: kstars_i18n.cpp:5805
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mimosa (1927 AD)"
msgstr "Mimosa (1927 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:5806
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Reseda (1927 QF)"
msgstr "Reseda (1927 QF)"
#: kstars_i18n.cpp:5807
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pirola (1927 UC)"
msgstr "Pirola (1927 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:5808
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tamariwa (1926 CC)"
msgstr "Tamariwa (1926 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:5809
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amaryllis (1927 QH)"
msgstr "Amaryllis (1927 QH)"
#: kstars_i18n.cpp:5810
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nata (1927 QL)"
msgstr "Nata (1927 QL)"
#: kstars_i18n.cpp:5811
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arabis (1927 RD)"
msgstr "Arabis (1927 RD)"
#: kstars_i18n.cpp:5812
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mitaka (1927 WA)"
msgstr "Mitaka (1927 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:5813
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tama (1927 WB)"
msgstr "Tama (1927 WB)"
#: kstars_i18n.cpp:5814
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Spiraea (1928 DT)"
msgstr "Spiraea (1928 DT)"
#: kstars_i18n.cpp:5815
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lilium (1924 PN)"
msgstr "Lilium (1924 PN)"
#: kstars_i18n.cpp:5816
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Freda (1925 LA)"
msgstr "Freda (1925 LA)"
#: kstars_i18n.cpp:5817
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siberia (1926 CB)"
msgstr "Siberia (1926 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:5818
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tulipa (1926 GS)"
msgstr "Tulipa (1926 GS)"
#: kstars_i18n.cpp:5819
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Reunerta (1928 OB)"
msgstr "Reunerta (1928 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:5820
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vicia (1928 PC)"
msgstr "Vicia (1928 PC)"
#: kstars_i18n.cpp:5821
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hakone (1928 RJ)"
msgstr "Hakone (1928 RJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5822
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Figneria (1928 RQ)"
msgstr "Figneria (1928 RQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5823
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arnica (1928 SD)"
msgstr "Arnica (1928 SD)"
#: kstars_i18n.cpp:5824
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clematis (1928 SJ)"
msgstr "Clematis (1928 SJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5825
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pepita (1928 VA)"
msgstr "Pepita (1928 VA)"
#: kstars_i18n.cpp:5826
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fragaria (1929 AB)"
msgstr "Fragaria (1929 AB)"
#: kstars_i18n.cpp:5827
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cydonia (1929 CW)"
msgstr "Cydonia (1929 CW)"
#: kstars_i18n.cpp:5828
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lictoria (1929 FB)"
msgstr "Lictoria (1929 FB)"
#: kstars_i18n.cpp:5829
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Demeter (1929 KA)"
msgstr "Demeter (1929 KA)"
#: kstars_i18n.cpp:5830
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tata (1929 CU)"
msgstr "Tata (1929 CU)"
#: kstars_i18n.cpp:5831
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jaroslawa (1928 PD)"
msgstr "Jaroslawa (1928 PD)"
#: kstars_i18n.cpp:5832
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Reinmuthia (1927 CO)"
msgstr "Reinmuthia (1927 CO)"
#: kstars_i18n.cpp:5833
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polonia (1928 PE)"
msgstr "Polonia (1928 PE)"
#: kstars_i18n.cpp:5834
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Katja (1928 QC)"
msgstr "Katja (1928 QC)"
#: kstars_i18n.cpp:5835
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lorraine (1928 WA)"
msgstr "Lorraine (1928 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:5836
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sabauda (1928 XC)"
msgstr "Sabauda (1928 XC)"
#: kstars_i18n.cpp:5837
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Catriona (1929 GD)"
msgstr "Catriona (1929 GD)"
#: kstars_i18n.cpp:5838
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Reginita (1927 KA)"
msgstr "Reginita (1927 KA)"
#: kstars_i18n.cpp:5839
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hanskya (1927 QD)"
msgstr "Hanskya (1927 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:5840
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euboea (1927 UB)"
msgstr "Euboea (1927 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:5841
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Natascha (1928 RZ)"
msgstr "Natascha (1928 RZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5842
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neith (1928 SB)"
msgstr "Neith (1928 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:5843
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shapleya (1928 ST)"
msgstr "Shapleya (1928 ST)"
#: kstars_i18n.cpp:5844
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stroobantia (1928 TB)"
msgstr "Stroobantia (1928 TB)"
#: kstars_i18n.cpp:5845
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "China (1957 UN1)"
msgstr "China (1957 UN1)"
#: kstars_i18n.cpp:5846
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otero (1929 AC)"
msgstr "Otero (1929 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:5847
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mimi (1929 AJ)"
msgstr "Mimi (1929 AJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5848
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astrid (1929 EB)"
msgstr "Astrid (1929 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:5849
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neujmina (1929 PH)"
msgstr "Neujmina (1929 PH)"
#: kstars_i18n.cpp:5850
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hollandia (1929 RB1)"
msgstr "Hollandia (1929 RB1)"
#: kstars_i18n.cpp:5851
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Colchis (1929 TA)"
msgstr "Colchis (1929 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:5852
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mercedes (1929 UA)"
msgstr "Mercedes (1929 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:5853
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Raissa (1929 WB)"
msgstr "Raissa (1929 WB)"
#: kstars_i18n.cpp:5854
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Attica (1929 WF)"
msgstr "Attica (1929 WF)"
#: kstars_i18n.cpp:5855
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crimea (1929 YC)"
msgstr "Crimea (1929 YC)"
#: kstars_i18n.cpp:5856
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aetolia (1930 BC)"
msgstr "Aetolia (1930 BC)"
#: kstars_i18n.cpp:5857
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Odysseus (1930 BH)"
msgstr "Odysseus (1930 BH)"
#: kstars_i18n.cpp:5858
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oda (1930 BJ)"
msgstr "Oda (1930 BJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5859
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Robelmonte (1929 CC)"
msgstr "Robelmonte (1929 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:5860
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Biarmia (1929 JF)"
msgstr "Biarmia (1929 JF)"
#: kstars_i18n.cpp:5861
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stavropolis (1929 LF)"
msgstr "Stavropolis (1929 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:5862
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rarahu (1929 NA)"
msgstr "Rarahu (1929 NA)"
#: kstars_i18n.cpp:5863
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Volga (1929 PF)"
msgstr "Volga (1929 PF)"
#: kstars_i18n.cpp:5864
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pawona (1930 AD)"
msgstr "Pawona (1930 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:5865
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astronomia (1927 CB)"
msgstr "Astronomia (1927 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:5866
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aenna (1928 BD)"
msgstr "Aenna (1928 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:5867
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arabia (1929 QC)"
msgstr "Arabia (1929 QC)"
#: kstars_i18n.cpp:5868
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luda (1929 QF)"
msgstr "Luda (1929 QF)"
#: kstars_i18n.cpp:5869
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Granada (1929 RD)"
msgstr "Granada (1929 RD)"
#: kstars_i18n.cpp:5870
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Illyria (1929 RL)"
msgstr "Illyria (1929 RL)"
#: kstars_i18n.cpp:5871
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thessalia (1929 SF)"
msgstr "Thessalia (1929 SF)"
#: kstars_i18n.cpp:5872
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Larissa (1930 AC)"
msgstr "Larissa (1930 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:5873
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saga (1930 BA)"
msgstr "Saga (1930 BA)"
#: kstars_i18n.cpp:5874
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imprinetta (1930 HM)"
msgstr "Imprinetta (1930 HM)"
#: kstars_i18n.cpp:5875
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sakuntala (1930 MA)"
msgstr "Sakuntala (1930 MA)"
#: kstars_i18n.cpp:5876
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dubiago (1930 PB)"
msgstr "Dubiago (1930 PB)"
#: kstars_i18n.cpp:5877
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rusthawelia (1930 TA)"
msgstr "Rusthawelia (1930 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:5878
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aneas (1930 UA)"
msgstr "Aneas (1930 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:5879
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anchises (1930 UB)"
msgstr "Anchises (1930 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:5880
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marmara (1930 UC)"
msgstr "Marmara (1930 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:5881
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Margo (1930 UD)"
msgstr "Margo (1930 UD)"
#: kstars_i18n.cpp:5882
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lucidor (1930 VE)"
msgstr "Lucidor (1930 VE)"
#: kstars_i18n.cpp:5883
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gonnessia (1930 WA)"
msgstr "Gonnessia (1930 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:5884
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irmela (1931 EC)"
msgstr "Irmela (1931 EC)"
#: kstars_i18n.cpp:5885
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rita (1931 GE)"
msgstr "Rita (1931 GE)"
#: kstars_i18n.cpp:5886
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lilith (1927 CQ)"
msgstr "Lilith (1927 CQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5887
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilona (1927 EA)"
msgstr "Ilona (1927 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:5888
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gaea (1926 RE)"
msgstr "Gaea (1926 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:5889
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Turnera (1929 PL)"
msgstr "Turnera (1929 PL)"
#: kstars_i18n.cpp:5890
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Afra (1929 XC)"
msgstr "Afra (1929 XC)"
#: kstars_i18n.cpp:5891
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gothlandia (1930 SB)"
msgstr "Gothlandia (1930 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:5892
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Terentia (1930 SG)"
msgstr "Terentia (1930 SG)"
#: kstars_i18n.cpp:5893
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alfaterna (1931 CA)"
msgstr "Alfaterna (1931 CA)"
#: kstars_i18n.cpp:5894
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Africa (1931 HB)"
msgstr "Africa (1931 HB)"
#: kstars_i18n.cpp:5895
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aletta (1931 JG)"
msgstr "Aletta (1931 JG)"
#: kstars_i18n.cpp:5896
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sheba (1931 KE)"
msgstr "Sheba (1931 KE)"
#: kstars_i18n.cpp:5897
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhodesia (1931 LD)"
msgstr "Rhodesia (1931 LD)"
#: kstars_i18n.cpp:5898
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geldonia (1931 RF)"
msgstr "Geldonia (1931 RF)"
#: kstars_i18n.cpp:5899
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imperatrix (1931 RH)"
msgstr "Imperatrix (1931 RH)"
#: kstars_i18n.cpp:5900
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Strenua (1931 RK)"
msgstr "Strenua (1931 RK)"
#: kstars_i18n.cpp:5901
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marina (1931 RL)"
msgstr "Marina (1931 RL)"
#: kstars_i18n.cpp:5902
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nanna (1931 TA)"
msgstr "Nanna (1931 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:5903
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Renzia (1931 TE)"
msgstr "Renzia (1931 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:5904
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Numerowia (1931 UH)"
msgstr "Numerowia (1931 UH)"
#: kstars_i18n.cpp:5905
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ostenia (1931 VT)"
msgstr "Ostenia (1931 VT)"
#: kstars_i18n.cpp:5906
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Troilus (1931 YA)"
msgstr "Troilus (1931 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:5907
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pumma (1927 HA)"
msgstr "Pumma (1927 HA)"
#: kstars_i18n.cpp:5908
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Morosovia (1931 LB)"
msgstr "Morosovia (1931 LB)"
#: kstars_i18n.cpp:5909
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bressole (1931 XA)"
msgstr "Bressole (1931 XA)"
#: kstars_i18n.cpp:5910
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Francette (1931 XC)"
msgstr "Francette (1931 XC)"
#: kstars_i18n.cpp:5911
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Algeria (1931 XD)"
msgstr "Algeria (1931 XD)"
#: kstars_i18n.cpp:5912
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Richilde (1932 AA)"
msgstr "Richilde (1932 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:5913
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Boyer (1932 BA)"
msgstr "Boyer (1932 BA)"
#: kstars_i18n.cpp:5914
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Britta (1932 CJ)"
msgstr "Britta (1932 CJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5915
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crocus (1932 CU)"
msgstr "Crocus (1932 CU)"
#: kstars_i18n.cpp:5916
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tina (1932 LA)"
msgstr "Tina (1932 LA)"
#: kstars_i18n.cpp:5917
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neckar (1931 TG)"
msgstr "Neckar (1931 TG)"
#: kstars_i18n.cpp:5918
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fantasia (1927 SD)"
msgstr "Fantasia (1927 SD)"
#: kstars_i18n.cpp:5919
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geranium (1931 TD)"
msgstr "Geranium (1931 TD)"
#: kstars_i18n.cpp:5920
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scabiosa (1931 TU)"
msgstr "Scabiosa (1931 TU)"
#: kstars_i18n.cpp:5921
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tilia (1931 TP1)"
msgstr "Tilia (1931 TP1)"
#: kstars_i18n.cpp:5922
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cortusa (1931 TF2)"
msgstr "Cortusa (1931 TF2)"
#: kstars_i18n.cpp:5923
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kobresia (1931 TG2)"
msgstr "Kobresia (1931 TG2)"
#: kstars_i18n.cpp:5924
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elyna (1931 UF)"
msgstr "Elyna (1931 UF)"
#: kstars_i18n.cpp:5925
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thais (1931 VX)"
msgstr "Thais (1931 VX)"
#: kstars_i18n.cpp:5926
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Genevieve (1931 XB)"
msgstr "Genevieve (1931 XB)"
#: kstars_i18n.cpp:5927
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Centenaria (1932 CD)"
msgstr "Centenaria (1932 CD)"
#: kstars_i18n.cpp:5928
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dysona (1932 EB1)"
msgstr "Dysona (1932 EB1)"
#: kstars_i18n.cpp:5929
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zambesia (1932 HL)"
msgstr "Zambesia (1932 HL)"
#: kstars_i18n.cpp:5930
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pamela (1932 JE)"
msgstr "Pamela (1932 JE)"
#: kstars_i18n.cpp:5931
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deira (1932 KE)"
msgstr "Deira (1932 KE)"
#: kstars_i18n.cpp:5932
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Calvinia (1932 KF)"
msgstr "Calvinia (1932 KF)"
#: kstars_i18n.cpp:5933
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chaka (1932 OA)"
msgstr "Chaka (1932 OA)"
#: kstars_i18n.cpp:5934
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Memoria (1932 QA)"
msgstr "Memoria (1932 QA)"
#: kstars_i18n.cpp:5935
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jugurtha (1932 RO)"
msgstr "Jugurtha (1932 RO)"
#: kstars_i18n.cpp:5936
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rutherfordia (1932 VB)"
msgstr "Rutherfordia (1932 VB)"
#: kstars_i18n.cpp:5937
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hedera (1933 BE)"
msgstr "Hedera (1933 BE)"
#: kstars_i18n.cpp:5938
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Celestia (1933 DG)"
msgstr "Celestia (1933 DG)"
#: kstars_i18n.cpp:5939
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erfordia (1932 JA)"
msgstr "Erfordia (1932 JA)"
#: kstars_i18n.cpp:5940
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schilowa (1932 NC)"
msgstr "Schilowa (1932 NC)"
#: kstars_i18n.cpp:5941
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Normannia (1932 PD)"
msgstr "Normannia (1932 PD)"
#: kstars_i18n.cpp:5942
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sicilia (1932 PG)"
msgstr "Sicilia (1932 PG)"
#: kstars_i18n.cpp:5943
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ogyalla (1933 BT)"
msgstr "Ogyalla (1933 BT)"
#: kstars_i18n.cpp:5944
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Legia (1933 FB)"
msgstr "Legia (1933 FB)"
#: kstars_i18n.cpp:5945
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sniadeckia (1933 FE)"
msgstr "Sniadeckia (1933 FE)"
#: kstars_i18n.cpp:5946
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Varsavia (1933 FF)"
msgstr "Varsavia (1933 FF)"
#: kstars_i18n.cpp:5947
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Letaba (1933 HG)"
msgstr "Letaba (1933 HG)"
#: kstars_i18n.cpp:5948
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schweikarda (1911 MV)"
msgstr "Schweikarda (1911 MV)"
#: kstars_i18n.cpp:5949
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tone (1927 BD)"
msgstr "Tone (1927 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:5950
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Libya (1930 HJ)"
msgstr "Libya (1930 HJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rollandia (1930 SH)"
msgstr "Rollandia (1930 SH)"
#: kstars_i18n.cpp:5952
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isergina (1931 TN)"
msgstr "Isergina (1931 TN)"
#: kstars_i18n.cpp:5953
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Delportia (1932 WC)"
msgstr "Delportia (1932 WC)"
#: kstars_i18n.cpp:5954
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cimbria (1932 WG)"
msgstr "Cimbria (1932 WG)"
#: kstars_i18n.cpp:5955
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ucclia (1933 BA)"
msgstr "Ucclia (1933 BA)"
#: kstars_i18n.cpp:5956
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dolores (1933 HA)"
msgstr "Dolores (1933 HA)"
#: kstars_i18n.cpp:5957
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kenya (1933 LA)"
msgstr "Kenya (1933 LA)"
#: kstars_i18n.cpp:5958
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baillauda (1933 QB)"
msgstr "Baillauda (1933 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:5959
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jeanne (1933 QJ)"
msgstr "Jeanne (1933 QJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5960
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Utopia (1933 QM1)"
msgstr "Utopia (1933 QM1)"
#: kstars_i18n.cpp:5961
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Komsomolia (1925 SC)"
msgstr "Komsomolia (1925 SC)"
#: kstars_i18n.cpp:5962
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Latvia (1933 OP)"
msgstr "Latvia (1933 OP)"
#: kstars_i18n.cpp:5963
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Julietta (1933 QF)"
msgstr "Julietta (1933 QF)"
#: kstars_i18n.cpp:5964
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Banachiewicza (1933 QH)"
msgstr "Banachiewicza (1933 QH)"
#: kstars_i18n.cpp:5965
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lorcia (1933 QL)"
msgstr "Lorcia (1933 QL)"
#: kstars_i18n.cpp:5966
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Santa (1933 QM)"
msgstr "Santa (1933 QM)"
#: kstars_i18n.cpp:5967
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kutaissi (1933 QR)"
msgstr "Kutaissi (1933 QR)"
#: kstars_i18n.cpp:5968
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phryne (1933 RA)"
msgstr "Phryne (1933 RA)"
#: kstars_i18n.cpp:5969
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luce (1933 SH)"
msgstr "Luce (1933 SH)"
#: kstars_i18n.cpp:5970
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antwerpia (1933 UB1)"
msgstr "Antwerpia (1933 UB1)"
#: kstars_i18n.cpp:5971
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deflotte (1933 WD)"
msgstr "Deflotte (1933 WD)"
#: kstars_i18n.cpp:5972
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Andree (1933 WE)"
msgstr "Andree (1933 WE)"
#: kstars_i18n.cpp:5973
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Quadea (1934 AD)"
msgstr "Quadea (1934 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:5974
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nocturna (1934 AE)"
msgstr "Nocturna (1934 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:5975
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mertona (1934 BA)"
msgstr "Mertona (1934 BA)"
#: kstars_i18n.cpp:5976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marcelle (1934 CL)"
msgstr "Marcelle (1934 CL)"
#: kstars_i18n.cpp:5977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yvonne (1934 EA)"
msgstr "Yvonne (1934 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:5978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Werra (1924 SV)"
msgstr "Werra (1924 SV)"
#: kstars_i18n.cpp:5979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luthera (1928 FP)"
msgstr "Luthera (1928 FP)"
#: kstars_i18n.cpp:5980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arosa (1928 KC)"
msgstr "Arosa (1928 KC)"
#: kstars_i18n.cpp:5981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pongola (1928 OC)"
msgstr "Pongola (1928 OC)"
#: kstars_i18n.cpp:5982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scythia (1930 OB)"
msgstr "Scythia (1930 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:5983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Halleria (1931 EB)"
msgstr "Halleria (1931 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:5984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hyperborea (1931 TO)"
msgstr "Hyperborea (1931 TO)"
#: kstars_i18n.cpp:5985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Villigera (1932 DB)"
msgstr "Villigera (1932 DB)"
#: kstars_i18n.cpp:5986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vassar (1933 OT)"
msgstr "Vassar (1933 OT)"
#: kstars_i18n.cpp:5987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Berna (1933 QG)"
msgstr "Berna (1933 QG)"
#: kstars_i18n.cpp:5988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bronislawa (1933 SF1)"
msgstr "Bronislawa (1933 SF1)"
#: kstars_i18n.cpp:5989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Silvretta (1935 RC)"
msgstr "Silvretta (1935 RC)"
#: kstars_i18n.cpp:5990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Disa (1934 FO)"
msgstr "Disa (1934 FO)"
#: kstars_i18n.cpp:5991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Impala (1934 JG)"
msgstr "Impala (1934 JG)"
#: kstars_i18n.cpp:5992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Majuba (1934 JH)"
msgstr "Majuba (1934 JH)"
#: kstars_i18n.cpp:5993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tugela (1934 LD)"
msgstr "Tugela (1934 LD)"
#: kstars_i18n.cpp:5994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Losaka (1934 NS)"
msgstr "Losaka (1934 NS)"
#: kstars_i18n.cpp:5995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Devota (1925 UA)"
msgstr "Devota (1925 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:5996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eliane (1933 FL)"
msgstr "Eliane (1933 FL)"
#: kstars_i18n.cpp:5997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Spiridonia (1925 DB)"
msgstr "Spiridonia (1925 DB)"
#: kstars_i18n.cpp:5998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Solvejg (1933 QS)"
msgstr "Solvejg (1933 QS)"
#: kstars_i18n.cpp:5999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marconia (1934 AA)"
msgstr "Marconia (1934 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:6000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cevenola (1934 DA)"
msgstr "Cevenola (1934 DA)"
#: kstars_i18n.cpp:6001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lundmarka (1934 OB)"
msgstr "Lundmarka (1934 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:6002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zeelandia (1934 RW)"
msgstr "Zeelandia (1934 RW)"
#: kstars_i18n.cpp:6003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gerarda (1934 RA1)"
msgstr "Gerarda (1934 RA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Desagneauxa (1934 XB)"
msgstr "Desagneauxa (1934 XB)"
#: kstars_i18n.cpp:6005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yvette (1934 YA)"
msgstr "Yvette (1934 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edmee (1935 BA)"
msgstr "Edmee (1935 BA)"
#: kstars_i18n.cpp:6007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brabantia (1935 CV)"
msgstr "Brabantia (1935 CV)"
#: kstars_i18n.cpp:6008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nicole (1935 FC)"
msgstr "Nicole (1935 FC)"
#: kstars_i18n.cpp:6009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Potomac (1908 CG)"
msgstr "Potomac (1908 CG)"
#: kstars_i18n.cpp:6010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gotha (1929 CY)"
msgstr "Gotha (1929 CY)"
#: kstars_i18n.cpp:6011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patria (1931 VW)"
msgstr "Patria (1931 VW)"
#: kstars_i18n.cpp:6012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Michel (1933 FD)"
msgstr "Michel (1933 FD)"
#: kstars_i18n.cpp:6013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bechuana (1934 LJ)"
msgstr "Bechuana (1934 LJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosselia (1934 TA)"
msgstr "Rosselia (1934 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:6015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Uzbekistania (1934 TF)"
msgstr "Uzbekistania (1934 TF)"
#: kstars_i18n.cpp:6016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wawel (1935 CE)"
msgstr "Wawel (1935 CE)"
#: kstars_i18n.cpp:6017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maartje (1935 CU)"
msgstr "Maartje (1935 CU)"
#: kstars_i18n.cpp:6018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Botha (1935 GK)"
msgstr "Botha (1935 GK)"
#: kstars_i18n.cpp:6019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nyanza (1935 JH)"
msgstr "Nyanza (1935 JH)"
#: kstars_i18n.cpp:6020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Khama (1935 ND)"
msgstr "Khama (1935 ND)"
#: kstars_i18n.cpp:6021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prieska (1935 OC)"
msgstr "Prieska (1935 OC)"
#: kstars_i18n.cpp:6022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tarka (1935 OD)"
msgstr "Tarka (1935 OD)"
#: kstars_i18n.cpp:6023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leuschneria (1935 QA)"
msgstr "Leuschneria (1935 QA)"
#: kstars_i18n.cpp:6024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Griqua (1935 QG1)"
msgstr "Griqua (1935 QG1)"
#: kstars_i18n.cpp:6025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herberta (1935 RA)"
msgstr "Herberta (1935 RA)"
#: kstars_i18n.cpp:6026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Safara (1935 VB)"
msgstr "Safara (1935 VB)"
#: kstars_i18n.cpp:6027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Henyey (1928 RK)"
msgstr "Henyey (1928 RK)"
#: kstars_i18n.cpp:6028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piccolo (1932 WA)"
msgstr "Piccolo (1932 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:6029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Numidia (1935 HD)"
msgstr "Numidia (1935 HD)"
#: kstars_i18n.cpp:6030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ostanina (1935 QB)"
msgstr "Ostanina (1935 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:6031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Resi (1935 QJ)"
msgstr "Resi (1935 QJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haremari (1935 QK)"
msgstr "Haremari (1935 QK)"
#: kstars_i18n.cpp:6033
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cincinnati (1935 QN)"
msgstr "Cincinnati (1935 QN)"
#: kstars_i18n.cpp:6034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alfreda (1935 UB)"
msgstr "Alfreda (1935 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:6035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lomonosowa (1936 FC)"
msgstr "Lomonosowa (1936 FC)"
#: kstars_i18n.cpp:6036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Volodia (1936 FM)"
msgstr "Volodia (1936 FM)"
#: kstars_i18n.cpp:6037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kniertje (1934 RX)"
msgstr "Kniertje (1934 RX)"
#: kstars_i18n.cpp:6038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gelria (1935 MJ)"
msgstr "Gelria (1935 MJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aphrodite (1935 SS)"
msgstr "Aphrodite (1935 SS)"
#: kstars_i18n.cpp:6040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Onnie (1935 SS1)"
msgstr "Onnie (1935 SS1)"
#: kstars_i18n.cpp:6041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abastumani (1935 TA)"
msgstr "Abastumani (1935 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:6042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pierre (1936 FO)"
msgstr "Pierre (1936 FO)"
#: kstars_i18n.cpp:6043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Algoa (1936 LK)"
msgstr "Algoa (1936 LK)"
#: kstars_i18n.cpp:6044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aribeda (1936 OB)"
msgstr "Aribeda (1936 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:6045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Outeniqua (1936 PF)"
msgstr "Outeniqua (1936 PF)"
#: kstars_i18n.cpp:6046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Umtata (1936 PG)"
msgstr "Umtata (1936 PG)"
#: kstars_i18n.cpp:6047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Donnera (1936 QL)"
msgstr "Donnera (1936 QL)"
#: kstars_i18n.cpp:6048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tirela (1936 WA)"
msgstr "Tirela (1936 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:6049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Idelsonia (1936 QA)"
msgstr "Idelsonia (1936 QA)"
#: kstars_i18n.cpp:6050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ajax (1936 QW)"
msgstr "Ajax (1936 QW)"
#: kstars_i18n.cpp:6051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Komppa (1936 RF)"
msgstr "Komppa (1936 RF)"
#: kstars_i18n.cpp:6052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lindelof (1936 WC)"
msgstr "Lindelof (1936 WC)"
#: kstars_i18n.cpp:6053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Trusanda (1936 WF)"
msgstr "Trusanda (1936 WF)"
#: kstars_i18n.cpp:6054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isko (1937 AK)"
msgstr "Isko (1937 AK)"
#: kstars_i18n.cpp:6055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Margret (1937 AL)"
msgstr "Margret (1937 AL)"
#: kstars_i18n.cpp:6056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brauna (1937 AM)"
msgstr "Brauna (1937 AM)"
#: kstars_i18n.cpp:6057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roucarie (1937 CD)"
msgstr "Roucarie (1937 CD)"
#: kstars_i18n.cpp:6058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Renauxa (1937 EC)"
msgstr "Renauxa (1937 EC)"
#: kstars_i18n.cpp:6059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Walinskia (1937 GH)"
msgstr "Walinskia (1937 GH)"
#: kstars_i18n.cpp:6060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Danzig (1929 RF)"
msgstr "Danzig (1929 RF)"
#: kstars_i18n.cpp:6061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Radcliffe (1931 RJ)"
msgstr "Radcliffe (1931 RJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Esperanto (1936 FQ)"
msgstr "Esperanto (1936 FQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jose (1936 QM)"
msgstr "Jose (1936 QM)"
#: kstars_i18n.cpp:6064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sundmania (1937 AJ)"
msgstr "Sundmania (1937 AJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tuorla (1937 GB)"
msgstr "Tuorla (1937 GB)"
#: kstars_i18n.cpp:6066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Riviera (1937 GF)"
msgstr "Riviera (1937 GF)"
#: kstars_i18n.cpp:6067
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruvuma (1937 KB)"
msgstr "Ruvuma (1937 KB)"
#: kstars_i18n.cpp:6068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mombasa (1937 NO)"
msgstr "Mombasa (1937 NO)"
#: kstars_i18n.cpp:6069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luanda (1937 OB)"
msgstr "Luanda (1937 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:6070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geramtina (1937 UC)"
msgstr "Geramtina (1937 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:6071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Margot (1936 FD1)"
msgstr "Margot (1936 FD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Salonta (1936 YA)"
msgstr "Salonta (1936 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Diomedes (1937 PB)"
msgstr "Diomedes (1937 PB)"
#: kstars_i18n.cpp:6074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wendeline (1937 TC)"
msgstr "Wendeline (1937 TC)"
#: kstars_i18n.cpp:6075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vogtia (1937 TE)"
msgstr "Vogtia (1937 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:6076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Corvina (1937 YF)"
msgstr "Corvina (1937 YF)"
#: kstars_i18n.cpp:6077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruppina (1937 YG)"
msgstr "Ruppina (1937 YG)"
#: kstars_i18n.cpp:6078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pannonia (1938 AE)"
msgstr "Pannonia (1938 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:6079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Konkolya (1938 AF)"
msgstr "Konkolya (1938 AF)"
#: kstars_i18n.cpp:6080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Utra (1938 BB)"
msgstr "Utra (1938 BB)"
#: kstars_i18n.cpp:6081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saldanha (1937 NG)"
msgstr "Saldanha (1937 NG)"
#: kstars_i18n.cpp:6082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ankara (1937 PA)"
msgstr "Ankara (1937 PA)"
#: kstars_i18n.cpp:6083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mineura (1937 RC)"
msgstr "Mineura (1937 RC)"
#: kstars_i18n.cpp:6084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Magnya (1937 VA)"
msgstr "Magnya (1937 VA)"
#: kstars_i18n.cpp:6085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jean-Jacques (1937 YL)"
msgstr "Jean-Jacques (1937 YL)"
#: kstars_i18n.cpp:6086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zamenhof (1938 CA)"
msgstr "Zamenhof (1938 CA)"
#: kstars_i18n.cpp:6087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nordenmarkia (1938 CB)"
msgstr "Nordenmarkia (1938 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:6088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Armisticia (1939 VO)"
msgstr "Armisticia (1939 VO)"
#: kstars_i18n.cpp:6089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Autonoma (1938 FA)"
msgstr "Autonoma (1938 FA)"
#: kstars_i18n.cpp:6090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mashona (1938 OE)"
msgstr "Mashona (1938 OE)"
#: kstars_i18n.cpp:6091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Linzia (1938 QD)"
msgstr "Linzia (1938 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:6092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carla (1938 SD)"
msgstr "Carla (1938 SD)"
#: kstars_i18n.cpp:6093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tornio (1938 SL1)"
msgstr "Tornio (1938 SL1)"
#: kstars_i18n.cpp:6094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ounas (1938 UT)"
msgstr "Ounas (1938 UT)"
#: kstars_i18n.cpp:6095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bonsdorffia (1938 CC)"
msgstr "Bonsdorffia (1938 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:6096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Inkeri (1938 DE)"
msgstr "Inkeri (1938 DE)"
#: kstars_i18n.cpp:6097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tubingia (1938 DR)"
msgstr "Tubingia (1938 DR)"
#: kstars_i18n.cpp:6098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sebastiana (1938 DA1)"
msgstr "Sebastiana (1938 DA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hakoila (1938 DJ1)"
msgstr "Hakoila (1938 DJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:6100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Postrema (1938 HC)"
msgstr "Postrema (1938 HC)"
#: kstars_i18n.cpp:6101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isa (1938 OB)"
msgstr "Isa (1938 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:6102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Boda (1938 WC)"
msgstr "Boda (1938 WC)"
#: kstars_i18n.cpp:6103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aura (1938 XE)"
msgstr "Aura (1938 XE)"
#: kstars_i18n.cpp:6104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Attila (1939 GC)"
msgstr "Attila (1939 GC)"
#: kstars_i18n.cpp:6105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Balduinus (1938 EJ)"
msgstr "Balduinus (1938 EJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sigrid (1938 QB)"
msgstr "Sigrid (1938 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:6107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helsinki (1938 SW)"
msgstr "Helsinki (1938 SW)"
#: kstars_i18n.cpp:6108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tampere (1938 SB1)"
msgstr "Tampere (1938 SB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lahti (1938 SK1)"
msgstr "Lahti (1938 SK1)"
#: kstars_i18n.cpp:6110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pori (1938 UF)"
msgstr "Pori (1938 UF)"
#: kstars_i18n.cpp:6111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baade (1938 UJ)"
msgstr "Baade (1938 UJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arenda (1938 WB)"
msgstr "Arenda (1938 WB)"
#: kstars_i18n.cpp:6113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kuopio (1938 XD)"
msgstr "Kuopio (1938 XD)"
#: kstars_i18n.cpp:6114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lappeenranta (1939 FM)"
msgstr "Lappeenranta (1939 FM)"
#: kstars_i18n.cpp:6115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Koranna (1939 HH)"
msgstr "Koranna (1939 HH)"
#: kstars_i18n.cpp:6116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xosa (1939 JC)"
msgstr "Xosa (1939 JC)"
#: kstars_i18n.cpp:6117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Charlois (1939 DC)"
msgstr "Charlois (1939 DC)"
#: kstars_i18n.cpp:6118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oulu (1939 FE)"
msgstr "Oulu (1939 FE)"
#: kstars_i18n.cpp:6119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Henry (1938 BG)"
msgstr "Henry (1938 BG)"
#: kstars_i18n.cpp:6120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beograd (1938 FD)"
msgstr "Beograd (1938 FD)"
#: kstars_i18n.cpp:6121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kajaani (1938 UB)"
msgstr "Kajaani (1938 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:6122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imatra (1938 UY)"
msgstr "Imatra (1938 UY)"
#: kstars_i18n.cpp:6123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seinajoki (1938 UB1)"
msgstr "Seinajoki (1938 UB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Joensuu (1939 SB)"
msgstr "Joensuu (1939 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:6125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Conrada (1940 CA)"
msgstr "Conrada (1940 CA)"
#: kstars_i18n.cpp:6126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oterma (1938 BC)"
msgstr "Oterma (1938 BC)"
#: kstars_i18n.cpp:6127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hartmut (1938 SH)"
msgstr "Hartmut (1938 SH)"
#: kstars_i18n.cpp:6128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Inari (1938 SM)"
msgstr "Inari (1938 SM)"
#: kstars_i18n.cpp:6129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saimaa (1939 BD)"
msgstr "Saimaa (1939 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:6130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nasi (1939 BK)"
msgstr "Nasi (1939 BK)"
#: kstars_i18n.cpp:6131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paijanne (1939 RC)"
msgstr "Paijanne (1939 RC)"
#: kstars_i18n.cpp:6132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Borrelly (1940 UB)"
msgstr "Borrelly (1940 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:6133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kevola (1938 WK)"
msgstr "Kevola (1938 WK)"
#: kstars_i18n.cpp:6134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Estonia (1939 CK)"
msgstr "Estonia (1939 CK)"
#: kstars_i18n.cpp:6135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schalen (1941 QE)"
msgstr "Schalen (1941 QE)"
#: kstars_i18n.cpp:6136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bourgeois (1941 SJ)"
msgstr "Bourgeois (1941 SJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vinterhansenia (1941 UK)"
msgstr "Vinterhansenia (1941 UK)"
#: kstars_i18n.cpp:6138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thernoe (1941 UW)"
msgstr "Thernoe (1941 UW)"
#: kstars_i18n.cpp:6139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Izsak (1941 SG1)"
msgstr "Izsak (1941 SG1)"
#: kstars_i18n.cpp:6140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nele (1929 CZ)"
msgstr "Nele (1929 CZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palomaa (1935 FK)"
msgstr "Palomaa (1935 FK)"
#: kstars_i18n.cpp:6142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tito (1937 WD)"
msgstr "Tito (1937 WD)"
#: kstars_i18n.cpp:6143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bessel (1938 DE1)"
msgstr "Bessel (1938 DE1)"
#: kstars_i18n.cpp:6144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bauersfelda (1940 AD)"
msgstr "Bauersfelda (1940 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:6145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yugoslavia (1940 RE)"
msgstr "Yugoslavia (1940 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:6146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dejan (1941 SA)"
msgstr "Dejan (1941 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:6147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wingolfia (1942 AA)"
msgstr "Wingolfia (1942 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:6148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roehla (1942 AD)"
msgstr "Roehla (1942 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:6149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jarnefelt (1942 BD)"
msgstr "Jarnefelt (1942 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:6150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kustaanheimo (1942 BF)"
msgstr "Kustaanheimo (1942 BF)"
#: kstars_i18n.cpp:6151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Strattonia (1942 XB)"
msgstr "Strattonia (1942 XB)"
#: kstars_i18n.cpp:6152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fricke (1941 CG)"
msgstr "Fricke (1941 CG)"
#: kstars_i18n.cpp:6153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gondolatsch (1943 EE)"
msgstr "Gondolatsch (1943 EE)"
#: kstars_i18n.cpp:6154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Srbija (1936 TB)"
msgstr "Srbija (1936 TB)"
#: kstars_i18n.cpp:6155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alikoski (1941 HN)"
msgstr "Alikoski (1941 HN)"
#: kstars_i18n.cpp:6156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aisleen (1946 QB)"
msgstr "Aisleen (1946 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:6157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Evita (1948 PA)"
msgstr "Evita (1948 PA)"
#: kstars_i18n.cpp:6158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brunonia (1948 TX)"
msgstr "Brunonia (1948 TX)"
#: kstars_i18n.cpp:6159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cesco (1950 FJ)"
msgstr "Cesco (1950 FJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Posnania (1949 SC)"
msgstr "Posnania (1949 SC)"
#: kstars_i18n.cpp:6161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Meyer (1949 FD)"
msgstr "Meyer (1949 FD)"
#: kstars_i18n.cpp:6162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fabiola (1948 SA)"
msgstr "Fabiola (1948 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:6163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kirkwood (1951 AT)"
msgstr "Kirkwood (1951 AT)"
#: kstars_i18n.cpp:6164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herrick (1948 SB)"
msgstr "Herrick (1948 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:6165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abanderada (1950 LA1)"
msgstr "Abanderada (1950 LA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Martir (1950 LY)"
msgstr "Martir (1950 LY)"
#: kstars_i18n.cpp:6167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antilochus (1950 SA)"
msgstr "Antilochus (1950 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:6168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fuji (1927 CR)"
msgstr "Fuji (1927 CR)"
#: kstars_i18n.cpp:6169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Union (1947 RG)"
msgstr "Union (1947 RG)"
#: kstars_i18n.cpp:6170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kahrstedt (1933 FS1)"
msgstr "Kahrstedt (1933 FS1)"
#: kstars_i18n.cpp:6171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Descamisada (1951 MH)"
msgstr "Descamisada (1951 MH)"
#: kstars_i18n.cpp:6172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fanatica (1950 RK)"
msgstr "Fanatica (1950 RK)"
#: kstars_i18n.cpp:6173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsiolkovskaja (1933 NA)"
msgstr "Tsiolkovskaja (1933 NA)"
#: kstars_i18n.cpp:6174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baize (1951 KA)"
msgstr "Baize (1951 KA)"
#: kstars_i18n.cpp:6175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mathieu (1951 LA)"
msgstr "Mathieu (1951 LA)"
#: kstars_i18n.cpp:6176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Danjon (1949 WA)"
msgstr "Danjon (1949 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:6177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Itzigsohn (1951 EV)"
msgstr "Itzigsohn (1951 EV)"
#: kstars_i18n.cpp:6178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laugier (1949 EB)"
msgstr "Laugier (1949 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:6179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Giomus (1950 WA)"
msgstr "Giomus (1950 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:6180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neva (1926 VH)"
msgstr "Neva (1926 VH)"
#: kstars_i18n.cpp:6181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tombaugh (1931 FH)"
msgstr "Tombaugh (1931 FH)"
#: kstars_i18n.cpp:6182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Milankovitch (1936 GA)"
msgstr "Milankovitch (1936 GA)"
#: kstars_i18n.cpp:6183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mavis (1950 RA)"
msgstr "Mavis (1950 RA)"
#: kstars_i18n.cpp:6184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brenda (1951 NL)"
msgstr "Brenda (1951 NL)"
#: kstars_i18n.cpp:6185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beyer (1950 DJ)"
msgstr "Beyer (1950 DJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hirose (1950 BJ)"
msgstr "Hirose (1950 BJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Smiley (1950 SD)"
msgstr "Smiley (1950 SD)"
#: kstars_i18n.cpp:6188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goldschmidt (1952 HA)"
msgstr "Goldschmidt (1952 HA)"
#: kstars_i18n.cpp:6189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bardwell (1950 BW)"
msgstr "Bardwell (1950 BW)"
#: kstars_i18n.cpp:6190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Filipoff (1950 EA)"
msgstr "Filipoff (1950 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:6191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alschmitt (1952 FB)"
msgstr "Alschmitt (1952 FB)"
#: kstars_i18n.cpp:6192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dawn (1948 NF)"
msgstr "Dawn (1948 NF)"
#: kstars_i18n.cpp:6193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Druzhba (1926 TM)"
msgstr "Druzhba (1926 TM)"
#: kstars_i18n.cpp:6194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vivian (1948 PL)"
msgstr "Vivian (1948 PL)"
#: kstars_i18n.cpp:6195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rabe (1931 TT1)"
msgstr "Rabe (1931 TT1)"
#: kstars_i18n.cpp:6196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "The NORC (1953 RB)"
msgstr "The NORC (1953 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:6197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sadeya (1927 AA)"
msgstr "Sadeya (1927 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:6198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Strobel (1923 OG)"
msgstr "Strobel (1923 OG)"
#: kstars_i18n.cpp:6199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Milet (1952 DA)"
msgstr "Milet (1952 DA)"
#: kstars_i18n.cpp:6200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siebohme (1941 DF)"
msgstr "Siebohme (1941 DF)"
#: kstars_i18n.cpp:6201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chimay (1929 EC)"
msgstr "Chimay (1929 EC)"
#: kstars_i18n.cpp:6202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bohrmann (1924 QW)"
msgstr "Bohrmann (1924 QW)"
#: kstars_i18n.cpp:6203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Swings (1936 QO)"
msgstr "Swings (1936 QO)"
#: kstars_i18n.cpp:6204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruanda (1935 JF)"
msgstr "Ruanda (1935 JF)"
#: kstars_i18n.cpp:6205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bower (1951 RB)"
msgstr "Bower (1951 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:6206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tana (1935 OJ)"
msgstr "Tana (1935 OJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hill (1951 RU)"
msgstr "Hill (1951 RU)"
#: kstars_i18n.cpp:6208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rafita (1935 YA)"
msgstr "Rafita (1935 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Waterfield (1933 OJ)"
msgstr "Waterfield (1933 OJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosseland (1939 BG)"
msgstr "Rosseland (1939 BG)"
#: kstars_i18n.cpp:6211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Menelaus (1957 MK)"
msgstr "Menelaus (1957 MK)"
#: kstars_i18n.cpp:6212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heckmann (1937 TG)"
msgstr "Heckmann (1937 TG)"
#: kstars_i18n.cpp:6213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yakhontovia (1937 RA)"
msgstr "Yakhontovia (1937 RA)"
#: kstars_i18n.cpp:6214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bojeva (1931 TL)"
msgstr "Bojeva (1931 TL)"
#: kstars_i18n.cpp:6215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Comas Sola (1929 WG)"
msgstr "Comas Sola (1929 WG)"
#: kstars_i18n.cpp:6216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Innes (1953 NA)"
msgstr "Innes (1953 NA)"
#: kstars_i18n.cpp:6217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Punkaharju (1940 YL)"
msgstr "Punkaharju (1940 YL)"
#: kstars_i18n.cpp:6218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wood (1953 GA)"
msgstr "Wood (1953 GA)"
#: kstars_i18n.cpp:6219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hoffmann (1923 RB)"
msgstr "Hoffmann (1923 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:6220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "van den Bos (1926 PE)"
msgstr "van den Bos (1926 PE)"
#: kstars_i18n.cpp:6221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gaby (1930 DQ)"
msgstr "Gaby (1930 DQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pels (1930 SY)"
msgstr "Pels (1930 SY)"
#: kstars_i18n.cpp:6223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dagmar (1934 RS)"
msgstr "Dagmar (1934 RS)"
#: kstars_i18n.cpp:6224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Minnaert (1934 RZ)"
msgstr "Minnaert (1934 RZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gezelle (1935 BD)"
msgstr "Gezelle (1935 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:6226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Groeneveld (1938 DS)"
msgstr "Groeneveld (1938 DS)"
#: kstars_i18n.cpp:6227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Simonida (1938 FB)"
msgstr "Simonida (1938 FB)"
#: kstars_i18n.cpp:6228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tycho Brahe (1940 RO)"
msgstr "Tycho Brahe (1940 RO)"
#: kstars_i18n.cpp:6229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hveen (1940 YH)"
msgstr "Hveen (1940 YH)"
#: kstars_i18n.cpp:6230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nevanlinna (1941 FR)"
msgstr "Nevanlinna (1941 FR)"
#: kstars_i18n.cpp:6231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Per Brahe (1942 CH)"
msgstr "Per Brahe (1942 CH)"
#: kstars_i18n.cpp:6232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Steinmetz (1948 WE)"
msgstr "Steinmetz (1948 WE)"
#: kstars_i18n.cpp:6233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Castafiore (1950 SL)"
msgstr "Castafiore (1950 SL)"
#: kstars_i18n.cpp:6234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iguassu (1951 QE)"
msgstr "Iguassu (1951 QE)"
#: kstars_i18n.cpp:6235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "De Sitter (1935 SR1)"
msgstr "De Sitter (1935 SR1)"
#: kstars_i18n.cpp:6236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glarona (1965 SC)"
msgstr "Glarona (1965 SC)"
#: kstars_i18n.cpp:6237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Floris-Jan (1930 SO)"
msgstr "Floris-Jan (1930 SO)"
#: kstars_i18n.cpp:6238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mayrhofer (1948 VB)"
msgstr "Mayrhofer (1948 VB)"
#: kstars_i18n.cpp:6239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oort (1956 RB)"
msgstr "Oort (1956 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:6240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Subbotina (1936 QD)"
msgstr "Subbotina (1936 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:6241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hertzsprung (1935 LA)"
msgstr "Hertzsprung (1935 LA)"
#: kstars_i18n.cpp:6242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kaiser (1934 SB)"
msgstr "Kaiser (1934 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:6243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Christophe (1934 CS)"
msgstr "Christophe (1934 CS)"
#: kstars_i18n.cpp:6244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Okavango (1953 NJ)"
msgstr "Okavango (1953 NJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalahari (1924 NC)"
msgstr "Kalahari (1924 NC)"
#: kstars_i18n.cpp:6246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polit (1929 XA)"
msgstr "Polit (1929 XA)"
#: kstars_i18n.cpp:6247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sandrine (1935 BB)"
msgstr "Sandrine (1935 BB)"
#: kstars_i18n.cpp:6248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Angola (1935 KC)"
msgstr "Angola (1935 KC)"
#: kstars_i18n.cpp:6249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sy (1951 OA)"
msgstr "Sy (1951 OA)"
#: kstars_i18n.cpp:6250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jens (1950 DP)"
msgstr "Jens (1950 DP)"
#: kstars_i18n.cpp:6251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wells (1953 TD3)"
msgstr "Wells (1953 TD3)"
#: kstars_i18n.cpp:6252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klemola (1936 FX)"
msgstr "Klemola (1936 FX)"
#: kstars_i18n.cpp:6253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vladimir (1932 DC)"
msgstr "Vladimir (1932 DC)"
#: kstars_i18n.cpp:6254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "CrAO (1930 SK)"
msgstr "CrAO (1930 SK)"
#: kstars_i18n.cpp:6255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goethe Link (1964 TO)"
msgstr "Goethe Link (1964 TO)"
#: kstars_i18n.cpp:6256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marceline (1936 UA)"
msgstr "Marceline (1936 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:6257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Smuts (1948 PH)"
msgstr "Smuts (1948 PH)"
#: kstars_i18n.cpp:6258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heike (1943 EY)"
msgstr "Heike (1943 EY)"
#: kstars_i18n.cpp:6259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhongolovich (1928 TJ)"
msgstr "Zhongolovich (1928 TJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "ITA (1948 RJ1)"
msgstr "ITA (1948 RJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:6261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Severny (1966 TJ)"
msgstr "Severny (1966 TJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Giclas (1960 BC)"
msgstr "Giclas (1960 BC)"
#: kstars_i18n.cpp:6263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schaifers (1934 RO)"
msgstr "Schaifers (1934 RO)"
#: kstars_i18n.cpp:6264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ferguson (1941 SY1)"
msgstr "Ferguson (1941 SY1)"
#: kstars_i18n.cpp:6265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brouwer (1963 RF)"
msgstr "Brouwer (1963 RF)"
#: kstars_i18n.cpp:6266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mauderli (1966 RA)"
msgstr "Mauderli (1966 RA)"
#: kstars_i18n.cpp:6267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Telamon (1949 SB)"
msgstr "Telamon (1949 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:6268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herget (1955 OC)"
msgstr "Herget (1955 OC)"
#: kstars_i18n.cpp:6269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mieke (1934 JM)"
msgstr "Mieke (1934 JM)"
#: kstars_i18n.cpp:6270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cunningham (1935 FE)"
msgstr "Cunningham (1935 FE)"
#: kstars_i18n.cpp:6271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lorbach (1936 VD)"
msgstr "Lorbach (1936 VD)"
#: kstars_i18n.cpp:6272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Giacobini (1937 YA)"
msgstr "Giacobini (1937 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Naantali (1942 DK)"
msgstr "Naantali (1942 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:6274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sandra (1950 GB)"
msgstr "Sandra (1950 GB)"
#: kstars_i18n.cpp:6275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edmondson (1952 FN)"
msgstr "Edmondson (1952 FN)"
#: kstars_i18n.cpp:6276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Russell (1953 TZ)"
msgstr "Russell (1953 TZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cogshall (1953 VM1)"
msgstr "Cogshall (1953 VM1)"
#: kstars_i18n.cpp:6278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wrubel (1957 XB)"
msgstr "Wrubel (1957 XB)"
#: kstars_i18n.cpp:6279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schlesinger (1967 JR)"
msgstr "Schlesinger (1967 JR)"
#: kstars_i18n.cpp:6280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Makover (1968 BD)"
msgstr "Makover (1968 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:6281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rumpelstilz (1968 HE)"
msgstr "Rumpelstilz (1968 HE)"
#: kstars_i18n.cpp:6282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kuiper (2520 P-L)"
msgstr "Kuiper (2520 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gehrels (4007 P-L)"
msgstr "Gehrels (4007 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alfven (4506 P-L)"
msgstr "Alfven (4506 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kippes (1906 RA)"
msgstr "Kippes (1906 RA)"
#: kstars_i18n.cpp:6286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schneller (1931 TL1)"
msgstr "Schneller (1931 TL1)"
#: kstars_i18n.cpp:6287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Albitskij (1935 FJ)"
msgstr "Albitskij (1935 FJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Raahe (1948 TL)"
msgstr "Raahe (1948 TL)"
#: kstars_i18n.cpp:6289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chiny (1950 SK)"
msgstr "Chiny (1950 SK)"
#: kstars_i18n.cpp:6290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiess (1952 OZ)"
msgstr "Kiess (1952 OZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patsayev (1967 RE)"
msgstr "Patsayev (1967 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:6292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Finsen (1970 GA)"
msgstr "Finsen (1970 GA)"
#: kstars_i18n.cpp:6293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Woltjer (4010 P-L)"
msgstr "Woltjer (4010 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Riga (1966 KB)"
msgstr "Riga (1966 KB)"
#: kstars_i18n.cpp:6295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Koussevitzky (1950 OE)"
msgstr "Koussevitzky (1950 OE)"
#: kstars_i18n.cpp:6296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Titicaca (1952 SP1)"
msgstr "Titicaca (1952 SP1)"
#: kstars_i18n.cpp:6297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhang Heng (1964 TW1)"
msgstr "Zhang Heng (1964 TW1)"
#: kstars_i18n.cpp:6298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dirikis (1970 GD)"
msgstr "Dirikis (1970 GD)"
#: kstars_i18n.cpp:6299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prometheus (2522 P-L)"
msgstr "Prometheus (2522 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bruwer (4576 P-L)"
msgstr "Bruwer (4576 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gilgamesh (4645 P-L)"
msgstr "Gilgamesh (4645 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imhotep (7589 P-L)"
msgstr "Imhotep (7589 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beethoven (1932 CE1)"
msgstr "Beethoven (1932 CE1)"
#: kstars_i18n.cpp:6304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liberia (1936 BD)"
msgstr "Liberia (1936 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:6305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Katanga (1939 MB)"
msgstr "Katanga (1939 MB)"
#: kstars_i18n.cpp:6306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laputa (1948 PC)"
msgstr "Laputa (1948 PC)"
#: kstars_i18n.cpp:6307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haworth (1952 FM)"
msgstr "Haworth (1952 FM)"
#: kstars_i18n.cpp:6308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klare (1954 QH)"
msgstr "Klare (1954 QH)"
#: kstars_i18n.cpp:6309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miller (1955 RC1)"
msgstr "Miller (1955 RC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kashirina (1966 PH)"
msgstr "Kashirina (1966 PH)"
#: kstars_i18n.cpp:6311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mrkos (1969 PC)"
msgstr "Mrkos (1969 PC)"
#: kstars_i18n.cpp:6312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shmakova (1969 PN)"
msgstr "Shmakova (1969 PN)"
#: kstars_i18n.cpp:6313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palach (1969 QP)"
msgstr "Palach (1969 QP)"
#: kstars_i18n.cpp:6314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gajdariya (1970 OE)"
msgstr "Gajdariya (1970 OE)"
#: kstars_i18n.cpp:6315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ursa (1971 UC)"
msgstr "Ursa (1971 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:6316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hus (1971 UY)"
msgstr "Hus (1971 UY)"
#: kstars_i18n.cpp:6317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Masaryk (1971 UO1)"
msgstr "Masaryk (1971 UO1)"
#: kstars_i18n.cpp:6318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jarmila (1972 AB)"
msgstr "Jarmila (1972 AB)"
#: kstars_i18n.cpp:6319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Susilva (1972 UB)"
msgstr "Susilva (1972 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:6320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helewalda (1972 UC)"
msgstr "Helewalda (1972 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:6321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stobbe (1916 CA)"
msgstr "Stobbe (1916 CA)"
#: kstars_i18n.cpp:6322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Delvaux (1933 QD)"
msgstr "Delvaux (1933 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:6323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kresak (1942 AB)"
msgstr "Kresak (1942 AB)"
#: kstars_i18n.cpp:6324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carpenter (1955 GA)"
msgstr "Carpinteiro (1955 GA)"
#: kstars_i18n.cpp:6325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "McElroy (1957 XE)"
msgstr "McElroy (1957 XE)"
#: kstars_i18n.cpp:6326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lobachevskij (1972 QL)"
msgstr "Lobachevskij (1972 QL)"
#: kstars_i18n.cpp:6327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kovalevskaya (1972 RS2)"
msgstr "Kovalevskaya (1972 RS2)"
#: kstars_i18n.cpp:6328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barbarossa (1973 SK)"
msgstr "Barbarossa (1973 SK)"
#: kstars_i18n.cpp:6329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Komensky (1970 WB)"
msgstr "Komensky (1970 WB)"
#: kstars_i18n.cpp:6330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deiphobus (1971 EA)"
msgstr "Deiphobus (1971 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:6331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thersites (2008 P-L)"
msgstr "Thersites (2008 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philoctetes (4596 P-L)"
msgstr "Philoctetes (4596 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glaukos (1971 FE)"
msgstr "Glaukos (1971 FE)"
#: kstars_i18n.cpp:6334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astyanax (1971 FF)"
msgstr "Astyanax (1971 FF)"
#: kstars_i18n.cpp:6335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helenos (1971 FG)"
msgstr "Helenos (1971 FG)"
#: kstars_i18n.cpp:6336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agenor (1971 FH)"
msgstr "Agenor (1971 FH)"
#: kstars_i18n.cpp:6337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kacivelia (1924 RC)"
msgstr "Kacivelia (1924 RC)"
#: kstars_i18n.cpp:6338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marsden (1971 FC)"
msgstr "Marsden (1971 FC)"
#: kstars_i18n.cpp:6339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hughes (1933 QC)"
msgstr "Hughes (1933 QC)"
#: kstars_i18n.cpp:6340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shao (1940 PC)"
msgstr "Shao (1940 PC)"
#: kstars_i18n.cpp:6341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rauma (1941 UJ)"
msgstr "Rauma (1941 UJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Virton (1950 TD)"
msgstr "Virton (1950 TD)"
#: kstars_i18n.cpp:6343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zu Chong-Zhi (1964 VO1)"
msgstr "Zu Chong-Zhi (1964 VO1)"
#: kstars_i18n.cpp:6344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pakhmutova (1968 BE)"
msgstr "Pakhmutova (1968 BE)"
#: kstars_i18n.cpp:6345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Konoshenkova (1968 CD)"
msgstr "Konoshenkova (1968 CD)"
#: kstars_i18n.cpp:6346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jakoba (1971 UD)"
msgstr "Jakoba (1971 UD)"
#: kstars_i18n.cpp:6347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moravia (1972 AD)"
msgstr "Moravia (1972 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:6348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shaposhnikov (1972 HU)"
msgstr "Shaposhnikov (1972 HU)"
#: kstars_i18n.cpp:6349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adzhimushkaj (1972 JL)"
msgstr "Adzhimushkaj (1972 JL)"
#: kstars_i18n.cpp:6350
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Massevitch (1972 JM)"
msgstr "Massevitch (1972 JM)"
#: kstars_i18n.cpp:6351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pobeda (1972 RL2)"
msgstr "Pobeda (1972 RL2)"
#: kstars_i18n.cpp:6352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mikhailov (1972 TZ1)"
msgstr "Mikhailov (1972 TZ1)"
#: kstars_i18n.cpp:6353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schubart (1973 UD)"
msgstr "Schubart (1973 UD)"
#: kstars_i18n.cpp:6354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anubis (6534 P-L)"
msgstr "Anubis (6534 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sekanina (1928 SF)"
msgstr "Sekanina (1928 SF)"
#: kstars_i18n.cpp:6356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aiguillon (1968 UA)"
msgstr "Aiguillon (1968 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:6357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Demiddelaer (1935 JA)"
msgstr "Demiddelaer (1935 JA)"
#: kstars_i18n.cpp:6358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Suvanto (1936 FP)"
msgstr "Suvanto (1936 FP)"
#: kstars_i18n.cpp:6359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lucifer (1964 UA)"
msgstr "Lucifer (1964 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:6360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lugano (1973 WD)"
msgstr "Lugano (1973 WD)"
#: kstars_i18n.cpp:6361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Locarno (1973 YA)"
msgstr "Locarno (1973 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Loretta (1974 UC)"
msgstr "Loretta (1974 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:6363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Whipple (1975 CA)"
msgstr "Whipple (1975 CA)"
#: kstars_i18n.cpp:6364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wild (1931 TN1)"
msgstr "Wild (1931 TN1)"
#: kstars_i18n.cpp:6365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iso-Heikkila (1935 EA)"
msgstr "Iso-Heikkila (1935 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:6366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hesburgh (1951 JC)"
msgstr "Hesburgh (1951 JC)"
#: kstars_i18n.cpp:6367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rupertwildt (1951 UK)"
msgstr "Rupertwildt (1951 UK)"
#: kstars_i18n.cpp:6368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kukarkin (1952 PH)"
msgstr "Kukarkin (1952 PH)"
#: kstars_i18n.cpp:6369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Angara (1970 GF)"
msgstr "Angara (1970 GF)"
#: kstars_i18n.cpp:6370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chandra (1970 SB)"
msgstr "Chandra (1970 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:6371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guisan (1973 UA)"
msgstr "Guisan (1973 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:6372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dufour (1973 WA)"
msgstr "Dufour (1973 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:6373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bezovec (1975 CB)"
msgstr "Bezovec (1975 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:6374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mehltretter (1932 BK)"
msgstr "Mehltretter (1932 BK)"
#: kstars_i18n.cpp:6375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alain (1935 CG)"
msgstr "Alain (1935 CG)"
#: kstars_i18n.cpp:6376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shura (1970 QY)"
msgstr "Shura (1970 QY)"
#: kstars_i18n.cpp:6377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fedynskij (1926 TN)"
msgstr "Fedynskij (1926 TN)"
#: kstars_i18n.cpp:6378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hopmann (1929 AE)"
msgstr "Hopmann (1929 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:6379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kaplan (1952 RH)"
msgstr "Kaplan (1952 RH)"
#: kstars_i18n.cpp:6380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adams (1961 UA)"
msgstr "Adams (1961 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:6381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hirayama (1973 DR)"
msgstr "Hirayama (1973 DR)"
#: kstars_i18n.cpp:6382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herschel (1960 OA)"
msgstr "Herschel (1960 OA)"
#: kstars_i18n.cpp:6383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Konstitutsiya (1973 SV4)"
msgstr "Konstitutsiya (1973 SV4)"
#: kstars_i18n.cpp:6384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Voloshina (1968 UL)"
msgstr "Voloshina (1968 UL)"
#: kstars_i18n.cpp:6385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chebyshev (1969 TL4)"
msgstr "Chebyshev (1969 TL4)"
#: kstars_i18n.cpp:6386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tucapel (1971 UH4)"
msgstr "Tucapel (1971 UH4)"
#: kstars_i18n.cpp:6387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heinemann (1938 SE)"
msgstr "Heinemann (1938 SE)"
#: kstars_i18n.cpp:6388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ukko (1936 FR)"
msgstr "Ukko (1936 FR)"
#: kstars_i18n.cpp:6389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "West (1938 CK)"
msgstr "West (1938 CK)"
#: kstars_i18n.cpp:6390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asaph (1952 SA)"
msgstr "Asaph (1952 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:6391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nortia (1953 LG)"
msgstr "Nortia (1953 LG)"
#: kstars_i18n.cpp:6392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shen Guo (1964 VR1)"
msgstr "Shen Guo (1964 VR1)"
#: kstars_i18n.cpp:6393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ethel (1970 OH)"
msgstr "Ethel (1970 OH)"
#: kstars_i18n.cpp:6394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bistro (1973 WF)"
msgstr "Bistro (1973 WF)"
#: kstars_i18n.cpp:6395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chalonge (1974 HA)"
msgstr "Chalonge (1974 HA)"
#: kstars_i18n.cpp:6396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ortutay (1936 TH)"
msgstr "Ortutay (1936 TH)"
#: kstars_i18n.cpp:6397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leningrad (1968 UD1)"
msgstr "Leningrad (1968 UD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chang (1976 UC)"
msgstr "Chang (1976 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:6399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tamriko (1976 UN)"
msgstr "Tamriko (1976 UN)"
#: kstars_i18n.cpp:6400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nuki (1976 UO)"
msgstr "Nuki (1976 UO)"
#: kstars_i18n.cpp:6401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roka (1938 BH)"
msgstr "Roka (1938 BH)"
#: kstars_i18n.cpp:6402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chiron (1977 UB)"
msgstr "Chiron (1977 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:6403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aksnes (1936 DD)"
msgstr "Aksnes (1936 DD)"
#: kstars_i18n.cpp:6404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dangreen (1948 AD)"
msgstr "Dangreen (1948 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:6405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hubble (1955 FT)"
msgstr "Hubble (1955 FT)"
#: kstars_i18n.cpp:6406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Henan (1965 YA)"
msgstr "Henan (1965 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cetacea (1977 VF)"
msgstr "Cetacea (1977 VF)"
#: kstars_i18n.cpp:6408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mizuho (1978 EA)"
msgstr "Mizuho (1978 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:6409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sampo (1941 HO)"
msgstr "Sampo (1941 HO)"
#: kstars_i18n.cpp:6410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sumiana (1969 UP)"
msgstr "Sumiana (1969 UP)"
#: kstars_i18n.cpp:6411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Galle (1953 PV)"
msgstr "Galle (1953 PV)"
#: kstars_i18n.cpp:6412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laverna (1960 FL)"
msgstr "Laverna (1960 FL)"
#: kstars_i18n.cpp:6413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Toronto (1963 PD)"
msgstr "Toronto (1963 PD)"
#: kstars_i18n.cpp:6414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gudy (1976 DA)"
msgstr "Gudy (1976 DA)"
#: kstars_i18n.cpp:6415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilmari (1941 VA)"
msgstr "Ilmari (1941 VA)"
#: kstars_i18n.cpp:6416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dhotel (1950 TH2)"
msgstr "Dhotel (1950 TH2)"
#: kstars_i18n.cpp:6417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tselina (1969 LG)"
msgstr "Tselina (1969 LG)"
#: kstars_i18n.cpp:6418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wallenquist (1976 HA)"
msgstr "Wallenquist (1976 HA)"
#: kstars_i18n.cpp:6419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irakli (1976 UD)"
msgstr "Irakli (1976 UD)"
#: kstars_i18n.cpp:6420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Danmark (1978 AC)"
msgstr "Danmark (1978 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:6421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Flagstaff (1978 PB)"
msgstr "Flagstaff (1978 PB)"
#: kstars_i18n.cpp:6422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tyumenia (1967 RM)"
msgstr "Tyumenia (1967 RM)"
#: kstars_i18n.cpp:6423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vltava (1973 SL2)"
msgstr "Vltava (1973 SL2)"
#: kstars_i18n.cpp:6424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nissen (1974 MK)"
msgstr "Nissen (1974 MK)"
#: kstars_i18n.cpp:6425
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Karl-Ontjes (2005 P-L)"
msgstr "Karl-Ontjes (2005 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tanya (1971 KB1)"
msgstr "Tanya (1971 KB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhukov (1975 TW3)"
msgstr "Zhukov (1975 TW3)"
#: kstars_i18n.cpp:6428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jugta (1933 OC)"
msgstr "Jugta (1933 OC)"
#: kstars_i18n.cpp:6429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Priscilla (1936 QZ)"
msgstr "Priscilla (1936 QZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Swissair (1968 HB)"
msgstr "Swissair (1968 HB)"
#: kstars_i18n.cpp:6431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kemerovo (1970 PE)"
msgstr "Kemerovo (1970 PE)"
#: kstars_i18n.cpp:6432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Simferopol (1970 QC1)"
msgstr "Simferopol (1970 QC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6433
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marietta (1975 BC1)"
msgstr "Marietta (1975 BC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Blaauw (1976 UF)"
msgstr "Blaauw (1976 UF)"
#: kstars_i18n.cpp:6435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stentor (1976 UQ)"
msgstr "Stentor (1976 UQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Epeios (1976 UW)"
msgstr "Epeios (1976 UW)"
#: kstars_i18n.cpp:6437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schwambraniya (1977 FX)"
msgstr "Schwambraniya (1977 FX)"
#: kstars_i18n.cpp:6438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hadwiger (1977 VX)"
msgstr "Hadwiger (1977 VX)"
#: kstars_i18n.cpp:6439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hannibal (1978 WK)"
msgstr "Hannibal (1978 WK)"
#: kstars_i18n.cpp:6440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Akiyama (1978 XD)"
msgstr "Akiyama (1978 XD)"
#: kstars_i18n.cpp:6441
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ashbrook (A924 EF)"
msgstr "Ashbrook (A924 EF)"
#: kstars_i18n.cpp:6442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tietjen (1933 OS)"
msgstr "Tietjen (1933 OS)"
#: kstars_i18n.cpp:6443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Korczak (1971 SP1)"
msgstr "Korczak (1971 SP1)"
#: kstars_i18n.cpp:6444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lyalya (1972 RM2)"
msgstr "Lyalya (1972 RM2)"
#: kstars_i18n.cpp:6445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Young (1956 RJ)"
msgstr "Young (1956 RJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maresjev (1974 QG1)"
msgstr "Maresjev (1974 QG1)"
#: kstars_i18n.cpp:6447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oliver (6551 P-L)"
msgstr "Oliver (6551 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Platzeck (1965 MA)"
msgstr "Platzeck (1965 MA)"
#: kstars_i18n.cpp:6449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marjaleena (1940 RJ)"
msgstr "Marjaleena (1940 RJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fogelin (1942 YA)"
msgstr "Fogelin (1942 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semirot (1953 FH1)"
msgstr "Semirot (1953 FH1)"
#: kstars_i18n.cpp:6452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neufang (1959 OB)"
msgstr "Neufang (1959 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:6453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fujian (1964 TV2)"
msgstr "Fujian (1964 TV2)"
#: kstars_i18n.cpp:6454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guangdong (1965 WO)"
msgstr "Guangdong (1965 WO)"
#: kstars_i18n.cpp:6455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orlenok (1976 UL4)"
msgstr "Orlenok (1976 UL4)"
#: kstars_i18n.cpp:6456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Uppsala (1977 PA1)"
msgstr "Uppsala (1977 PA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pyatigoriya (1972 HP)"
msgstr "Pyatigoriya (1972 HP)"
#: kstars_i18n.cpp:6458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jackson (1926 KB)"
msgstr "Jackson (1926 KB)"
#: kstars_i18n.cpp:6459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ellicott (1965 BC)"
msgstr "Ellicott (1965 BC)"
#: kstars_i18n.cpp:6460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shanghai (1965 YN)"
msgstr "Shanghai (1965 YN)"
#: kstars_i18n.cpp:6461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "van Rhijn (1935 SQ1)"
msgstr "van Rhijn (1935 SQ1)"
#: kstars_i18n.cpp:6462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gabrova (1976 GR3)"
msgstr "Gabrova (1976 GR3)"
#: kstars_i18n.cpp:6463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antenor (1977 QH1)"
msgstr "Antenor (1977 QH1)"
#: kstars_i18n.cpp:6464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pushkin (1977 QL3)"
msgstr "Pushkin (1977 QL3)"
#: kstars_i18n.cpp:6465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tianjin (1978 US1)"
msgstr "Tianjin (1978 US1)"
#: kstars_i18n.cpp:6466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carol (1953 GF)"
msgstr "Carol (1953 GF)"
#: kstars_i18n.cpp:6467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sichuan (1964 VX2)"
msgstr "Sichuan (1964 VX2)"
#: kstars_i18n.cpp:6468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kerch (1971 LF)"
msgstr "Kerch (1971 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:6469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eltigen (1971 SK2)"
msgstr "Eltigen (1971 SK2)"
#: kstars_i18n.cpp:6470
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wotho (1975 AK)"
msgstr "Wotho (1975 AK)"
#: kstars_i18n.cpp:6471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mannucci (1975 LU)"
msgstr "Mannucci (1975 LU)"
#: kstars_i18n.cpp:6472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lermontov (1977 ST1)"
msgstr "Lermontov (1977 ST1)"
#: kstars_i18n.cpp:6473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sarpedon (1977 TL3)"
msgstr "Sarpedon (1977 TL3)"
#: kstars_i18n.cpp:6474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tucson (2528 P-L)"
msgstr "Tucson (2528 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6475
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cunitza (1936 QC1)"
msgstr "Cunitza (1936 QC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Soyuz-Apollo (1977 OH)"
msgstr "Soyuz-Apollo (1977 OH)"
#: kstars_i18n.cpp:6477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yunnan (1978 UT1)"
msgstr "Yunnan (1978 UT1)"
#: kstars_i18n.cpp:6478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vittore (A924 GA)"
msgstr "Vittore (A924 GA)"
#: kstars_i18n.cpp:6479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melnikov (1938 TB)"
msgstr "Melnikov (1938 TB)"
#: kstars_i18n.cpp:6480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paracelsus (1978 RC)"
msgstr "Paracelsus (1978 RC)"
#: kstars_i18n.cpp:6481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsai (1978 YA)"
msgstr "Tsai (1978 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alcathous (1979 WM)"
msgstr "Alcathous (1979 WM)"
#: kstars_i18n.cpp:6483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tesla (1952 UW1)"
msgstr "Tesla (1952 UW1)"
#: kstars_i18n.cpp:6484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hekatostos (1968 BC)"
msgstr "Hekatostos (1968 BC)"
#: kstars_i18n.cpp:6485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bowell (1979 XH)"
msgstr "Bowell (1979 XH)"
#: kstars_i18n.cpp:6486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kanda (1933 DE)"
msgstr "Kanda (1933 DE)"
#: kstars_i18n.cpp:6487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yamamoto (1942 GA)"
msgstr "Yamamoto (1942 GA)"
#: kstars_i18n.cpp:6488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stalingrad (1972 HN)"
msgstr "Stalingrad (1972 HN)"
#: kstars_i18n.cpp:6489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tikhov (1977 SU1)"
msgstr "Tikhov (1977 SU1)"
#: kstars_i18n.cpp:6490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Qinghai (1977 VK1)"
msgstr "Qinghai (1977 VK1)"
#: kstars_i18n.cpp:6491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Viipuri (1939 TA)"
msgstr "Viipuri (1939 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:6492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neoptolemus (1975 WM1)"
msgstr "Neoptolemus (1975 WM1)"
#: kstars_i18n.cpp:6493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shaanxi (1978 UW1)"
msgstr "Shaanxi (1978 UW1)"
#: kstars_i18n.cpp:6494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sabrina (1979 YK)"
msgstr "Sabrina (1979 YK)"
#: kstars_i18n.cpp:6495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tchaikovsky (1974 VK)"
msgstr "Tchaikovsky (1974 VK)"
#: kstars_i18n.cpp:6496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Szmytowna (1942 VW)"
msgstr "Szmytowna (1942 VW)"
#: kstars_i18n.cpp:6497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Efremiana (1976 JA2)"
msgstr "Efremiana (1976 JA2)"
#: kstars_i18n.cpp:6498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yazhi (1980 ED)"
msgstr "Yazhi (1980 ED)"
#: kstars_i18n.cpp:6499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiso (1976 UV5)"
msgstr "Kiso (1976 UV5)"
#: kstars_i18n.cpp:6500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moreau (1950 DS)"
msgstr "Moreau (1950 DS)"
#: kstars_i18n.cpp:6501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Karolinum (1979 UZ)"
msgstr "Karolinum (1979 UZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kevo (1941 FS)"
msgstr "Kevo (1941 FS)"
#: kstars_i18n.cpp:6503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seili (1942 RM)"
msgstr "Seili (1942 RM)"
#: kstars_i18n.cpp:6504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guernica (1977 EH1)"
msgstr "Guernica (1977 EH1)"
#: kstars_i18n.cpp:6505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Andronikov (1977 PL1)"
msgstr "Andronikov (1977 PL1)"
#: kstars_i18n.cpp:6506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Matusovskij (1977 QD1)"
msgstr "Matusovskij (1977 QD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kugultinov (1975 BA1)"
msgstr "Kugultinov (1975 BA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Daghestan (1978 RE)"
msgstr "Daghestan (1978 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:6509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stebbins (1953 TG2)"
msgstr "Stebbins (1953 TG2)"
#: kstars_i18n.cpp:6510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Whitford (1965 WJ)"
msgstr "Whitford (1965 WJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Florya (1972 TL2)"
msgstr "Florya (1972 TL2)"
#: kstars_i18n.cpp:6512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Retsina (1979 FK)"
msgstr "Retsina (1979 FK)"
#: kstars_i18n.cpp:6513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "King (1980 RJ1)"
msgstr "King (1980 RJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:6514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Garuda (1957 HJ)"
msgstr "Garuda (1957 HJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schilt (1967 JM)"
msgstr "Schilt (1967 JM)"
#: kstars_i18n.cpp:6516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mr. Spock (1971 QX1)"
msgstr "Mr. Spock (1971 QX1)"
#: kstars_i18n.cpp:6517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olshaniya (1974 SU4)"
msgstr "Olshaniya (1974 SU4)"
#: kstars_i18n.cpp:6518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "El Leoncito (1974 TA1)"
msgstr "El Leoncito (1974 TA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Duboshin (1976 GU2)"
msgstr "Duboshin (1976 GU2)"
#: kstars_i18n.cpp:6520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Czechoslovakia (1980 DZ)"
msgstr "Czechoslovakia (1980 DZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Blarney (1979 QJ)"
msgstr "Blarney (1979 QJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6522
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zverev (1976 SF2)"
msgstr "Zverev (1976 SF2)"
#: kstars_i18n.cpp:6523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Janice (1978 VS4)"
msgstr "Janice (1978 VS4)"
#: kstars_i18n.cpp:6524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chernykh (1979 SP)"
msgstr "Chernykh (1979 SP)"
#: kstars_i18n.cpp:6525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tololo (1965 QC)"
msgstr "Tololo (1965 QC)"
#: kstars_i18n.cpp:6526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ontake (1977 DS3)"
msgstr "Ontake (1977 DS3)"
#: kstars_i18n.cpp:6527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalm (1940 GH)"
msgstr "Kalm (1940 GH)"
#: kstars_i18n.cpp:6528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Porthan (1943 EP)"
msgstr "Porthan (1943 EP)"
#: kstars_i18n.cpp:6529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xinjiang (1975 WL1)"
msgstr "Xinjiang (1975 WL1)"
#: kstars_i18n.cpp:6530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bokhan (1977 QA3)"
msgstr "Bokhan (1977 QA3)"
#: kstars_i18n.cpp:6531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lebedev (1968 UQ)"
msgstr "Lebedev (1968 UQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xizang (1979 SC1)"
msgstr "Xizang (1979 SC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fucik (1974 OS)"
msgstr "Fucik (1974 OS)"
#: kstars_i18n.cpp:6534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vinata (1936 TK)"
msgstr "Vinata (1936 TK)"
#: kstars_i18n.cpp:6535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kurchenko (1970 OG)"
msgstr "Kurchenko (1970 OG)"
#: kstars_i18n.cpp:6536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kurchatov (1969 RY)"
msgstr "Kurchatov (1969 RY)"
#: kstars_i18n.cpp:6537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alva (1975 UD)"
msgstr "Alva (1975 UD)"
#: kstars_i18n.cpp:6538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lavrov (1978 PZ3)"
msgstr "Lavrov (1978 PZ3)"
#: kstars_i18n.cpp:6539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nei Monggol (1978 UV1)"
msgstr "Nei Monggol (1978 UV1)"
#: kstars_i18n.cpp:6540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hirons (1979 UJ)"
msgstr "Hirons (1979 UJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phereclos (1981 AC)"
msgstr "Phereclos (1981 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:6542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bahner (1929 RE)"
msgstr "Bahner (1929 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:6543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cebriones (1977 TJ3)"
msgstr "Cebriones (1977 TJ3)"
#: kstars_i18n.cpp:6544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seillier (1978 GD)"
msgstr "Seillier (1978 GD)"
#: kstars_i18n.cpp:6545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Interkosmos (1980 YQ)"
msgstr "Interkosmos (1980 YQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chekhov (1976 GC8)"
msgstr "Chekhov (1976 GC8)"
#: kstars_i18n.cpp:6547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Proskurin (1977 RA8)"
msgstr "Proskurin (1977 RA8)"
#: kstars_i18n.cpp:6548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vladvysotskij (1974 QE1)"
msgstr "Vladvysotskij (1974 QE1)"
#: kstars_i18n.cpp:6549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Radek (1975 AA)"
msgstr "Radek (1975 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:6550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Martynov (1977 QG3)"
msgstr "Martynov (1977 QG3)"
#: kstars_i18n.cpp:6551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pannekoek (1935 CY)"
msgstr "Pannekoek (1935 CY)"
#: kstars_i18n.cpp:6552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heiskanen (1941 ST)"
msgstr "Heiskanen (1941 ST)"
#: kstars_i18n.cpp:6553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Landi (1976 AF)"
msgstr "Landi (1976 AF)"
#: kstars_i18n.cpp:6554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nonie (1977 GA)"
msgstr "Nonie (1977 GA)"
#: kstars_i18n.cpp:6555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schulhof (1943 EC1)"
msgstr "Schulhof (1943 EC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nikonov (1974 SN1)"
msgstr "Nikonov (1974 SN1)"
#: kstars_i18n.cpp:6557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xi''an (1975 FX)"
msgstr "Xi''an (1975 FX)"
#: kstars_i18n.cpp:6558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Suzuki (1955 WB)"
msgstr "Suzuki (1955 WB)"
#: kstars_i18n.cpp:6559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nadeev (1973 SZ2)"
msgstr "Nadeev (1973 SZ2)"
#: kstars_i18n.cpp:6560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kochi (1981 CB)"
msgstr "Kochi (1981 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:6561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lappajarvi (1938 DV)"
msgstr "Lappajarvi (1938 DV)"
#: kstars_i18n.cpp:6562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antarctica (1980 TE)"
msgstr "Antarctica (1980 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:6563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haug (1973 DH)"
msgstr "Haug (1973 DH)"
#: kstars_i18n.cpp:6564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astapovich (1978 QK1)"
msgstr "Astapovich (1978 QK1)"
#: kstars_i18n.cpp:6565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wil (3537 P-L)"
msgstr "Wil (3537 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "van de Hulst (6816 P-L)"
msgstr "van de Hulst (6816 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vibeke (1931 UG)"
msgstr "Vibeke (1931 UG)"
#: kstars_i18n.cpp:6568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sharonov (1979 OF13)"
msgstr "Sharonov (1979 OF13)"
#: kstars_i18n.cpp:6569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nininger (1979 UD)"
msgstr "Nininger (1979 UD)"
#: kstars_i18n.cpp:6570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shenzhen (1975 FW)"
msgstr "Shenzhen (1975 FW)"
#: kstars_i18n.cpp:6571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Simonov (1976 KV)"
msgstr "Simonov (1976 KV)"
#: kstars_i18n.cpp:6572
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kamenyar (1977 RZ6)"
msgstr "Kamenyar (1977 RZ6)"
#: kstars_i18n.cpp:6573
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schurer (1977 TZ)"
msgstr "Schurer (1977 TZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6574
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bruce Helin (1977 VC)"
msgstr "Bruce Helin (1977 VC)"
#: kstars_i18n.cpp:6575
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sootiyo (1981 GJ)"
msgstr "Sootiyo (1981 GJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6576
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bateson (1981 KA)"
msgstr "Bateson (1981 KA)"
#: kstars_i18n.cpp:6577
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ulugbek (1977 QX2)"
msgstr "Ulugbek (1977 QX2)"
#: kstars_i18n.cpp:6578
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tomeileen (A906 BJ)"
msgstr "Tomeileen (A906 BJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6579
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lederle (1934 CD)"
msgstr "Lederle (1934 CD)"
#: kstars_i18n.cpp:6580
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sholokhov (1975 BU)"
msgstr "Sholokhov (1975 BU)"
#: kstars_i18n.cpp:6581
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ioannisiani (1978 RP)"
msgstr "Ioannisiani (1978 RP)"
#: kstars_i18n.cpp:6582
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dollfus (1980 RQ)"
msgstr "Dollfus (1980 RQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6583
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lyot (1981 FE)"
msgstr "Lyot (1981 FE)"
#: kstars_i18n.cpp:6584
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wabash (A921 SA)"
msgstr "Wabash (A921 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:6585
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Somville (1950 TO4)"
msgstr "Somville (1950 TO4)"
#: kstars_i18n.cpp:6586
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palamedes (1966 BA1)"
msgstr "Palamedes (1966 BA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6587
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Veniakaverin (1977 RC7)"
msgstr "Veniakaverin (1977 RC7)"
#: kstars_i18n.cpp:6588
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Spellmann (1980 LB1)"
msgstr "Spellmann (1980 LB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6589
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clavel (1981 EC1)"
msgstr "Clavel (1981 EC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6590
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sterpin (1934 FF)"
msgstr "Sterpin (1934 FF)"
#: kstars_i18n.cpp:6591
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nordenskiold (1939 BF)"
msgstr "Nordenskiold (1939 BF)"
#: kstars_i18n.cpp:6592
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agematsu (1976 UW15)"
msgstr "Agematsu (1976 UW15)"
#: kstars_i18n.cpp:6593
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ultrajectum (6545 P-L)"
msgstr "Ultrajectum (6545 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6594
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruby (1979 PB)"
msgstr "Ruby (1979 PB)"
#: kstars_i18n.cpp:6595
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semenov (1972 TF2)"
msgstr "Semenov (1972 TF2)"
#: kstars_i18n.cpp:6596
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Andersen (1976 JF2)"
msgstr "Andersen (1976 JF2)"
#: kstars_i18n.cpp:6597
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guinevere (1928 QB)"
msgstr "Guinevere (1928 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:6598
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bussolini (1976 AG)"
msgstr "Bussolini (1976 AG)"
#: kstars_i18n.cpp:6599
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kutuzov (1977 NT)"
msgstr "Kutuzov (1977 NT)"
#: kstars_i18n.cpp:6600
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Inge (1981 LF)"
msgstr "Inge (1981 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:6601
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsesevich (1977 QM3)"
msgstr "Tsesevich (1977 QM3)"
#: kstars_i18n.cpp:6602
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nummela (1943 EO)"
msgstr "Nummela (1943 EO)"
#: kstars_i18n.cpp:6603
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gaviola (1967 JO)"
msgstr "Gaviola (1967 JO)"
#: kstars_i18n.cpp:6604
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hebei (1975 UJ)"
msgstr "Hebei (1975 UJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6605
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pirogov (1976 QG1)"
msgstr "Pirogov (1976 QG1)"
#: kstars_i18n.cpp:6606
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bobone (1976 WB1)"
msgstr "Bobone (1976 WB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6607
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orma (1968 SB)"
msgstr "Orma (1968 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:6608
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Annagerman (1975 VD2)"
msgstr "Annagerman (1975 VD2)"
#: kstars_i18n.cpp:6609
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Novorossijsk (1976 QF1)"
msgstr "Novorossijsk (1976 QF1)"
#: kstars_i18n.cpp:6610
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heidi (1979 DK)"
msgstr "Heidi (1979 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:6611
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Triglav (1980 PP)"
msgstr "Triglav (1980 PP)"
#: kstars_i18n.cpp:6612
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ryba (1980 PV)"
msgstr "Ryba (1980 PV)"
#: kstars_i18n.cpp:6613
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Budovicium (1981 QB1)"
msgstr "Budovicium (1981 QB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6614
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "O''Steen (1981 VG)"
msgstr "O''Steen (1981 VG)"
#: kstars_i18n.cpp:6615
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cambridge (1980 LD)"
msgstr "Cambridge (1980 LD)"
#: kstars_i18n.cpp:6616
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fechtig (A905 VA)"
msgstr "Fechtig (A905 VA)"
#: kstars_i18n.cpp:6617
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Houzeau (1931 VD)"
msgstr "Houzeau (1931 VD)"
#: kstars_i18n.cpp:6618
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edebono (1973 DE)"
msgstr "Edebono (1973 DE)"
#: kstars_i18n.cpp:6619
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Calpurnia (1980 CF)"
msgstr "Calpurnia (1980 CF)"
#: kstars_i18n.cpp:6620
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Machado (1980 LJ)"
msgstr "Machado (1980 LJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6621
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Libitina (1950 FC)"
msgstr "Libitina (1950 FC)"
#: kstars_i18n.cpp:6622
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leloir (1975 DA)"
msgstr "Leloir (1975 DA)"
#: kstars_i18n.cpp:6623
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Houssay (1976 UP20)"
msgstr "Houssay (1976 UP20)"
#: kstars_i18n.cpp:6624
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Viljev (1979 FS2)"
msgstr "Viljev (1979 FS2)"
#: kstars_i18n.cpp:6625
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thomas (1980 OC)"
msgstr "Thomas (1980 OC)"
#: kstars_i18n.cpp:6626
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siegma (1932 CW)"
msgstr "Siegma (1932 CW)"
#: kstars_i18n.cpp:6627
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chaliapin (1973 FF1)"
msgstr "Chaliapin (1973 FF1)"
#: kstars_i18n.cpp:6628
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Boyarchuk (1977 FZ)"
msgstr "Boyarchuk (1977 FZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6629
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elba (1979 KA)"
msgstr "Elba (1979 KA)"
#: kstars_i18n.cpp:6630
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Madeline (1980 MA)"
msgstr "Madeline (1980 MA)"
#: kstars_i18n.cpp:6631
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hannu Olavi (1953 EN)"
msgstr "Hannu Olavi (1953 EN)"
#: kstars_i18n.cpp:6632
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ladoga (1968 UP)"
msgstr "Ladoga (1968 UP)"
#: kstars_i18n.cpp:6633
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yesenin (1974 QL)"
msgstr "Yesenin (1974 QL)"
#: kstars_i18n.cpp:6634
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saint-Exupery (1975 VW3)"
msgstr "Saint-Exupery (1975 VW3)"
#: kstars_i18n.cpp:6635
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Harimaya-Bashi (1981 SA)"
msgstr "Harimaya-Bashi (1981 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:6636
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gardner (1980 OH)"
msgstr "Gardner (1980 OH)"
#: kstars_i18n.cpp:6637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dworetsky (1949 PS)"
msgstr "Dworetsky (1949 PS)"
#: kstars_i18n.cpp:6638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Acamas (1978 TB)"
msgstr "Acamas (1978 TB)"
#: kstars_i18n.cpp:6639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arthur (1980 PN)"
msgstr "Arthur (1980 PN)"
#: kstars_i18n.cpp:6640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Veseli (1980 SO)"
msgstr "Veseli (1980 SO)"
#: kstars_i18n.cpp:6641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lumme (1980 VP)"
msgstr "Lumme (1980 VP)"
#: kstars_i18n.cpp:6642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bologna (1980 XA)"
msgstr "Bologna (1980 XA)"
#: kstars_i18n.cpp:6643
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Odessa (1976 GX2)"
msgstr "Odessa (1976 GX2)"
#: kstars_i18n.cpp:6644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kathryn (1979 DE)"
msgstr "Kathryn (1979 DE)"
#: kstars_i18n.cpp:6645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Plzen (1979 QE)"
msgstr "Plzen (1979 QE)"
#: kstars_i18n.cpp:6646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jiangxi (1975 WO1)"
msgstr "Jiangxi (1975 WO1)"
#: kstars_i18n.cpp:6647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goto (1981 CA)"
msgstr "Goto (1981 CA)"
#: kstars_i18n.cpp:6648
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bolzano (1981 CM)"
msgstr "Bolzano (1981 CM)"
#: kstars_i18n.cpp:6649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Samitchell (1962 RE)"
msgstr "Samitchell (1962 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:6650
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belnika (1978 PP2)"
msgstr "Belnika (1978 PP2)"
#: kstars_i18n.cpp:6651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hermod (1980 TF3)"
msgstr "Hermod (1980 TF3)"
#: kstars_i18n.cpp:6652
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhejiang (1980 TY5)"
msgstr "Zhejiang (1980 TY5)"
#: kstars_i18n.cpp:6653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guizhou (1980 VJ1)"
msgstr "Guizhou (1980 VJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:6654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "James Bradley (1982 DL)"
msgstr "James Bradley (1982 DL)"
#: kstars_i18n.cpp:6655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lassell (1982 DZ)"
msgstr "Lassell (1982 DZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gadolin (1939 SG)"
msgstr "Gadolin (1939 SG)"
#: kstars_i18n.cpp:6657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abetti (1977 EC1)"
msgstr "Abetti (1977 EC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oongaq (1980 WA)"
msgstr "Oongaq (1980 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:6659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elinor (1931 EG)"
msgstr "Elinor (1931 EG)"
#: kstars_i18n.cpp:6660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Karen (1949 QD)"
msgstr "Karen (1949 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:6661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guangxi (1974 XX)"
msgstr "Guangxi (1974 XX)"
#: kstars_i18n.cpp:6662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Millis (1981 JX)"
msgstr "Millis (1981 JX)"
#: kstars_i18n.cpp:6663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wasserman (1982 FG)"
msgstr "Wasserman (1982 FG)"
#: kstars_i18n.cpp:6664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bydzovsky (1982 FC1)"
msgstr "Bydzovsky (1982 FC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6665
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gramme (1951 TA)"
msgstr "Gramme (1951 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:6666
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oikawa (1967 UO)"
msgstr "Oikawa (1967 UO)"
#: kstars_i18n.cpp:6667
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chuvashia (1977 PW1)"
msgstr "Chuvashia (1977 PW1)"
#: kstars_i18n.cpp:6668
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pandarus (1982 BC3)"
msgstr "Pandarus (1982 BC3)"
#: kstars_i18n.cpp:6669
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Joan (1935 FF)"
msgstr "Joan (1935 FF)"
#: kstars_i18n.cpp:6670
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brian (1981 AD1)"
msgstr "Brian (1981 AD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6671
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Douglas (1981 AH1)"
msgstr "Douglas (1981 AH1)"
#: kstars_i18n.cpp:6672
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Linda Susan (1981 JW1)"
msgstr "Linda Susan (1981 JW1)"
#: kstars_i18n.cpp:6673
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tortali (1982 HG)"
msgstr "Tortali (1982 HG)"
#: kstars_i18n.cpp:6674
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Halley (1982 HG1)"
msgstr "Halley (1982 HG1)"
#: kstars_i18n.cpp:6675
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ristiina (1938 DG1)"
msgstr "Ristiina (1938 DG1)"
#: kstars_i18n.cpp:6676
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chkalov (1976 YT3)"
msgstr "Chkalov (1976 YT3)"
#: kstars_i18n.cpp:6677
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Christabel (1979 UE)"
msgstr "Christabel (1979 UE)"
#: kstars_i18n.cpp:6678
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Albina (1969 TC3)"
msgstr "Albina (1969 TC3)"
#: kstars_i18n.cpp:6679
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalinin (1976 YX)"
msgstr "Kalinin (1976 YX)"
#: kstars_i18n.cpp:6680
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Batrakov (1978 SZ2)"
msgstr "Batrakov (1978 SZ2)"
#: kstars_i18n.cpp:6681
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Borovsky (1980 VW)"
msgstr "Borovsky (1980 VW)"
#: kstars_i18n.cpp:6682
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ueferji (1981 QS3)"
msgstr "Ueferji (1981 QS3)"
#: kstars_i18n.cpp:6683
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aleksandrov (1978 QB2)"
msgstr "Aleksandrov (1978 QB2)"
#: kstars_i18n.cpp:6684
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luxembourg (1938 EA)"
msgstr "Luxembourg (1938 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:6685
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mielikki (1938 US)"
msgstr "Mielikki (1938 US)"
#: kstars_i18n.cpp:6686
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Handley (1951 OM)"
msgstr "Handley (1951 OM)"
#: kstars_i18n.cpp:6687
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orlov (1978 RZ5)"
msgstr "Orlov (1978 RZ5)"
#: kstars_i18n.cpp:6688
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "David Bender (1978 VG3)"
msgstr "David Bender (1978 VG3)"
#: kstars_i18n.cpp:6689
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urumqi (1979 UA2)"
msgstr "Urumqi (1979 UA2)"
#: kstars_i18n.cpp:6690
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barks (1981 QH)"
msgstr "Barks (1981 QH)"
#: kstars_i18n.cpp:6691
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cucula (1982 KJ)"
msgstr "Cucula (1982 KJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6692
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Witt (1926 FG)"
msgstr "Witt (1926 FG)"
#: kstars_i18n.cpp:6693
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hasek (1976 GJ3)"
msgstr "Hasek (1976 GJ3)"
#: kstars_i18n.cpp:6694
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kotka (1938 DU)"
msgstr "Kotka (1938 DU)"
#: kstars_i18n.cpp:6695
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsoj (1974 SY4)"
msgstr "Tsoj (1974 SY4)"
#: kstars_i18n.cpp:6696
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valdivia (1975 XG)"
msgstr "Valdivia (1975 XG)"
#: kstars_i18n.cpp:6697
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gibson (1981 JG3)"
msgstr "Gibson (1981 JG3)"
#: kstars_i18n.cpp:6698
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cesky Krumlov (1980 DW)"
msgstr "Cesky Krumlov (1980 DW)"
#: kstars_i18n.cpp:6699
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wu Chien-Shiung (1965 SP)"
msgstr "Wu Chien-Shiung (1965 SP)"
#: kstars_i18n.cpp:6700
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crisser (1977 VN)"
msgstr "Crisser (1977 VN)"
#: kstars_i18n.cpp:6701
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Idomeneus (1980 GC)"
msgstr "Idomeneus (1980 GC)"
#: kstars_i18n.cpp:6702
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kacha (1980 TU6)"
msgstr "Kacha (1980 TU6)"
#: kstars_i18n.cpp:6703
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Takenouchi (1967 UM)"
msgstr "Takenouchi (1967 UM)"
#: kstars_i18n.cpp:6704
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tenojoki (1942 TJ)"
msgstr "Tenojoki (1942 TJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6705
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kleczek (1982 QH)"
msgstr "Kleczek (1982 QH)"
#: kstars_i18n.cpp:6706
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Grinevia (1978 RR5)"
msgstr "Grinevia (1978 RR5)"
#: kstars_i18n.cpp:6707
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tovarishch (1978 RC6)"
msgstr "Tovarishch (1978 RC6)"
#: kstars_i18n.cpp:6708
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valdaj (1977 QV)"
msgstr "Valdaj (1977 QV)"
#: kstars_i18n.cpp:6709
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Teucer (1981 LK)"
msgstr "Teucer (1981 LK)"
#: kstars_i18n.cpp:6710
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huygens (1935 SU1)"
msgstr "Huygens (1935 SU1)"
#: kstars_i18n.cpp:6711
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Weisell (1939 BU)"
msgstr "Weisell (1939 BU)"
#: kstars_i18n.cpp:6712
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vilho (1940 WG)"
msgstr "Vilho (1940 WG)"
#: kstars_i18n.cpp:6713
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yrjo (1941 HF)"
msgstr "Yrjo (1941 HF)"
#: kstars_i18n.cpp:6714
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belgrano (1976 HS)"
msgstr "Belgrano (1976 HS)"
#: kstars_i18n.cpp:6715
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stremchovi (1980 JA)"
msgstr "Stremchovi (1980 JA)"
#: kstars_i18n.cpp:6716
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zappala (1981 WZ)"
msgstr "Zappala (1981 WZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6717
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pien (1982 SO)"
msgstr "Pien (1982 SO)"
#: kstars_i18n.cpp:6718
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ensor (1933 UR)"
msgstr "Ensor (1933 UR)"
#: kstars_i18n.cpp:6719
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ahti (1939 UJ)"
msgstr "Ahti (1939 UJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6720
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vellamo (1942 CC)"
msgstr "Vellamo (1942 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:6721
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bobhope (1948 PK)"
msgstr "Bobhope (1948 PK)"
#: kstars_i18n.cpp:6722
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Radishchev (1978 PC4)"
msgstr "Radishchev (1978 PC4)"
#: kstars_i18n.cpp:6723
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Christy Carol (1980 TB4)"
msgstr "Christy Carol (1980 TB4)"
#: kstars_i18n.cpp:6724
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sobolev (1978 YQ)"
msgstr "Sobolev (1978 YQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6725
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Griboedov (1971 TJ2)"
msgstr "Griboedov (1971 TJ2)"
#: kstars_i18n.cpp:6726
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Unsold (1950 OD)"
msgstr "Unsold (1950 OD)"
#: kstars_i18n.cpp:6727
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ylppo (1942 CJ)"
msgstr "Ylppo (1942 CJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6728
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "ASP (1959 VF)"
msgstr "ASP (1959 VF)"
#: kstars_i18n.cpp:6729
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roser (1933 GB)"
msgstr "Roser (1933 GB)"
#: kstars_i18n.cpp:6730
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laurel (1935 OK)"
msgstr "Laurel (1935 OK)"
#: kstars_i18n.cpp:6731
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hardy (1961 TA)"
msgstr "Hardy (1961 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:6732
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nepryadva (1980 RM2)"
msgstr "Nepryadva (1980 RM2)"
#: kstars_i18n.cpp:6733
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Panacea (1980 RX)"
msgstr "Panacea (1980 RX)"
#: kstars_i18n.cpp:6734
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shimizu (1932 CB1)"
msgstr "Shimizu (1932 CB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6735
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tedesco (1981 OG)"
msgstr "Tedesco (1981 OG)"
#: kstars_i18n.cpp:6736
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Reddish (1981 ES22)"
msgstr "Reddish (1981 ES22)"
#: kstars_i18n.cpp:6737
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brno (1981 WT1)"
msgstr "Brno (1981 WT1)"
#: kstars_i18n.cpp:6738
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "McGetchin (1980 MD)"
msgstr "McGetchin (1980 MD)"
#: kstars_i18n.cpp:6739
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Filipenko (1983 AX2)"
msgstr "Filipenko (1983 AX2)"
#: kstars_i18n.cpp:6740
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peiroos (1975 QD)"
msgstr "Peiroos (1975 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:6741
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Memnon (1981 AE1)"
msgstr "Memnon (1981 AE1)"
#: kstars_i18n.cpp:6742
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neuvo (1938 DN)"
msgstr "Neuvo (1938 DN)"
#: kstars_i18n.cpp:6743
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lubos Perek (1972 AR)"
msgstr "Lubos Perek (1972 AR)"
#: kstars_i18n.cpp:6744
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhuhai (1981 UV9)"
msgstr "Zhuhai (1981 UV9)"
#: kstars_i18n.cpp:6745
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Millman (1981 YB)"
msgstr "Millman (1981 YB)"
#: kstars_i18n.cpp:6746
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Plaskett (1982 BZ2)"
msgstr "Plaskett (1982 BZ2)"
#: kstars_i18n.cpp:6747
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Caltech (1983 AE2)"
msgstr "Caltech (1983 AE2)"
#: kstars_i18n.cpp:6748
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nekrasov (1975 TT2)"
msgstr "Nekrasov (1975 TT2)"
#: kstars_i18n.cpp:6749
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shimoyama (1981 WA)"
msgstr "Shimoyama (1981 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:6750
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hoshi-no-ie (1983 JA)"
msgstr "Hoshi-no-ie (1983 JA)"
#: kstars_i18n.cpp:6751
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miahelena (1938 GJ)"
msgstr "Miahelena (1938 GJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6752
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sawyer Hogg (1980 RR)"
msgstr "Sawyer Hogg (1980 RR)"
#: kstars_i18n.cpp:6753
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Salazar (1980 TU4)"
msgstr "Salazar (1980 TU4)"
#: kstars_i18n.cpp:6754
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dali (1981 EX18)"
msgstr "Dali (1981 EX18)"
#: kstars_i18n.cpp:6755
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Automedon (1981 JR)"
msgstr "Automedon (1981 JR)"
#: kstars_i18n.cpp:6756
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Epstein (1976 GN8)"
msgstr "Epstein (1976 GN8)"
#: kstars_i18n.cpp:6757
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Harris (1982 BK1)"
msgstr "Harris (1982 BK1)"
#: kstars_i18n.cpp:6758
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mayakovsky (1969 UC)"
msgstr "Mayakovsky (1969 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:6759
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kempchinsky (1980 TK4)"
msgstr "Kempchinsky (1980 TK4)"
#: kstars_i18n.cpp:6760
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amber (1983 HN)"
msgstr "Amber (1983 HN)"
#: kstars_i18n.cpp:6761
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aristophanes (4006 P-L)"
msgstr "Aristophanes (4006 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6762
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hopi (1980 LB)"
msgstr "Hopi (1980 LB)"
#: kstars_i18n.cpp:6763
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rousseau (1974 VQ2)"
msgstr "Rousseau (1974 VQ2)"
#: kstars_i18n.cpp:6764
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Perepadin (1977 RB8)"
msgstr "Perepadin (1977 RB8)"
#: kstars_i18n.cpp:6765
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vysheslavia (1979 SV11)"
msgstr "Vysheslavia (1979 SV11)"
#: kstars_i18n.cpp:6766
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tatsuo (1934 CB1)"
msgstr "Tatsuo (1934 CB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6767
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scholl (1983 RE2)"
msgstr "Scholl (1983 RE2)"
#: kstars_i18n.cpp:6768
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otto (1940 YF)"
msgstr "Otto (1940 YF)"
#: kstars_i18n.cpp:6769
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vladisvyat (1977 SS1)"
msgstr "Vladisvyat (1977 SS1)"
#: kstars_i18n.cpp:6770
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lautaro (1974 HR)"
msgstr "Lautaro (1974 HR)"
#: kstars_i18n.cpp:6771
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Muriel (1981 JA3)"
msgstr "Muriel (1981 JA3)"
#: kstars_i18n.cpp:6772
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Poltava (1981 RW2)"
msgstr "Poltava (1981 RW2)"
#: kstars_i18n.cpp:6773
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Korhonen (1943 EM)"
msgstr "Korhonen (1943 EM)"
#: kstars_i18n.cpp:6774
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Michelangelo (1982 BC1)"
msgstr "Michelangelo (1982 BC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6775
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Koncek (1983 YH)"
msgstr "Koncek (1983 YH)"
#: kstars_i18n.cpp:6776
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Minsk (1979 QU9)"
msgstr "Minsk (1979 QU9)"
#: kstars_i18n.cpp:6777
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Candy (1980 VN)"
msgstr "Candy (1980 VN)"
#: kstars_i18n.cpp:6778
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petrovic (1981 UL)"
msgstr "Petrovic (1981 UL)"
#: kstars_i18n.cpp:6779
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kulin (1940 AC)"
msgstr "Kulin (1940 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:6780
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lucubratio (1967 CB)"
msgstr "Lucubratio (1967 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:6781
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hainan (1981 UW9)"
msgstr "Hainan (1981 UW9)"
#: kstars_i18n.cpp:6782
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Higson (1982 QR)"
msgstr "Higson (1982 QR)"
#: kstars_i18n.cpp:6783
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sarastro (1977 TA1)"
msgstr "Sarastro (1977 TA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6784
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhangguoxi (1978 TA2)"
msgstr "Zhangguoxi (1978 TA2)"
#: kstars_i18n.cpp:6785
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Evans (1984 CA1)"
msgstr "Evans (1984 CA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6786
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Krat (1937 TO)"
msgstr "Krat (1937 TO)"
#: kstars_i18n.cpp:6787
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alku (1944 BA)"
msgstr "Alku (1944 BA)"
#: kstars_i18n.cpp:6788
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saltykov (1983 RE3)"
msgstr "Saltykov (1983 RE3)"
#: kstars_i18n.cpp:6789
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alois (1984 AW)"
msgstr "Alois (1984 AW)"
#: kstars_i18n.cpp:6790
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Strugatskia (1977 RE7)"
msgstr "Strugatskia (1977 RE7)"
#: kstars_i18n.cpp:6791
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cook (1982 UB1)"
msgstr "Cook (1982 UB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6792
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wren (1982 XC)"
msgstr "Wren (1982 XC)"
#: kstars_i18n.cpp:6793
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Makhaon (1983 PV)"
msgstr "Makhaon (1983 PV)"
#: kstars_i18n.cpp:6794
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "McFadden (1984 EO)"
msgstr "McFadden (1984 EO)"
#: kstars_i18n.cpp:6795
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Horrocks (1984 FG)"
msgstr "Horrocks (1984 FG)"
#: kstars_i18n.cpp:6796
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moisseiev (1935 TE)"
msgstr "Moisseiev (1935 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:6797
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jinxiuzhonghua (1981 UX9)"
msgstr "Jinxiuzhonghua (1981 UX9)"
#: kstars_i18n.cpp:6798
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oujianquan (1981 XK2)"
msgstr "Oujianquan (1981 XK2)"
#: kstars_i18n.cpp:6799
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herodotus (6550 P-L)"
msgstr "Herodotus (6550 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6800
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bergholz (1971 MG)"
msgstr "Bergholz (1971 MG)"
#: kstars_i18n.cpp:6801
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chukokkala (1979 FE2)"
msgstr "Chukokkala (1979 FE2)"
#: kstars_i18n.cpp:6802
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Omarkhayyam (1980 RT2)"
msgstr "Omarkhayyam (1980 RT2)"
#: kstars_i18n.cpp:6803
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hergenrother (1940 GF)"
msgstr "Hergenrother (1940 GF)"
#: kstars_i18n.cpp:6804
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Durer (1982 BB1)"
msgstr "Durer (1982 BB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6805
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Morabito (1981 EE)"
msgstr "Morabito (1981 EE)"
#: kstars_i18n.cpp:6806
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baily (1981 PL)"
msgstr "Baily (1981 PL)"
#: kstars_i18n.cpp:6807
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Claytonsmith (1974 OD)"
msgstr "Claytonsmith (1974 OD)"
#: kstars_i18n.cpp:6808
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dangrania (1979 RZ)"
msgstr "Dangrania (1979 RZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6809
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mason-Dixon (1982 BM1)"
msgstr "Mason-Dixon (1982 BM1)"
#: kstars_i18n.cpp:6810
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Landgraf (1940 WL)"
msgstr "Landgraf (1940 WL)"
#: kstars_i18n.cpp:6811
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kostinsky (A921 VA)"
msgstr "Kostinsky (A921 VA)"
#: kstars_i18n.cpp:6812
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anshan (1981 WD4)"
msgstr "Anshan (1981 WD4)"
#: kstars_i18n.cpp:6813
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shantou (1980 VL1)"
msgstr "Shantou (1980 VL1)"
#: kstars_i18n.cpp:6814
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stellafane (1983 AO)"
msgstr "Stellafane (1983 AO)"
#: kstars_i18n.cpp:6815
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Buchar (1984 RH)"
msgstr "Buchar (1984 RH)"
#: kstars_i18n.cpp:6816
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tosa (1983 CB)"
msgstr "Tosa (1983 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:6817
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Talbot (1983 HF)"
msgstr "Talbot (1983 HF)"
#: kstars_i18n.cpp:6818
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jones (1983 LF)"
msgstr "Jones (1983 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:6819
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ellington (1953 EE)"
msgstr "Ellington (1953 EE)"
#: kstars_i18n.cpp:6820
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Novikov (1973 SX3)"
msgstr "Novikov (1973 SX3)"
#: kstars_i18n.cpp:6821
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nostalgia (1980 YH)"
msgstr "Nostalgia (1980 YH)"
#: kstars_i18n.cpp:6822
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Babcock (1955 RS)"
msgstr "Babcock (1955 RS)"
#: kstars_i18n.cpp:6823
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lomnicky Stit (1980 XM)"
msgstr "Lomnicky Stit (1980 XM)"
#: kstars_i18n.cpp:6824
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wangshouguan (1979 WO)"
msgstr "Wangshouguan (1979 WO)"
#: kstars_i18n.cpp:6825
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paolicchi (1980 VR1)"
msgstr "Paolicchi (1980 VR1)"
#: kstars_i18n.cpp:6826
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chillicothe (1934 AK)"
msgstr "Chillicothe (1934 AK)"
#: kstars_i18n.cpp:6827
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beruti (1962 FA)"
msgstr "Beruti (1962 FA)"
#: kstars_i18n.cpp:6828
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shimanto (1984 WC)"
msgstr "Shimanto (1984 WC)"
#: kstars_i18n.cpp:6829
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dorsey (1982 KD1)"
msgstr "Dorsey (1982 KD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6830
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maklaj (1978 RY)"
msgstr "Maklaj (1978 RY)"
#: kstars_i18n.cpp:6831
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Weissman (1981 AD)"
msgstr "Weissman (1981 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:6832
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Graff (A908 AA)"
msgstr "Graff (A908 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:6833
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lupishko (1983 WH1)"
msgstr "Lupishko (1983 WH1)"
#: kstars_i18n.cpp:6834
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Makarenko (1978 TZ6)"
msgstr "Makarenko (1978 TZ6)"
#: kstars_i18n.cpp:6835
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Komaki (1934 CX)"
msgstr "Komaki (1934 CX)"
#: kstars_i18n.cpp:6836
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liller (1983 NJ)"
msgstr "Liller (1983 NJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6837
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Forsius (1942 RN)"
msgstr "Forsius (1942 RN)"
#: kstars_i18n.cpp:6838
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irkutsk (1977 RL6)"
msgstr "Irkutsk (1977 RL6)"
#: kstars_i18n.cpp:6839
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vampilov (1972 LE)"
msgstr "Vampilov (1972 LE)"
#: kstars_i18n.cpp:6840
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brest (1974 SL)"
msgstr "Brest (1974 SL)"
#: kstars_i18n.cpp:6841
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Victorplatt (1984 SA5)"
msgstr "Victorplatt (1984 SA5)"
#: kstars_i18n.cpp:6842
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laocoon (1978 VG6)"
msgstr "Laocoon (1978 VG6)"
#: kstars_i18n.cpp:6843
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bidstrup (1976 GQ3)"
msgstr "Bidstrup (1976 GQ3)"
#: kstars_i18n.cpp:6844
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Farinella (1982 FK)"
msgstr "Farinella (1982 FK)"
#: kstars_i18n.cpp:6845
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Martebo (1979 EB)"
msgstr "Martebo (1979 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:6846
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bus (1982 UM)"
msgstr "Bus (1982 UM)"
#: kstars_i18n.cpp:6847
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brownlee (1984 SZ4)"
msgstr "Brownlee (1984 SZ4)"
#: kstars_i18n.cpp:6848
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tvardovskij (1979 SF9)"
msgstr "Tvardovskij (1979 SF9)"
#: kstars_i18n.cpp:6849
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miune (1983 WB)"
msgstr "Miune (1983 WB)"
#: kstars_i18n.cpp:6850
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Drukar (1975 TS2)"
msgstr "Drukar (1975 TS2)"
#: kstars_i18n.cpp:6851
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aaronson (1984 AF1)"
msgstr "Aaronson (1984 AF1)"
#: kstars_i18n.cpp:6852
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Behounek (1984 BT)"
msgstr "Behounek (1984 BT)"
#: kstars_i18n.cpp:6853
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "McGlasson (1928 NA)"
msgstr "McGlasson (1928 NA)"
#: kstars_i18n.cpp:6854
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ferreri (1981 EP)"
msgstr "Ferreri (1981 EP)"
#: kstars_i18n.cpp:6855
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patsy (1931 TS2)"
msgstr "Patsy (1931 TS2)"
#: kstars_i18n.cpp:6856
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pedersen (1984 SN)"
msgstr "Pedersen (1984 SN)"
#: kstars_i18n.cpp:6857
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herzberg (1984 CN1)"
msgstr "Herzberg (1984 CN1)"
#: kstars_i18n.cpp:6858
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paris (1984 KF)"
msgstr "Paris (1984 KF)"
#: kstars_i18n.cpp:6859
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Blixen (1985 HB)"
msgstr "Blixen (1985 HB)"
#: kstars_i18n.cpp:6860
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kibi (1977 EJ5)"
msgstr "Kibi (1977 EJ5)"
#: kstars_i18n.cpp:6861
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Avsyuk (1983 CW1)"
msgstr "Avsyuk (1983 CW1)"
#: kstars_i18n.cpp:6862
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "TARDIS (1984 JZ)"
msgstr "TARDIS (1984 JZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6863
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Campins (1985 PW)"
msgstr "Campins (1985 PW)"
#: kstars_i18n.cpp:6864
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Interposita (1985 QD1)"
msgstr "Interposita (1985 QD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6865
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Golay (1985 RT1)"
msgstr "Golay (1985 RT1)"
#: kstars_i18n.cpp:6866
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gantrisch (1985 RU1)"
msgstr "Gantrisch (1985 RU1)"
#: kstars_i18n.cpp:6867
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Raksha (1978 NT1)"
msgstr "Raksha (1978 NT1)"
#: kstars_i18n.cpp:6868
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schaber (1980 TG5)"
msgstr "Schaber (1980 TG5)"
#: kstars_i18n.cpp:6869
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Somov (1981 YR)"
msgstr "Somov (1981 YR)"
#: kstars_i18n.cpp:6870
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Treshnikov (1978 LB)"
msgstr "Treshnikov (1978 LB)"
#: kstars_i18n.cpp:6871
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tarkovskij (1982 YC1)"
msgstr "Tarkovskij (1982 YC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6872
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gerla (1951 SD)"
msgstr "Gerla (1951 SD)"
#: kstars_i18n.cpp:6873
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Konstantin (1975 VN1)"
msgstr "Konstantin (1975 VN1)"
#: kstars_i18n.cpp:6874
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pokryshkin (1978 EA3)"
msgstr "Pokryshkin (1978 EA3)"
#: kstars_i18n.cpp:6875
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tolstikov (1984 FT)"
msgstr "Tolstikov (1984 FT)"
#: kstars_i18n.cpp:6876
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Godel (1985 SD1)"
msgstr "Godel (1985 SD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6877
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Duncombe (1985 QT)"
msgstr "Duncombe (1985 QT)"
#: kstars_i18n.cpp:6878
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Giacconi (1955 RZ)"
msgstr "Giacconi (1955 RZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6879
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sinon (1977 DD3)"
msgstr "Sinon (1977 DD3)"
#: kstars_i18n.cpp:6880
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jitka (1985 UN)"
msgstr "Jitka (1985 UN)"
#: kstars_i18n.cpp:6881
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Muazzez (A915 TE)"
msgstr "Muazzez (A915 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:6882
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Omsk (1969 DA)"
msgstr "Omsk (1969 DA)"
#: kstars_i18n.cpp:6883
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abramov (1977 RE6)"
msgstr "Abramov (1977 RE6)"
#: kstars_i18n.cpp:6884
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Danby (1928 SL)"
msgstr "Danby (1928 SL)"
#: kstars_i18n.cpp:6885
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guth (1981 JZ)"
msgstr "Guth (1981 JZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6886
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Standish (1984 EB)"
msgstr "Standish (1984 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:6887
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hurukawa (1929 BD)"
msgstr "Hurukawa (1929 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:6888
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nakano (1984 QC)"
msgstr "Nakano (1984 QC)"
#: kstars_i18n.cpp:6889
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kobuchizawa (1986 EE)"
msgstr "Kobuchizawa (1986 EE)"
#: kstars_i18n.cpp:6890
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Inarradas (1974 SD5)"
msgstr "Inarradas (1974 SD5)"
#: kstars_i18n.cpp:6891
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yashin (1978 TO7)"
msgstr "Yashin (1978 TO7)"
#: kstars_i18n.cpp:6892
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mentor (1984 HA1)"
msgstr "Mentor (1984 HA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6893
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urgenta (1975 AM)"
msgstr "Urgenta (1975 AM)"
#: kstars_i18n.cpp:6894
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bulgakov (1982 UL7)"
msgstr "Bulgakov (1982 UL7)"
#: kstars_i18n.cpp:6895
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amelin (1977 QK2)"
msgstr "Amelin (1977 QK2)"
#: kstars_i18n.cpp:6896
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fichte (1972 TD)"
msgstr "Fichte (1972 TD)"
#: kstars_i18n.cpp:6897
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dongguan (1978 UF2)"
msgstr "Dongguan (1978 UF2)"
#: kstars_i18n.cpp:6898
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Malaparte (1980 TQ)"
msgstr "Malaparte (1980 TQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6899
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petra-Pepi (1985 DQ)"
msgstr "Petra-Pepi (1985 DQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6900
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Colchagua (1981 NU)"
msgstr "Colchagua (1981 NU)"
#: kstars_i18n.cpp:6901
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olegiya (1971 QU)"
msgstr "Olegiya (1971 QU)"
#: kstars_i18n.cpp:6902
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huangpu (1964 TR1)"
msgstr "Huangpu (1964 TR1)"
#: kstars_i18n.cpp:6903
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Byrd (1983 AM)"
msgstr "Byrd (1983 AM)"
#: kstars_i18n.cpp:6904
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "French (1984 CO1)"
msgstr "French (1984 CO1)"
#: kstars_i18n.cpp:6905
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vilas (1982 UX)"
msgstr "Vilas (1982 UX)"
#: kstars_i18n.cpp:6906
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hooke (1971 UJ)"
msgstr "Hooke (1971 UJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6907
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tracie (1983 AS2)"
msgstr "Tracie (1983 AS2)"
#: kstars_i18n.cpp:6908
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Protesilaos (1973 UF5)"
msgstr "Protesilaos (1973 UF5)"
#: kstars_i18n.cpp:6909
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ningbo (1964 VA3)"
msgstr "Ningbo (1964 VA3)"
#: kstars_i18n.cpp:6910
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurybates (1973 SO)"
msgstr "Eurybates (1973 SO)"
#: kstars_i18n.cpp:6911
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Link (1981 YS)"
msgstr "Link (1981 YS)"
#: kstars_i18n.cpp:6912
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sokolsky (1977 QE1)"
msgstr "Sokolsky (1977 QE1)"
#: kstars_i18n.cpp:6913
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chenqian (1980 RZ2)"
msgstr "Chenqian (1980 RZ2)"
#: kstars_i18n.cpp:6914
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Devine (1983 HO)"
msgstr "Devine (1983 HO)"
#: kstars_i18n.cpp:6915
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Talthybius (1985 TC1)"
msgstr "Talthybius (1985 TC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6916
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ojima (1986 YD)"
msgstr "Ojima (1986 YD)"
#: kstars_i18n.cpp:6917
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "ASCII (1936 UB)"
msgstr "ASCII (1936 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:6918
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wuyeesun (1979 XO)"
msgstr "Wuyeesun (1979 XO)"
#: kstars_i18n.cpp:6919
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Milanstefanik (1982 EJ)"
msgstr "Milanstefanik (1982 EJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6920
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Putilin (1969 TK)"
msgstr "Putilin (1969 TK)"
#: kstars_i18n.cpp:6921
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carestia (1977 CC)"
msgstr "Carestia (1977 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:6922
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cyrano (1986 TT5)"
msgstr "Cyrano (1986 TT5)"
#: kstars_i18n.cpp:6923
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Meriones (1985 VO)"
msgstr "Meriones (1985 VO)"
#: kstars_i18n.cpp:6924
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kakkuri (1941 UL)"
msgstr "Kakkuri (1941 UL)"
#: kstars_i18n.cpp:6925
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kataev (1978 SD1)"
msgstr "Kataev (1978 SD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6926
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tumilty (1983 AE1)"
msgstr "Tumilty (1983 AE1)"
#: kstars_i18n.cpp:6927
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Safronov (1983 WZ)"
msgstr "Safronov (1983 WZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6928
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilinsky (1981 SX7)"
msgstr "Ilinsky (1981 SX7)"
#: kstars_i18n.cpp:6929
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fracastoro (1984 HZ1)"
msgstr "Fracastoro (1984 HZ1)"
#: kstars_i18n.cpp:6930
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sigyn (1987 BV1)"
msgstr "Sigyn (1987 BV1)"
#: kstars_i18n.cpp:6931
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "O''Meara (1984 UQ)"
msgstr "O''Meara (1984 UQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6932
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Davis (1984 WX)"
msgstr "Davis (1984 WX)"
#: kstars_i18n.cpp:6933
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Williams Bay (A922 WC)"
msgstr "Williams Bay (A922 WC)"
#: kstars_i18n.cpp:6934
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Frieden (1953 XL1)"
msgstr "Frieden (1953 XL1)"
#: kstars_i18n.cpp:6935
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dermott (1986 AD1)"
msgstr "Dermott (1986 AD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6936
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kunming (1978 UO2)"
msgstr "Kunming (1978 UO2)"
#: kstars_i18n.cpp:6937
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eupraksia (1978 SA3)"
msgstr "Eupraksia (1978 SA3)"
#: kstars_i18n.cpp:6938
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lazarev (1978 QX2)"
msgstr "Lazarev (1978 QX2)"
#: kstars_i18n.cpp:6939
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kemstach (1982 YP1)"
msgstr "Kemstach (1982 YP1)"
#: kstars_i18n.cpp:6940
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Welther (A923 NB)"
msgstr "Welther (A923 NB)"
#: kstars_i18n.cpp:6941
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baumann (1987 MA)"
msgstr "Baumann (1987 MA)"
#: kstars_i18n.cpp:6942
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dzus (A908 TC)"
msgstr "Dzus (A908 TC)"
#: kstars_i18n.cpp:6943
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barringer (1982 RU)"
msgstr "Barringer (1982 RU)"
#: kstars_i18n.cpp:6944
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sharon (1984 SH5)"
msgstr "Sharon (1984 SH5)"
#: kstars_i18n.cpp:6945
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Trubetskaya (1970 NB)"
msgstr "Trubetskaya (1970 NB)"
#: kstars_i18n.cpp:6946
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1974 FV1)"
msgstr "(1974 FV1)"
#: kstars_i18n.cpp:6947
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polypoites (1985 TL3)"
msgstr "Polypoites (1985 TL3)"
#: kstars_i18n.cpp:6948
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kraft (1984 YC)"
msgstr "Kraft (1984 YC)"
#: kstars_i18n.cpp:6949
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pieters (1985 FA2)"
msgstr "Pieters (1985 FA2)"
#: kstars_i18n.cpp:6950
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Widorn (1982 TU)"
msgstr "Widorn (1982 TU)"
#: kstars_i18n.cpp:6951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Annenskij (1979 YN8)"
msgstr "Annenskij (1979 YN8)"
#: kstars_i18n.cpp:6952
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maxhell (1981 PQ)"
msgstr "Maxhell (1981 PQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6953
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "IRAS (1983 QF)"
msgstr "IRAS (1983 QF)"
#: kstars_i18n.cpp:6954
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yangzhou (1983 VP7)"
msgstr "Yangzhou (1983 VP7)"
#: kstars_i18n.cpp:6955
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hurban (1983 XM1)"
msgstr "Hurban (1983 XM1)"
#: kstars_i18n.cpp:6956
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hancock (1984 DH1)"
msgstr "Hancock (1984 DH1)"
#: kstars_i18n.cpp:6957
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Trebon (1983 XS)"
msgstr "Trebon (1983 XS)"
#: kstars_i18n.cpp:6958
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rokoske (1987 SY3)"
msgstr "Rokoske (1987 SY3)"
#: kstars_i18n.cpp:6959
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belinskij (1975 VY5)"
msgstr "Belinskij (1975 VY5)"
#: kstars_i18n.cpp:6960
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiang (1983 NK)"
msgstr "Kiang (1983 NK)"
#: kstars_i18n.cpp:6961
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kathleen (1931 FM)"
msgstr "Kathleen (1931 FM)"
#: kstars_i18n.cpp:6962
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piironen (1984 AP)"
msgstr "Piironen (1984 AP)"
#: kstars_i18n.cpp:6963
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Romanskaya (1936 OH)"
msgstr "Romanskaya (1936 OH)"
#: kstars_i18n.cpp:6964
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Junepatterson (1983 BF)"
msgstr "Junepatterson (1983 BF)"
#: kstars_i18n.cpp:6965
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "DiMaggio (1986 LC)"
msgstr "DiMaggio (1986 LC)"
#: kstars_i18n.cpp:6966
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Monroe (1937 RB)"
msgstr "Monroe (1937 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:6967
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piaf (1982 UR7)"
msgstr "Piaf (1982 UR7)"
#: kstars_i18n.cpp:6968
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Megumi (1987 YC)"
msgstr "Megumi (1987 YC)"
#: kstars_i18n.cpp:6969
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vartiovuori (1938 GG)"
msgstr "Vartiovuori (1938 GG)"
#: kstars_i18n.cpp:6970
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kieffer (1985 JV1)"
msgstr "Kieffer (1985 JV1)"
#: kstars_i18n.cpp:6971
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chopin (1986 UL1)"
msgstr "Chopin (1986 UL1)"
#: kstars_i18n.cpp:6972
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yamada (1988 AE)"
msgstr "Yamada (1988 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:6973
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aivazovskij (1977 RG7)"
msgstr "Aivazovskij (1977 RG7)"
#: kstars_i18n.cpp:6974
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leonteus (1985 TE3)"
msgstr "Leonteus (1985 TE3)"
#: kstars_i18n.cpp:6975
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sthenelos (1985 TF3)"
msgstr "Sthenelos (1985 TF3)"
#: kstars_i18n.cpp:6976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lene (1986 XJ)"
msgstr "Lene (1986 XJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thrasymedes (1985 VS)"
msgstr "Thrasymedes (1985 VS)"
#: kstars_i18n.cpp:6978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tuchkova (1981 TP1)"
msgstr "Tuchkova (1981 TP1)"
#: kstars_i18n.cpp:6979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Karma (1953 TH)"
msgstr "Karma (1953 TH)"
#: kstars_i18n.cpp:6980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lidaksum (1965 AK1)"
msgstr "Lidaksum (1965 AK1)"
#: kstars_i18n.cpp:6981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chugainov (1975 VG9)"
msgstr "Chugainov (1975 VG9)"
#: kstars_i18n.cpp:6982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Robinson (1983 AR)"
msgstr "Robinson (1983 AR)"
#: kstars_i18n.cpp:6983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hoshino (1986 WC)"
msgstr "Hoshino (1986 WC)"
#: kstars_i18n.cpp:6984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Trelleborg (1986 RL)"
msgstr "Trelleborg (1986 RL)"
#: kstars_i18n.cpp:6985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "OISCA (1987 DM)"
msgstr "OISCA (1987 DM)"
#: kstars_i18n.cpp:6986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lujiaxi (1966 BZ)"
msgstr "Lujiaxi (1966 BZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neyachenko (1979 SA10)"
msgstr "Neyachenko (1979 SA10)"
#: kstars_i18n.cpp:6988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sindel (1982 DY1)"
msgstr "Sindel (1982 DY1)"
#: kstars_i18n.cpp:6989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Borngen (1987 EW)"
msgstr "Borngen (1987 EW)"
#: kstars_i18n.cpp:6990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Plovdiv (1986 PM4)"
msgstr "Plovdiv (1986 PM4)"
#: kstars_i18n.cpp:6991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Langley (1988 BH4)"
msgstr "Langley (1988 BH4)"
#: kstars_i18n.cpp:6992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mayre (1988 CG3)"
msgstr "Mayre (1988 CG3)"
#: kstars_i18n.cpp:6993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Quaide (1988 KJ)"
msgstr "Quaide (1988 KJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Verbano (1972 RQ)"
msgstr "Verbano (1972 RQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Earhart (1987 DE)"
msgstr "Earhart (1987 DE)"
#: kstars_i18n.cpp:6996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pordenone (1987 WB)"
msgstr "Pordenone (1987 WB)"
#: kstars_i18n.cpp:6997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wichterle (1982 SN1)"
msgstr "Wichterle (1982 SN1)"
#: kstars_i18n.cpp:6998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yoritomo (1986 AL)"
msgstr "Yoritomo (1986 AL)"
#: kstars_i18n.cpp:6999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Honda (1988 DQ)"
msgstr "Honda (1988 DQ)"
#: kstars_i18n.cpp:7000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chao (1987 KE1)"
msgstr "Chao (1987 KE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kilmartin (A904 PC)"
msgstr "Kilmartin (A904 PC)"
#: kstars_i18n.cpp:7002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gladys (1988 JD1)"
msgstr "Gladys (1988 JD1)"
#: kstars_i18n.cpp:7003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liszt (1988 SF)"
msgstr "Liszt (1988 SF)"
#: kstars_i18n.cpp:7004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otomo (1940 QB)"
msgstr "Otomo (1940 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:7005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kotogahama (1987 SE)"
msgstr "Kotogahama (1987 SE)"
#: kstars_i18n.cpp:7006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Radzievskij (1976 SN3)"
msgstr "Radzievskij (1976 SN3)"
#: kstars_i18n.cpp:7007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tret''yakov (1977 SS2)"
msgstr "Tret''yakov (1977 SS2)"
#: kstars_i18n.cpp:7008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edshay (1984 SC5)"
msgstr "Edshay (1984 SC5)"
#: kstars_i18n.cpp:7009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Toatenmongakkai (1987 PB)"
msgstr "Toatenmongakkai (1987 PB)"
#: kstars_i18n.cpp:7010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bretagnon (1932 EO)"
msgstr "Bretagnon (1932 EO)"
#: kstars_i18n.cpp:7011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huruhata (1953 GO)"
msgstr "Huruhata (1953 GO)"
#: kstars_i18n.cpp:7012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yoshida (1986 CH)"
msgstr "Yoshida (1986 CH)"
#: kstars_i18n.cpp:7013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bruckner (1988 RF3)"
msgstr "Bruckner (1988 RF3)"
#: kstars_i18n.cpp:7014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shekhtelia (1976 YW2)"
msgstr "Shekhtelia (1976 YW2)"
#: kstars_i18n.cpp:7015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Voronikhin (1979 YM8)"
msgstr "Voronikhin (1979 YM8)"
#: kstars_i18n.cpp:7016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lise (1983 JM)"
msgstr "Lise (1983 JM)"
#: kstars_i18n.cpp:7017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maxine (1983 LM)"
msgstr "Maxine (1983 LM)"
#: kstars_i18n.cpp:7018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klepesta (1983 VP1)"
msgstr "Klepesta (1983 VP1)"
#: kstars_i18n.cpp:7019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brorsen (1983 VV1)"
msgstr "Brorsen (1983 VV1)"
#: kstars_i18n.cpp:7020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stodola (1984 BL)"
msgstr "Stodola (1984 BL)"
#: kstars_i18n.cpp:7021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Raybatson (1985 CX)"
msgstr "Raybatson (1985 CX)"
#: kstars_i18n.cpp:7022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heimdal (1987 SO3)"
msgstr "Heimdal (1987 SO3)"
#: kstars_i18n.cpp:7023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wagner (1987 SA7)"
msgstr "Wagner (1987 SA7)"
#: kstars_i18n.cpp:7024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shinagawa (1950 JB)"
msgstr "Shinagawa (1950 JB)"
#: kstars_i18n.cpp:7025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schumann (1964 ED)"
msgstr "Schumann (1964 ED)"
#: kstars_i18n.cpp:7026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "List''ev (1971 SN1)"
msgstr "List''ev (1971 SN1)"
#: kstars_i18n.cpp:7027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euryalos (1973 SR)"
msgstr "Euryalos (1973 SR)"
#: kstars_i18n.cpp:7028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1986 WD)"
msgstr "(1986 WD)"
#: kstars_i18n.cpp:7029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miyamotoyohko (1988 DN1)"
msgstr "Miyamotoyohko (1988 DN1)"
#: kstars_i18n.cpp:7030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erikhog (5142 T-3)"
msgstr "Erikhog (5142 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lowengrub (1953 RG)"
msgstr "Lowengrub (1953 RG)"
#: kstars_i18n.cpp:7032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crovisier (1981 DP2)"
msgstr "Crovisier (1981 DP2)"
#: kstars_i18n.cpp:7033
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Demophon (1985 TQ)"
msgstr "Demophon (1985 TQ)"
#: kstars_i18n.cpp:7034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cecilgreen (1986 JV)"
msgstr "Cecilgreen (1986 JV)"
#: kstars_i18n.cpp:7035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Balder (1987 SB5)"
msgstr "Balder (1987 SB5)"
#: kstars_i18n.cpp:7036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deipylos (1987 YT1)"
msgstr "Deipylos (1987 YT1)"
#: kstars_i18n.cpp:7037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euforbo (1989 CG2)"
msgstr "Euforbo (1989 CG2)"
#: kstars_i18n.cpp:7038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Menestheus (1973 SW)"
msgstr "Menestheus (1973 SW)"
#: kstars_i18n.cpp:7039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rostovdon (1981 RD2)"
msgstr "Rostovdon (1981 RD2)"
#: kstars_i18n.cpp:7040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asuka (1982 XV1)"
msgstr "Asuka (1982 XV1)"
#: kstars_i18n.cpp:7041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polakis (1983 AC)"
msgstr "Polakis (1983 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:7042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Podalirius (1985 VK2)"
msgstr "Podalirius (1985 VK2)"
#: kstars_i18n.cpp:7043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lowe (1986 TL2)"
msgstr "Lowe (1986 TL2)"
#: kstars_i18n.cpp:7044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sumiko (1988 BF)"
msgstr "Sumiko (1988 BF)"
#: kstars_i18n.cpp:7045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chahine (1989 EB)"
msgstr "Chahine (1989 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:7046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nada (1989 EW)"
msgstr "Nada (1989 EW)"
#: kstars_i18n.cpp:7047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Keats (1977 CZ)"
msgstr "Keats (1977 CZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hrabal (1981 ST)"
msgstr "Hrabal (1981 ST)"
#: kstars_i18n.cpp:7049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sveta (1982 TH3)"
msgstr "Sveta (1982 TH3)"
#: kstars_i18n.cpp:7050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miles (1983 BE)"
msgstr "Miles (1983 BE)"
#: kstars_i18n.cpp:7051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stasik (1988 DR4)"
msgstr "Stasik (1988 DR4)"
#: kstars_i18n.cpp:7052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalchas (1973 SM)"
msgstr "Kalchas (1973 SM)"
#: kstars_i18n.cpp:7053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Branham (1976 VA)"
msgstr "Branham (1976 VA)"
#: kstars_i18n.cpp:7054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vladvasil''ev (1981 SW6)"
msgstr "Vladvasil''ev (1981 SW6)"
#: kstars_i18n.cpp:7055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Weber (1985 JF)"
msgstr "Weber (1985 JF)"
#: kstars_i18n.cpp:7056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Santini (1989 BE)"
msgstr "Santini (1989 BE)"
#: kstars_i18n.cpp:7057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Freeman (1989 GK)"
msgstr "Freeman (1989 GK)"
#: kstars_i18n.cpp:7058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "SAF (1940 WA)"
msgstr "SAF (1940 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:7059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saaremaa (1941 HC)"
msgstr "Saaremaa (1941 HC)"
#: kstars_i18n.cpp:7060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Riemann (1978 TQ7)"
msgstr "Riemann (1978 TQ7)"
#: kstars_i18n.cpp:7061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Celsius (1980 FO3)"
msgstr "Celsius (1980 FO3)"
#: kstars_i18n.cpp:7062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semmelweis (1980 PT)"
msgstr "Semmelweis (1980 PT)"
#: kstars_i18n.cpp:7063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pikulia (1982 SB6)"
msgstr "Pikulia (1982 SB6)"
#: kstars_i18n.cpp:7064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sudek (1987 DS)"
msgstr "Sudek (1987 DS)"
#: kstars_i18n.cpp:7065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tamashima (1977 DT1)"
msgstr "Tamashima (1977 DT1)"
#: kstars_i18n.cpp:7066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Breysacher (1981 DH)"
msgstr "Breysacher (1981 DH)"
#: kstars_i18n.cpp:7067
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shuya (1982 SA13)"
msgstr "Shuya (1982 SA13)"
#: kstars_i18n.cpp:7068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orosz (1984 JA1)"
msgstr "Orosz (1984 JA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Minitti (1985 CB2)"
msgstr "Minitti (1985 CB2)"
#: kstars_i18n.cpp:7070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chernova (1986 RO2)"
msgstr "Chernova (1986 RO2)"
#: kstars_i18n.cpp:7071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiselev (1986 RQ2)"
msgstr "Kiselev (1986 RQ2)"
#: kstars_i18n.cpp:7072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Briggs (1986 TG4)"
msgstr "Briggs (1986 TG4)"
#: kstars_i18n.cpp:7073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosniblett (1987 RT)"
msgstr "Rosniblett (1987 RT)"
#: kstars_i18n.cpp:7074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sansyu-Asuke (1987 SB2)"
msgstr "Sansyu-Asuke (1987 SB2)"
#: kstars_i18n.cpp:7075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shikoku (1988 JM)"
msgstr "Shikoku (1988 JM)"
#: kstars_i18n.cpp:7076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Susa (1988 KG)"
msgstr "Susa (1988 KG)"
#: kstars_i18n.cpp:7077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Damiaan (1989 RE)"
msgstr "Damiaan (1989 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:7078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "van den Bergh (1973 ST1)"
msgstr "van den Bergh (1973 ST1)"
#: kstars_i18n.cpp:7079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lidov (1979 FV1)"
msgstr "Lidov (1979 FV1)"
#: kstars_i18n.cpp:7080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Perun (1984 UG)"
msgstr "Perun (1984 UG)"
#: kstars_i18n.cpp:7081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Waltari (1940 YE)"
msgstr "Waltari (1940 YE)"
#: kstars_i18n.cpp:7082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Novosibirsk (1976 GQ6)"
msgstr "Novosibirsk (1976 GQ6)"
#: kstars_i18n.cpp:7083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rubtsov (1988 PU4)"
msgstr "Rubtsov (1988 PU4)"
#: kstars_i18n.cpp:7084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tokyotech (1989 TQ1)"
msgstr "Tokyotech (1989 TQ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heisei (1989 UK3)"
msgstr "Heisei (1989 UK3)"
#: kstars_i18n.cpp:7086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kodaihasu (1989 VH)"
msgstr "Kodaihasu (1989 VH)"
#: kstars_i18n.cpp:7087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Garibaldi (1980 DA1)"
msgstr "Garibaldi (1980 DA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bata (1980 DE1)"
msgstr "Bata (1980 DE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bickel (1981 YA1)"
msgstr "Bickel (1981 YA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ries (1982 KB1)"
msgstr "Ries (1982 KB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Poulydamas (1988 RU)"
msgstr "Poulydamas (1988 RU)"
#: kstars_i18n.cpp:7092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tiburcio (1989 LX)"
msgstr "Tiburcio (1989 LX)"
#: kstars_i18n.cpp:7093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kyoto (1989 UW1)"
msgstr "Kyoto (1989 UW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Korinthos (2069 T-2)"
msgstr "Korinthos (2069 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pillmore (1981 JC2)"
msgstr "Pillmore (1981 JC2)"
#: kstars_i18n.cpp:7096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seifert (1982 OR)"
msgstr "Seifert (1982 OR)"
#: kstars_i18n.cpp:7097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Voigt (1988 JF)"
msgstr "Voigt (1988 JF)"
#: kstars_i18n.cpp:7098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Snelling (1988 PT1)"
msgstr "Snelling (1988 PT1)"
#: kstars_i18n.cpp:7099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geyer (1988 PB2)"
msgstr "Geyer (1988 PB2)"
#: kstars_i18n.cpp:7100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Uenohara (1989 WD1)"
msgstr "Uenohara (1989 WD1)"
#: kstars_i18n.cpp:7101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsunemori (1987 DP)"
msgstr "Tsunemori (1987 DP)"
#: kstars_i18n.cpp:7102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otava (1987 QD1)"
msgstr "Otava (1987 QD1)"
#: kstars_i18n.cpp:7103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kamuimintara (1989 YA)"
msgstr "Kamuimintara (1989 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:7104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lecar (1931 GC)"
msgstr "Lecar (1931 GC)"
#: kstars_i18n.cpp:7105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Golden (1949 GH)"
msgstr "Golden (1949 GH)"
#: kstars_i18n.cpp:7106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arkhipova (1967 DB)"
msgstr "Arkhipova (1967 DB)"
#: kstars_i18n.cpp:7107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Holeungholee (1978 WU14)"
msgstr "Holeungholee (1978 WU14)"
#: kstars_i18n.cpp:7108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ortizmoreno (1983 EX)"
msgstr "Ortizmoreno (1983 EX)"
#: kstars_i18n.cpp:7109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sykes (1983 WR)"
msgstr "Sykes (1983 WR)"
#: kstars_i18n.cpp:7110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carolyn (1985 TT)"
msgstr "Carolyn (1985 TT)"
#: kstars_i18n.cpp:7111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phildavis (1986 EO)"
msgstr "Phildavis (1986 EO)"
#: kstars_i18n.cpp:7112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sobinov (1987 RX3)"
msgstr "Sobinov (1987 RX3)"
#: kstars_i18n.cpp:7113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruriko (1988 XA)"
msgstr "Ruriko (1988 XA)"
#: kstars_i18n.cpp:7114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bihoro (1990 DS)"
msgstr "Bihoro (1990 DS)"
#: kstars_i18n.cpp:7115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sayama (1990 EL)"
msgstr "Sayama (1990 EL)"
#: kstars_i18n.cpp:7116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Radonezhskij (1987 QQ11)"
msgstr "Radonezhskij (1987 QQ11)"
#: kstars_i18n.cpp:7117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 AK)"
msgstr "(1988 AK)"
#: kstars_i18n.cpp:7118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Naitomitsu (1988 TG1)"
msgstr "Naitomitsu (1988 TG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dassanowsky (1988 VS)"
msgstr "Dassanowsky (1988 VS)"
#: kstars_i18n.cpp:7120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shinkoyama (1989 AG1)"
msgstr "Shinkoyama (1989 AG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurypylos (1989 CJ3)"
msgstr "Eurypylos (1989 CJ3)"
#: kstars_i18n.cpp:7122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elizabethann (1989 KG)"
msgstr "Elizabethann (1989 KG)"
#: kstars_i18n.cpp:7123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Okamura (1990 DV1)"
msgstr "Okamura (1990 DV1)"
#: kstars_i18n.cpp:7124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petercollins (1990 FV)"
msgstr "Petercollins (1990 FV)"
#: kstars_i18n.cpp:7125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gorbatskij (A917 SG)"
msgstr "Gorbatskij (A917 SG)"
#: kstars_i18n.cpp:7126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sinuhe (1939 BM)"
msgstr "Sinuhe (1939 BM)"
#: kstars_i18n.cpp:7127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Louvre (1971 QW1)"
msgstr "Louvre (1971 QW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Copland (1985 GM1)"
msgstr "Copland (1985 GM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valgrirasp (1987 RR3)"
msgstr "Valgrirasp (1987 RR3)"
#: kstars_i18n.cpp:7130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mossotti (1989 BO)"
msgstr "Mossotti (1989 BO)"
#: kstars_i18n.cpp:7131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phoinix (1989 CQ1)"
msgstr "Phoinix (1989 CQ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Massachusetts (1990 KP)"
msgstr "Massachusetts (1990 KP)"
#: kstars_i18n.cpp:7133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fanynka (1986 UT)"
msgstr "Fanynka (1986 UT)"
#: kstars_i18n.cpp:7134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mika (1987 XD)"
msgstr "Mika (1987 XD)"
#: kstars_i18n.cpp:7135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Menkaure (1983 RY3)"
msgstr "Menkaure (1983 RY3)"
#: kstars_i18n.cpp:7136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piestany (1986 TP6)"
msgstr "Piestany (1986 TP6)"
#: kstars_i18n.cpp:7137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Broman (1987 ME1)"
msgstr "Broman (1987 ME1)"
#: kstars_i18n.cpp:7138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yanotoyohiko (1988 CC)"
msgstr "Yanotoyohiko (1988 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:7139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wislicenus (1931 EE)"
msgstr "Wislicenus (1931 EE)"
#: kstars_i18n.cpp:7140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Meadows (1985 RE4)"
msgstr "Meadows (1985 RE4)"
#: kstars_i18n.cpp:7141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pizarro (1988 CT3)"
msgstr "Pizarro (1988 CT3)"
#: kstars_i18n.cpp:7142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vulkaneifel (1989 GR6)"
msgstr "Vulkaneifel (1989 GR6)"
#: kstars_i18n.cpp:7143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mamoru (1990 OM)"
msgstr "Mamoru (1990 OM)"
#: kstars_i18n.cpp:7144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zadunaisky (1976 DK)"
msgstr "Zadunaisky (1976 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:7145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laplace (1986 RU4)"
msgstr "Laplace (1986 RU4)"
#: kstars_i18n.cpp:7146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sumoto (1936 YD)"
msgstr "Sumoto (1936 YD)"
#: kstars_i18n.cpp:7147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Falta (1984 SM1)"
msgstr "Falta (1984 SM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Takuboku (1988 HB)"
msgstr "Takuboku (1988 HB)"
#: kstars_i18n.cpp:7149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bortle (1988 LF)"
msgstr "Bortle (1988 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:7150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mediolanum (1985 RU3)"
msgstr "Mediolanum (1985 RU3)"
#: kstars_i18n.cpp:7151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Khryses (1988 PY)"
msgstr "Khryses (1988 PY)"
#: kstars_i18n.cpp:7152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polydoros (1988 RT)"
msgstr "Polydoros (1988 RT)"
#: kstars_i18n.cpp:7153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ennomos (1988 TU2)"
msgstr "Ennomos (1988 TU2)"
#: kstars_i18n.cpp:7154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iwaizumi (1989 QE)"
msgstr "Iwaizumi (1989 QE)"
#: kstars_i18n.cpp:7155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Toyohiro (1989 SH)"
msgstr "Toyohiro (1989 SH)"
#: kstars_i18n.cpp:7156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TS1)"
msgstr "(1989 TS1)"
#: kstars_i18n.cpp:7157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urey (1989 UL5)"
msgstr "Urey (1989 UL5)"
#: kstars_i18n.cpp:7158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kaneko (1989 WX)"
msgstr "Kaneko (1989 WX)"
#: kstars_i18n.cpp:7159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agelaos (4271 T-3)"
msgstr "Agelaos (4271 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xingmingzhou (1980 XZ)"
msgstr "Xingmingzhou (1980 XZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Froeschle (1981 JG)"
msgstr "Froeschle (1981 JG)"
#: kstars_i18n.cpp:7162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rovereto (1988 RF5)"
msgstr "Rovereto (1988 RF5)"
#: kstars_i18n.cpp:7163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tokiwagozen (1989 WV)"
msgstr "Tokiwagozen (1989 WV)"
#: kstars_i18n.cpp:7164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 WE1)"
msgstr "(1989 WE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Panthoos (5010 T-3)"
msgstr "Panthoos (5010 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hartley (1988 PH1)"
msgstr "Hartley (1988 PH1)"
#: kstars_i18n.cpp:7167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Frankdrake (1989 VM)"
msgstr "Frankdrake (1989 VM)"
#: kstars_i18n.cpp:7168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iphidamas (1988 PB1)"
msgstr "Iphidamas (1988 PB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lykaon (1988 RK1)"
msgstr "Lykaon (1988 RK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Veveri (1989 TG17)"
msgstr "Veveri (1989 TG17)"
#: kstars_i18n.cpp:7171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asteropaios (1990 VH7)"
msgstr "Asteropaios (1990 VH7)"
#: kstars_i18n.cpp:7172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fay (1985 RZ)"
msgstr "Fay (1985 RZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dares (1988 QE)"
msgstr "Dares (1988 QE)"
#: kstars_i18n.cpp:7174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Misenus (1988 RV)"
msgstr "Misenus (1988 RV)"
#: kstars_i18n.cpp:7175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sergestus (1988 RM1)"
msgstr "Sergestus (1988 RM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palinurus (1988 TU1)"
msgstr "Palinurus (1988 TU1)"
#: kstars_i18n.cpp:7177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Meges (1989 AL2)"
msgstr "Meges (1989 AL2)"
#: kstars_i18n.cpp:7178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thoas (1989 AM2)"
msgstr "Thoas (1989 AM2)"
#: kstars_i18n.cpp:7179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 BQ)"
msgstr "(1989 BQ)"
#: kstars_i18n.cpp:7180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Medon (1989 CK1)"
msgstr "Medon (1989 CK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bickerton (1989 ME)"
msgstr "Bickerton (1989 ME)"
#: kstars_i18n.cpp:7182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otaynang (1989 UY)"
msgstr "Otaynang (1989 UY)"
#: kstars_i18n.cpp:7183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Megantic (1990 DR4)"
msgstr "Megantic (1990 DR4)"
#: kstars_i18n.cpp:7184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tutenchamun (3233 T-2)"
msgstr "Tutenchamun (3233 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Badillo (1988 VB3)"
msgstr "Badillo (1988 VB3)"
#: kstars_i18n.cpp:7186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polites (1989 SZ)"
msgstr "Polites (1989 SZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shcherban'' (1989 UK8)"
msgstr "Shcherban'' (1989 UK8)"
#: kstars_i18n.cpp:7188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fukaya (1990 EC)"
msgstr "Fukaya (1990 EC)"
#: kstars_i18n.cpp:7189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zykina (1974 VG)"
msgstr "Zykina (1974 VG)"
#: kstars_i18n.cpp:7190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tomoegozen (1986 YA)"
msgstr "Tomoegozen (1986 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:7191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thessandrus (1989 AN2)"
msgstr "Thessandrus (1989 AN2)"
#: kstars_i18n.cpp:7192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pardina (1969 GD)"
msgstr "Pardina (1969 GD)"
#: kstars_i18n.cpp:7193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brumberg (1970 PS)"
msgstr "Brumberg (1970 PS)"
#: kstars_i18n.cpp:7194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhoushan (1981 XH2)"
msgstr "Zhoushan (1981 XH2)"
#: kstars_i18n.cpp:7195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rephiltim (1983 AO2)"
msgstr "Rephiltim (1983 AO2)"
#: kstars_i18n.cpp:7196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Texstapa (1984 EA1)"
msgstr "Texstapa (1984 EA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Askalaphus (1988 BW1)"
msgstr "Askalaphus (1988 BW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kibeshigemaro (1990 FC1)"
msgstr "Kibeshigemaro (1990 FC1)"
#: kstars_i18n.cpp:7199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gold (1990 SF2)"
msgstr "Gold (1990 SF2)"
#: kstars_i18n.cpp:7200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wellnitz (1991 NT1)"
msgstr "Wellnitz (1991 NT1)"
#: kstars_i18n.cpp:7201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Niinoama (1991 PA1)"
msgstr "Niinoama (1991 PA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kanroku (1977 DR1)"
msgstr "Kanroku (1977 DR1)"
#: kstars_i18n.cpp:7203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glia (1983 CF1)"
msgstr "Glia (1983 CF1)"
#: kstars_i18n.cpp:7204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Showa (1990 FT)"
msgstr "Showa (1990 FT)"
#: kstars_i18n.cpp:7205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Choukyongchol (1991 PM)"
msgstr "Choukyongchol (1991 PM)"
#: kstars_i18n.cpp:7206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kabashima (1986 VG)"
msgstr "Kabashima (1986 VG)"
#: kstars_i18n.cpp:7207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Teller (1989 GL5)"
msgstr "Teller (1989 GL5)"
#: kstars_i18n.cpp:7208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurymedon (9507 P-L)"
msgstr "Eurymedon (9507 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roccapalumba (1984 HE1)"
msgstr "Roccapalumba (1984 HE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agapenor (1985 TG3)"
msgstr "Agapenor (1985 TG3)"
#: kstars_i18n.cpp:7211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bechmann (1985 VP)"
msgstr "Bechmann (1985 VP)"
#: kstars_i18n.cpp:7212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1986 TS6)"
msgstr "(1986 TS6)"
#: kstars_i18n.cpp:7213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Androgeos (1988 BX1)"
msgstr "Androgeos (1988 BX1)"
#: kstars_i18n.cpp:7214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Halaesus (1988 BY1)"
msgstr "Halaesus (1988 BY1)"
#: kstars_i18n.cpp:7215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tuttle (1991 US2)"
msgstr "Tuttle (1991 US2)"
#: kstars_i18n.cpp:7216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Theotes (1973 SW1)"
msgstr "Theotes (1973 SW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Colpa (1974 ME)"
msgstr "Colpa (1974 ME)"
#: kstars_i18n.cpp:7218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arai (1991 XT)"
msgstr "Arai (1991 XT)"
#: kstars_i18n.cpp:7219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goetzoertel (1949 QQ1)"
msgstr "Goetzoertel (1949 QQ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Manara (1982 FJ)"
msgstr "Manara (1982 FJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Korsor (1988 EU)"
msgstr "Korsor (1988 EU)"
#: kstars_i18n.cpp:7222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RA1)"
msgstr "(1988 RA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bitias (1988 TZ1)"
msgstr "Bitias (1988 TZ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 BL)"
msgstr "(1989 BL)"
#: kstars_i18n.cpp:7225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Achaemenides (1989 CH2)"
msgstr "Achaemenides (1989 CH2)"
#: kstars_i18n.cpp:7226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilioneus (1989 SC7)"
msgstr "Ilioneus (1989 SC7)"
#: kstars_i18n.cpp:7227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ebilson (1990 SM2)"
msgstr "Ebilson (1990 SM2)"
#: kstars_i18n.cpp:7228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baggaley (1990 UG2)"
msgstr "Baggaley (1990 UG2)"
#: kstars_i18n.cpp:7229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rumoi (1990 VH4)"
msgstr "Rumoi (1990 VH4)"
#: kstars_i18n.cpp:7230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kida (1990 XH)"
msgstr "Kida (1990 XH)"
#: kstars_i18n.cpp:7231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Achates (1991 XX)"
msgstr "Achates (1991 XX)"
#: kstars_i18n.cpp:7232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pholus (1992 AD)"
msgstr "Pholus (1992 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:7233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gierasch (1940 GO)"
msgstr "Gierasch (1940 GO)"
#: kstars_i18n.cpp:7234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piemonte (1982 BW)"
msgstr "Piemonte (1982 BW)"
#: kstars_i18n.cpp:7235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Donalu (1990 SB4)"
msgstr "Donalu (1990 SB4)"
#: kstars_i18n.cpp:7236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 UR2)"
msgstr "(1990 UR2)"
#: kstars_i18n.cpp:7237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 VO3)"
msgstr "(1990 VO3)"
#: kstars_i18n.cpp:7238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yabuki (1991 CC)"
msgstr "Yabuki (1991 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:7239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tanakawataru (1992 ET)"
msgstr "Tanakawataru (1992 ET)"
#: kstars_i18n.cpp:7240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dortmund (1981 RP2)"
msgstr "Dortmund (1981 RP2)"
#: kstars_i18n.cpp:7241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 CW1)"
msgstr "(1989 CW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsurui (1991 AE)"
msgstr "Tsurui (1991 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:7243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1941 HA)"
msgstr "(1941 HA)"
#: kstars_i18n.cpp:7244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ioffe (1980 TL13)"
msgstr "Ioffe (1980 TL13)"
#: kstars_i18n.cpp:7245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Verne (1988 JV)"
msgstr "Verne (1988 JV)"
#: kstars_i18n.cpp:7246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RL10)"
msgstr "(1988 RL10)"
#: kstars_i18n.cpp:7247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amphilochos (1973 SQ1)"
msgstr "Amphilochos (1973 SQ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ulysses (1986 VG1)"
msgstr "Ulysses (1986 VG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Farquhar (1988 NN)"
msgstr "Farquhar (1988 NN)"
#: kstars_i18n.cpp:7250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RS10)"
msgstr "(1988 RS10)"
#: kstars_i18n.cpp:7251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 AU1)"
msgstr "(1989 AU1)"
#: kstars_i18n.cpp:7252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Epeigeus (1989 BB1)"
msgstr "Epeigeus (1989 BB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brucegoldberg (1990 XB1)"
msgstr "Brucegoldberg (1990 XB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arrius (1991 GY9)"
msgstr "Arrius (1991 GY9)"
#: kstars_i18n.cpp:7255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Telephus (1991 KC)"
msgstr "Telephus (1991 KC)"
#: kstars_i18n.cpp:7256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lindstrom (1988 SO1)"
msgstr "Lindstrom (1988 SO1)"
#: kstars_i18n.cpp:7257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pyrrhus (1989 BW)"
msgstr "Pyrrhus (1989 BW)"
#: kstars_i18n.cpp:7258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orsilocus (1989 CK2)"
msgstr "Orsilocus (1989 CK2)"
#: kstars_i18n.cpp:7259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Krethon (1989 EO11)"
msgstr "Krethon (1989 EO11)"
#: kstars_i18n.cpp:7260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 AJ1)"
msgstr "(1991 AJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bentengahama (1991 BQ2)"
msgstr "Bentengahama (1991 BQ2)"
#: kstars_i18n.cpp:7262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Onnetoh (1991 CB)"
msgstr "Onnetoh (1991 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:7263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Masayo (1991 CE)"
msgstr "Masayo (1991 CE)"
#: kstars_i18n.cpp:7264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wilkickia (1982 SG4)"
msgstr "Wilkickia (1982 SG4)"
#: kstars_i18n.cpp:7265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Filatov (1982 UB7)"
msgstr "Filatov (1982 UB7)"
#: kstars_i18n.cpp:7266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 JE1)"
msgstr "(1991 JE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aoki (1991 LD)"
msgstr "Aoki (1991 LD)"
#: kstars_i18n.cpp:7268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sekiguchi (1992 EL)"
msgstr "Sekiguchi (1992 EL)"
#: kstars_i18n.cpp:7269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 QH)"
msgstr "(1992 QH)"
#: kstars_i18n.cpp:7270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rozhdestvenskij (1975 VD9)"
msgstr "Rozhdestvenskij (1975 VD9)"
#: kstars_i18n.cpp:7271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goncharov (1976 YC2)"
msgstr "Goncharov (1976 YC2)"
#: kstars_i18n.cpp:7272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1978 CH)"
msgstr "(1978 CH)"
#: kstars_i18n.cpp:7273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vitagliano (1984 SW5)"
msgstr "Vitagliano (1984 SW5)"
#: kstars_i18n.cpp:7274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hokutosei (1989 AM1)"
msgstr "Hokutosei (1989 AM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Takachiho (1990 DM)"
msgstr "Takachiho (1990 DM)"
#: kstars_i18n.cpp:7276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kameoka (1990 BS1)"
msgstr "Kameoka (1990 BS1)"
#: kstars_i18n.cpp:7277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eumelos (1990 DK)"
msgstr "Eumelos (1990 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:7278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lorre (1990 QJ)"
msgstr "Lorre (1990 QJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Couturier (1990 RW)"
msgstr "Couturier (1990 RW)"
#: kstars_i18n.cpp:7280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Andymurray (1991 JZ1)"
msgstr "Andymurray (1991 JZ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Autumn (1983 HB1)"
msgstr "Autumn (1983 HB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tunguska (1988 PK1)"
msgstr "Tunguska (1988 PK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TO11)"
msgstr "(1989 TO11)"
#: kstars_i18n.cpp:7284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 YK8)"
msgstr "(1989 YK8)"
#: kstars_i18n.cpp:7285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cherkashin (1990 UQ11)"
msgstr "Cherkashin (1990 UQ11)"
#: kstars_i18n.cpp:7286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiyosato (1991 VK5)"
msgstr "Kiyosato (1991 VK5)"
#: kstars_i18n.cpp:7287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oberkochen (1993 BF2)"
msgstr "Oberkochen (1993 BF2)"
#: kstars_i18n.cpp:7288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rumyantsev (1972 RY3)"
msgstr "Rumyantsev (1972 RY3)"
#: kstars_i18n.cpp:7289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cloanthus (1988 TH1)"
msgstr "Cloanthus (1988 TH1)"
#: kstars_i18n.cpp:7290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 AJ)"
msgstr "(1992 AJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 VZ1)"
msgstr "(1991 VZ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Durisen (1953 FK1)"
msgstr "Durisen (1953 FK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lesliegreen (1978 LG)"
msgstr "Lesliegreen (1978 LG)"
#: kstars_i18n.cpp:7294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oshima (1990 VB4)"
msgstr "Oshima (1990 VB4)"
#: kstars_i18n.cpp:7295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jimmiller (1991 NK1)"
msgstr "Jimmiller (1991 NK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rausudake (1992 CE)"
msgstr "Rausudake (1992 CE)"
#: kstars_i18n.cpp:7297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iwamori (1990 UY)"
msgstr "Iwamori (1990 UY)"
#: kstars_i18n.cpp:7298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kuwana (1993 DA1)"
msgstr "Kuwana (1993 DA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ingelehmann (1993 GG)"
msgstr "Ingelehmann (1993 GG)"
#: kstars_i18n.cpp:7300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gyas (1988 RF1)"
msgstr "Gyas (1988 RF1)"
#: kstars_i18n.cpp:7301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deikoon (1988 TA3)"
msgstr "Deikoon (1988 TA3)"
#: kstars_i18n.cpp:7302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 VU1)"
msgstr "(1990 VU1)"
#: kstars_i18n.cpp:7303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mochihito-o (1990 XK)"
msgstr "Mochihito-o (1990 XK)"
#: kstars_i18n.cpp:7304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Traversa (1991 CA2)"
msgstr "Traversa (1991 CA2)"
#: kstars_i18n.cpp:7305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amphimachus (1992 HS3)"
msgstr "Amphimachus (1992 HS3)"
#: kstars_i18n.cpp:7306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hildebrand (1977 PO1)"
msgstr "Hildebrand (1977 PO1)"
#: kstars_i18n.cpp:7307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosstaylor (1985 VF2)"
msgstr "Rosstaylor (1985 VF2)"
#: kstars_i18n.cpp:7308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sanenobufukui (1990 XA)"
msgstr "Sanenobufukui (1990 XA)"
#: kstars_i18n.cpp:7309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yamamotoshinobu (1991 AB1)"
msgstr "Yamamotoshinobu (1991 AB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eneev (1978 SO4)"
msgstr "Eneev (1978 SO4)"
#: kstars_i18n.cpp:7311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 TN4)"
msgstr "(1990 TN4)"
#: kstars_i18n.cpp:7312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 FV)"
msgstr "(1991 FV)"
#: kstars_i18n.cpp:7313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kandatai (1991 GG1)"
msgstr "Kandatai (1991 GG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 OP7)"
msgstr "(1992 OP7)"
#: kstars_i18n.cpp:7315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jurafrance (1989 YF5)"
msgstr "Jurafrance (1989 YF5)"
#: kstars_i18n.cpp:7316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Babel'' (1987 QV10)"
msgstr "Babel'' (1987 QV10)"
#: kstars_i18n.cpp:7317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 XW1)"
msgstr "(1988 XW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shinsengumi (1989 AH)"
msgstr "Shinsengumi (1989 AH)"
#: kstars_i18n.cpp:7319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bradstreet (1990 DB)"
msgstr "Bradstreet (1990 DB)"
#: kstars_i18n.cpp:7320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peterson (1991 PQ)"
msgstr "Peterson (1991 PQ)"
#: kstars_i18n.cpp:7321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 SZ14)"
msgstr "(1992 SZ14)"
#: kstars_i18n.cpp:7322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "GOI (1974 SJ3)"
msgstr "GOI (1974 SJ3)"
#: kstars_i18n.cpp:7323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 HF1)"
msgstr "(1990 HF1)"
#: kstars_i18n.cpp:7324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Josephblack (1993 VM5)"
msgstr "Josephblack (1993 VM5)"
#: kstars_i18n.cpp:7325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rutger (1975 LR)"
msgstr "Rutger (1975 LR)"
#: kstars_i18n.cpp:7326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TU5)"
msgstr "(1989 TU5)"
#: kstars_i18n.cpp:7327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kathywhaler (1990 WK)"
msgstr "Kathywhaler (1990 WK)"
#: kstars_i18n.cpp:7328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 SX17)"
msgstr "(1992 SX17)"
#: kstars_i18n.cpp:7329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shouichi (1992 UV)"
msgstr "Shouichi (1992 UV)"
#: kstars_i18n.cpp:7330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pindarus (1973 SK1)"
msgstr "Pindarus (1973 SK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhvanetskij (1976 GK3)"
msgstr "Zhvanetskij (1976 GK3)"
#: kstars_i18n.cpp:7332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Khadzhinov (1979 FQ2)"
msgstr "Khadzhinov (1979 FQ2)"
#: kstars_i18n.cpp:7333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Feliksobolev (1981 TJ4)"
msgstr "Feliksobolev (1981 TJ4)"
#: kstars_i18n.cpp:7334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Denzilrobert (1983 AN2)"
msgstr "Denzilrobert (1983 AN2)"
#: kstars_i18n.cpp:7335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Harryatkinson (1991 PS12)"
msgstr "Harryatkinson (1991 PS12)"
#: kstars_i18n.cpp:7336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 TH1)"
msgstr "(1992 TH1)"
#: kstars_i18n.cpp:7337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "United Nations (1987 UN)"
msgstr "United Nations (1987 UN)"
#: kstars_i18n.cpp:7338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RO)"
msgstr "(1988 RO)"
#: kstars_i18n.cpp:7339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Telford (1991 RO6)"
msgstr "Telford (1991 RO6)"
#: kstars_i18n.cpp:7340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Naotosato (1992 YA3)"
msgstr "Naotosato (1992 YA3)"
#: kstars_i18n.cpp:7341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ryokan (1982 BQ4)"
msgstr "Ryokan (1982 BQ4)"
#: kstars_i18n.cpp:7342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Parmenides (1989 RS)"
msgstr "Parmenides (1989 RS)"
#: kstars_i18n.cpp:7343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Junichi (1992 CE1)"
msgstr "Junichi (1992 CE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Robbia (5182 T-3)"
msgstr "Robbia (5182 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 QR11)"
msgstr "(1990 QR11)"
#: kstars_i18n.cpp:7346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 DJ)"
msgstr "(1989 DJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 HV)"
msgstr "(1993 HV)"
#: kstars_i18n.cpp:7348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gryphon (1990 YH)"
msgstr "Gryphon (1990 YH)"
#: kstars_i18n.cpp:7349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Johnfletcher (1991 BY)"
msgstr "Johnfletcher (1991 BY)"
#: kstars_i18n.cpp:7350
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kondojiro (1994 EQ3)"
msgstr "Kondojiro (1994 EQ3)"
#: kstars_i18n.cpp:7351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polybius (1983 TR2)"
msgstr "Polybius (1983 TR2)"
#: kstars_i18n.cpp:7352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1980 PB3)"
msgstr "(1980 PB3)"
#: kstars_i18n.cpp:7353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chikushi (1989 CV)"
msgstr "Chikushi (1989 CV)"
#: kstars_i18n.cpp:7354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maiztegui (1989 WL7)"
msgstr "Maiztegui (1989 WL7)"
#: kstars_i18n.cpp:7355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isaosato (1992 UO4)"
msgstr "Isaosato (1992 UO4)"
#: kstars_i18n.cpp:7356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 UN3)"
msgstr "(1993 UN3)"
#: kstars_i18n.cpp:7357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hideo (1994 AX1)"
msgstr "Hideo (1994 AX1)"
#: kstars_i18n.cpp:7358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Univermoscow (1969 TX5)"
msgstr "Univermoscow (1969 TX5)"
#: kstars_i18n.cpp:7359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dubinin (1977 AZ1)"
msgstr "Dubinin (1977 AZ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tunis (1979 KO)"
msgstr "Tunis (1979 KO)"
#: kstars_i18n.cpp:7361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heinlein (1985 GS)"
msgstr "Heinlein (1985 GS)"
#: kstars_i18n.cpp:7362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Walker (1985 JW1)"
msgstr "Walker (1985 JW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vrba (1987 VA1)"
msgstr "Vrba (1987 VA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tokushima (1988 XU1)"
msgstr "Tokushima (1988 XU1)"
#: kstars_i18n.cpp:7365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Takashimizuno (1990 HR)"
msgstr "Takashimizuno (1990 HR)"
#: kstars_i18n.cpp:7366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Georgealexander (1991 GQ1)"
msgstr "Georgealexander (1991 GQ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Susono (1993 XX)"
msgstr "Susono (1993 XX)"
#: kstars_i18n.cpp:7368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tirol (1988 CV)"
msgstr "Tirol (1988 CV)"
#: kstars_i18n.cpp:7369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isoda (1994 AG3)"
msgstr "Isoda (1994 AG3)"
#: kstars_i18n.cpp:7370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Refugium (1987 SZ6)"
msgstr "Refugium (1987 SZ6)"
#: kstars_i18n.cpp:7371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1987 VT)"
msgstr "(1987 VT)"
#: kstars_i18n.cpp:7372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Muzzio (1976 AH)"
msgstr "Muzzio (1976 AH)"
#: kstars_i18n.cpp:7373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1986 TR6)"
msgstr "(1986 TR6)"
#: kstars_i18n.cpp:7374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kaye (1987 DY4)"
msgstr "Kaye (1987 DY4)"
#: kstars_i18n.cpp:7375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tomohiro (1994 JO)"
msgstr "Tomohiro (1994 JO)"
#: kstars_i18n.cpp:7376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gvishiani (1976 QE1)"
msgstr "Gvishiani (1976 QE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 BN)"
msgstr "(1992 BN)"
#: kstars_i18n.cpp:7378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kolya (1973 SS4)"
msgstr "Kolya (1973 SS4)"
#: kstars_i18n.cpp:7379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nagahama (1992 EL1)"
msgstr "Nagahama (1992 EL1)"
#: kstars_i18n.cpp:7380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Celentano (1987 HM1)"
msgstr "Celentano (1987 HM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 CX5)"
msgstr "(1991 CX5)"
#: kstars_i18n.cpp:7382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 EF)"
msgstr "(1992 EF)"
#: kstars_i18n.cpp:7383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Benzenberg (1992 FB)"
msgstr "Benzenberg (1992 FB)"
#: kstars_i18n.cpp:7384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 VA7)"
msgstr "(1990 VA7)"
#: kstars_i18n.cpp:7385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Masuisakura (1992 DK)"
msgstr "Masuisakura (1992 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:7386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juanclaria (1969 GC)"
msgstr "Juanclaria (1969 GC)"
#: kstars_i18n.cpp:7387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Virgiliomarcon (1991 GL)"
msgstr "Virgiliomarcon (1991 GL)"
#: kstars_i18n.cpp:7388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kukai (1992 CO)"
msgstr "Kukai (1992 CO)"
#: kstars_i18n.cpp:7389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miyazaki (1990 TW)"
msgstr "Miyazaki (1990 TW)"
#: kstars_i18n.cpp:7390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lewispearce (1992 OJ)"
msgstr "Lewispearce (1992 OJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fukui (1993 TP)"
msgstr "Fukui (1993 TP)"
#: kstars_i18n.cpp:7392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Solti (1992 MC)"
msgstr "Solti (1992 MC)"
#: kstars_i18n.cpp:7393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lewiscarroll (1994 AO)"
msgstr "Lewiscarroll (1994 AO)"
#: kstars_i18n.cpp:7394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laomedon (3104 T-3)"
msgstr "Laomedon (3104 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tithonus (3108 T-3)"
msgstr "Tithonus (3108 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Toshihanda (1993 XT)"
msgstr "Toshihanda (1993 XT)"
#: kstars_i18n.cpp:7397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Davidlean (1995 BK3)"
msgstr "Davidlean (1995 BK3)"
#: kstars_i18n.cpp:7398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nessus (1993 HA2)"
msgstr "Nessus (1993 HA2)"
#: kstars_i18n.cpp:7399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiyose (1993 XE)"
msgstr "Kiyose (1993 XE)"
#: kstars_i18n.cpp:7400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hiera (1989 AV2)"
msgstr "Hiera (1989 AV2)"
#: kstars_i18n.cpp:7401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glinos (1990 OJ4)"
msgstr "Glinos (1990 OJ4)"
#: kstars_i18n.cpp:7402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Longtom (1992 YL)"
msgstr "Longtom (1992 YL)"
#: kstars_i18n.cpp:7403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haramura (1995 WU41)"
msgstr "Haramura (1995 WU41)"
#: kstars_i18n.cpp:7404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euneus (1973 SH1)"
msgstr "Euneus (1973 SH1)"
#: kstars_i18n.cpp:7405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semois (1988 SQ)"
msgstr "Semois (1988 SQ)"
#: kstars_i18n.cpp:7406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anticlus (1973 SM1)"
msgstr "Anticlus (1973 SM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gerhard (1977 FS)"
msgstr "Gerhard (1977 FS)"
#: kstars_i18n.cpp:7408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dacke (1979 QX3)"
msgstr "Dacke (1979 QX3)"
#: kstars_i18n.cpp:7409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nara (1993 CL)"
msgstr "Nara (1993 CL)"
#: kstars_i18n.cpp:7410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 VW)"
msgstr "(1989 VW)"
#: kstars_i18n.cpp:7411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hyakutake (1991 XC1)"
msgstr "Hyakutake (1991 XC1)"
#: kstars_i18n.cpp:7412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Balindblad (1985 TV)"
msgstr "Balindblad (1985 TV)"
#: kstars_i18n.cpp:7413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 CO)"
msgstr "(1994 CO)"
#: kstars_i18n.cpp:7414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xanthomalitia (1985 QX4)"
msgstr "Xanthomalitia (1985 QX4)"
#: kstars_i18n.cpp:7415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1984 DE1)"
msgstr "(1984 DE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ogilsbie (1993 GE)"
msgstr "Ogilsbie (1993 GE)"
#: kstars_i18n.cpp:7417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Changchun (1994 XO)"
msgstr "Changchun (1994 XO)"
#: kstars_i18n.cpp:7418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prylis (1973 SY)"
msgstr "Prylis (1973 SY)"
#: kstars_i18n.cpp:7419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 WO1)"
msgstr "(1989 WO1)"
#: kstars_i18n.cpp:7420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 FJ1)"
msgstr "(1992 FJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yumi (1993 GH)"
msgstr "Yumi (1993 GH)"
#: kstars_i18n.cpp:7422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 SR1)"
msgstr "(1995 SR1)"
#: kstars_i18n.cpp:7423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1983 VH1)"
msgstr "(1983 VH1)"
#: kstars_i18n.cpp:7424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1986 TT6)"
msgstr "(1986 TT6)"
#: kstars_i18n.cpp:7425
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Morita (1996 BK2)"
msgstr "Morita (1996 BK2)"
#: kstars_i18n.cpp:7426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dolon (1987 QN)"
msgstr "Dolon (1987 QN)"
#: kstars_i18n.cpp:7427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lagerros (1978 QC3)"
msgstr "Lagerros (1978 QC3)"
#: kstars_i18n.cpp:7428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kaseda (1995 DK1)"
msgstr "Kaseda (1995 DK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juzoitami (1997 OX)"
msgstr "Juzoitami (1997 OX)"
#: kstars_i18n.cpp:7430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 OK1)"
msgstr "(1991 OK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Williamknight (1991 SK)"
msgstr "Williamknight (1991 SK)"
#: kstars_i18n.cpp:7432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deliyannis (1957 JP)"
msgstr "Deliyannis (1957 JP)"
#: kstars_i18n.cpp:7433
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anius (1973 SD1)"
msgstr "Anius (1973 SD1)"
#: kstars_i18n.cpp:7434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peterthomas (1989 RB6)"
msgstr "Peterthomas (1989 RB6)"
#: kstars_i18n.cpp:7435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tyndareus (5493 T-2)"
msgstr "Tyndareus (5493 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seeberg (1976 DJ1)"
msgstr "Seeberg (1976 DJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TF7)"
msgstr "(1996 TF7)"
#: kstars_i18n.cpp:7438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agrius (1973 SE1)"
msgstr "Agrius (1973 SE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Takayuki (1992 UM3)"
msgstr "Takayuki (1992 UM3)"
#: kstars_i18n.cpp:7440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wolkenstein (3002 P-L)"
msgstr "Wolkenstein (3002 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7441
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurysaces (4523 P-L)"
msgstr "Eurysaces (4523 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 OZ9)"
msgstr "(1992 OZ9)"
#: kstars_i18n.cpp:7443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asbolus (1995 GO)"
msgstr "Asbolus (1995 GO)"
#: kstars_i18n.cpp:7444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Daitarabochi (1994 VC7)"
msgstr "Daitarabochi (1994 VC7)"
#: kstars_i18n.cpp:7445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 US)"
msgstr "(1995 US)"
#: kstars_i18n.cpp:7446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sano (1990 TM1)"
msgstr "Sano (1990 TM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "AMOS (1996 AO3)"
msgstr "AMOS (1996 AO3)"
#: kstars_i18n.cpp:7448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Keneke (1998 EH12)"
msgstr "Keneke (1998 EH12)"
#: kstars_i18n.cpp:7449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eliason (1981 JB2)"
msgstr "Eliason (1981 JB2)"
#: kstars_i18n.cpp:7450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 UW2)"
msgstr "(1989 UW2)"
#: kstars_i18n.cpp:7451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 UJ4)"
msgstr "(1995 UJ4)"
#: kstars_i18n.cpp:7452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sawaishujiro (1995 YK3)"
msgstr "Sawaishujiro (1995 YK3)"
#: kstars_i18n.cpp:7453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 EU2)"
msgstr "(1996 EU2)"
#: kstars_i18n.cpp:7454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mnesthus (1988 RG1)"
msgstr "Mnesthus (1988 RG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 UX5)"
msgstr "(1989 UX5)"
#: kstars_i18n.cpp:7456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kawane (1990 AD)"
msgstr "Kawane (1990 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:7457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 RX3)"
msgstr "(1993 RX3)"
#: kstars_i18n.cpp:7458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nanyang (1995 VU18)"
msgstr "Nanyang (1995 VU18)"
#: kstars_i18n.cpp:7459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stefanovalentini (1998 DJ11)"
msgstr "Stefanovalentini (1998 DJ11)"
#: kstars_i18n.cpp:7460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhesus (5191 T-3)"
msgstr "Rhesus (5191 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 WO8)"
msgstr "(1995 WO8)"
#: kstars_i18n.cpp:7462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 MO19)"
msgstr "(1998 MO19)"
#: kstars_i18n.cpp:7463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erichthonios (1996 HU10)"
msgstr "Erichthonios (1996 HU10)"
#: kstars_i18n.cpp:7464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 PS1)"
msgstr "(1996 PS1)"
#: kstars_i18n.cpp:7465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hohmann (1996 FU13)"
msgstr "Hohmann (1996 FU13)"
#: kstars_i18n.cpp:7466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lycomedes (6581 P-L)"
msgstr "Lycomedes (6581 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nauplius (1973 SO1)"
msgstr "Nauplius (1973 SO1)"
#: kstars_i18n.cpp:7468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oceax (1973 SP1)"
msgstr "Oceax (1973 SP1)"
#: kstars_i18n.cpp:7469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 OK8)"
msgstr "(1995 OK8)"
#: kstars_i18n.cpp:7470
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RJ)"
msgstr "(1996 RJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 SJ4)"
msgstr "(1997 SJ4)"
#: kstars_i18n.cpp:7472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thersander (6540 P-L)"
msgstr "Thersander (6540 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurymachos (6591 P-L)"
msgstr "Eurymachos (6591 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antimachos (1973 SS)"
msgstr "Antimachos (1973 SS)"
#: kstars_i18n.cpp:7475
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 EN)"
msgstr "(1991 EN)"
#: kstars_i18n.cpp:7476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oileus (6541 P-L)"
msgstr "Oileus (6541 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Al-Biruni (1986 PN4)"
msgstr "Al-Biruni (1986 PN4)"
#: kstars_i18n.cpp:7478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Malytheatre (1976 YF3)"
msgstr "Malytheatre (1976 YF3)"
#: kstars_i18n.cpp:7479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sakka (1993 VG1)"
msgstr "Sakka (1993 VG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chariklo (1997 CU26)"
msgstr "Chariklo (1997 CU26)"
#: kstars_i18n.cpp:7481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amphiaraos (6629 P-L)"
msgstr "Amphiaraos (6629 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 RF)"
msgstr "(1990 RF)"
#: kstars_i18n.cpp:7483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peterbluhm (1991 GM10)"
msgstr "Peterbluhm (1991 GM10)"
#: kstars_i18n.cpp:7484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hylonome (1995 DW2)"
msgstr "Hylonome (1995 DW2)"
#: kstars_i18n.cpp:7485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mali Losinj (1998 UT15)"
msgstr "Mali Losinj (1998 UT15)"
#: kstars_i18n.cpp:7486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TJ14)"
msgstr "(1989 TJ14)"
#: kstars_i18n.cpp:7487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kanetugu (1995 WC4)"
msgstr "Kanetugu (1995 WC4)"
#: kstars_i18n.cpp:7488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mameta (1996 VB9)"
msgstr "Mameta (1996 VB9)"
#: kstars_i18n.cpp:7489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yanjici (1997 BB1)"
msgstr "Yanjici (1997 BB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phemios (5187 T-2)"
msgstr "Phemios (5187 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kostyukova (1978 QE)"
msgstr "Kostyukova (1978 QE)"
#: kstars_i18n.cpp:7492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 UZ)"
msgstr "(1990 UZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 UB1)"
msgstr "(1990 UB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 LR)"
msgstr "(1994 LR)"
#: kstars_i18n.cpp:7495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 AO1)"
msgstr "(1997 AO1)"
#: kstars_i18n.cpp:7496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lorenzalevy (1998 SW60)"
msgstr "Lorenzalevy (1998 SW60)"
#: kstars_i18n.cpp:7497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dolios (1973 SL1)"
msgstr "Dolios (1973 SL1)"
#: kstars_i18n.cpp:7498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stenmark (1980 FJ1)"
msgstr "Stenmark (1980 FJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 CS8)"
msgstr "(1994 CS8)"
#: kstars_i18n.cpp:7500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 JO26)"
msgstr "(1999 JO26)"
#: kstars_i18n.cpp:7501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laertes (1973 SA2)"
msgstr "Laertes (1973 SA2)"
#: kstars_i18n.cpp:7502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RN11)"
msgstr "(1988 RN11)"
#: kstars_i18n.cpp:7503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 SL3)"
msgstr "(1988 SL3)"
#: kstars_i18n.cpp:7504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TS25)"
msgstr "(1997 TS25)"
#: kstars_i18n.cpp:7505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 YY5)"
msgstr "(1997 YY5)"
#: kstars_i18n.cpp:7506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VU4)"
msgstr "(1998 VU4)"
#: kstars_i18n.cpp:7507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XN77)"
msgstr "(1998 XN77)"
#: kstars_i18n.cpp:7508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XZ77)"
msgstr "(1998 XZ77)"
#: kstars_i18n.cpp:7509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XX93)"
msgstr "(1998 XX93)"
#: kstars_i18n.cpp:7510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 FU34)"
msgstr "(1999 FU34)"
#: kstars_i18n.cpp:7511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alcinoos (4139 P-L)"
msgstr "Alcinoos (4139 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Demodokus (4655 P-L)"
msgstr "Demodokus (4655 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RG10)"
msgstr "(1988 RG10)"
#: kstars_i18n.cpp:7514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RM11)"
msgstr "(1988 RM11)"
#: kstars_i18n.cpp:7515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thersilochos (1990 VL6)"
msgstr "Thersilochos (1990 VL6)"
#: kstars_i18n.cpp:7516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Solikamsk (1992 SU21)"
msgstr "Solikamsk (1992 SU21)"
#: kstars_i18n.cpp:7517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Boucolion (1993 BD4)"
msgstr "Boucolion (1993 BD4)"
#: kstars_i18n.cpp:7518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asios (1993 BZ12)"
msgstr "Asios (1993 BZ12)"
#: kstars_i18n.cpp:7519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 BQ2)"
msgstr "(1996 BQ2)"
#: kstars_i18n.cpp:7520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 GO24)"
msgstr "(1997 GO24)"
#: kstars_i18n.cpp:7521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Balios (1997 VV1)"
msgstr "Balios (1997 VV1)"
#: kstars_i18n.cpp:7522
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baton Rouge (1998 SG27)"
msgstr "Baton Rouge (1998 SG27)"
#: kstars_i18n.cpp:7523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Teruhime (1988 VY2)"
msgstr "Teruhime (1988 VY2)"
#: kstars_i18n.cpp:7524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TS2)"
msgstr "(1989 TS2)"
#: kstars_i18n.cpp:7525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Echemmon (1990 TV12)"
msgstr "Echemmon (1990 TV12)"
#: kstars_i18n.cpp:7526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Angel (1992 LF)"
msgstr "Angel (1992 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:7527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kagayayutaka (1993 SD2)"
msgstr "Kagayayutaka (1993 SD2)"
#: kstars_i18n.cpp:7528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aretaon (1997 JB16)"
msgstr "Aretaon (1997 JB16)"
#: kstars_i18n.cpp:7529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TT9)"
msgstr "(1997 TT9)"
#: kstars_i18n.cpp:7530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Robertgrimm (1998 SD2)"
msgstr "Robertgrimm (1998 SD2)"
#: kstars_i18n.cpp:7531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RM11)"
msgstr "(1999 RM11)"
#: kstars_i18n.cpp:7532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miroshnikov (1981 RF2)"
msgstr "Miroshnikov (1981 RF2)"
#: kstars_i18n.cpp:7533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imranakperov (1986 RB12)"
msgstr "Imranakperov (1986 RB12)"
#: kstars_i18n.cpp:7534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Actor (1987 YU1)"
msgstr "Actor (1987 YU1)"
#: kstars_i18n.cpp:7535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Koon (1988 QY)"
msgstr "Koon (1988 QY)"
#: kstars_i18n.cpp:7536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jepejacobsen (1993 OX6)"
msgstr "Jepejacobsen (1993 OX6)"
#: kstars_i18n.cpp:7537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prothoon (1996 GE19)"
msgstr "Prothoon (1996 GE19)"
#: kstars_i18n.cpp:7538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 QB69)"
msgstr "(1998 QB69)"
#: kstars_i18n.cpp:7539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Briangrazer (1998 SP36)"
msgstr "Briangrazer (1998 SP36)"
#: kstars_i18n.cpp:7540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ascanios (2035 T-3)"
msgstr "Ascanios (2035 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peiraios (1973 SL)"
msgstr "Peiraios (1973 SL)"
#: kstars_i18n.cpp:7542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 VG1)"
msgstr "(1988 VG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 FY3)"
msgstr "(1991 FY3)"
#: kstars_i18n.cpp:7544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alkimos (1991 GX1)"
msgstr "Alkimos (1991 GX1)"
#: kstars_i18n.cpp:7545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 QD2)"
msgstr "(1997 QD2)"
#: kstars_i18n.cpp:7546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eteoneus (1998 TL15)"
msgstr "Eteoneus (1998 TL15)"
#: kstars_i18n.cpp:7547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 TG16)"
msgstr "(1998 TG16)"
#: kstars_i18n.cpp:7548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UF21)"
msgstr "(1998 UF21)"
#: kstars_i18n.cpp:7549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VM15)"
msgstr "(1998 VM15)"
#: kstars_i18n.cpp:7550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WZ5)"
msgstr "(1998 WZ5)"
#: kstars_i18n.cpp:7551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 TZ1)"
msgstr "(1999 TZ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eumaios (1973 SF1)"
msgstr "Eumaios (1973 SF1)"
#: kstars_i18n.cpp:7553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melanthios (1973 SY1)"
msgstr "Melanthios (1973 SY1)"
#: kstars_i18n.cpp:7554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Halitherses (1973 SB2)"
msgstr "Halitherses (1973 SB2)"
#: kstars_i18n.cpp:7555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 UA6)"
msgstr "(1989 UA6)"
#: kstars_i18n.cpp:7556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 EJ)"
msgstr "(1991 EJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Podarkes (1991 HN)"
msgstr "Podarkes (1991 HN)"
#: kstars_i18n.cpp:7558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tigris (1993 BE5)"
msgstr "Tigris (1993 BE5)"
#: kstars_i18n.cpp:7559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 SO8)"
msgstr "(1996 SO8)"
#: kstars_i18n.cpp:7560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TW)"
msgstr "(1996 TW)"
#: kstars_i18n.cpp:7561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Augeias (1996 TS49)"
msgstr "Augeias (1996 TS49)"
#: kstars_i18n.cpp:7562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Echion (1997 VB1)"
msgstr "Echion (1997 VB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 VG1)"
msgstr "(1997 VG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dannymeyer (1998 MJ14)"
msgstr "Dannymeyer (1998 MJ14)"
#: kstars_i18n.cpp:7565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marcallen (1998 MD38)"
msgstr "Marcallen (1998 MD38)"
#: kstars_i18n.cpp:7566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 SQ)"
msgstr "(1998 SQ)"
#: kstars_i18n.cpp:7567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 SU52)"
msgstr "(1998 SU52)"
#: kstars_i18n.cpp:7568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 TU12)"
msgstr "(1998 TU12)"
#: kstars_i18n.cpp:7569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 TP17)"
msgstr "(1998 TP17)"
#: kstars_i18n.cpp:7570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UQ16)"
msgstr "(1998 UQ16)"
#: kstars_i18n.cpp:7571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 US24)"
msgstr "(1998 US24)"
#: kstars_i18n.cpp:7572
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VU6)"
msgstr "(1998 VU6)"
#: kstars_i18n.cpp:7573
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WX9)"
msgstr "(1998 WX9)"
#: kstars_i18n.cpp:7574
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XS31)"
msgstr "(1998 XS31)"
#: kstars_i18n.cpp:7575
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XO79)"
msgstr "(1998 XO79)"
#: kstars_i18n.cpp:7576
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RV165)"
msgstr "(1999 RV165)"
#: kstars_i18n.cpp:7577
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antiphos (5159 T-2)"
msgstr "Antiphos (5159 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7578
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orestes (1973 SX)"
msgstr "Orestes (1973 SX)"
#: kstars_i18n.cpp:7579
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Savanov (1982 TK1)"
msgstr "Savanov (1982 TK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7580
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RV12)"
msgstr "(1988 RV12)"
#: kstars_i18n.cpp:7581
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urabe (1992 WF1)"
msgstr "Urabe (1992 WF1)"
#: kstars_i18n.cpp:7582
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Perimedes (1996 TN49)"
msgstr "Perimedes (1996 TN49)"
#: kstars_i18n.cpp:7583
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 WW7)"
msgstr "(1997 WW7)"
#: kstars_i18n.cpp:7584
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UZ8)"
msgstr "(1998 UZ8)"
#: kstars_i18n.cpp:7585
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UM18)"
msgstr "(1998 UM18)"
#: kstars_i18n.cpp:7586
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UF31)"
msgstr "(1998 UF31)"
#: kstars_i18n.cpp:7587
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Davewilliams (1998 XG24)"
msgstr "Davewilliams (1998 XG24)"
#: kstars_i18n.cpp:7588
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XR13)"
msgstr "(1999 XR13)"
#: kstars_i18n.cpp:7589
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neely (1999 XH143)"
msgstr "Neely (1999 XH143)"
#: kstars_i18n.cpp:7590
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XT160)"
msgstr "(1999 XT160)"
#: kstars_i18n.cpp:7591
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 RE7)"
msgstr "(1991 RE7)"
#: kstars_i18n.cpp:7592
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XD51)"
msgstr "(1998 XD51)"
#: kstars_i18n.cpp:7593
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XA187)"
msgstr "(1999 XA187)"
#: kstars_i18n.cpp:7594
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AK156)"
msgstr "(2000 AK156)"
#: kstars_i18n.cpp:7595
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 RM1)"
msgstr "(1991 RM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7596
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VS32)"
msgstr "(1998 VS32)"
#: kstars_i18n.cpp:7597
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beletic (1999 DC)"
msgstr "Beletic (1999 DC)"
#: kstars_i18n.cpp:7598
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AR25)"
msgstr "(2000 AR25)"
#: kstars_i18n.cpp:7599
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AK119)"
msgstr "(2000 AK119)"
#: kstars_i18n.cpp:7600
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CC20)"
msgstr "(2000 CC20)"
#: kstars_i18n.cpp:7601
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Atreus (1973 SU)"
msgstr "Atreus (1973 SU)"
#: kstars_i18n.cpp:7602
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VY29)"
msgstr "(1998 VY29)"
#: kstars_i18n.cpp:7603
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 WB2)"
msgstr "(1999 WB2)"
#: kstars_i18n.cpp:7604
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA202)"
msgstr "(2000 AA202)"
#: kstars_i18n.cpp:7605
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 FQ48)"
msgstr "(2000 FQ48)"
#: kstars_i18n.cpp:7606
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ehdita (1987 RO5)"
msgstr "Ehdita (1987 RO5)"
#: kstars_i18n.cpp:7607
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paquet (1991 PG7)"
msgstr "Paquet (1991 PG7)"
#: kstars_i18n.cpp:7608
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 UZ23)"
msgstr "(1997 UZ23)"
#: kstars_i18n.cpp:7609
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Babylon (1998 DH34)"
msgstr "Babylon (1998 DH34)"
#: kstars_i18n.cpp:7610
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VU30)"
msgstr "(1998 VU30)"
#: kstars_i18n.cpp:7611
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WX4)"
msgstr "(1998 WX4)"
#: kstars_i18n.cpp:7612
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WN11)"
msgstr "(1998 WN11)"
#: kstars_i18n.cpp:7613
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NV27)"
msgstr "(1999 NV27)"
#: kstars_i18n.cpp:7614
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RF56)"
msgstr "(1999 RF56)"
#: kstars_i18n.cpp:7615
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VW24)"
msgstr "(1999 VW24)"
#: kstars_i18n.cpp:7616
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XH133)"
msgstr "(1999 XH133)"
#: kstars_i18n.cpp:7617
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YY2)"
msgstr "(1999 YY2)"
#: kstars_i18n.cpp:7618
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA80)"
msgstr "(2000 AA80)"
#: kstars_i18n.cpp:7619
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AT177)"
msgstr "(2000 AT177)"
#: kstars_i18n.cpp:7620
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AG191)"
msgstr "(2000 AG191)"
#: kstars_i18n.cpp:7621
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CN3)"
msgstr "(2000 CN3)"
#: kstars_i18n.cpp:7622
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 JA65)"
msgstr "(2000 JA65)"
#: kstars_i18n.cpp:7623
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tlepolemos (9612 P-L)"
msgstr "Tlepolemos (9612 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7624
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Periphas (4168 T-2)"
msgstr "Periphas (4168 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7625
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 VN4)"
msgstr "(1991 VN4)"
#: kstars_i18n.cpp:7626
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 QB1)"
msgstr "(1992 QB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7627
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 SB)"
msgstr "(1993 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:7628
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 SC)"
msgstr "(1993 SC)"
#: kstars_i18n.cpp:7629
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 GV9)"
msgstr "(1994 GV9)"
#: kstars_i18n.cpp:7630
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 JS)"
msgstr "(1994 JS)"
#: kstars_i18n.cpp:7631
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 JR1)"
msgstr "(1994 JR1)"
#: kstars_i18n.cpp:7632
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 TB)"
msgstr "(1994 TB)"
#: kstars_i18n.cpp:7633
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 DA2)"
msgstr "(1995 DA2)"
#: kstars_i18n.cpp:7634
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TL66)"
msgstr "(1996 TL66)"
#: kstars_i18n.cpp:7635
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TP66)"
msgstr "(1996 TP66)"
#: kstars_i18n.cpp:7636
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 CR29)"
msgstr "(1997 CR29)"
#: kstars_i18n.cpp:7637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 MA11)"
msgstr "(1998 MA11)"
#: kstars_i18n.cpp:7638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CM8)"
msgstr "(1999 CM8)"
#: kstars_i18n.cpp:7639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RB101)"
msgstr "(1999 RB101)"
#: kstars_i18n.cpp:7640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VQ24)"
msgstr "(1999 VQ24)"
#: kstars_i18n.cpp:7641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YN12)"
msgstr "(1999 YN12)"
#: kstars_i18n.cpp:7642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RD12)"
msgstr "(1988 RD12)"
#: kstars_i18n.cpp:7643
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 BO)"
msgstr "(1990 BO)"
#: kstars_i18n.cpp:7644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Daitor (1991 VZ5)"
msgstr "Daitor (1991 VZ5)"
#: kstars_i18n.cpp:7645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 XM1)"
msgstr "(1993 XM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 JQ1)"
msgstr "(1994 JQ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 AL1)"
msgstr "(1997 AL1)"
#: kstars_i18n.cpp:7648
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bredthauer (1998 FR10)"
msgstr "Bredthauer (1998 FR10)"
#: kstars_i18n.cpp:7649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 FX68)"
msgstr "(1998 FX68)"
#: kstars_i18n.cpp:7650
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 MQ11)"
msgstr "(1998 MQ11)"
#: kstars_i18n.cpp:7651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VV2)"
msgstr "(1998 VV2)"
#: kstars_i18n.cpp:7652
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WR21)"
msgstr "(1998 WR21)"
#: kstars_i18n.cpp:7653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NB38)"
msgstr "(1999 NB38)"
#: kstars_i18n.cpp:7654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NZ41)"
msgstr "(1999 NZ41)"
#: kstars_i18n.cpp:7655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 SS3)"
msgstr "(1999 SS3)"
#: kstars_i18n.cpp:7656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 GJ127)"
msgstr "(2000 GJ127)"
#: kstars_i18n.cpp:7657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(3560 P-L)"
msgstr "(3560 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Caniff (4652 P-L)"
msgstr "Caniff (4652 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aisakos (1024 T-1)"
msgstr "Aisakos (1024 T-1)"
#: kstars_i18n.cpp:7660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pheidippos (1973 SV)"
msgstr "Pheidippos (1973 SV)"
#: kstars_i18n.cpp:7661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1978 VF11)"
msgstr "(1978 VF11)"
#: kstars_i18n.cpp:7662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RY10)"
msgstr "(1988 RY10)"
#: kstars_i18n.cpp:7663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RH13)"
msgstr "(1988 RH13)"
#: kstars_i18n.cpp:7664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RL13)"
msgstr "(1988 RL13)"
#: kstars_i18n.cpp:7665
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 SW1)"
msgstr "(1988 SW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7666
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Charleroi (1989 DL)"
msgstr "Charleroi (1989 DL)"
#: kstars_i18n.cpp:7667
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 UO5)"
msgstr "(1989 UO5)"
#: kstars_i18n.cpp:7668
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hippasos (1991 XG1)"
msgstr "Hippasos (1991 XG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7669
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 RD58)"
msgstr "(1998 RD58)"
#: kstars_i18n.cpp:7670
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 YM3)"
msgstr "(1998 YM3)"
#: kstars_i18n.cpp:7671
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NA38)"
msgstr "(1999 NA38)"
#: kstars_i18n.cpp:7672
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RN116)"
msgstr "(1999 RN116)"
#: kstars_i18n.cpp:7673
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RV199)"
msgstr "(1999 RV199)"
#: kstars_i18n.cpp:7674
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 SW7)"
msgstr "(1999 SW7)"
#: kstars_i18n.cpp:7675
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XJ156)"
msgstr "(1999 XJ156)"
#: kstars_i18n.cpp:7676
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XY187)"
msgstr "(1999 XY187)"
#: kstars_i18n.cpp:7677
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XW211)"
msgstr "(1999 XW211)"
#: kstars_i18n.cpp:7678
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BA27)"
msgstr "(2000 BA27)"
#: kstars_i18n.cpp:7679
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OU30)"
msgstr "(2000 OU30)"
#: kstars_i18n.cpp:7680
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hyperenor (3163 T-1)"
msgstr "Hyperenor (3163 T-1)"
#: kstars_i18n.cpp:7681
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anchialos (5167 T-2)"
msgstr "Anchialos (5167 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7682
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dardanos (2140 T-3)"
msgstr "Dardanos (2140 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7683
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Drymas (4035 T-3)"
msgstr "Drymas (4035 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7684
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1987 DQ6)"
msgstr "(1987 DQ6)"
#: kstars_i18n.cpp:7685
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shimomoto (1990 WN5)"
msgstr "Shimomoto (1990 WN5)"
#: kstars_i18n.cpp:7686
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 AY3)"
msgstr "(1996 AY3)"
#: kstars_i18n.cpp:7687
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Demoleon (1996 HV9)"
msgstr "Demoleon (1996 HV9)"
#: kstars_i18n.cpp:7688
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QV49)"
msgstr "(2000 QV49)"
#: kstars_i18n.cpp:7689
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QY177)"
msgstr "(2000 QY177)"
#: kstars_i18n.cpp:7690
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Torasan (2000 RR53)"
msgstr "Torasan (2000 RR53)"
#: kstars_i18n.cpp:7691
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RL100)"
msgstr "(2000 RL100)"
#: kstars_i18n.cpp:7692
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SC6)"
msgstr "(2000 SC6)"
#: kstars_i18n.cpp:7693
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 VK8)"
msgstr "(1994 VK8)"
#: kstars_i18n.cpp:7694
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 SZ4)"
msgstr "(1996 SZ4)"
#: kstars_i18n.cpp:7695
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TO66)"
msgstr "(1996 TO66)"
#: kstars_i18n.cpp:7696
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 EL)"
msgstr "(1997 EL)"
#: kstars_i18n.cpp:7697
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chaos (1998 WH24)"
msgstr "Chaos (1998 WH24)"
#: kstars_i18n.cpp:7698
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 WT4)"
msgstr "(1999 WT4)"
#: kstars_i18n.cpp:7699
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BD5)"
msgstr "(2000 BD5)"
#: kstars_i18n.cpp:7700
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CH67)"
msgstr "(2000 CH67)"
#: kstars_i18n.cpp:7701
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 ST317)"
msgstr "(2000 ST317)"
#: kstars_i18n.cpp:7702
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jamesalbers (2000 TT58)"
msgstr "Jamesalbers (2000 TT58)"
#: kstars_i18n.cpp:7703
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aigyptios (1973 SU1)"
msgstr "Aigyptios (1973 SU1)"
#: kstars_i18n.cpp:7704
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Varuna (2000 WR106)"
msgstr "Varuna (2000 WR106)"
#: kstars_i18n.cpp:7705
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 UN5)"
msgstr "(1992 UN5)"
#: kstars_i18n.cpp:7706
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 QZ9)"
msgstr "(1995 QZ9)"
#: kstars_i18n.cpp:7707
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RA33)"
msgstr "(1996 RA33)"
#: kstars_i18n.cpp:7708
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TR66)"
msgstr "(1996 TR66)"
#: kstars_i18n.cpp:7709
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VF30)"
msgstr "(1998 VF30)"
#: kstars_i18n.cpp:7710
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WG20)"
msgstr "(1998 WG20)"
#: kstars_i18n.cpp:7711
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RC198)"
msgstr "(1999 RC198)"
#: kstars_i18n.cpp:7712
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 TV96)"
msgstr "(1999 TV96)"
#: kstars_i18n.cpp:7713
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XA32)"
msgstr "(1999 XA32)"
#: kstars_i18n.cpp:7714
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XG91)"
msgstr "(1999 XG91)"
#: kstars_i18n.cpp:7715
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XP101)"
msgstr "(1999 XP101)"
#: kstars_i18n.cpp:7716
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XS143)"
msgstr "(1999 XS143)"
#: kstars_i18n.cpp:7717
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XG191)"
msgstr "(1999 XG191)"
#: kstars_i18n.cpp:7718
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XM193)"
msgstr "(1999 XM193)"
#: kstars_i18n.cpp:7719
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 EE36)"
msgstr "(2000 EE36)"
#: kstars_i18n.cpp:7720
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fountainhills (2000 WE147)"
msgstr "Fountainhills (2000 WE147)"
#: kstars_i18n.cpp:7721
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polyneikes (2638 T-2)"
msgstr "Polyneikes (2638 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7722
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tydeus (5151 T-2)"
msgstr "Tydeus (5151 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7723
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arkesilaos (1973 SS1)"
msgstr "Arkesilaos (1973 SS1)"
#: kstars_i18n.cpp:7724
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1985 VY)"
msgstr "(1985 VY)"
#: kstars_i18n.cpp:7725
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RF33)"
msgstr "(1996 RF33)"
#: kstars_i18n.cpp:7726
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pandion (1996 TC51)"
msgstr "Pandion (1996 TC51)"
#: kstars_i18n.cpp:7727
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TB28)"
msgstr "(1997 TB28)"
#: kstars_i18n.cpp:7728
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TD28)"
msgstr "(1997 TD28)"
#: kstars_i18n.cpp:7729
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TM28)"
msgstr "(1997 TM28)"
#: kstars_i18n.cpp:7730
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VL27)"
msgstr "(1998 VL27)"
#: kstars_i18n.cpp:7731
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WJ5)"
msgstr "(1998 WJ5)"
#: kstars_i18n.cpp:7732
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WA15)"
msgstr "(1998 WA15)"
#: kstars_i18n.cpp:7733
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XO89)"
msgstr "(1998 XO89)"
#: kstars_i18n.cpp:7734
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VQ10)"
msgstr "(1999 VQ10)"
#: kstars_i18n.cpp:7735
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VV12)"
msgstr "(1999 VV12)"
#: kstars_i18n.cpp:7736
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XM71)"
msgstr "(1999 XM71)"
#: kstars_i18n.cpp:7737
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XK77)"
msgstr "(1999 XK77)"
#: kstars_i18n.cpp:7738
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XO82)"
msgstr "(1999 XO82)"
#: kstars_i18n.cpp:7739
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XQ96)"
msgstr "(1999 XQ96)"
#: kstars_i18n.cpp:7740
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XR170)"
msgstr "(1999 XR170)"
#: kstars_i18n.cpp:7741
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XK192)"
msgstr "(1999 XK192)"
#: kstars_i18n.cpp:7742
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XW257)"
msgstr "(1999 XW257)"
#: kstars_i18n.cpp:7743
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AQ14)"
msgstr "(2000 AQ14)"
#: kstars_i18n.cpp:7744
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AP21)"
msgstr "(2000 AP21)"
#: kstars_i18n.cpp:7745
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AS25)"
msgstr "(2000 AS25)"
#: kstars_i18n.cpp:7746
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AU31)"
msgstr "(2000 AU31)"
#: kstars_i18n.cpp:7747
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AD75)"
msgstr "(2000 AD75)"
#: kstars_i18n.cpp:7748
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WD49)"
msgstr "(2000 WD49)"
#: kstars_i18n.cpp:7749
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YZ)"
msgstr "(2000 YZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7750
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klonios (4572 P-L)"
msgstr "Klonios (4572 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7751
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prothoenor (6020 P-L)"
msgstr "Prothoenor (6020 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7752
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polyxenos (5030 T-2)"
msgstr "Polyxenos (5030 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7753
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XV83)"
msgstr "(1999 XV83)"
#: kstars_i18n.cpp:7754
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XA160)"
msgstr "(1999 XA160)"
#: kstars_i18n.cpp:7755
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AP33)"
msgstr "(2000 AP33)"
#: kstars_i18n.cpp:7756
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AU57)"
msgstr "(2000 AU57)"
#: kstars_i18n.cpp:7757
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AK95)"
msgstr "(2000 AK95)"
#: kstars_i18n.cpp:7758
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AO100)"
msgstr "(2000 AO100)"
#: kstars_i18n.cpp:7759
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AN146)"
msgstr "(2000 AN146)"
#: kstars_i18n.cpp:7760
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AY182)"
msgstr "(2000 AY182)"
#: kstars_i18n.cpp:7761
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CS8)"
msgstr "(2000 CS8)"
#: kstars_i18n.cpp:7762
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 HM40)"
msgstr "(2000 HM40)"
#: kstars_i18n.cpp:7763
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 PO8)"
msgstr "(2000 PO8)"
#: kstars_i18n.cpp:7764
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YH62)"
msgstr "(2000 YH62)"
#: kstars_i18n.cpp:7765
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YH119)"
msgstr "(2000 YH119)"
#: kstars_i18n.cpp:7766
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 AO16)"
msgstr "(2001 AO16)"
#: kstars_i18n.cpp:7767
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elephenor (9602 P-L)"
msgstr "Elephenor (9602 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7768
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Epistrophos (4536 T-2)"
msgstr "Epistrophos (4536 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7769
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schedios (5146 T-2)"
msgstr "Schedios (5146 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7770
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TX11)"
msgstr "(1989 TX11)"
#: kstars_i18n.cpp:7771
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 EL)"
msgstr "(1991 EL)"
#: kstars_i18n.cpp:7772
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Epicles (1994 ES6)"
msgstr "Epicles (1994 ES6)"
#: kstars_i18n.cpp:7773
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RW29)"
msgstr "(1996 RW29)"
#: kstars_i18n.cpp:7774
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 UX3)"
msgstr "(1996 UX3)"
#: kstars_i18n.cpp:7775
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 KZ3)"
msgstr "(1997 KZ3)"
#: kstars_i18n.cpp:7776
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TA28)"
msgstr "(1997 TA28)"
#: kstars_i18n.cpp:7777
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 TV33)"
msgstr "(1998 TV33)"
#: kstars_i18n.cpp:7778
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UH16)"
msgstr "(1998 UH16)"
#: kstars_i18n.cpp:7779
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VD30)"
msgstr "(1998 VD30)"
#: kstars_i18n.cpp:7780
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WY8)"
msgstr "(1998 WY8)"
#: kstars_i18n.cpp:7781
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XA13)"
msgstr "(1998 XA13)"
#: kstars_i18n.cpp:7782
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 YP6)"
msgstr "(1998 YP6)"
#: kstars_i18n.cpp:7783
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NB63)"
msgstr "(1999 NB63)"
#: kstars_i18n.cpp:7784
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RU134)"
msgstr "(1999 RU134)"
#: kstars_i18n.cpp:7785
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VZ52)"
msgstr "(1999 VZ52)"
#: kstars_i18n.cpp:7786
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XV80)"
msgstr "(1999 XV80)"
#: kstars_i18n.cpp:7787
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XD94)"
msgstr "(1999 XD94)"
#: kstars_i18n.cpp:7788
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XY101)"
msgstr "(1999 XY101)"
#: kstars_i18n.cpp:7789
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XW167)"
msgstr "(1999 XW167)"
#: kstars_i18n.cpp:7790
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YO22)"
msgstr "(1999 YO22)"
#: kstars_i18n.cpp:7791
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YR27)"
msgstr "(1999 YR27)"
#: kstars_i18n.cpp:7792
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AJ87)"
msgstr "(2000 AJ87)"
#: kstars_i18n.cpp:7793
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AC115)"
msgstr "(2000 AC115)"
#: kstars_i18n.cpp:7794
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA160)"
msgstr "(2000 AA160)"
#: kstars_i18n.cpp:7795
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AB175)"
msgstr "(2000 AB175)"
#: kstars_i18n.cpp:7796
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AD177)"
msgstr "(2000 AD177)"
#: kstars_i18n.cpp:7797
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AX193)"
msgstr "(2000 AX193)"
#: kstars_i18n.cpp:7798
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BU22)"
msgstr "(2000 BU22)"
#: kstars_i18n.cpp:7799
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OP32)"
msgstr "(2000 OP32)"
#: kstars_i18n.cpp:7800
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 PR25)"
msgstr "(2000 PR25)"
#: kstars_i18n.cpp:7801
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QE42)"
msgstr "(2000 QE42)"
#: kstars_i18n.cpp:7802
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QL63)"
msgstr "(2000 QL63)"
#: kstars_i18n.cpp:7803
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QS104)"
msgstr "(2000 QS104)"
#: kstars_i18n.cpp:7804
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QU167)"
msgstr "(2000 QU167)"
#: kstars_i18n.cpp:7805
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QG173)"
msgstr "(2000 QG173)"
#: kstars_i18n.cpp:7806
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QF198)"
msgstr "(2000 QF198)"
#: kstars_i18n.cpp:7807
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RP100)"
msgstr "(2000 RP100)"
#: kstars_i18n.cpp:7808
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RF103)"
msgstr "(2000 RF103)"
#: kstars_i18n.cpp:7809
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SS165)"
msgstr "(2000 SS165)"
#: kstars_i18n.cpp:7810
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SJ310)"
msgstr "(2000 SJ310)"
#: kstars_i18n.cpp:7811
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SH313)"
msgstr "(2000 SH313)"
#: kstars_i18n.cpp:7812
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SY317)"
msgstr "(2000 SY317)"
#: kstars_i18n.cpp:7813
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WU157)"
msgstr "(2000 WU157)"
#: kstars_i18n.cpp:7814
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YL102)"
msgstr "(2000 YL102)"
#: kstars_i18n.cpp:7815
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YR102)"
msgstr "(2000 YR102)"
#: kstars_i18n.cpp:7816
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 AC25)"
msgstr "(2001 AC25)"
#: kstars_i18n.cpp:7817
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 AN37)"
msgstr "(2001 AN37)"
#: kstars_i18n.cpp:7818
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BZ)"
msgstr "(2001 BZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7819
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BS15)"
msgstr "(2001 BS15)"
#: kstars_i18n.cpp:7820
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CH)"
msgstr "(2001 CH)"
#: kstars_i18n.cpp:7821
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CP11)"
msgstr "(2001 CP11)"
#: kstars_i18n.cpp:7822
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CP18)"
msgstr "(2001 CP18)"
#: kstars_i18n.cpp:7823
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CE21)"
msgstr "(2001 CE21)"
#: kstars_i18n.cpp:7824
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CX27)"
msgstr "(2001 CX27)"
#: kstars_i18n.cpp:7825
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CN33)"
msgstr "(2001 CN33)"
#: kstars_i18n.cpp:7826
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CB35)"
msgstr "(2001 CB35)"
#: kstars_i18n.cpp:7827
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kapaneus (4613 T-2)"
msgstr "Kapaneus (4613 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7828
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 SM55)"
msgstr "(1995 SM55)"
#: kstars_i18n.cpp:7829
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RK30)"
msgstr "(1996 RK30)"
#: kstars_i18n.cpp:7830
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 QJ4)"
msgstr "(1997 QJ4)"
#: kstars_i18n.cpp:7831
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 HJ151)"
msgstr "(1998 HJ151)"
#: kstars_i18n.cpp:7832
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RN72)"
msgstr "(1999 RN72)"
#: kstars_i18n.cpp:7833
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RQ116)"
msgstr "(1999 RQ116)"
#: kstars_i18n.cpp:7834
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CK103)"
msgstr "(2000 CK103)"
#: kstars_i18n.cpp:7835
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 JP70)"
msgstr "(2000 JP70)"
#: kstars_i18n.cpp:7836
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RD88)"
msgstr "(2000 RD88)"
#: kstars_i18n.cpp:7837
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 XN9)"
msgstr "(2000 XN9)"
#: kstars_i18n.cpp:7838
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BM50)"
msgstr "(2001 BM50)"
#: kstars_i18n.cpp:7839
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BC76)"
msgstr "(2001 BC76)"
#: kstars_i18n.cpp:7840
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 GQ21)"
msgstr "(1996 GQ21)"
#: kstars_i18n.cpp:7841
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 WB37)"
msgstr "(1997 WB37)"
#: kstars_i18n.cpp:7842
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 SM165)"
msgstr "(1998 SM165)"
#: kstars_i18n.cpp:7843
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 DE9)"
msgstr "(1999 DE9)"
#: kstars_i18n.cpp:7844
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 LT32)"
msgstr "(1999 LT32)"
#: kstars_i18n.cpp:7845
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 FD1)"
msgstr "(2000 FD1)"
#: kstars_i18n.cpp:7846
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 FL145)"
msgstr "(2001 FL145)"
#: kstars_i18n.cpp:7847
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baehr (1988 FM1)"
msgstr "Baehr (1988 FM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7848
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shuji (2000 EE101)"
msgstr "Shuji (2000 EE101)"
#: kstars_i18n.cpp:7849
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ixion (2001 KX76)"
msgstr "Ixion (2001 KX76)"
#: kstars_i18n.cpp:7850
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 YY)"
msgstr "(1990 YY)"
#: kstars_i18n.cpp:7851
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurydamas (1994 CR18)"
msgstr "Eurydamas (1994 CR18)"
#: kstars_i18n.cpp:7852
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 BN16)"
msgstr "(1998 BN16)"
#: kstars_i18n.cpp:7853
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 ED6)"
msgstr "(1998 ED6)"
#: kstars_i18n.cpp:7854
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 HL14)"
msgstr "(1998 HL14)"
#: kstars_i18n.cpp:7855
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 MO44)"
msgstr "(1998 MO44)"
#: kstars_i18n.cpp:7856
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 JZ78)"
msgstr "(1999 JZ78)"
#: kstars_i18n.cpp:7857
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NE9)"
msgstr "(1999 NE9)"
#: kstars_i18n.cpp:7858
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NH11)"
msgstr "(1999 NH11)"
#: kstars_i18n.cpp:7859
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 TD10)"
msgstr "(1999 TD10)"
#: kstars_i18n.cpp:7860
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 DZ5)"
msgstr "(2000 DZ5)"
#: kstars_i18n.cpp:7861
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 FC1)"
msgstr "(2000 FC1)"
#: kstars_i18n.cpp:7862
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OG45)"
msgstr "(2000 OG45)"
#: kstars_i18n.cpp:7863
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QK100)"
msgstr "(2000 QK100)"
#: kstars_i18n.cpp:7864
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RS80)"
msgstr "(2000 RS80)"
#: kstars_i18n.cpp:7865
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RW82)"
msgstr "(2000 RW82)"
#: kstars_i18n.cpp:7866
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RO85)"
msgstr "(2000 RO85)"
#: kstars_i18n.cpp:7867
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phegeus (3250 T-3)"
msgstr "Phegeus (3250 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7868
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Idaios (3365 T-3)"
msgstr "Idaios (3365 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7869
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Echepolos (4101 T-3)"
msgstr "Echepolos (4101 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7870
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peterburgtrista (1978 SX2)"
msgstr "Peterburgtrista (1978 SX2)"
#: kstars_i18n.cpp:7871
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helicaon (1994 CX13)"
msgstr "Helicaon (1994 CX13)"
#: kstars_i18n.cpp:7872
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 MU31)"
msgstr "(1998 MU31)"
#: kstars_i18n.cpp:7873
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 OM12)"
msgstr "(1998 OM12)"
#: kstars_i18n.cpp:7874
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NE11)"
msgstr "(1999 NE11)"
#: kstars_i18n.cpp:7875
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RK134)"
msgstr "(1999 RK134)"
#: kstars_i18n.cpp:7876
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RS150)"
msgstr "(1999 RS150)"
#: kstars_i18n.cpp:7877
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elatus (1999 UG5)"
msgstr "Elatus (1999 UG5)"
#: kstars_i18n.cpp:7878
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BK16)"
msgstr "(2000 BK16)"
#: kstars_i18n.cpp:7879
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OP51)"
msgstr "(2000 OP51)"
#: kstars_i18n.cpp:7880
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QA88)"
msgstr "(2000 QA88)"
#: kstars_i18n.cpp:7881
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QL214)"
msgstr "(2000 QL214)"
#: kstars_i18n.cpp:7882
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RS40)"
msgstr "(2000 RS40)"
#: kstars_i18n.cpp:7883
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RQ83)"
msgstr "(2000 RQ83)"
#: kstars_i18n.cpp:7884
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RW96)"
msgstr "(2000 RW96)"
#: kstars_i18n.cpp:7885
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RZ96)"
msgstr "(2000 RZ96)"
#: kstars_i18n.cpp:7886
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RR97)"
msgstr "(2000 RR97)"
#: kstars_i18n.cpp:7887
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RC100)"
msgstr "(2000 RC100)"
#: kstars_i18n.cpp:7888
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SP25)"
msgstr "(2000 SP25)"
#: kstars_i18n.cpp:7889
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SP93)"
msgstr "(2000 SP93)"
#: kstars_i18n.cpp:7890
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SB132)"
msgstr "(2000 SB132)"
#: kstars_i18n.cpp:7891
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SL174)"
msgstr "(2000 SL174)"
#: kstars_i18n.cpp:7892
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SD234)"
msgstr "(2000 SD234)"
#: kstars_i18n.cpp:7893
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SV289)"
msgstr "(2000 SV289)"
#: kstars_i18n.cpp:7894
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SG348)"
msgstr "(2000 SG348)"
#: kstars_i18n.cpp:7895
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 ST354)"
msgstr "(2000 ST354)"
#: kstars_i18n.cpp:7896
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WX182)"
msgstr "(2000 WX182)"
#: kstars_i18n.cpp:7897
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 XX37)"
msgstr "(2000 XX37)"
#: kstars_i18n.cpp:7898
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YS11)"
msgstr "(2000 YS11)"
#: kstars_i18n.cpp:7899
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YV135)"
msgstr "(2000 YV135)"
#: kstars_i18n.cpp:7900
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 OL31)"
msgstr "(2001 OL31)"
#: kstars_i18n.cpp:7901
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thereus (2001 PT13)"
msgstr "Thereus (2001 PT13)"
#: kstars_i18n.cpp:7902
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QU277)"
msgstr "(2001 QU277)"
#: kstars_i18n.cpp:7903
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Apisaon (1990 TP12)"
msgstr "Apisaon (1990 TP12)"
#: kstars_i18n.cpp:7904
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 QY9)"
msgstr "(1995 QY9)"
#: kstars_i18n.cpp:7905
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 CU29)"
msgstr "(1997 CU29)"
#: kstars_i18n.cpp:7906
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 BU48)"
msgstr "(1998 BU48)"
#: kstars_i18n.cpp:7907
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VG44)"
msgstr "(1998 VG44)"
#: kstars_i18n.cpp:7908
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA231)"
msgstr "(2000 AA231)"
#: kstars_i18n.cpp:7909
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SA191)"
msgstr "(2000 SA191)"
#: kstars_i18n.cpp:7910
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WN2)"
msgstr "(2000 WN2)"
#: kstars_i18n.cpp:7911
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CJ28)"
msgstr "(2001 CJ28)"
#: kstars_i18n.cpp:7912
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QE91)"
msgstr "(2001 QE91)"
#: kstars_i18n.cpp:7913
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 RG87)"
msgstr "(2001 RG87)"
#: kstars_i18n.cpp:7914
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RS25)"
msgstr "(1996 RS25)"
#: kstars_i18n.cpp:7915
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RV27)"
msgstr "(1996 RV27)"
#: kstars_i18n.cpp:7916
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TV28)"
msgstr "(1997 TV28)"
#: kstars_i18n.cpp:7917
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 SN165)"
msgstr "(1998 SN165)"
#: kstars_i18n.cpp:7918
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VQ15)"
msgstr "(1998 VQ15)"
#: kstars_i18n.cpp:7919
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XM74)"
msgstr "(1999 XM74)"
#: kstars_i18n.cpp:7920
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XB211)"
msgstr "(1999 XB211)"
#: kstars_i18n.cpp:7921
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XT213)"
msgstr "(1999 XT213)"
#: kstars_i18n.cpp:7922
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XB214)"
msgstr "(1999 XB214)"
#: kstars_i18n.cpp:7923
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XS248)"
msgstr "(1999 XS248)"
#: kstars_i18n.cpp:7924
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AV19)"
msgstr "(2000 AV19)"
#: kstars_i18n.cpp:7925
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BQ5)"
msgstr "(2000 BQ5)"
#: kstars_i18n.cpp:7926
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QA157)"
msgstr "(2000 QA157)"
#: kstars_i18n.cpp:7927
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SN209)"
msgstr "(2000 SN209)"
#: kstars_i18n.cpp:7928
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YL101)"
msgstr "(2000 YL101)"
#: kstars_i18n.cpp:7929
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BQ77)"
msgstr "(2001 BQ77)"
#: kstars_i18n.cpp:7930
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BU80)"
msgstr "(2001 BU80)"
#: kstars_i18n.cpp:7931
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CN21)"
msgstr "(2001 CN21)"
#: kstars_i18n.cpp:7932
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CW32)"
msgstr "(2001 CW32)"
#: kstars_i18n.cpp:7933
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CA39)"
msgstr "(2001 CA39)"
#: kstars_i18n.cpp:7934
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amphios (3040 T-3)"
msgstr "Amphios (3040 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7935
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 OU2)"
msgstr "(1995 OU2)"
#: kstars_i18n.cpp:7936
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TY68)"
msgstr "(1996 TY68)"
#: kstars_i18n.cpp:7937
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VR38)"
msgstr "(1998 VR38)"
#: kstars_i18n.cpp:7938
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XJ5)"
msgstr "(1998 XJ5)"
#: kstars_i18n.cpp:7939
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhadamanthus (1999 HX11)"
msgstr "Rhadamanthus (1999 HX11)"
#: kstars_i18n.cpp:7940
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 HB12)"
msgstr "(1999 HB12)"
#: kstars_i18n.cpp:7941
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 WS4)"
msgstr "(1999 WS4)"
#: kstars_i18n.cpp:7942
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XH162)"
msgstr "(1999 XH162)"
#: kstars_i18n.cpp:7943
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XC210)"
msgstr "(1999 XC210)"
#: kstars_i18n.cpp:7944
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XR213)"
msgstr "(1999 XR213)"
#: kstars_i18n.cpp:7945
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YC13)"
msgstr "(1999 YC13)"
#: kstars_i18n.cpp:7946
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AN6)"
msgstr "(2000 AN6)"
#: kstars_i18n.cpp:7947
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AU45)"
msgstr "(2000 AU45)"
#: kstars_i18n.cpp:7948
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA113)"
msgstr "(2000 AA113)"
#: kstars_i18n.cpp:7949
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AY161)"
msgstr "(2000 AY161)"
#: kstars_i18n.cpp:7950
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AW183)"
msgstr "(2000 AW183)"
#: kstars_i18n.cpp:7951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huya (2000 EB173)"
msgstr "Huya (2000 EB173)"
#: kstars_i18n.cpp:7952
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YQ139)"
msgstr "(2000 YQ139)"
#: kstars_i18n.cpp:7953
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BK9)"
msgstr "(2001 BK9)"
#: kstars_i18n.cpp:7954
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BE24)"
msgstr "(2001 BE24)"
#: kstars_i18n.cpp:7955
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BB62)"
msgstr "(2001 BB62)"
#: kstars_i18n.cpp:7956
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 DQ10)"
msgstr "(2001 DQ10)"
#: kstars_i18n.cpp:7957
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 BU1)"
msgstr "(2002 BU1)"
#: kstars_i18n.cpp:7958
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CE13)"
msgstr "(2002 CE13)"
#: kstars_i18n.cpp:7959
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1978 VC7)"
msgstr "(1978 VC7)"
#: kstars_i18n.cpp:7960
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 KR16)"
msgstr "(1999 KR16)"
#: kstars_i18n.cpp:7961
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YO14)"
msgstr "(1999 YO14)"
#: kstars_i18n.cpp:7962
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AB33)"
msgstr "(2000 AB33)"
#: kstars_i18n.cpp:7963
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AS105)"
msgstr "(2000 AS105)"
#: kstars_i18n.cpp:7964
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YP96)"
msgstr "(2000 YP96)"
#: kstars_i18n.cpp:7965
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BN42)"
msgstr "(2001 BN42)"
#: kstars_i18n.cpp:7966
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CT13)"
msgstr "(2001 CT13)"
#: kstars_i18n.cpp:7967
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CS32)"
msgstr "(2001 CS32)"
#: kstars_i18n.cpp:7968
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 DJ26)"
msgstr "(2001 DJ26)"
#: kstars_i18n.cpp:7969
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 UR163)"
msgstr "(2001 UR163)"
#: kstars_i18n.cpp:7970
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Typhon (2002 CR46)"
msgstr "Typhon (2002 CR46)"
#: kstars_i18n.cpp:7971
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CQ134)"
msgstr "(2002 CQ134)"
#: kstars_i18n.cpp:7972
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RJ28)"
msgstr "(1996 RJ28)"
#: kstars_i18n.cpp:7973
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 VD4)"
msgstr "(1991 VD4)"
#: kstars_i18n.cpp:7974
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 OX3)"
msgstr "(1999 OX3)"
#: kstars_i18n.cpp:7975
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 PV29)"
msgstr "(2000 PV29)"
#: kstars_i18n.cpp:7976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RF29)"
msgstr "(1996 RF29)"
#: kstars_i18n.cpp:7977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 TC36)"
msgstr "(1999 TC36)"
#: kstars_i18n.cpp:7978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 GN171)"
msgstr "(2000 GN171)"
#: kstars_i18n.cpp:7979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QS103)"
msgstr "(2000 QS103)"
#: kstars_i18n.cpp:7980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QN116)"
msgstr "(2000 QN116)"
#: kstars_i18n.cpp:7981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RU69)"
msgstr "(2000 RU69)"
#: kstars_i18n.cpp:7982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SO56)"
msgstr "(2000 SO56)"
#: kstars_i18n.cpp:7983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SG131)"
msgstr "(2000 SG131)"
#: kstars_i18n.cpp:7984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SL298)"
msgstr "(2000 SL298)"
#: kstars_i18n.cpp:7985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 TG64)"
msgstr "(2000 TG64)"
#: kstars_i18n.cpp:7986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 WJ2)"
msgstr "(1989 WJ2)"
#: kstars_i18n.cpp:7987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 TL8)"
msgstr "(1995 TL8)"
#: kstars_i18n.cpp:7988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 JJ10)"
msgstr "(1997 JJ10)"
#: kstars_i18n.cpp:7989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Skamander (1997 JG15)"
msgstr "Skamander (1997 JG15)"
#: kstars_i18n.cpp:7990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pelion (1998 QM107)"
msgstr "Pelion (1998 QM107)"
#: kstars_i18n.cpp:7991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RA215)"
msgstr "(1999 RA215)"
#: kstars_i18n.cpp:7992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Quaoar (2002 LM60)"
msgstr "Quaoar (2002 LM60)"
#: kstars_i18n.cpp:7993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QJ12)"
msgstr "(2000 QJ12)"
#: kstars_i18n.cpp:7994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QH137)"
msgstr "(2000 QH137)"
#: kstars_i18n.cpp:7995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QZ165)"
msgstr "(2000 QZ165)"
#: kstars_i18n.cpp:7996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QU176)"
msgstr "(2000 QU176)"
#: kstars_i18n.cpp:7997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RX25)"
msgstr "(2000 RX25)"
#: kstars_i18n.cpp:7998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SC17)"
msgstr "(2000 SC17)"
#: kstars_i18n.cpp:7999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SU333)"
msgstr "(2000 SU333)"
#: kstars_i18n.cpp:8000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 TA42)"
msgstr "(2000 TA42)"
#: kstars_i18n.cpp:8001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 AT33)"
msgstr "(2001 AT33)"
#: kstars_i18n.cpp:8002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QQ60)"
msgstr "(2001 QQ60)"
#: kstars_i18n.cpp:8003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QJ256)"
msgstr "(2001 QJ256)"
#: kstars_i18n.cpp:8004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QH267)"
msgstr "(2001 QH267)"
#: kstars_i18n.cpp:8005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QZ292)"
msgstr "(2001 QZ292)"
#: kstars_i18n.cpp:8006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 HN2)"
msgstr "(1997 HN2)"
#: kstars_i18n.cpp:8007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 HM151)"
msgstr "(1998 HM151)"
#: kstars_i18n.cpp:8008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ophelestes (1998 MW41)"
msgstr "Ophelestes (1998 MW41)"
#: kstars_i18n.cpp:8009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Okyrhoe (1998 SG35)"
msgstr "Okyrhoe (1998 SG35)"
#: kstars_i18n.cpp:8010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cyllarus (1998 TF35)"
msgstr "Cyllarus (1998 TF35)"
#: kstars_i18n.cpp:8011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deucalion (1999 HU11)"
msgstr "Deucalion (1999 HU11)"
#: kstars_i18n.cpp:8012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 PY3)"
msgstr "(1999 PY3)"
#: kstars_i18n.cpp:8013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VB154)"
msgstr "(1999 VB154)"
#: kstars_i18n.cpp:8014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XG132)"
msgstr "(1999 XG132)"
#: kstars_i18n.cpp:8015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA54)"
msgstr "(2000 AA54)"
#: kstars_i18n.cpp:8016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 PJ30)"
msgstr "(2000 PJ30)"
#: kstars_i18n.cpp:8017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bienor (2000 QC243)"
msgstr "Bienor (2000 QC243)"
#: kstars_i18n.cpp:8018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SE310)"
msgstr "(2000 SE310)"
#: kstars_i18n.cpp:8019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SZ344)"
msgstr "(2000 SZ344)"
#: kstars_i18n.cpp:8020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SX362)"
msgstr "(2000 SX362)"
#: kstars_i18n.cpp:8021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WO180)"
msgstr "(2000 WO180)"
#: kstars_i18n.cpp:8022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 AS9)"
msgstr "(2001 AS9)"
#: kstars_i18n.cpp:8023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QM73)"
msgstr "(2001 QM73)"
#: kstars_i18n.cpp:8024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 RP132)"
msgstr "(2001 RP132)"
#: kstars_i18n.cpp:8025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 TF19)"
msgstr "(2001 TF19)"
#: kstars_i18n.cpp:8026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 TY229)"
msgstr "(2001 TY229)"
#: kstars_i18n.cpp:8027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 UC73)"
msgstr "(2001 UC73)"
#: kstars_i18n.cpp:8028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 AW34)"
msgstr "(2002 AW34)"
#: kstars_i18n.cpp:8029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 AW197)"
msgstr "(2002 AW197)"
#: kstars_i18n.cpp:8030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CU15)"
msgstr "(2002 CU15)"
#: kstars_i18n.cpp:8031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CP82)"
msgstr "(2002 CP82)"
#: kstars_i18n.cpp:8032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amycus (2002 GB10)"
msgstr "Amycus (2002 GB10)"
#: kstars_i18n.cpp:8033
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 GK105)"
msgstr "(2002 GK105)"
#: kstars_i18n.cpp:8034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 TX300)"
msgstr "(2002 TX300)"
#: kstars_i18n.cpp:8035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 UX25)"
msgstr "(2002 UX25)"
#: kstars_i18n.cpp:8036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 VE95)"
msgstr "(2002 VE95)"
#: kstars_i18n.cpp:8037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SK2)"
msgstr "(2000 SK2)"
#: kstars_i18n.cpp:8038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SA92)"
msgstr "(2000 SA92)"
#: kstars_i18n.cpp:8039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SS161)"
msgstr "(2000 SS161)"
#: kstars_i18n.cpp:8040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 TD39)"
msgstr "(2000 TD39)"
#: kstars_i18n.cpp:8041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 UY124)"
msgstr "(2001 UY124)"
#: kstars_i18n.cpp:8042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 TW240)"
msgstr "(2002 TW240)"
#: kstars_i18n.cpp:8043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Logos (1997 CQ29)"
msgstr "Logos (1997 CQ29)"
#: kstars_i18n.cpp:8044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palmys (1998 MK47)"
msgstr "Palmys (1998 MK47)"
#: kstars_i18n.cpp:8045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 TC31)"
msgstr "(1998 TC31)"
#: kstars_i18n.cpp:8046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CL158)"
msgstr "(1999 CL158)"
#: kstars_i18n.cpp:8047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XB257)"
msgstr "(1999 XB257)"
#: kstars_i18n.cpp:8048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AR184)"
msgstr "(2000 AR184)"
#: kstars_i18n.cpp:8049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BQ21)"
msgstr "(2000 BQ21)"
#: kstars_i18n.cpp:8050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CH105)"
msgstr "(2000 CH105)"
#: kstars_i18n.cpp:8051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CM114)"
msgstr "(2000 CM114)"
#: kstars_i18n.cpp:8052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Echeclus (2000 EC98)"
msgstr "Echeclus (2000 EC98)"
#: kstars_i18n.cpp:8053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 EE173)"
msgstr "(2000 EE173)"
#: kstars_i18n.cpp:8054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 FD8)"
msgstr "(2000 FD8)"
#: kstars_i18n.cpp:8055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 FE8)"
msgstr "(2000 FE8)"
#: kstars_i18n.cpp:8056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SX186)"
msgstr "(2000 SX186)"
#: kstars_i18n.cpp:8057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 TB43)"
msgstr "(2000 TB43)"
#: kstars_i18n.cpp:8058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YN120)"
msgstr "(2000 YN120)"
#: kstars_i18n.cpp:8059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BD25)"
msgstr "(2001 BD25)"
#: kstars_i18n.cpp:8060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BL41)"
msgstr "(2001 BL41)"
#: kstars_i18n.cpp:8061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 DH4)"
msgstr "(2001 DH4)"
#: kstars_i18n.cpp:8062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CC4)"
msgstr "(2002 CC4)"
#: kstars_i18n.cpp:8063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 EH130)"
msgstr "(2002 EH130)"
#: kstars_i18n.cpp:8064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 FU36)"
msgstr "(2002 FU36)"
#: kstars_i18n.cpp:8065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ceto (2003 FX128)"
msgstr "Ceto (2003 FX128)"
#: kstars_i18n.cpp:8066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Archeptolemos (1305 T-3)"
msgstr "Archeptolemos (1305 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:8067
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 OF4)"
msgstr "(1999 OF4)"
#: kstars_i18n.cpp:8068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Borasisi (1999 RZ253)"
msgstr "Borasisi (1999 RZ253)"
#: kstars_i18n.cpp:8069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XW261)"
msgstr "(1999 XW261)"
#: kstars_i18n.cpp:8070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 RH142)"
msgstr "(2001 RH142)"
#: kstars_i18n.cpp:8071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 VW15)"
msgstr "(2001 VW15)"
#: kstars_i18n.cpp:8072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 KW2)"
msgstr "(1996 KW2)"
#: kstars_i18n.cpp:8073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WW24)"
msgstr "(1998 WW24)"
#: kstars_i18n.cpp:8074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WA25)"
msgstr "(1998 WA25)"
#: kstars_i18n.cpp:8075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WA31)"
msgstr "(1998 WA31)"
#: kstars_i18n.cpp:8076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WU31)"
msgstr "(1998 WU31)"
#: kstars_i18n.cpp:8077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PN34)"
msgstr "(2002 PN34)"
#: kstars_i18n.cpp:8078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 PK30)"
msgstr "(2000 PK30)"
#: kstars_i18n.cpp:8079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RQ91)"
msgstr "(2000 RQ91)"
#: kstars_i18n.cpp:8080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SA182)"
msgstr "(2000 SA182)"
#: kstars_i18n.cpp:8081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WE132)"
msgstr "(2000 WE132)"
#: kstars_i18n.cpp:8082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YM5)"
msgstr "(2000 YM5)"
#: kstars_i18n.cpp:8083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 UE188)"
msgstr "(2001 UE188)"
#: kstars_i18n.cpp:8084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 XW93)"
msgstr "(2002 XW93)"
#: kstars_i18n.cpp:8085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sila-Nunam (1997 CS29)"
msgstr "Sila-Nunam (1997 CS29)"
#: kstars_i18n.cpp:8086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CP133)"
msgstr " cp936"
#: kstars_i18n.cpp:8087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CC158)"
msgstr "(1999 CC158)"
#: kstars_i18n.cpp:8088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 DF9)"
msgstr "(1999 DF9)"
#: kstars_i18n.cpp:8089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RY138)"
msgstr "(1999 RY138)"
#: kstars_i18n.cpp:8090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CM105)"
msgstr "(2000 CM105)"
#: kstars_i18n.cpp:8091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 TY40)"
msgstr "(2000 TY40)"
#: kstars_i18n.cpp:8092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YW134)"
msgstr "(2000 YW134)"
#: kstars_i18n.cpp:8093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 FZ173)"
msgstr "(2001 FZ173)"
#: kstars_i18n.cpp:8094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 FM185)"
msgstr "(2001 FM185)"
#: kstars_i18n.cpp:8095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 FP185)"
msgstr "(2001 FP185)"
#: kstars_i18n.cpp:8096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crantor (2002 GO9)"
msgstr "Crantor (2002 GO9)"
#: kstars_i18n.cpp:8097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 TC302)"
msgstr "(2002 TC302)"
#: kstars_i18n.cpp:8098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 VR128)"
msgstr "(2002 VR128)"
#: kstars_i18n.cpp:8099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 VS2)"
msgstr "(2003 VS2)"
#: kstars_i18n.cpp:8100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 HP151)"
msgstr "(1998 HP151)"
#: kstars_i18n.cpp:8101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 KR65)"
msgstr "(1998 KR65)"
#: kstars_i18n.cpp:8102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VA50)"
msgstr "(1998 VA50)"
#: kstars_i18n.cpp:8103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WR10)"
msgstr "(1998 WR10)"
#: kstars_i18n.cpp:8104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 OY3)"
msgstr "(1999 OY3)"
#: kstars_i18n.cpp:8105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RY215)"
msgstr "(1999 RY215)"
#: kstars_i18n.cpp:8106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OO67)"
msgstr "(2000 OO67)"
#: kstars_i18n.cpp:8107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QB243)"
msgstr "(2000 QB243)"
#: kstars_i18n.cpp:8108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KE76)"
msgstr "(2001 KE76)"
#: kstars_i18n.cpp:8109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KK76)"
msgstr "(2001 KK76)"
#: kstars_i18n.cpp:8110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KF77)"
msgstr "(2001 KF77)"
#: kstars_i18n.cpp:8111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Teharonhiawako (2001 QT297)"
msgstr "Teharonhiawako (2001 QT297)"
#: kstars_i18n.cpp:8112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 FQ97)"
msgstr "(2003 FQ97)"
#: kstars_i18n.cpp:8113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sedna (2003 VB12)"
msgstr "Sedna (2003 VB12)"
#: kstars_i18n.cpp:8114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orcus (2004 DW)"
msgstr "Orcus (2004 DW)"
#: kstars_i18n.cpp:8115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 GV9)"
msgstr "(2004 GV9)"
#: kstars_i18n.cpp:8116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 HK151)"
msgstr "(1998 HK151)"
#: kstars_i18n.cpp:8117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 US43)"
msgstr "(1998 US43)"
#: kstars_i18n.cpp:8118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RZ215)"
msgstr "(1999 RZ215)"
#: kstars_i18n.cpp:8119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 GX32)"
msgstr "(2002 GX32)"
#: kstars_i18n.cpp:8120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 GZ32)"
msgstr "(2002 GZ32)"
#: kstars_i18n.cpp:8121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RA103)"
msgstr "(2000 RA103)"
#: kstars_i18n.cpp:8122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 VC92)"
msgstr "(2001 VC92)"
#: kstars_i18n.cpp:8123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 AS2)"
msgstr "(2005 AS2)"
#: kstars_i18n.cpp:8124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SZ135)"
msgstr "(2000 SZ135)"
#: kstars_i18n.cpp:8125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BE25)"
msgstr "(2001 BE25)"
#: kstars_i18n.cpp:8126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 XN72)"
msgstr "(2002 XN72)"
#: kstars_i18n.cpp:8127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 FC99)"
msgstr "(2003 FC99)"
#: kstars_i18n.cpp:8128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 AX46)"
msgstr "(2005 AX46)"
#: kstars_i18n.cpp:8129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TQ66)"
msgstr "(1996 TQ66)"
#: kstars_i18n.cpp:8130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 HT11)"
msgstr "(1999 HT11)"
#: kstars_i18n.cpp:8131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 HC12)"
msgstr "(1999 HC12)"
#: kstars_i18n.cpp:8132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OY51)"
msgstr "(2000 OY51)"
#: kstars_i18n.cpp:8133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OM67)"
msgstr "(2000 OM67)"
#: kstars_i18n.cpp:8134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KJ76)"
msgstr "(2001 KJ76)"
#: kstars_i18n.cpp:8135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KP76)"
msgstr "(2001 KP76)"
#: kstars_i18n.cpp:8136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KC77)"
msgstr "(2001 KC77)"
#: kstars_i18n.cpp:8137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KN77)"
msgstr "(2001 KN77)"
#: kstars_i18n.cpp:8138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KP77)"
msgstr "(2001 KP77)"
#: kstars_i18n.cpp:8139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 SQ73)"
msgstr "(2001 SQ73)"
#: kstars_i18n.cpp:8140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 UO18)"
msgstr "(2001 UO18)"
#: kstars_i18n.cpp:8141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CY224)"
msgstr "(2002 CY224)"
#: kstars_i18n.cpp:8142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 KX14)"
msgstr "(2002 KX14)"
#: kstars_i18n.cpp:8143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PA149)"
msgstr "(2002 PA149)"
#: kstars_i18n.cpp:8144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 VR130)"
msgstr "(2002 VR130)"
#: kstars_i18n.cpp:8145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 WC19)"
msgstr "(2002 WC19)"
#: kstars_i18n.cpp:8146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 CO1)"
msgstr "(2003 CO1)"
#: kstars_i18n.cpp:8147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 FY128)"
msgstr "(2003 FY128)"
#: kstars_i18n.cpp:8148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 OP32)"
msgstr "(2003 OP32)"
#: kstars_i18n.cpp:8149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 UR292)"
msgstr "(2003 UR292)"
#: kstars_i18n.cpp:8150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 EW95)"
msgstr "(2004 EW95)"
#: kstars_i18n.cpp:8151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Salacia (2004 SB60)"
msgstr "Salacia (2004 SB60)"
#: kstars_i18n.cpp:8152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 TY364)"
msgstr "(2004 TY364)"
#: kstars_i18n.cpp:8153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XX143)"
msgstr "(1999 XX143)"
#: kstars_i18n.cpp:8154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WK183)"
msgstr "(2000 WK183)"
#: kstars_i18n.cpp:8155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 YH140)"
msgstr "(2001 YH140)"
#: kstars_i18n.cpp:8156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 YJ140)"
msgstr "(2001 YJ140)"
#: kstars_i18n.cpp:8157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CX154)"
msgstr "(2002 CX154)"
#: kstars_i18n.cpp:8158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CC249)"
msgstr "(2002 CC249)"
#: kstars_i18n.cpp:8159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 XU93)"
msgstr "(2002 XU93)"
#: kstars_i18n.cpp:8160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 FC128)"
msgstr "(2003 FC128)"
#: kstars_i18n.cpp:8161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 YL61)"
msgstr "(2003 YL61)"
#: kstars_i18n.cpp:8162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CE119)"
msgstr "(1999 CE119)"
#: kstars_i18n.cpp:8163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 HR11)"
msgstr "(1999 HR11)"
#: kstars_i18n.cpp:8164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 JG81)"
msgstr "(2000 JG81)"
#: kstars_i18n.cpp:8165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 FL194)"
msgstr "(2001 FL194)"
#: kstars_i18n.cpp:8166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QZ113)"
msgstr "(2001 QZ113)"
#: kstars_i18n.cpp:8167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 XS254)"
msgstr "(2001 XS254)"
#: kstars_i18n.cpp:8168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 XT254)"
msgstr "(2001 XT254)"
#: kstars_i18n.cpp:8169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 XH255)"
msgstr "(2001 XH255)"
#: kstars_i18n.cpp:8170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 FB128)"
msgstr "(2003 FB128)"
#: kstars_i18n.cpp:8171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 PQ21)"
msgstr "(2005 PQ21)"
#: kstars_i18n.cpp:8173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RH215)"
msgstr "(1999 RH215)"
#: kstars_i18n.cpp:8174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AX29)"
msgstr "(2000 AX29)"
#: kstars_i18n.cpp:8175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BT24)"
msgstr "(2000 BT24)"
#: kstars_i18n.cpp:8176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OJ67)"
msgstr "(2000 OJ67)"
#: kstars_i18n.cpp:8177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KO76)"
msgstr "(2001 KO76)"
#: kstars_i18n.cpp:8178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QT322)"
msgstr "(2001 QT322)"
#: kstars_i18n.cpp:8179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 GG32)"
msgstr "(2002 GG32)"
#: kstars_i18n.cpp:8180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PB171)"
msgstr "(2002 PB171)"
#: kstars_i18n.cpp:8181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haumea (2003 EL61)"
msgstr "Haumea (2003 EL61)"
#: kstars_i18n.cpp:8182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 LG7)"
msgstr "(2003 LG7)"
#: kstars_i18n.cpp:8183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eris (2003 UB313)"
msgstr "Eris (2003 UB313)"
#: kstars_i18n.cpp:8184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 WL7)"
msgstr "(2003 WL7)"
#: kstars_i18n.cpp:8185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Makemake (2005 FY9)"
msgstr "Makemake (2005 FY9)"
#: kstars_i18n.cpp:8186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RE215)"
msgstr "(1999 RE215)"
#: kstars_i18n.cpp:8187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RB216)"
msgstr "(1999 RB216)"
#: kstars_i18n.cpp:8188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AJ114)"
msgstr "(2000 AJ114)"
#: kstars_i18n.cpp:8189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OK67)"
msgstr "(2000 OK67)"
#: kstars_i18n.cpp:8190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QM251)"
msgstr "(2000 QM251)"
#: kstars_i18n.cpp:8191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QG298)"
msgstr "(2001 QG298)"
#: kstars_i18n.cpp:8192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 SS317)"
msgstr "(2003 SS317)"
#: kstars_i18n.cpp:8193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 UY117)"
msgstr "(2003 UY117)"
#: kstars_i18n.cpp:8194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 US292)"
msgstr "(2003 US292)"
#: kstars_i18n.cpp:8195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 YO179)"
msgstr "(2003 YO179)"
#: kstars_i18n.cpp:8196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 UX10)"
msgstr "(2004 UX10)"
#: kstars_i18n.cpp:8197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 RM43)"
msgstr "(2005 RM43)"
#: kstars_i18n.cpp:8198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 RN43)"
msgstr "(2005 RN43)"
#: kstars_i18n.cpp:8199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 RR43)"
msgstr "(2005 RR43)"
#: kstars_i18n.cpp:8200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 SA278)"
msgstr "(2005 SA278)"
#: kstars_i18n.cpp:8201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 TB190)"
msgstr "(2005 TB190)"
#: kstars_i18n.cpp:8202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 UJ438)"
msgstr "(2005 UJ438)"
#: kstars_i18n.cpp:8203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2006 RY102)"
msgstr "(2006 RY102)"
#: kstars_i18n.cpp:8204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RA216)"
msgstr "(1999 RA216)"
#: kstars_i18n.cpp:8205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CR105)"
msgstr "(2000 CR105)"
#: kstars_i18n.cpp:8206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Altjira (2001 UQ18)"
msgstr "Altjira (2001 UQ18)"
#: kstars_i18n.cpp:8207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 XA255)"
msgstr "(2001 XA255)"
#: kstars_i18n.cpp:8208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 VS130)"
msgstr "(2002 VS130)"
#: kstars_i18n.cpp:8209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 VA131)"
msgstr "(2002 VA131)"
#: kstars_i18n.cpp:8210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 QZ91)"
msgstr "(2003 QZ91)"
#: kstars_i18n.cpp:8211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CZ31)"
msgstr "(2001 CZ31)"
#: kstars_i18n.cpp:8212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 BO25)"
msgstr "(2003 BO25)"
#: kstars_i18n.cpp:8213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2006 JR)"
msgstr "(2006 JR)"
#: kstars_i18n.cpp:8214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OL67)"
msgstr "(2000 OL67)"
#: kstars_i18n.cpp:8215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YB131)"
msgstr "(2000 YB131)"
#: kstars_i18n.cpp:8216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KN76)"
msgstr "(2001 KN76)"
#: kstars_i18n.cpp:8217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KV76)"
msgstr "(2001 KV76)"
#: kstars_i18n.cpp:8218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PD149)"
msgstr "(2002 PD149)"
#: kstars_i18n.cpp:8219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 RL43)"
msgstr "(2005 RL43)"
#: kstars_i18n.cpp:8220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 GE147)"
msgstr "(2000 GE147)"
#: kstars_i18n.cpp:8221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 GP183)"
msgstr "(2000 GP183)"
#: kstars_i18n.cpp:8222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 FR185)"
msgstr "(2001 FR185)"
#: kstars_i18n.cpp:8223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Varda (2003 MW12)"
msgstr "Varda (2003 MW12)"
#: kstars_i18n.cpp:8224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 PF115)"
msgstr "(2004 PF115)"
#: kstars_i18n.cpp:8225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 FW)"
msgstr "(1993 FW)"
#: kstars_i18n.cpp:8226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WT31)"
msgstr "(1998 WT31)"
#: kstars_i18n.cpp:8227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CV118)"
msgstr "(1999 CV118)"
#: kstars_i18n.cpp:8228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CG119)"
msgstr "(1999 CG119)"
#: kstars_i18n.cpp:8229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CO153)"
msgstr "(1999 CO153)"
#: kstars_i18n.cpp:8230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 HW11)"
msgstr "(1999 HW11)"
#: kstars_i18n.cpp:8231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RD215)"
msgstr "(1999 RD215)"
#: kstars_i18n.cpp:8232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YU1)"
msgstr "(2000 YU1)"
#: kstars_i18n.cpp:8233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YC2)"
msgstr "(2000 YC2)"
#: kstars_i18n.cpp:8234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KU76)"
msgstr "(2001 KU76)"
#: kstars_i18n.cpp:8235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QW297)"
msgstr "(2001 QW297)"
#: kstars_i18n.cpp:8236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 FU6)"
msgstr "(2002 FU6)"
#: kstars_i18n.cpp:8237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 GZ31)"
msgstr "(2002 GZ31)"
#: kstars_i18n.cpp:8238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 GJ32)"
msgstr "(2002 GJ32)"
#: kstars_i18n.cpp:8239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 TG58)"
msgstr "(2003 TG58)"
#: kstars_i18n.cpp:8240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 DJ64)"
msgstr "(2004 DJ64)"
#: kstars_i18n.cpp:8241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 DJ71)"
msgstr "(2004 DJ71)"
#: kstars_i18n.cpp:8242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 PB112)"
msgstr "(2004 PB112)"
#: kstars_i18n.cpp:8243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 EO302)"
msgstr "(2005 EO302)"
#: kstars_i18n.cpp:8244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 JG43)"
msgstr "(2007 JG43)"
#: kstars_i18n.cpp:8245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 RZ281)"
msgstr "(2007 RZ281)"
#: kstars_i18n.cpp:8246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 PH37)"
msgstr "(2007 PH37)"
#: kstars_i18n.cpp:8247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 UQ513)"
msgstr "(2005 UQ513)"
#: kstars_i18n.cpp:8248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 AZ84)"
msgstr "(2003 AZ84)"
#: kstars_i18n.cpp:8249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 OR10)"
msgstr "(2007 OR10)"
#: kstars_i18n.cpp:8250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 UK126)"
msgstr "(2007 UK126)"
#: kstars_i18n.cpp:8251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 XA192)"
msgstr "(2004 XA192)"
#: kstars_i18n.cpp:8252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 DU112)"
msgstr "(2007 DU112)"
#: kstars_i18n.cpp:8253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2006 SX368)"
msgstr "(2006 SX368)"
#: kstars_i18n.cpp:8254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 KY14)"
msgstr "(2002 KY14)"
#: kstars_i18n.cpp:8255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QY297)"
msgstr "(2001 QY297)"
#: kstars_i18n.cpp:8256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 JJ43)"
msgstr "(2007 JJ43)"
#: kstars_i18n.cpp:8257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2008 FC76)"
msgstr "(2008 FC76)"
#: kstars_i18n.cpp:8258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 PR21)"
msgstr "(2005 PR21)"
#: kstars_i18n.cpp:8259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 QU182)"
msgstr "(2005 QU182)"
#: kstars_i18n.cpp:8260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2008 QY40)"
msgstr "(2008 QY40)"
#: kstars_i18n.cpp:8261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KQ77)"
msgstr "(2001 KQ77)"
#: kstars_i18n.cpp:8262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 KW14)"
msgstr "(2002 KW14)"
#: kstars_i18n.cpp:8263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 MS4)"
msgstr "(2002 MS4)"
#: kstars_i18n.cpp:8264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 VU130)"
msgstr "(2002 VU130)"
#: kstars_i18n.cpp:8265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 QW90)"
msgstr "(2003 QW90)"
#: kstars_i18n.cpp:8266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 PG115)"
msgstr "(2004 PG115)"
#: kstars_i18n.cpp:8267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 CB79)"
msgstr "(2005 CB79)"
#: kstars_i18n.cpp:8268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 RS43)"
msgstr "(2005 RS43)"
#: kstars_i18n.cpp:8269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 SC278)"
msgstr "(2005 SC278)"
#: kstars_i18n.cpp:8270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 XU100)"
msgstr "(2005 XU100)"
#: kstars_i18n.cpp:8271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2006 SQ372)"
msgstr "(2006 SQ372)"
#: kstars_i18n.cpp:8272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2006 XQ51)"
msgstr "(2006 XQ51)"
#: kstars_i18n.cpp:8273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 RW10)"
msgstr "(2007 RW10)"
#: kstars_i18n.cpp:8274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2008 UZ6)"
msgstr "(2008 UZ6)"
#: kstars_i18n.cpp:8275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2009 KE)"
msgstr "(2009 KE)"
#: kstars_i18n.cpp:8276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2010 KR59)"
msgstr "(2010 KR59)"
#: kstars_i18n.cpp:8277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2010 EP65)"
msgstr "(2010 EP65)"
#: kstars_i18n.cpp:8278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2008 AP129)"
msgstr "(2008 AP129)"
#: kstars_i18n.cpp:8279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2008 QD4)"
msgstr "(2008 QD4)"
#: kstars_i18n.cpp:8280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2010 EN65)"
msgstr "(2010 EN65)"
#: kstars_i18n.cpp:8281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2010 LJ109)"
msgstr "(2010 LJ109)"
#: kstars_i18n.cpp:8282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orius (2009 HW77)"
msgstr "Orius (2009 HW77)"
#: kstars_i18n.cpp:8283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2009 HH36)"
msgstr "(2009 HH36)"
#: kstars_i18n.cpp:8284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2010 NV1)"
msgstr "(2010 NV1)"
#: kstars_i18n.cpp:8285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 RG283)"
msgstr "(2007 RG283)"
#: kstars_i18n.cpp:8286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 TY430)"
msgstr "(2007 TY430)"
#: kstars_i18n.cpp:8287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2008 YB3)"
msgstr "(2008 YB3)"
#: kstars_i18n.cpp:8288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhiphonos (2009 QV38)"
msgstr "Rhiphonos (2009 QV38)"
#: kstars_i18n.cpp:8289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2009 YF7)"
msgstr "(2009 YF7)"
#: kstars_i18n.cpp:8290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2009 YD7)"
msgstr "(2009 YD7)"
#: kstars_i18n.cpp:8291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PQ145)"
msgstr "(2002 PQ145)"
#: kstars_i18n.cpp:8292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 LB7)"
msgstr "(2003 LB7)"
#: kstars_i18n.cpp:8293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2006 JZ81)"
msgstr "(2006 JZ81)"
#: kstars_i18n.cpp:8294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2010 RM64)"
msgstr "(2010 RM64)"
#: kstars_i18n.cpp:8295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 RO)"
msgstr "(1993 RO)"
#: kstars_i18n.cpp:8296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 RT5)"
msgstr "(1997 RT5)"
#: kstars_i18n.cpp:8297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 KG62)"
msgstr "(1998 KG62)"
#: kstars_i18n.cpp:8298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 OE4)"
msgstr "(1999 OE4)"
#: kstars_i18n.cpp:8299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RN215)"
msgstr "(1999 RN215)"
#: kstars_i18n.cpp:8300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QB298)"
msgstr "(2001 QB298)"
#: kstars_i18n.cpp:8301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PT170)"
msgstr "(2002 PT170)"
#: kstars_i18n.cpp:8302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PW170)"
msgstr "(2002 PW170)"
#: kstars_i18n.cpp:8303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 GH55)"
msgstr "(2003 GH55)"
#: kstars_i18n.cpp:8304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 QH91)"
msgstr "(2003 QH91)"
#: kstars_i18n.cpp:8305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Manwe (2003 QW111)"
msgstr "Manwe (2003 QW111)"
#: kstars_i18n.cpp:8306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 QF113)"
msgstr "(2003 QF113)"
#: kstars_i18n.cpp:8307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 SP317)"
msgstr "(2003 SP317)"
#: kstars_i18n.cpp:8308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 OK14)"
msgstr "(2004 OK14)"
#: kstars_i18n.cpp:8309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 OR15)"
msgstr "(2004 OR15)"
#: kstars_i18n.cpp:8310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 QD29)"
msgstr "(2004 QD29)"
#: kstars_i18n.cpp:8311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 UP10)"
msgstr "(2004 UP10)"
#: kstars_i18n.cpp:8312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 EO297)"
msgstr "(2005 EO297)"
#: kstars_i18n.cpp:8313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 TO74)"
msgstr "(2005 TO74)"
#: kstars_i18n.cpp:8314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2009 YE7)"
msgstr "(2009 YE7)"
#: kstars_i18n.cpp:8315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2012 BR61)"
msgstr "(2012 BR61)"
#: kstars_i18n.cpp:8316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2012 GN12)"
msgstr "(2012 GN12)"
#: kstars_i18n.cpp:8317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QJ298)"
msgstr "(2001 QJ298)"
#: kstars_i18n.cpp:8318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 VJ119)"
msgstr "(2005 VJ119)"
#: kstars_i18n.cpp:8319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RU215)"
msgstr "(1999 RU215)"
#: kstars_i18n.cpp:8320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 UZ117)"
msgstr "(2003 UZ117)"
#: kstars_i18n.cpp:8321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2009 MS9)"
msgstr "(2009 MS9)"
#: kstars_i18n.cpp:8322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2012 BX85)"
msgstr "(2012 BX85)"
#: kstars_i18n.cpp:8323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "1P/Halley"
msgstr "1P/Halley"
#: kstars_i18n.cpp:8324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "2P/Encke"
msgstr "2P/Encke"
#: kstars_i18n.cpp:8325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "4P/Faye"
msgstr "4P/Faye"
#: kstars_i18n.cpp:8326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "6P/d''Arrest"
msgstr "6P/d''Arrest"
#: kstars_i18n.cpp:8327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "7P/Pons-Winnecke"
msgstr "7P/Pons-Winnecke"
#: kstars_i18n.cpp:8328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "8P/Tuttle"
msgstr "8P/Tuttle"
#: kstars_i18n.cpp:8329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "9P/Tempel 1"
msgstr "9P/Tempel 1"
#: kstars_i18n.cpp:8330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "10P/Tempel 2"
msgstr "10P/Tempel 2"
#: kstars_i18n.cpp:8331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "11P/Tempel-Swift-LINEAR"
msgstr "11P/Tempel-Swift-LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "12P/Pons-Brooks"
msgstr "12P/Pons-Brooks"
#: kstars_i18n.cpp:8333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "13P/Olbers"
msgstr "13P/Olbers"
#: kstars_i18n.cpp:8334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "14P/Wolf"
msgstr "14P/Wolf"
#: kstars_i18n.cpp:8335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "15P/Finlay"
msgstr "15P/Finlay"
#: kstars_i18n.cpp:8336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "16P/Brooks 2"
msgstr "16P/Brooks 2"
#: kstars_i18n.cpp:8337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "17P/Holmes"
msgstr "17P/Holmes"
#: kstars_i18n.cpp:8338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "19P/Borrelly"
msgstr "19P/Borrelly"
#: kstars_i18n.cpp:8339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "21P/Giacobini-Zinner"
msgstr "21P/Giacobini-Zinner"
#: kstars_i18n.cpp:8340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "22P/Kopff"
msgstr "22P/Kopff"
#: kstars_i18n.cpp:8341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "23P/Brorsen-Metcalf"
msgstr "23P/Brorsen-Metcalf"
#: kstars_i18n.cpp:8342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "24P/Schaumasse"
msgstr "24P/Schaumasse"
#: kstars_i18n.cpp:8343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "26P/Grigg-Skjellerup"
msgstr "26P/Grigg-Skjellerup"
#: kstars_i18n.cpp:8344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "27P/Crommelin"
msgstr "27P/Crommelin"
#: kstars_i18n.cpp:8345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "28P/Neujmin 1"
msgstr "28P/Neujmin 1"
#: kstars_i18n.cpp:8346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "29P/Schwassmann-Wachmann 1"
msgstr "29P/Schwassmann-Wachmann 1"
#: kstars_i18n.cpp:8347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "30P/Reinmuth 1"
msgstr "30P/Reinmuth 1"
#: kstars_i18n.cpp:8348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "31P/Schwassmann-Wachmann 2"
msgstr "31P/Schwassmann-Wachmann 2"
#: kstars_i18n.cpp:8349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "32P/Comas Sola"
msgstr "32P/Comas Sola"
#: kstars_i18n.cpp:8350
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "33P/Daniel"
msgstr "33P/Daniel"
#: kstars_i18n.cpp:8351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "35P/Herschel-Rigollet"
msgstr "35P/Herschel-Rigollet"
#: kstars_i18n.cpp:8352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "36P/Whipple"
msgstr "36P/Whipple"
#: kstars_i18n.cpp:8353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "37P/Forbes"
msgstr "37P/Forbes"
#: kstars_i18n.cpp:8354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "38P/Stephan-Oterma"
msgstr "38P/Stephan-Oterma"
#: kstars_i18n.cpp:8355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "39P/Oterma"
msgstr "39P/Oterma"
#: kstars_i18n.cpp:8356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "40P/Vaisala 1"
msgstr "40P/Vaisala 1"
#: kstars_i18n.cpp:8357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "41P/Tuttle-Giacobini-Kresak"
msgstr "41P/Tuttle-Giacobini-Kresak"
#: kstars_i18n.cpp:8358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "42P/Neujmin 3"
msgstr "42P/Neujmin 3"
#: kstars_i18n.cpp:8359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "43P/Wolf-Harrington"
msgstr "43P/Wolf-Harrington"
#: kstars_i18n.cpp:8360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "44P/Reinmuth 2"
msgstr "44P/Reinmuth 2"
#: kstars_i18n.cpp:8361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "45P/Honda-Mrkos-Pajdusakova"
msgstr "45P/Honda-Mrkos-Pajdusakova"
#: kstars_i18n.cpp:8362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "46P/Wirtanen"
msgstr "46P/Wirtanen"
#: kstars_i18n.cpp:8363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "47P/Ashbrook-Jackson"
msgstr "47P/Ashbrook-Jackson"
#: kstars_i18n.cpp:8364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "48P/Johnson"
msgstr "48P/Johnson"
#: kstars_i18n.cpp:8365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "49P/Arend-Rigaux"
msgstr "49P/Arend-Rigaux"
#: kstars_i18n.cpp:8366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "50P/Arend"
msgstr "50P/Arend"
#: kstars_i18n.cpp:8367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "51P/Harrington"
msgstr "51P/Harrington"
#: kstars_i18n.cpp:8368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "51P/Harrington-A"
msgstr "51P/Harrington-A"
#: kstars_i18n.cpp:8369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "52P/Harrington-Abell"
msgstr "52P/Harrington-Abell"
#: kstars_i18n.cpp:8370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "53P/Van Biesbroeck"
msgstr "53P/Van Biesbroeck"
#: kstars_i18n.cpp:8371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "54P/de Vico-Swift-NEAT"
msgstr "54P/de Vico-Swift-NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "55P/Tempel-Tuttle"
msgstr "55P/Tempel-Tuttle"
#: kstars_i18n.cpp:8373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "56P/Slaughter-Burnham"
msgstr "56P/Slaughter-Burnham"
#: kstars_i18n.cpp:8374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "57P/duToit-Neujmin-Delporte"
msgstr "57P/duToit-Neujmin-Delporte"
#: kstars_i18n.cpp:8375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "57P/duToit-Neujmin-Delporte-A"
msgstr "57P/duToit-Neujmin-Delporte-A"
#: kstars_i18n.cpp:8376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "58P/Jackson-Neujmin"
msgstr "58P/Jackson-Neujmin"
#: kstars_i18n.cpp:8377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "59P/Kearns-Kwee"
msgstr "59P/Kearns-Kwee"
#: kstars_i18n.cpp:8378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "60P/Tsuchinshan 2"
msgstr "60P/Tsuchinshan 2"
#: kstars_i18n.cpp:8379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "61P/Shajn-Schaldach"
msgstr "61P/Shajn-Schaldach"
#: kstars_i18n.cpp:8380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "62P/Tsuchinshan 1"
msgstr "62P/Tsuchinshan 1"
#: kstars_i18n.cpp:8381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "63P/Wild 1"
msgstr "63P/Wild 1"
#: kstars_i18n.cpp:8382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "64P/Swift-Gehrels"
msgstr "64P/Swift-Gehrels"
#: kstars_i18n.cpp:8383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "65P/Gunn"
msgstr "65P/Gunn"
#: kstars_i18n.cpp:8384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "66P/du Toit"
msgstr "66P/du Toit"
#: kstars_i18n.cpp:8385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "67P/Churyumov-Gerasimenko"
msgstr "67P/Churyumov-Gerasimenko"
#: kstars_i18n.cpp:8386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "68P/Klemola"
msgstr "68P/Klemola"
#: kstars_i18n.cpp:8387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "69P/Taylor"
msgstr "69P/Taylor"
#: kstars_i18n.cpp:8388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "70P/Kojima"
msgstr "70P/Kojima"
#: kstars_i18n.cpp:8389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "71P/Clark"
msgstr "71P/Clark"
#: kstars_i18n.cpp:8390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "72P/Denning-Fujikawa"
msgstr "72P/Denning-Fujikawa"
#: kstars_i18n.cpp:8391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3"
#: kstars_i18n.cpp:8392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-B"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-B"
#: kstars_i18n.cpp:8393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-C"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-C"
#: kstars_i18n.cpp:8394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-E"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-E"
#: kstars_i18n.cpp:8395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-G"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-G"
#: kstars_i18n.cpp:8396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-H"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-H"
#: kstars_i18n.cpp:8397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-J"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-J"
#: kstars_i18n.cpp:8398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-K"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-K"
#: kstars_i18n.cpp:8399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-L"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-L"
#: kstars_i18n.cpp:8400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-M"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-M"
#: kstars_i18n.cpp:8401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-N"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-N"
#: kstars_i18n.cpp:8402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-P"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-P"
#: kstars_i18n.cpp:8403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Q"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Q"
#: kstars_i18n.cpp:8404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-R"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-R"
#: kstars_i18n.cpp:8405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-S"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-S"
#: kstars_i18n.cpp:8406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-T"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-T"
#: kstars_i18n.cpp:8407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-U"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-U"
#: kstars_i18n.cpp:8408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-V"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-V"
#: kstars_i18n.cpp:8409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-W"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-W"
#: kstars_i18n.cpp:8410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-X"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-X"
#: kstars_i18n.cpp:8411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Y"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Y"
#: kstars_i18n.cpp:8412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Z"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Z"
#: kstars_i18n.cpp:8413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AA"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AA"
#: kstars_i18n.cpp:8414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AB"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AB"
#: kstars_i18n.cpp:8415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AC"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AC"
#: kstars_i18n.cpp:8416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AD"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AD"
#: kstars_i18n.cpp:8417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AE"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AE"
#: kstars_i18n.cpp:8418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AF"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AF"
#: kstars_i18n.cpp:8419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AG"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AG"
#: kstars_i18n.cpp:8420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AH"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AH"
#: kstars_i18n.cpp:8421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AI"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AI"
#: kstars_i18n.cpp:8422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AJ"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AJ"
#: kstars_i18n.cpp:8423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AK"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AK"
#: kstars_i18n.cpp:8424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AL"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AL"
#: kstars_i18n.cpp:8425
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AM"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AM"
#: kstars_i18n.cpp:8426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AN"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AN"
#: kstars_i18n.cpp:8427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AO"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AO"
#: kstars_i18n.cpp:8428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AP"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AP"
#: kstars_i18n.cpp:8429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AQ"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AQ"
#: kstars_i18n.cpp:8430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AR"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AR"
#: kstars_i18n.cpp:8431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AS"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AS"
#: kstars_i18n.cpp:8432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AT"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AT"
#: kstars_i18n.cpp:8433
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AU"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AU"
#: kstars_i18n.cpp:8434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AV"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AV"
#: kstars_i18n.cpp:8435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AW"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AW"
#: kstars_i18n.cpp:8436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AX"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AX"
#: kstars_i18n.cpp:8437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AY"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AY"
#: kstars_i18n.cpp:8438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AZ"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AZ"
#: kstars_i18n.cpp:8439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BA"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BA"
#: kstars_i18n.cpp:8440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BB"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BB"
#: kstars_i18n.cpp:8441
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BC"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BC"
#: kstars_i18n.cpp:8442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BD"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BD"
#: kstars_i18n.cpp:8443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BE"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BE"
#: kstars_i18n.cpp:8444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BF"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BF"
#: kstars_i18n.cpp:8445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BG"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BG"
#: kstars_i18n.cpp:8446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BH"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BH"
#: kstars_i18n.cpp:8447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BI"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BI"
#: kstars_i18n.cpp:8448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BJ"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BJ"
#: kstars_i18n.cpp:8449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BK"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BK"
#: kstars_i18n.cpp:8450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BL"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BL"
#: kstars_i18n.cpp:8451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BM"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BM"
#: kstars_i18n.cpp:8452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BN"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BN"
#: kstars_i18n.cpp:8453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BO"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BO"
#: kstars_i18n.cpp:8454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BP"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BP"
#: kstars_i18n.cpp:8455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BQ"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BQ"
#: kstars_i18n.cpp:8456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BR"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BR"
#: kstars_i18n.cpp:8457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BS"
msgstr "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BS"
#: kstars_i18n.cpp:8458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "74P/Smirnova-Chernykh"
msgstr "74P/Smirnova-Chernykh"
#: kstars_i18n.cpp:8459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "76P/West-Kohoutek-Ikemura"
msgstr "76P/West-Kohoutek-Ikemura"
#: kstars_i18n.cpp:8460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "77P/Longmore"
msgstr "77P/Longmore"
#: kstars_i18n.cpp:8461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "78P/Gehrels 2"
msgstr "78P/Gehrels 2"
#: kstars_i18n.cpp:8462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "79P/du Toit-Hartley"
msgstr "79P/du Toit-Hartley"
#: kstars_i18n.cpp:8463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "80P/Peters-Hartley"
msgstr "80P/Peters-Hartley"
#: kstars_i18n.cpp:8464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "81P/Wild 2"
msgstr "81P/Wild 2"
#: kstars_i18n.cpp:8465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "82P/Gehrels 3"
msgstr "82P/Gehrels 3"
#: kstars_i18n.cpp:8466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "84P/Giclas"
msgstr "84P/Giclas"
#: kstars_i18n.cpp:8467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "85P/Boethin"
msgstr "85P/Boethin"
#: kstars_i18n.cpp:8468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "86P/Wild 3"
msgstr "86P/Wild 3"
#: kstars_i18n.cpp:8469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "87P/Bus"
msgstr "87P/Bus"
#: kstars_i18n.cpp:8470
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "88P/Howell"
msgstr "88P/Howell"
#: kstars_i18n.cpp:8471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "89P/Russell 2"
msgstr "89P/Russell 2"
#: kstars_i18n.cpp:8472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "90P/Gehrels 1"
msgstr "90P/Gehrels 1"
#: kstars_i18n.cpp:8473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "91P/Russell 3"
msgstr "91P/Russell 3"
#: kstars_i18n.cpp:8474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "92P/Sanguin"
msgstr "92P/Sanguin"
#: kstars_i18n.cpp:8475
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "93P/Lovas 1"
msgstr "93P/Lovas 1"
#: kstars_i18n.cpp:8476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "94P/Russell 4"
msgstr "94P/Russell 4"
#: kstars_i18n.cpp:8477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "96P/Machholz 1"
msgstr "96P/Machholz 1"
#: kstars_i18n.cpp:8478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "97P/Metcalf-Brewington"
msgstr "97P/Metcalf-Brewington"
#: kstars_i18n.cpp:8479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "98P/Takamizawa"
msgstr "98P/Takamizawa"
#: kstars_i18n.cpp:8480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "99P/Kowal 1"
msgstr "99P/Kowal 1"
#: kstars_i18n.cpp:8481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "100P/Hartley 1"
msgstr "100P/Hartley 1"
#: kstars_i18n.cpp:8482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "101P/Chernykh"
msgstr "101P/Chernykh"
#: kstars_i18n.cpp:8483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "101P/Chernykh-B"
msgstr "101P/Chernykh-B"
#: kstars_i18n.cpp:8484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "102P/Shoemaker 1"
msgstr "102P/Shoemaker 1"
#: kstars_i18n.cpp:8485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "103P/Hartley 2"
msgstr "103P/Hartley 2"
#: kstars_i18n.cpp:8486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "104P/Kowal 2"
msgstr "104P/Kowal 2"
#: kstars_i18n.cpp:8487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "105P/Singer Brewster"
msgstr "105P/Singer Brewster"
#: kstars_i18n.cpp:8488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "106P/Schuster"
msgstr "106P/Schuster"
#: kstars_i18n.cpp:8489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "108P/Ciffreo"
msgstr "108P/Ciffreo"
#: kstars_i18n.cpp:8490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "109P/Swift-Tuttle"
msgstr "109P/Swift-Tuttle"
#: kstars_i18n.cpp:8491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "110P/Hartley 3"
msgstr "110P/Hartley 3"
#: kstars_i18n.cpp:8492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "111P/Helin-Roman-Crockett"
msgstr "111P/Helin-Roman-Crockett"
#: kstars_i18n.cpp:8493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "112P/Urata-Niijima"
msgstr "112P/Urata-Niijima"
#: kstars_i18n.cpp:8494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "113P/Spitaler"
msgstr "113P/Spitaler"
#: kstars_i18n.cpp:8495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "114P/Wiseman-Skiff"
msgstr "114P/Wiseman-Skiff"
#: kstars_i18n.cpp:8496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "115P/Maury"
msgstr "115P/Maury"
#: kstars_i18n.cpp:8497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "116P/Wild 4"
msgstr "116P/Wild 4"
#: kstars_i18n.cpp:8498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "117P/Helin-Roman-Alu 1"
msgstr "117P/Helin-Roman-Alu 1"
#: kstars_i18n.cpp:8499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "118P/Shoemaker-Levy 4"
msgstr "118P/Shoemaker-Levy 4"
#: kstars_i18n.cpp:8500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "119P/Parker-Hartley"
msgstr "119P/Parker-Hartley"
#: kstars_i18n.cpp:8501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "120P/Mueller 1"
msgstr "120P/Mueller 1"
#: kstars_i18n.cpp:8502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "121P/Shoemaker-Holt 2"
msgstr "121P/Shoemaker-Holt 2"
#: kstars_i18n.cpp:8503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "122P/de Vico"
msgstr "122P/de Vico"
#: kstars_i18n.cpp:8504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "123P/West-Hartley"
msgstr "123P/West-Hartley"
#: kstars_i18n.cpp:8505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "124P/Mrkos"
msgstr "124P/Mrkos"
#: kstars_i18n.cpp:8506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "125P/Spacewatch"
msgstr "125P/Spacewatch"
#: kstars_i18n.cpp:8507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "126P/IRAS"
msgstr "126P/IRAS"
#: kstars_i18n.cpp:8508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "127P/Holt-Olmstead"
msgstr "127P/Holt-Olmstead"
#: kstars_i18n.cpp:8509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "128P/Shoemaker-Holt 1-A"
msgstr "128P/Shoemaker-Holt 1-A"
#: kstars_i18n.cpp:8510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "128P/Shoemaker-Holt 1-B"
msgstr "128P/Shoemaker-Holt 1-B"
#: kstars_i18n.cpp:8511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "129P/Shoemaker-Levy 3"
msgstr "129P/Shoemaker-Levy 3"
#: kstars_i18n.cpp:8512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "130P/McNaught-Hughes"
msgstr "130P/McNaught-Hughes"
#: kstars_i18n.cpp:8513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "131P/Mueller 2"
msgstr "131P/Mueller 2"
#: kstars_i18n.cpp:8514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "132P/Helin-Roman-Alu 2"
msgstr "132P/Helin-Roman-Alu 2"
#: kstars_i18n.cpp:8515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "134P/Kowal-Vavrova"
msgstr "134P/Kowal-Vavrova"
#: kstars_i18n.cpp:8516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "135P/Shoemaker-Levy 8"
msgstr "135P/Shoemaker-Levy 8"
#: kstars_i18n.cpp:8517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "136P/Mueller 3"
msgstr "136P/Mueller 3"
#: kstars_i18n.cpp:8518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "137P/Shoemaker-Levy 2"
msgstr "137P/Shoemaker-Levy 2"
#: kstars_i18n.cpp:8519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "138P/Shoemaker-Levy 7"
msgstr "138P/Shoemaker-Levy 7"
#: kstars_i18n.cpp:8520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "139P/Vaisala-Oterma"
msgstr "139P/Vaisala-Oterma"
#: kstars_i18n.cpp:8521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "140P/Bowell-Skiff"
msgstr "140P/Bowell-Skiff"
#: kstars_i18n.cpp:8522
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "141P/Machholz 2-A"
msgstr "141P/Machholz 2-A"
#: kstars_i18n.cpp:8523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "141P/Machholz 2-D"
msgstr "141P/Machholz 2-D"
#: kstars_i18n.cpp:8524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "142P/Ge-Wang"
msgstr "142P/Ge-Wang"
#: kstars_i18n.cpp:8525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "143P/Kowal-Mrkos"
msgstr "143P/Kowal-Mrkos"
#: kstars_i18n.cpp:8526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "144P/Kushida"
msgstr "144P/Kushida"
#: kstars_i18n.cpp:8527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "145P/Shoemaker-Levy 5"
msgstr "145P/Shoemaker-Levy 5"
#: kstars_i18n.cpp:8528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "146P/Shoemaker-LINEAR"
msgstr "146P/Shoemaker-LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "147P/Kushida-Muramatsu"
msgstr "147P/Kushida-Muramatsu"
#: kstars_i18n.cpp:8530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "148P/Anderson-LINEAR"
msgstr "148P/Anderson-LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "149P/Mueller 4"
msgstr "149P/Mueller 4"
#: kstars_i18n.cpp:8532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "150P/LONEOS"
msgstr "150P/LONEOS"
#: kstars_i18n.cpp:8533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "151P/Helin"
msgstr "151P/Helin"
#: kstars_i18n.cpp:8534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "152P/Helin-Lawrence"
msgstr "152P/Helin-Lawrence"
#: kstars_i18n.cpp:8535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "153P/Ikeya-Zhang"
msgstr "153P/Ikeya-Zhang"
#: kstars_i18n.cpp:8536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "154P/Brewington"
msgstr "154P/Brewington"
#: kstars_i18n.cpp:8537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "155P/Shoemaker 3"
msgstr "155P/Shoemaker 3"
#: kstars_i18n.cpp:8538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "156P/Russell-LINEAR"
msgstr "156P/Russell-LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "157P/Tritton"
msgstr "157P/Tritton"
#: kstars_i18n.cpp:8540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "158P/Kowal-LINEAR"
msgstr "158P/Kowal-LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "159P/LONEOS"
msgstr "159P/LONEOS"
#: kstars_i18n.cpp:8542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "160P/LINEAR"
msgstr "160P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "161P/Hartley-IRAS"
msgstr "161P/Hartley-IRAS"
#: kstars_i18n.cpp:8544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "162P/Siding Spring"
msgstr "162P/Siding Spring"
#: kstars_i18n.cpp:8545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "163P/NEAT"
msgstr "163P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "164P/Christensen"
msgstr "164P/Christensen"
#: kstars_i18n.cpp:8547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "165P/LINEAR"
msgstr "165P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "166P/NEAT"
msgstr "166P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "167P/CINEOS"
msgstr "167P/CINEOS"
#: kstars_i18n.cpp:8550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "168P/Hergenrother"
msgstr "168P/Hergenrother"
#: kstars_i18n.cpp:8551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "169P/NEAT"
msgstr "169P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "170P/Christensen"
msgstr "170P/Christensen"
#: kstars_i18n.cpp:8553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "171P/Spahr"
msgstr "171P/Spahr"
#: kstars_i18n.cpp:8554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "172P/Yeung"
msgstr "172P/Yeung"
#: kstars_i18n.cpp:8555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "173P/Mueller 5"
msgstr "173P/Mueller 5"
#: kstars_i18n.cpp:8556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "175P/Hergenrother"
msgstr "175P/Hergenrother"
#: kstars_i18n.cpp:8557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "177P/Barnard"
msgstr "177P/Barnard"
#: kstars_i18n.cpp:8558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "178P/Hug-Bell"
msgstr "178P/Hug-Bell"
#: kstars_i18n.cpp:8559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "179P/Jedicke"
msgstr "179P/Jedicke"
#: kstars_i18n.cpp:8560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "180P/NEAT"
msgstr "180P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "181P/Shoemaker-Levy 6"
msgstr "181P/Shoemaker-Levy 6"
#: kstars_i18n.cpp:8562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "182P/LONEOS"
msgstr "182P/LONEOS"
#: kstars_i18n.cpp:8563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "183P/Korlevic-Juric"
msgstr "183P/Korlevic-Juric"
#: kstars_i18n.cpp:8564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "184P/Lovas 2"
msgstr "184P/Lovas 2"
#: kstars_i18n.cpp:8565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "185P/Petriew"
msgstr "185P/Petriew"
#: kstars_i18n.cpp:8566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "186P/Garradd"
msgstr "186P/Garradd"
#: kstars_i18n.cpp:8567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "187P/LINEAR"
msgstr "187P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "188P/LINEAR-Mueller"
msgstr "188P/LINEAL-Mueller"
#: kstars_i18n.cpp:8569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "189P/NEAT"
msgstr "189P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "190P/Mueller"
msgstr "190P/Mueller"
#: kstars_i18n.cpp:8571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "191P/McNaught"
msgstr "191P/McNaught"
#: kstars_i18n.cpp:8572
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "192P/Shoemaker-Levy 1"
msgstr "192P/Shoemaker-Levy 1"
#: kstars_i18n.cpp:8573
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "193P/LINEAR-NEAT"
msgstr "193P/LINEAL-NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8574
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "194P/LINEAR"
msgstr "194P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8575
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "195P/Hill"
msgstr "195P/Hill"
#: kstars_i18n.cpp:8576
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "196P/Tichy"
msgstr "196P/Tichy"
#: kstars_i18n.cpp:8577
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "197P/LINEAR"
msgstr "197P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8578
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "198P/ODAS"
msgstr "198P/ODAS"
#: kstars_i18n.cpp:8579
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "199P/Shoemaker 4"
msgstr "199P/Shoemaker 4"
#: kstars_i18n.cpp:8580
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "200P/Larsen"
msgstr "200P/Larsen"
#: kstars_i18n.cpp:8581
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "201P/LONEOS"
msgstr "201P/LONEOS"
#: kstars_i18n.cpp:8582
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "202P/Scotti"
msgstr "202P/Scotti"
#: kstars_i18n.cpp:8583
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "203P/Korlevic"
msgstr "203P/Korlevic"
#: kstars_i18n.cpp:8584
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "204P/LINEAR-NEAT"
msgstr "204P/LINEAL-NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8585
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "205P/Giacobini"
msgstr "205P/Giacobini"
#: kstars_i18n.cpp:8586
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "205P/Giacobini-A"
msgstr "205P/Giacobini-A"
#: kstars_i18n.cpp:8587
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "205P/Giacobini-B"
msgstr "205P/Giacobini-B"
#: kstars_i18n.cpp:8588
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "205P/Giacobini-C"
msgstr "205P/Giacobini-C"
#: kstars_i18n.cpp:8589
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "206P/Barnard-Boattini"
msgstr "206P/Barnard-Boattini"
#: kstars_i18n.cpp:8590
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "207P/NEAT"
msgstr "207P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8591
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "208P/McMillan"
msgstr "208P/McMillan"
#: kstars_i18n.cpp:8592
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "209P/LINEAR"
msgstr "209P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8593
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "210P/Christensen"
msgstr "210P/Christensen"
#: kstars_i18n.cpp:8594
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "211P/Hill"
msgstr "211P/Hill"
#: kstars_i18n.cpp:8595
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "212P/NEAT"
msgstr "212P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8596
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "213P/Van Ness"
msgstr "213P/Van Ness"
#: kstars_i18n.cpp:8597
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "213P/Van Ness-B"
msgstr "213P/Van Ness-B"
#: kstars_i18n.cpp:8598
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "214P/LINEAR"
msgstr "214P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8599
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "215P/NEAT"
msgstr "215P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8600
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "216P/LINEAR"
msgstr "216P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8601
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "217P/LINEAR"
msgstr "217P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8602
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "218P/LINEAR"
msgstr "218P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8603
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "219P/LINEAR"
msgstr "219P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8604
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "220P/McNaught"
msgstr "220P/McNaught"
#: kstars_i18n.cpp:8605
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "221P/LINEAR"
msgstr "221P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8606
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "222P/LINEAR"
msgstr "222P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8607
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "223P/Skiff"
msgstr "223P/Skiff"
#: kstars_i18n.cpp:8608
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "224P/LINEAR-NEAT"
msgstr "224P/LINEAL-NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8609
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "225P/LINEAR"
msgstr "225P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8610
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "226P/Pigott-LINEAR-Kowalski"
msgstr "226P/Pigott-LINEAL-Kowalski"
#: kstars_i18n.cpp:8611
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "227P/Catalina-LINEAR"
msgstr "227P/Catalina-LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8612
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "228P/LINEAR"
msgstr "228P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8613
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "229P/Gibbs"
msgstr "229P/Gibbs"
#: kstars_i18n.cpp:8614
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "230P/LINEAR"
msgstr "230P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8615
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "231P/LINEAR-NEAT"
msgstr "231P/LINEAL-NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8616
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "232P/Hill"
msgstr "232P/Hill"
#: kstars_i18n.cpp:8617
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "233P/La Sagra"
msgstr "233P/La Sagra"
#: kstars_i18n.cpp:8618
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "234P/LINEAR"
msgstr "234P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8619
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "235P/LINEAR"
msgstr "235P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8620
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "236P/LINEAR"
msgstr "236P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8621
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "237P/LINEAR"
msgstr "237P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8622
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "238P/Read"
msgstr "238P/Read"
#: kstars_i18n.cpp:8623
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "239P/LINEAR"
msgstr "239P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8624
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "240P/NEAT"
msgstr "240P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8625
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "241P/LINEAR"
msgstr "241P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8626
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "242P/Spahr"
msgstr "242P/Spahr"
#: kstars_i18n.cpp:8627
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "243P/NEAT"
msgstr "243P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8628
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "244P/Scotti"
msgstr "244P/Scotti"
#: kstars_i18n.cpp:8629
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "245P/WISE"
msgstr "245P/WISE"
#: kstars_i18n.cpp:8630
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "246P/NEAT"
msgstr "246P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8631
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "247P/LINEAR"
msgstr "247P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8632
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "248P/Gibbs"
msgstr "248P/Gibbs"
#: kstars_i18n.cpp:8633
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "249P/LINEAR"
msgstr "249P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8634
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "250P/Larson"
msgstr "250P/Larson"
#: kstars_i18n.cpp:8635
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "251P/LINEAR"
msgstr "251P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8636
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "252P/LINEAR"
msgstr "252P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "253P/PANSTARRS"
msgstr "253P/PANSTARRS"
#: kstars_i18n.cpp:8638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "254P/McNaught"
msgstr "254P/McNaught"
#: kstars_i18n.cpp:8639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "255P/Levy"
msgstr "255P/Levy"
#: kstars_i18n.cpp:8640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "256P/LINEAR"
msgstr "256P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "257P/Catalina"
msgstr "257P/Catalina"
#: kstars_i18n.cpp:8642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "258P/PANSTARRS"
msgstr "258P/PANSTARRS"
#: kstars_i18n.cpp:8643
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "259P/Garradd"
msgstr "259P/Garradd"
#: kstars_i18n.cpp:8644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "260P/McNaught"
msgstr "260P/McNaught"
#: kstars_i18n.cpp:8645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "261P/Larson"
msgstr "261P/Larson"
#: kstars_i18n.cpp:8646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "262P/McNaught-Russell"
msgstr "262P/McNaught-Russell"
#: kstars_i18n.cpp:8647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "263P/Gibbs"
msgstr "263P/Gibbs"
#: kstars_i18n.cpp:8648
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "264P/Larsen"
msgstr "264P/Larsen"
#: kstars_i18n.cpp:8649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "265P/LINEAR"
msgstr "265P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8650
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "266P/Christensen"
msgstr "266P/Christensen"
#: kstars_i18n.cpp:8651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "267P/LONEOS"
msgstr "267P/LONEOS"
#: kstars_i18n.cpp:8652
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "268P/Bernardi"
msgstr "268P/Bernardi"
#: kstars_i18n.cpp:8653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "269P/Jedicke"
msgstr "269P/Jedicke"
#: kstars_i18n.cpp:8654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "270P/Gehrels"
msgstr "270P/Gehrels"
#: kstars_i18n.cpp:8655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "271P/van Houten-Lemmon"
msgstr "271P/van Houten-Lemmon"
#: kstars_i18n.cpp:8656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "272P/NEAT"
msgstr "272P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "273P/Pons-Gambart"
msgstr "273P/Pons-Gambart"
#: kstars_i18n.cpp:8658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "274P/Tombaugh-Tenagra"
msgstr "274P/Tombaugh-Tenagra"
#: kstars_i18n.cpp:8659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "275P/Hermann"
msgstr "275P/Hermann"
#: kstars_i18n.cpp:8660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "276P/Vorobjov"
msgstr "276P/Vorobjov"
#: kstars_i18n.cpp:8661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "277P/LINEAR"
msgstr "277P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "278P/McNaught"
msgstr "278P/McNaught"
#: kstars_i18n.cpp:8663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "279P/La Sagra"
msgstr "279P/La Sagra"
#: kstars_i18n.cpp:8664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "280P/Larsen"
msgstr "280P/Larsen"
#: kstars_i18n.cpp:8665
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "281P/MOSS"
msgstr "281P/MOSS"
#: kstars_i18n.cpp:8666
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "283P/Spacewatch"
msgstr "283P/Spacewatch"
#: kstars_i18n.cpp:8667
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "284P/McNaught"
msgstr "284P/McNaught"
#: kstars_i18n.cpp:8668
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "285P/LINEAR"
msgstr "285P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8669
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "286P/Christensen"
msgstr "286P/Christensen"
#: kstars_i18n.cpp:8670
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "287P/Christensen"
msgstr "287P/Christensen"
#: kstars_i18n.cpp:8671
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "289P/Blanpain"
msgstr "289P/Blanpain"
#: kstars_i18n.cpp:8672
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "290P/Jager"
msgstr "290P/Jager"
#: kstars_i18n.cpp:8673
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "291P/NEAT"
msgstr "291P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8674
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "292P/Li"
msgstr "292P/Li"
#: kstars_i18n.cpp:8675
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "293P/Spacewatch"
msgstr "293P/Spacewatch"
#: kstars_i18n.cpp:8676
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "294P/LINEAR"
msgstr "294P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8677
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "295P/LINEAR"
msgstr "295P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8678
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "296P/Garradd"
msgstr "296P/Garradd"
#: kstars_i18n.cpp:8679
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "297P/Beshore"
msgstr "297P/Beshore"
#: kstars_i18n.cpp:8680
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "298P/Christensen"
msgstr "298P/Christensen"
#: kstars_i18n.cpp:8681
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "299P/Catalina-PANSTARRS"
msgstr "299P/Catalina-PANSTARRS"
#: kstars_i18n.cpp:8682
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "300P/Catalina"
msgstr "300P/Catalina"
#: kstars_i18n.cpp:8683
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "301P/LINEAR-NEAT"
msgstr "301P/LINEAL-NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8684
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "302P/Lemmon-PANSTARRS"
msgstr "302P/Lemmon-PANSTARRS"
#: kstars_i18n.cpp:8685
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "303P/NEAT"
msgstr "303P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8686
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "304P/Ory"
msgstr "304P/Ory"
#: kstars_i18n.cpp:8687
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "305P/Skiff"
msgstr "305P/Skiff"
#: kstars_i18n.cpp:8688
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "306P/LINEAR"
msgstr "306P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8689
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "307P/LINEAR"
msgstr "307P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8690
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "308P/Lagerkvist-Carsenty"
msgstr "308P/Lagerkvist-Carsenty"
#: kstars_i18n.cpp:8691
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "309P/LINEAR"
msgstr "309P/LINEAL"
#: kstars_i18n.cpp:8692
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "310P/Hill"
msgstr "310P/Hill"
#: kstars_i18n.cpp:8693
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "311P/PANSTARRS"
msgstr "311P/PANSTARRS"
#: kstars_i18n.cpp:8694
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "312P/NEAT"
msgstr "312P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8695
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "313P/Gibbs"
msgstr "313P/Gibbs"
#: kstars_i18n.cpp:8696
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "314P/Montani"
msgstr "314P/Montani"
#: kstars_i18n.cpp:8697
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "315P/LONEOS"
msgstr "315P/LONEOS"
#: kstars_i18n.cpp:8698
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1760 A1 (Great comet)"
msgstr "C/1760 A1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8699
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1760 B1 (Messier)"
msgstr "C/1760 B1 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8700
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1762 K1 (Klinkenberg)"
msgstr "C/1762 K1 (Klinkenberg)"
#: kstars_i18n.cpp:8701
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1763 S1 (Messier)"
msgstr "C/1763 S1 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8702
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1764 A1 (Messier)"
msgstr "C/1764 A1 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8703
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1766 E1 (Messier)"
msgstr "C/1766 E1 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8704
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1769 P1 (Messier)"
msgstr "C/1769 P1 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8705
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1771 A1 (Great comet)"
msgstr "C/1771 A1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8706
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1771 G1 (Messier)"
msgstr "C/1771 G1 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8707
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1773 T1 (Messier)"
msgstr "C/1773 T1 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8708
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1774 P1 (Montaigne)"
msgstr "C/1774 P1 (Montaigne)"
#: kstars_i18n.cpp:8709
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1779 A1 (Bode)"
msgstr "C/1779 A1 (Bode)"
#: kstars_i18n.cpp:8710
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1780 U1 (Montaigne-Olbers)"
msgstr "C/1780 U1 (Montaigne-Olbers)"
#: kstars_i18n.cpp:8711
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1780 U2 (Messier)"
msgstr "C/1780 U2 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8712
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1781 M1 (Mechain)"
msgstr "C/1781 M1 (Mechain)"
#: kstars_i18n.cpp:8713
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1781 T1 (Mechain)"
msgstr "C/1781 T1 (Mechain)"
#: kstars_i18n.cpp:8714
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1783 X1 (Great comet)"
msgstr "C/1783 X1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8715
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1785 A1 (Messier-Mechain)"
msgstr "C/1785 A1 (Messier-Mechain)"
#: kstars_i18n.cpp:8716
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1785 E1 (Mechain)"
msgstr "C/1785 E1 (Mechain)"
#: kstars_i18n.cpp:8717
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1786 P1 (Herschel)"
msgstr "C/1786 P1 (Herschel)"
#: kstars_i18n.cpp:8718
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1787 G1 (Mechain)"
msgstr "C/1787 G1 (Mechain)"
#: kstars_i18n.cpp:8719
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1788 W1 (Messier)"
msgstr "C/1788 W1 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8720
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1790 A1 (Herschel)"
msgstr "C/1790 A1 (Herschel)"
#: kstars_i18n.cpp:8721
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1790 H1 (Herschel)"
msgstr "C/1790 H1 (Herschel)"
#: kstars_i18n.cpp:8722
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1791 X1 (Herschel)"
msgstr "C/1791 X1 (Herschel)"
#: kstars_i18n.cpp:8723
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1793 A1 (Gregory)"
msgstr "C/1793 A1 (Gregory)"
#: kstars_i18n.cpp:8724
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1793 S1 (Perny)"
msgstr "C/1793 S1 (Perny)"
#: kstars_i18n.cpp:8725
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1793 S2 (Messier)"
msgstr "C/1793 S2 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8726
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1796 F1 (Olbers)"
msgstr "C/1796 F1 (Olbers)"
#: kstars_i18n.cpp:8727
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1797 P1 (Bouvard-Herschel)"
msgstr "C/1797 P1 (Bouvard-Herschel)"
#: kstars_i18n.cpp:8728
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1798 G1 (Messier)"
msgstr "C/1798 G1 (Messier)"
#: kstars_i18n.cpp:8729
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1798 X1 (Bouvard)"
msgstr "C/1798 X1 (Bouvard)"
#: kstars_i18n.cpp:8730
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1799 P1 (Mechain)"
msgstr "C/1799 P1 (Mechain)"
#: kstars_i18n.cpp:8731
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1799 Y1 (Mechain)"
msgstr "C/1799 Y1 (Mechain)"
#: kstars_i18n.cpp:8732
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1801 N1 (Pons)"
msgstr "C/1801 N1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8733
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1802 Q1 (Pons)"
msgstr "C/1802 Q1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8734
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1804 E1 (Pons)"
msgstr "C/1804 E1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8735
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1806 V1 (Pons)"
msgstr "C/1806 V1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8736
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1807 R1 (Great comet)"
msgstr "C/1807 R1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8737
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1808 F1 (Pons)"
msgstr "C/1808 F1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8738
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1808 M1 (Pons)"
msgstr "C/1808 M1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8739
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1810 Q1 (Pons)"
msgstr "C/1810 Q1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8740
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1811 F1 (Great comet)"
msgstr "C/1811 F1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8741
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1811 W1 (Pons)"
msgstr "C/1811 W1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8742
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1813 C1 (Pons)"
msgstr "C/1813 C1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8743
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1813 G1 (Pons)"
msgstr "C/1813 G1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8744
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1816 B1 (Pons)"
msgstr "C/1816 B1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8745
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1817 Y1 (Pons)"
msgstr "C/1817 Y1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8746
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1818 W2 (Pons)"
msgstr "C/1818 W2 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8747
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1819 N1 (Great comet)"
msgstr "C/1819 N1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8748
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1821 B1 (Nicollet-Pons)"
msgstr "C/1821 B1 (Nicollet-Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8749
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1822 J1 (Gambart)"
msgstr "C/1822 J1 (Gambart)"
#: kstars_i18n.cpp:8750
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1822 K1 (Pons)"
msgstr "C/1822 K1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8751
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1822 N1 (Pons)"
msgstr "C/1822 N1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8752
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1823 Y1 (Great comet)"
msgstr "C/1823 Y1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8753
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1824 N1 (Rumker)"
msgstr "C/1824 N1 (Rumker)"
#: kstars_i18n.cpp:8754
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1824 O1 (Scheithauer)"
msgstr "C/1824 O1 (Scheithauer)"
#: kstars_i18n.cpp:8755
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1825 K1 (Gambart)"
msgstr "C/1825 K1 (Gambart)"
#: kstars_i18n.cpp:8756
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1825 N1 (Pons)"
msgstr "C/1825 N1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8757
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1825 P1 (Pons)"
msgstr "C/1825 P1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8758
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1825 V1 (Pons)"
msgstr "C/1825 V1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8759
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1826 P1 (Pons)"
msgstr "C/1826 P1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8760
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1826 U1 (Pons)"
msgstr "C/1826 U1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8761
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1826 Y1 (Pons)"
msgstr "C/1826 Y1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8762
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1827 P1 (Pons)"
msgstr "C/1827 P1 (Pons)"
#: kstars_i18n.cpp:8763
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1830 F1 (Great comet)"
msgstr "C/1830 F1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8764
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1831 A1 (Great comet)"
msgstr "C/1831 A1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8765
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1832 O1 (Gambart)"
msgstr "C/1832 O1 (Gambart)"
#: kstars_i18n.cpp:8766
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1833 S1 (Dunlop)"
msgstr "C/1833 S1 (Dunlop)"
#: kstars_i18n.cpp:8767
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1834 E1 (Gambart)"
msgstr "C/1834 E1 (Gambart)"
#: kstars_i18n.cpp:8768
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1835 H1 (Boguslawski)"
msgstr "C/1835 H1 (Boguslawski)"
#: kstars_i18n.cpp:8769
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1839 X1 (Galle)"
msgstr "C/1839 X1 (Galle)"
#: kstars_i18n.cpp:8770
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1840 B1 (Galle)"
msgstr "C/1840 B1 (Galle)"
#: kstars_i18n.cpp:8771
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1840 E1 (Galle)"
msgstr "C/1840 E1 (Galle)"
#: kstars_i18n.cpp:8772
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1840 U1 (Bremiker)"
msgstr "C/1840 U1 (Bremiker)"
#: kstars_i18n.cpp:8773
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1842 U1 (Laugier)"
msgstr "C/1842 U1 (Laugier)"
#: kstars_i18n.cpp:8774
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1843 D1 (Great March comet)"
msgstr "C/1843 D1 (Great March comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8775
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1843 J1 (Mauvais)"
msgstr "C/1843 J1 (Mauvais)"
#: kstars_i18n.cpp:8776
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1844 N1 (Mauvais)"
msgstr "C/1844 N1 (Mauvais)"
#: kstars_i18n.cpp:8777
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1844 Y1 (Great comet)"
msgstr "C/1844 Y1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8778
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1844 Y2 (d''Arrest)"
msgstr "C/1844 Y2 (d''Arrest)"
#: kstars_i18n.cpp:8779
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1845 D1 (de Vico)"
msgstr "C/1845 D1 (de Vico)"
#: kstars_i18n.cpp:8780
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1845 L1 (Great June comet)"
msgstr "C/1845 L1 (Great June comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8781
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1846 B1 (de Vico)"
msgstr "C/1846 B1 (de Vico)"
#: kstars_i18n.cpp:8782
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1846 J1 (Brorsen)"
msgstr "C/1846 J1 (Brorsen)"
#: kstars_i18n.cpp:8783
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1846 O1 (de Vico-Hind)"
msgstr "C/1846 O1 (de Vico-Hind)"
#: kstars_i18n.cpp:8784
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1846 S1 (de Vico)"
msgstr "C/1846 S1 (de Vico)"
#: kstars_i18n.cpp:8785
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1847 C1 (Hind)"
msgstr "C/1847 C1 (Hind)"
#: kstars_i18n.cpp:8786
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1847 J1 (Colla)"
msgstr "C/1847 J1 (Colla)"
#: kstars_i18n.cpp:8787
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1847 N1 (Mauvais)"
msgstr "C/1847 N1 (Mauvais)"
#: kstars_i18n.cpp:8788
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1847 Q1 (Schweizer)"
msgstr "C/1847 Q1 (Schweizer)"
#: kstars_i18n.cpp:8789
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1847 T1 (Mitchell)"
msgstr "C/1847 T1 (Mitchell)"
#: kstars_i18n.cpp:8790
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1848 P1 (Petersen)"
msgstr "C/1848 P1 (Petersen)"
#: kstars_i18n.cpp:8791
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1848 U1 (Petersen)"
msgstr "C/1848 U1 (Petersen)"
#: kstars_i18n.cpp:8792
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1849 G1 (Schweizer)"
msgstr "C/1849 G1 (Schweizer)"
#: kstars_i18n.cpp:8793
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1849 G2 (Goujon)"
msgstr "C/1849 G2 (Goujon)"
#: kstars_i18n.cpp:8794
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1850 J1 (Petersen)"
msgstr "C/1850 J1 (Petersen)"
#: kstars_i18n.cpp:8795
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1850 Q1 (Bond)"
msgstr "C/1850 Q1 (Bond)"
#: kstars_i18n.cpp:8796
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1851 P1 (Brorsen)"
msgstr "C/1851 P1 (Brorsen)"
#: kstars_i18n.cpp:8797
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1851 U1 (Brorsen)"
msgstr "C/1851 U1 (Brorsen)"
#: kstars_i18n.cpp:8798
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1852 K1 (Chacornac)"
msgstr "C/1852 K1 (Chacornac)"
#: kstars_i18n.cpp:8799
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1853 E1 (Secchi)"
msgstr "C/1853 E1 (Secchi)"
#: kstars_i18n.cpp:8800
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1853 G1 (Schweizer)"
msgstr "C/1853 G1 (Schweizer)"
#: kstars_i18n.cpp:8801
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1853 L1 (Klinkerfues)"
msgstr "C/1853 L1 (Klinkerfues)"
#: kstars_i18n.cpp:8802
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1853 R1 (Bruhns)"
msgstr "C/1853 R1 (Bruhns)"
#: kstars_i18n.cpp:8803
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1853 W1 (van Arsdale)"
msgstr "C/1853 W1 (van Arsdale)"
#: kstars_i18n.cpp:8804
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1854 F1 (Great comet)"
msgstr "C/1854 F1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8805
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1854 L1 (Klinkerfues)"
msgstr "C/1854 L1 (Klinkerfues)"
#: kstars_i18n.cpp:8806
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1854 R1 (Klinkerfues)"
msgstr "C/1854 R1 (Klinkerfues)"
#: kstars_i18n.cpp:8807
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1854 Y1 (Winnecke-Dien)"
msgstr "C/1854 Y1 (Winnecke-Dien)"
#: kstars_i18n.cpp:8808
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1855 G1 (Schweizer)"
msgstr "C/1855 G1 (Schweizer)"
#: kstars_i18n.cpp:8809
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1855 L1 (Donati)"
msgstr "C/1855 L1 (Donati)"
#: kstars_i18n.cpp:8810
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1855 V1 (Bruhns)"
msgstr "C/1855 V1 (Bruhns)"
#: kstars_i18n.cpp:8811
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1857 D1 (d''Arrest)"
msgstr "C/1857 D1 (d''Arrest)"
#: kstars_i18n.cpp:8812
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1857 M1 (Klinkerfues)"
msgstr "C/1857 M1 (Klinkerfues)"
#: kstars_i18n.cpp:8813
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1857 O1 (Peters)"
msgstr "C/1857 O1 (Peters)"
#: kstars_i18n.cpp:8814
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1857 Q1 (Klinkerfues)"
msgstr "C/1857 Q1 (Klinkerfues)"
#: kstars_i18n.cpp:8815
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1857 V1 (Donati-van Arsdale)"
msgstr "C/1857 V1 (Donati-van Arsdale)"
#: kstars_i18n.cpp:8816
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1858 K1 (Bruhns)"
msgstr "C/1858 K1 (Bruhns)"
#: kstars_i18n.cpp:8817
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1858 L1 (Donati)"
msgstr "C/1858 L1 (Donati)"
#: kstars_i18n.cpp:8818
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1858 R1 (Tuttle)"
msgstr "C/1858 R1 (Tuttle)"
#: kstars_i18n.cpp:8819
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1859 G1 (Tempel)"
msgstr "C/1859 G1 (Tempel)"
#: kstars_i18n.cpp:8820
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1860 D1-A (Liais)"
msgstr "C/1860 D1-A (Liais)"
#: kstars_i18n.cpp:8821
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1860 D1-B (Liais)"
msgstr "C/1860 D1-B (Liais)"
#: kstars_i18n.cpp:8822
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1860 H1 (Rumker)"
msgstr "C/1860 H1 (Rumker)"
#: kstars_i18n.cpp:8823
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1860 M1 (Great comet)"
msgstr "C/1860 M1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8824
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1860 U1 (Tempel)"
msgstr "C/1860 U1 (Tempel)"
#: kstars_i18n.cpp:8825
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1861 G1 (Thatcher)"
msgstr "C/1861 G1 (Thatcher)"
#: kstars_i18n.cpp:8826
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1861 J1 (Great comet)"
msgstr "C/1861 J1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8827
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1861 Y1 (Tuttle)"
msgstr "C/1861 Y1 (Tuttle)"
#: kstars_i18n.cpp:8828
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1862 N1 (Schmidt)"
msgstr "C/1862 N1 (Schmidt)"
#: kstars_i18n.cpp:8829
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1862 W1 (Respighi)"
msgstr "C/1862 W1 (Respighi)"
#: kstars_i18n.cpp:8830
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1862 X1 (Bruhns)"
msgstr "C/1862 X1 (Bruhns)"
#: kstars_i18n.cpp:8831
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1863 G1 (Klinkerfues)"
msgstr "C/1863 G1 (Klinkerfues)"
#: kstars_i18n.cpp:8832
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1863 G2 (Respighi)"
msgstr "C/1863 G2 (Respighi)"
#: kstars_i18n.cpp:8833
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1863 T1 (Baeker)"
msgstr "C/1863 T1 (Baeker)"
#: kstars_i18n.cpp:8834
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1863 V1 (Tempel)"
msgstr "C/1863 V1 (Tempel)"
#: kstars_i18n.cpp:8835
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1863 Y1 (Respighi)"
msgstr "C/1863 Y1 (Respighi)"
#: kstars_i18n.cpp:8836
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1864 N1 (Tempel)"
msgstr "C/1864 N1 (Tempel)"
#: kstars_i18n.cpp:8837
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1864 O1 (Donati-Toussaint)"
msgstr "C/1864 O1 (Donati-Toussaint)"
#: kstars_i18n.cpp:8838
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1864 R1 (Donati)"
msgstr "C/1864 R1 (Donati)"
#: kstars_i18n.cpp:8839
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1864 X1 (Baeker)"
msgstr "C/1864 X1 (Baeker)"
#: kstars_i18n.cpp:8840
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1864 Y1 (Bruhns)"
msgstr "C/1864 Y1 (Bruhns)"
#: kstars_i18n.cpp:8841
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1865 B1 (Great southern comet)"
msgstr "C/1865 B1 (Great southern comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8842
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1867 S1 (Baeker-Winnecke)"
msgstr "C/1867 S1 (Baeker-Winnecke)"
#: kstars_i18n.cpp:8843
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1868 L1 (Winnecke)"
msgstr "C/1868 L1 (Winnecke)"
#: kstars_i18n.cpp:8844
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1869 T1 (Tempel)"
msgstr "C/1869 T1 (Tempel)"
#: kstars_i18n.cpp:8845
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1870 K1 (Winnecke)"
msgstr "C/1870 K1 (Winnecke)"
#: kstars_i18n.cpp:8846
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1870 Q1 (Coggia)"
msgstr "C/1870 Q1 (Coggia)"
#: kstars_i18n.cpp:8847
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1870 W1 (Winnecke)"
msgstr "C/1870 W1 (Winnecke)"
#: kstars_i18n.cpp:8848
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1871 G1 (Winnecke)"
msgstr "C/1871 G1 (Winnecke)"
#: kstars_i18n.cpp:8849
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1871 L1 (Tempel)"
msgstr "C/1871 L1 (Tempel)"
#: kstars_i18n.cpp:8850
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1871 V1 (Tempel)"
msgstr "C/1871 V1 (Tempel)"
#: kstars_i18n.cpp:8851
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1873 Q1 (Borrelly)"
msgstr "C/1873 Q1 (Borrelly)"
#: kstars_i18n.cpp:8852
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1873 Q2 (Henry)"
msgstr "C/1873 Q2 (Henry)"
#: kstars_i18n.cpp:8853
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1874 D1 (Winnecke)"
msgstr "C/1874 D1 (Winnecke)"
#: kstars_i18n.cpp:8854
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1874 G1 (Winnecke)"
msgstr "C/1874 G1 (Winnecke)"
#: kstars_i18n.cpp:8855
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1874 H1 (Coggia)"
msgstr "C/1874 H1 (Coggia)"
#: kstars_i18n.cpp:8856
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1874 O1 (Borrelly)"
msgstr "C/1874 O1 (Borrelly)"
#: kstars_i18n.cpp:8857
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1874 Q1 (Coggia)"
msgstr "C/1874 Q1 (Coggia)"
#: kstars_i18n.cpp:8858
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1874 X1 (Borrelly)"
msgstr "C/1874 X1 (Borrelly)"
#: kstars_i18n.cpp:8859
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1877 C1 (Borrelly)"
msgstr "C/1877 C1 (Borrelly)"
#: kstars_i18n.cpp:8860
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1877 G1 (Winnecke)"
msgstr "C/1877 G1 (Winnecke)"
#: kstars_i18n.cpp:8861
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1877 G2 (Swift)"
msgstr "C/1877 G2 (Swift)"
#: kstars_i18n.cpp:8862
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1877 R1 (Coggia)"
msgstr "C/1877 R1 (Coggia)"
#: kstars_i18n.cpp:8863
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1877 T1 (Tempel)"
msgstr "C/1877 T1 (Tempel)"
#: kstars_i18n.cpp:8864
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1878 N1 (Swift)"
msgstr "C/1878 N1 (Swift)"
#: kstars_i18n.cpp:8865
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1879 M1 (Swift)"
msgstr "C/1879 M1 (Swift)"
#: kstars_i18n.cpp:8866
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1879 Q1 (Palisa)"
msgstr "C/1879 Q1 (Palisa)"
#: kstars_i18n.cpp:8867
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1879 Q2 (Hartwig)"
msgstr "C/1879 Q2 (Hartwig)"
#: kstars_i18n.cpp:8868
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1880 C1 (Great southern comet)"
msgstr "C/1880 C1 (Great southern comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8869
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1880 G1 (Schaeberle)"
msgstr "C/1880 G1 (Schaeberle)"
#: kstars_i18n.cpp:8870
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1880 S1 (Hartwig)"
msgstr "C/1880 S1 (Hartwig)"
#: kstars_i18n.cpp:8871
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1880 Y1 (Pechule)"
msgstr "C/1880 Y1 (Pechule)"
#: kstars_i18n.cpp:8872
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1881 J1 (Swift)"
msgstr "C/1881 J1 (Swift)"
#: kstars_i18n.cpp:8873
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1881 K1 (Great comet)"
msgstr "C/1881 K1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8874
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1881 N1 (Schaeberle)"
msgstr "C/1881 N1 (Schaeberle)"
#: kstars_i18n.cpp:8875
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1881 S1 (Barnard)"
msgstr "C/1881 S1 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8876
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1881 W1 (Swift)"
msgstr "C/1881 W1 (Swift)"
#: kstars_i18n.cpp:8877
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1882 F1 (Wells)"
msgstr "C/1882 F1 (Wells)"
#: kstars_i18n.cpp:8878
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1882 R1-A (Great September comet)"
msgstr "C/1882 R1-A (Great September comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8879
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1882 R1-B (Great September comet)"
msgstr "C/1882 R1-B (Great September comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8880
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1882 R1-C (Great September comet)"
msgstr "C/1882 R1-C (Great September comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8881
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1882 R1-D (Great September comet)"
msgstr "C/1882 R1-D (Great September comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8882
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1882 R2 (Barnard)"
msgstr "C/1882 R2 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8883
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1883 D1 (Brooks-Swift)"
msgstr "C/1883 D1 (Brooks-Swift)"
#: kstars_i18n.cpp:8884
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1884 A1 (Ross)"
msgstr "C/1884 A1 (Ross)"
#: kstars_i18n.cpp:8885
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1885 N1 (Barnard)"
msgstr "C/1885 N1 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8886
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1885 R1 (Brooks)"
msgstr "C/1885 R1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8887
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1885 X1 (Fabry)"
msgstr "C/1885 X1 (Fabry)"
#: kstars_i18n.cpp:8888
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1885 X2 (Barnard)"
msgstr "C/1885 X2 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8889
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1885 Y1 (Brooks)"
msgstr "C/1885 Y1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8890
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1886 H1 (Brooks)"
msgstr "C/1886 H1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8891
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1886 J1 (Brooks)"
msgstr "C/1886 J1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8892
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1886 T1 (Barnard-Hartwig)"
msgstr "C/1886 T1 (Barnard-Hartwig)"
#: kstars_i18n.cpp:8893
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1887 B1 (Great southern comet)"
msgstr "C/1887 B1 (Great southern comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8894
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1887 B2 (Brooks)"
msgstr "C/1887 B2 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8895
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1887 B3 (Barnard)"
msgstr "C/1887 B3 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8896
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1887 D1 (Barnard)"
msgstr "C/1887 D1 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8897
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1887 J1 (Barnard)"
msgstr "C/1887 J1 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8898
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1888 D1 (Sawerthal)"
msgstr "C/1888 D1 (Sawerthal)"
#: kstars_i18n.cpp:8899
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1888 P1 (Brooks)"
msgstr "C/1888 P1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8900
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1888 R1 (Barnard)"
msgstr "C/1888 R1 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8901
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1888 U1 (Barnard)"
msgstr "C/1888 U1 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8902
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1889 G1 (Barnard)"
msgstr "C/1889 G1 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8903
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1889 O1 (Davidson)"
msgstr "C/1889 O1 (Davidson)"
#: kstars_i18n.cpp:8904
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1889 X1 (Borrelly)"
msgstr "C/1889 X1 (Borrelly)"
#: kstars_i18n.cpp:8905
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1890 F1 (Brooks)"
msgstr "C/1890 F1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8906
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1890 O1 (Coggia)"
msgstr "C/1890 O1 (Coggia)"
#: kstars_i18n.cpp:8907
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1890 O2 (Denning)"
msgstr "C/1890 O2 (Denning)"
#: kstars_i18n.cpp:8908
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1890 V1 (Zona)"
msgstr "C/1890 V1 (Zona)"
#: kstars_i18n.cpp:8909
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1891 F1 (Barnard-Denning)"
msgstr "C/1891 F1 (Barnard-Denning)"
#: kstars_i18n.cpp:8910
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1891 T1 (Barnard)"
msgstr "C/1891 T1 (Barnard)"
#: kstars_i18n.cpp:8911
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1892 E1 (Swift)"
msgstr "C/1892 E1 (Swift)"
#: kstars_i18n.cpp:8912
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1892 F1 (Denning)"
msgstr "C/1892 F1 (Denning)"
#: kstars_i18n.cpp:8913
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1892 Q1 (Brooks)"
msgstr "C/1892 Q1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8914
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1892 W1 (Brooks)"
msgstr "C/1892 W1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8915
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1893 N1 (Rordame-Quenisset)"
msgstr "C/1893 N1 (Rordame-Quenisset)"
#: kstars_i18n.cpp:8916
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1893 U1 (Brooks)"
msgstr "C/1893 U1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8917
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1894 G1 (Gale)"
msgstr "C/1894 G1 (Gale)"
#: kstars_i18n.cpp:8918
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1895 W1 (Perrine)"
msgstr "C/1895 W1 (Perrine)"
#: kstars_i18n.cpp:8919
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1895 W2 (Brooks)"
msgstr "C/1895 W2 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8920
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1896 C1 (Perrine-Lamp)"
msgstr "C/1896 C1 (Perrine-Lamp)"
#: kstars_i18n.cpp:8921
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1896 G1 (Swift)"
msgstr "C/1896 G1 (Swift)"
#: kstars_i18n.cpp:8922
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1896 R1 (Sperra)"
msgstr "C/1896 R1 (Sperra)"
#: kstars_i18n.cpp:8923
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1896 V1 (Perrine)"
msgstr "C/1896 V1 (Perrine)"
#: kstars_i18n.cpp:8924
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1897 U1 (Perrine)"
msgstr "C/1897 U1 (Perrine)"
#: kstars_i18n.cpp:8925
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 F1 (Perrine)"
msgstr "C/1898 F1 (Perrine)"
#: kstars_i18n.cpp:8926
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 L1 (Coddington-Pauly)"
msgstr "C/1898 L1 (Coddington-Pauly)"
#: kstars_i18n.cpp:8927
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 L2 (Perrine)"
msgstr "C/1898 L2 (Perrine)"
#: kstars_i18n.cpp:8928
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 M1 (Giacobini)"
msgstr "C/1898 M1 (Giacobini)"
#: kstars_i18n.cpp:8929
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 R1 (Perrine-Chofardet)"
msgstr "C/1898 R1 (Perrine-Chofardet)"
#: kstars_i18n.cpp:8930
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 U1 (Brooks)"
msgstr "C/1898 U1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8931
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 V1 (Chase)"
msgstr "C/1898 V1 (Chase)"
#: kstars_i18n.cpp:8932
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1899 E1 (Swift)"
msgstr "C/1899 E1 (Swift)"
#: kstars_i18n.cpp:8933
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1899 S1 (Giacobini)"
msgstr "C/1899 S1 (Giacobini)"
#: kstars_i18n.cpp:8934
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1900 B1 (Giacobini)"
msgstr "C/1900 B1 (Giacobini)"
#: kstars_i18n.cpp:8935
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1900 O1 (Borrelly-Brooks)"
msgstr "C/1900 O1 (Borrelly-Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8936
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1901 G1 (Great comet)"
msgstr "C/1901 G1 (Great comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8937
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1902 G1 (Brooks)"
msgstr "C/1902 G1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8938
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1902 R1 (Perrine)"
msgstr "C/1902 R1 (Perrine)"
#: kstars_i18n.cpp:8939
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1902 X1 (Giacobini)"
msgstr "C/1902 X1 (Giacobini)"
#: kstars_i18n.cpp:8940
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1903 A1 (Giacobini)"
msgstr "C/1903 A1 (Giacobini)"
#: kstars_i18n.cpp:8941
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1903 H1 (Grigg)"
msgstr "C/1903 H1 (Grigg)"
#: kstars_i18n.cpp:8942
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1903 M1 (Borrelly)"
msgstr "C/1903 M1 (Borrelly)"
#: kstars_i18n.cpp:8943
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1904 H1 (Brooks)"
msgstr "C/1904 H1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8944
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1904 Y1 (Giacobini)"
msgstr "C/1904 Y1 (Giacobini)"
#: kstars_i18n.cpp:8945
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1905 F1 (Giacobini)"
msgstr "C/1905 F1 (Giacobini)"
#: kstars_i18n.cpp:8946
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1905 W1 (Schaer)"
msgstr "C/1905 W1 (Schaer)"
#: kstars_i18n.cpp:8947
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1905 X1 (Giacobini)"
msgstr "C/1905 X1 (Giacobini)"
#: kstars_i18n.cpp:8948
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1906 B1 (Brooks)"
msgstr "C/1906 B1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8949
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1906 E1 (Kopff)"
msgstr "C/1906 E1 (Kopff)"
#: kstars_i18n.cpp:8950
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1906 F1 (Ross)"
msgstr "C/1906 F1 (Ross)"
#: kstars_i18n.cpp:8951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1906 V1 (Thiele)"
msgstr "C/1906 V1 (Thiele)"
#: kstars_i18n.cpp:8952
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1907 E1 (Giacobini)"
msgstr "C/1907 E1 (Giacobini)"
#: kstars_i18n.cpp:8953
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1907 G1 (Grigg-Mellish)"
msgstr "C/1907 G1 (Grigg-Mellish)"
#: kstars_i18n.cpp:8954
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1907 L2 (Daniel)"
msgstr "C/1907 L2 (Daniel)"
#: kstars_i18n.cpp:8955
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1907 T1 (Mellish)"
msgstr "C/1907 T1 (Mellish)"
#: kstars_i18n.cpp:8956
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1908 R1 (Morehouse)"
msgstr "C/1908 R1 (Morehouse)"
#: kstars_i18n.cpp:8957
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1909 L1 (Borrelly-Daniel)"
msgstr "C/1909 L1 (Borrelly-Daniel)"
#: kstars_i18n.cpp:8958
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1910 A1 (Great January comet)"
msgstr "C/1910 A1 (Great January comet)"
#: kstars_i18n.cpp:8959
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1910 P1 (Metcalf)"
msgstr "C/1910 P1 (Metcalf)"
#: kstars_i18n.cpp:8960
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1911 N1 (Kiess)"
msgstr "C/1911 N1 (Kiess)"
#: kstars_i18n.cpp:8961
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1911 O1 (Brooks)"
msgstr "C/1911 O1 (Brooks)"
#: kstars_i18n.cpp:8962
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1911 S2 (Quenisset)"
msgstr "C/1911 S2 (Quenisset)"
#: kstars_i18n.cpp:8963
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1911 S3 (Beljawsky)"
msgstr "C/1911 S3 (Beljawsky)"
#: kstars_i18n.cpp:8964
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1912 R1 (Gale)"
msgstr "C/1912 R1 (Gale)"
#: kstars_i18n.cpp:8965
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1912 V1 (Borrelly)"
msgstr "C/1912 V1 (Borrelly)"
#: kstars_i18n.cpp:8966
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1913 J1 (Schaumasse)"
msgstr "C/1913 J1 (Schaumasse)"
#: kstars_i18n.cpp:8967
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1913 R1 (Metcalf)"
msgstr "C/1913 R1 (Metcalf)"
#: kstars_i18n.cpp:8968
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1913 Y1 (Delavan)"
msgstr "C/1913 Y1 (Delavan)"
#: kstars_i18n.cpp:8969
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1914 F1 (Kritzinger)"
msgstr "C/1914 F1 (Kritzinger)"
#: kstars_i18n.cpp:8970
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1914 J1 (Zlatinsky)"
msgstr "C/1914 J1 (Zlatinsky)"
#: kstars_i18n.cpp:8971
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1914 M1 (Neujmin)"
msgstr "C/1914 M1 (Neujmin)"
#: kstars_i18n.cpp:8972
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1914 S1 (Campbell)"
msgstr "C/1914 S1 (Campbell)"
#: kstars_i18n.cpp:8973
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1915 C1 (Mellish)"
msgstr "C/1915 C1 (Mellish)"
#: kstars_i18n.cpp:8974
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1915 R1 (Mellish)"
msgstr "C/1915 R1 (Mellish)"
#: kstars_i18n.cpp:8975
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1916 G1 (Wolf)"
msgstr "C/1916 G1 (Wolf)"
#: kstars_i18n.cpp:8976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1917 F1 (Mellish)"
msgstr "C/1917 F1 (Mellish)"
#: kstars_i18n.cpp:8977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1917 H1 (Schaumasse)"
msgstr "C/1917 H1 (Schaumasse)"
#: kstars_i18n.cpp:8978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1918 L1 (Reid)"
msgstr "C/1918 L1 (Reid)"
#: kstars_i18n.cpp:8979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1919 Q2 (Metcalf)"
msgstr "C/1919 Q2 (Metcalf)"
#: kstars_i18n.cpp:8980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1919 Y1 (Skjellerup)"
msgstr "C/1919 Y1 (Skjellerup)"
#: kstars_i18n.cpp:8981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1920 X1 (Skjellerup)"
msgstr "C/1920 X1 (Skjellerup)"
#: kstars_i18n.cpp:8982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1921 E1 (Reid)"
msgstr "C/1921 E1 (Reid)"
#: kstars_i18n.cpp:8983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1921 H1 (Dubiago)"
msgstr "C/1921 H1 (Dubiago)"
#: kstars_i18n.cpp:8984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1922 B1 (Reid)"
msgstr "C/1922 B1 (Reid)"
#: kstars_i18n.cpp:8985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1922 U1 (Baade)"
msgstr "C/1922 U1 (Baade)"
#: kstars_i18n.cpp:8986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1922 W1 (Skjellerup)"
msgstr "C/1922 W1 (Skjellerup)"
#: kstars_i18n.cpp:8987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1923 T1 (Dubiago-Bernard)"
msgstr "C/1923 T1 (Dubiago-Bernard)"
#: kstars_i18n.cpp:8988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1924 F1 (Reid)"
msgstr "C/1924 F1 (Reid)"
#: kstars_i18n.cpp:8989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1924 R1 (Finsler)"
msgstr "C/1924 R1 (Finsler)"
#: kstars_i18n.cpp:8990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1925 F1 (Shajn-Comas Sola)"
msgstr "C/1925 F1 (Shajn-Comas Sola)"
#: kstars_i18n.cpp:8991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1925 F2 (Reid)"
msgstr "C/1925 F2 (Reid)"
#: kstars_i18n.cpp:8992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1925 G1 (Orkisz)"
msgstr "C/1925 G1 (Orkisz)"
#: kstars_i18n.cpp:8993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1925 V1 (Wilk-Peltier)"
msgstr "C/1925 V1 (Wilk-Peltier)"
#: kstars_i18n.cpp:8994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1925 W1 (Van Biesbroeck)"
msgstr "C/1925 W1 (Van Biesbroeck)"
#: kstars_i18n.cpp:8995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1925 X1 (Ensor)"
msgstr "C/1925 X1 (Ensor)"
#: kstars_i18n.cpp:8996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1926 B1 (Blathwayt)"
msgstr "C/1926 B1 (Blathwayt)"
#: kstars_i18n.cpp:8997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1927 A1 (Blathwayt)"
msgstr "C/1927 A1 (Blathwayt)"
#: kstars_i18n.cpp:8998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1927 B1 (Reid)"
msgstr "C/1927 B1 (Reid)"
#: kstars_i18n.cpp:8999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1927 E1 (Stearns)"
msgstr "C/1927 E1 (Stearns)"
#: kstars_i18n.cpp:9000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1927 X1 (Skjellerup-Maristany)"
msgstr "C/1927 X1 (Skjellerup-Maristany)"
#: kstars_i18n.cpp:9001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1929 Y1 (Wilk)"
msgstr "C/1929 Y1 (Wilk)"
#: kstars_i18n.cpp:9002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1930 D1 (Peltier-Schwassmann-Wachmann)"
msgstr "C/1930 D1 (Peltier-Schwassmann-Wachmann)"
#: kstars_i18n.cpp:9003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1930 E1 (Beyer)"
msgstr "C/1930 E1 (Beyer)"
#: kstars_i18n.cpp:9004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1930 F1 (Wilk)"
msgstr "C/1930 F1 (Wilk)"
#: kstars_i18n.cpp:9005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1930 L1 (Forbes)"
msgstr "C/1930 L1 (Forbes)"
#: kstars_i18n.cpp:9006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1931 O1 (Nagata)"
msgstr "C/1931 O1 (Nagata)"
#: kstars_i18n.cpp:9007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1931 P1 (Ryves)"
msgstr "C/1931 P1 (Ryves)"
#: kstars_i18n.cpp:9008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1932 G1 (Houghton-Ensor)"
msgstr "C/1932 G1 (Houghton-Ensor)"
#: kstars_i18n.cpp:9009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1932 H1 (Carrasco)"
msgstr "C/1932 H1 (Carrasco)"
#: kstars_i18n.cpp:9010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1932 M1 (Newman)"
msgstr "C/1932 M1 (Newman)"
#: kstars_i18n.cpp:9011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1932 M2 (Geddes)"
msgstr "C/1932 M2 (Geddes)"
#: kstars_i18n.cpp:9012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1932 P1 (Peltier-Whipple)"
msgstr "C/1932 P1 (Peltier-Whipple)"
#: kstars_i18n.cpp:9013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1932 Y1 (Dodwell-Forbes)"
msgstr "C/1932 Y1 (Dodwell-Forbes)"
#: kstars_i18n.cpp:9014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1933 D1 (Peltier)"
msgstr "C/1933 D1 (Peltier)"
#: kstars_i18n.cpp:9015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1935 A1 (Johnson)"
msgstr "C/1935 A1 (Johnson)"
#: kstars_i18n.cpp:9016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1935 M1 (Jackson)"
msgstr "C/1935 M1 (Jackson)"
#: kstars_i18n.cpp:9017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1935 Q1 (Van Biesbroeck)"
msgstr "C/1935 Q1 (Van Biesbroeck)"
#: kstars_i18n.cpp:9018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1936 K1 (Peltier)"
msgstr "C/1936 K1 (Peltier)"
#: kstars_i18n.cpp:9019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1936 O1 (Kaho-Kozik-Lis)"
msgstr "C/1936 O1 (Kaho-Kozik-Lis)"
#: kstars_i18n.cpp:9020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1937 C1 (Whipple)"
msgstr "C/1937 C1 (Whipple)"
#: kstars_i18n.cpp:9021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1937 D1 (Wilk)"
msgstr "C/1937 D1 (Wilk)"
#: kstars_i18n.cpp:9022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1937 N1 (Finsler)"
msgstr "C/1937 N1 (Finsler)"
#: kstars_i18n.cpp:9023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1937 P1 (Hubble)"
msgstr "C/1937 P1 (Hubble)"
#: kstars_i18n.cpp:9024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1939 B1 (Kozik-Peltier)"
msgstr "C/1939 B1 (Kozik-Peltier)"
#: kstars_i18n.cpp:9025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1939 H1 (Jurlof-Achmarof-Hassel)"
msgstr "C/1939 H1 (Jurlof-Achmarof-Hassel)"
#: kstars_i18n.cpp:9026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1939 V1 (Friend)"
msgstr "C/1939 V1 (Friend)"
#: kstars_i18n.cpp:9027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1940 O1 (Whipple-Paraskevopoulos)"
msgstr "C/1940 O1 (Whipple-Paraskevopoulos)"
#: kstars_i18n.cpp:9028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1940 R2 (Cunningham)"
msgstr "C/1940 R2 (Cunningham)"
#: kstars_i18n.cpp:9029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1940 S1 (Okabayasi-Honda)"
msgstr "C/1940 S1 (Okabayasi-Honda)"
#: kstars_i18n.cpp:9030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1941 B1 (Friend-Reese-Honda)"
msgstr "C/1941 B1 (Friend-Reese-Honda)"
#: kstars_i18n.cpp:9031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1941 B2 (de Kock-Paraskevopoulos)"
msgstr "C/1941 B2 (de Kock-Paraskevopoulos)"
#: kstars_i18n.cpp:9032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1941 K1 (van Gent)"
msgstr "C/1941 K1 (van Gent)"
#: kstars_i18n.cpp:9033
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1942 C1 (Whipple-Bernasconi-Kulin)"
msgstr "C/1942 C1 (Whipple-Bernasconi-Kulin)"
#: kstars_i18n.cpp:9034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1942 C2 (Oterma)"
msgstr "C/1942 C2 (Oterma)"
#: kstars_i18n.cpp:9035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1942 EA (Vaisala)"
msgstr "C/1942 EA (Vaisala)"
#: kstars_i18n.cpp:9036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1942 X1 (Whipple-Fedtke-Tevzadze)"
msgstr "C/1942 X1 (Whipple-Fedtke-Tevzadze)"
#: kstars_i18n.cpp:9037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1943 R1 (Daimaca)"
msgstr "C/1943 R1 (Daimaca)"
#: kstars_i18n.cpp:9038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1943 W1 (van Gent-Peltier-Daimaca)"
msgstr "C/1943 W1 (van Gent-Peltier-Daimaca)"
#: kstars_i18n.cpp:9039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1944 H1 (Vaisala)"
msgstr "C/1944 H1 (Vaisala)"
#: kstars_i18n.cpp:9040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1944 K2 (van Gent)"
msgstr "C/1944 K2 (van Gent)"
#: kstars_i18n.cpp:9041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1945 L1 (du Toit)"
msgstr "C/1945 L1 (du Toit)"
#: kstars_i18n.cpp:9042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1945 W1 (Friend-Peltier)"
msgstr "C/1945 W1 (Friend-Peltier)"
#: kstars_i18n.cpp:9043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1945 X1 (du Toit)"
msgstr "C/1945 X1 (du Toit)"
#: kstars_i18n.cpp:9044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1946 C1 (Timmers)"
msgstr "C/1946 C1 (Timmers)"
#: kstars_i18n.cpp:9045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1946 K1 (Pajdusakova-Rotbart-Weber)"
msgstr "C/1946 K1 (Pajdusakova-Rotbart-Weber)"
#: kstars_i18n.cpp:9046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1946 P1 (Jones)"
msgstr "C/1946 P1 (Jones)"
#: kstars_i18n.cpp:9047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1946 U1 (Bester)"
msgstr "C/1946 U1 (Bester)"
#: kstars_i18n.cpp:9048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 F1 (Rondanina-Bester)"
msgstr "C/1947 F1 (Rondanina-Bester)"
#: kstars_i18n.cpp:9049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 F2 (Becvar)"
msgstr "C/1947 F2 (Becvar)"
#: kstars_i18n.cpp:9050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 K1 (Bester)"
msgstr "C/1947 K1 (Bester)"
#: kstars_i18n.cpp:9051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 O1 (Wirtanen)"
msgstr "C/1947 O1 (Wirtanen)"
#: kstars_i18n.cpp:9052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 S1 (Bester)"
msgstr "C/1947 S1 (Bester)"
#: kstars_i18n.cpp:9053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 V1 (Honda)"
msgstr "C/1947 V1 (Honda)"
#: kstars_i18n.cpp:9054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 X1-A (Southern comet)"
msgstr "C/1947 X1-A (Southern comet)"
#: kstars_i18n.cpp:9055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 X1-B (Southern comet)"
msgstr "C/1947 X1-B (Southern comet)"
#: kstars_i18n.cpp:9056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 Y1 (Mrkos)"
msgstr "C/1947 Y1 (Mrkos)"
#: kstars_i18n.cpp:9057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 E1 (Pajdusakova-Mrkos)"
msgstr "C/1948 E1 (Pajdusakova-Mrkos)"
#: kstars_i18n.cpp:9058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 L1 (Honda-Bernasconi)"
msgstr "C/1948 L1 (Honda-Bernasconi)"
#: kstars_i18n.cpp:9059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 N1 (Wirtanen)"
msgstr "C/1948 N1 (Wirtanen)"
#: kstars_i18n.cpp:9060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 R1 (Johnson)"
msgstr "C/1948 R1 (Johnson)"
#: kstars_i18n.cpp:9061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 T1 (Wirtanen)"
msgstr "C/1948 T1 (Wirtanen)"
#: kstars_i18n.cpp:9062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 V1 (Eclipse comet)"
msgstr "C/1948 V1 (Eclipse comet)"
#: kstars_i18n.cpp:9063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 W1 (Bester)"
msgstr "C/1948 W1 (Bester)"
#: kstars_i18n.cpp:9064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1949 K1 (Johnson)"
msgstr "C/1949 K1 (Johnson)"
#: kstars_i18n.cpp:9065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1949 N1 (Bappu-Bok-Newkirk)"
msgstr "C/1949 N1 (Bappu-Bok-Newkirk)"
#: kstars_i18n.cpp:9066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1950 K1 (Minkowski)"
msgstr "C/1950 K1 (Minkowski)"
#: kstars_i18n.cpp:9067
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1951 C1 (Pajdusakova)"
msgstr "C/1951 C1 (Pajdusakova)"
#: kstars_i18n.cpp:9068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1951 P1 (Wilson-Harrington)"
msgstr "C/1951 P1 (Wilson-Harrington)"
#: kstars_i18n.cpp:9069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1952 H1 (Mrkos)"
msgstr "C/1952 H1 (Mrkos)"
#: kstars_i18n.cpp:9070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1952 M1 (Peltier)"
msgstr "C/1952 M1 (Peltier)"
#: kstars_i18n.cpp:9071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1952 Q1 (Harrington)"
msgstr "C/1952 Q1 (Harrington)"
#: kstars_i18n.cpp:9072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1952 W1 (Mrkos)"
msgstr "C/1952 W1 (Mrkos)"
#: kstars_i18n.cpp:9073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1953 G1 (Mrkos-Honda)"
msgstr "C/1953 G1 (Mrkos-Honda)"
#: kstars_i18n.cpp:9074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1953 T1 (Abell)"
msgstr "C/1953 T1 (Abell)"
#: kstars_i18n.cpp:9075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1953 X1 (Pajdusakova)"
msgstr "C/1953 X1 (Pajdusakova)"
#: kstars_i18n.cpp:9076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1954 M1 (Harrington)"
msgstr "C/1954 M1 (Harrington)"
#: kstars_i18n.cpp:9077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1954 M2 (Kresak-Peltier)"
msgstr "C/1954 M2 (Kresak-Peltier)"
#: kstars_i18n.cpp:9078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1954 O1 (Vozarova)"
msgstr "C/1954 O1 (Vozarova)"
#: kstars_i18n.cpp:9079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1954 O2 (Baade)"
msgstr "C/1954 O2 (Baade)"
#: kstars_i18n.cpp:9080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1954 Y1 (Haro-Chavira)"
msgstr "C/1954 Y1 (Haro-Chavira)"
#: kstars_i18n.cpp:9081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1955 G1 (Abell)"
msgstr "C/1955 G1 (Abell)"
#: kstars_i18n.cpp:9082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1955 L1 (Mrkos)"
msgstr "C/1955 L1 (Mrkos)"
#: kstars_i18n.cpp:9083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1955 N1 (Bakharev-Macfarlane-Krienke)"
msgstr "C/1955 N1 (Bakharev-Macfarlane-Krienke)"
#: kstars_i18n.cpp:9084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1955 O1 (Honda)"
msgstr "C/1955 O1 (Honda)"
#: kstars_i18n.cpp:9085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1956 E1 (Mrkos)"
msgstr "C/1956 E1 (Mrkos)"
#: kstars_i18n.cpp:9086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1956 F1-A (Wirtanen)"
msgstr "C/1956 F1-A (Wirtanen)"
#: kstars_i18n.cpp:9087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1956 R1 (Arend-Roland)"
msgstr "C/1956 R1 (Arend-Roland)"
#: kstars_i18n.cpp:9088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1957 P1 (Mrkos)"
msgstr "C/1957 P1 (Mrkos)"
#: kstars_i18n.cpp:9089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1957 U1 (Latyshev-Wild-Burnham)"
msgstr "C/1957 U1 (Latyshev-Wild-Burnham)"
#: kstars_i18n.cpp:9090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1958 D1 (Burnham)"
msgstr "C/1958 D1 (Burnham)"
#: kstars_i18n.cpp:9091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1958 R1 (Burnham-Slaughter)"
msgstr "C/1958 R1 (Burnham-Slaughter)"
#: kstars_i18n.cpp:9092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1959 O1 (Bester-Hoffmeister)"
msgstr "C/1959 O1 (Bester-Hoffmeister)"
#: kstars_i18n.cpp:9093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1959 Q1 (Alcock)"
msgstr "C/1959 Q1 (Alcock)"
#: kstars_i18n.cpp:9094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1959 Q2 (Alcock)"
msgstr "C/1959 Q2 (Alcock)"
#: kstars_i18n.cpp:9095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1959 X1 (Mrkos)"
msgstr "C/1959 X1 (Mrkos)"
#: kstars_i18n.cpp:9096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1959 Y1 (Burnham)"
msgstr "C/1959 Y1 (Burnham)"
#: kstars_i18n.cpp:9097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1960 B1 (Burnham)"
msgstr "C/1960 B1 (Burnham)"
#: kstars_i18n.cpp:9098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1960 M1 (Humason)"
msgstr "C/1960 M1 (Humason)"
#: kstars_i18n.cpp:9099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1960 Y1 (Candy)"
msgstr "C/1960 Y1 (Candy)"
#: kstars_i18n.cpp:9100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1961 O1 (Wilson-Hubbard)"
msgstr "C/1961 O1 (Wilson-Hubbard)"
#: kstars_i18n.cpp:9101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1961 R1 (Humason)"
msgstr "C/1961 R1 (Humason)"
#: kstars_i18n.cpp:9102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1961 T1 (Seki)"
msgstr "C/1961 T1 (Seki)"
#: kstars_i18n.cpp:9103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1962 C1 (Seki-Lines)"
msgstr "C/1962 C1 (Seki-Lines)"
#: kstars_i18n.cpp:9104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1962 H1 (Honda)"
msgstr "C/1962 H1 (Honda)"
#: kstars_i18n.cpp:9105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1963 A1 (Ikeya)"
msgstr "C/1963 A1 (Ikeya)"
#: kstars_i18n.cpp:9106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1963 F1 (Alcock)"
msgstr "C/1963 F1 (Alcock)"
#: kstars_i18n.cpp:9107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1963 R1 (Pereyra)"
msgstr "C/1963 R1 (Pereyra)"
#: kstars_i18n.cpp:9108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1964 L1 (Tomita-Gerber-Honda)"
msgstr "C/1964 L1 (Tomita-Gerber-Honda)"
#: kstars_i18n.cpp:9109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1964 N1 (Ikeya)"
msgstr "C/1964 N1 (Ikeya)"
#: kstars_i18n.cpp:9110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1964 P1 (Everhart)"
msgstr "C/1964 P1 (Everhart)"
#: kstars_i18n.cpp:9111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1965 S1-A (Ikeya-Seki)"
msgstr "C/1965 S1-A (Ikeya-Seki)"
#: kstars_i18n.cpp:9112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1965 S1-B (Ikeya-Seki)"
msgstr "C/1965 S1-B (Ikeya-Seki)"
#: kstars_i18n.cpp:9113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1965 S2 (Alcock)"
msgstr "C/1965 S2 (Alcock)"
#: kstars_i18n.cpp:9114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1966 P1 (Kilston)"
msgstr "C/1966 P1 (Kilston)"
#: kstars_i18n.cpp:9115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1966 P2 (Barbon)"
msgstr "C/1966 P2 (Barbon)"
#: kstars_i18n.cpp:9116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1966 R1 (Ikeya-Everhart)"
msgstr "C/1966 R1 (Ikeya-Everhart)"
#: kstars_i18n.cpp:9117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1966 T1 (Rudnicki)"
msgstr "C/1966 T1 (Rudnicki)"
#: kstars_i18n.cpp:9118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1967 C1 (Seki)"
msgstr "C/1967 C1 (Seki)"
#: kstars_i18n.cpp:9119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1967 C2 (Wild)"
msgstr "C/1967 C2 (Wild)"
#: kstars_i18n.cpp:9120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1967 M1 (Mitchell-Jones-Gerber)"
msgstr "C/1967 M1 (Mitchell-Jones-Gerber)"
#: kstars_i18n.cpp:9121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1967 Y1 (Ikeya-Seki)"
msgstr "C/1967 Y1 (Ikeya-Seki)"
#: kstars_i18n.cpp:9122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 H1 (Tago-Honda-Yamamoto)"
msgstr "C/1968 H1 (Tago-Honda-Yamamoto)"
#: kstars_i18n.cpp:9123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 L1 (Whitaker-Thomas)"
msgstr "C/1968 L1 (Whitaker-Thomas)"
#: kstars_i18n.cpp:9124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 N1 (Honda)"
msgstr "C/1968 N1 (Honda)"
#: kstars_i18n.cpp:9125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 Q1 (Bally-Clayton)"
msgstr "C/1968 Q1 (Bally-Clayton)"
#: kstars_i18n.cpp:9126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 Q2 (Honda)"
msgstr "C/1968 Q2 (Honda)"
#: kstars_i18n.cpp:9127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 U1 (Wild)"
msgstr "C/1968 U1 (Wild)"
#: kstars_i18n.cpp:9128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 Y1 (Thomas)"
msgstr "C/1968 Y1 (Thomas)"
#: kstars_i18n.cpp:9129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1969 O1-A (Kohoutek)"
msgstr "C/1969 O1-A (Kohoutek)"
#: kstars_i18n.cpp:9130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1969 P1 (Fujikawa)"
msgstr "C/1969 P1 (Fujikawa)"
#: kstars_i18n.cpp:9131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1969 T1 (Tago-Sato-Kosaka)"
msgstr "C/1969 T1 (Tago-Sato-Kosaka)"
#: kstars_i18n.cpp:9132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1969 Y1 (Bennett)"
msgstr "C/1969 Y1 (Bennett)"
#: kstars_i18n.cpp:9133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1970 B1 (Daido-Fujikawa)"
msgstr "C/1970 B1 (Daido-Fujikawa)"
#: kstars_i18n.cpp:9134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1970 K1 (White-Ortiz-Bolelli)"
msgstr "C/1970 K1 (White-Ortiz-Bolelli)"
#: kstars_i18n.cpp:9135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1970 N1 (Abe)"
msgstr "C/1970 N1 (Abe)"
#: kstars_i18n.cpp:9136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1970 U1 (Suzuki-Sato-Seki)"
msgstr "C/1970 U1 (Suzuki-Sato-Seki)"
#: kstars_i18n.cpp:9137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1971 E1 (Toba)"
msgstr "C/1971 E1 (Toba)"
#: kstars_i18n.cpp:9138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1972 E1 (Bradfield)"
msgstr "C/1972 E1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1972 F1 (Gehrels)"
msgstr "C/1972 F1 (Gehrels)"
#: kstars_i18n.cpp:9140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1972 L1 (Sandage)"
msgstr "C/1972 L1 (Sandage)"
#: kstars_i18n.cpp:9141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1972 U1 (Kojima)"
msgstr "C/1972 U1 (Kojima)"
#: kstars_i18n.cpp:9142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1972 X1 (Araya)"
msgstr "C/1972 X1 (Araya)"
#: kstars_i18n.cpp:9143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1973 A1 (Heck-Sause)"
msgstr "C/1973 A1 (Heck-Sause)"
#: kstars_i18n.cpp:9144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1973 D1 (Kohoutek)"
msgstr "C/1973 D1 (Kohoutek)"
#: kstars_i18n.cpp:9145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1973 E1 (Kohoutek)"
msgstr "C/1973 E1 (Kohoutek)"
#: kstars_i18n.cpp:9146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1973 H1 (Huchra)"
msgstr "C/1973 H1 (Huchra)"
#: kstars_i18n.cpp:9147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1973 N1 (Sandage)"
msgstr "C/1973 N1 (Sandage)"
#: kstars_i18n.cpp:9148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1973 W1 (Gibson)"
msgstr "C/1973 W1 (Gibson)"
#: kstars_i18n.cpp:9149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1974 C1 (Bradfield)"
msgstr "C/1974 C1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1974 F1 (Lovas)"
msgstr "C/1974 F1 (Lovas)"
#: kstars_i18n.cpp:9151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1974 O1 (Cesco)"
msgstr "C/1974 O1 (Cesco)"
#: kstars_i18n.cpp:9152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1974 V1 (van den Bergh)"
msgstr "C/1974 V1 (van den Bergh)"
#: kstars_i18n.cpp:9153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1974 V2 (Bennett)"
msgstr "C/1974 V2 (Bennett)"
#: kstars_i18n.cpp:9154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 E1 (Bradfield)"
msgstr "C/1975 E1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 N1 (Kobayashi-Berger-Milon)"
msgstr "C/1975 N1 (Kobayashi-Berger-Milon)"
#: kstars_i18n.cpp:9156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 T1 (Mori-Sato-Fujikawa)"
msgstr "C/1975 T1 (Mori-Sato-Fujikawa)"
#: kstars_i18n.cpp:9157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 T2 (Suzuki-Saigusa-Mori)"
msgstr "C/1975 T2 (Suzuki-Saigusa-Mori)"
#: kstars_i18n.cpp:9158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 V1-A (West)"
msgstr "C/1975 V1-A (West)"
#: kstars_i18n.cpp:9159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 V2 (Bradfield)"
msgstr "C/1975 V2 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 X1 (Sato)"
msgstr "C/1975 X1 (Sato)"
#: kstars_i18n.cpp:9161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1976 D1 (Bradfield)"
msgstr "C/1976 D1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1976 D2 (Schuster)"
msgstr "C/1976 D2 (Schuster)"
#: kstars_i18n.cpp:9163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1976 E1 (Bradfield)"
msgstr "C/1976 E1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1976 J1 (Harlan)"
msgstr "C/1976 J1 (Harlan)"
#: kstars_i18n.cpp:9165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1976 U1 (Lovas)"
msgstr "C/1976 U1 (Lovas)"
#: kstars_i18n.cpp:9166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1977 D1 (Lovas)"
msgstr "C/1977 D1 (Lovas)"
#: kstars_i18n.cpp:9167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1977 H1 (Helin)"
msgstr "C/1977 H1 (Helin)"
#: kstars_i18n.cpp:9168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1977 R1 (Kohler)"
msgstr "C/1977 R1 (Kohler)"
#: kstars_i18n.cpp:9169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1977 V1 (Tsuchinshan)"
msgstr "C/1977 V1 (Tsuchinshan)"
#: kstars_i18n.cpp:9170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 A1 (West)"
msgstr "C/1978 A1 (West)"
#: kstars_i18n.cpp:9171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 C1 (Bradfield)"
msgstr "C/1978 C1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 G2 (McNaught-Tritton)"
msgstr "C/1978 G2 (McNaught-Tritton)"
#: kstars_i18n.cpp:9173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 H1 (Meier)"
msgstr "C/1978 H1 (Meier)"
#: kstars_i18n.cpp:9174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 R3 (Machholz)"
msgstr "C/1978 R3 (Machholz)"
#: kstars_i18n.cpp:9175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 T1 (Seargent)"
msgstr "C/1978 T1 (Seargent)"
#: kstars_i18n.cpp:9176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 T3 (Bradfield)"
msgstr "C/1978 T3 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1979 M1 (Bradfield)"
msgstr "C/1979 M1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1979 M3 (Torres)"
msgstr "C/1979 M3 (Torres)"
#: kstars_i18n.cpp:9179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1979 Q1 (SOLWIND)"
msgstr "C/1979 Q1 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1979 S1 (Meier)"
msgstr "C/1979 S1 (Meier)"
#: kstars_i18n.cpp:9181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1979 Y1 (Bradfield)"
msgstr "C/1979 Y1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 E1 (Bowell)"
msgstr "C/1980 E1 (Bowell)"
#: kstars_i18n.cpp:9183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 L1 (Torres)"
msgstr "C/1980 L1 (Torres)"
#: kstars_i18n.cpp:9184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 O1 (Cernis-Petrauskas)"
msgstr "C/1980 O1 (Cernis-Petrauskas)"
#: kstars_i18n.cpp:9185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 R1 (Russell)"
msgstr "C/1980 R1 (Russell)"
#: kstars_i18n.cpp:9186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 V1 (Meier)"
msgstr "C/1980 V1 (Meier)"
#: kstars_i18n.cpp:9187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 Y1 (Bradfield)"
msgstr "C/1980 Y1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 Y2 (Panther)"
msgstr "C/1980 Y2 (Panther)"
#: kstars_i18n.cpp:9189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 B1 (SOLWIND)"
msgstr "C/1981 B1 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 G1 (Elias)"
msgstr "C/1981 G1 (Elias)"
#: kstars_i18n.cpp:9191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 H1 (Bus)"
msgstr "C/1981 H1 (Bus)"
#: kstars_i18n.cpp:9192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 M1 (Gonzalez)"
msgstr "C/1981 M1 (Gonzalez)"
#: kstars_i18n.cpp:9193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 O1 (SOLWIND)"
msgstr "C/1981 O1 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 V1 (SOLWIND)"
msgstr "C/1981 V1 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 W1 (SOLWIND)"
msgstr "C/1981 W1 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1982 M1 (Austin)"
msgstr "C/1982 M1 (Austin)"
#: kstars_i18n.cpp:9197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 H1 (IRAS-Araki-Alcock)"
msgstr "C/1983 H1 (IRAS-Araki-Alcock)"
#: kstars_i18n.cpp:9198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 J1 (Sugano-Saigusa-Fujikawa)"
msgstr "C/1983 J1 (Sugano-Saigusa-Fujikawa)"
#: kstars_i18n.cpp:9199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 J2 (IRAS)"
msgstr "C/1983 J2 (IRAS)"
#: kstars_i18n.cpp:9200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 N1 (IRAS)"
msgstr "C/1983 N1 (IRAS)"
#: kstars_i18n.cpp:9201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 N2 (SOLWIND)"
msgstr "C/1983 N2 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 O1 (Cernis)"
msgstr "C/1983 O1 (Cernis)"
#: kstars_i18n.cpp:9203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 O2 (IRAS)"
msgstr "C/1983 O2 (IRAS)"
#: kstars_i18n.cpp:9204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 R1 (Shoemaker)"
msgstr "C/1983 R1 (Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 S2 (SOLWIND)"
msgstr "C/1983 S2 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 A1 (Bradfield 1)"
msgstr "C/1984 A1 (Bradfield 1)"
#: kstars_i18n.cpp:9207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 K1 (Shoemaker)"
msgstr "C/1984 K1 (Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 N1 (Austin)"
msgstr "C/1984 N1 (Austin)"
#: kstars_i18n.cpp:9209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 O2 (SOLWIND)"
msgstr "C/1984 O2 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 Q1 (SOLWIND)"
msgstr "C/1984 Q1 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 R1 (SOLWIND)"
msgstr "C/1984 R1 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 S1 (Meier)"
msgstr "C/1984 S1 (Meier)"
#: kstars_i18n.cpp:9213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 U1 (Shoemaker)"
msgstr "C/1984 U1 (Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 U2 (Shoemaker)"
msgstr "C/1984 U2 (Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 V1 (Levy-Rudenko)"
msgstr "C/1984 V1 (Levy-Rudenko)"
#: kstars_i18n.cpp:9216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 W2 (Hartley)"
msgstr "C/1984 W2 (Hartley)"
#: kstars_i18n.cpp:9217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1985 K1 (Machholz)"
msgstr "C/1985 K1 (Machholz)"
#: kstars_i18n.cpp:9218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1985 R1 (Hartley-Good)"
msgstr "C/1985 R1 (Hartley-Good)"
#: kstars_i18n.cpp:9219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1985 T1 (Thiele)"
msgstr "C/1985 T1 (Thiele)"
#: kstars_i18n.cpp:9220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1986 E1 (Shoemaker)"
msgstr "C/1986 E1 (Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1986 N1 (Churyumov-Solodovnikov)"
msgstr "C/1986 N1 (Churyumov-Solodovnikov)"
#: kstars_i18n.cpp:9222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1986 P1 (Wilson)"
msgstr "C/1986 P1 (Wilson)"
#: kstars_i18n.cpp:9223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1986 P1-A (Wilson)"
msgstr "C/1986 P1-A (Wilson)"
#: kstars_i18n.cpp:9224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1986 P1-B (Wilson)"
msgstr "C/1986 P1-B (Wilson)"
#: kstars_i18n.cpp:9225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1986 V1 (Sorrells)"
msgstr "C/1986 V1 (Sorrells)"
#: kstars_i18n.cpp:9226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 A1 (Levy)"
msgstr "C/1987 A1 (Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 B1 (Nishikawa-Takamizawa-Tago)"
msgstr "C/1987 B1 (Nishikawa-Takamizawa-Tago)"
#: kstars_i18n.cpp:9228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 B2 (Terasako)"
msgstr "C/1987 B2 (Terasako)"
#: kstars_i18n.cpp:9229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 F1 (Torres)"
msgstr "C/1987 F1 (Torres)"
#: kstars_i18n.cpp:9230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 H1 (Shoemaker)"
msgstr "C/1987 H1 (Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 P1 (Bradfield)"
msgstr "C/1987 P1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 Q1 (Rudenko)"
msgstr "C/1987 Q1 (Rudenko)"
#: kstars_i18n.cpp:9233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 T1 (Levy)"
msgstr "C/1987 T1 (Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 T2 (SMM)"
msgstr "C/1987 T2 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 U3 (McNaught)"
msgstr "C/1987 U3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 U4 (SMM)"
msgstr "C/1987 U4 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 W1 (Ichimura)"
msgstr "C/1987 W1 (Ichimura)"
#: kstars_i18n.cpp:9238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 W2 (Furuyama)"
msgstr "C/1987 W2 (Furuyama)"
#: kstars_i18n.cpp:9239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 W3 (Jensen-Shoemaker)"
msgstr "C/1987 W3 (Jensen-Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 A1 (Liller)"
msgstr "C/1988 A1 (Liller)"
#: kstars_i18n.cpp:9241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 B1 (Shoemaker)"
msgstr "C/1988 B1 (Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 C1 (Maury-Phinney)"
msgstr "C/1988 C1 (Maury-Phinney)"
#: kstars_i18n.cpp:9243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 F1 (Levy)"
msgstr "C/1988 F1 (Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 J1 (Shoemaker-Holt)"
msgstr "C/1988 J1 (Shoemaker-Holt)"
#: kstars_i18n.cpp:9245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 L1 (Shoemaker-Holt-Rodriquez)"
msgstr "C/1988 L1 (Shoemaker-Holt-Rodriquez)"
#: kstars_i18n.cpp:9246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 M1 (SMM)"
msgstr "C/1988 M1 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 P1 (Machholz)"
msgstr "C/1988 P1 (Machholz)"
#: kstars_i18n.cpp:9248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 Q1 (SMM)"
msgstr "C/1988 Q1 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 T1 (SMM)"
msgstr "C/1988 T1 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 U1 (SMM)"
msgstr "C/1988 U1 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 W1 (SMM)"
msgstr "C/1988 W1 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 Y1 (Yanaka)"
msgstr "C/1988 Y1 (Yanaka)"
#: kstars_i18n.cpp:9253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 A1 (Yanaka)"
msgstr "C/1989 A1 (Yanaka)"
#: kstars_i18n.cpp:9254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 A3 (Bradfield)"
msgstr "C/1989 A3 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 A5 (Shoemaker)"
msgstr "C/1989 A5 (Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 A6 (Shoemaker)"
msgstr "C/1989 A6 (Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 L1 (SMM)"
msgstr "C/1989 L1 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 N3 (SMM)"
msgstr "C/1989 N3 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 Q1 (Okazaki-Levy-Rudenko)"
msgstr "C/1989 Q1 (Okazaki-Levy-Rudenko)"
#: kstars_i18n.cpp:9260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 R1 (Helin-Roman)"
msgstr "C/1989 R1 (Helin-Roman)"
#: kstars_i18n.cpp:9261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 S1 (SMM)"
msgstr "C/1989 S1 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 T1 (Helin-Roman-Alu)"
msgstr "C/1989 T1 (Helin-Roman-Alu)"
#: kstars_i18n.cpp:9263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 W1 (Aarseth-Brewington)"
msgstr "C/1989 W1 (Aarseth-Brewington)"
#: kstars_i18n.cpp:9264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 X1 (Austin)"
msgstr "C/1989 X1 (Austin)"
#: kstars_i18n.cpp:9265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 Y1 (Skorichenko-George)"
msgstr "C/1989 Y1 (Skorichenko-George)"
#: kstars_i18n.cpp:9266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 Y2 (McKenzie-Russell)"
msgstr "C/1989 Y2 (McKenzie-Russell)"
#: kstars_i18n.cpp:9267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1990 E1 (Cernis-Kiuchi-Nakamura)"
msgstr "C/1990 E1 (Cernis-Kiuchi-Nakamura)"
#: kstars_i18n.cpp:9268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1990 K1 (Levy)"
msgstr "C/1990 K1 (Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1990 M1 (McNaught-Hughes)"
msgstr "C/1990 M1 (McNaught-Hughes)"
#: kstars_i18n.cpp:9270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1990 N1 (Tsuchiya-Kiuchi)"
msgstr "C/1990 N1 (Tsuchiya-Kiuchi)"
#: kstars_i18n.cpp:9271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 A2 (Arai)"
msgstr "C/1991 A2 (Arai)"
#: kstars_i18n.cpp:9272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 B1 (Shoemaker-Levy)"
msgstr "C/1991 B1 (Shoemaker-Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 C3 (McNaught-Russell)"
msgstr "C/1991 C3 (McNaught-Russell)"
#: kstars_i18n.cpp:9274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 F2 (Helin-Lawrence)"
msgstr "C/1991 F2 (Helin-Lawrence)"
#: kstars_i18n.cpp:9275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 L3 (Levy)"
msgstr "C/1991 L3 (Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 L4 (Helin-Alu)"
msgstr "C/1991 L4 (Helin-Alu)"
#: kstars_i18n.cpp:9277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 Q1 (McNaught-Russell)"
msgstr "C/1991 Q1 (McNaught-Russell)"
#: kstars_i18n.cpp:9278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 R1 (McNaught-Russell)"
msgstr "C/1991 R1 (McNaught-Russell)"
#: kstars_i18n.cpp:9279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 T2 (Shoemaker-Levy)"
msgstr "C/1991 T2 (Shoemaker-Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 X2 (Mueller)"
msgstr "C/1991 X2 (Mueller)"
#: kstars_i18n.cpp:9281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 Y1 (Zanotta-Brewington)"
msgstr "C/1991 Y1 (Zanotta-Brewington)"
#: kstars_i18n.cpp:9282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 A1 (Helin-Alu)"
msgstr "C/1992 A1 (Helin-Alu)"
#: kstars_i18n.cpp:9283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 B1 (Bradfield)"
msgstr "C/1992 B1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 F1 (Tanaka-Machholz)"
msgstr "C/1992 F1 (Tanaka-Machholz)"
#: kstars_i18n.cpp:9285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 J1 (Spacewatch)"
msgstr "C/1992 J1 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 J2 (Bradfield)"
msgstr "C/1992 J2 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 N1 (Machholz)"
msgstr "C/1992 N1 (Machholz)"
#: kstars_i18n.cpp:9288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 Q2 (Helin-Lawrence)"
msgstr "C/1992 Q2 (Helin-Lawrence)"
#: kstars_i18n.cpp:9289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 U1 (Shoemaker)"
msgstr "C/1992 U1 (Shoemaker)"
#: kstars_i18n.cpp:9290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 W1 (Ohshita)"
msgstr "C/1992 W1 (Ohshita)"
#: kstars_i18n.cpp:9291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1993 A1 (Mueller)"
msgstr "C/1993 A1 (Mueller)"
#: kstars_i18n.cpp:9292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1993 F1 (Mueller)"
msgstr "C/1993 F1 (Mueller)"
#: kstars_i18n.cpp:9293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1993 K1 (Shoemaker-Levy)"
msgstr "C/1993 K1 (Shoemaker-Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1993 Q1 (Mueller)"
msgstr "C/1993 Q1 (Mueller)"
#: kstars_i18n.cpp:9295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1993 Y1 (McNaught-Russell)"
msgstr "C/1993 Y1 (McNaught-Russell)"
#: kstars_i18n.cpp:9296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 E1 (Mueller)"
msgstr "C/1994 E1 (Mueller)"
#: kstars_i18n.cpp:9297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 E2 (Shoemaker-Levy)"
msgstr "C/1994 E2 (Shoemaker-Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 G1-A (Takamizawa-Levy)"
msgstr "C/1994 G1-A (Takamizawa-Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 G1-B (Takamizawa-Levy)"
msgstr "C/1994 G1-B (Takamizawa-Levy)"
#: kstars_i18n.cpp:9300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 J2 (Takamizawa)"
msgstr "C/1994 J2 (Takamizawa)"
#: kstars_i18n.cpp:9301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 N1 (Nakamura-Nishimura-Machholz)"
msgstr "C/1994 N1 (Nakamura-Nishimura-Machholz)"
#: kstars_i18n.cpp:9302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1994 N2 (McNaught-Hartley)"
msgstr "P/1994 N2 (McNaught-Hartley)"
#: kstars_i18n.cpp:9303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 T1 (Machholz)"
msgstr "C/1994 T1 (Machholz)"
#: kstars_i18n.cpp:9304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1995 O1 (Hale-Bopp)"
msgstr "C/1995 O1 (Hale-Bopp)"
#: kstars_i18n.cpp:9305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1995 Q1 (Bradfield)"
msgstr "C/1995 Q1 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1995 Q2 (Hartley-Drinkwater)"
msgstr "C/1995 Q2 (Hartley-Drinkwater)"
#: kstars_i18n.cpp:9307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1995 Y1 (Hyakutake)"
msgstr "C/1995 Y1 (Hyakutake)"
#: kstars_i18n.cpp:9308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 B1 (Szczepanski)"
msgstr "C/1996 B1 (Szczepanski)"
#: kstars_i18n.cpp:9309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 B2 (Hyakutake)"
msgstr "C/1996 B2 (Hyakutake)"
#: kstars_i18n.cpp:9310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 E1 (NEAT)"
msgstr "C/1996 E1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 J1-A (Evans-Drinkwater)"
msgstr "C/1996 J1-A (Evans-Drinkwater)"
#: kstars_i18n.cpp:9312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 J1-B (Evans-Drinkwater)"
msgstr "C/1996 J1-B (Evans-Drinkwater)"
#: kstars_i18n.cpp:9313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 N1 (Brewington)"
msgstr "C/1996 N1 (Brewington)"
#: kstars_i18n.cpp:9314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 P2 (Russell-Watson)"
msgstr "C/1996 P2 (Russell-Watson)"
#: kstars_i18n.cpp:9315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 Q1 (Tabur)"
msgstr "C/1996 Q1 (Tabur)"
#: kstars_i18n.cpp:9316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 R1 (Hergenrother-Spahr)"
msgstr "C/1996 R1 (Hergenrother-Spahr)"
#: kstars_i18n.cpp:9317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1996 R2 (Lagerkvist)"
msgstr "P/1996 R2 (Lagerkvist)"
#: kstars_i18n.cpp:9318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 R3 (Lagerkvist)"
msgstr "C/1996 R3 (Lagerkvist)"
#: kstars_i18n.cpp:9319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 A1 (NEAT)"
msgstr "C/1997 A1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1997 B1 (Kobayashi)"
msgstr "P/1997 B1 (Kobayashi)"
#: kstars_i18n.cpp:9321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 BA6 (Spacewatch)"
msgstr "C/1997 BA6 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 D1 (Mueller)"
msgstr "C/1997 D1 (Mueller)"
#: kstars_i18n.cpp:9323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 G2 (Montani)"
msgstr "C/1997 G2 (Montani)"
#: kstars_i18n.cpp:9324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 J1 (Mueller)"
msgstr "C/1997 J1 (Mueller)"
#: kstars_i18n.cpp:9325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 J2 (Meunier-Dupouy)"
msgstr "C/1997 J2 (Meunier-Dupouy)"
#: kstars_i18n.cpp:9326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 L1 (Zhu-Balam)"
msgstr "C/1997 L1 (Zhu-Balam)"
#: kstars_i18n.cpp:9327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 N1 (Tabur)"
msgstr "C/1997 N1 (Tabur)"
#: kstars_i18n.cpp:9328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 O1 (Tilbrook)"
msgstr "C/1997 O1 (Tilbrook)"
#: kstars_i18n.cpp:9329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 P2 (Spacewatch)"
msgstr "C/1997 P2 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 T1 (Utsunomiya)"
msgstr "C/1997 T1 (Utsunomiya)"
#: kstars_i18n.cpp:9331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 G1 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 G1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 H1 (Stonehouse)"
msgstr "C/1998 H1 (Stonehouse)"
#: kstars_i18n.cpp:9333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 K1 (Mueller)"
msgstr "C/1998 K1 (Mueller)"
#: kstars_i18n.cpp:9334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 K2 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 K2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 K3 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 K3 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 K5 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 K5 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 M1 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 M1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 M2 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 M2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 M3 (Larsen)"
msgstr "C/1998 M3 (Larsen)"
#: kstars_i18n.cpp:9340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 M4 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 M4 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 M5 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 M5 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 M6 (Montani)"
msgstr "C/1998 M6 (Montani)"
#: kstars_i18n.cpp:9343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 P1 (Williams)"
msgstr "C/1998 P1 (Williams)"
#: kstars_i18n.cpp:9344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 Q1 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 Q1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1998 QP54 (LONEOS-Tucker)"
msgstr "P/1998 QP54 (LONEOS-Tucker)"
#: kstars_i18n.cpp:9346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 T1 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 T1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 U1 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 U1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 U5 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 U5 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1998 VS24 (LINEAR)"
msgstr "P/1998 VS24 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9350
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 W3 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 W3 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 Y1 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 Y1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 A1 (Tilbrook)"
msgstr "C/1999 A1 (Tilbrook)"
#: kstars_i18n.cpp:9353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 E1 (Li)"
msgstr "C/1999 E1 (Li)"
#: kstars_i18n.cpp:9354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 F1 (Catalina)"
msgstr "C/1999 F1 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 F2 (Dalcanton)"
msgstr "C/1999 F2 (Dalcanton)"
#: kstars_i18n.cpp:9356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 G1 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 G1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 H1 (Lee)"
msgstr "C/1999 H1 (Lee)"
#: kstars_i18n.cpp:9358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 H3 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 H3 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 J2 (Skiff)"
msgstr "C/1999 J2 (Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 J3 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 J3 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 J4 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 J4 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K2 (Ferris)"
msgstr "C/1999 K2 (Ferris)"
#: kstars_i18n.cpp:9363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K3 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 K3 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K4 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 K4 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K5 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 K5 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K6 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 K6 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K7 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 K7 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K8 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 K8 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 L2 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 L2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 L3 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 L3 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 N2 (Lynn)"
msgstr "C/1999 N2 (Lynn)"
#: kstars_i18n.cpp:9372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 N4 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 N4 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1999 RO28 (LONEOS)"
msgstr "P/1999 RO28 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 S2 (McNaught-Watson)"
msgstr "C/1999 S2 (McNaught-Watson)"
#: kstars_i18n.cpp:9375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 S3 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 S3 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 S4 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 S4 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 T1 (McNaught-Hartley)"
msgstr "C/1999 T1 (McNaught-Hartley)"
#: kstars_i18n.cpp:9378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 T2 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 T2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 T3 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 T3 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 U1 (Ferris)"
msgstr "C/1999 U1 (Ferris)"
#: kstars_i18n.cpp:9381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 U4 (Catalina-Skiff)"
msgstr "C/1999 U4 (Catalina-Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1999 V1 (Catalina)"
msgstr "P/1999 V1 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 XS87 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 XS87 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1999 XN120 (Catalina)"
msgstr "P/1999 XN120 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 Y1 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 Y1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 A1 (Montani)"
msgstr "C/2000 A1 (Montani)"
#: kstars_i18n.cpp:9387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 B2 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 B2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 CT54 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 CT54 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 D2 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 D2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 G2 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 G2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 H1 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 H1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 J1 (Ferris)"
msgstr "C/2000 J1 (Ferris)"
#: kstars_i18n.cpp:9393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 K1 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 K1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 K2 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 K2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 O1 (Koehn)"
msgstr "C/2000 O1 (Koehn)"
#: kstars_i18n.cpp:9396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 OF8 (Spacewatch)"
msgstr "C/2000 OF8 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2000 R2 (LINEAR)"
msgstr "P/2000 R2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2000 S1 (Skiff)"
msgstr "P/2000 S1 (Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 S3 (LONEOS)"
msgstr "C/2000 S3 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2000 S4 (LINEAR-Spacewatch)"
msgstr "P/2000 S4 (LINEAL-Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 SV74 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 SV74 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 U5 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 U5 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 W1 (Utsunomiya-Jones)"
msgstr "C/2000 W1 (Utsunomiya-Jones)"
#: kstars_i18n.cpp:9404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 WM1 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 WM1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 Y1 (Tubbiolo)"
msgstr "C/2000 Y1 (Tubbiolo)"
#: kstars_i18n.cpp:9406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 Y2 (Skiff)"
msgstr "C/2000 Y2 (Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 A1 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 A1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 A2-A (LINEAR)"
msgstr "C/2001 A2-A (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 A2-B (LINEAR)"
msgstr "C/2001 A2-B (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 B1 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 B1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 B2 (NEAT)"
msgstr "C/2001 B2 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 C1 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 C1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2001 F1 (NEAT)"
msgstr "P/2001 F1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 G1 (LONEOS)"
msgstr "C/2001 G1 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2001 H5 (NEAT)"
msgstr "P/2001 H5 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 HT50 (LINEAR-NEAT)"
msgstr "C/2001 HT50 (LINEAL-NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 K3 (Skiff)"
msgstr "C/2001 K3 (Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 K5 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 K5 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 M10 (NEAT)"
msgstr "C/2001 M10 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 N2 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 N2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 O2 (NEAT)"
msgstr "C/2001 O2 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 OG108 (LONEOS)"
msgstr "C/2001 OG108 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 Q1 (NEAT)"
msgstr "C/2001 Q1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 Q4 (NEAT)"
msgstr "C/2001 Q4 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9425
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2001 Q6 (NEAT)"
msgstr "P/2001 Q6 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2001 R6 (LINEAR-Skiff)"
msgstr "P/2001 R6 (LINEAL-Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 RX14 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 RX14 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 S1 (Skiff)"
msgstr "C/2001 S1 (Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2001 T3 (NEAT)"
msgstr "P/2001 T3 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 U6 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 U6 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 W1 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 W1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 W2 (BATTERS)"
msgstr "C/2001 W2 (BATTERS)"
#: kstars_i18n.cpp:9433
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 X1 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 X1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 A1 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 A1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 A2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 A2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 A3 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 A3 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 B1 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 B1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 B2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 B2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 B3 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 B3 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 C2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 C2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9441
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 CE10 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 CE10 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 E2 (Snyder-Murakami)"
msgstr "C/2002 E2 (Snyder-Murakami)"
#: kstars_i18n.cpp:9443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2002 EJ57 (LINEAR)"
msgstr "P/2002 EJ57 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 F1 (Utsunomiya)"
msgstr "C/2002 F1 (Utsunomiya)"
#: kstars_i18n.cpp:9445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 H2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 H2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 J4 (NEAT)"
msgstr "C/2002 J4 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 J5 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 J5 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 K1 (NEAT)"
msgstr "C/2002 K1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 K2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 K2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 K4 (NEAT)"
msgstr "C/2002 K4 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 L9 (NEAT)"
msgstr "C/2002 L9 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 O4 (Hoenig)"
msgstr "C/2002 O4 (Hoenig)"
#: kstars_i18n.cpp:9453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 O6 (SWAN)"
msgstr "C/2002 O6 (SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 O7 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 O7 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 P1 (NEAT)"
msgstr "C/2002 P1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2002 Q1 (Van Ness)"
msgstr "P/2002 Q1 (Van Ness)"
#: kstars_i18n.cpp:9457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 Q2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 Q2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 Q3 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 Q3 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 Q3-A (LINEAR)"
msgstr "C/2002 Q3-A (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 Q5 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 Q5 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 R3 (LONEOS)"
msgstr "C/2002 R3 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2002 T5 (LINEAR)"
msgstr "P/2002 T5 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2002 T6 (NEAT-LINEAR)"
msgstr "P/2002 T6 (NEAT-LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 T7 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 T7 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 U2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 U2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 V1 (NEAT)"
msgstr "C/2002 V1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 V2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 V2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 VQ94 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 VQ94 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 X1 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 X1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9470
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 X5 (Kudo-Fujikawa)"
msgstr "C/2002 X5 (Kudo-Fujikawa)"
#: kstars_i18n.cpp:9471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 Y1 (Juels-Holvorcem)"
msgstr "C/2002 Y1 (Juels-Holvorcem)"
#: kstars_i18n.cpp:9472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 A2 (Gleason)"
msgstr "C/2003 A2 (Gleason)"
#: kstars_i18n.cpp:9473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 E1 (NEAT)"
msgstr "C/2003 E1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 F1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 F1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9475
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2003 F2 (NEAT)"
msgstr "P/2003 F2 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 G1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 G1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 G2 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 G2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 H1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 H1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 H2 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 H2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 H3 (NEAT)"
msgstr "C/2003 H3 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 J1 (NEAT)"
msgstr "C/2003 J1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 K1 (Spacewatch)"
msgstr "C/2003 K1 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 K4 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 K4 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2003 L1 (Scotti)"
msgstr "P/2003 L1 (Scotti)"
#: kstars_i18n.cpp:9485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 L2 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 L2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 O1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 O1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2003 QX29 (NEAT)"
msgstr "P/2003 QX29 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 R1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 R1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 S3 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 S3 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 S4-A (LINEAR)"
msgstr "C/2003 S4-A (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 S4-B (LINEAR)"
msgstr "C/2003 S4-B (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2003 SQ215 (NEAT-LONEOS)"
msgstr "P/2003 SQ215 (NEAT-LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 T2 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 T2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 T3 (Tabur)"
msgstr "C/2003 T3 (Tabur)"
#: kstars_i18n.cpp:9495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 T4 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 T4 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 U1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 U1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 V1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 V1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 W1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 W1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2003 WC7 (LINEAR-Catalina)"
msgstr "P/2003 WC7 (LINEAL-Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 WT42 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 WT42 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 A1 (LONEOS)"
msgstr "P/2004 A1 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 B1 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 B1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 C1 (Larsen)"
msgstr "C/2004 C1 (Larsen)"
#: kstars_i18n.cpp:9504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 D1 (NEAT)"
msgstr "C/2004 D1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 DO29 (Spacewatch-LINEAR)"
msgstr "P/2004 DO29 (Spacewatch-LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 DZ61 (Catalina-LINEAR)"
msgstr "C/2004 DZ61 (Catalina-LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 F2 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 F2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 F4 (Bradfield)"
msgstr "C/2004 F4 (Bradfield)"
#: kstars_i18n.cpp:9509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 FY140 (LINEAR)"
msgstr "P/2004 FY140 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 G1 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 G1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 H1 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 H1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 H6 (SWAN)"
msgstr "C/2004 H6 (SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 HV60 (Spacewatch)"
msgstr "C/2004 HV60 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 K1 (Catalina)"
msgstr "C/2004 K1 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 K3 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 K3 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 L1 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 L1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 L2 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 L2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 P1 (NEAT)"
msgstr "C/2004 P1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 Q1 (Tucker)"
msgstr "C/2004 Q1 (Tucker)"
#: kstars_i18n.cpp:9520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 Q2 (Machholz)"
msgstr "C/2004 Q2 (Machholz)"
#: kstars_i18n.cpp:9521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 R1 (McNaught)"
msgstr "P/2004 R1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9522
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 R2 (ASAS)"
msgstr "C/2004 R2 (ASAS)"
#: kstars_i18n.cpp:9523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 R3 (LINEAR-NEAT)"
msgstr "P/2004 R3 (LINEAL-NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 RG113 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 RG113 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 S1 (Van Ness)"
msgstr "C/2004 S1 (Van Ness)"
#: kstars_i18n.cpp:9526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 T1 (LINEAR-NEAT)"
msgstr "P/2004 T1 (LINEAL-NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 T3 (Siding Spring)"
msgstr "C/2004 T3 (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 U1 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 U1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 V3 (Siding Spring)"
msgstr "P/2004 V3 (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 V5-A (LINEAR-Hill)"
msgstr "P/2004 V5-A (LINEAL-Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 V5-B (LINEAR-Hill)"
msgstr "P/2004 V5-B (LINEAL-Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 V13 (SWAN)"
msgstr "C/2004 V13 (SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 WR9 (LINEAR)"
msgstr "P/2004 WR9 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 X2 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 X2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 X3 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 X3 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 YJ35 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 YJ35 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 A1-A (LINEAR)"
msgstr "C/2005 A1-A (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 B1 (Christensen)"
msgstr "C/2005 B1 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 E1 (Tubbiolo)"
msgstr "P/2005 E1 (Tubbiolo)"
#: kstars_i18n.cpp:9540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 E2 (McNaught)"
msgstr "C/2005 E2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 EL173 (LONEOS)"
msgstr "C/2005 EL173 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 G1 (LINEAR)"
msgstr "C/2005 G1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 GF8 (LONEOS)"
msgstr "P/2005 GF8 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 H1 (LINEAR)"
msgstr "C/2005 H1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 JN (Spacewatch)"
msgstr "P/2005 JN (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 J1 (McNaught)"
msgstr "P/2005 J1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 J2 (Catalina)"
msgstr "C/2005 J2 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 JD108 (Catalina-NEAT)"
msgstr "P/2005 JD108 (Catalina-NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 K1 (Skiff)"
msgstr "C/2005 K1 (Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 K2 (LINEAR)"
msgstr "C/2005 K2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 K2-A (LINEAR)"
msgstr "C/2005 K2-A (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 L1 (McNaught)"
msgstr "P/2005 L1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 L2 (McNaught)"
msgstr "C/2005 L2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 L3 (McNaught)"
msgstr "C/2005 L3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 N1 (Juels-Holvorcem)"
msgstr "C/2005 N1 (Juels-Holvorcem)"
#: kstars_i18n.cpp:9556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 N4 (Catalina)"
msgstr "C/2005 N4 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 N5 (Catalina)"
msgstr "C/2005 N5 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 O1 (NEAT)"
msgstr "C/2005 O1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 O2 (Christensen)"
msgstr "C/2005 O2 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 P3 (SWAN)"
msgstr "C/2005 P3 (SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 Q1 (LINEAR)"
msgstr "C/2005 Q1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 R1 (NEAT)"
msgstr "P/2005 R1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 R4 (LINEAR)"
msgstr "C/2005 R4 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 RV25 (LONEOS-Christensen)"
msgstr "P/2005 RV25 (LONEOS-Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 S2 (Skiff)"
msgstr "P/2005 S2 (Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 S3 (Read)"
msgstr "P/2005 S3 (Read)"
#: kstars_i18n.cpp:9567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 S4 (McNaught)"
msgstr "C/2005 S4 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 SB216 (LONEOS)"
msgstr "P/2005 SB216 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 T2 (Christensen)"
msgstr "P/2005 T2 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 T3 (Read)"
msgstr "P/2005 T3 (Read)"
#: kstars_i18n.cpp:9571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 T4 (SWAN)"
msgstr "P/2005 T4 (SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9572
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 T5 (Broughton)"
msgstr "P/2005 T5 (Broughton)"
#: kstars_i18n.cpp:9573
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 W2 (Christensen)"
msgstr "C/2005 W2 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9574
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 W3 (Kowalski)"
msgstr "P/2005 W3 (Kowalski)"
#: kstars_i18n.cpp:9575
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 X1 (Beshore)"
msgstr "C/2005 X1 (Beshore)"
#: kstars_i18n.cpp:9576
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 XA54 (LONEOS-Hill)"
msgstr "P/2005 XA54 (LONEOS-Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9577
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 YW (LINEAR)"
msgstr "C/2005 YW (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9578
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 Y2 (McNaught)"
msgstr "P/2005 Y2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9579
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 A1 (Pojmanski)"
msgstr "C/2006 A1 (Pojmanski)"
#: kstars_i18n.cpp:9580
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 A2 (Catalina)"
msgstr "C/2006 A2 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9581
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 B1 (McNaught)"
msgstr "C/2006 B1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9582
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 CK10 (Catalina)"
msgstr "C/2006 CK10 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9583
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 D1 (Hill)"
msgstr "P/2006 D1 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9584
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 E1 (McNaught)"
msgstr "C/2006 E1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9585
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 F1 (Kowalski)"
msgstr "P/2006 F1 (Kowalski)"
#: kstars_i18n.cpp:9586
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 F2 (Christensen)"
msgstr "C/2006 F2 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9587
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 F4 (Spacewatch)"
msgstr "P/2006 F4 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9588
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 G1 (McNaught)"
msgstr "P/2006 G1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9589
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 GZ2 (Spacewatch)"
msgstr "C/2006 GZ2 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9590
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 H1 (McNaught)"
msgstr "P/2006 H1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9591
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 HR30 (Siding Spring)"
msgstr "P/2006 HR30 (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9592
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 HW51 (Siding Spring)"
msgstr "C/2006 HW51 (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9593
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 K1 (McNaught)"
msgstr "C/2006 K1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9594
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 K3 (McNaught)"
msgstr "C/2006 K3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9595
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 K4 (NEAT)"
msgstr "C/2006 K4 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9596
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 L1 (Garradd)"
msgstr "C/2006 L1 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9597
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 L2 (McNaught)"
msgstr "C/2006 L2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9598
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 M1 (LINEAR)"
msgstr "C/2006 M1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9599
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 M2 (Spacewatch)"
msgstr "C/2006 M2 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9600
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 M4 (SWAN)"
msgstr "C/2006 M4 (SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9601
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 O2 (Garradd)"
msgstr "C/2006 O2 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9602
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 OF2 (Broughton)"
msgstr "C/2006 OF2 (Broughton)"
#: kstars_i18n.cpp:9603
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 P1 (McNaught)"
msgstr "C/2006 P1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9604
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 Q1 (McNaught)"
msgstr "C/2006 Q1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9605
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 R1 (Siding Spring)"
msgstr "P/2006 R1 (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9606
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 S1 (Christensen)"
msgstr "P/2006 S1 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9607
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 S2 (LINEAR)"
msgstr "C/2006 S2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9608
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 S3 (LONEOS)"
msgstr "C/2006 S3 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9609
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 S4 (Christensen)"
msgstr "P/2006 S4 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9610
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 S5 (Hill)"
msgstr "C/2006 S5 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9611
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 U6 (Spacewatch)"
msgstr "C/2006 U6 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9612
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 U7 (Gibbs)"
msgstr "C/2006 U7 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9613
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 V1 (Catalina)"
msgstr "C/2006 V1 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9614
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 VZ13 (LINEAR)"
msgstr "C/2006 VZ13 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9615
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 W1 (Gibbs)"
msgstr "P/2006 W1 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9616
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 W3 (Christensen)"
msgstr "C/2006 W3 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9617
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 WD4 (Lemmon)"
msgstr "C/2006 WD4 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9618
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 WY182 (Christensen)"
msgstr "P/2006 WY182 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9619
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 X1 (LINEAR)"
msgstr "C/2006 X1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9620
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 XA1 (LINEAR)"
msgstr "C/2006 XA1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9621
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 YC (Catalina-Christensen)"
msgstr "C/2006 YC (Catalina-Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9622
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 B1 (Christensen)"
msgstr "P/2007 B1 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9623
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 B2 (Skiff)"
msgstr "C/2007 B2 (Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9624
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 C2 (Catalina)"
msgstr "P/2007 C2 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9625
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 D1 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 D1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9626
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 D2 (Spacewatch)"
msgstr "C/2007 D2 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9627
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 D3 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 D3 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9628
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 E1 (Garradd)"
msgstr "C/2007 E1 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9629
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 E2 (Lovejoy)"
msgstr "C/2007 E2 (Lovejoy)"
#: kstars_i18n.cpp:9630
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 F1 (LONEOS)"
msgstr "C/2007 F1 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9631
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 G1 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 G1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9632
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 H2 (Skiff)"
msgstr "C/2007 H2 (Skiff)"
#: kstars_i18n.cpp:9633
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 JA21 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 JA21 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9634
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 K1 (Lemmon)"
msgstr "C/2007 K1 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9635
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 K2 (Gibbs)"
msgstr "P/2007 K2 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9636
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 K3 (Siding Spring)"
msgstr "C/2007 K3 (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 K4 (Gibbs)"
msgstr "C/2007 K4 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 K5 (Lovejoy)"
msgstr "C/2007 K5 (Lovejoy)"
#: kstars_i18n.cpp:9639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 K6 (McNaught)"
msgstr "C/2007 K6 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 M1 (McNaught)"
msgstr "C/2007 M1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 M2 (Catalina)"
msgstr "C/2007 M2 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 M3 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 M3 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9643
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 N3 (Lulin)"
msgstr "C/2007 N3 (Lulin)"
#: kstars_i18n.cpp:9644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 O1 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 O1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 P1 (McNaught)"
msgstr "C/2007 P1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 Q1 (Garradd)"
msgstr "C/2007 Q1 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 Q2 (Gilmore)"
msgstr "P/2007 Q2 (Gilmore)"
#: kstars_i18n.cpp:9648
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 Q3 (Siding Spring)"
msgstr "C/2007 Q3 (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 R1 (Larson)"
msgstr "P/2007 R1 (Larson)"
#: kstars_i18n.cpp:9650
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 R2 (Gibbs)"
msgstr "P/2007 R2 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 R3 (Gibbs)"
msgstr "P/2007 R3 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9652
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 R4 (Garradd)"
msgstr "P/2007 R4 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 S1 (Zhao)"
msgstr "P/2007 S1 (Zhao)"
#: kstars_i18n.cpp:9654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 S2 (Lemmon)"
msgstr "C/2007 S2 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 T1 (McNaught)"
msgstr "C/2007 T1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 T2 (Kowalski)"
msgstr "P/2007 T2 (Kowalski)"
#: kstars_i18n.cpp:9657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 T4 (Gibbs)"
msgstr "P/2007 T4 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 T5 (Gibbs)"
msgstr "C/2007 T5 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 T6 (Catalina)"
msgstr "P/2007 T6 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 U1 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 U1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 V1 (Larson)"
msgstr "P/2007 V1 (Larson)"
#: kstars_i18n.cpp:9662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 V2 (Hill)"
msgstr "P/2007 V2 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 VQ11 (CATALINA)"
msgstr "P/2007 VQ11 (CATALINA)"
#: kstars_i18n.cpp:9664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 VO53 (Spacewatch)"
msgstr "C/2007 VO53 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9665
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 W1 (Boattini)"
msgstr "C/2007 W1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9666
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 W3 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 W3 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9667
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 Y1 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 Y1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9668
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 Y2 (McNaught)"
msgstr "C/2007 Y2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9669
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 A1 (McNaught)"
msgstr "C/2008 A1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9670
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 C1 (Chen-Gao)"
msgstr "C/2008 C1 (Chen-Gao)"
#: kstars_i18n.cpp:9671
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 CL94 (Lemmon)"
msgstr "P/2008 CL94 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9672
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 D1 (STEREO)"
msgstr "C/2008 D1 (STEREO)"
#: kstars_i18n.cpp:9673
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 D2 (STEREO)"
msgstr "C/2008 D2 (STEREO)"
#: kstars_i18n.cpp:9674
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 D3 (STEREO)"
msgstr "C/2008 D3 (STEREO)"
#: kstars_i18n.cpp:9675
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 D4 (STEREO)"
msgstr "C/2008 D4 (STEREO)"
#: kstars_i18n.cpp:9676
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 E1 (Catalina)"
msgstr "C/2008 E1 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9677
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 E3 (Garradd)"
msgstr "C/2008 E3 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9678
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 E5 (STEREO)"
msgstr "C/2008 E5 (STEREO)"
#: kstars_i18n.cpp:9679
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 E6 (STEREO)"
msgstr "C/2008 E6 (STEREO)"
#: kstars_i18n.cpp:9680
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 FK75 (Lemmon-Siding Spring)"
msgstr "C/2008 FK75 (Lemmon-Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9681
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 G1 (Gibbs)"
msgstr "C/2008 G1 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9682
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 H1 (LINEAR)"
msgstr "C/2008 H1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9683
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 J1 (Boattini)"
msgstr "C/2008 J1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9684
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 J3 (McNaught)"
msgstr "P/2008 J3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9685
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 J4 (McNaught)"
msgstr "C/2008 J4 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9686
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 J5 (Garradd)"
msgstr "C/2008 J5 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9687
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 J6 (Hill)"
msgstr "C/2008 J6 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9688
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 L2 (Hill)"
msgstr "P/2008 L2 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9689
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 L3 (Hill)"
msgstr "C/2008 L3 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9690
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 N1 (Holmes)"
msgstr "C/2008 N1 (Holmes)"
#: kstars_i18n.cpp:9691
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 O2 (McNaught)"
msgstr "P/2008 O2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9692
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 O3 (Boattini)"
msgstr "P/2008 O3 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9693
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 P1 (Garradd)"
msgstr "C/2008 P1 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9694
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 Q1 (Maticic)"
msgstr "C/2008 Q1 (Maticic)"
#: kstars_i18n.cpp:9695
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 Q3 (Garradd)"
msgstr "C/2008 Q3 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9696
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 QP20 (LINEAR-Hill)"
msgstr "P/2008 QP20 (LINEAL-Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9697
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 R3 (LINEAR)"
msgstr "C/2008 R3 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9698
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 S1 (McNaught)"
msgstr "P/2008 S1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9699
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 S3 (Boattini)"
msgstr "C/2008 S3 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9700
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 T1 (Boattini)"
msgstr "P/2008 T1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9701
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 T2 (Cardinal)"
msgstr "C/2008 T2 (Cardinal)"
#: kstars_i18n.cpp:9702
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 T4 (Hill)"
msgstr "P/2008 T4 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9703
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 WZ96 (LINEAR)"
msgstr "P/2008 WZ96 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9704
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 X3 (LINEAR)"
msgstr "C/2008 X3 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9705
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 Y1 (Boattini)"
msgstr "P/2008 Y1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9706
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 Y2 (Gibbs)"
msgstr "P/2008 Y2 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9707
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 Y3 (McNaught)"
msgstr "P/2008 Y3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9708
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 B1 (Boattini)"
msgstr "P/2009 B1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9709
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 B2 (LINEAR)"
msgstr "C/2009 B2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9710
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 E1 (Itagaki)"
msgstr "C/2009 E1 (Itagaki)"
#: kstars_i18n.cpp:9711
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 F1 (Larson)"
msgstr "C/2009 F1 (Larson)"
#: kstars_i18n.cpp:9712
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 F2 (McNaught)"
msgstr "C/2009 F2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9713
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 F4 (McNaught)"
msgstr "C/2009 F4 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9714
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 F5 (McNaught)"
msgstr "C/2009 F5 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9715
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 F6 (Yi-SWAN)"
msgstr "C/2009 F6 (Yi-SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9716
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 G1 (STEREO)"
msgstr "C/2009 G1 (STEREO)"
#: kstars_i18n.cpp:9717
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 K1 (Gibbs)"
msgstr "P/2009 K1 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9718
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 K2 (Catalina)"
msgstr "C/2009 K2 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9719
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 K3 (Beshore)"
msgstr "C/2009 K3 (Beshore)"
#: kstars_i18n.cpp:9720
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 K4 (Gibbs)"
msgstr "C/2009 K4 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9721
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 K5 (McNaught)"
msgstr "C/2009 K5 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9722
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 L2 (Yang-Gao)"
msgstr "P/2009 L2 (Yang-Gao)"
#: kstars_i18n.cpp:9723
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 O2 (Catalina)"
msgstr "C/2009 O2 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9724
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 O3 (Hill)"
msgstr "P/2009 O3 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9725
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 O4 (Hill)"
msgstr "C/2009 O4 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9726
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 P1 (Garradd)"
msgstr "C/2009 P1 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9727
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 P2 (Boattini)"
msgstr "C/2009 P2 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9728
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 Q1 (Hill)"
msgstr "P/2009 Q1 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9729
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 Q4 (Boattini)"
msgstr "P/2009 Q4 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9730
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 Q5 (McNaught)"
msgstr "P/2009 Q5 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9731
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 R1 (McNaught)"
msgstr "C/2009 R1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9732
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 S2 (McNaught)"
msgstr "P/2009 S2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9733
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 S3 (Lemmon)"
msgstr "C/2009 S3 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9734
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 SK280 (Spacewatch-Hill)"
msgstr "P/2009 SK280 (Spacewatch-Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9735
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 T1 (McNaught)"
msgstr "C/2009 T1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9736
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 T2 (La Sagra)"
msgstr "P/2009 T2 (La Sagra)"
#: kstars_i18n.cpp:9737
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 T3 (LINEAR)"
msgstr "C/2009 T3 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9738
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 U1 (Garradd)"
msgstr "C/2009 U1 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9739
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 U3 (Hill)"
msgstr "C/2009 U3 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9740
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 U4 (McNaught)"
msgstr "P/2009 U4 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9741
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 U5 (Grauer)"
msgstr "C/2009 U5 (Grauer)"
#: kstars_i18n.cpp:9742
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 UG89 (Lemmon)"
msgstr "C/2009 UG89 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9743
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 W2 (Boattini)"
msgstr "C/2009 W2 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9744
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 WX51 (Catalina)"
msgstr "P/2009 WX51 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9745
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 Y1 (Catalina)"
msgstr "C/2009 Y1 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9746
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 Y2 (Kowalski)"
msgstr "P/2009 Y2 (Kowalski)"
#: kstars_i18n.cpp:9747
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 A1 (Hill)"
msgstr "P/2010 A1 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9748
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 A2 (LINEAR)"
msgstr "P/2010 A2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9749
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 A3 (Hill)"
msgstr "P/2010 A3 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9750
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 A4 (Siding Spring)"
msgstr "C/2010 A4 (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9751
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 A5 (LINEAR)"
msgstr "P/2010 A5 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9752
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 B1 (Cardinal)"
msgstr "C/2010 B1 (Cardinal)"
#: kstars_i18n.cpp:9753
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 B2 (WISE)"
msgstr "P/2010 B2 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9754
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 C1 (Scotti)"
msgstr "P/2010 C1 (Scotti)"
#: kstars_i18n.cpp:9755
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 D1 (WISE)"
msgstr "P/2010 D1 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9756
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 D2 (WISE)"
msgstr "P/2010 D2 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9757
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 D3 (WISE)"
msgstr "C/2010 D3 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9758
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 D4 (WISE)"
msgstr "C/2010 D4 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9759
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 DG56 (WISE)"
msgstr "C/2010 DG56 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9760
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 E1 (Garradd)"
msgstr "C/2010 E1 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9761
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 E2 (Jarnac)"
msgstr "P/2010 E2 (Jarnac)"
#: kstars_i18n.cpp:9762
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 E3 (WISE)"
msgstr "C/2010 E3 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9763
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 E5 (Scotti)"
msgstr "C/2010 E5 (Scotti)"
#: kstars_i18n.cpp:9764
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 F1 (Boattini)"
msgstr "C/2010 F1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9765
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 F3 (Scotti)"
msgstr "C/2010 F3 (Scotti)"
#: kstars_i18n.cpp:9766
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 F4 (Machholz)"
msgstr "C/2010 F4 (Machholz)"
#: kstars_i18n.cpp:9767
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 FB87 (WISE-Garradd)"
msgstr "C/2010 FB87 (WISE-Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9768
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 G1 (Boattini)"
msgstr "C/2010 G1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9769
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 G2 (Hill)"
msgstr "C/2010 G2 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9770
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 G3 (WISE)"
msgstr "C/2010 G3 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9771
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 H1 (Garradd)"
msgstr "C/2010 H1 (Garradd)"
#: kstars_i18n.cpp:9772
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 H2 (Vales)"
msgstr "P/2010 H2 (Vales)"
#: kstars_i18n.cpp:9773
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 H4 (Scotti)"
msgstr "P/2010 H4 (Scotti)"
#: kstars_i18n.cpp:9774
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 H5 (Scotti)"
msgstr "P/2010 H5 (Scotti)"
#: kstars_i18n.cpp:9775
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 J1 (Boattini)"
msgstr "C/2010 J1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9776
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 J2 (McNaught)"
msgstr "C/2010 J2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9777
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 J3 (McMillan)"
msgstr "P/2010 J3 (McMillan)"
#: kstars_i18n.cpp:9778
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 J4 (WISE)"
msgstr "C/2010 J4 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9779
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 J5 (McNaught)"
msgstr "P/2010 J5 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9780
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 JC81 (WISE)"
msgstr "P/2010 JC81 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9781
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 K2 (WISE)"
msgstr "P/2010 K2 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9782
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 KW7 (WISE)"
msgstr "C/2010 KW7 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9783
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 L3 (Catalina)"
msgstr "C/2010 L3 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9784
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 L4 (WISE)"
msgstr "C/2010 L4 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9785
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 L5 (WISE)"
msgstr "C/2010 L5 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9786
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 M1 (Gibbs)"
msgstr "C/2010 M1 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9787
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 N1 (WISE)"
msgstr "P/2010 N1 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9788
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 P4 (WISE)"
msgstr "P/2010 P4 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9789
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 R1 (LINEAR)"
msgstr "C/2010 R1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9790
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 R2 (La Sagra)"
msgstr "P/2010 R2 (La Sagra)"
#: kstars_i18n.cpp:9791
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 S1 (LINEAR)"
msgstr "C/2010 S1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9792
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 T2 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2010 T2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9793
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 TO20 (LINEAR-Grauer)"
msgstr "P/2010 TO20 (LINEAL-Grauer)"
#: kstars_i18n.cpp:9794
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 U1 (Boattini)"
msgstr "P/2010 U1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9795
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 U2 (Hill)"
msgstr "P/2010 U2 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9796
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 U3 (Boattini)"
msgstr "C/2010 U3 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9797
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 UH55 (Spacewatch)"
msgstr "P/2010 UH55 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9798
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 V1 (Ikeya-Murakami)"
msgstr "P/2010 V1 (Ikeya-Murakami)"
#: kstars_i18n.cpp:9799
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 WK (LINEAR)"
msgstr "P/2010 WK (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9800
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 X1 (Elenin)"
msgstr "C/2010 X1 (Elenin)"
#: kstars_i18n.cpp:9801
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 A2 (Scotti)"
msgstr "P/2011 A2 (Scotti)"
#: kstars_i18n.cpp:9802
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 A3 (Gibbs)"
msgstr "C/2011 A3 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9803
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 C1 (McNaught)"
msgstr "C/2011 C1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9804
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 C2 (Gibbs)"
msgstr "P/2011 C2 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9805
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 C3 (Gibbs)"
msgstr "C/2011 C3 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9806
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 CR42 (Catalina)"
msgstr "P/2011 CR42 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9807
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 F1 (LINEAR)"
msgstr "C/2011 F1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9808
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 FR143 (Lemmon)"
msgstr "P/2011 FR143 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9809
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 G1 (McNaught)"
msgstr "C/2011 G1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9810
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 H1 (Lemmon)"
msgstr "C/2011 H1 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9811
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 J2 (LINEAR)"
msgstr "C/2011 J2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9812
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 J2-B (LINEAR)"
msgstr "C/2011 J2-B (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9813
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 J2-C (LINEAR)"
msgstr "C/2011 J2-C (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9814
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 J3 (LINEAR)"
msgstr "C/2011 J3 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9815
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 JB15 (Spacewatch-Boattini)"
msgstr "P/2011 JB15 (Spacewatch-Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9816
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 K1 (Schwartz-Holvorcem)"
msgstr "C/2011 K1 (Schwartz-Holvorcem)"
#: kstars_i18n.cpp:9817
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 KP36 (Spacewatch)"
msgstr "C/2011 KP36 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9818
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 L1 (McNaught)"
msgstr "C/2011 L1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9819
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 L2 (McNaught)"
msgstr "C/2011 L2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9820
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 L3 (McNaught)"
msgstr "C/2011 L3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9821
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 L4 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2011 L4 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9822
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 L6 (Boattini)"
msgstr "C/2011 L6 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9823
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 M1 (LINEAR)"
msgstr "C/2011 M1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9824
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 N1 (ASH)"
msgstr "P/2011 N1 (ASH)"
#: kstars_i18n.cpp:9825
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 NO1 (Elenin)"
msgstr "P/2011 NO1 (Elenin)"
#: kstars_i18n.cpp:9826
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 N2 (McNaught)"
msgstr "C/2011 N2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9827
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 O1 (LINEAR)"
msgstr "C/2011 O1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9828
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 P1 (McNaught)"
msgstr "P/2011 P1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9829
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 P2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2011 P2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9830
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 Q1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2011 Q1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9831
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 Q2 (McNaught)"
msgstr "C/2011 Q2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9832
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 Q3 (McNaught)"
msgstr "P/2011 Q3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9833
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 Q4 (SWAN)"
msgstr "C/2011 Q4 (SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9834
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 R1 (McNaught)"
msgstr "C/2011 R1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9835
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 R3 (Novichonok)"
msgstr "P/2011 R3 (Novichonok)"
#: kstars_i18n.cpp:9836
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 S1 (Gibbs)"
msgstr "P/2011 S1 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9837
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 S2 (Kowalski)"
msgstr "C/2011 S2 (Kowalski)"
#: kstars_i18n.cpp:9838
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 U1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2011 U1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9839
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 U2 (Bressi)"
msgstr "P/2011 U2 (Bressi)"
#: kstars_i18n.cpp:9840
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 U3 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2011 U3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9841
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 UA134 (Spacewatch-PANSTARRS)"
msgstr "P/2011 UA134 (Spacewatch-PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9842
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 UF305 (LINEAR)"
msgstr "C/2011 UF305 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9843
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 V1 (Boattini)"
msgstr "P/2011 V1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9844
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 VJ5 (Lemmon)"
msgstr "P/2011 VJ5 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9845
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 W1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2011 W1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9846
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 W2 (Rinner)"
msgstr "P/2011 W2 (Rinner)"
#: kstars_i18n.cpp:9847
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 W3 (Lovejoy)"
msgstr "C/2011 W3 (Lovejoy)"
#: kstars_i18n.cpp:9848
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 Y2 (Boattini)"
msgstr "P/2011 Y2 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9849
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 Y3 (Boattini)"
msgstr "C/2011 Y3 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9850
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 A1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2012 A1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9851
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 A2 (LINEAR)"
msgstr "C/2012 A2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9852
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 B1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2012 B1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9853
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 B3 (La Sagra)"
msgstr "C/2012 B3 (La Sagra)"
#: kstars_i18n.cpp:9854
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 C1 (McNaught)"
msgstr "C/2012 C1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9855
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 C2 (Bruenjes)"
msgstr "C/2012 C2 (Bruenjes)"
#: kstars_i18n.cpp:9856
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 C3 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2012 C3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9857
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 CH17 (MOSS)"
msgstr "C/2012 CH17 (MOSS)"
#: kstars_i18n.cpp:9858
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 E1 (Hill)"
msgstr "C/2012 E1 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9859
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 E2 (SWAN)"
msgstr "C/2012 E2 (SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9860
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 E3 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2012 E3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9861
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 F1 (Gibbs)"
msgstr "C/2012 F1 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9862
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 F2 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2012 F2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9863
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 F3 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2012 F3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9864
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 F5 (Gibbs)"
msgstr "P/2012 F5 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9865
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 F6 (Lemmon)"
msgstr "C/2012 F6 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9866
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 G1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2012 G1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9867
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 H2 (McNaught)"
msgstr "C/2012 H2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9868
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 J1 (Catalina)"
msgstr "C/2012 J1 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9869
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 K1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2012 K1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9870
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 K3 (Gibbs)"
msgstr "P/2012 K3 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:9871
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 K5 (LINEAR)"
msgstr "C/2012 K5 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9872
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 K6 (McNaught)"
msgstr "C/2012 K6 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9873
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 K8 (Lemmon)"
msgstr "C/2012 K8 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9874
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 L1 (LINEAR)"
msgstr "C/2012 L1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9875
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 L2 (LINEAR)"
msgstr "C/2012 L2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9876
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 L3 (LINEAR)"
msgstr "C/2012 L3 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9877
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 LP26 (Palomar)"
msgstr "C/2012 LP26 (Palomar)"
#: kstars_i18n.cpp:9878
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 NJ (La Sagra)"
msgstr "P/2012 NJ (La Sagra)"
#: kstars_i18n.cpp:9879
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 OP (Siding Spring)"
msgstr "C/2012 OP (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9880
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 O1 (McNaught)"
msgstr "P/2012 O1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9881
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 O2 (McNaught)"
msgstr "P/2012 O2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9882
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 O3 (McNaught)"
msgstr "P/2012 O3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9883
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 Q1 (Kowalski)"
msgstr "C/2012 Q1 (Kowalski)"
#: kstars_i18n.cpp:9884
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 S1 (ISON)"
msgstr "C/2012 S1 (ISON)"
#: kstars_i18n.cpp:9885
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 S2 (La Sagra)"
msgstr "P/2012 S2 (La Sagra)"
#: kstars_i18n.cpp:9886
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 S3 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2012 S3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9887
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 S4 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2012 S4 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9888
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 SB6 (Lemmon)"
msgstr "P/2012 SB6 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9889
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 T1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2012 T1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9890
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 T2 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2012 T2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9891
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 T3 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2012 T3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9892
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 T4 (McNaught)"
msgstr "C/2012 T4 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9893
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 T5 (Bressi)"
msgstr "C/2012 T5 (Bressi)"
#: kstars_i18n.cpp:9894
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 T6 (Kowalski)"
msgstr "C/2012 T6 (Kowalski)"
#: kstars_i18n.cpp:9895
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 TK8 (Tenagra)"
msgstr "P/2012 TK8 (Tenagra)"
#: kstars_i18n.cpp:9896
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 U1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2012 U1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9897
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 U2 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2012 U2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9898
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 US27 (Siding Spring)"
msgstr "P/2012 US27 (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9899
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 V1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2012 V1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9900
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 V2 (LINEAR)"
msgstr "C/2012 V2 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9901
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 WA34 (Lemmon-PANSTARRS)"
msgstr "P/2012 WA34 (Lemmon-PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9902
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 X1 (LINEAR)"
msgstr "C/2012 X1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9903
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 X2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2012 X2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9904
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 Y1 (LINEAR)"
msgstr "C/2012 Y1 (LINEAL)"
#: kstars_i18n.cpp:9905
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 Y3 (McNaught)"
msgstr "C/2012 Y3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9906
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 A1 (Siding Spring)"
msgstr "C/2013 A1 (Siding Spring)"
#: kstars_i18n.cpp:9907
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 A2 (Scotti)"
msgstr "P/2013 A2 (Scotti)"
#: kstars_i18n.cpp:9908
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 AL76 (Catalina)"
msgstr "P/2013 AL76 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9909
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 B2 (Catalina)"
msgstr "C/2013 B2 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9910
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 C2 (Tenagra)"
msgstr "C/2013 C2 (Tenagra)"
#: kstars_i18n.cpp:9911
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 CU129 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 CU129 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9912
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 D1 (Holvorcem)"
msgstr "C/2013 D1 (Holvorcem)"
#: kstars_i18n.cpp:9913
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 E1 (McNaught)"
msgstr "C/2013 E1 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9914
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 E2 (Iwamoto)"
msgstr "C/2013 E2 (Iwamoto)"
#: kstars_i18n.cpp:9915
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 EW90 (Tenagra)"
msgstr "P/2013 EW90 (Tenagra)"
#: kstars_i18n.cpp:9916
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 F1 (Boattini)"
msgstr "C/2013 F1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9917
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 F2 (Catalina)"
msgstr "C/2013 F2 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9918
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 F3 (McNaught)"
msgstr "C/2013 F3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9919
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 G1 (Kowalski)"
msgstr "P/2013 G1 (Kowalski)"
#: kstars_i18n.cpp:9920
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 G2 (McNaught)"
msgstr "C/2013 G2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9921
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 G3 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2013 G3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9922
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 G4 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 G4 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9923
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 G5 (Catalina)"
msgstr "C/2013 G5 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9924
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 G6 (Lemmon)"
msgstr "C/2013 G6 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9925
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 G7 (McNaught)"
msgstr "C/2013 G7 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9926
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 G8 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2013 G8 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9927
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 G9 (Tenagra)"
msgstr "C/2013 G9 (Tenagra)"
#: kstars_i18n.cpp:9928
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 H1 (La Sagra)"
msgstr "C/2013 H1 (La Sagra)"
#: kstars_i18n.cpp:9929
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 H2 (Boattini)"
msgstr "C/2013 H2 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9930
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 J2 (McNaught)"
msgstr "P/2013 J2 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9931
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 J3 (McNaught)"
msgstr "C/2013 J3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9932
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 J4 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 J4 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9933
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 J5 (Boattini)"
msgstr "C/2013 J5 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9934
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 J6 (Catalina)"
msgstr "C/2013 J6 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9935
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 K1 (Christensen)"
msgstr "C/2013 K1 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9936
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 L2 (Catalina)"
msgstr "C/2013 L2 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9937
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 N3 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 N3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9938
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 N4 (Borisov)"
msgstr "C/2013 N4 (Borisov)"
#: kstars_i18n.cpp:9939
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 N5 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 N5 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9940
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 O2 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 O2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9941
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 O3 (McNaught)"
msgstr "C/2013 O3 (McNaught)"
#: kstars_i18n.cpp:9942
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 P1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 P1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9943
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 P2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2013 P2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9944
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 P3 (Palomar)"
msgstr "C/2013 P3 (Palomar)"
#: kstars_i18n.cpp:9945
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 P4 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2013 P4 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9946
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 PE67 (Catalina-Spacewatch)"
msgstr "C/2013 PE67 (Catalina-Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9947
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 R1 (Lovejoy)"
msgstr "C/2013 R1 (Lovejoy)"
#: kstars_i18n.cpp:9948
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 R3 (Catalina-PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 R3 (Catalina-PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9949
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 R3-A (Catalina-PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 R3-A (Catalina-PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9950
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 R3-B (Catalina-PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 R3-B (Catalina-PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 S1 (Catalina)"
msgstr "C/2013 S1 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9952
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 T1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 T1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9953
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 T2 (Schwartz)"
msgstr "P/2013 T2 (Schwartz)"
#: kstars_i18n.cpp:9954
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 TW5 (Spacewatch)"
msgstr "C/2013 TW5 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9955
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 TL117 (Lemmon)"
msgstr "P/2013 TL117 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9956
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 U1 (Catalina)"
msgstr "C/2013 U1 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9957
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 U2 (Holvorcem)"
msgstr "C/2013 U2 (Holvorcem)"
#: kstars_i18n.cpp:9958
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 UQ4 (Catalina)"
msgstr "C/2013 UQ4 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9959
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 US10 (Catalina)"
msgstr "C/2013 US10 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9960
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 V1 (Boattini)"
msgstr "C/2013 V1 (Boattini)"
#: kstars_i18n.cpp:9961
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 V2 (Borisov)"
msgstr "C/2013 V2 (Borisov)"
#: kstars_i18n.cpp:9962
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 V3 (Nevski)"
msgstr "C/2013 V3 (Nevski)"
#: kstars_i18n.cpp:9963
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 V4 (Catalina)"
msgstr "C/2013 V4 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9964
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 V5 (Oukaimeden)"
msgstr "C/2013 V5 (Oukaimeden)"
#: kstars_i18n.cpp:9965
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 W1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 W1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9966
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 W2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2013 W2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9967
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 X1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2013 X1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9968
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 Y2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2013 Y2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9969
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 YG46 (Spacewatch)"
msgstr "P/2013 YG46 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9970
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 A2 (Hill)"
msgstr "P/2014 A2 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9971
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 A3 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2014 A3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9972
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 A4 (SONEAR)"
msgstr "C/2014 A4 (SONEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9973
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 A5 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 A5 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9974
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 AA52 (Catalina)"
msgstr "C/2014 AA52 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9975
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 B1 (Schwartz)"
msgstr "C/2014 B1 (Schwartz)"
#: kstars_i18n.cpp:9976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 C1 (TOTAS)"
msgstr "P/2014 C1 (TOTAS)"
#: kstars_i18n.cpp:9977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 C2 (STEREO)"
msgstr "C/2014 C2 (STEREO)"
#: kstars_i18n.cpp:9978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 C3 (NEOWISE)"
msgstr "C/2014 C3 (NEOWISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 E1 (Larson)"
msgstr "P/2014 E1 (Larson)"
#: kstars_i18n.cpp:9980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 E2 (Jacques)"
msgstr "C/2014 E2 (Jacques)"
#: kstars_i18n.cpp:9981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 F1 (Hill)"
msgstr "C/2014 F1 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 F2 (Tenagra)"
msgstr "C/2014 F2 (Tenagra)"
#: kstars_i18n.cpp:9983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 F3 (Sheppard-Trujillo)"
msgstr "C/2014 F3 (Sheppard-Trujillo)"
#: kstars_i18n.cpp:9984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 G1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 G1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 G3 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 G3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 H1 (Christensen)"
msgstr "C/2014 H1 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 J1 (Catalina)"
msgstr "C/2014 J1 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 L2 (NEOWISE)"
msgstr "P/2014 L2 (NEOWISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 L3 (Hill)"
msgstr "P/2014 L3 (Hill)"
#: kstars_i18n.cpp:9990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 L5 (Lemmon)"
msgstr "C/2014 L5 (Lemmon)"
#: kstars_i18n.cpp:9991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 M1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 M1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 M2 (Christensen)"
msgstr "C/2014 M2 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:9993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 M3 (Catalina)"
msgstr "C/2014 M3 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:9994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 M4 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2014 M4 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 MG4 (Spacewatch-PANSTARRS)"
msgstr "P/2014 MG4 (Spacewatch-PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 N2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 N2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 N3 (NEOWISE)"
msgstr "C/2014 N3 (NEOWISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 O3 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2014 O3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 OE4 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 OE4 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 Q1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 Q1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 Q2 (Lovejoy)"
msgstr "C/2014 Q2 (Lovejoy)"
#: kstars_i18n.cpp:10002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 QU2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 QU2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 Q3 (Borisov)"
msgstr "C/2014 Q3 (Borisov)"
#: kstars_i18n.cpp:10004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 Q6 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 Q6 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 R1 (Borisov)"
msgstr "C/2014 R1 (Borisov)"
#: kstars_i18n.cpp:10006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 R3 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 R3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 R4 (Gibbs)"
msgstr "C/2014 R4 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:10008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 R5 (Lemmon-PANSTARRS)"
msgstr "P/2014 R5 (Lemmon-PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 S1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 S1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 S2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 S2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 S3 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 S3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 TG64 (Catalina)"
msgstr "C/2014 TG64 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:10013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 U2 (Kowalski)"
msgstr "P/2014 U2 (Kowalski)"
#: kstars_i18n.cpp:10014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 U3 (Kowalski)"
msgstr "C/2014 U3 (Kowalski)"
#: kstars_i18n.cpp:10015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 U4 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2014 U4 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 V1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2014 V1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 W1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2014 W1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 W2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W3 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 W3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 W4 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2014 W4 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W5 (Lemmon-PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 W5 (Lemmon-PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W6 (Catalina)"
msgstr "C/2014 W6 (Catalina)"
#: kstars_i18n.cpp:10023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W7 (Christensen)"
msgstr "C/2014 W7 (Christensen)"
#: kstars_i18n.cpp:10024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W8 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 W8 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W9 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 W9 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W10 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 W10 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W11 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 W11 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 W12 (Gibbs)"
msgstr "P/2014 W12 (Gibbs)"
#: kstars_i18n.cpp:10029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 X1 (Elenin)"
msgstr "P/2014 X1 (Elenin)"
#: kstars_i18n.cpp:10030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 XB8 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 XB8 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 Y1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 Y1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2015 A1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2015 A1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10033
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2015 A2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2015 A2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2015 A3 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2015 A3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Simbad"
msgstr "Simbad"
#: kstars_i18n.cpp:10036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Aladin"
msgstr "Aladin"
#: kstars_i18n.cpp:10037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Skyview"
msgstr "Vista celeste"
#: kstars_i18n.cpp:10038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Gamma-ray"
msgstr "Raios gama"
#: kstars_i18n.cpp:10039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "X-ray"
msgstr "Raios X"
#: kstars_i18n.cpp:10040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "EUV"
msgstr "EUV"
#: kstars_i18n.cpp:10041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "UV"
msgstr "UV"
#: kstars_i18n.cpp:10042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Optical"
msgstr "Óptico"
#: kstars_i18n.cpp:10043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Infrared"
msgstr "Infravermellos"
#: kstars_i18n.cpp:10044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: kstars_i18n.cpp:10045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "High Energy Astrophysical Archive (HEASARC)"
msgstr "Arquivo de astrofísica das altas enerxías (HEASARC)"
#: kstars_i18n.cpp:10046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Recent X-Ray Missions"
msgstr "Misións recentes de raios-X"
#: kstars_i18n.cpp:10047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Past X-ray Mission"
msgstr "Misións pasadas de raios-X"
#: kstars_i18n.cpp:10048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Gamma-Ray Missions"
msgstr "Misións de raios gamma"
#: kstars_i18n.cpp:10049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Other Missions"
msgstr "Outras misións"
#: kstars_i18n.cpp:10050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Popular Catalog Choices"
msgstr "Escollas populares do catálogo"
#: kstars_i18n.cpp:10051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Multiwavelength Catalogs"
msgstr "Catálogos de múltiplas lonxitudes de onda"
#: kstars_i18n.cpp:10052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "NASA Extragalactic Database (NED)"
msgstr "Base de datos extragalácticos da NASA (NED)"
#: kstars_i18n.cpp:10053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Positions"
msgstr "Posicións"
#: kstars_i18n.cpp:10054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "NASA Astrophysics Data System (ADS)"
msgstr "Sistema de datos astrofísicos da NASA (ADS)"
#: kstars_i18n.cpp:10055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Astronomy and Astrophysics"
msgstr "Astronomía e astrofísica"
#: kstars_i18n.cpp:10056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Instrumentation"
msgstr "Instrumentación"
#: kstars_i18n.cpp:10057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Physics and Geophysics"
msgstr "Física e xeofísica"
#: kstars_i18n.cpp:10058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Astrophysics preprints"
msgstr "Preimpresións de astrofísica"
#: kstars_i18n.cpp:10059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Multimission Archive at Space Telescope (MAST)"
msgstr "Arquivo multimisión do telescopio espacial (MAST)"
#: kstars_i18n.cpp:10060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "HST"
msgstr "HST"
#: kstars_i18n.cpp:10061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "ASTRO"
msgstr "ASTRO"
#: kstars_i18n.cpp:10062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "ORFEUS"
msgstr "ORFEUS"
#: kstars_i18n.cpp:10063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "COPERNICUS"
msgstr "COPERNICUS"
#: kstars_i18n.cpp:10064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: kstars_i18n.cpp:10065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Spectra"
msgstr "Espectros"
#: kstars_i18n.cpp:10066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: kstarsactions.cpp:207
#, kde-format
msgid "Refraction effects disabled"
msgstr "Os efectos de refracción están desactivados"
#: kstarsactions.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"When the horizon is switched off, refraction effects are temporarily "
"disabled."
msgstr ""
"Cando se apaga o horizonte, os efectos de refracción desactívanse "
"temporalmente."
#: kstarsactions.cpp:526
#, kde-format
msgid "Light Pollution Settings"
msgstr "Configuración da contaminación luminosa"
#: kstarsactions.cpp:527
#, kde-format
msgid "Equipment Settings - Equipment Type and Parameters"
msgstr "Configuración do equipo - Tipo de equipo e parámetros"
#: kstarsactions.cpp:634 kstarsactions.cpp:670 kstarsactions.cpp:702
#: kstarsactions.cpp:740
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find INDI server. Please make sure the package that provides the "
"'indiserver' binary is installed."
msgstr ""
"Non se pode atopar o servidor de INDI. Asegúrese de que o paquete que "
"fornece o executábel «indiserver» estea instalado."
#: kstarsactions.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Catalogs"
msgstr "Catálogos"
#: kstarsactions.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Guides"
msgstr "Guías"
#: kstarsactions.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: kstarsactions.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Xplanet"
msgstr "Xplanet"
#: kstarsactions.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Open FITS"
msgstr "Abrir FITS"
#: kstarsactions.cpp:1193
#, kde-format
msgid "Export Image"
msgstr "Exportar a imaxe"
#: kstarsactions.cpp:1236 tools/scriptbuilder.cpp:827
#: tools/scriptbuilder.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "Filter by file type: KStars Scripts."
msgid "KStars Scripts (*.kstars)"
msgstr "Scripts de KStars (*.kstars)"
#: kstarsactions.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Executing remote scripts is not supported."
msgstr "Non se permite executar scripts externos."
#: kstarsactions.cpp:1252 oal/execute.cpp:329 tools/observinglist.cpp:853
#, kde-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1"
#: kstarsactions.cpp:1276
#, kde-format
msgid ""
"The selected script contains unrecognized elements, indicating that it was "
"not created using the KStars script builder. This script may not function "
"properly, and it may even contain malicious code. Would you like to execute "
"it anyway?"
msgstr ""
"O script escollido contén elementos non recoñecidos, o que indica que non se "
"creou co construtor de scripts de KStars. Este script pode non funcionar "
"correctamente e incluso pode conter código malicioso. Quéreo executar aínda "
"así?"
#: kstarsactions.cpp:1280
#, kde-format
msgid "Script Validation Failed"
msgstr "Fallou a validación do script"
#: kstarsactions.cpp:1280
#, kde-format
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Executar aínda así"
#: kstarsactions.cpp:1287
#, kde-format
msgid "Running script: %1"
msgstr "Estase a executar o script: %1"
#: kstarsactions.cpp:1304
#, kde-format
msgid "Script finished."
msgstr "Rematou o script."
#: kstarsactions.cpp:1315
#, kde-format
msgid ""
"You can save printer ink by using the \"Star Chart\" color scheme, which "
"uses a white background. Would you like to temporarily switch to the Star "
"Chart color scheme for printing?"
msgstr ""
"Pode aforrar tinta de impresora empregando o esquema de cores «Carta "
"estelar», que utiliza un fondo branco. Quere cambiar temporalmente para ese "
"esquema de cores para imprimir?"
#: kstarsactions.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Switch to Star Chart Colors?"
msgstr "Cambiar para o esquema Carta estelar?"
#: kstarsactions.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Switch Color Scheme"
msgstr "Cambiar o esquema de cores"
#: kstarsactions.cpp:1322
#, kde-format
msgid "Do Not Switch"
msgstr "Non cambiar"
#: kstarsactions.cpp:1403 kstarsinit.cpp:225
#, kde-format
msgid "Engage &Tracking"
msgstr "Ac&tivar o seguimento"
#: kstarsactions.cpp:1504
#, kde-format
msgctxt "approximate field of view"
msgid "Approximate FOV: %1 degrees"
msgstr "FOV aproximado: %1 graos"
#: kstarsactions.cpp:1508
#, kde-format
msgctxt "approximate field of view"
msgid "Approximate FOV: %1 arcminutes"
msgstr "FOV aproximado: %1 minutos de arco"
#: kstarsactions.cpp:1513
#, kde-format
msgctxt "approximate field of view"
msgid "Approximate FOV: %1 arcseconds"
msgstr "FOV aproximado: %1 segundos de arco"
#: kstarsactions.cpp:1530
#, kde-format
msgctxt "The user should enter an angle for the field-of-view of the display"
msgid "Enter Desired Field-of-View Angle"
msgstr "Insire o ángulo do campo de visión"
#: kstarsactions.cpp:1531
#, kde-format
msgid "Enter a field-of-view angle in degrees: "
msgstr "Insire o ángulo do campo de visión en graos: "
#: kstarsactions.cpp:1699
#, kde-format
msgid "Attempt to determine from image"
msgstr "Intentar determinalo a partir da imaxe"
#: kstarsactions.cpp:1700
#, kde-format
msgid "Eyepiece View: Choose a field-of-view"
msgstr "Vista ocular: Escolla un campo de visión"
#: kstarsactions.cpp:1701
#, kde-format
msgid "FOV to render eyepiece view for:"
msgstr "Campo de visión para renderizar a vista ocular para:"
#: kstarsdata.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be found. KStars cannot run properly without this "
"file. KStars searches for this file in following locations:\n"
"\n"
"\t%2\n"
"\n"
"It appears that your setup is broken."
msgstr ""
"Non se puido atopar o ficheiro %1. KStars non pode funcionar correctamente "
"sen este ficheiro. KStars busca este ficheiro nos lugares seguintes:\n"
"\n"
"\t%2\n"
"\n"
"Parece que a configuración está mal."
#: kstarsdata.cpp:60 kstarsdata.cpp:62
#, kde-format
msgid "Critical File Not Found: %1"
msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro crítico: %1"
#: kstarsdata.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be found. KStars can still run without this file. "
"KStars search for this file in following locations:\n"
"\n"
"\t%2\n"
"\n"
"It appears that you setup is broken. Press Continue to run KStars without "
"this file "
msgstr ""
"Non se puido atopar o ficheiro %1. KStars pode funcionar mesmo sen este "
"ficheiro. KStars busca este ficheiro nos lugares seguintes:\n"
"\n"
"\t%2\n"
"\n"
"Parece que a configuración está mal. Preme Continuar para executar KStars "
"sen este ficheiro "
#: kstarsdata.cpp:82
#, kde-format
msgid "Non-Critical File Not Found: %1"
msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro non crítico: %1"
#: kstarsdata.cpp:144
#, kde-format
msgid "Reading time zone rules"
msgstr "Estanse a ler as regras dos fusos horarios"
#: kstarsdata.cpp:152
#, kde-format
msgid "Upgrade existing user city db to support geographic elevation."
msgstr ""
"Anovar a base de datos de cidade existente do usuario para incluír elevación "
"xeográfica."
#: kstarsdata.cpp:171
#, kde-format
msgid "Adding \"Elevation\" column to city table."
msgstr "Engadindo a columna «Elevación» á táboa de cidade."
#: kstarsdata.cpp:181
#, kde-format
msgid "City table already contains \"Elevation\"."
msgstr "A táboa de cidade xa contén «Elevación»."
#: kstarsdata.cpp:186
#, kde-format
msgid "City table missing from database."
msgstr "Na base de datos falta a táboa de cidade."
#: kstarsdata.cpp:193
#, kde-format
msgid "Loading city data"
msgstr "Estanse a cargar os datos das cidades"
#: kstarsdata.cpp:201
#, kde-format
msgid "Loading User Information"
msgstr "Estase a cargar a información do usuario"
#: kstarsdata.cpp:205
#, kde-format
msgid "Loading sky objects"
msgstr "Estanse a cargar os obxectos astronómicos"
#: kstarsdata.cpp:210
#, kde-format
msgid "Loading Image URLs"
msgstr "Estanse a cargar os URL das imaxes"
#: kstarsdata.cpp:718
#, kde-format
msgid "Object named %1 not found"
msgstr "Non se atopou ningún obxecto chamado %1"
#: kstarsdata.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Could not set time: %1 / %2 / %3 ; %4:%5:%6"
msgstr "Non se puido axustar a hora: %1 / %2 / %3; %4:%5:%6"
#: kstarsdata.cpp:1456
#, kde-format
msgid "Could not set location named %1, %2, %3"
msgstr "Non se puido escoller o lugar chamado %1, %2, %3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:65 tools/arglooktoward.ui:92
#, kde-format
msgid "zenith"
msgstr "cénit"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:69 tools/arglooktoward.ui:52
#, kde-format
msgid "north"
msgstr "norte"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:73 tools/arglooktoward.ui:62
#, kde-format
msgid "east"
msgstr "leste"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:77 tools/arglooktoward.ui:72
#, kde-format
msgid "south"
msgstr "sur"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:81 tools/arglooktoward.ui:82
#, kde-format
msgid "west"
msgstr "oeste"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:85 tools/arglooktoward.ui:57
#, kde-format
msgid "northeast"
msgstr "nordeste"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:93 tools/arglooktoward.ui:67
#, kde-format
msgid "southeast"
msgstr "sueste"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:101 tools/arglooktoward.ui:77
#, kde-format
msgid "southwest"
msgstr "sudoeste"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:109 tools/arglooktoward.ui:87
#, kde-format
msgid "northwest"
msgstr "noroeste"
#: kstarsdbus.cpp:958
#, kde-format
msgid "Print Sky"
msgstr "Imprimir o ceo"
#: kstarsinit.cpp:144
#, kde-format
msgid "Download New Data..."
msgstr "Descargar datos novos…"
#: kstarsinit.cpp:147
#, kde-format
msgid "Downloads new data"
msgstr "Descarga datos novos"
#: kstarsinit.cpp:153
#, kde-format
msgid "Open FITS..."
msgstr "Abrir FITS…"
#: kstarsinit.cpp:157
#, kde-format
msgid "&Save Sky Image..."
msgstr "&Gardar a imaxe do ceo…"
#: kstarsinit.cpp:164
#, kde-format
msgid "&Run Script..."
msgstr "Executa&r un script…"
#: kstarsinit.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "start Printing Wizard"
msgid "Printing &Wizard"
msgstr "Asist&ente de impresión"
#: kstarsinit.cpp:177
#, kde-format
msgid "Set Time to &Now"
msgstr "Axustar o reloxo para a&gora"
#: kstarsinit.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "set Clock to New Time"
msgid "&Set Time..."
msgstr "Axustar a &hora…"
#: kstarsinit.cpp:185
#, kde-format
msgid "Stop &Clock"
msgstr "Deter o &reloxo"
#: kstarsinit.cpp:200
#, kde-format
msgid "Resume Clock"
msgstr "Continuar o reloxo"
#: kstarsinit.cpp:200
#, kde-format
msgid "Stop Clock"
msgstr "Deter o reloxo"
#: kstarsinit.cpp:206
#, kde-format
msgid "Advance one step forward in time"
msgstr "Avanzar un paso no tempo"
#: kstarsinit.cpp:210
#, kde-format
msgid "Advance one step backward in time"
msgstr "Retroceder un paso no tempo"
#: kstarsinit.cpp:215
#, kde-format
msgid "&Zenith"
msgstr "&Cénit"
#: kstarsinit.cpp:216
#, kde-format
msgid "&North"
msgstr "&Norte"
#: kstarsinit.cpp:217
#, kde-format
msgid "&East"
msgstr "&Leste"
#: kstarsinit.cpp:218
#, kde-format
msgid "&South"
msgstr "&Sur"
#: kstarsinit.cpp:219
#, kde-format
msgid "&West"
msgstr "&Oeste"
#: kstarsinit.cpp:222
#, kde-format
msgid "&Find Object..."
msgstr "&Atopar un obxecto…"
#: kstarsinit.cpp:229
#, kde-format
msgid "Set Coordinates &Manually..."
msgstr "Indicar as coordenadas &manualmente…"
#: kstarsinit.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Default Zoom"
msgstr "A&mpliación predeterminada"
#: kstarsinit.cpp:244
#, kde-format
msgid "&Zoom to Angular Size..."
msgstr "&Ampliación ata o tamaño angular…"
#: kstarsinit.cpp:257
#, kde-format
msgid "&Lambert Azimuthal Equal-area"
msgstr "Equiárea acimutal de &Lambert"
#: kstarsinit.cpp:260
#, kde-format
msgid "&Azimuthal Equidistant"
msgstr "&Acimutal equidistante"
#: kstarsinit.cpp:263
#, kde-format
msgid "&Orthographic"
msgstr "&Orthográfica"
#: kstarsinit.cpp:266
#, kde-format
msgid "&Equirectangular"
msgstr "&Equirectangular"
#: kstarsinit.cpp:269
#, kde-format
msgid "&Stereographic"
msgstr "E&stereográfica"
#: kstarsinit.cpp:272
#, kde-format
msgid "&Gnomonic"
msgstr "&Gnomónica"
#: kstarsinit.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Show the information boxes"
msgid "Show &Info Boxes"
msgstr "Mostrar paneis &informativos"
#: kstarsinit.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "Show time-related info box"
msgid "Show &Time Box"
msgstr "Mostrar caixa de &tempo"
#: kstarsinit.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Show focus-related info box"
msgid "Show &Focus Box"
msgstr "Mostrar caixa de &foco"
#: kstarsinit.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Show location-related info box"
msgid "Show &Location Box"
msgstr "Mostrar caixa de &localización"
#: kstarsinit.cpp:304
#, kde-format
msgid "Show Main Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas principal"
#: kstarsinit.cpp:306
#, kde-format
msgid "Show View Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas de vistas"
#: kstarsinit.cpp:310
#, kde-format
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar a barra de estado"
#: kstarsinit.cpp:311
#, kde-format
msgid "Show Az/Alt Field"
msgstr "Mostrar o campo A/a"
#: kstarsinit.cpp:312
#, kde-format
msgid "Show RA/Dec Field"
msgstr "Mostrar o campo de α/δ"
#: kstarsinit.cpp:313
#, kde-format
msgid "Show J2000.0 RA/Dec Field"
msgstr "Mostrar o campo de α/δ J2000.0"
#: kstarsinit.cpp:321
#, kde-format
msgid "C&olor Schemes"
msgstr "Esquemas de C&or"
#: kstarsinit.cpp:322
#, kde-format
msgid "&Classic"
msgstr "&Clásica"
#: kstarsinit.cpp:323
#, kde-format
msgid "&Star Chart"
msgstr "Carta e&stelar"
#: kstarsinit.cpp:324
#, kde-format
msgid "&Night Vision"
msgstr "&Visión nocturna"
#: kstarsinit.cpp:325
#, kde-format
msgid "&Moonless Night"
msgstr "Noite se&n Lúa"
#: kstarsinit.cpp:345
#, kde-format
msgid "&FOV Symbols"
msgstr "Símbolos &FOV"
#: kstarsinit.cpp:353
#, kde-format
msgid "HiPS All Sky Overlay"
msgstr "Sobreposición de todo o ceo de HiPS"
#: kstarsinit.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Location on Earth"
msgid "&Geographic..."
msgstr "Posición &xeográfica…"
#: kstarsinit.cpp:374
#, kde-format
msgid "Startup Wizard..."
msgstr "Asistente de arranque…"
#: kstarsinit.cpp:379
#, kde-format
msgid "Manually add a deep-sky object"
msgstr "Engadir manualmente un obxecto afastado"
#: kstarsinit.cpp:383
#, kde-format
msgid "Update comets orbital elements"
msgstr "Actualizar os elementos orbitais dos cometas"
#: kstarsinit.cpp:385
#, kde-format
msgid "Update asteroids orbital elements"
msgstr "Actualizar os elementos orbitais dos asteroides"
#: kstarsinit.cpp:387
#, kde-format
msgid "Update Recent Supernovae data"
msgstr "Actualizar os datos das supernovas recentes"
#: kstarsinit.cpp:389
#, kde-format
msgid "Update satellites orbital elements"
msgstr "Actualizar os elementos orbitais dos satélites"
#: kstarsinit.cpp:393 tools/astrocalc.cpp:120
#, kde-format
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#: kstarsinit.cpp:403 tools/observinglist.cpp:82
#, kde-format
msgid "Observation Planner"
msgstr "Planificador de observacións"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AltVsTime)
#: kstarsinit.cpp:406 tools/altvstime.cpp:58 tools/altvstime.ui:14
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:67
#, kde-format
msgid "Altitude vs. Time"
msgstr "Altitude fronte a tempo"
#: kstarsinit.cpp:409 tools/wutdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "What's up Tonight"
msgstr "Que pasa esta noite"
#: kstarsinit.cpp:418
#, kde-format
msgid "XPlanet Solar System Simulator"
msgstr "Simulador do Sistema Solar XPlanet"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkyCalendar)
#: kstarsinit.cpp:420 tools/skycalendar.cpp:56 tools/skycalendar.cpp:444
#: tools/skycalendar.ui:20
#, kde-format
msgid "Sky Calendar"
msgstr "Calendario celeste"
#: kstarsinit.cpp:438 tools/scriptbuilder.cpp:173
#, kde-format
msgid "Script Builder"
msgstr "Construtor de scripts"
#. i18n("Jupiter's Moons")
#. QKeySequence(Qt::CTRL+Qt::Key_J );
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFlags)
#: kstarsinit.cpp:449 options/opsguides.ui:287
#, kde-format
msgid "Flags"
msgstr "Bandeiras"
#: kstarsinit.cpp:452
#, kde-format
msgid "List your &Equipment..."
msgstr "Describir o &equipo…"
#: kstarsinit.cpp:454
#, kde-format
msgid "Manage Observer..."
msgstr "Xestionar o observador…"
#: kstarsinit.cpp:458
#, kde-format
msgid "Artificial Horizon..."
msgstr "Horizonte artificial…"
#: kstarsinit.cpp:462
#, kde-format
msgid "Execute the session Plan..."
msgstr "Executar o plan da sesión…"
#: kstarsinit.cpp:466
#, kde-format
msgid "Polaris Hour Angle..."
msgstr "Ángulo horario da estrela polar…"
#: kstarsinit.cpp:473
#, kde-format
msgid "Telescope Wizard..."
msgstr "Asistente do telescopio…"
#: kstarsinit.cpp:478
#, kde-format
msgid "Device Manager..."
msgstr "Xestor de dispositivos…"
#: kstarsinit.cpp:482
#, kde-format
msgid "Custom Drivers..."
msgstr "Controladores personalizados…"
#: kstarsinit.cpp:485
#, kde-format
msgid "INDI Control Panel..."
msgstr "Panel de control de INDI…"
#: kstarsinit.cpp:497
#, kde-format
msgid "Displays the Tip of the Day"
msgstr "Mostra a Suxestión do día"
#: kstarsinit.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "Tooltip describing the nature of the time step control"
msgid ""
"Use this to set the rate at which time in the simulation flows.\n"
"For time step 'X' up to 10 minutes, time passes at the rate of 'X' per "
"second.\n"
"For time steps larger than 10 minutes, frames are displayed at an interval "
"of 'X'."
msgstr ""
"Emprega isto para configurar a velocidade á que flúe o tempo na simulación.\n"
"Nos pasos de tempo «X» de ata 10 minutos, o tempo pasa á velocidade de «X» "
"por segundo.\n"
"En pasos de tempo maiores de 10 minutos, as imaxes móstranse nun intervalo "
"de «X»."
#: kstarsinit.cpp:512
#, kde-format
msgid "Time step control"
msgstr "Control do paso do tempo"
#: kstarsinit.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "Toggle Stars in the display"
msgid "Stars"
msgstr "Estrelas"
#: kstarsinit.cpp:518
#, kde-format
msgid "Toggle stars"
msgstr "Conmutar as estrelas"
#: kstarsinit.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "Toggle Deep Sky Objects in the display"
msgid "Deep Sky"
msgstr "Espazo profundo"
#: kstarsinit.cpp:522
#, kde-format
msgid "Toggle deep sky objects"
msgstr "Conmutar os obxectos afastados"
#: kstarsinit.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "Toggle Solar System objects in the display"
msgid "Solar System"
msgstr "Sistema Solar"
#: kstarsinit.cpp:526
#, kde-format
msgid "Toggle Solar system objects"
msgstr "Conmutar os obxectos do Sistema Solar"
#: kstarsinit.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Toggle Constellation Lines in the display"
msgid "Const. Lines"
msgstr "Liñas de constelación"
#: kstarsinit.cpp:530
#, kde-format
msgid "Toggle constellation lines"
msgstr "Conmutar as liñas das constelacións"
#: kstarsinit.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Toggle Constellation Names in the display"
msgid "Const. Names"
msgstr "Nomes das constelacións"
#: kstarsinit.cpp:534
#, kde-format
msgid "Toggle constellation names"
msgstr "Conmutar os nomes das constelacións"
#: kstarsinit.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "Toggle Constellation Boundaries in the display"
msgid "C. Boundaries"
msgstr "Limiar das constelacións"
#: kstarsinit.cpp:538
#, kde-format
msgid "Toggle constellation boundaries"
msgstr "Conmutar os limiares das constelacións"
#: kstarsinit.cpp:540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Toggle Constellation Art in the display"
msgid "C. Art (BETA)"
msgstr "Símbolos das constelacións (beta)"
#: kstarsinit.cpp:542
#, kde-kuit-format
msgid "Toggle constellation art (BETA)"
msgstr "Alternar os símbolos das constelacións (beta)"
#: kstarsinit.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "Toggle Milky Way in the display"
msgid "Milky Way"
msgstr "Vía Láctea"
#: kstarsinit.cpp:546
#, kde-format
msgid "Toggle milky way"
msgstr "Conmutar a Vía Láctea"
#: kstarsinit.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "Toggle Equatorial Coordinate Grid in the display"
msgid "Equatorial coord. grid"
msgstr "Grade de coordenadas ecuatoriais"
#: kstarsinit.cpp:550
#, kde-format
msgid "Toggle equatorial coordinate grid"
msgstr "Conmutar a grade de coordenadas ecuatoriais"
#: kstarsinit.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "Toggle Horizontal Coordinate Grid in the display"
msgid "Horizontal coord. grid"
msgstr "Grade de coordenadas horizontais"
#: kstarsinit.cpp:554
#, kde-format
msgid "Toggle horizontal coordinate grid"
msgstr "Conmutar a grade de coordenadas"
#: kstarsinit.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "Toggle the opaque fill of the ground polygon in the display"
msgid "Ground"
msgstr "Chan"
#: kstarsinit.cpp:558
#, kde-format
msgid "Toggle opaque ground"
msgstr "Conmutar o terreo"
#: kstarsinit.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "Toggle flags in the display"
msgid "Flags"
msgstr "Bandeiras"
#: kstarsinit.cpp:562
#, kde-format
msgid "Toggle flags"
msgstr "Conmutar as bandeiras"
#: kstarsinit.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "Toggle satellites in the display"
msgid "Satellites"
msgstr "Satélites"
#: kstarsinit.cpp:566
#, kde-format
msgid "Toggle satellites"
msgstr "Conmutar os satélites"
#: kstarsinit.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "Toggle supernovae in the display"
msgid "Supernovae"
msgstr "Supernovas"
#: kstarsinit.cpp:570
#, kde-format
msgid "Toggle supernovae"
msgstr "Conmutar as supernovas"
#: kstarsinit.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "Toggle What's Interesting"
msgid "What's Interesting"
msgstr "Que hai de interesante"
#: kstarsinit.cpp:574
#, kde-format
msgid "Toggle What's Interesting"
msgstr "Conmutar «Que hai de interesante»"
#: kstarsinit.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "Toggle Ekos in the display"
msgid "Ekos"
msgstr "Ekos"
#: kstarsinit.cpp:581
#, kde-format
msgid "Toggle Ekos"
msgstr "Alternar Ekos"
#: kstarsinit.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "Toggle the INDI Control Panel in the display"
msgid "INDI Control Panel"
msgstr "Panel de control de INDI"
#: kstarsinit.cpp:585
#, kde-format
msgid "Toggle INDI Control Panel"
msgstr "Alternar o panel de control de INDI"
#: kstarsinit.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "Toggle the FITS Viewer in the display"
msgid "FITS Viewer"
msgstr "Visor de FITS"
#: kstarsinit.cpp:590
#, kde-format
msgid "Toggle FITS Viewer"
msgstr "Alternar o visor de FITS"
#: kstarsinit.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "Toggle the sensor Field of View"
msgid "Sensor FOV"
msgstr "Campo de visión do sensor"
#: kstarsinit.cpp:596
#, kde-format
msgid "Toggle Sensor FOV"
msgstr "Conmutar o campo de visión do sensor"
#: kstarsinit.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "Toggle the Mount Control Panel"
msgid "Mount Control"
msgstr "Control da montura"
#: kstarsinit.cpp:603
#, kde-format
msgid "Toggle Mount Control Panel"
msgstr "Conmutar o panel de control da montura"
#: kstarsinit.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "Toggle the telescope center lock in display"
msgid "Center Telescope"
msgstr "Centrar o telescopio"
#: kstarsinit.cpp:609
#, kde-format
msgid "Toggle Lock Telescope Center"
msgstr "Conmutar o bloqueo do centro do telescopio"
#: kstarsinit.cpp:613
#, kde-format
msgid "Toggle Telescope Tracking"
msgstr "Conmutar o seguimento de telescopio"
#: kstarsinit.cpp:617
#, kde-format
msgid "Slew telescope to the focused object"
msgstr "Mover o telescopio ao obxecto enfocado"
#: kstarsinit.cpp:621
#, kde-format
msgid "Sync telescope to the focused object"
msgstr "Sincronizar o telescopio co obxecto enfocado"
#: kstarsinit.cpp:625
#, kde-format
msgid "Abort telescope motions"
msgstr "Interromper os movementos do telescopio"
#: kstarsinit.cpp:630
#, kde-format
msgid "Park telescope"
msgstr "Estacionar o telescopio"
#: kstarsinit.cpp:634
#, kde-format
msgid "Unpark telescope"
msgstr "Desestacionar o telescopio"
#: kstarsinit.cpp:640
#, kde-format
msgid "Slew the telescope to the mouse pointer position"
msgstr "Mover o telescopio á posición do punteiro do rato"
#: kstarsinit.cpp:643
#, kde-format
msgid "Sync the telescope to the mouse pointer position"
msgstr "Sincronizar o telescopio coa posición do punteiro do rato"
#: kstarsinit.cpp:650
#, kde-format
msgid "Park dome"
msgstr "Estacionar a bóveda"
#: kstarsinit.cpp:654
#, kde-format
msgid "Unpark dome"
msgstr "Desestacionar a bóveda"
#: kstarsinit.cpp:685
#, kde-format
msgid "Edit FOV Symbols..."
msgstr "Editar os símbolos do FOV…"
#: kstarsinit.cpp:719
#, kde-format
msgid "HiPS Settings..."
msgstr "Configuración de HiPS…"
#: kstarsinit.cpp:726
#, kde-format
msgid " Welcome to KStars "
msgstr " Recibe a benvida a KStars "
#: kstarsinit.cpp:824 kstarsliteinit.cpp:60 skymap.cpp:316 skymaplite.cpp:321
#: widgets/infoboxwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "nothing"
msgstr "nada"
#: kstarsinit.cpp:879 kstarsliteinit.cpp:115
#, kde-format
msgid "Initial Position is Below Horizon"
msgstr "A posición inicial está por baixo do horizonte"
#: kstarsinit.cpp:881 kstarsliteinit.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"The initial position is below the horizon.\n"
"Would you like to reset to the default position?"
msgstr ""
"A posición inicial está por baixo do horizonte.\n"
"Quere volver á posición predeterminada?"
#: kstarsinit.cpp:882
#, kde-format
msgid "Reset Position"
msgstr "Reiniciar a posición"
#: kstarsinit.cpp:883
#, kde-format
msgid "Do Not Reset"
msgstr "Non reiniciar"
#: kstarsinit.cpp:938
#, kde-format
msgid "&Themes"
msgstr "&Temas"
#: kstarslite.cpp:125
#, kde-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Versión: %1"
#: kstarslite.cpp:126
#, kde-format
msgid "Build: %1"
msgstr "Construción: %1"
#: kstarslite.cpp:127 main.cpp:98
#, kde-format
msgid "(c), The KStars Team"
msgstr "© Equipo de KStars"
#: kstarslite.cpp:128
#, kde-format
msgid "License: GPLv2"
msgstr "Licenza: GPLv2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:145 skyobjects/kspluto.cpp:37
#: tools/modcalcplanets.ui:604
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Pluto"
msgstr "Plutón"
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:452 printing/detailstable.cpp:549
#, kde-format
msgid "Dec (%1):"
msgstr "δ (%1) :"
#: kstarslite/qml/dialogs/AboutDialog.qml:23
#, kde-kuit-format
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: kstarslite/qml/dialogs/AboutDialog.qml:44 main.cpp:54
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Desktop Planetarium"
msgstr "Planetario de escritorio"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:150
#, kde-kuit-format
msgid "Distance"
msgstr "Distancia"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:155
#, kde-kuit-format
msgid "B - V Index"
msgstr "Índice B - V"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:160
#, kde-kuit-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:165
#, kde-kuit-format
msgid "Illumination"
msgstr "Iluminación"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:170
#, kde-kuit-format
msgid "Perihelion"
msgstr "Perihelio"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:175
#, kde-kuit-format
msgid "OrbitID"
msgstr "Identificador da órbita"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:185
#, kde-kuit-format
msgid "Diameter"
msgstr "Diámetro"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:190
#, kde-kuit-format
msgid "Rotation period"
msgstr "Período de rotación"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:195
#, kde-kuit-format
msgid "EarthMOID"
msgstr "Distancia mínima á intersección da órbita da Terra"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:200
#, kde-kuit-format
msgid "OrbitClass"
msgstr "Clase de órbita"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:205
#, kde-kuit-format
msgid "Albedo"
msgstr "Albedo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:210 tools/adddeepskyobject.ui:322
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensións"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:215
#, kde-kuit-format
msgid "Period"
msgstr "Período"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:261
#, kde-kuit-format
msgid "RA (J2000.0)"
msgstr "α (J2000.0)"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:266
#, kde-kuit-format
msgid "Dec (J2000.0)"
msgstr "δ (J2000.0)"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:281
#, kde-kuit-format
msgid "Hour angle"
msgstr "Ángulo horario"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:286
#, kde-kuit-format
msgid "Airmass"
msgstr "Masa atmosférica"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:299
#, kde-kuit-format
msgid "Rise time"
msgstr "Hora de ascensión"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:304
#, kde-kuit-format
msgid "Transit time"
msgstr "Tempo de tránsito"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:309
#, kde-kuit-format
msgid "Set time"
msgstr "Axustar a hora"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:314
#, kde-kuit-format
msgid "Azimuth at rise"
msgstr "Acimut na ascensión"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:319
#, kde-kuit-format
msgid "Azimuth at transit"
msgstr "Acimut en tránsito"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:324
#, kde-kuit-format
msgid "Azimuth at set"
msgstr "Acimut no ocaso"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:428
#, kde-kuit-format
msgid "Add Link"
msgstr "Engadir unha ligazón"
#: kstarslite/qml/dialogs/FindDialog.qml:21
#, kde-kuit-format
msgid "Find an Object"
msgstr "Atopar un obxecto"
#: kstarslite/qml/dialogs/FindDialog.qml:44
#, kde-kuit-format
msgid "Filter by name: "
msgstr "Filtrar polo nome: "
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:20
#, kde-kuit-format
msgid "%1 - Edit Link"
msgstr "%1 - Editar a ligazón"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:20
#, kde-kuit-format
msgid "%1 - Add a Link"
msgstr "%1 - Engadir unha ligazón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, OptionsList)
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:75
#: tools/optionstreeview.ui:28
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:84
#, kde-kuit-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:98
#, kde-kuit-format
msgid "Please, fill in URL and Description"
msgstr "Encha o URL e a descrición"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:20
#, kde-kuit-format
msgid "Edit location"
msgstr "Editar a localización"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:20
#, kde-kuit-format
msgid "View location"
msgstr "Ver o lugar"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:20
#, kde-kuit-format
msgid "Add location"
msgstr "Engadir un lugar"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:27
#, kde-kuit-format
msgid "Please, wait while we are fetching coordinates"
msgstr "Agarde mentres se obteñen as coordenadas"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:65
#, kde-kuit-format
msgid "Default city"
msgstr "Cidade predeterminada"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:66
#, kde-kuit-format
msgid "Default province"
msgstr "Provincia predeterminada"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:67
#, kde-kuit-format
msgid "Default country"
msgstr "País predeterminado"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:69
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Could not fetch location name (check your Internet connection). Added with "
"default name"
msgstr ""
"Non se puido obter o nome do lugar (revise a súa conexión a internet). "
"Engadiuse cun nome predeterminado"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:73
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:103
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to set location"
msgstr "Non se puido estabelecer o lugar"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:78
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:107
#, kde-kuit-format
msgid "Successfully set your location"
msgstr "Estabeleceuse o lugar"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:80
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:109
#, kde-kuit-format
msgid "Could not set your location"
msgstr "Non se puido estabelecer o seu lugar"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:83
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Could not fetch location name (check your Internet connection). Set default "
"name"
msgstr ""
"Non se puido obter o nome do lugar (revise a súa conexión a internet). "
"Estabeleceuse o nome predeterminado"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:155
#, kde-kuit-format
msgid ""
"No location service (GPS, cellular service, etc.) is available.\n"
"Please, switch on the location service, and retry"
msgstr ""
"Non hai ningún servizo de localización (GPS, servido de móbil, etc.) "
"dispoñíbel.\n"
"Cambie de servizo de localización e inténteo de novo"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:157
#, kde-kuit-format
msgid "Unknown error occurred. Please contact the application developer."
msgstr ""
"Produciuse un erro descoñecido. Contacte co desenvolvedor do aplicativo."
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:167
#, kde-kuit-format
msgid "Timeout occurred. Try again."
msgstr "Produciuse un esgotamento do tempo límite. Inténteo de novo."
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:182
#, kde-kuit-format
msgid "Found your longitude and altitude"
msgstr "Atopáronse a súa lonxitude e altitude"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:192
#, kde-kuit-format
msgid "Please, wait while we are retrieving location name"
msgstr "Agarde mentres se obtén o nome do lugar onde está"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:254
#, kde-kuit-format
msgid "City: "
msgstr "Cidade: "
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:267
#, kde-kuit-format
msgid "Province: "
msgstr "Provincia: "
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:280
#, kde-kuit-format
msgid "Country: "
msgstr "País: "
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:301
#, kde-kuit-format
msgid "Latitude: "
msgstr "Latitude: "
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:314
#, kde-kuit-format
msgid "Longitude: "
msgstr "Lonxitude: "
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:330
#, kde-kuit-format
msgid "UT offset: "
msgstr "Desprazamento da UT: "
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:341
#, kde-kuit-format
msgid "DST Rule: "
msgstr "Regra DST: "
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:385
#, kde-kuit-format
msgid "Please, fill in the city"
msgstr "Encha a cidade"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:388
#, kde-kuit-format
msgid "Please, fill in the country"
msgstr "Encha o país"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:391
#, kde-kuit-format
msgid "Please, fill in the latitude"
msgstr "Encha a latitude"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:394
#, kde-kuit-format
msgid "Please, fill in the longitude"
msgstr "Encha a lonxitude"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:399
#, kde-kuit-format
msgid "Either the longitude or the latitude values are not valid"
msgstr "Os valores de lonxitude e latitude non son válidos"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:405
#, kde-kuit-format
msgid ""
"This location already exists. Change either the city, the province or the "
"country"
msgstr "O lugar xa existe. Cambie a cidade, a provincia ou o país"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:421
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to add location"
msgstr "Non se puido engadir o lugar"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:424
#, kde-kuit-format
msgid "Added new location - %1"
msgstr "Engadiuse un novo lugar - %1"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:430
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to edit city"
msgstr "Non se puido editar a cidade"
#: kstarslite/qml/dialogs/LocationDialog.qml:21
#, kde-kuit-format
msgid "Set Geolocation"
msgstr "Estabelecer o lugar xeográfico"
#: kstarslite/qml/dialogs/LocationDialog.qml:46
#, kde-kuit-format
msgid "Current Location: "
msgstr "Lugar actual: "
#: kstarslite/qml/dialogs/LocationDialog.qml:70
#, kde-kuit-format
msgid "City filter: "
msgstr "Filtro por cidade: "
#: kstarslite/qml/dialogs/LocationDialog.qml:85
#, kde-kuit-format
msgid "Province filter: "
msgstr "Filtro por provincia: "
#: kstarslite/qml/dialogs/LocationDialog.qml:101
#, kde-kuit-format
msgid "Country filter: "
msgstr "Filtro por país: "
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/DetailsLinkMenu.qml:43
#, kde-kuit-format
msgid "View resource"
msgstr "Ver o recurso"
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/DetailsLinkMenu.qml:54
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/LocationsGeoMenu.qml:77
#, kde-kuit-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton)
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/DetailsLinkMenu.qml:61
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/LocationsGeoMenu.qml:89
#: tools/flagmanager.ui:223
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/LocationsGeoMenu.qml:65
#, kde-kuit-format
msgid "Set as my location"
msgstr "Estabelecer como o meu lugar"
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/LocationsGeoMenu.qml:68
#, kde-kuit-format
msgid "Set %1 as the current location"
msgstr "Estabelecer %1 como o lugar actual"
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/LocationsGeoMenu.qml:70
#, kde-kuit-format
msgid "Could not set as the current location"
msgstr "Non se puido estabelecer como o lugar actual"
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/LocationsGeoMenu.qml:77
#, kde-kuit-format
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/LocationsGeoMenu.qml:92
#, kde-kuit-format
msgid "Deleted location %1"
msgstr "Eliminar o lugar %1"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:65
#, kde-kuit-format
msgid "IP Address or Hostname"
msgstr "Enderezo IP ou nome do servidor"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:76
#, kde-kuit-format
msgid "xxx.xxx.xxx.xxx"
msgstr "xxx.xxx.xxx.xxx"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:92
#, kde-kuit-format
msgid "Web Manager Port"
msgstr "Porto do xestor web"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:103
#, kde-kuit-format
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:118
#, kde-kuit-format
msgid "Get Status"
msgstr "Estabelecer o estado"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:139
#, kde-kuit-format
msgid "Active Profile:"
msgstr "Perfil activo: "
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:167
#, kde-kuit-format
msgid "Profile: %1"
msgstr "Perfil: %1"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:184
#, kde-kuit-format
msgid "Manage Profiles"
msgstr "Xestionar os perfís"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:204
#, kde-kuit-format
msgid "INDI Server Port"
msgstr "Porto do servidor de INDI"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:224
#, kde-kuit-format
msgid "Successfully connected to the server"
msgstr "Conectouse co servidor"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:226
#, kde-kuit-format
msgid "Could not connect to the server"
msgstr "Non se puido conectar co servidor"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:242
#, kde-kuit-format
msgid "Connected to %1"
msgstr "Conectado a %1."
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:259
#, kde-kuit-format
msgid "Available Devices"
msgstr "Dispositivos dispoñíbeis"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:305
#, kde-kuit-format
msgid "Disconnect INDI"
msgstr "Desconectar de INDI"
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:69
#, kde-kuit-format
msgid "NW"
msgstr "NO"
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:89
#, kde-kuit-format
msgid "N"
msgstr "N"
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:111
#, kde-kuit-format
msgid "NE"
msgstr "NL"
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:173
#, kde-kuit-format
msgid "E"
msgstr "E"
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:199
#, kde-kuit-format
msgid "SW"
msgstr "SO"
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:208
#, kde-kuit-format
msgid "S"
msgstr "S"
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:241
#, kde-kuit-format
msgid "SE"
msgstr "SL"
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:278
#, kde-kuit-format
msgid "Slew rate: "
msgstr "Ritmo de movemento: "
#: kstarslite/qml/main.qml:437
#, kde-kuit-format
msgid "Projection systems"
msgstr "Sistemas de proxección"
#: kstarslite/qml/main.qml:438
#, kde-kuit-format
msgid "Color Schemes"
msgstr "Esquemas de cores"
#: kstarslite/qml/main.qml:439
#, kde-kuit-format
msgid "FOV Symbols"
msgstr "Símbolos de campo de visión"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TelescopeControl.qml:29
#: kstarslite/qml/modules/menus/ContextMenu.qml:137
#, kde-kuit-format
msgid "Slew"
msgstr "Rotación"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TelescopeControl.qml:35
#: kstarslite/qml/modules/menus/ContextMenu.qml:143
#, kde-kuit-format
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:173
#, kde-format
msgid "second"
msgid_plural "sec"
msgstr[0] "segundo"
msgstr[1] "segundos"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:179
#, kde-format
msgid "minute"
msgid_plural "min"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos de arco"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:185
#: widgets/timespinbox.cpp:142
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "hour"
msgstr "hora"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:193
#, kde-format
msgid "sidereal day"
msgid_plural "sid day"
msgstr[0] "sideral"
msgstr[1] "día sid."
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:194
#: widgets/timespinbox.cpp:153
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "day"
msgstr "día"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:198
#: widgets/timespinbox.cpp:157
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "week"
msgstr "sem"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:199
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:200
#, kde-format
msgid "weeks"
msgid_plural "wks"
msgstr[0] "semanas"
msgstr[1] "sem"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:201
#: widgets/timespinbox.cpp:160
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "month"
msgstr "mes"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:207
#: widgets/timespinbox.cpp:166
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "year"
msgstr "ano"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TopMenuButton.qml:35
#, kde-kuit-format
msgid "%1 are toggled on"
msgstr "%1 están activados"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TopMenuButton.qml:37
#, kde-kuit-format
msgid "%1 is toggled on"
msgstr "%1 está activado"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TopMenuButton.qml:41
#, kde-kuit-format
msgid "%1 are toggled off"
msgstr "%1 están desactivados"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TopMenuButton.qml:43
#, kde-kuit-format
msgid "%1 is toggled off"
msgstr "%1 está desactivado"
#: kstarslite/qml/modules/menus/ContextMenu.qml:47
#, kde-kuit-format
msgid "Empty Sky"
msgstr "Ceo baleiro"
#: kstarslite/qml/modules/menus/ContextMenu.qml:68
#, kde-kuit-format
msgid "Center and Track"
msgstr "Centrar e seguir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DetailsButton)
#: kstarslite/qml/modules/menus/ContextMenu.qml:78 tools/starhopperdialog.ui:39
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ColorSchemePopup.qml:62
#, kde-kuit-format
msgid "Classic"
msgstr "Clásico"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ColorSchemePopup.qml:63
#, kde-kuit-format
msgid "Star Chart"
msgstr "Carta estelar"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ColorSchemePopup.qml:64
#, kde-kuit-format
msgid "Night Vision"
msgstr "Visión nocturna"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ColorSchemePopup.qml:65
#, kde-kuit-format
msgid "Moonless Night"
msgstr "Noite sen Lúa"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ProjectionsPopup.qml:41
#, kde-kuit-format
msgid "Lambert (Default)"
msgstr "Lambert (predeterminado)"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ProjectionsPopup.qml:42
#, kde-kuit-format
msgid "Azimuthal Equidistant"
msgstr "Acimutal equidistante"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ProjectionsPopup.qml:43
#, kde-kuit-format
msgid "Orthographic"
msgstr "Orthográfica"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ProjectionsPopup.qml:44
#, kde-kuit-format
msgid "Equirectangular"
msgstr "Equirrectangular"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ProjectionsPopup.qml:45
#, kde-kuit-format
msgid "Stereographic"
msgstr "Estereográfica"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ProjectionsPopup.qml:46
#, kde-kuit-format
msgid "Gnomonic"
msgstr "Gnomónica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SetTime)
#: kstarslite/qml/modules/TimePage.qml:20 tools/observinglist.ui:518
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Set Time"
msgstr "Axustar a hora"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialExitPopup.qml:34
#, kde-kuit-format
msgid "Are you sure you want to exit tutorial?"
msgstr "Seguro que quere saír do titorial?"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPane.qml:52
#, kde-kuit-format
msgid "Exit"
msgstr "Saír"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPopup.qml:43
#, kde-kuit-format
msgid "Welcome to KStars Lite"
msgstr "Reciba a benvida a KStars Lite"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPopup.qml:51
#, kde-kuit-format
msgid ""
"KStars Lite is a free, open source, cross-platform Astronomy Software "
"designed for mobile devices."
msgstr ""
"KStars Lite é un software de astronomía libre, de código aberto e compatíbel "
"con múltiple plataformas e deseñados para dispositivos móbiles."
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPopup.qml:58
#, kde-kuit-format
msgid "A quick tutorial will introduce you to main functions of KStars Lite"
msgstr ""
"Un titorial rápido que lle servirá de introdución ás funcións principais de "
"KStars Lite"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPopup.qml:73
#, kde-kuit-format
msgid "Start tutorial"
msgstr "Iniciar o titorial"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep1.qml:42
#, kde-kuit-format
msgid "Global Drawer"
msgstr "Caixón global"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep1.qml:43
#, kde-kuit-format
msgid ""
"By swiping from left to right on any page of KStars Lite you can access "
"global drawer"
msgstr ""
"Pasar o dedo de esquerda a dereita en calquera páxina de KStars Lite dálle "
"acceso ao caixón global"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep2.qml:35
#, kde-kuit-format
msgid "Context Drawer"
msgstr "Caixón contextual"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep2.qml:36
#, kde-kuit-format
msgid ""
"By swiping from right to left you can access context drawer with functions "
"related to Sky Map. This menu is available only on Sky Map."
msgstr ""
"Pasar o dedo de dereita a esquerda permítelle acceder ao caixón contextual "
"con funcións relacionadas ao mapa celeste. Este menú está dispoñíbel só no "
"mapa celeste."
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep3.qml:37
#, kde-kuit-format
msgid "Top Menu"
msgstr "Menú superior"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep3.qml:38
#, kde-kuit-format
msgid ""
"By tapping on this arrow you can access top menu from which you can control "
"visibility of different sky objects"
msgstr ""
"Tocar esta frecha permite acceder ao menú superior desde o que pode "
"controlar a visibilidade dos distintos obxectos celestes"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep4.qml:32
#, kde-kuit-format
msgid "Bottom Menu"
msgstr "Menú inferior"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep4.qml:33
#, kde-kuit-format
msgid ""
"By tapping on this arrow you can access bottom menu from which you can set "
"time and start time simulation"
msgstr ""
"Tocar esta frecha permítelle acceder ao menú inferior desde o que pode "
"estabelecer a hora e a hora de inicio da simulación"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep5.qml:25
#, kde-kuit-format
msgid "Set Location"
msgstr "Estabelecer o lugar"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep5.qml:26
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Congratulations with your first steps in KStars Lite. Your tutorial is almost"
msgstr ""
"Parabéns polos seus primeiros pasos con KStars Lite. O titorial está case"
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:33
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Northeast"
msgid "NE"
msgstr "NE"
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:34
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "East"
msgid "E"
msgstr "E"
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:35
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Southeast"
msgid "SE"
msgstr "SE"
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:36
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "South"
msgid "S"
msgstr "S"
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:37
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Southwest"
msgid "SW"
msgstr "SO"
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:38
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "West"
msgid "W"
msgstr "O"
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:39
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Northwest"
msgid "NW"
msgstr "NO"
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:40
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "North"
msgid "N"
msgstr "N"
#: kstarssplash.cpp:29
#, kde-format
msgid "Welcome to KStars. Please stand by while loading..."
msgstr "Recibe a benvida a KStars. Agarda mentres se cargan os datos…"
#: libindi_strings.cpp:1
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "100x"
msgstr "100x"
#: libindi_strings.cpp:2
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "10x"
msgstr "10x"
#: libindi_strings.cpp:3
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "1200x"
msgstr "1200x"
#: libindi_strings.cpp:4
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "12x"
msgstr "12x"
#: libindi_strings.cpp:5
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "600x"
msgstr "600x"
#: libindi_strings.cpp:6
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "64x"
msgstr "64x"
#: libindi_strings.cpp:7
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "900x"
msgstr "900x"
#: libindi_strings.cpp:8
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid ":CM#"
msgstr ":CM#"
#: libindi_strings.cpp:9
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid ":CMR#"
msgstr ":CMR#"
#: libindi_strings.cpp:10
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "AP UTC Offset"
msgstr "Desprazamento da UTC de AP"
#: libindi_strings.cpp:11
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "AP local time"
msgstr "hora local de AP"
#: libindi_strings.cpp:12
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "AP sidereal time"
msgstr "hora sidérea de AP"
#: libindi_strings.cpp:13
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Abell"
msgstr "Abell"
#: libindi_strings.cpp:14
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Abort Motion"
msgstr "Interromper o movemento"
#: libindi_strings.cpp:15
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Abort Slew"
msgstr "Interromper a rotación"
#: libindi_strings.cpp:16
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Abort Slew/Track"
msgstr "Interromper a rotación e o seguimento"
#: libindi_strings.cpp:17
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#: libindi_strings.cpp:18
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Absolute Position"
msgstr "Posición absoluta"
#: libindi_strings.cpp:19
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: libindi_strings.cpp:20
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Active Filter"
msgstr "Filtro activo"
#: libindi_strings.cpp:21
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Actual Time"
msgstr "Hora real"
#: libindi_strings.cpp:22
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Alignment"
msgstr "Aliñamento"
#: libindi_strings.cpp:23
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Alt D:M:S"
msgstr "a D:M:S"
#: libindi_strings.cpp:24
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Alt/Dec Anti-backlash"
msgstr "Anti-retroceso a/δ"
#: libindi_strings.cpp:25
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Alt/Dec PEC"
msgstr "PEC a/δ"
#: libindi_strings.cpp:26
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "AltAz"
msgstr "AltAz"
#: libindi_strings.cpp:27
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Anti Flicker"
msgstr "Anti escintileo"
#: libindi_strings.cpp:28
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Aperture (mm)"
msgstr "Abertura (mm)"
#: libindi_strings.cpp:29
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Arp"
msgstr "Arp"
#: libindi_strings.cpp:30
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Atmosphere"
msgstr "Atmosfera"
#: libindi_strings.cpp:31
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: libindi_strings.cpp:32
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Auxiliary"
msgstr "Auxiliar"
#: libindi_strings.cpp:33
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Az D:M:S"
msgstr "A D:M:S"
#: libindi_strings.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Az/Ra Anti-backlash"
msgstr "Anti-retroceso A/α"
#: libindi_strings.cpp:35
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Az/Ra PEC"
msgstr "PEC A/α"
#: libindi_strings.cpp:36
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Back Light"
msgstr "Retroiluminación"
#: libindi_strings.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Backlash"
msgstr "Retroceso"
#: libindi_strings.cpp:38
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Bias"
msgstr "Desvío"
#: libindi_strings.cpp:39
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Binning"
msgstr "Eliminación de ruído"
#: libindi_strings.cpp:40
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Bits per pixel"
msgstr "Bits por píxel"
#: libindi_strings.cpp:41
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: libindi_strings.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"
#: libindi_strings.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Bias"
msgstr "Desvío do CCD"
#: libindi_strings.cpp:44
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Information"
msgstr "Información do CCD"
#: libindi_strings.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Maximum ADU"
msgstr "ADU máxima do CCD"
#: libindi_strings.cpp:46
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Noise"
msgstr "Ruído do CCD"
#: libindi_strings.cpp:47
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Simulator"
msgstr "Simulador do CCD"
#: libindi_strings.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD X Pixel Size"
msgstr "Tamaño do píxel X do CCD"
#: libindi_strings.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD X resolution"
msgstr "Resolución X do CCD"
#: libindi_strings.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Y Pixel Size"
msgstr "Tamaño do píxel Y do CCD"
#: libindi_strings.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Y resolution"
msgstr "Resolución Y do CCD"
#: libindi_strings.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD1"
msgstr "CCD1"
#: libindi_strings.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCDs"
msgstr "CCD"
#: libindi_strings.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Caldwell"
msgstr "Caldwell"
#: libindi_strings.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelo da cámara"
#: libindi_strings.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"
#: libindi_strings.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Centering"
msgstr "Centrado"
#: libindi_strings.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: libindi_strings.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Comet DEC motion arcmin/day"
msgstr "Movemento de declinación (δ) do comenta en arcos de minuto por día"
#: libindi_strings.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Comet RA motion arcmin/day"
msgstr "Movemento de ascensión recta (α) do comenta en arcos de minuto por día"
#: libindi_strings.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Comet tracking parameters"
msgstr "Parámetros de seguimento do cometa"
#: libindi_strings.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Comet"
msgstr "Cometa"
#: libindi_strings.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Communication"
msgstr "Comunicación"
#: libindi_strings.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Compress"
msgstr "Comprimir"
#: libindi_strings.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Compression"
msgstr "Compresión"
#: libindi_strings.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: libindi_strings.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: libindi_strings.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: libindi_strings.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: libindi_strings.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: libindi_strings.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Count"
msgstr "Cantidade"
#: libindi_strings.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "DEC (dd:mm:ss)"
msgstr "δ (dd:mm:ss)"
#: libindi_strings.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dark"
msgstr "Escura"
#: libindi_strings.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: libindi_strings.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/hora"
#: libindi_strings.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Date/Time/Location"
msgstr "Data/hora/lugar"
#: libindi_strings.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: libindi_strings.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dec (arcmin)"
msgstr "δ (arcmin)"
#: libindi_strings.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dec (dd:mm:ss)"
msgstr "δ (dd:mm:ss)"
#: libindi_strings.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dec D:M:S"
msgstr "δ D:M:S"
#: libindi_strings.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Declination axis"
msgstr "Eixo de declinación (δ)"
#: libindi_strings.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Deep Sky Catalogs"
msgstr "Catálogos de obxectos afastados"
#: libindi_strings.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: libindi_strings.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: libindi_strings.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Diff. Eq."
msgstr "Diff. Eq."
#: libindi_strings.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: libindi_strings.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: libindi_strings.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: libindi_strings.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dome control"
msgstr "Control da bóveda"
#: libindi_strings.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Driver Info"
msgstr "Información do controlador"
#: libindi_strings.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Duration (s)"
msgstr "Duración (s)"
#: libindi_strings.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Duty cycle"
msgstr "Ciclo de servizo"
#: libindi_strings.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "EQ Coord"
msgstr "Coordenadas EQ"
#: libindi_strings.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "EQ PEC"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/krusader.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1537404)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1537405)
@@ -1,10933 +1,10933 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009.
# Xabier Villar <xabier.villar@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013, 2014.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-09 03:09+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-03 14:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:47+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabier Villar"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabier.villar@gmail.com"
#: krArc/krarc.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"krarc: write support is disabled.\n"
"You can enable it on the 'Archives' page in Konfigurator."
msgstr ""
"krarc: a funcionalidade para escribir (gardar) está desactivada.\n"
"Pode activala na páxina «Arquivos» de Konfigurator."
#: krArc/krarc.cpp:232
#, kde-format
msgid "Creating directories is not supported with %1 archives"
msgstr "Non se permite crear directorios cos arquivos %1"
#: krArc/krarc.cpp:267
#, kde-format
msgid "Creating %1..."
msgstr "Estase a crear %1…"
#: krArc/krarc.cpp:311
#, kde-format
msgid "Writing to %1 archives is not supported"
msgstr "Non se permite escribir en arquivos %1"
#: krArc/krarc.cpp:378
#, kde-format
msgid "Packing %1..."
msgstr "Estase a empaquetar %1…"
#: krArc/krarc.cpp:422
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 archives is not supported"
msgstr "Non se permite obter os datos dos arquivos %1"
#: krArc/krarc.cpp:494 krArc/krarc.cpp:767
#, kde-format
msgid "Unpacking %1..."
msgstr "Estase a desempaquetar %1…"
#: krArc/krarc.cpp:628
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 archives is not supported"
msgstr "Non se permite eliminar ficheiros dos arquivos %1"
#: krArc/krarc.cpp:644 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:593
#, kde-format
msgid "Deleting %1..."
msgstr "Estase a eliminar %1…"
#: krArc/krarc.cpp:675
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with %1 archives"
msgstr "Non se permite acceder aos ficheiros cos arquivos %1"
#: krArc/krarc.cpp:837
#, kde-format
msgid "Listing directories is not supported for %1 archives"
msgstr "Non se permite listar os directorios cos arquivos %1"
#: krArc/krarc.cpp:1703
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Make sure that the %1 binary is installed properly on your system."
msgstr ""
"\n"
"Asegúrese de que o binario %1 está instalado axeitadamente no sistema."
#: krArc/krarc.cpp:1784 krArc/krarc.cpp:1810
#, kde-format
msgid "Krarc Password Dialog"
msgstr "Diálogo de contrasinais de Krarc"
#: krArc/krarc.cpp:1828 krArc/krarc.cpp:1831
#, kde-format
msgid "Accessing the file requires a password."
msgstr "O acceso ao ficheiro require un contrasinal."
#: krusader/ActionMan/actionman.cpp:39
#, kde-format
msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
msgstr "ActionMan - Xestione as súas accións de usuario"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:330
#, kde-format
msgid "New protocol"
msgstr "Novo protocolo"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:330
#, kde-format
msgid "Set a protocol:"
msgstr "Indique un protocolo:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:347
#, kde-format
msgid "Edit Protocol"
msgstr "Editar o protocolo"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:347
#, kde-format
msgid "Set another protocol:"
msgstr "Indicar outro protocolo:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:381
#, kde-format
msgid "Edit Path"
msgstr "Editar a ruta"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:381
#, kde-format
msgid "Set another path:"
msgstr "Indicar outra ruta:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:405
#, kde-format
msgid "New MIME Type"
msgstr "Novo tipo MIME"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:405
#, kde-format
msgid "Set a MIME type:"
msgstr "Indicar un tipo MIME:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:422
#, kde-format
msgid "Edit MIME Type"
msgstr "Editar o tipo MIME"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:422
#, kde-format
msgid "Set another MIME type:"
msgstr "Indicar outro tipo MIME:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:446
#, kde-format
msgid "New File Name"
msgstr "Novo nome de ficheiro"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:446
#, kde-format
msgid "Set a file name:"
msgstr "Indicar un nome de ficheiro:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:463
#, kde-format
msgid "Edit File Name"
msgstr "Editar o nome de ficheiro"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:463
#, kde-format
msgid "Set another file name:"
msgstr "Indicar outro nome de ficheiro:"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:483
#, kde-format
msgid "Please set a unique name for the useraction"
msgstr "Indique un nome único para a acción de usuario"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:488
#, kde-format
msgid "Please set a title for the menu entry"
msgstr "Indique un título para a entrada do menú"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:493
#, kde-format
msgid "Command line is empty"
msgstr "A liña de ordes está baleira"
#: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:500
#, kde-format
msgid ""
"There already is an action with this name.\n"
"If you do not have such a useraction the name is used by Krusader for an "
"internal action."
msgstr ""
"Xa hai unha acción con este nome\n"
"Se non ten esa acción de usuario, o nome emprégao Krusader para unha acción "
"interna."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ActionProperty)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:14
#, kde-format
msgid "Action Property"
msgstr "Propiedades da accións"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBasic)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:39
#, kde-format
msgid "Basic Properties"
msgstr "Propiedades básicas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddStartpath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:45
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDescription)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, textDescription)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:58
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:310
#, kde-format
msgid ""
"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the "
"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift+F1</code>."
msgstr ""
"Descrición detallada da <b>acción de usuario</b>. Só se mostra en "
"<i>Konfigurator</i> e mediante <code>Maiúsculas+F1</code>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDescription)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:61
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgAccept)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:77
#, kde-format
msgid "Command Accepts"
msgstr "A orde acepta:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioLocal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:83
#, kde-format
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames."
msgstr "Substituír as <b>marcas de posición</b> por nomes de ficheiro locais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLocal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:86
#, kde-format
msgid "&Local files only (no URLs)"
msgstr "Só ficheiros &locais (non URL)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioUrl)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:96
#, kde-format
msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URLs."
msgstr "Substituír as <b>marcas de posición</b> por URL correctos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUrl)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:99
#, kde-format
msgid "URLs (re&mote and local)"
msgstr "Enderezos URL (re&motos e locais)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTitle)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTitle)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:109
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:122
#, kde-format
msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>."
msgstr "O título que aparece no <b>menú de usuario</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTitle)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:125
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDistinctName)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and does not appear in any other menu.<p><b>Note</b>: "
"the <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below."
msgstr ""
"Nome único da <b>acción de usuario</b>. Só se emprega en <i>Konfigurator</i> "
"e non aparece en ningún outro menú.<p><b>Nota</b>: o <i>título</i> que "
"aparece no <b>menú de usuario</b> pódese configurar embaixo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCategory)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCategory)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:146
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:275
#, kde-format
msgid ""
"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. "
"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name."
msgstr ""
"As <b>accións do usuario</b> pódense agrupara en categorías para "
"distinguilas mellor. Escolla unha <i>categoría</i> existente ou cree unha "
"nova inserindo un nome."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, ButtonIcon)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the "
"title in the <b>Usermenu</b>."
msgstr ""
"Cada <b>acción do usuario</b> pode ter a súa propia icona. Aparece diante do "
"título no <b>menú do usuario</b>."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDistinctName)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:191
#, kde-format
msgid ""
"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
"<i>Konfigurator</i> and does not appear in any other menu.</p><p><b>Note</"
"b>: The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>"
msgstr ""
"<p>Nome único da <b>acción de usuario</b>. Só se emprega en <i>Konfigurator</"
"i> e non aparece en ningún outro menú.</p><p><b>Nota</b>: O <i>título</i> "
"que aparece no <b>menú de usuario</b> pódese configurar embaixo.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDistinctName)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:194
#, kde-format
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCommandline)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:211
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:</"
"p><ul><li><code>eject /mnt/cdrom</code></li><li><code>amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%</code></li></ul>\n"
"<p>Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>"
msgstr ""
"<p>A <i>orde</i> define a orde que se executa cando se emprega a <b>acción "
"do usuario</b>. Pode ser unha orde sinxela do intérprete de ordes ou unha "
"secuencia complexa de varias ordes con <b>marcas de posición</b>.</"
"p><p>Exemplos:</p><ul><li><code>eject /mnt/cdrom</code></li><li><code>amarok "
"--append %aList(\"Selected\")%</code></li></ul>\n"
"<p>Consulte o manual para aprender máis sobre a sintaxe.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCommandline)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:214
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Orde:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTooltip)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTooltip)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:224
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:244
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
"the <b>Useraction Toolbar</b>."
msgstr ""
"A <i>axudiña</i> aparece cando se pasa o cursor do rato por riba dunha "
"entrada da <b>barra de accións do usuario</b>."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leStartpath)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelStartpath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:231
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:326
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Workdir</i> defines in which folder the <i>Command</i> will be "
"executed."
msgstr ""
"O <i>cartafol de traballo</i> define o cartafol no que se executa a <i>orde</"
"i>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTooltip)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:247
#, kde-format
msgid "Tooltip:"
msgstr "Axudiña:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leCommandline)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:259
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n"
"Examples:<ul><li><code>eject /mnt/cdrom</code></li><li><code>amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%</code></li></ul>\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
msgstr ""
"A <i>orde</i> define a orde que se executa cando se emprega a <b>acción do "
"usuario</b>. Pode ser unha orde sinxela do intérprete de ordes ou unha "
"secuencia complexa de varias ordes con <b>marcas de posición</b>.<p>\n"
"Exemplos:<ul><li><code>eject /mnt/cdrom</code></li><li><code>amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%</code></li></ul>\n"
"Consulte o manual para aprender máis sobre a sintaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCategory)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:278
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:300 krusader/GUI/kcmdline.cpp:193
#, kde-format
msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
msgstr ""
"Engadir <b>marcas de posición</b> para os ficheiros seleccionados no panel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:303
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "Eng&adir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelStartpath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:329
#, kde-format
msgid "Workdir:"
msgstr "Directorio de traballo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelShortcut)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:357
#, kde-format
msgid "Default shortcut:"
msgstr "Atallo predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:383
#, kde-format
msgid "Set a default keyboard shortcut."
msgstr "Definir un atallo predeterminado de teclado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:386
#, kde-format
msgctxt "No shortcut"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnabled)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:398
#, kde-format
msgid "If checked, the action is shown in the Useractions menus."
msgstr "De estar marcado, a acción aparece nos menús de accións do usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnabled)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:401
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgExecType)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:414
#, kde-format
msgid "Execution Mode"
msgstr "Modo de execución"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioCollectOutput)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:420
#, kde-format
msgid "Collect the output of the executed program."
msgstr "Recoller a saída do programa executado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCollectOutput)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:423
#, kde-format
msgid "Collect output"
msgstr "Recoller a saída"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:433
#, kde-format
msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
msgstr "Separar a saída estándar e o erro estándar na recollida da saída."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:436
#, kde-format
msgid "Separate standard error"
msgstr "Separar o erro estándar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:443
#, kde-format
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTerminal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:453
#, kde-format
msgid "Run the command in a terminal."
msgstr "Executar a orde nun terminal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTerminal)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:456
#, kde-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "Executar nun terminal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTE)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:463
#, kde-format
msgid "Run the command in the embedded terminal emulator."
msgstr "Executar a orde no emulador de terminal incorporado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTE)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:466
#, kde-format
msgid "Run in the embedded terminal emulator"
msgstr "Executar no emulador de terminal incorporado"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdv)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:477
#, kde-format
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Propiedades avanzadas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowonly)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:489
#, kde-format
msgid "The Useraction is only available for"
msgstr "A acción de usuario só está dispoñíbel para"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabProt)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:499
#, kde-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewProtocol)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:523
#, kde-format
msgctxt "New protocol"
msgid "&New..."
msgstr "&Novo…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditProtocol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditPath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditMime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:548
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:660
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:765
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:870
#, kde-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Cam&biar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveProtocol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemovePath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveMime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:589
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:685
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:790
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:895
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "Elimina&r"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyProtocol)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyPath)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyMime)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:596
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:610
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:715
#, kde-format
msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here."
msgstr ""
"Mostrar a <b>acción do usuario</b> só para os valores que se definan aquí."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:604
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPath)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:635
#, kde-format
msgctxt "New path"
msgid "&New..."
msgstr "&Novo…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMime)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:709
#, kde-format
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddMime)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:740
#, kde-format
msgctxt "New MIME"
msgid "&New..."
msgstr "&Novo…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:814
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:101
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:820
#, kde-format
msgid ""
"Show the <b>Useraction</b> only for the file names defined here. The "
"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used."
msgstr ""
"Mostrar a <b>acción do usuario</b> só para os nomes de ficheiro que se "
"definan aquí. Pódense empregar os comodíns \"<code>?</code>\" e \"<code>*</"
"code>\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewFile)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:845
#, kde-format
msgctxt "New file"
msgid "&New..."
msgstr "&Novo…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:925
#, kde-format
msgid "Allows one to tweak the <i>Command</i> before it is executed."
msgstr "Permítelle refinar a <i>orde</i> antes de executala."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:928
#, kde-format
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Confirmar por separado cada chamada a un programa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDifferentUser)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDifferentUser)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:935
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:948
#, kde-format
msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user ID."
msgstr "Executar a <i>orde</i> cun id de usuario distinto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDifferentUser)
#: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:938
#, kde-format
msgid "Run as different user:"
msgstr "Executar como usuario distinto:"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
#, kde-format
msgid "Active panel"
msgstr "Panel activo"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
#, kde-format
msgid "Other panel"
msgstr "Outro panel"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
#, kde-format
msgid "Left panel"
msgstr "Panel esquerdo"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:61
#, kde-format
msgid "Right panel"
msgstr "Panel dereito"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:62
#, kde-format
msgid "Panel independent"
msgstr "Panel independente"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Choose executable..."
msgstr "Escoller un executábel…"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:156
#, kde-format
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "Diálogo de parámetros da acción do usuario"
#: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:169
#, kde-format
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "Esta marca de posición admite algún parámetro:"
#: krusader/ActionMan/useractionlistview.cpp:42
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"*.xml|XML files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.xml|ficheiros XML\n"
"*|todos os ficheiros"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Create new useraction"
msgstr "Crear unha acción de usuario nova"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:74
#, kde-format
msgid "Import useractions"
msgstr "Importar accións de usuario"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Export useractions"
msgstr "Exportar accións de usuario"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Copy useractions to clipboard"
msgstr "Copiar as accións de usuario ao portapapeis"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Paste useractions from clipboard"
msgstr "Pegar as accións de usuario do portapapeis"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Delete selected useractions"
msgstr "Eliminar as accións de usuario seleccionadas"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
msgstr "Modificouse a acción actual. Quere aplicar estes cambios?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:227
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
msgstr "Seguro que quere retirar todas as accións seleccionadas?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:228
#, kde-format
msgid "Remove Selected Actions?"
msgstr "Retirar as accións seleccionadas?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"This file already contains some useractions.\n"
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
msgstr ""
"Este ficheiro xa contén algunhas accións de usuario.\n"
"Quéreo sobrescribir ou quere que se fusione coas accións seleccionadas?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:279
#, kde-format
msgid "Overwrite or Merge?"
msgstr "Sobrescribir ou fusionar?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:281
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Fusionar"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:287
#, kde-format
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe este ficheiro. Quéreo sobrescribir?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:288
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro xa existente?"
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:303
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open %1 for writing.\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
"Non se pode abrir %1 para escritura!\n"
"Non se exportou nada."
#: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:304
#, kde-format
msgid "Export Failed"
msgstr "Fallou a exportación!"
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:223
#, kde-format
msgid "Internal error, undefined <job> in result signal"
msgstr ""
"Produciuse un erro interno; <traballo> sen definir no sinal do resultado."
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:355
#, kde-format
msgid "Downloading remote files"
msgstr "Descargando os ficheiros remotos"
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:506
#, kde-format
msgid "Counting files"
msgstr "Contando os ficheiros."
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:535
#, kde-format
msgid "Uploading to remote destination"
msgstr "Estase a enviar a un destino remoto"
#: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "%1=archive filename"
msgid "%1, unsupported archive type."
msgstr "%1, é un tipo de arquivo non admitido."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:72 krusader/Archive/krarchandler.cpp:76
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:331
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:576
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:596
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:316
#: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:200
#, kde-format
msgid "Counting files in archive"
msgstr "Estase a contar os ficheiros do arquivo"
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:222
#, kde-format
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)."
msgstr "Non se puido listar o contido do arquivo (%1)."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:241 krusader/Archive/krarchandler.cpp:358
#, kde-format
msgid "Failed to unpack %1."
msgstr "Non se puido desempaquetar %1."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:287
#, kde-format
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio."
msgstr "Non se puido converter o rpm (%1) en cpio."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:302
#, kde-format
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar."
msgstr "Non se puido converter o deb (%1) en tar."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:333
#, kde-format
msgid "Unpacking File(s)"
msgstr "Estase a descomprimir o(s) ficheiro(s)"
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:359 krusader/Archive/krarchandler.cpp:554
#, kde-format
msgid "User cancelled."
msgstr "Cancelado polo usuario."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:407
#, kde-format
msgid "Testing Archive"
msgstr "Estase a verificar o arquivo"
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:534
#, kde-format
msgid "Packing File(s)"
msgstr "Estase a comprimir o(s) ficheiro(s)"
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:553 krusader/Archive/krarchandler.cpp:561
#, kde-format
msgid "Failed to pack %1."
msgstr "Non se puido empaquetar %1."
#: krusader/Archive/krarchandler.cpp:605
#, kde-format
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
msgstr "Este arquivo está cifrado; escriba o contrasinal:"
#: krusader/Archive/packjob.cpp:65 krusader/Archive/packjob.cpp:153
#, kde-format
msgid "Processed files"
msgstr "Ficheiros procesados"
#: krusader/Archive/packjob.cpp:75
#, kde-format
msgid "Error while packing"
msgstr "Produciuse un erro ao empaquetar"
#: krusader/Archive/packjob.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "%1=archive filename"
msgid "%1, test failed."
msgstr "%1, fallou a proba."
#: krusader/Archive/packjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "Archive tests passed."
msgstr "Pasáronse as probas do arquivo."
#: krusader/Archive/packjob.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error while unpacking"
msgstr "Produciuse un erro ao desempaquetar"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:42 krusader/kractions.cpp:283
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Engadir un marcador"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:49
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:56
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:63
#, kde-format
msgid "Create in:"
msgstr "Crear en:"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:87
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:156
#, kde-format
msgid "New Folder"
msgstr "Novo cartafol"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:110
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:242 krusader/Filter/generalfilter.cpp:166
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:545
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:116
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:45
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:73
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:120
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:156
#, kde-format
msgid "Folder name:"
msgstr "Nome do cartafol:"
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:35
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:770
#, kde-format
msgid "Trash bin"
msgstr "Lixo"
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:36
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:778
#, kde-format
msgid "Virtual Filesystem"
msgstr "Sistema de ficheiros virtual"
#: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:37
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:774
#, kde-format
msgid "Local Network"
msgstr "Rede local"
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:40
#: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:41
#, kde-format
msgid "BookMan II"
msgstr "BookMan II"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:87
#, kde-format
msgid "Type to search..."
msgstr "Escriba para buscar…"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229
#, kde-format
msgid "Unable to write to %1"
msgstr "Non se pode escribir en %1"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:238
#, kde-format
msgid "%1 instead of %2"
msgstr "%1 no lugar de %2"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:243
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:249
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:284
#, kde-format
msgid "missing tag %1"
msgstr "falta a etiqueta %1"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:324
#, kde-format
msgid "%1 does not seem to be a valid bookmarks file"
msgstr "%1 non semella ser un ficheiro de marcadores correcto"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:331
#, kde-format
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
msgstr "Erro ao ler o ficheiro de marcadores: %1"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:431
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:766
#: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:280
#, kde-format
msgid "Popular URLs"
msgstr "URL populares"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:518
#, kde-format
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Xestionar os marcadores"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:762
#, kde-format
msgid "Enable special bookmarks"
msgstr "Activar os marcadores especiais"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:782
#, kde-format
msgid "Jump back"
msgstr "Saltar cara atrás"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:834 krusader/GUI/mediabutton.cpp:335
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:133
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:836 krusader/GUI/mediabutton.cpp:337
#, kde-format
msgid "Open in a new tab"
msgstr "Abrir nunha lapela nova"
#: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:840
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:94
#: krusader/Dialogs/kurllistrequester.cpp:139
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:738 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:43
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:523
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:90
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:241
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:126
#, kde-format
msgid "<qt>Could not start <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Non se puido iniciar <b>%1</b>.</qt>"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:133
#, kde-format
msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Produciuse un erro ao executar <b>%1</b>.</qt>"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:141
#, kde-format
msgid "Error reading stdout or stderr"
msgstr "Produciuse un erro ao ler a saída normal ou a saída de erros"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:198
#, kde-format
msgid "Please wait..."
msgstr "Agarde…"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Krusader cannot find a checksum tool that handles %1 on your system. "
"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Krusader non pode atopar unha ferramenta de suma de comprobación que "
"manexe %1 no sistema. Comprobe a páxina <b>Dependencias</b> na configuración "
"de Krusader.</qt>"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:254
#, kde-format
msgid "Creating Checksums"
msgstr "Creando as sumas de comprobación"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:268
#, kde-format
msgid "Create Checksums"
msgstr "Crear sumas de comprobación"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:271
#, kde-format
msgid "About to calculate checksum for the following files or directories:"
msgstr ""
"A piques de calcular a suma de comprobación dos seguintes ficheiros ou "
"cartafoles:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:284
#, kde-format
msgid "Select the checksum method:"
msgstr "Seleccione o método de suma de comprobación:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:303
#, kde-format
msgid "Checksum Results"
msgstr "Resultados das sumas de comprobación"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:310 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:510
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:460
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:310 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:510
#, kde-format
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:313
#, kde-format
msgid "Errors received:"
msgstr "Erros recibidos:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:319
#, kde-format
msgid "Save one checksum file for each source file"
msgstr "Gardar un ficheiro de suma de comprobación por cada ficheiro de orixe."
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:346
#, kde-format
msgid "No files found"
msgstr "Non se atopou ningún ficheiro."
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:370
#, kde-format
msgid "Errors were detected while creating the checksums"
msgstr "Detectáronse erros mentres se creaban as sumas de comprobación"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:371
#, kde-format
msgid "Checksums were created successfully"
msgstr "Creáronse satisfactoriamente as sumas de comprobación"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:395
#, kde-format
msgid "Saving checksum files..."
msgstr "Gardando os ficheiros de suma de comprobación…"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:399
#, kde-format
msgid "Errors occurred while saving multiple checksums. Stopping"
msgstr ""
"Producíronse erros ao gardar varias sumas de comprobación. Deterase o "
"proceso."
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:427
#, kde-format
msgid "Error saving file %1"
msgstr "Erro ao gardar o ficheiro %1"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:449
#, kde-format
msgid "Verifying Checksums"
msgstr "Verificando as sumas de comprobación"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:481
#, kde-format
msgid "Verify Checksum File"
msgstr "Verificar o ficheiro de sumas de comprobación"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:484
#, kde-format
msgid "About to verify the following checksum file"
msgstr "A piques de verificar os seguintes ficheiros de sumas de comprobación"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:491
#, kde-format
msgid "Checksum file:"
msgstr "Ficheiro da suma de comprobación:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:520
#, kde-format
msgid "Verify Result"
msgstr "Verificar o resultado"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:525
#, kde-format
msgid "Result output:"
msgstr "Saída do resultado:"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:560
#, kde-format
msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
msgstr "Detectáronse erros mentres se verificaban as sumas de comprobación"
#: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:561
#, kde-format
msgid "Checksums were verified successfully"
msgstr "Verificáronse satisfactoriamente as sumas de comprobación"
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:119
#, kde-format
msgid "F2 Delay Job Start"
msgstr "F2 Atrasar o inicio da tarefa"
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:119
#, kde-format
msgid "F2 Queue"
msgstr "F2 Pór na cola"
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:121
#, kde-format
msgid "Do not start the job now."
msgstr "Non iniciar a tarefa agora."
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:122
#, kde-format
msgid "Enqueue the job if another job is running. Otherwise start immediately."
msgstr ""
"Poñer o traballo na cola se hai outro traballo en progreso. En caso "
"contrario, inicialo inmediatamente."
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:52
#, kde-format
msgid "Choose Files"
msgstr "Escoller ficheiros"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:65
#, kde-format
msgid "Select the following files:"
msgstr "Seleccionar os ficheiros seguintes:"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:75
#, kde-format
msgid "Predefined Selections"
msgstr "Seleccións predeterminadas"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"A predefined selection is a file-mask which you often use.\n"
"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
"button.\n"
"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
"Notice that the line in which you edit the mask has its own history, you can "
"scroll it, if needed."
msgstr ""
"Unha selección predeterminada é unha máscara de ficheiros que se emprega con "
"frecuencia.\n"
"Algúns exemplos son: «*.c, *.h», «*.c, *.o», etc.\n"
"Pódense engadir estas máscaras á lista escribíndoas e premendo o botón "
"Engadir.\n"
"Eliminar retira unha selección predeterminada e Limpar retíraas todas.\n"
"Lembre que a liña na que se edita a máscara ten o seu propio historial, polo "
"que se pode desprazar, se o precisar."
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:89
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:90
#, kde-format
msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
msgstr "Engade á lista a selección da liña de edición"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:95
#, kde-format
msgid "Delete the marked selection from the list"
msgstr "Eliminar da lista a selección marcada"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:99 krusader/JobMan/jobman.cpp:128
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:100
#, kde-format
msgid "Clears the entire list of selections"
msgstr "Limpa a lista completa de seleccións"
#: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:46
#, kde-format
msgid "Krusader::Wait"
msgstr "Krusader::Agarde"
#: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:118
#, kde-format
msgid "Capacity: %1"
msgstr "Capacidade: %1"
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:128
#, kde-format
msgid "Used: %1"
msgstr "Empregado: %1"
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:129
#, kde-format
msgid "Free: %1"
msgstr "Libre: %1"
#: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:157
#, kde-format
msgid "Not mounted."
msgstr "Sen montar."
#: krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:170
#, kde-format
msgid "Enter a selection:"
msgstr "Insira unha selección:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:63
#, kde-format
msgid "New Network Connection"
msgstr "Nova conexión de rede"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:77
#, kde-format
msgid "About to connect to..."
msgstr "A piques de conectar con…"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:82
#, kde-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:83
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Máquina:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:84
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:118
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:120
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:148
#, kde-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Conectar"
#: krusader/Dialogs/packgui.cpp:53
#, kde-format
msgid "Pack %1"
msgstr "Comprimir %1"
#: krusader/Dialogs/packgui.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pack %1 file"
msgid_plural "Pack %1 files"
msgstr[0] "Comprimir %1 ficheiro"
msgstr[1] "Comprimir %1 ficheiros"
#: krusader/Dialogs/packgui.cpp:100
#, kde-format
msgid "Please select a folder"
msgstr "Por favor, escolla un cartafol"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:72 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:126
#, kde-format
msgid "Pack"
msgstr "Comprimir"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:82
#, kde-format
msgid "To archive"
msgstr "A arquivo"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:101
#, kde-format
msgid "In folder"
msgstr "No cartafol"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:151
#, kde-format
msgid "Multiple volume archive"
msgstr "Arquivo en varios volumes"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:160 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:179
#, kde-format
msgid "Set compression level"
msgstr "Axustar o nivel de compresión"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:206
#, kde-format
msgid "MIN"
msgstr "MÍN"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:207
#, kde-format
msgid "MAX"
msgstr "MÁX"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:231
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:241
#, kde-format
msgid "Again"
msgstr "De novo"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:259
#, kde-format
msgid "Encrypt headers"
msgstr "Cifrar as cabeceiras"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:271
#, kde-format
msgid "Command line switches:"
msgstr "Argumentos da liña de ordes:"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:298 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339
#, kde-format
msgid "&Advanced >>"
msgstr "&Avanzado >>"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339
#, kde-format
msgid "&Advanced <<"
msgstr "&Avanzado <<"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:358
#, kde-format
msgid "No password specified"
msgstr "Non se especificou ningún contrasinal"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:361
#, kde-format
msgid "The passwords are equal"
msgstr "Os contrasinais son idénticos"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:364
#, kde-format
msgid "The passwords are different"
msgstr "Os contrasinais son distintos"
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:405
#, kde-format
msgid "Cannot pack, the passwords are different."
msgstr "Non se pode empaquetar, os contrasinais son distintos."
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:433
#, kde-format
msgid "Invalid volume size."
msgstr "O tamaño do volume é incorrecto."
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"Invalid command line switch.\n"
"A switch must start with '-'."
msgstr ""
"Argumento da liña de ordes incorrecto.\n"
"O argumento debe comezar con «-»."
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"Invalid command line switch.\n"
"Backslashes cannot be the last character."
msgstr ""
"Argumento da liña de ordes incorrecto.\n"
"A barra invertida non pode ser o último carácter."
#: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"Invalid command line switch.\n"
"Unclosed quotation mark."
msgstr ""
"Argumento da liña de ordes incorrecto.\n"
"Non se pecharon as aspas."
#: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:99
#, kde-format
msgid "The saved 'Popular URLs' are invalid. The list will be cleared."
msgstr "Os «URL populares» gardados son incorrectos. Baleirarase a lista."
#: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:297
#, kde-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Buscar:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Loading Usage Information"
msgstr "Estase a cargar a información do uso"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Files:"
msgstr "Ficheiros:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Directories:"
msgstr "Directorios:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Total Size:"
msgstr "Tamaño total:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:242
#, kde-format
msgid "Loading the disk usage information..."
msgstr "Estase a cargar a información do uso do disco…"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"Stepping into the parent folder requires loading the content of the \"%1\" "
"URL. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Entrar no cartafol superior require cargar o contido do URL \"%1\". Desexa "
"continuar?"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:397
#, kde-format
msgid "Krusader::DiskUsage"
msgstr "Krusader::Uso do disco"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:578
#, kde-format
msgctxt "singularOnly"
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgstr "Seguro que quere deitar este elemento no lixo?"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:579 krusader/Panel/panelfunc.cpp:739
#, kde-format
msgid "&Trash"
msgstr "&Lixo"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "singularOnly"
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgstr "Seguro que quere eliminar este elemento?"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:589 krusader/JobMan/jobman.cpp:244
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:594 krusader/Panel/panelfunc.cpp:755
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:823
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:707
#, kde-format
msgid "Current folder:%1, Total size:%2, Own size:%3"
msgstr "Cartafol actual:%1, Tamaño total:%2, Tamaño propio:%3"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:733
#, kde-format
msgid "Disk Usage"
msgstr "Uso do disco"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:741
#, kde-format
msgid "Exclude"
msgstr "Excluír"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:747
#, kde-format
msgid "Up one folder"
msgstr "Subir un cartafol"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:751
#, kde-format
msgid "New search"
msgstr "Nova busca"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:755 krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:69
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Recargar"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:759
#, kde-format
msgid "Include all"
msgstr "Incluír todo"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:763
#, kde-format
msgid "Step into"
msgstr "Entrar en"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:777 krusader/DiskUsage/dulines.cpp:467
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Liñas"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:781
#, kde-format
msgid "Detailed"
msgstr "Detallado"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:785 krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:118
#, kde-format
msgid "Filelight"
msgstr "Filelight"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:791 krusader/KViewer/lister.cpp:1289
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:795 krusader/KViewer/lister.cpp:1293
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:800 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:38
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:350
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Own size:"
msgstr "Tamaño propio:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Modificado por última vez:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Permissions:"
msgstr "Permisos:"
#: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:44
#, kde-format
msgid "Krusader::Disk Usage"
msgstr "Krusader::Uso do disco"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:64
#, kde-format
msgid "Start new disk usage search"
msgstr "Iniciar unha busca nova de uso do disco"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:74
#, kde-format
msgid "Parent folder"
msgstr "Cartafol superior"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:84
#, kde-format
msgid "Line view"
msgstr "Vista en liña"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:90
#, kde-format
msgid "Detailed view"
msgstr "Vista detallada"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:96
#, kde-format
msgid "Filelight view"
msgstr "Vista de Filelight"
#: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:233
#, kde-format
msgid "Viewing the usage of folder:"
msgstr "Visión do uso do cartafol:"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:90 krusader/Panel/viewactions.cpp:33
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Achegar"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:91 krusader/Panel/viewactions.cpp:34
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:94
#, kde-format
msgid "Rainbow"
msgstr "Arco da vella"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:95
#, kde-format
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste alto"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:96
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:99
#, kde-format
msgid "Scheme"
msgstr "Esquema"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:101
#, kde-format
msgid "Increase contrast"
msgstr "Aumentar o contraste"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:102
#, kde-format
msgid "Decrease contrast"
msgstr "Diminuír o contraste"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:104
#, kde-format
msgid "Use anti-aliasing"
msgstr "Empregar o suavizado"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:108
#, kde-format
msgid "Show small files"
msgstr "Mostrar os ficheiros pequenos"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:112
#, kde-format
msgid "Vary label font sizes"
msgstr "Variar os tamaños de tipo de letra das etiquetas"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:116
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:185
#, kde-format
msgid "Minimum font size"
msgstr "Tamaño mínimo da letra"
#: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:185
#, kde-format
msgid "Krusader::Filelight"
msgstr "Krusader::Filelight"
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:187
#, kde-format
msgid "Line View"
msgstr "Vista en liña"
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:188 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:51
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Porcentaxe"
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:189 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:50
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:141
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:158
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:464
#, kde-format
msgid "Show file sizes"
msgstr "Mostrar o tamaño dos ficheiros"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:52
#, kde-format
msgid "Total size"
msgstr "Tamaño total"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Own size"
msgstr "Tamaño propio"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:54 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:159
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:55 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:120
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:56
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:58
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:296
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/builder.cpp:144
#, kde-format
msgid "%1 file: ~ %2"
msgid_plural "%1 files: ~ %2"
msgstr[0] "%1 ficheiro: ~ %2"
msgstr[1] "%1 ficheiros: ~ %2"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:130
#, kde-format
msgid "Files: %1"
msgstr "Ficheiros: %1"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:176
#, kde-format
msgid "Open File Manager Here"
msgstr "Abrir aquí o xestor de ficheiros"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:178
#, kde-format
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Abrir unha terminal aquí"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:182
#, kde-format
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Centrar o mapa aquí"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:185
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:188
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
"b> deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O cartafol en «<i>\"%1\"</i>» ha eliminarse de xeito <b>recursivo</b> e "
"<b>permanente</b>.</qt>"
#: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:205
#, kde-format
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
msgstr "<qt><i>«%1»</i> vaise eliminar de xeito <b>permanente</b>.</qt>"
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:161
#, kde-format
msgid "Space information disabled"
msgstr "A información sobre o espazo está desactivada"
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:168
#, kde-format
msgid "No space information on non-local filesystems"
msgstr ""
"Non hai información sobre o espazo nos sistemas de ficheiros que non sexan "
"locais"
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:176
#, kde-format
msgid "Space information unavailable"
msgstr "A información sobre o espazo non está dispoñíbel."
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Protocol not supported by Krusader:\n"
"%1"
msgstr ""
"Krusader non permite este protocolo:\n"
"%1"
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:334
#, kde-format
msgid "The folder %1 does not exist."
msgstr "O cartafol %1 non existe."
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:350
#: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cannot open the folder %1."
msgstr "Non se pode abrir o cartafol %1."
#: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "%1=folder path"
msgid "Access to %1 denied"
msgstr "Denegouse o acceso a %1"
#: krusader/FileSystem/filesystem.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"O URL non está ben escrito:\n"
"%1"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:240 krusader/Filter/generalfilter.cpp:165
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137
#, kde-format
msgid "Archives"
msgstr "Arquivos"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:244 krusader/Filter/generalfilter.cpp:167
#, kde-format
msgid "Image Files"
msgstr "Ficheiros de imaxe"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:246 krusader/Filter/generalfilter.cpp:168
#, kde-format
msgid "Text Files"
msgstr "Ficheiros de texto"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:248 krusader/Filter/generalfilter.cpp:169
#, kde-format
msgid "Video Files"
msgstr "Ficheiros de vídeo"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:250 krusader/Filter/generalfilter.cpp:170
#, kde-format
msgid "Audio Files"
msgstr "Ficheiros de son"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:252
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: krusader/FileSystem/krquery.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "%1=filename, %2=percentage"
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
msgstr "Estase a buscar o contido de «%1» (%2%)"
#: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"You cannot copy files directly to the 'virt:/' folder.\n"
"You can create a sub folder and copy your files into it."
msgstr ""
"Non se poden copiar ficheiros directamente ao cartafol «virt:/».\n"
"Pódese crear un subcartafol e copiar os ficheiros nel."
#: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:138
#, kde-format
msgid "Creating new folders is allowed only in the 'virt:/' folder."
msgstr "Só se permite a creación de cartafoles novos no cartafol «virt:/»."
#: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:221
#, kde-format
msgid "Virtual filesystem"
msgstr "Sistema de ficheiros virtual"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:69
#, kde-format
msgid "At Least"
msgstr "Polo menos"
#. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:80 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:102
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:125
#, kde-format
msgid "Byte"
msgstr "Byte"
#. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:82 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:104
#, kde-format
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:84 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:106
#, kde-format
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:86 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:108
#, kde-format
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:91
#, kde-format
msgid "At Most"
msgstr "Como moito"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:128
#, kde-format
msgid "Any date"
msgstr "Calquera data"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Modified between"
msgstr "&Modificado entre"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:146
#, kde-format
msgid "an&d"
msgstr "&e"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:159
#, kde-format
msgid "&Not modified after"
msgstr "&Non modificado despois de"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:172
#, kde-format
msgid "Mod&ified in the last"
msgstr "Mod&ificado nos últimos"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:180
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:195
#, kde-format
msgid "days"
msgstr "días"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:181
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:196
#, kde-format
msgid "weeks"
msgstr "semanas"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:182
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:197
#, kde-format
msgid "months"
msgstr "meses"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:183
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:198
#, kde-format
msgid "years"
msgstr "anos"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:191
#, kde-format
msgid "No&t modified in the last"
msgstr "N&on modificado nos últimos"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:233
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "Dono"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:244
#, kde-format
msgid "Belongs to &user"
msgstr "Pertence ao &usuario"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:253
#, kde-format
msgid "Belongs to gr&oup"
msgstr "Pertence ao &grupo"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:264
#, kde-format
msgid "P&ermissions"
msgstr "P&ermisos"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:269
#, kde-format
msgid "O&wner"
msgstr "D&ono"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:272
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:279
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:286
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:299
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:306
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:313
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:326
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:333
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:340
#, kde-format
msgid "?"
msgstr "?"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:273
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:300
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:327
#, kde-format
msgid "r"
msgstr "r"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:274
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:281
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:288
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:301
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:308
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:315
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:328
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:335
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:342
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:280
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:307
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:334
#, kde-format
msgid "w"
msgstr "w"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:287
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:314
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:341
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:296
#, kde-format
msgid "Grou&p"
msgstr "Gru&po"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:323
#, kde-format
msgid "A&ll"
msgstr "&Todos"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:353
#, kde-format
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
msgstr "Nota: un \"?\" é un comodín"
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:476
#, kde-format
msgid "Invalid date entered."
msgstr "Inseriuse unha data que é incorrecta."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
"date (use the date button for easy access)."
msgstr ""
"A data \"%1\" non é correcta segundo a súa configuración rexional. Insira de "
"novo unha data correcta (empregue o botón de datas para un acceso doado)."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:492
#, kde-format
msgid "Specified sizes are inconsistent."
msgstr "Os tamaños especificados son inconsistentes."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
"(or equal to) the right side size."
msgstr ""
"Insira de novo os valores para que o tamaño do lado esquerdo sexa menor que "
"(ou igual ao) tamaño do lado dereito."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:512
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:540
#, kde-format
msgid "Dates are inconsistent."
msgstr "As datas son inconsistentes."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:513
#, kde-format
msgid ""
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
"date."
msgstr ""
"A data da esquerda é posterior á data da dereita. Volva inserir as datas "
"para que a data do lado esquerdo sexa anterior á data do lado dereito."
#: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:541
#, kde-format
msgid ""
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
msgstr ""
"A data de enriba é posterior á data de embaixo. Volva inserir as datas para "
"que a data de enriba sexa anterior á data de embaixo."
#: krusader/Filter/filterdialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Krusader::Choose Files"
msgstr "Krusader::Escolla os ficheiros"
#: krusader/Filter/filtertabs.cpp:43
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#: krusader/Filter/filtertabs.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avanzado"
#: krusader/Filter/filtertabs.cpp:116
#, kde-format
msgid "Could not load profile."
msgstr "Non se puido cargar un perfil."
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:49
#, kde-format
msgid "Any Character"
msgstr "Calquera carácter"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Start of Line"
msgstr "Inicio da liña"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:51
#, kde-format
msgid "End of Line"
msgstr "Fin da liña"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:52
#, kde-format
msgid "Set of Characters"
msgstr "Conxunto de caracteres"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:53
#, kde-format
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Repeticións, cero ou máis veces"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:54
#, kde-format
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Repeticións, unha ou máis veces"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:55
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:56
#, kde-format
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:57
#, kde-format
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:58
#, kde-format
msgid "Newline"
msgstr "Salto de liña"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:59
#, kde-format
msgid "Carriage Return"
msgstr "Parágrafo novo"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:60
#, kde-format
msgid "White Space"
msgstr "Espazo en branco"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:61
#, kde-format
msgid "Digit"
msgstr "Díxito"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Distinguir maiúsculas e minúsculas"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:113
#, kde-format
msgid "Search &for:"
msgstr "&Buscar:"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:128
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If "
"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that "
"pattern relates to recursive search of folders.<ul><li><code>pattern</code> "
"- means to search those files/folders that name is <code>pattern</code>, "
"recursive search goes through all subfolders independently of the value of "
"<code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to search all "
"files/folders, but recursive search goes through/excludes the folders that "
"name is <code>pattern</code></li></ul></p><p>It is allowed to use quotation "
"marks for names that contain space. Filter <code>\"Program&nbsp;Files\"</"
"code> searches out those files/folders that name is <code>Program&nbsp;"
"Files</code>.</p><p>Examples:</p><ul><li><code>*.o</code></li><li><code>*.h "
"*.c??</code></li><li><code>*.cpp *.h | *.moc.cpp</code></li><li><code>* | ."
"svn/ .git/</code></li></ul><p><b>Note</b>: the search term '<code>text</"
"code>' is equivalent to '<code>*text*</code>'.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí defínense os criterios de filtrado dos nomes de ficheiro.</"
"p><p>Pódense empregar comodíns. Os distintos padróns sepáranse con espazos "
"(significa OU lóxico) e os padróns inclúense na busca co símbolo de "
"canalización.</p><p>Se o padrón remata cunha barra inclinada (<code>*padrón*/"
"</code>), significa que o padrón se relaciona cunha busca recursiva nos "
"cartafoles.<ul><li><code>padrón</code> - significa buscar nos cartafoles "
"cuxo nome sexa <code>padrón</code>; a busca recursiva baixa por todos os "
"subcartafoles independentemente do valor do <code>padrón</code></"
"li><li><code>padrón/</code> - significa buscar todos os ficheiros e "
"cartafoles, pero a busca recursiva vai por todos ou exclúe os cartafoles "
"cuxo nome sexa <code>padrón</code></li></ul></p><p>Permítense empregar as "
"aspas cos nomes que conteñen espazos. O filtro <code>\"Program&nbsp;Files\"</"
"code> buscar os ficheiros e cartafoles cuxo nome é <code>Program&nbsp;Files"
"\"</code>.</p><p>Exemplos:</p><ul><li><code>*.o</code></li><li><code>*.h *."
"c??</code></li><li><code>*.cpp *.h | *.moc.cpp</code></li><li><code>* | ."
"svn/ .git/</code></li></ul><p><b>Nota</b>: o termo de busca \"<code>texto</"
"code>\" equivale a \"<code>*texto*</code>\".</p>"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Of type:"
msgstr "D&o tipo:"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:164 krusader/Filter/generalfilter.cpp:591
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:184
#, kde-format
msgid "&Profile handler"
msgstr "Xestor de &perfís"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:197
#, kde-format
msgid "&Load"
msgstr "Car&gar"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:221
#, kde-format
msgid "Searc&h in"
msgstr "&Buscar en"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:236
#, kde-format
msgid "&Do not search in"
msgstr "&Non buscar en"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:269
#, kde-format
msgid "Containing text"
msgstr "Que conteña o texto"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:283
#, kde-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Texto:"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:299 krusader/KViewer/lister.cpp:1307
#, kde-format
msgid "RegExp"
msgstr "Expresión regular"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:319
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:323
#: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Default encoding"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:334
#, kde-format
msgid "&Match whole word only"
msgstr "&Coincidir só coa palabra completa"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:342
#, kde-format
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Distinguir maiúsculas &e minúsculas"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:359
#, kde-format
msgid "Search in s&ub folders"
msgstr "Buscar nos s&ub cartafoles"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:364
#, kde-format
msgid "Search in arch&ives"
msgstr "Buscar nos arqu&ivos"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:368
#, kde-format
msgid "Follow &links"
msgstr "Seguir as &ligazóns"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:479
#, kde-format
msgid "Exclude Folder Names"
msgstr "Excluír nomes de cartafoles"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:480
#, kde-format
msgid "Filters out specified directory names from the results."
msgstr "Exclúe os nomes de cartafol indicados dos resultados."
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:495
#, kde-format
msgid "Enter space-separated folder names"
msgstr "Insira nomes de cartafoles separados por espazos."
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:497
#, kde-format
msgid ""
"You can insert names with escaped spaces or quoted.\n"
"Example: .git \"target build\" build\\ krusader"
msgstr ""
"Pode inserir nomes con espazos escapados ou entre comiñas.\n"
"Por exemplo: .git \"construción de destino\" construír\\ krusader"
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:583
#, kde-format
msgid "No search criteria entered."
msgstr "Non se inseriu ningún criterio de busca."
#: krusader/Filter/generalfilter.cpp:614
#, kde-format
msgid "Please specify a location to search in."
msgstr "Especifique unha localización na que buscar."
#: krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:42 krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:43
#, kde-format
msgid "Open the folder history list"
msgstr "Abrir a lista do historial do cartafol"
#: krusader/GUI/kcmdline.cpp:58
#, kde-format
msgid "Name of folder where command will be processed."
msgstr "Nome do cartafol no que se vai procesar a orde."
#: krusader/GUI/kcmdline.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Well, it is actually quite simple: you type your command here and "
"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: move within command line history with &lt;"
"Up&gt; and &lt;Down&gt; arrows.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Pois ben, é moi sinxelo: Aquí escríbese a orde e Krusader obedece.</"
"p><p><b>Suxestión</b>: Móvase polo historial da liña de ordes coas teclas de "
"frecha: ↑ e ↓.</p></qt>"
#: krusader/GUI/kcmdmodebutton.cpp:49
#, kde-format
msgid "Execution mode"
msgstr "Modo de execución"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:37 krusader/Panel/listpanelactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:39
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:40
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:41
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:42
#, kde-format
msgid "Mkdir"
msgstr "Crear un directorio"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:44
#, kde-format
msgid "Term"
msgstr "Termo"
#: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:45 krusader/kractions.cpp:291
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: krusader/GUI/krusaderstatus.cpp:32
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:56 krusader/GUI/mediabutton.cpp:57
#, kde-format
msgid "Open the available media list"
msgstr "Abrir a lista de medios dispoñíbeis"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:158 krusader/GUI/mediabutton.cpp:611
#, kde-format
msgctxt "%1 is the mount point of the remote share"
msgid "Remote Share [%1]"
msgstr "Compartición remota [%1]"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "Unknown label"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Unknown media type"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:197
#, kde-format
msgid "Floppy"
msgstr "Disquete"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:199
#, kde-format
msgid "CD/DVD-ROM"
msgstr "CD/DVD-ROM"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:201
#, kde-format
msgid "USB pen drive"
msgstr "Memoria USB"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:203
#, kde-format
msgid "USB device"
msgstr "Dispositivo USB"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:205
#, kde-format
msgid "Removable media"
msgstr "Medios eliminábeis"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:207
#, kde-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco duro"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:209
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:211
#, kde-format
msgid "Video CD/DVD-ROM"
msgstr "CD/DVD-ROM de vídeo"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:213
#, kde-format
msgid "Audio CD/DVD-ROM"
msgstr "CD/DVD-ROM de son"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:215
#, kde-format
msgid "Recordable CD/DVD-ROM"
msgstr "CD/DVD-ROM gravábel"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:342 krusader/MountMan/kmountman.cpp:374
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:412
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:273 krusader/useraction_examples.xml:22
#, kde-format
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:345 krusader/MountMan/kmountman.cpp:374
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:417
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:271
#, kde-format
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:349 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:424
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:275
#, kde-format
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:481
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Produciuse un erro ao acceder a \"%1\"; o sistema respondeu: %2"
#: krusader/GUI/mediabutton.cpp:484
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Produciuse un erro ao acceder a \"%1\""
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:41 krusader/GUI/profilemanager.cpp:61
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Perfís"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:74
#, kde-format
msgid "Remove entry"
msgstr "Retirar a entrada"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "Overwrite entry"
msgstr "Sobrescribir a entrada"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:78
#, kde-format
msgid "Add new entry"
msgstr "Engadir unha entrada nova"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Krusader::ProfileManager"
msgstr "Krusader::Xestor de perfís"
#: krusader/GUI/profilemanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Enter the profile name:"
msgstr "Insira o nome do perfil:"
#: krusader/GUI/terminaldock.cpp:98
#, kde-format
msgid "<b>Cannot create embedded terminal.</b><br/>The reported error was: %1"
msgstr ""
"<b>Non se pode crear o terminal incrustado</b><br/>O erro indicado foi: %1"
#: krusader/GUI/terminaldock.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "missing program - arg1 is a URL"
msgid ""
"<b>Cannot create embedded terminal.</b><br>You can fix this by installing "
"Konsole:<br/>%1"
msgstr ""
"<b>Non se pode crear o terminal incrustado</b><br/>Pode amañalo instalando "
"Konsole:<br/>%1"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:66
#, kde-format
msgid "Cancel Job"
msgstr "Cancelar o traballo"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:109
#, kde-format
msgid "Pause Job"
msgstr "Parar o traballo"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:110
#, kde-format
msgid "Resume Job"
msgstr "Continuar o traballo"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:111
#, kde-format
msgid "Start Job"
msgstr "Iniciar o traballo"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:180
#, kde-format
msgid "No jobs"
msgstr "Non hai traballos activos."
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:186
#, kde-format
msgid "Play/Pause &Job"
msgstr "Iniciar ou deter o &traballo"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:204
#, kde-format
msgid "Job Progress Bar"
msgstr "Barra de progreso do traballo"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:211
#, kde-format
msgid "Job Queue Mode"
msgstr "Modo de cola de traballos"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:213
#, kde-format
msgid "Run only one job in parallel"
msgstr "Executar só un traballo un paralelo"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:225 krusader/JobMan/jobman.cpp:373
#, kde-format
msgid "Undo Last Job"
msgstr "Desfacer o traballo anterior"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:247
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Seguro que quere saír?"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:392
#, kde-format
msgid "There is one job operation left."
msgid_plural "There are %1 job operations left."
msgstr[0] "Queda unha operación de traballo pendente."
msgstr[1] "Quedan %1 operacións de traballo pendentes."
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:440
#, kde-format
msgid "No Jobs"
msgstr "Non hai traballos"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:442
#, kde-format
msgid "%1 Job"
msgid_plural "%1 Jobs"
msgstr[0] "%1 traballo"
msgstr[1] "%1 traballos"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:447
#, kde-format
msgid "Clear Job List"
msgstr "Baleirar a lista de traballos"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:448
#, kde-format
msgid "Pause All Jobs"
msgstr "Deter todos os traballos"
#: krusader/JobMan/jobman.cpp:449
#, kde-format
msgid "Resume Job List"
msgstr "Continuar a lista de traballos"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:37
#, kde-format
msgid "Move %1 to trash"
msgstr "Botar %1 no lixo"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:38
#, kde-format
msgid "Move %1 file to trash"
msgid_plural "Move %1 files to trash"
msgstr[0] "Mover %1 ficheiro ao lixo."
msgstr[1] "Mover %1 ficheiros ao lixo."
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:39
#, kde-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Eliminar %1"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:40
#, kde-format
msgid "Delete %1 file"
msgid_plural "Delete %1 files"
msgstr[0] "Eliminar %1 ficheiro"
msgstr[1] "Eliminar %1 ficheiros"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:62
#, kde-format
msgid "Copy to %1"
msgstr "Copiar en %1"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:66
#, kde-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Mover para %1"
#: krusader/JobMan/krjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Ligazón a %1"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:42
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:58
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:54
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:207
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:215 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:79
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:355 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:561
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:43
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48
#, kde-format
msgid "Automount filesystems"
msgstr "Montar automaticamente os sistemas de ficheiros."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"When stepping into a folder which is defined as a mount point in the "
"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
msgstr ""
"Cando se entre nun cartafol definido como punto de montaxe en <b>fstab</b>, "
"intentar montalo cos parámetros definidos."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:55
#, kde-format
msgid "MountMan will not (un)mount the following mount-points:"
msgstr "MountMan non (des)monta os puntos de montaxe seguintes:"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:69
#, kde-format
msgid "Confirmations"
msgstr "Confirmacións"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Request user confirmation for the following operations:\n"
msgstr ""
"\n"
"Pedir a confirmación do usuario para as operacións seguintes:\n"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:77
#, kde-format
msgid "Deleting non-empty folders"
msgstr "Eliminar cartafoles non baleiros"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:78
#, kde-format
msgid "Deleting files"
msgstr "Eliminar ficheiros."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:79
#, kde-format
msgid "Copying files"
msgstr "Copiar ficheiros."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:80
#, kde-format
msgid "Moving files"
msgstr "Mover ficheiros."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81
#, kde-format
msgid "Confirm feed to listbox"
msgstr "Confirmar envíos ao selector de lista."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
"standard value is used."
msgstr ""
"Pedir un nome de resultado cando se envíen elementos ao selector de lista. "
"De maneira predeterminada emprégase o valor estándar."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:82
#, kde-format
msgid "Removing Useractions"
msgstr "Retirando accións de usuario."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:94
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:89
#, kde-format
msgid "Fine-Tuning"
msgstr "Axuste fino"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:98
#, kde-format
msgid "Icon cache size (KB):"
msgstr "Tamaño da caché de iconas (KB):"
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:99
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
msgstr ""
"O tamaño da caché de iconas inflúe na rapidez coa que se pode mostrar o "
"contido dun panel. Porén, unha caché demasiado grande pode consumir a "
"memoria."
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:107
#, kde-format
msgid "Arguments of updatedb:"
msgstr "Argumentos de updatedb:"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:50
#, kde-format
msgid "krarc ioslave"
msgstr "ioslave krarc"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enable Write Support"
msgstr "Activar a funcionalidade de escritura."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enable writing to archives using the krarc ioslave."
msgstr ""
"Activar a funcionalidade para gardar arquivos mediante o ioslave «krarc»."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"<b>Caution when moving into archives:</b><br/><b>Failure during the process "
"might result in data loss.</b><br/><b>Moving archives into themselves will "
"delete them.</b>"
msgstr ""
"<b>Coidado ao mover os arquivos:</b><br/><b>Algún fallo no proceso podería "
"resultar na perda de datos.</b><br/><b>Mover arquivos dentro deles mesmos "
"eliminaraos.</b>"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:72
#, kde-format
msgid "Archives handling"
msgstr "Xestión de arquivos"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78
#, kde-format
msgid "Browse Archives As Folders"
msgstr "Explorar os arquivos como cartafoles"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78
#, kde-format
msgid "Krusader will browse archives as folders."
msgstr "Krusader explorará os arquivos como cartafoles."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95
#, kde-format
msgid "Test archive after packing"
msgstr "Probar o arquivo despois de o comprimir."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95
#, kde-format
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
msgstr "Comprobar a integridade do arquivo despois de comprimilo."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96
#, kde-format
msgid "Test archive before unpacking"
msgstr "Probar o arquivo antes de descomprimilo"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
msgstr ""
"Algúns arquivos corrompidos poderían provocar unha quebra; por iso se suxire "
"probalos."
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:116
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:300
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:610
#, kde-format
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:117
#, kde-format
msgid "Searching for packers..."
msgstr "Estase a buscar os empaquetadores…"
#: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Asegúrese de instalar os empaquetadores novos no seu <code>$PATH</code> (p."
"ex. /usr/bin)"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66
#, kde-format
msgid "Use the default KDE colors"
msgstr "Empregar as cores predeterminadas de KDE."
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use KDE's global color configuration.</p><p><i>KDE System Settings -> "
"Application Appearance -> Colors</i></p>"
msgstr ""
"<p>Empregar a configuración global de cores de KDE.</p><p><i>Configuración "
"do sistema de KDE → Aparencia dos aplicativos → Cores</i></p>"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67
#, kde-format
msgid "Use alternate background color"
msgstr "Empregar unha cor de fondo alternativa."
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color "
"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>KDE default colors</"
"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>"
msgstr ""
"<p>A <b>cor de fondo</b> e a cor de <b>fondo alternativo</b> liña a liña.</"
"p><p>Cando non se empreguen as <i>cores predeterminadas de KDE</i> pódense "
"configurar as cores alternativas na caixa <i>cores</i>.</p>"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68
#, kde-format
msgid "Show current item even if not focused"
msgstr "Mostrar o elemento actual mesmo se non ten o foco."
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This "
"option is only available when you don't use the <i>KDE default colors</i>.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Mostra a última posición do cursor no panel de lista non activo.</"
"p><p>Esta opción só está dispoñíbel cando non se empregan as <i>cores "
"predeterminadas de KDE</i>.</p>"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:69
#, kde-format
msgid "Dim the colors of the inactive panel"
msgstr "Atenuar as cores do panel inactivo."
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
"factor.</p>"
msgstr ""
"<p>As cores do panel inactivo calcúlanse cunha cor atenuada e un factor "
"atenuado.</p>"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:87 krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:256
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:131
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:95
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:101
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:140
#, kde-format
msgid "Foreground:"
msgstr "Primeiro plano:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142
#, kde-format
msgid "Folder foreground:"
msgstr "Primeiro plano do cartafol:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:109
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141
#, kde-format
msgid "Same as foreground"
msgstr "O mesmo que o primeiro plano"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143
#, kde-format
msgid "Executable foreground:"
msgstr "Primeiro plano executábel:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144
#, kde-format
msgid "Symbolic link foreground:"
msgstr "Primeiro plano de ligazón simbólica:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:109
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145
#, kde-format
msgid "Invalid symlink foreground:"
msgstr "Primeiro plano de ligazón simbólica incorrecta:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:110
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:146
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:111
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:147
#, kde-format
msgid "Same as background"
msgstr "O mesmo que o fondo"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:112
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148
#, kde-format
msgid "Alternate background:"
msgstr "Fondo alternativo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:113
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149
#, kde-format
msgid "Selected foreground:"
msgstr "Primeiro plano seleccionado:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:114
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150
#, kde-format
msgid "Selected background:"
msgstr "Fondo seleccionado:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:151
#, kde-format
msgid "Same as alt. background"
msgstr "O mesmo que o fondo alternativo"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154
#, kde-format
msgid "Alternate selected background:"
msgstr "Fondo seleccionado alternativo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:152
#, kde-format
msgid "Same as selected background"
msgstr "O mesmo que o fondo seleccionado"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:117
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:155
#, kde-format
msgid "Current foreground:"
msgstr "Primeiro plano actual:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:117
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:120
#, kde-format
msgid "Not used"
msgstr "Sen uso"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:156
#, kde-format
msgid "Same as selected foreground"
msgstr "O mesmo que o primeiro plano seleccionado"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157
#, kde-format
msgid "Selected current foreground:"
msgstr "Primeiro plano actual seleccionado:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:120
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:158
#, kde-format
msgid "Current background:"
msgstr "Fondo actual:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:130
#, kde-format
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:140
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:146
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:155
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:158
#, kde-format
msgid "Same as active"
msgstr "O mesmo que o activo"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:177
#, kde-format
msgid "Dim target color:"
msgstr "Cor de destino atenuado:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:180
#, kde-format
msgid "Dim factor:"
msgstr "Factor de atenuación:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:191
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:192
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:234
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:235
#, kde-format
msgid "KDE default"
msgstr "Predeterminado de KDE"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:196
#, kde-format
msgid "Synchronizer"
msgstr "Sincronizador"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:207
#, kde-format
msgid "Equals foreground:"
msgstr "Igual ao primeiro plano:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:208
#, kde-format
msgid "Equals background:"
msgstr "Igual ao fondo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:209
#, kde-format
msgid "Differing foreground:"
msgstr "Primeiro plano distinto:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:210
#, kde-format
msgid "Differing background:"
msgstr "Fondo distinto:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:211
#, kde-format
msgid "Copy to left foreground:"
msgstr "Copiar no primeiro plano esquerdo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:212
#, kde-format
msgid "Copy to left background:"
msgstr "Copiar no fondo esquerdo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:213
#, kde-format
msgid "Copy to right foreground:"
msgstr "Copiar no primeiro plano dereito:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:214
#, kde-format
msgid "Copy to right background:"
msgstr "Copiar no fondo dereito:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:215
#, kde-format
msgid "Delete foreground:"
msgstr "Eliminar o primeiro plano:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:216
#, kde-format
msgid "Delete background:"
msgstr "Eliminar o fondo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:222
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:230
#, kde-format
msgid "Quicksearch, match foreground:"
msgstr "Busca rápida, coincidir co primeiro plano:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:231
#, kde-format
msgid "Quicksearch, match background:"
msgstr "Busca rápida, coincidir co fondo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:232
#, kde-format
msgid "Quicksearch, non-match foreground:"
msgstr "Busca rápida, non coincidir co primeiro plano:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:233
#, kde-format
msgid "Quicksearch, non-match background:"
msgstr "Busca rápida, non coincidir co fondo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:236
#, kde-format
msgid "Statusbar, active foreground:"
msgstr "Barra de estado, primeiro plano activo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:237
#, kde-format
msgid "Statusbar, active background:"
msgstr "Barra de estado, segundo plano activo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:238
#, kde-format
msgid "Statusbar, inactive foreground:"
msgstr "Barra de estado, primeiro plano inactivo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:239
#, kde-format
msgid "Statusbar, inactive background:"
msgstr "Barra de estado, fondo inactivo:"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:248 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:650
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:164
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:272
#, kde-format
msgid "Import color-scheme"
msgstr "Importar un esquema de cores"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:274
#, kde-format
msgid "Export color-scheme"
msgstr "Exportar o esquema de cores"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:453
#, kde-format
msgid "Selected + Current"
msgstr "Seleccionado + Actual"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:454
#, kde-format
msgid "Selected 2"
msgstr "Seleccionado 2"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:455
#, kde-format
msgid "Selected 1"
msgstr "Seleccionado 1"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:456
#, kde-format
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:457
#, kde-format
msgid "Invalid symlink"
msgstr "Ligazón simbólica incorrecta"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:458
#, kde-format
msgid "Symbolic link"
msgstr "Ligazón simbólica"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:459
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:461
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:524
#, kde-format
msgid "Copy to right"
msgstr "Copiar na dereita"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:525
#, kde-format
msgid "Copy to left"
msgstr "Copiar na esquerda"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:526
#, kde-format
msgid "Differing"
msgstr "Distinto"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:527
#, kde-format
msgid "Equals"
msgstr "Igual"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:542
#, kde-format
msgid "Quicksearch non-match"
msgstr "Busca rápida non coincidente"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:543
#, kde-format
msgid "Quicksearch match"
msgstr "Busca rápida coincidente"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:548
#, kde-format
msgid "Statusbar active"
msgstr "Barra de estado activa"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:549
#, kde-format
msgid "Statusbar inactive"
msgstr "Barra de estado inactiva"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:570
#, kde-format
msgid "Select a color-scheme file"
msgstr "Seleccionar un ficheiro de esquema de cores"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:576
#, kde-format
msgid "Error: unable to read from file"
msgstr "Erro: non se pode ler o ficheiro"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:587
#, kde-format
msgid "Select a color scheme file"
msgstr "Seleccionar un ficheiro de esquema de cores"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:593
#, kde-format
msgid "File %1 already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe o ficheiro %1. Seguro que quere sobrescribilo?"
#: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:596
#, kde-format
msgid "Error: unable to write to file"
msgstr "Erro: non se pode escribir no ficheiro"
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:76
#, kde-format
msgid "Packers"
msgstr "Empaquetadores"
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:106
#, kde-format
msgid "Checksum Utilities"
msgstr "Utilidades de suma de comprobación"
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:159
#, kde-format
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
msgstr "A ruta %1 non é correcta; non se atopou unha ruta correcta."
#: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:163
#, kde-format
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
msgstr "A ruta %1 é incorrecta; no seu canto emprégase %2."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:77
#, kde-format
msgid "Viewer/Editor"
msgstr "Visor e editor"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:83
#, kde-format
msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
msgstr "O editor interno e o visor abren cada ficheiro nunha xanela separada."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
"will work in a single, tabbed mode"
msgstr ""
"Se se marca, cada ficheiro ábrese nunha xanela separada; en caso contrario, "
"o visor funciona nun modo simple con lapelas."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:88
#, kde-format
msgid "Viewer"
msgstr "Visor"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:99
#, kde-format
msgid "Default viewer mode:"
msgstr "Modo predeterminado de visualización:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103
#, kde-format
msgid "Generic mode"
msgstr "Modo xenérico."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103
#, kde-format
msgid "Use the system's default viewer"
msgstr "Empregar o visor predeterminado do sistema."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104 krusader/KViewer/lister.cpp:2271
#, kde-format
msgid "Text mode"
msgstr "Modo texto."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104
#, kde-format
msgid "View the file in text-only mode"
msgstr "Ver o ficheiro no modo de só texto."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105 krusader/KViewer/lister.cpp:1239
#: krusader/KViewer/lister.cpp:2274
#, kde-format
msgid "Hex mode"
msgstr "Modo de datos en cru."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105
#, kde-format
msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
msgstr ""
"Ver o ficheiro no modo de datos en cru (mellor para os ficheiros binarios)."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106
#, kde-format
msgid "Lister mode"
msgstr "Modo de lista."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106
#, kde-format
msgid "View the file with lister (for huge text files)"
msgstr ""
"Visualizar o ficheiro co modo de lista (para ficheiros de texto enormes)."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:114
#, kde-format
msgid "Use Okteta as Hex viewer"
msgstr "Usar Okteta como visor de datos en cru."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:115
#, kde-format
msgid "If available, use Okteta as Hex viewer instead of the internal viewer"
msgstr ""
"Se está dispoñíbel, usar Okteta como visor de datos en cru no lugar do visor "
"interno."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:121
#, kde-format
msgid "Use lister if the text file is bigger than:"
msgstr "Usar unha lista se o ficheiro de texto é maior que:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:126
#, kde-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:138
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:142
#, kde-format
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
"editor"
msgstr ""
"Suxestión: empregue o «editor interno» se quere empregar o editor rápido "
"incorporado de Krusader"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:156
#, kde-format
msgid "Atomic extensions"
msgstr "Extensións atómicas"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:171
#, kde-format
msgid "Atomic extensions:"
msgstr "Extensións atómicas:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221
#, kde-format
msgid "Warn on exit"
msgstr "Avisar ao saír."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221
#, kde-format
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr "Mostrar un aviso cando se intente pechar a xanela principal."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222
#, kde-format
msgid "Show and close to tray"
msgstr "Mostrar e pechar na área de notificación."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"Show an icon in the system tray and keep running in the background when the "
"window is closed."
msgstr ""
"Mostrar unha icona na área de notificación e continuar executando en segundo "
"plano mentres a xanela está pechada."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:231
#, kde-format
msgid "Temp Folder:"
msgstr "Cartafol termporal:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:239
#, kde-format
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary folder."
msgstr "Nota: ha de dispor de permisos completos para o cartafol temporal."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:249
#, kde-format
msgid "Delete mode"
msgstr "Modo de eliminación"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:254
#, kde-format
msgid "Move to trash"
msgstr "Botar no lixo."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:254
#, kde-format
msgid "Files will be moved to trash when deleted."
msgstr "Os ficheiros móvense para o lixo cando se eliminan."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255
#, kde-format
msgid "Delete files"
msgstr "Eliminar os ficheiros."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255
#, kde-format
msgid "Files will be permanently deleted."
msgstr "Os ficheiros eliminaranse permanentemente."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:266
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:190
#, kde-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:269
#, kde-format
msgid "External Terminal:"
msgstr "Terminal externo:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:274
#, kde-format
msgid "%d will be replaced by the workdir."
msgstr "%d substituirase polo directorio de traballo."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:279
#, kde-format
msgid "Embedded Terminal sends Chdir on panel change"
msgstr "O terminal incrustado envía «chdir» ao cambiar de panel."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing Tab), "
"Krusader changes the current folder in the embedded terminal."
msgstr ""
"Cando se marca, sempre que se cambia un panel (por exemplo, premendo Tab), "
"Krusader cambia o cartafol actual no terminal incrustado."
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:301
#, kde-format
msgid "Searching for tools..."
msgstr "Estanse a buscar as ferramentas…"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Asegúrese de instalar as ferramentas novas no seu <code>$PATH</code> (p.e. /"
"usr/bin)"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:311
#, kde-format
msgid "Add new atomic extension"
msgstr "Engadir unha extensión atómica nova"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:311
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Extensión:"
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.' and must contain at least one more '.' "
"character."
msgstr ""
"As extensións atómica deben comezar con «.» e deben conter polo menos outro "
"carácter «.»."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:88
#, kde-format
msgid "Navigator bar"
msgstr "Barra de navegación"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Edit Mode by default"
msgstr "Modo de edición de maneira predeterminada"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show editable path in Navigator bar by default"
msgstr ""
"Mostrar unha ruta editábel na barra de navegación de maneira predeterminada"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94
#, kde-format
msgid "Show full path by default"
msgstr "Mostrar a ruta completa de maneira predeterminada"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94
#, kde-format
msgid "Always show full path in Navigator bar by default."
msgstr ""
"Mostrar sempre a ruta completa na barra de navegación de maneira "
"predeterminada."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Autoselect folders"
msgstr "Seleccionar automaticamente os cartafoles"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"folders."
msgstr ""
"Cando casen os criterios de seleccións, selecciónanse non só os ficheiros, "
"pero tamén os cartafoles."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Renomear selecciona a extensión."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
"Cando se lle renomea a un ficheiro, selecciónase o texto completo. Se quere "
"renomear tipo Total-Commander de só o nome, sen a extensión, desmarque esta "
"opción."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unselect files before copy/move"
msgstr "Desmarcar os ficheiros antes de copiar ou mover."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Unselect files, which are to be copied/moved, before the operation starts."
msgstr ""
"Desmarcar os ficheiros que se van copiar ou mover antes de comezar a "
"operación."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Filter dialog remembers settings"
msgstr "O diálogo de filtros lembra a configuración."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"The filter dialog is opened with the last filter settings that where applied "
"to the panel."
msgstr ""
"O diálogo de filtros abrirase coas últimas opcións de filtraxe aplicadas ao "
"panel."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:121
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Lapelas"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125
#, kde-format
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Empregar a ruta completa nos nomes das lapelas."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"Mostrar a ruta completa nas lapelas dos cartafoles. De maneira "
"predeterminada só se mostra a última parte da ruta."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126
#, kde-format
msgid "Show new/close tab buttons"
msgstr "Mostrar os botóns de crear ou pechar lapelas."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126
#, kde-format
msgid "Show the new/close tab buttons."
msgstr "Mostrar os botóns de crear ou pechar lapelas."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:134
#, kde-format
msgid "Tab Bar position:"
msgstr "Posición da barra de lapelas:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:137
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:149
#, kde-format
msgid "Show Tab Bar on single tab"
msgstr "Mostrar a barra de lapelas cando só haxa unha lapela."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show the tab bar with only one tab."
msgstr "Mostrar a barra de lapelas cando só haxa unha lapela."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Search bar"
msgstr "Barra de busca"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162
#, kde-format
msgid "Start by typing"
msgstr "Escriba para comezar"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162
#, kde-format
msgid "Open search bar and start searching by typing in panel."
msgstr "Abra a barra de busca e escriba no panel para comezar a buscar."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163 krusader/KViewer/lister.cpp:1303
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguindo maiúsculas e minúsculas"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Search must match case."
msgstr "Buscar coincidencias de maiúsculas e minúsculas."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164
#, kde-format
msgid "Up/Down cancels search"
msgstr "Arriba e abaixo cancelan a busca"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Pressing the Up/Down buttons closes the search bar (only in search mode)."
msgstr ""
"Premer os botóns de arriba e abaixo pecha a barra de busca (só no modo de "
"busca)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Directory navigation with Right Arrow"
msgstr "Navegación de directorios coa frecha dereita"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Pressing the Right button enters directory if no search text editing "
"intention is captured."
msgstr ""
"Premer o botón da dereita entra nun directorio se non se captura ningunha "
"intención de edición de texto de busca."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:174
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:184
#, kde-format
msgid "Default mode:"
msgstr "Modo predeterminado:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:186 krusader/KViewer/lister.cpp:1219
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:187 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:188 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:192
#, kde-format
msgid "Set the default mode on first usage"
msgstr "Definir o modo predeterminado no primeiro uso"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:202
#, kde-format
msgid "Bookmark Search"
msgstr "Busca de marcadores"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207
#, kde-format
msgid "Always show search bar"
msgstr "Mostrar sempre a barra de busca."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207
#, kde-format
msgid "Make bookmark search bar always visible"
msgstr "Facer que a barra de busca de marcadores estea sempre visíbel."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208
#, kde-format
msgid "Search in special items"
msgstr "Buscar en elementos especiais"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Bookmark search is also applied to special items in bookmark menu like "
"Trash, Popular URLs, Jump Back, etc."
msgstr ""
"A busca de marcadores tamén se aplica a elementos especiais do menú dos "
"marcadores como o lixo, os URL populares, volver atrás, etc."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:218
#, kde-format
msgid "Status/Totalsbar"
msgstr "Barras de estado e totais"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:223
#, kde-format
msgid "Show size in bytes too"
msgstr "Mostrar o tamaño tamén en bytes."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Show space information"
msgstr "Mostrar información sobre o espazo."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224
#, kde-format
msgid "Show free/total space on the device"
msgstr "Mostrar o espazo libre e total no dispositivo."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:243
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:252
#, kde-format
msgid "Layout:"
msgstr "Deseño:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:265
#, kde-format
msgid "Frame Color:"
msgstr "Cor do marco:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "Frame color"
msgid "Defined by Layout"
msgstr "Definido polo deseño"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "Frame color"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "Frame color"
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra de estado"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:278
#, kde-format
msgid "Frame Shape:"
msgstr "Forma do marco:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "Defined by Layout"
msgstr "Definido polo deseño"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Frame shape"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:292
#, kde-format
msgid "Frame Shadow:"
msgstr "Sombra do marco:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "Defined by Layout"
msgstr "Definido polo deseño"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "Raised"
msgstr "Elevado"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Frame shadow"
msgid "Sunken"
msgstr "Afundido"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:313
#, kde-format
msgid "Default icon size:"
msgstr "Tamaño da icona predeterminado:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331
#, kde-format
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Empregar as iconas nos nomes dos ficheiros."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331
#, kde-format
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Mostrar as iconas dos nomes dos ficheiros e cartafoles."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332
#, kde-format
msgid "Show previews by default"
msgstr "Previsualizar de xeito predeterminado."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332
#, kde-format
msgid "Show previews of files and folders."
msgstr "Mostrar as vistas previas dos ficheiros e cartafoles."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:367
#, kde-format
msgid "View font:"
msgstr "Ver o tipo de letra:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:376
#, kde-format
msgid "Tooltip delay (msec):"
msgstr "Atraso dos tooltips (msec):"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"The duration after a tooltip is shown for a file item, in milliseconds. Set "
"a negative value to disable tooltips."
msgstr ""
"O tempo durante o que se mostra un tooltip para un elemento de ficheiro, en "
"milisegundos. Use un valor negativo para desactivar os tooltips."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394
#, kde-format
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Empregar tamaños de ficheiros lexíbeis."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394
#, kde-format
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr "Os tamaños dos ficheiros aparecen en B, KB, MB e GB, non só en bytes."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395
#, kde-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar os ficheiros agochados."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395
#, kde-format
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Mostrar os ficheiros que comecen por un punto."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396
#, kde-format
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Permisos numéricos."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
"Mostrar os números octais (0755) no canto dos permisos estándar (rwxr-xr-x) "
"na columna dos permisos."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397
#, kde-format
msgid "Load the user defined folder icons"
msgstr "Cargar as iconas de cartafol definidas polo usuario."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397
#, kde-format
msgid "Load the user defined folder icons (can cause decrease in performance)."
msgstr ""
"Cargar as iconas de cartafol definidas polo usuario (pode causar unha "
"diminución do rendemento)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Always show current item"
msgstr "Mostrar sempre o elemento actual."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Show current item border decoration in inactive panel."
msgstr ""
"Mostrar a decoración de contorno do elemento actual nun panel inactivo."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:412
#, kde-format
msgid "Sort method:"
msgstr "Método de ordenación:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:414
#, kde-format
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabética"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:415
#, kde-format
msgid "Alphabetical and numbers"
msgstr "Alfabética e números"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:416
#, kde-format
msgid "Character code"
msgstr "Código do carácter"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:417
#, kde-format
msgid "Character code and numbers"
msgstr "Código do carácter e números"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Krusader sort"
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:431
#, kde-format
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Ordenación distinguindo maiúsculas e minúsculas."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"Todos os ficheiros que comecen con maiúsculas aparecen antes dos ficheiros "
"que comecen por letras que non sexan maiúsculas (o predeterminado en UNIX)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:433
#, kde-format
msgid "Show folders first"
msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:434
#, kde-format
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "Ordenar sempre os directorios polo nome."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:435
#, kde-format
msgid "Folders are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr ""
"Os cartafoles ordénanse polo nome, independentemente da columna de "
"ordenación."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:436
#, kde-format
msgid "Locale aware sorting"
msgstr "Ordenación segundo a configuración rexional."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"The sorting is performed in a locale- and also platform-dependent manner. "
"Can be slow."
msgstr ""
"A ordenación realízase de xeito dependente da configuración rexional e da "
"plataforma. Pode ser lenta."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:451
#, kde-format
msgid "View modes"
msgstr "Modos de visualización"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:458
#, kde-format
msgid "Default view mode:"
msgstr "Modo predeterminado de visualización:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:504
#, kde-format
msgid "Buttons"
msgstr "Botóns"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:513
#, kde-format
msgid "Toolbar buttons have icons"
msgstr "Os botóns da barra de ferramentas teñen iconas."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514
#, kde-format
msgid "Show Media Button"
msgstr "Mostrar o botón multimedia."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514
#, kde-format
msgid "The media button will be visible."
msgstr "O botón multimedia será visíbel."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:515
#, kde-format
msgid "Show Back Button"
msgstr "Mostrar o botón Atrás."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:516
#, kde-format
msgid "Show Forward Button"
msgstr "Mostrar o botón Adiante."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517
#, kde-format
msgid "Show History Button"
msgstr "Mostrar o botón do historial."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517
#, kde-format
msgid "The history button will be visible."
msgstr "O botón do historial será visíbel."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks Button"
msgstr "Mostrar o botón de marcadores."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518
#, kde-format
msgid "The bookmarks button will be visible."
msgstr "O botón de marcadores será visíbel."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519
#, kde-format
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas do panel."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519
#, kde-format
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "A barra de ferramentas do panel é visíbel."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:525
#, kde-format
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Botóns visíbeis da barra de ferramentas do panel"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529
#, kde-format
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Botón igual (=)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the other panel folder."
msgstr "Cambia o cartafol do panel ao outro cartafol do panel."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530
#, kde-format
msgid "Up button (..)"
msgstr "Botón arriba (..)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the parent folder."
msgstr "Cambia o cartafol do panel ao cartafol superior."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531
#, kde-format
msgid "Home button (~)"
msgstr "Botón Persoal (~)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the home folder."
msgstr "Cambia o cartafol do panel ao cartafol persoal."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532
#, kde-format
msgid "Root button (/)"
msgstr "Botón raíz (/)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532
#, kde-format
msgid "Changes the panel folder to the root folder."
msgstr "Cambia o cartafol do panel ao cartafol raíz."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533
#, kde-format
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "Botón de conmutación para a navegación sincronizada."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533
#, kde-format
msgid "Each folder change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr "Cada cambio do cartafol no panel tamén se produce no outro panel."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:555
#, kde-format
msgid "Selection Mode"
msgstr "Modo de selección"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568
#, kde-format
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Modo de Krusader."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568
#, kde-format
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"Ambas as dúas teclas permiten seleccionar os ficheiros. Para seleccionar "
"máis dun ficheiro, prema a tecla Ctrl e prema o botón esquerdo do rato. O "
"menú de contexto invócase mediante un clic breve co botón dereito do rato."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569
#, kde-format
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Modo de Konqueror."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569
#, kde-format
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Ao premer o botón esquerdo selecciónanse os ficheiros. Pódense premer e "
"seleccionar varios ficheiros. O menú de contexto invócase mediante un clic "
"breve co botón dereito do rato."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570
#, kde-format
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Modo Total-Commander."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"O botón esquerdo do rato non selecciona, senón que toma o ficheiro actual "
"sen afectar a selección feita. O botón dereito do rato selecciona varios "
"ficheiros e o menú de contexto invócase premendo e mantendo o botón dereito "
"do rato."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571
#, kde-format
msgid "Ergonomic Mode"
msgstr "Modo ergonómico."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button invokes the context-"
"menu. You can select with Ctrl key and the left button."
msgstr ""
"O botón esquerdo do rato non selecciona, pero toma o ficheiro actual sen "
"afectar a selección feita. O botón secundario do rato invoca o menú de "
"contexto. Pódese seleccionar coa tecla Ctrl e o botón principal."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572
#, kde-format
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Modo de selección personalizado."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572
#, kde-format
msgid "Design your own selection mode."
msgstr "Deseñe o seu propio modo de selección."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:584
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591
#, kde-format
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Duplo clic selecciona (clásico)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591
#, kde-format
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the folder."
msgstr ""
"Un único clic nun ficheiro selecciona e toma o foco; un duplo clic abre o "
"ficheiro ou entra no cartafol."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592
#, kde-format
msgid "Obey global selection policy"
msgstr "Seguir a política global de selección"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use global setting:</p><p><i>Plasma System Settings -> Input Devices -> "
"Mouse</i></p>"
msgstr ""
"<p>Empregar a configuración global:</p><p><i>Configuración do sistema de "
"Plasma → Dispositivos de entrada → Rato</i></p>"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:603
#, kde-format
msgid "Based on KDE's selection mode"
msgstr "Baseado no modo de selección de KDE."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:604
#, kde-format
msgid "If checked, use a mode based on KDE's style."
msgstr "Se se marca, emprega un modo baseado no estilo de KDE."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:606
#, kde-format
msgid "Left mouse button selects"
msgstr "O botón esquerdo do rato selecciona."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:607
#, kde-format
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
msgstr "Se se marca, ao facer clic esquerdo nun elemento selecciónase."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:609
#, kde-format
msgid "Left mouse button preserves selection"
msgstr "O botón esquerdo do rato conserva a selección."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:610
#, kde-format
msgid ""
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Se se marca, ao facer clic esquerdo nun elemento selecciónase, pero non se "
"anula a selección dos outros elementos xa seleccionados."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:612
#, kde-format
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
msgstr "Con Maiús ou Ctrl e o botón esquerdo do rato selecciónase."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"If checked, Shift/Ctrl left clicking will select items.\n"
"Note: this is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Se se marca, ao premer Maiús ou Ctrl e o botón esquerdo, selecciona os "
"elementos.\n"
"Nota: Isto carece de sentido se escolle «O botón esquerdo selecciona»."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:615
#, kde-format
msgid "Right mouse button selects"
msgstr "O botón secundario do rato selecciona."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:616
#, kde-format
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
msgstr "Se se marca, facer clic dereito nun elemento selecciónao."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:618
#, kde-format
msgid "Right mouse button preserves selection"
msgstr "O botón secundario do rato conserva a selección."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:619
#, kde-format
msgid ""
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Se se marca, ao facer clic dereito nu elemento selecciónase, pero non se "
"anula a selección dos outros elementos xa seleccionados."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:621
#, kde-format
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
msgstr "Con Maiús ou Ctrl e o botón secundario do rato selecciónase."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"If checked, Shift/Ctrl right clicking will select items.\n"
"Note: this is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Se se marca, ao premer Maiús ou Ctrl e o botón secundario, selecciona os "
"elementos.\n"
"Nota: Isto carece de sentido se escolle «O botón secundario selecciona»."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:624
#, kde-format
msgid "Spacebar moves down"
msgstr "A barra espazadora baixa."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
"down.\n"
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
msgstr ""
"Se se marca, ao premer a barra espazadora selecciónase o elemento actual e "
"móvese para baixo.\n"
"En caso contrario, selecciónase o elemento actual, que queda como elemento "
"actual."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:627
#, kde-format
msgid "Spacebar calculates disk space"
msgstr "A barra espazadora calcula o espazo do disco."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
"(except from selecting the folder)\n"
"calculate space occupied of the folder (recursively)."
msgstr ""
"Se se marca, ao premer a barra espazadora mentres o elemento actual é un "
"cartafol, calcúlase (excepto seleccionar o cartafol)\n"
"o espazo ocupado polo cartafol (de maneira recursiva)."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:630
#, kde-format
msgid "Insert moves down"
msgstr "Inserir baixa."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"If checked, pressing Insert will select the current item, and move down to "
"the next item.\n"
"Otherwise, current item is not changed."
msgstr ""
"Se se marca, ao premer a tecla Inserir selecciónase o elemento actual e "
"báixase ao elemento seguinte.\n"
"En caso contrario, o elemento actual non se cambia."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:633
#, kde-format
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
msgstr "Facer clic dereito mostra inmediatamente o menú de contexto"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
"context menu.\n"
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
msgstr ""
"Se se marca, ao premer co botón secundario aparece inmediatamente o menú de "
"contexto.\n"
"En caso contrario, o usuario ten que manter o rato premido 500 ms."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:670
#, kde-format
msgid "Media Menu"
msgstr "Menú multimedia"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:679
#, kde-format
msgid "Show Mount Path"
msgstr "Mostrar a ruta de montaxe."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:680
#, kde-format
msgid "Show File System Type"
msgstr "Mostrar o tipo do sistema de ficheiros."
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:689
#, kde-format
msgid "Show Size:"
msgstr "Mostrar o tamaño:"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "setting 'show size'"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "setting 'show size'"
msgid "When Device has no Label"
msgstr "Cando o dispositivo non teña etiqueta"
#: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:693
#, kde-format
msgctxt "setting 'show size'"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:47
#, kde-format
msgid "Links"
msgstr "Ligazóns"
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:51
#, kde-format
msgid "Defined Links"
msgstr "Ligazóns definidas"
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:68
#, kde-format
msgid "Add protocol to the link list."
msgstr "Engadir un protocolo á lista de ligazóns."
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:73
#, kde-format
msgid "Remove protocol from the link list."
msgstr "Retirar un protocolo da lista de ligazóns."
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add MIME to the selected protocol on the link list."
msgstr "Engadir o tipo MIME ao protocolo seleccionado da lista de ligazóns."
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:90
#, kde-format
msgid "Remove MIME from the link list."
msgstr "Retirar un tipo MIME da lista de ligazóns."
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:98
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146
#, kde-format
msgid "Protocols"
msgstr "Protocolos"
#: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:109
#, kde-format
msgid "MIMEs"
msgstr "Tipos MIME"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
"li></ul><b>&lt;Last session&gt;</b> is a special panel profile which is "
"saved automatically when Krusader is closed."
msgstr ""
"Define o perfil de paneis que se emprega no inicio. Un perfil de paneis "
"contén:<ul><li>todas as rutas das lapelas</li><li>a lapela actual</li><li>o "
"panel activo</li></ul><b>&lt;Última sesión&gt;</b> é un perfil de paneis "
"especial que se garda automaticamente cando se pecha Krusader."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:47
#, kde-format
msgid "Startup profile:"
msgstr "Perfil de inicio:"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:52
#, kde-format
msgid "<Last session>"
msgstr "<Última sesión>"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Show splashscreen"
msgstr "Mostrar a pantalla de benvida."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Display a splashscreen when starting Krusader."
msgstr "Mostrar unha pantalla de benvida cando se inicie Krusader."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71
#, kde-format
msgid "Single instance mode"
msgstr "Modo dunha única instancia."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71
#, kde-format
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
msgstr "Só se permite executar unha única instancia de Krusader."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:78
#, kde-format
msgid "Fallback Icon Theme:"
msgstr "Tema de iconas de reserva:"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Whenever icon is not found in system icon theme, this theme will be used as "
"a fallback. If fallback theme doesn't contain the icon, Breeze or Oxygen "
"will be used if any of these are present."
msgstr ""
"Cando non se atope unha icona no tema de iconas do sistema, usarase este "
"como reserva. Se o tema de reserva tampouco contén a icona, usaranse Breeze "
"ou Oxygen se están presentes."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:94 krusader/useraction_examples.xml:49
#: krusader/useraction_examples.xml:58 krusader/useraction_examples.xml:67
#: krusader/useraction_examples.xml:76
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interface do usuario"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:99
#, kde-format
msgid "Save last position, size and panel settings"
msgstr "Gardar a última posición, tamaño e configuración dos paneis."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
"having panels sorted and aligned as they were before.</p> <p>If this option "
"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to "
"manually set the main window's size and position at startup.</p>"
msgstr ""
"<p>No inicio, a xanela principal adopta o tamaño que tiña a última vez que "
"se apagou. Tamén aparece na mesma posición da pantalla, cos paneis ordenados "
"e aliñados como estaban antes.</p><p>Se esta opción está desactivada, pódese "
"empregar a opción do menú <i>Xanela → Gardar a posición</i> para axustar "
"manualmente o tamaño e a posición da xanela principal no inicio.</p>"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:104
#, kde-format
msgid "Update default panel settings"
msgstr "Actualizar a configuración predeterminada dos paneis."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"When settings of a panel are changed, save them as the default for new "
"panels of the same type."
msgstr ""
"Cando se cambie a configuración dun panel, gárdaa como predeterminada para "
"os novos paneis do mesmo tipo."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:106
#, kde-format
msgid "Start to tray"
msgstr "Iniciar na bandexa"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:107
#, kde-format
msgid "Krusader starts to tray, without showing the main window"
msgstr ""
"Krusader iníciase na área de notificación, sen mostrar a xanela principal."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:114
#, kde-format
msgid "Save component settings on exit"
msgstr "Gardar a configuración do compoñente ao saír."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
"condition when last shutdown."
msgstr ""
"Comprobar o estado dos compoñentes da interface do usuario e restauralos á "
"súa condición cando se apagou por última vez."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116
#, kde-format
msgid "Show function keys"
msgstr "Mostrar as teclas de función."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116
#, kde-format
msgid "Function keys will be visible after startup."
msgstr "As teclas de función son visíbeis despois do inicio."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117
#, kde-format
msgid "Show command line"
msgstr "Mostrar a liña de ordes."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117
#, kde-format
msgid "Command line will be visible after startup."
msgstr "A liña de ordes é visíbel despois do inicio."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show embedded terminal"
msgstr "Mostrar o terminal incrustado"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:119
#, kde-format
msgid "Embedded terminal will be visible after startup."
msgstr "O terminal incrustado é visíbel despois do inicio."
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure settings about useractions.\n"
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
msgstr ""
"Aquí pódense configurar as opcións sobre as accións de usuario.\n"
"Para axustar, configurar e xestionar as accións de usuario empregue o "
"ActionMan."
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Start ActionMan"
msgstr "Iniciar o ActionMan"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:57
#, kde-format
msgid "Terminal execution"
msgstr "Execución nun terminal"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:61
#, kde-format
msgid "Terminal for UserActions:"
msgstr "Terminal para as accións de usuario:"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"%t will be replaced by the title of the action,\n"
"%d with the workdir."
msgstr ""
"%t substituirase polo título da acción,\n"
"%d polo directorio de traballo."
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:74
#, kde-format
msgid "Output collection"
msgstr "Recollida da saída"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:79
#, kde-format
msgid "Normal font:"
msgstr "Tipo de letra normal:"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:92
#, kde-format
msgid "Font with fixed width:"
msgstr "Tipo de letra de anchura fixa:"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:104
#, kde-format
msgid "Use fixed width font as default"
msgstr "Usar un tipo de letra con anchura fixa de maneira predeterminada"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:56
#, kde-format
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
msgstr "Konfigurator — Cree o seu Krusader persoal"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127
#, kde-format
msgid "Krusader's settings upon startup"
msgstr "Configuración de Krusader cando se inicia"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:129 krusader/paneltabbar.cpp:53
#, kde-format
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133
#, kde-format
msgid "Basic Operations"
msgstr "Operacións básicas"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135
#, kde-format
msgid "Be sure you know what you are doing."
msgstr "Asegúrese de saber o que está a facer."
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137
#, kde-format
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
msgstr "Personalice o xeito no que Krusader trata os arquivos"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependencias"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Set the full path of the external applications"
msgstr "Indicar a ruta completa dos aplicativos externos"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:200
#: krusader/UserAction/useractionpopupmenu.cpp:33
#, kde-format
msgid "User Actions"
msgstr "Accións do usuario"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143
#, kde-format
msgid "Configure your personal actions"
msgstr "Configurar as súas accións persoais"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146
#, kde-format
msgid "Link MIMEs to protocols"
msgstr "Ligar os MIME cos protocolos"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:184
#, kde-format
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
msgstr "Cambiou a páxina actual. Quere aplicar os cambios?"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:574
#, kde-format
msgid "Custom color"
msgstr "Cor personalizada"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "Default color"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:582
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:583
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:584
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:585
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:586
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Maxenta"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:587
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:588
#, kde-format
msgid "Dark Red"
msgstr "Vermello escuro"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:589
#, kde-format
msgid "Dark Green"
msgstr "Verde escuro"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:590
#, kde-format
msgid "Dark Blue"
msgstr "Azul escuro"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:591
#, kde-format
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Cian escuro"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:592
#, kde-format
msgid "Dark Magenta"
msgstr "Maxenta escuro"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:593
#, kde-format
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Amarelo escuro"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:594
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:595
#, kde-format
msgid "Light Gray"
msgstr "Gris claro"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:596
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:597
#, kde-format
msgid "Dark Gray"
msgstr "Gris escuro"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:598
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:133
#, kde-format
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
msgstr ""
"Non se atopou unarj, pero si arj, que se pode empregar para descomprimir"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:139
#, kde-format
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
msgstr "Atopouse rpm, pero non cpi, que se require para descomprimir"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:142
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:298
#, kde-format
msgid "Found"
msgstr "Atopado"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:143
#, kde-format
msgid "Packing"
msgstr "Comprimido"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:144
#, kde-format
msgid "Unpacking"
msgstr "Descomprimido"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:145
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:212
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:230
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:369
#, kde-format
msgid "enabled"
msgstr "activado"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:217
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:235
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:374
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:291
#, kde-format
msgid "diff utility"
msgstr "utilidade diff"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:292
#, kde-format
msgid "email client"
msgstr "cliente de correo"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:293
#, kde-format
msgid "batch renamer"
msgstr "cambiador de nome por lotes"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:294
#, kde-format
msgid "checksum utility"
msgstr "utilidade de sumas de comprobación"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:297
#, kde-format
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:299
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: krusader/kractions.cpp:183
#, kde-format
msgid "Tab-Switch panel"
msgstr "Panel das lapelas"
#: krusader/kractions.cpp:185
#, kde-format
msgid "Show Main Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas principal"
#: krusader/kractions.cpp:188
#, kde-format
msgid "Show Job Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas de traballos"
#: krusader/kractions.cpp:191
#, kde-format
msgid "Show Actions Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de accións"
#: krusader/kractions.cpp:200
#, kde-format
msgid "Show &FN Keys Bar"
msgstr "Mostrar a barra de teclas de &función"
#: krusader/kractions.cpp:202
#, kde-format
msgid "Show &Command Line"
msgstr "Mostrar a liña de &ordes"
#: krusader/kractions.cpp:204
#, kde-format
msgid "Show &Embedded Terminal"
msgstr "Mostrar o t&erminal incrustado"
#: krusader/kractions.cpp:207
#, kde-format
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Mostrar os ficheiros a&gochados"
#: krusader/kractions.cpp:209
#, kde-format
msgid "S&wap Panels"
msgstr "&Intercambiar os paneis"
#: krusader/kractions.cpp:211 krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:287
#, kde-format
msgid "Empty Trash"
msgstr "Baleirar o lixo"
#: krusader/kractions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Trash Popup Menu"
msgstr "Menú emerxente do lixo"
#: krusader/kractions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Sw&ap Sides"
msgstr "I&ntercambiar os lados"
#: krusader/kractions.cpp:219
#, kde-format
msgid "popup cmdline"
msgstr "liña de ordes emerxente"
#: krusader/kractions.cpp:222
#, kde-format
msgid "Start &Root Mode Krusader"
msgstr "Iniciar Krusader no modo de &administrador"
#: krusader/kractions.cpp:223
#, kde-format
msgid "Pro&files"
msgstr "Per&fís"
#: krusader/kractions.cpp:224
#, kde-format
msgid "Sp&lit File..."
msgstr "&Partir un ficheiro…"
#: krusader/kractions.cpp:225
#, kde-format
msgid "Com&bine Files..."
msgstr "Com&binar ficheiros…"
#: krusader/kractions.cpp:226
#, kde-format
msgid "&Select Newer and Single"
msgstr "&Seleccionar máis recentes e sós"
#: krusader/kractions.cpp:227
#, kde-format
msgid "Select &Newer"
msgstr "Seleccionar &máis recentes"
#: krusader/kractions.cpp:228
#, kde-format
msgid "Select &Single"
msgstr "Seleccionar &sós"
#: krusader/kractions.cpp:229
#, kde-format
msgid "Select Different &and Single"
msgstr "Seleccionar distintos &e sós"
#: krusader/kractions.cpp:230
#, kde-format
msgid "Select &Different"
msgstr "Seleccionar &distintos"
#: krusader/kractions.cpp:245
#, kde-format
msgid "Start and &Forget"
msgstr "Iniciar e es&quecer"
#: krusader/kractions.cpp:246
#, kde-format
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
msgstr "Mostrar &separadas a saída estándar e a saída de erros"
#: krusader/kractions.cpp:247
#, kde-format
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
msgstr "Mostrar &combinadas a saída estándar e a saída de erros"
#: krusader/kractions.cpp:248
#, kde-format
msgid "Start in &New Terminal"
msgstr "Iniciar nun terminal &novo"
#: krusader/kractions.cpp:249
#, kde-format
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
msgstr "Enviar ao &emulador de terminal incorporado"
#: krusader/kractions.cpp:266
#, kde-format
msgid "Start &Terminal"
msgstr "Iniciar o &terminal"
#: krusader/kractions.cpp:272
#, kde-format
msgid "&Search..."
msgstr "&Buscar…"
#: krusader/kractions.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Locate..."
msgstr "&Buscar…"
#: krusader/kractions.cpp:275
#, kde-format
msgid "Synchronize Fol&ders..."
msgstr "Sincronizar os &cartafoles…"
#: krusader/kractions.cpp:277
#, kde-format
msgid "D&isk Usage..."
msgstr "Uso do d&isco…"
#: krusader/kractions.cpp:278
#, kde-format
msgid "Configure &Krusader..."
msgstr "Configurar &Krusader…"
#: krusader/kractions.cpp:279
#, kde-format
msgid "Save &Position"
msgstr "Gardar a &posición"
#: krusader/kractions.cpp:280
#, kde-format
msgid "Compare b&y Content..."
msgstr "Comparar polo &contido…"
#: krusader/kractions.cpp:281
#, kde-format
msgid "Multi &Rename..."
msgstr "Renomeamento a &varios…"
#: krusader/kractions.cpp:284 krusader/krusaderview.cpp:460
#, kde-format
msgid "Vertical Mode"
msgstr "Modo vertical"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: krusader/kractions.cpp:285 krusader/krusaderui.rc:96
#, kde-format
msgid "User&actions"
msgstr "&Accións do usuario"
#: krusader/kractions.cpp:287
#, kde-format
msgid "Manage User Actions..."
msgstr "Xestionar as accións do usuario…"
#: krusader/kractions.cpp:289
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Seleccionar o conxunto de caracteres remoto"
#: krusader/kractions.cpp:292
#, kde-format
msgid "Quit Krusader."
msgstr "Saír de Krusader."
#: krusader/kractions.cpp:294
#, kde-format
msgid "Popular URLs..."
msgstr "URL populares…"
#: krusader/kractions.cpp:295
#, kde-format
msgid "Toggle Fullscreen Embedded Terminal"
msgstr "Conmutar o terminal incrustado a pantalla completa"
#: krusader/kractions.cpp:299
#, kde-format
msgid "Move Focus Up"
msgstr "Subir o foco"
#: krusader/kractions.cpp:300
#, kde-format
msgid "Move Focus Down"
msgstr "Baixar o foco"
#: krusader/kractions.cpp:315
#, kde-format
msgid "Setup Krusader the way you like it"
msgstr "Configure Krusader como queira"
#: krusader/kractions.cpp:316
#, kde-format
msgid "Search for files"
msgstr "Buscar ficheiros"
#: krusader/kractions.cpp:322
#, kde-format
msgid "JavaScript Console..."
msgstr "Consola de JavaScript…"
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
"%3"
msgstr ""
"En %1:\n"
"Excepción de JavaScript non recollida \"%2\"\n"
"%3"
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
"%4"
msgstr ""
"En %1:\n"
"Excepción de JavaScript non recollida \"%2\" na liña %3\n"
"%4"
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:81
#, kde-format
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Erro de JavaScript"
#: krusader/krslots.cpp:106
#, kde-format
msgid "No selected files to send."
msgstr "Non hai ficheiros seleccionados para enviar."
#: krusader/krslots.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Krusader cannot find a supported mail client. Please install one to your "
"path. Hint: Krusader supports KMail."
msgstr ""
"Krusader non pode atopar ningún cliente de correo permitido. Instale un na "
"súa ruta. Suxestión: KMail é compatíbel con Krusader."
#: krusader/krslots.cpp:123
#, kde-format
msgid "Sending file: %2"
msgid_plural "Sending files: %2"
msgstr[0] "Estase a enviar un ficheiro: %2"
msgstr[1] "Estase a enviar os ficheiros: %2"
#: krusader/krslots.cpp:153 krusader/krslots.cpp:240 krusader/krslots.cpp:423
#: krusader/krslots.cpp:489 krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Error executing %1."
msgstr "Produciuse un erro ao executar %1."
#: krusader/krslots.cpp:177
#, kde-format
msgid "Do not know which files to compare."
msgstr "Non se sabe que ficheiros comparar."
#: krusader/krslots.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, "
"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>"
msgstr ""
"Para comparar dous ficheiros polo contido pódese:<ul><li>Seleccionar un "
"ficheiro no panel esquerdo e un no panel dereito.</li><li>Seleccionar "
"exactamente dous ficheiros no panel activo.</li><li>Asegurarse de que hai un "
"ficheiro no outro panel co mesmo nome que o ficheiro actual do panel activo."
"</li></ul>"
#: krusader/krslots.cpp:195
#, kde-format
msgid "Krusader is unable to download %1"
msgstr "Krusader non pode descargar %1"
#: krusader/krslots.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Krusader cannot find any of the supported diff-frontends. Please install one "
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, KDiff3 and Xxdiff."
msgstr ""
"Krusader non pode atopar ningunha das interfaces de diff que permite. "
"Instale unha na súa ruta. Suxestión: Kompare, Kdiff3 e Xxdiff son "
"compatíbeis con Krusader."
#: krusader/krslots.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find the 'locate' command. Please install the findutils-locate "
"package of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
msgstr ""
"Non se pode atopar a orde «locate». Instale o paquete «findutils-locate» de "
"GNU ou configure as súas dependencias en Konfigurator."
#: krusader/krslots.cpp:413 krusader/UserAction/kraction.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting."
msgid ""
"Bad quoting in terminal command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Aspas incorrectas na orde da terminal:\n"
"%1"
#: krusader/krslots.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find a batch rename tool.\n"
"You can get KRename at %1"
msgstr ""
"Non se pode atopar unha ferramenta para renomear por lotes.\n"
"Pódese obter KRename de %1"
#: krusader/krslots.cpp:463
#, kde-format
msgid "Error executing '%1'."
msgstr "Produciuse un erro ao executar «%1»."
#: krusader/krslots.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"Improper operations in root mode can damage your operating system. "
"<p>Furthermore, running UI applications as root is insecure and can allow "
"attackers to gain root access."
msgstr ""
"As operacións desaxeitadas en modo root poden danar o sistema operativo. "
"<p>Ademais, executar aplicativos con interface gráfica como root non é "
"seguro e pode permitir a atacantes obter acceso de root."
#: krusader/krslots.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"Cannot start root mode Krusader, %1 not found or not executable. Please "
"verify that kde-cli-tools are installed."
msgstr ""
"Non se pode iniciar Krusader en modo root, non se atopou %1 ou non é un "
"executábel. Verifique que ten kde-cli-tools instalado."
#: krusader/krslots.cpp:502
#, kde-format
msgid "Do not know which file to split."
msgstr "Non se sabe que ficheiro partir."
#: krusader/krslots.cpp:511
#, kde-format
msgid "You cannot split a folder."
msgstr "Non se pode partir un cartafol."
#: krusader/krslots.cpp:535
#, kde-format
msgid "Do not know which files to combine."
msgstr "Non se sabe que ficheiros combinar."
#: krusader/krslots.cpp:552
#, kde-format
msgid "You cannot combine a folder."
msgstr "Non se pode combinar un cartafol."
#: krusader/krslots.cpp:569 krusader/krslots.cpp:621
#, kde-format
msgid "Not a split file: %1."
msgstr "Non é un ficheiro partido: %1."
#: krusader/krslots.cpp:581
#, kde-format
msgid "Select only one split file."
msgstr "Seleccione só un ficheiro partido."
#: krusader/krslots.cpp:628
#, kde-format
msgid "Combining %1.* to folder:"
msgstr "Estase a combinar %1.* no cartafol:"
#: krusader/krslots.cpp:712
#, kde-format
msgid "Open trash bin"
msgstr "Abrir o lixo"
#: krusader/krslots.cpp:714
#, kde-format
msgid "Empty trash bin"
msgstr "Baleirar o lixo"
#: krusader/krusader.cpp:196
#, kde-format
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
msgstr ""
"A barra de estado mostra información básica sobre o ficheiro que estea baixo "
"o punteiro do rato."
#: krusader/krusader.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Welcome to Krusader.</b><p>As this is your first run, your machine "
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Benvido a Krusader.</b><p>Dado que é a primeira vez que o executa, "
"vai comprobar que aplicativos externos existen na máquina. A continuación "
"iniciarase Konfigurator para que poida personalizar Krusader segundo o que "
"precisar.</p></qt>"
#: krusader/krusader.cpp:358
#, kde-format
msgid "Bring Main Window to Top"
msgstr "Poñer a xanela principal enriba"
#. i18n: ectx: Menu (lister)
#: krusader/krusaderlisterui.rc:5 krusader/KViewer/lister.cpp:1895
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1930
#, kde-format
msgid "Lister"
msgstr "Lista"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: krusader/krusaderui.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: krusader/krusaderui.rc:35
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (compare setup)
#: krusader/krusaderui.rc:53
#, kde-format
msgid "Compare Se&tup"
msgstr "Co&mparar a configuración"
#. i18n: ectx: Menu (myview)
#: krusader/krusaderui.rc:65
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: krusader/krusaderui.rc:87
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: ectx: Menu (_tools)
#: krusader/krusaderui.rc:102
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: krusader/krusaderui.rc:128
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (show_toolbars)
#: krusader/krusaderui.rc:132
#, kde-format
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Barras de ferramentas"
#. i18n: ectx: Menu (command_execution_mode)
#: krusader/krusaderui.rc:142
#, kde-format
msgid "Command Execution &Mode Setup"
msgstr "Configuración do &modo de execución de ordes"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: krusader/krusaderui.rc:157
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Xanela"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: krusader/krusaderui.rc:178
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: krusader/krusaderui.rc:182
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolBar)
#: krusader/krusaderui.rc:209
#, kde-format
msgid "Actions Toolbar"
msgstr "Barra de accións"
#. i18n: ectx: ToolBar (jobToolBar)
#: krusader/krusaderui.rc:212
#, kde-format
msgid "Job Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de traballos"
#: krusader/krusaderview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
msgstr ""
"As teclas de función permiten realizar operacións rápidas sobre os ficheiros."
#: krusader/krusaderview.cpp:464
#, kde-format
msgid "Horizontal Mode"
msgstr "Modo horizontal"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Generic Viewer"
msgstr "Visor &xenérico"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Text Viewer"
msgstr "Visor de &texto"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Hex Viewer"
msgstr "Visor de datos en &cru"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Lister"
msgstr "&Lista"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:101
#, kde-format
msgid "Text &Editor"
msgstr "&Editor de texto"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Detach Tab"
msgstr "&Desprender a lapela"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:137
#, kde-format
msgid "&Close Current Tab"
msgstr "Pe&char esta lapela"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:143
#, kde-format
msgid "&Next Tab"
msgstr "Lapela seguinte"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:149
#, kde-format
msgid "&Previous Tab"
msgstr "Lapela anterior"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:228
#, kde-format
msgid "&KrViewer"
msgstr "&KrViewer"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting."
msgid ""
"Bad quoting in editor command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Aspas incorrectas na orde do editor:\n"
"%1"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:333
#, kde-format
msgid "Can not open \"%1\""
msgstr "Non se pode abrir «%1»"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "filename (filestate)"
msgid "%1 (Editing)"
msgstr "%1 (editando)"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "filename (filestate)"
msgid "%1 (Viewing)"
msgstr "%1 (visualizando)"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "filestate: filename"
msgid "Editing: %1"
msgstr "Editando: %1"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "filestate: filename"
msgid "Viewing: %1"
msgstr "Visualizando: %1"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1206 krusader/KViewer/lister.cpp:1919
#, kde-format
msgid "Save selection..."
msgstr "Gardar a selección…"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Save as..."
msgstr "Gardar como…"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir…"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Search next"
msgstr "Buscar o seguinte"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1229
#, kde-format
msgid "Search previous"
msgstr "Buscar o anterior"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1234 krusader/KViewer/lister.cpp:1857
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1869 krusader/KViewer/lister.cpp:1877
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1884
#, kde-format
msgid "Jump to position"
msgstr "Saltar á posición"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Select charset"
msgstr "Seleccionar o conxunto de caracteres"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1263 krusader/KViewer/lister.cpp:1489
#, kde-format
msgid "Lister:"
msgstr "Lista:"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1274
#, kde-format
msgid "Stop search"
msgstr "Deter a busca"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1290
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Saltar á coincidencia seguinte"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1294
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Saltar á coincidencia anterior"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1298
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Modificar o comportamento da busca"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1300
#, kde-format
msgid "From cursor"
msgstr "Desde o cursor"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1305
#, kde-format
msgid "Match whole words only"
msgstr "Casar só as palabras enteiras"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1309
#, kde-format
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Datos en cru"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Error reading file %1."
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %1."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Column: %1, Position: %2 (%3, %4%)"
msgstr "Columna: %1, Posición: %2 (%3, %4%)"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1475 krusader/KViewer/lister.cpp:1826
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1842
#, kde-format
msgid "Search position:"
msgstr "Posición da busca:"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1857
#, kde-format
msgid "Text position:"
msgstr "Posición do texto:"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1869 krusader/KViewer/lister.cpp:1877
#, kde-format
msgid "Invalid number."
msgstr "O número é incorrecto."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1884
#, kde-format
msgid "Number out of range."
msgstr "O número está fóra do intervalo."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1919
#, kde-format
msgid "Nothing is selected."
msgstr "Non hai nada seleccionado."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1997
#, kde-format
msgid "Reverse printing is not supported. Continue with normal printing?"
msgstr "A impresión invertida non se permite. Continuar coa impresión normal?"
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:52
#, kde-format
msgid "No file selected or selected file cannot be displayed."
msgstr ""
"Non se seleccionou ningún ficheiro ou non se pode mostrar o ficheiro "
"seleccionado."
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:322
#, kde-format
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Falta un complemento"
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "missing kpart - arg1 is a URL"
msgid ""
"<b>No text editor plugin available.</b><br/>Internal editor will not work "
"without this.<br/>You can fix this by installing Kate:<br/>%1"
msgstr ""
"<b>Non hai ningún complemento de edición de texto dispoñíbel.</b><br/>O "
"editor interno non pode traballar sen el.<br/>Pode solucionalo instalando "
"Kate:<br/>%1"
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:350
#, kde-format
msgid "%1 is bigger than %2 MB"
msgstr "%1 é maior que %2 MB"
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:376
#, kde-format
msgid "Cannot edit %1"
msgstr "Non se pode editar %1"
#: krusader/Locate/locate.cpp:119
#, kde-format
msgid "Krusader::Locate"
msgstr "Krusader::Atopar"
#: krusader/Locate/locate.cpp:133
#, kde-format
msgid "Search for:"
msgstr "Buscar:"
#: krusader/Locate/locate.cpp:159
#, kde-format
msgid "Do not search in path"
msgstr "Non buscar na ruta"
#: krusader/Locate/locate.cpp:163
#, kde-format
msgid "Show only the existing files"
msgstr "Mostrar só os ficheiros existentes"
#: krusader/Locate/locate.cpp:167
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguir maiúsculas e minúsculas"
#: krusader/Locate/locate.cpp:179
#, kde-format
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: krusader/Locate/locate.cpp:208
#, kde-format
msgid "Locate"
msgstr "Buscar"
#: krusader/Locate/locate.cpp:213
#, kde-format
msgid "Update DB"
msgstr "Actualizar a base de datos"
#: krusader/Locate/locate.cpp:282
#, kde-format
msgid "Cannot start 'locate'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Non se pode iniciar «locate». Comprobe a páxina «Dependencias» en "
"Konfigurator."
#: krusader/Locate/locate.cpp:321
#, kde-format
msgid "Error during the start of 'locate' process."
msgstr "Produciuse un erro durante o inicio do proceso «locate»."
#: krusader/Locate/locate.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"Locate produced the following error message:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Locate produciu a mensaxe de erro seguinte:\n"
"\n"
"%1"
#: krusader/Locate/locate.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Locate"
msgstr "Atopar"
#: krusader/Locate/locate.cpp:393
#, kde-format
msgid "View (F3)"
msgstr "Vista (F3)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:394
#, kde-format
msgid "Edit (F4)"
msgstr "Editar (F4)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:395
#, kde-format
msgid "Compare by content (F10)"
msgstr "Comparar polo contido (F10)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:400
#, kde-format
msgid "Find (Ctrl+F)"
msgstr "Atopar (Ctrl+F)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:401
#, kde-format
msgid "Find next (Ctrl+N)"
msgstr "Atopar o seguinte (Ctrl+N)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:402
#, kde-format
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
msgstr "Atopar o anterior (Ctrl+P)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:405
#, kde-format
msgid "Copy selected to clipboard"
msgstr "Copiar a selección ao portapapeis"
#: krusader/Locate/locate.cpp:547 krusader/Locate/locate.cpp:567
#, kde-format
msgid "Search string not found."
msgstr "Non se atopou a cadea buscada."
#: krusader/Locate/locate.cpp:635
#, kde-format
msgid "Locate results"
msgstr "Resultados atopados"
#: krusader/Locate/locate.cpp:642
#, kde-format
msgid "Query Name"
msgstr "Nome da busca"
#: krusader/Locate/locate.cpp:642
#, kde-format
msgid "Here you can name the file collection:"
msgstr "Aquí pódelle dar un nome á colección de ficheiros:"
#: krusader/Locate/locate.cpp:675 krusader/Locate/locate.cpp:680
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:175
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:501
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: krusader/Locate/locate.cpp:684 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:275
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:507
#, kde-format
msgid "Feed to listbox"
msgstr "Enviar ao selector de lista"
#: krusader/main.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Krusader\n"
"Twin-Panel File Manager by KDE"
msgstr ""
"Krusader\n"
"Xestor de ficheiros de panel dobre por KDE."
#: krusader/main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#: krusader/main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
msgstr "Krusader — PRIVILEXIOS DE ADMINISTRADOR"
#: krusader/main.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n"
"© 2004-2018 Krusader Krew"
msgstr ""
"© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n"
"© 2004-2018 Equipo de Krusader"
#: krusader/main.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Feedback:\n"
"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n"
"\n"
"IRC\n"
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
msgstr ""
"Opinións:\n"
"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n"
"\n"
"IRC:\n"
"Servidor: irc.freenode.net\n"
"Canle: #krusader"
#: krusader/main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Davide Gianforte"
msgstr "Davide Gianforte"
#: krusader/main.cpp:129 krusader/main.cpp:130 krusader/main.cpp:131
#: krusader/main.cpp:132 krusader/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: krusader/main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Toni Asensi Esteve"
msgstr "Toni Asensi Esteve"
#: krusader/main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Alexander Bikadorov"
msgstr "Alexander Bikadorov"
#: krusader/main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Martin Kostolný"
msgstr "Martin Kostolný"
#: krusader/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Nikita Melnichenko"
msgstr "Nikita Melnichenko"
#: krusader/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Yuri Chornoivan"
msgstr "Yuri Chornoivan"
#: krusader/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación."
#: krusader/main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Rafi Yanai"
msgstr "Rafi Yanai"
#: krusader/main.cpp:135 krusader/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Author (retired)"
msgstr "Autor (requirido)"
#: krusader/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Shie Erlich"
msgstr "Shie Erlich"
#: krusader/main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Csaba Karai"
msgstr "Csaba Karai"
#: krusader/main.cpp:137 krusader/main.cpp:138 krusader/main.cpp:139
#: krusader/main.cpp:140 krusader/main.cpp:141 krusader/main.cpp:142
#: krusader/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Developer (retired)"
msgstr "Desenvolvedor (retirado)"
#: krusader/main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Heiner Eichmann"
msgstr "Heiner Eichmann"
#: krusader/main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Jonas Bähr"
msgstr "Jonas Bähr"
#: krusader/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Václav Jůza"
msgstr "Václav Jůza"
#: krusader/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Jan Lepper"
msgstr "Jan Lepper"
#: krusader/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Andrey Matveyakin"
msgstr "Andrey Matveyakin"
#: krusader/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Simon Persson"
msgstr "Simon Persson"
#: krusader/main.cpp:144 krusader/main.cpp:178
#, kde-format
msgid "Dirk Eschler"
msgstr "Dirk Eschler"
#: krusader/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Webmaster (retired)"
msgstr "Antigo desenvolvedor web."
#: krusader/main.cpp:145 krusader/main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Frank Schoolmeesters"
msgstr "Frank Schoolmeesters"
#: krusader/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Documentation and marketing coordinator (retired)"
msgstr "Coordinación da documentación e a mercadotecnia (retirado)"
#: krusader/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Richard Holt"
msgstr "Richard Holt"
#: krusader/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Documentation & Proofing (retired)"
msgstr "Documentación e probas (retirado)"
#: krusader/main.cpp:147 krusader/main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Matej Urbancic"
msgstr "Matej Urbancic"
#: krusader/main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Marketing & Product Research (retired)"
msgstr "Mercadotecnia e investigación do produto (retirado)"
#: krusader/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "kde.org"
msgstr "kde.org"
#: krusader/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Everyone involved in KDE"
msgstr "Todos os involucrados en KDE"
#: krusader/main.cpp:149
#, kde-format
msgid "l10n.kde.org"
msgstr "l10n.kde.org"
#: krusader/main.cpp:149
#, kde-format
msgid "KDE Translation Teams"
msgstr "Equipos de tradución de KDE"
#: krusader/main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Jiří Paleček"
msgstr "Jiří Paleček"
#: krusader/main.cpp:150 krusader/main.cpp:161
#, kde-format
msgid "QA, bug-hunting, patches and general help"
msgstr "Calidade, corrección de fallos, parches e axuda en xeral"
#: krusader/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Jiří Klement"
msgstr "Jiří Klement"
#: krusader/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Important help in KDE 4 porting"
msgstr "Axuda importante para portalo a KDE 4"
#: krusader/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Andrew Neupokoev"
msgstr "Andrew Neupokoev"
#: krusader/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Killer Logo and Icons for Krusader (contest winner)"
msgstr "Logo e iconas estupendas para Krusader (gañador do concurso)."
#: krusader/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "The UsefulArts Organization"
msgstr "A organización UsefulArts"
#: krusader/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Icon for Krusader"
msgstr "Icona de Krusader"
#: krusader/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Gábor Lehel"
msgstr "Gábor Lehel"
#: krusader/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Viewer module for 3rd Hand"
msgstr "Módulo de visualización para a terceira man"
#: krusader/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Mark Eatough"
msgstr "Mark Eatough"
#: krusader/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Handbook Proof-Reader"
msgstr "Revisión do manual"
#: krusader/main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Jan Halasa"
msgstr "Jan Halasa"
#: krusader/main.cpp:156
#, kde-format
msgid "The old Bookmark Module"
msgstr "O antigo módulo de marcadores"
#: krusader/main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Hans Löffler"
msgstr "Hans Löffler"
#: krusader/main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Dir history button"
msgstr "Botón do historial de directorios"
#: krusader/main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Szombathelyi György"
msgstr "Szombathelyi György"
#: krusader/main.cpp:158
#, kde-format
msgid "ISO KIO slave"
msgstr "KIO slave de ISO"
#: krusader/main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Jan Willem van de Meent (Adios)"
msgstr "Jan Willem van de Meent (Adios)"
#: krusader/main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Icons for Krusader"
msgstr "Iconas de Krusader"
#: krusader/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Mikolaj Machowski"
msgstr "Mikolaj Machowski"
#: krusader/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Usability and QA"
msgstr "Usabilidade e calidade"
#: krusader/main.cpp:161
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: krusader/main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Aurelien Gateau"
msgstr "Aurelien Gateau"
#: krusader/main.cpp:162
#, kde-format
msgid "patch for KViewer"
msgstr "parche para KViewer"
#: krusader/main.cpp:163
#, kde-format
msgid "Milan Brabec"
msgstr "Milan Brabec"
#: krusader/main.cpp:163
#, kde-format
msgid "the first patch ever!"
msgstr "o primeiro de todos os parches!"
#: krusader/main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Asim Husanovic"
msgstr "Asim Husanovic"
#: krusader/main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Bosnian translation"
msgstr "Tradución ao bosníaco"
#: krusader/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Doutor Zero"
msgstr "Doutor Zero"
#: krusader/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Brazilian Portuguese translation"
msgstr "Tradución ao portugués do Brasil"
#: krusader/main.cpp:166
#, kde-format
msgid "Milen Ivanov"
msgstr "Milen Ivanov"
#: krusader/main.cpp:166
#, kde-format
msgid "Bulgarian translation"
msgstr "Tradución ao búlgaro"
#: krusader/main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Quim Perez"
msgstr "Quim Perez"
#: krusader/main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Catalan translation"
msgstr "Tradución ao catalán"
#: krusader/main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Jinghua Luo"
msgstr "Jinghua Luo"
#: krusader/main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Chinese Simplified translation"
msgstr "Tradución ao chinés simplificado"
#: krusader/main.cpp:169
#, kde-format
msgid "Mitek"
msgstr "Mitek"
#: krusader/main.cpp:169 krusader/main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Old Czech translation"
msgstr "Antiga tradución ao checo"
#: krusader/main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Martin Sixta"
msgstr "Martin Sixta"
#: krusader/main.cpp:171
#, kde-format
msgid "Vaclav Jůza"
msgstr "Vaclav Jůza"
#: krusader/main.cpp:171
#, kde-format
msgid "Czech translation"
msgstr "Tradución ao checo"
#: krusader/main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Anders Bruun Olsen"
msgstr "Anders Bruun Olsen"
#: krusader/main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Old Danish translation"
msgstr "Antiga tradución ao dinamarqués"
#: krusader/main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Peter H. Sorensen"
msgstr "Peter H. Sorensen"
#: krusader/main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Danish translation"
msgstr "Tradución ao dinamarqués"
#: krusader/main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Dutch translation"
msgstr "Tradución ao holandés"
#: krusader/main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Rene-Pierre Lehmann"
msgstr "Rene-Pierre Lehmann"
#: krusader/main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Old French translation"
msgstr "Antiga tradución ao francés"
#: krusader/main.cpp:176
#, kde-format
msgid "David Guillerm"
msgstr "David Guillerm"
#: krusader/main.cpp:176
#, kde-format
msgid "French translation"
msgstr "Tradución ao francés"
#: krusader/main.cpp:177
#, kde-format
msgid "Christoph Thielecke"
msgstr "Christoph Thielecke"
#: krusader/main.cpp:177
#, kde-format
msgid "Old German translation"
msgstr "Antiga tradución ao alemán"
#: krusader/main.cpp:178
#, kde-format
msgid "German translation"
msgstr "Tradución ao alemán"
#: krusader/main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Spiros Georgaras"
msgstr "Spiros Georgaras"
#: krusader/main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Greek translation"
msgstr "Tradución ao grego"
#: krusader/main.cpp:180
#, kde-format
msgid "Kukk Zoltan"
msgstr "Kukk Zoltan"
#: krusader/main.cpp:180
#, kde-format
msgid "Old Hungarian translation"
msgstr "Antiga tradución ao húngaro"
#: krusader/main.cpp:181
#, kde-format
msgid "Arpad Biro"
msgstr "Arpad Biro"
#: krusader/main.cpp:181
#, kde-format
msgid "Hungarian translation"
msgstr "Tradución ao húngaro"
#: krusader/main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Giuseppe Bordoni"
msgstr "Giuseppe Bordoni"
#: krusader/main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Italian translation"
msgstr "Tradución ao italiano"
#: krusader/main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Hideki Kimura"
msgstr "Hideki Kimura"
#: krusader/main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Japanese translation"
msgstr "Tradución ao xaponés"
#: krusader/main.cpp:184
#, kde-format
msgid "UTUMI Hirosi"
msgstr "UTUMI Hirosi"
#: krusader/main.cpp:184
#, kde-format
msgid "Old Japanese translation"
msgstr "Antiga tradución ao xaponés"
#: krusader/main.cpp:185
#, kde-format
msgid "Dovydas Sankauskas"
msgstr "Dovydas Sankauskas"
#: krusader/main.cpp:185
#, kde-format
msgid "Lithuanian translation"
msgstr "Tradución ao lituano"
#: krusader/main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Bruno Queiros"
msgstr "Bruno Queiros"
#: krusader/main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Portuguese translation"
msgstr "Tradución ao portugués"
#: krusader/main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Lukasz Janyst"
msgstr "Lukasz Janyst"
#: krusader/main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Old Polish translation"
msgstr "Antiga tradución ao polonés"
#: krusader/main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Pawel Salawa"
msgstr "Pawel Salawa"
#: krusader/main.cpp:188 krusader/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Polish translation"
msgstr "Tradución ao polonés"
#: krusader/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Tomek Grzejszczyk"
msgstr "Tomek Grzejszczyk"
#: krusader/main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Dmitry A. Bugay"
msgstr "Dmitry A. Bugay"
#: krusader/main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Russian translation"
msgstr "Tradución ao ruso"
#: krusader/main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Dmitry Chernyak"
msgstr "Dmitry Chernyak"
#: krusader/main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Old Russian translation"
msgstr "Antiga tradución ao ruso"
#: krusader/main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Sasa Tomic"
msgstr "Sasa Tomic"
#: krusader/main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Serbian translation"
msgstr "Tradución ao serbio"
#: krusader/main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)"
msgstr "Zdenko Podobný e Ondrej Pačay (Yogi)"
#: krusader/main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Slovak translation"
msgstr "Tradución ao eslovaco"
#: krusader/main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Slovenian translation"
msgstr "Tradución ao esloveno"
#: krusader/main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Rafael Munoz"
msgstr "Rafael Munoz"
#: krusader/main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Old Spanish translation"
msgstr "Antiga tradución ao español"
#: krusader/main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Alejandro Araiza Alvarado"
msgstr "Alejandro Araiza Alvarado"
#: krusader/main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Spanish translation"
msgstr "Tradución ao español"
#: krusader/main.cpp:197
#, kde-format
msgid "Erik Johanssen"
msgstr "Erik Johanssen"
#: krusader/main.cpp:197 krusader/main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Old Swedish translation"
msgstr "Antiga tradución ao sueco"
#: krusader/main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Anders Linden"
msgstr "Anders Linden"
#: krusader/main.cpp:199
#, kde-format
msgid "Peter Landgren"
msgstr "Peter Landgren"
#: krusader/main.cpp:199
#, kde-format
msgid "Swedish translation"
msgstr "Tradución ao sueco"
#: krusader/main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Bekir Sonat"
msgstr "Bekir Sonat"
#: krusader/main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Turkish translation"
msgstr "Tradución ao turco"
#: krusader/main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Ivan Petrouchtchak"
msgstr "Ivan Petrouchtchak"
#: krusader/main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Ukrainian translation"
msgstr "Tradución ao ucraíno"
#: krusader/main.cpp:202
#, kde-format
msgid "Seongnam Jee"
msgstr "Seongnam Jee"
#: krusader/main.cpp:202
#, kde-format
msgid "Korean translation"
msgstr "Tradución ao coreano"
#: krusader/main.cpp:212
#, kde-format
msgid "Start left panel at <path>"
msgstr "Iniciar o panel esquerdo en <path>"
#: krusader/main.cpp:213
#, kde-format
msgid "Start right panel at <path>"
msgstr "Iniciar o panel dereito en <path>"
#: krusader/main.cpp:214
#, kde-format
msgid "Load this profile on startup"
msgstr "Cargar este perfil no inicio"
#: krusader/main.cpp:215
#, kde-format
msgid "Enable debug output"
msgstr "Activar a saída para depuración"
#: krusader/main.cpp:216
#, kde-format
msgid "URL to open"
msgstr "URL que abrir"
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:62
#, kde-format
msgid "&MountMan..."
msgstr "&Xestor de montaxe…"
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:65
#, kde-format
msgid "Open &MountMan"
msgstr "Abrir &MountMan"
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:118
#, kde-format
msgid "Cannot start 'mount'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Non se pode iniciar «mount». Comprobe a páxina «Dependencias» en "
"Konfigurator."
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:341
#, kde-format
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
msgstr "MountMan non é operativo. Desculpas"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:70
#, kde-format
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
msgstr "MountMan - O seu xestor de montaxe"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Eject"
msgstr "&Expulsar"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:89 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:388
#, kde-format
msgid "&Unmount"
msgstr "&Desmontar"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:160
#, kde-format
msgid "Mnt.Point"
msgstr "Punto de montaxe"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:161
#, kde-format
msgid "Total Size"
msgstr "Tamaño total"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:162
#, kde-format
msgid "Free Size"
msgstr "Tamaño libre"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:163
#, kde-format
msgid "Free %"
msgstr "Libre %"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:192
#, kde-format
msgid "MountMan.Info"
msgstr "MountMan.Info"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show only removable devices"
msgstr "Mostrar só os dispositivos extraíbeis"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:390
#, kde-format
msgid "&Mount"
msgstr "&Montar"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:410
#, kde-format
msgid "MountMan"
msgstr "MountMan"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:426
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Calculate Occupied Space"
msgstr "Calcular o espazo ocupado"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Name: %1\n"
msgstr "Nome: %1\n"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Total occupied space: %1"
msgstr "Espazo ocupado total: %1"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:124
#, kde-format
msgid " (%2 byte)"
msgid_plural " (%2 bytes)"
msgstr[0] " (%2 byte)"
msgstr[1] " (%2 bytes)"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "in %1 folder"
msgid_plural "in %1 folders"
msgstr[0] "e %1 cartafol"
msgstr[1] "e %1 cartafoles"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "and %1 file"
msgid_plural "and %1 files"
msgstr[0] "e %1 ficheiro"
msgstr[1] "e %1 ficheiros"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:191
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles."
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:194
#, kde-format
msgid "Show columns with details"
msgstr "Mostrar as columnas con detalles"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:195
#, kde-format
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Mostrar os cartafoles agochados."
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:198
#, kde-format
msgid "Show folders starting with a dot"
msgstr "Mostrar os cartafoles que comecen por un punto"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:203
#, kde-format
msgid "Start From Root"
msgstr "Partir da raíz."
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:206
#, kde-format
msgid "Set root of the tree to root of filesystem"
msgstr "Usar a raíz do sistema de ficheiros como raíz da árbore"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:209
#, kde-format
msgid "Start From Current"
msgstr "Partir do actual."
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:212
#, kde-format
msgid "Set root of the tree to the current folder"
msgstr "Usar o cartafol actual como raíz da árbore"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:215
#, kde-format
msgid "Start From Place"
msgstr "Partir dun lugar."
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:219
#, kde-format
msgid "Set root of the tree to closest folder listed in 'Places'"
msgstr "Usar o cartafol máis próximo listado en «Lugares» como raíz da árbore"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Botar no lixo"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Default layout"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:59
#, kde-format
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:61
#, kde-format
msgid "Classic"
msgstr "Clásico"
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:63
#, kde-format
msgid "Custom layout: \"%1\""
msgstr "Deseño personalizado: «%1»"
#: krusader/Panel/krpreviewpopup.cpp:104
#, kde-format
msgid "Preview not available"
msgstr "Non hai vista previa dispoñíbel"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Close the search bar"
msgstr "Pechar a barra de busca"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Change the search mode"
msgstr "Cambiar o modo de busca"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Enter or select search string"
msgstr "Insira ou seleccione os termos de busca"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:75
#, kde-format
msgid "Save the current search string"
msgstr "Gardar os termos de busca actuais"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:81
#, kde-format
msgid "Open selection dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de selección"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:201
#, kde-format
msgid "Saved search text to history"
msgstr "Os termos de busca gardáronse no historial"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"The statusbar displays information about the filesystem which holds your "
"current folder: total size, free space, type of filesystem, etc."
msgstr ""
"A barra de estado mostra información sobre o sistema de ficheiros que contén "
"o cartafol: Tamaño actual, espazo libre, tipo de sistema de ficheiros, etc."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
msgstr ""
"Abrir o menú cos marcadores. Tamén se pode engadir a localización actual á "
"lista, editar os marcadores ou engadir subcartafoles á lista."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"Name of folder where you are. You can also enter name of desired location to "
"move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
msgstr ""
"Nome do cartafol no que está. Tamén se pode inserir o nome da localización "
"desexada para moverse a ela. É posíbel empregar os protocolos de rede como "
"ftp ou fish."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
"math"
msgstr ""
"A barra de totais mostra o número de ficheiros que existe, cantos están "
"seleccionados e o cómputo de bytes"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:242
#, kde-format
msgid "Cancel directory space calculation"
msgstr "Cancelar o cálculo do espazo do directorio."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:262
#, kde-format
msgid "Move Sidebar clockwise"
msgstr "Mover a barra lateral no sentido das agullas do reloxo"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:273 krusader/Panel/listpanel.cpp:586
#, kde-format
msgid "Open the Sidebar"
msgstr "Abrir a barra lateral"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
"When active, each folder change is performed in the\n"
"active and inactive panel - if possible."
msgstr ""
"Este botón conmuta o modo de navegación sincronizada.\n"
"Cando está activo, cada cambio nun cartafol realízase no\n"
"panel activo e inactivo - de ser posíbel."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:579
#, kde-format
msgid "Close the Sidebar"
msgstr "Pechar a barra lateral"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:639
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Warning: The left and the right side are showing the same folder."
msgstr "Advertencia: Os lados esquerdo e dereito mostran o mesmo cartafol."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:797
#, kde-format
msgctxt ""
"%1=free space,%2=total space,%3=percentage of usage, %4=mountpoint,"
"%5=filesystem type"
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [(%5)]"
msgstr "%1 libres de %2 (%3%) en %4 [ (%5) ]"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:800
#, kde-format
msgid "%1 free"
msgstr "%1 libre"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1017
#, kde-format
msgid "loading previews: %p%"
msgstr "cargando as previsualizacións: %p%"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1059
#, kde-format
msgid ">> Reading..."
msgstr ">> A ler…"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1085
#, kde-format
msgid ">> Reading: %1 % complete..."
msgstr ">> A ler: %1 % completo…"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1091
#, kde-format
msgid ">> Reading: %1"
msgstr ">> A ler: %1"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro: %1"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:70
#, kde-format
msgid "Cut to Clipboard"
msgstr "Recortar ao portapapeis"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:76
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:78
#, kde-format
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Pegar desde o portapapeis"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:82
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "View File"
msgstr "Ver o ficheiro"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:83
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Edit File"
msgstr "Editar o ficheiro"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:84
#, kde-format
msgid "&New Text File..."
msgstr "&Novo ficheiro de texto…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:85
#, kde-format
msgid "Copy to other panel"
msgstr "Copiar a outro panel"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:86
#, kde-format
msgid "Move to other panel"
msgstr "Mover a outro panel"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:87
#, kde-format
msgid "Copy delayed..."
msgstr "Copiar con atraso…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:88
#, kde-format
msgid "Move delayed..."
msgstr "Mover con atraso…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "New Folder..."
msgstr "Cartafol novo…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:91
#, kde-format
msgid "Start Terminal Here"
msgstr "Iniciar un terminal aquí"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:92
#, kde-format
msgid "F3 View Dialog"
msgstr "F3 Diálogo de vistas"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:95
#, kde-format
msgid "Right-click Menu"
-msgstr "Menú de contexto"
+msgstr "Menú de clic dereito"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propiedades…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Compare Folders"
msgstr "&Comparar cartafoles"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:98
#, kde-format
msgid "Calculate &Occupied Space"
msgstr "Calcular o espazo &ocupado"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:99
#, kde-format
msgid "Pac&k..."
msgstr "Empa&car…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:100
#, kde-format
msgid "&Unpack..."
msgstr "&Desempaquetar…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create Checksum..."
msgstr "Crear unha suma de comprobación…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:102
#, kde-format
msgid "Verify Checksum..."
msgstr "Verificar a suma de comprobación…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:103
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:252
#, kde-format
msgid "New Symlink..."
msgstr "Nova ligazón simbólica…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:104
#, kde-format
msgid "T&est Archive"
msgstr "&Verificar o arquivo"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:105
#, kde-format
msgid "Alternative Delete"
msgstr "Eliminación alternativa"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:108
#, kde-format
msgid "Root"
msgstr "Raíz"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:109
#, kde-format
msgid "Go to Other Panel's Folder"
msgstr "Ir a outro cartafol do panel"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:110
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "Re&cargar"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:111
#, kde-format
msgid "Cancel Refresh of View"
msgstr "Cancelar a recarga da vista"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:112
#, kde-format
msgid "New Net &Connection..."
msgstr "Nova &conexión á rede…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:113
#, kde-format
msgid "Disconnect &from Net"
msgstr "Desconectar &da rede"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:114
#, kde-format
msgid "Sync Panels"
msgstr "Sincronizar os paneis"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:115
#, kde-format
msgid "Jump Back"
msgstr "Saltar cara atrás"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:116
#, kde-format
msgid "Set Jump Back Point"
msgstr "Crear un punto de salto cara atrás"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:117
#, kde-format
msgid "S&ynchron Folder Changes"
msgstr "S&incronizar os cambios do cartafol"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:118
#, kde-format
msgid "Go to Location Bar"
msgstr "Ir á barra de localización"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:119
#, kde-format
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Conmutar a barra lateral"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:121
#, kde-format
msgid "Left Bookmarks"
msgstr "Marcadores da esquerda"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:122
#, kde-format
msgid "Right Bookmarks"
msgstr "Marcadores da dereita"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:123
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:124
#, kde-format
msgid "Left History"
msgstr "Historial da esquerda"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:125
#, kde-format
msgid "Right History"
msgstr "Historial da dereita"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:126
#, kde-format
msgid "Media"
msgstr "Medios"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:127
#, kde-format
msgid "Left Media"
msgstr "Medios da esquerda"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:128
#, kde-format
msgid "Right Media"
msgstr "Medios da dereita"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:131
#, kde-format
msgid "Find in folder..."
msgstr "Atopar nun cartafol…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:132
#, kde-format
msgid "Select in folder..."
msgstr "Seleccionar no cartafol…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:133
#, kde-format
msgid "Filter in folder..."
msgstr "Filtrar no cartafol…"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:136
#, kde-format
msgid "ROOT (/)"
msgstr "RAÍZ (/)"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:138
#, kde-format
msgid "Rename file, folder, etc."
msgstr "Renomear o ficheiro, cartafol, etc."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:139
#, kde-format
msgid "Open file in viewer."
msgstr "Abrir o ficheiro nun visor."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default "
"is <b>internal editor</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Editar o ficheiro.</p><p>Pódese definir o editor en Konfigurator; o "
"predeterminado é o <b>editor interno</b>.</p></qt>"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:143
#, kde-format
msgid "Copy file from one panel to the other."
msgstr "Copiar o ficheiro dun panel para o outro."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:144
#, kde-format
msgid "Move file from one panel to the other."
msgstr "Mover o ficheiro dun panel para o outro."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:145
#, kde-format
msgid "Create folder in current panel."
msgstr "Crear un cartafol no panel actual."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:146
#, kde-format
msgid "Delete file, folder, etc."
msgstr "Eliminar o ficheiro, cartafol, etc."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Open terminal in current folder.</p><p>The terminal can be defined in "
"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Abrir o terminal no cartafol actual.</p><p>Pódese definir o terminal "
"en Konfigurator; o predeterminado é <b>konsole</b>.</p></qt>"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:127
#, kde-format
msgid "Open/Run"
msgstr "Abrir/Executar"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:133
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:136
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:139
#, kde-format
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Abrir nunha lapela nova"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:149
#, kde-format
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:152
#, kde-format
msgid "Browse Archive"
msgstr "Explorar o arquivo"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:191
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Outro…"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:193
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:237
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Botar no lixo"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:253
#, kde-format
msgid "New Hardlink..."
msgstr "Nova ligazón dura…"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:255
#, kde-format
msgid "Redirect Link..."
msgstr "Redirixir a ligazón…"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:258
#, kde-format
msgid "Link Handling"
msgstr "Xestión de ligazóns"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:281
#, kde-format
msgid "Send by Email"
msgstr "Enviar por correo electrónico"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:286
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:293
#, kde-format
msgid "Synchronize Selected Files..."
msgstr "Sincronizar os ficheiros seleccionados…"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:320
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "Crear un novo"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:362
#, kde-format
msgid "You can edit links only on local file systems"
msgstr "Só se poden editar as ligazóns dos sistemas de ficheiros locais"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:373
#, kde-format
msgid "The current file is not a link, so it cannot be redirected."
msgstr "Este ficheiro non é unha ligazón, polo que non se pode redirixir."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:380
#, kde-format
msgid "Link Redirection"
msgstr "Redirección de ligazóns"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:380
#, kde-format
msgid "Please enter the new link destination:"
msgstr "Insira o novo destino da ligazón:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:387
#, kde-format
msgid "Cannot remove old link: %1"
msgstr "Non se pode retirar a ligazón vella: %1"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:392
#, kde-format
msgid "Failed to create a new link: %1"
msgstr "Non se puido crear unha ligazón nova: %1"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:400
#, kde-format
msgid "You can create links only on local file systems"
msgstr "Só se poden crear ligazóns nos sistemas de ficheiros locais"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:409
#, kde-format
msgid "New Link"
msgstr "Nova ligazón"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:410
#, kde-format
msgid "Create a new link to: %1"
msgstr "Crear unha ligazón nova a: %1"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:418 krusader/Panel/panelfunc.cpp:671
#, kde-format
msgid "A folder or a file with this name already exists."
msgstr "Xa existen un cartafol ou un ficheiro con este nome."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:430
#, kde-format
msgid "Failed to create a new symlink '%1' to: '%2'"
msgstr "Non se puido crear unha ligazón simbólica nova «%1» a: «%2»"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:434
#, kde-format
msgid "Failed to create a new link '%1' to '%2'"
msgstr "Non se puido crear unha ligazón nova «%1» a «%2»"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:451
#, kde-format
msgid "No permissions to view this file."
msgstr "Non ten permiso para ver este ficheiro."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:462
#, kde-format
msgid "Enter a URL to view:"
msgstr "Insira un URL para visualizalo:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:491
#, kde-format
msgid "You cannot edit a folder"
msgstr "Non se pode editar un cartafol"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:496
#, kde-format
msgid "No permissions to edit this file."
msgstr "Non hai permiso para editar este ficheiro."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:506
#, kde-format
msgid "Enter the filename to edit:"
msgstr "Insira o nome de ficheiro que queira editar:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:585
#, kde-format
msgid "Move %1 to:"
msgstr "Mover %1 para:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:586
#, kde-format
msgid "Move %1 file to:"
msgid_plural "Move %1 files to:"
msgstr[0] "Mover %1 ficheiro para:"
msgstr[1] "Mover %1 ficheiros para:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:589
#, kde-format
msgid "Copy %1 to:"
msgstr "Copiar %1 para:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:590
#, kde-format
msgid "Copy %1 file to:"
msgid_plural "Copy %1 files to:"
msgstr[0] "Copiar %1 ficheiro para:"
msgstr[1] "Copiar %1 ficheiros para:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:657
#, kde-format
msgid "New folder"
msgstr "Novo cartafol"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:657
#, kde-format
msgid "Folder's name:"
msgstr "Nome do cartafol:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:737
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Seguro que quere mover este elemento para o lixo?"
msgstr[1] "Seguro que quere mover estes %1 elementos para o lixo?"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:741
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
"removing it from the virtual items)?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Do you really want to delete these %1 items <b>physically</b> (not just "
"removing them from the virtual items)?</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Seguro que quere eliminar este elemento <b>fisicamente</b> (non "
"simplemente retiralo dos elementos virtuais)?</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Seguro que quere eliminar estes %1 elementos <b>fisicamente</b> (non "
"simplemente retiralos dos elementos virtuais)?</qt>"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:748
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Seguro que quere eliminar este elemento?"
msgstr[1] "Seguro que quere eliminar estes %1 elementos?"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:784
#, kde-format
msgid "<qt><p>Folder <b>%1</b> is not empty.</p>"
msgstr "<qt><p>O cartafol <b>%1</b> non está baleiro.</p>"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:785
#, kde-format
msgid "<p>Skip this one or trash all?</p></qt>"
msgstr "<p>Saltarse este ou botalos todos no lixo?</p></qt>"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:786
#, kde-format
msgid "<p>Skip this one or delete all?</p></qt>"
msgstr "<p>Saltarse este ou eliminalos todos?</p></qt>"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:787
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "I&gnorar"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:788
#, kde-format
msgid "&Trash All"
msgstr "Botar &todo no lixo"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:788
#, kde-format
msgid "&Delete All"
msgstr "&Eliminalos todos"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:819
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
"untouched)?"
msgid_plural ""
"Do you really want to delete these %1 virtual items (physical files stay "
"untouched)?"
msgstr[0] ""
"Seguro que quere eliminar este elemento virtual (os ficheiros físicos quedan "
"como están)?"
msgstr[1] ""
"Seguro que quere eliminar estes %1 elementos virtuais (os ficheiros físicos "
"quedan como están)?"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:842
#, kde-format
msgid "Could not start %1"
msgstr "Non se puido comezar %1"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:853
#, kde-format
msgid "%1 cannot open %2"
msgstr "%1 non pode abrir %2"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:927
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>All data in the previous archive will be lost.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Xa existe o arquivo <b>%1.%2</b>. Quéreo sobrescribir?</"
"p><p>Perderanse todos os datos do arquivo anterior.</p></qt>"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:929
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
"entries for new names.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Xa existe o arquivo <b>%1.%2</b>. Quéreo substituír?</p><p>Zip "
"substitúe as entradas que teñan nomes idénticos no arquivo zip ou engade "
"entradas para os nomes novos.</p></qt>"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:935
#, kde-format
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination."
msgstr "Non se poden empaquetar os ficheiros nun destino virtual."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:969
#, kde-format
msgid "Unpack %1 to:"
msgstr "Descomprimir %1 en:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:971
#, kde-format
msgid "Unpack %1 file to:"
msgid_plural "Unpack %1 files to:"
msgstr[0] "Descomprimir %1 ficheiro en:"
msgstr[1] "Descomprimir %1 ficheiros en:"
#: krusader/Panel/PanelView/krinterbriefview.cpp:258
#: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:288
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:302
#, kde-format
msgid "Automatically Resize Columns"
msgstr "Redimensionar automaticamente as columnas"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:431
#, kde-format
msgctxt ""
"%1=number of selected items,%2=total number of items, "
"%3=filesize of selected items,%4=filesize in Bytes, "
"%5=filesize of all items in folder,%6=filesize in Bytes"
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
msgstr "%1 de %2, %3 (%4) de %5 (%6)"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:439
#, kde-format
msgctxt ""
"%1=number of selected items,%2=total number of items, "
"%3=filesize of selected items,%4=filesize of all items in folder"
msgid "%1 out of %2, %3 out of %4"
msgstr "%1 de %2, %3 de %4"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Filter Files"
msgstr "Filtrar ficheiros"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1088
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1089
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Apply filter to folders"
msgstr "Aplicar o filtro aos cartafoles"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1114
#, kde-format
msgid "Select Files"
msgstr "Seleccionar ficheiros"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1114
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1115
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Apply selection to folders"
msgstr "Aplicar a selección aos cartafoles"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Detailed View"
msgstr "Vista &detallada"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Brief View"
msgstr "Vista a&breviada"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:75
#, kde-format
msgid "Climb up the folder tree"
msgstr "Subir pola árbore de cartafoles"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:88
#, kde-format
msgid "(Broken Link)"
msgstr "(Ligazón estragada)"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:90
#, kde-format
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Ligazón simbólica"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Ligazón)"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:143
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1621
#, kde-format
msgctxt ""
"Show the string 'DIR' instead of file size in detailed view (for folders)"
msgid "DIR"
msgstr "Dir"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Ext"
msgstr "Ext"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Changed"
msgstr "Cambiado"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Accessed"
msgstr "Accedido"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Perms"
msgstr "Permisos"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "rwx"
msgstr "rwx"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:508
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamaño: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Type: %1"
msgstr "Tipo: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Modified: %1"
msgstr "Modificado: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Changed: %1"
msgstr "Cambiado: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Last Access: %1"
msgstr "Último acceso: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Permissions: %1"
msgstr "Permisos: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Owner: %1"
msgstr "Dono: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Group: %1"
msgstr "Grupo: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "File property; broken symbolic link"
msgid "Link to: %1 - (broken)"
msgstr "Ligazón a: %1 - (rota)"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Link to: %1"
msgstr "Ligazón a: %1"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:68
#, kde-format
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
msgstr ""
"Panel de árbore: vista en forma de árbore do sistema de ficheiros local"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:75
#, kde-format
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
msgstr "Panel de vista previa: mostrar unha vista previa do ficheiro actual"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:82
#, kde-format
msgid "View Panel: view the current file"
msgstr "Panel de vista: ver o ficheiro actual"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:89
#, kde-format
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a folder"
msgstr "Panel de uso do disco: ver o uso dun cartafol"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:130 krusader/Panel/sidebar.cpp:237
#, kde-format
msgid "Disk Usage:"
msgstr "Uso do disco:"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:217
#, kde-format
msgid "Tree:"
msgstr "Árbore:"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:225
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Vista previa:"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:230
#, kde-format
msgid "View:"
msgstr "Vista:"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:259
#, kde-format
msgid "Preview: %1"
msgstr "Vista previa: %1"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:266
#, kde-format
msgid "View: %1"
msgstr "Vista: %1"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:271
#, kde-format
msgid "Disk Usage: %1"
msgstr "Uso do disco: %1"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Default Zoom"
msgstr "Ampliación predeterminada"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:38
#, kde-format
msgid "&All Files"
msgstr "&Todos os ficheiros"
#. i18n( "&Executables" ), SHIFT + Qt::Key_F11,
#. SLOTS, SLOT(execFilter()), actionCollection(), "exec files" );
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "&Custom"
msgstr "&Personalizado"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:44
#, kde-format
msgid "Select &Group..."
msgstr "Seleccionar un &grupo…"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Seleccionalo todo"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:46
#, kde-format
msgid "&Unselect Group..."
msgstr "&Anular a escolla do grupo…"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:47
#, kde-format
msgid "U&nselect All"
msgstr "A&nular a escolla de todo"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inverter a selección"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Restore Selection"
msgstr "&Restaurar a selección"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Select Files with the Same Name"
msgstr "Escoller os ficheiros co mesmo nome"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:51
#, kde-format
msgid "Select Files with the Same Extension"
msgstr "Escoller os ficheiros coa mesma extensión"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:54
#, kde-format
msgid "Show View Options Menu"
msgstr "Mostrar o menú «Ver opcións»"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:55
#, kde-format
msgid "Set Focus to the Panel"
msgstr "Estabelecer o foco no panel"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:56
#, kde-format
msgid "Apply settings to other tabs"
msgstr "Aplicar a configuración ás outras lapelas"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:57
#, kde-format
msgid "Show Previews"
msgstr "Vista previa"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:58
#, kde-format
msgid "Save settings as default"
msgstr "Gardar a configuración como predeterminada"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:61
#, kde-format
msgid "Select group"
msgstr "Seleccionar o grupo"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:62
#, kde-format
msgid "Select all files in the current folder"
msgstr "Seleccionar todos os ficheiros do cartafol actual"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:63
#, kde-format
msgid "Unselect all"
msgstr "Anular toda a selección"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:64
#, kde-format
msgid "Save settings as default for new instances of this view type"
msgstr ""
"Gardar a configuración como predeterminada para as novas instancias deste "
"tipo de vista"
#: krusader/panelmanager.cpp:62 krusader/panelmanager.cpp:63
#, kde-format
msgid "Open a new tab in home"
msgstr "Abrir unha lapela nova no cartafol persoal"
#: krusader/paneltabbar.cpp:175
#, kde-format
msgid "[invalid]"
msgstr "(incorrecto)"
#: krusader/paneltabbar.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "invalid URL path"
msgid "?"
msgstr "?"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Krusader::Search"
msgstr "Krusader::Buscar"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Query to clipboard"
msgstr "Gardar a consulta no portapapeis."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Place search text to clipboard when a found file is opened."
msgstr "Colocar o texto de busca no portapapeis ao abrir un ficheiro atopado."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:180
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:520
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:212
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:260
#, kde-format
msgid "Compare by content"
msgstr "Comparar polo contido"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Text found:"
msgstr "Texto atopado:"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "&Results"
msgstr "&Resultados"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "Found %1 match."
msgid_plural "Found %1 matches."
msgstr[0] "Atopada %1 coincidencia"
msgstr[1] "Atopáronse %1 coincidencias."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
"archives."
msgstr ""
"Dado que escolleu buscar tamén nos arquivos, lembre as limitacións "
"seguintes:\n"
"Non se pode buscar o texto (grep) cando se fai unha busca que inclúe "
"arquivos."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:445
#, kde-format
msgid "Found 0 matches."
msgstr "Atopáronse 0 coincidencias."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:479
#, kde-format
msgid "Finished searching."
msgstr "Rematou a busca."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:582
#, kde-format
msgid "Krusader Search"
msgstr "Busca de Krusader"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:605
#, kde-format
msgid "Search results for \"%1\" in %2"
msgstr "Resultados de buscar «%1» en %2"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:606
#, kde-format
msgid "Search results for \"%1\" containing \"%2\" in %3"
msgstr "Resultados de buscar «%1» que contén «%2» en %3"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:617
#, kde-format
msgid "Query name"
msgstr "Nome da busca"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:617
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Here you can name the file collection"
msgstr "Aquí pódelle dar un nome á colección de ficheiros"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:63
#, kde-format
msgid "Krusader::Combining..."
msgstr "Krusader::Combinando…"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:64
#, kde-format
msgid "Combining the file %1..."
msgstr "Estase a combinar o ficheiro %1…"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The CRC information file (%1) is missing.\n"
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
msgstr ""
"Falta o ficheiro de información CRC (%1).\n"
"Non é posíbel comprobar a validez sen el. Continuar a combinar?"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:107
#, kde-format
msgid "Error at reading the CRC file (%1)."
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro CRC (%1)."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:136
#, kde-format
msgid "Not a valid CRC file."
msgstr "Non é un ficheiro CRC correcto."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
msgstr ""
"\n"
"A comprobación da validez é imposíbel sen un ficheiro CRC bo. Continuar a "
"combinar?"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:183 krusader/Splitter/splitter.cpp:187
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1116
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1124
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Xa existe este ficheiro"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:272
#, kde-format
msgid "Cannot open the first split file of %1."
msgstr "Non se pode abrir o primeiro ficheiro partido de %1."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:284
#, kde-format
msgid "Incorrect filesize, the file might have been corrupted."
msgstr ""
"O tamaño do ficheiro é incorrecto. Pode que o ficheiro estea corrompido."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:286
#, kde-format
msgid "Incorrect CRC checksum, the file might have been corrupted."
msgstr ""
"A suma de comprobación de CRC é incorrecta. Pode que o ficheiro estea "
"corrompido."
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Krusader::Splitting..."
msgstr "Krusader::Partindo…"
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:84
#, kde-format
msgid "Splitting the file %1..."
msgstr "Estase a partir o ficheiro %1…"
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:87
#, kde-format
msgid "Cannot split a folder."
msgstr "Non se pode partir un cartafol."
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:132
#, kde-format
msgid "Error reading file %1: %2"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %1: %2"
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:243 krusader/Splitter/splitter.cpp:288
#, kde-format
msgid "Error writing file %1: %2"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro %1: %2"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:65
#, kde-format
msgid "1.44 MB (3.5\")"
msgstr "1.44 MB (3.5\")"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:66
#, kde-format
msgid "1.2 MB (5.25\")"
msgstr "1.2 MB (5.25\")"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:67
#, kde-format
msgid "720 kB (3.5\")"
msgstr "720 kB (3.5\")"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:68
#, kde-format
msgid "360 kB (5.25\")"
msgstr "360 kB (5.25\")"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:69
#, kde-format
msgid "100 MB (ZIP)"
msgstr "100 MB (ZIP)"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:70
#, kde-format
msgid "250 MB (ZIP)"
msgstr "250 MB (ZIP)"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:71
#, kde-format
msgid "650 MB (CD-R)"
msgstr "650 MB (CD-R)"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:72
#, kde-format
msgid "700 MB (CD-R)"
msgstr "700 MB (CD-R)"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:89
#, kde-format
msgid "Split the file %1 to folder:"
msgstr "Partir o ficheiro %1 no cartafol:"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:106
#, kde-format
msgid "User Defined"
msgstr "Definido polo usuario"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:115
#, kde-format
msgid "Max file size:"
msgstr "Tamaño máximo do ficheiro:"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:126
#, kde-format
msgid "kByte"
msgstr "kByte"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:127
#, kde-format
msgid "MByte"
msgstr "MByte"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:128
#, kde-format
msgid "GByte"
msgstr "GByte"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:133
#, kde-format
msgid "Overwrite files without confirmation"
msgstr "Sobrescribir ficheiros sen confirmación"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:143
#, kde-format
msgid "&Split"
msgstr "&Partir"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:147
#, kde-format
msgid "Krusader::Splitter"
msgstr "Krusader::Partidor"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:248
#, kde-format
msgid "The folder path URL is malformed."
msgstr "O URL da ruta ao cartafol está malformado."
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Krusader::Feed to listbox"
msgstr "Krusader::Enviar ao selector de lista"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "No elements to feed."
msgstr "Non hai elementos para enviar."
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Synchronize results"
msgstr "Resultados da sincronización"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Side to feed:"
msgstr "Lado que enviar:"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerdo"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dereito"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Ambos os dous"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Selected files only"
msgstr "Só os ficheiros seleccionados"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Cannot open %1."
msgstr "Non se pode abrir %1."
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Krusader::Synchronize"
msgstr "Krusader::Sincronizar"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Right to left: Copy 1 file"
msgid_plural "Right to left: Copy %1 files"
msgstr[0] "Dereita a esquerda: Copiar 1 ficheiro"
msgstr[1] "Dereita a esquerda: Copiar %1 ficheiros"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "(1 byte)"
msgid_plural "(%1 bytes)"
msgstr[0] "(1 byte)"
msgstr[1] "(%1 bytes)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:59
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:72
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:85
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:167
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:170
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "\tReady: %2/1 file, %3/%4"
msgid_plural "\tReady: %2/%1 files, %3/%4"
msgstr[0] "\tListo: %2/1 ficheiro, %3/%4"
msgstr[1] "\tListo: %2/%1 ficheiros, %3/%4"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Left to right: Copy 1 file"
msgid_plural "Left to right: Copy %1 files"
msgstr[0] "Esquerda a dereita: Copiar 1 ficheiro"
msgstr[1] "Esquerda a dereita: Copiar %1 ficheiros"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Left: Delete 1 file"
msgid_plural "Left: Delete %1 files"
msgstr[0] "Esquerda: Eliminar 1 ficheiro"
msgstr[1] "Esquerda: Eliminar %1 ficheiros"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Confirm overwrites"
msgstr "Confirmar as sobrescrituras"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "&Start"
msgstr "&Iniciar"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Pause"
msgstr "&Deter"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:192
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1294
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Deter"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:200
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1309
#, kde-format
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:167
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:641
#, kde-format
msgid "Number of files: %1"
msgstr "Número de ficheiros: %1"
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:199
#, kde-format
msgid "Number of compared folders: %1"
msgstr "Número de cartafoles comparados: %1"
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1165
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Error at copying file %1 to %2."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro %1 en %2."
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Error at deleting file %1."
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro %1."
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1342
#, kde-format
msgid "Krusader::Synchronizer"
msgstr "Krusader::Sincronizador"
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Feeding the URLs to KGet"
msgstr "Estase a enviar os URL a KGet"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:155
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1346
#, kde-format
msgid "Krusader::Synchronize Folders"
msgstr "Krusader::Sincronizar os cartafoles"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:171
#, kde-format
msgid "Folder Comparison"
msgstr "Comparación de cartafoles"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:182
#, kde-format
msgid "File &Filter:"
msgstr "&Filtro de ficheiros:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:204
#, kde-format
msgid "The left base folder used during the synchronization process."
msgstr ""
"O cartafol base esquerdo empregado durante o proceso de sincronización."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:237
#, kde-format
msgid "The right base folder used during the synchronization process."
msgstr "O cartafol base dereito empregado durante o proceso de sincronización."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:251
#, kde-format
msgid "Recurse subfolders"
msgstr "Baixar aos subcartafoles"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:254
#, kde-format
msgid "Compare not only the base folders but their subfolders as well."
msgstr "Comparar non só os cartafoles base, pero tamén os seus subcartafoles."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:255
#, kde-format
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Seguir as ligazóns simbólicas"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:259
#, kde-format
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
msgstr "Seguir as ligazóns simbólicas durante o proceso de comparación."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:263
#, kde-format
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
msgstr "Comparar os ficheiros duplicados co mesmo tamaño polo seu contido."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:264
#, kde-format
msgid "Ignore Date"
msgstr "Ignorar a data"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
msgstr ""
"<p>Ignorar a información sobre a data durante o proceso de comparación.</"
"p><p><b>Nota</b>: é útil se os ficheiros se atopan en sistemas de ficheiros "
"de rede ou en arquivos.</p>"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:268
#, kde-format
msgid "Asymmetric"
msgstr "Asimétrico"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
"is the source folder. Files existing only in the left folder will be "
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
"p><p><b>Note</b>: useful when updating a folder from a file server.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Modo asimétrico</b></p><p>O panel esquerdo é o destino, o dereito é o "
"cartafol de orixe. Os ficheiros que existan só no cartafol esquerdo "
"eliminaranse, os que difiran copiaranse da dereita para a esquerda.</"
"p><p><b>Nota</b>: é útil cando se actualiza un cartafol desde un servidor de "
"ficheiros.</p>"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:272
#, kde-format
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ignorar maiúsculas e minúsculas"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
"synchronizing Windows filesystems.</p>"
msgstr ""
"<p>Comparación de nomes de ficheiros insensíbel a maiúsculas e minúsculas.</"
"p><p><b>Nota</b>: é útil cando se sincronizan sistemas de ficheiros de "
"Windows.</p>"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:282
#, kde-format
msgid "S&how options"
msgstr "Mo&strar as opcións"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:293
#, kde-format
msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i>."
msgstr ""
"Mostrar os ficheiros marcados para <i>Copiar da esquerda para a dereita</i>."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:299
#, kde-format
msgid "Show files considered to be identical."
msgstr "Mostrar os ficheiros que se consideran idénticos."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:305
#, kde-format
msgid "Show excluded files."
msgstr "Mostrar os ficheiros excluídos."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:311
#, kde-format
msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i>."
msgstr ""
"Mostrar os ficheiros marcados para <i>Copiar da dereita para a esquerda</i>."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:317
#, kde-format
msgid "Show files marked to delete."
msgstr "Mostrar os ficheiros marcados para eliminar."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:323
#, kde-format
msgid "Show files that exist on both sides."
msgstr "Mostrar os ficheiros que existen en ambos os dous lados."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:325
#, kde-format
msgid "Duplicates"
msgstr "Duplicados"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:329
#, kde-format
msgid "Show files that exist on one side only."
msgstr "Mostrar os ficheiros que só existen nun lado."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:331
#, kde-format
msgid "Singles"
msgstr "Sós"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:340
#, kde-format
msgid "The compare results of the synchronizer (Ctrl+M)."
msgstr "Os resultados da comparación do sincronizador (Ctrl+M)."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:351
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@title:column file name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:352
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:353
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:354
#, kde-format
msgid "<=>"
msgstr "<=>"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:394
#, kde-format
msgid "&Synchronizer"
msgstr "&Sincronizador"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:405
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Opcións"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:412
#, kde-format
msgid "Parallel threads:"
msgstr "Fíos paralelos:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:422
#, kde-format
msgid "Equality threshold:"
msgstr "Limiar de igualdade:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:430
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:445
#, kde-format
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:431
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:446
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "min"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:432
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:447
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "hora"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:433
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:448
#, kde-format
msgid "day"
msgstr "día"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:436
#, kde-format
msgid "Time shift (right-left):"
msgstr "Cambio temporal (dereita-esquerda):"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:455
#, kde-format
msgid "Ignore hidden files"
msgstr "Ignorar os ficheiros agochados"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:469
#, kde-format
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
msgstr "Xestor de perfís (Ctrl+P)."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:475
#, kde-format
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
msgstr "Intercambiar os lados (Ctrl+S)."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:485
#, kde-format
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:495
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1519
#, kde-format
msgid "Quiet"
msgstr "Silencioso"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:497
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1521
#, kde-format
msgid "Scroll Results"
msgstr "Desprazar os resultados"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:514
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:641
#, kde-format
msgid "Selected files from targ&et folder:"
msgstr "Seleccionar os ficheiros do cartafol de d&estino:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:642
#, kde-format
msgid "Selected files from sou&rce folder:"
msgstr "Seleccionar os ficheiros do cartafol de &orixe:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:644
#, kde-format
msgid "Selected files from &left folder:"
msgstr "Ficheiros seleccionados do cartafol &esquerdo:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:645
#, kde-format
msgid "Selected files from &right folder:"
msgstr "Ficheiros seleccionados do cartafol &dereito:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:647
#, kde-format
msgid "Targ&et folder:"
msgstr "Cartafol de d&estino:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:648
#, kde-format
msgid "Sou&rce folder:"
msgstr "Ca&rtafol orixinal:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:650
#, kde-format
msgid "&Left folder:"
msgstr "Cartafol &esquerdo:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:651
#, kde-format
msgid "&Right folder:"
msgstr "Cartafol de&reito:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:684
#, kde-format
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL."
msgstr "O URL ha de ser descendente do URL base esquerdo ou dereito."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:742
#, kde-format
msgid "Synchronize Folders"
msgstr "Sincronizar os cartafoles"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:744
#, kde-format
msgid "E&xclude"
msgstr "E&xcluír"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:746
#, kde-format
msgid "Restore ori&ginal operation"
msgstr "Restaurar a operación ori&xinal"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:748
#, kde-format
msgid "Re&verse direction"
msgstr "Dirección in&versa"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:750
#, kde-format
msgid "Copy from &right to left"
msgstr "Copiar da &dereita para a esquerda"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:752
#, kde-format
msgid "Copy from &left to right"
msgstr "Copiar da &esquerda para a dereita"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:754
#, kde-format
msgid "&Delete (left single)"
msgstr "Elimina&r (sós da esquerda)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:759
#, kde-format
msgid "V&iew left file"
msgstr "V&er o ficheiro da esquerda"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:762
#, kde-format
msgid "Vi&ew right file"
msgstr "Ve&r o ficheiro da dereita"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:765
#, kde-format
msgid "&Compare Files"
msgstr "&Comparar ficheiros"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:771
#, kde-format
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
msgstr "C&opiar a selección ao portapapeis (esquerda)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:773
#, kde-format
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
msgstr "Co&piar a selección ao portapapeis (dereita)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:778
#, kde-format
msgid "&Select items"
msgstr "Elementos &seleccionados"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:780
#, kde-format
msgid "Deselec&t items"
msgstr "Elementos dese&leccionados"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:782
#, kde-format
msgid "I&nvert selection"
msgstr "I&nverter a selección"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:792
#, kde-format
msgid "Synchronize with &KGet"
msgstr "Sincronizar con &KGet"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:867
#, kde-format
msgid "Select items"
msgstr "Seleccionar elementos"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:868
#, kde-format
msgid "Deselect items"
msgstr "Anular a selección dos elementos"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:992
#, kde-format
msgid "The target folder must not be empty."
msgstr "O cartafol de destino non debe estar baleiro."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:997
#, kde-format
msgid "The source folder must not be empty."
msgstr "O cartafol de orixe non debe estar baleiro."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1237
#, kde-format
msgid "Synchronizer has nothing to do."
msgstr "O sincronizador non ten nada que facer."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1345
#, kde-format
msgid ""
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
msgstr ""
"A xanela do sincronizador contén datos dunha comparación anterior. Se saír, "
"perderá os datos. Seguro que quere saír?"
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:137
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:144
#, kde-format
msgid "Error at opening %1."
msgstr "Produciuse un erro ao abrir %1."
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:301
#, kde-format
msgid "I/O error while comparing file %1 with %2."
msgstr "Produciuse un erro de E/S ao comparar o ficheiro %1 con %2."
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:337
#, kde-format
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
msgstr "Estase a comparar o ficheiro %1 (%2)…"
#: krusader/tabactions.cpp:36
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Nova lapela"
#: krusader/tabactions.cpp:37
#, kde-format
msgid "Duplicate Current Tab"
msgstr "Duplicar esta lapela"
#: krusader/tabactions.cpp:38
#, kde-format
msgid "Move Current Tab to Other Side"
msgstr "Mover a lapela actual para o outro lado"
#: krusader/tabactions.cpp:39
#, kde-format
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Pechar esta lapela"
#: krusader/tabactions.cpp:40
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Lapela seguinte"
#: krusader/tabactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Lapela anterior"
#: krusader/tabactions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Close Inactive Tabs"
msgstr "Pechar as lapelas inactivas"
#: krusader/tabactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Close Duplicated Tabs"
msgstr "Pechar as lapelas duplicadas"
#: krusader/tabactions.cpp:44 krusader/tabactions.cpp:66
#, kde-format
msgid "Lock Tab"
msgstr "Bloquear a lapela"
#: krusader/tabactions.cpp:45 krusader/tabactions.cpp:68
#, kde-format
msgid "Pin Tab"
msgstr "Fixar a lapela"
#: krusader/tabactions.cpp:66
#, kde-format
msgid "Unlock Tab"
msgstr "Desbloquear a lapela"
#: krusader/tabactions.cpp:68
#, kde-format
msgid "Unpin Tab"
msgstr "Retirar a lapela"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:79
#, kde-format
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
msgstr "Falta unha especificación necesaria do panel no expansor %1"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:94
#, kde-format
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
msgstr ""
"Expansor: O argumento de %1 é incorrecto: %2 non é un especificador de "
"elementos correcto"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:287
#, kde-format
msgid "Panel's Path..."
msgstr "Ruta ao panel…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:290 krusader/UserAction/expander.cpp:358
#: krusader/UserAction/expander.cpp:392 krusader/UserAction/expander.cpp:426
#: krusader/UserAction/expander.cpp:764
#, kde-format
msgid "Automatically escape spaces"
msgstr "Escapar automaticamente os espazos"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:312
#, kde-format
msgid "Number of..."
msgstr "Número de…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:315
#, kde-format
msgid "Count:"
msgstr "Cantidade:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:331
#, kde-format
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
msgstr ""
"Expansor: A cantidade de argumentos é incorrecta: %1 non é un especificador "
"de elementos correcto"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:341
#, kde-format
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
msgstr "Máscara do filtro (*.h, *.cpp, etc.)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:354
#, kde-format
msgid "Current File (!= Selected File)..."
msgstr "Ficheiro actual (!= Ficheiro seleccionado)…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:357 krusader/UserAction/expander.cpp:390
#: krusader/UserAction/expander.cpp:424 krusader/UserAction/expander.cpp:762
#, kde-format
msgid "Omit the current path (optional)"
msgstr "Omitir a ruta actual (opcional)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:385
#, kde-format
msgid "Item List of..."
msgstr "Lista de elementos de…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:388 krusader/UserAction/expander.cpp:422
#: krusader/UserAction/expander.cpp:761
#, kde-format
msgid "Which items:"
msgstr "Que elementos:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:389
#, kde-format
msgid "Separator between the items (optional):"
msgstr "Separador entre os elementos (opcional):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:391 krusader/UserAction/expander.cpp:425
#: krusader/UserAction/expander.cpp:763
#, kde-format
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
msgstr "Máscara (opcional, todas excepto \"Seleccionado\"):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:419
#, kde-format
msgid "Filename of an Item List..."
msgstr "Nome de ficheiro dunha lista de elementos…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:423
#, kde-format
msgid "Separator between the items (optional)"
msgstr "Separador entre os elementos (opcional)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:444
#, kde-format
msgid "Expander: temporary file could not be opened (%1)"
msgstr "Expansor: non se puido abrir o ficheiro temporal (%1)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:465
#, kde-format
msgid "Manipulate the Selection..."
msgstr "Manipular a selección…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:468
#, kde-format
msgid "Selection mask:"
msgstr "Máscara de selección:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:469
#, kde-format
msgid "Manipulate in which way:"
msgstr "Manipular de que xeito:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:496
#, kde-format
msgid "Jump to a Location..."
msgstr "Saltar á localización…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:499
#, kde-format
msgid "Choose a path:"
msgstr "Escoller unha ruta:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:500
#, kde-format
msgid "Open location in a new tab"
msgstr "Abrir a localización nunha lapela nova"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:511
#, kde-format
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Goto."
msgstr "Expansor: requírese cando menos un parámetro para Goto."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:543
#, kde-format
msgid "Ask Parameter from User..."
msgstr "Preguntarlle o parámetro ao usuario…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:546
#, kde-format
msgid "Question:"
msgstr "Pregunta:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:547
#, kde-format
msgid "Preset (optional):"
msgstr "Preconfiguración (opcional):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:548
#, kde-format
msgid "Caption (optional):"
msgstr "Título (opcional):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:555
#, kde-format
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Ask."
msgstr "Expansor: requírese cando menos un parámetro para Ask."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:560
#, kde-format
msgid "User Action"
msgstr "Acción do usuario"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:583
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard..."
msgstr "Copiar no portapapeis…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:586 krusader/UserAction/expander.cpp:616
#, kde-format
msgid "What to copy:"
msgstr "Que copiar:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:587
#, kde-format
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
msgstr ""
"Engadir ao contido actual do portapapeis con este separador (opcional):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:593
#, kde-format
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Clipboard."
msgstr "Expansor: requírese cando menos un parámetro para o portapapeis."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:599
#, kde-format
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
msgstr "Expansor: %Each% non pode estar no segundo argumento de %Clipboard%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:613
#, kde-format
msgid "Copy a File/Folder..."
msgstr "Copiar un ficheiro ou cartafol…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:617
#, kde-format
msgid "Where to copy:"
msgstr "A onde copialo:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:622
#, kde-format
msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Copy."
msgstr "Expansor: requírense cando menos dous parámetros para copiar."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:634
#, kde-format
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
msgstr "Expansor: %Each% non pode estar no segundo argumento de %Copy%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:645
#, kde-format
msgid "Expander: invalid URLs in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Expansor: hai URL en %_Copy(\"src\", \"dest\")% que son incorrectos"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:657
#, kde-format
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
msgstr "Mover ou renomear un ficheiro ou cartafol…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:660
#, kde-format
msgid "What to move/rename:"
msgstr "Que mover ou renomear:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:661
#, kde-format
msgid "New target/name:"
msgstr "Novo destino/nome:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:666
#, kde-format
msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Move."
msgstr "Expansor: requírense cando menos dous parámetros para mover."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:673
#, kde-format
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
msgstr "%Each% non pode estar no segundo argumento de %Move%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:683
#, kde-format
msgid "Expander: invalid URLs in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Expansor: hai URL en %_Move(\"src\", \"dest\")% que son incorrectos"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:696
#, kde-format
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
msgstr "Cargar un perfil do Sincronizador…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:699 krusader/UserAction/expander.cpp:721
#: krusader/UserAction/expander.cpp:741
#, kde-format
msgid "Choose a profile:"
msgstr "Escoller un perfil:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:704
#, kde-format
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
msgstr "Expansor: non se especificou ningún perfil para %_Sync(profile)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:718
#, kde-format
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
msgstr "Cargar un perfil do Módulo de Buscas…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:726
#, kde-format
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
msgstr "Expansor: non se especificou ningún perfil para %_NewSearch(profile)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:738
#, kde-format
msgid "Load a Panel Profile..."
msgstr "Cargar un perfil de panel…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:746
#, kde-format
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
msgstr ""
"Expansor: non se especificou ningún perfil para %_Profile(profile)%; "
"interrómpese…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:758
#, kde-format
msgid "Separate Program Call for Each..."
msgstr "Chamada a programa separada para cada…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:792
#, kde-format
msgid "Set Sorting for This Panel..."
msgstr "Configurar a ordenación deste panel…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:795
#, kde-format
msgid "Choose a column:"
msgstr "Escoller unha columna:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:796
#, kde-format
msgid "Choose a sort sequence:"
msgstr "Escoller unha secuencia de ordenación:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:803
#, kde-format
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
msgstr "Expansor: non se especificou ningunha columna para %_ColSort(column)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:834
#, kde-format
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
msgstr "Expansor: especificouse unha columna descoñecida para %_ColSort(%1)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:861
#, kde-format
msgid "Set Relation Between the Panels..."
msgstr "Estabelecer a relación entre os paneis…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:864
#, kde-format
msgid "Set the new size in percent:"
msgstr "Estabelecer o tamaño novo en porcentaxe:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:877
#, kde-format
msgid ""
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
"parameter has to be >0 and <100"
msgstr ""
"Expansor: O valor de %1 está fóra do intervalo para %_PanelSize(percent)%. O "
"primeiro parámetro ha de ser >0 e <100"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:890
#, kde-format
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
msgstr "Executar unha extensión en JavaScript…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:893
#, kde-format
msgid "Location of the script"
msgstr "Localización do script"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:894
#, kde-format
msgid ""
"Set some variables for the execution (optional).\n"
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
msgstr ""
"Configurar algunhas variábeis para a execución (opcional).\n"
"Significa que «return=return_var;foo=bar», consulte o manual para máis "
"información"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:899
#, kde-format
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
msgstr "Expansor: non se especificou ningún script para %_Script(script)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:942
#, kde-format
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
msgstr "Ver o ficheiro co visor interno de Krusader…"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:945
#, kde-format
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
msgstr "Que ficheiro ver (normalmente «%aCurrent%»):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:946
#, kde-format
msgid "Choose a view mode:"
msgstr "Escolla o modo de vista:"
#. i18n("Choose a window-mode"), "__choose:tab;window;panel", false ) );
#. TODO: window-mode 'panel' should open the file in the third-hand viewer
#: krusader/UserAction/expander.cpp:949
#, kde-format
msgid "Choose a window mode:"
msgstr "Escolla un modo de xanela:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:954
#, kde-format
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
msgstr "Expansor: non hai ningún ficheiro que ver en «%_View(filename)%»."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:992
#, kde-format
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
msgstr "%Each% non está permitido no parámetro para %1"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
msgstr "Expansor: Especificador de panel %1 incorrecto na marca de posición %2"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1046
#, no-c-format, kde-format
msgid "Error: unterminated % in Expander"
msgstr "Erro: % sen rematar no Expansor"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1075
#, kde-format
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander"
msgstr "Erro: %%%1%2%% non recoñecido no Expansor"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Error: missing ')' in Expander"
msgstr "Erro: falta «)» no Expansor"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:82
#, kde-format
msgid "Standard Output (stdout)"
msgstr "Saída estándar (stdout)"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:90
#, kde-format
msgid "Standard Error (stderr)"
msgstr "Saída de erros estándar (stderr)"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:96
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:114
#, kde-format
msgid "Use font with fixed width"
msgstr "Empregar un tipo de letra con anchura fixa."
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:130
#, kde-format
msgid "Kill"
msgstr "Matar"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:131
#, kde-format
msgid "Kill the running process"
msgstr "Matar o proceso en execución"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"*.txt|Text files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.txt|Ficheiros de texto\n"
"*|Todos os ficheiros"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it or append the output?"
msgstr ""
"Xa existe este ficheiro.\n"
"Quéreo sobrescribir ou engadirlle a saída?"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:182
#, kde-format
msgid "Overwrite or append?"
msgstr "Sobrescribir ou engadir?"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:184
#, kde-format
msgid "Append"
msgstr "Engadir"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:197
#, kde-format
msgid "Export failed"
msgstr "Fallou a exportación"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"Cannot run user action, %1 not found or not executable. Please verify that "
"kde-cli-tools are installed."
msgstr ""
"Non se pode executar a acción de usuario, %1 non se atopou ou non é un "
"executábel. Verifique que ten kde-cli-tools instalado."
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
msgstr ""
"O emulador de terminal incorporado non funciona; emprégase a recollida da "
"saída no seu canto."
#: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:61
#, kde-format
msgid "Confirm Execution"
msgstr "Confirmar a execución"
#: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:61
#, kde-format
msgid "Command being executed:"
msgstr "Orde a se executar:"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:170
#, kde-format
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
msgstr "O ficheiro %1 non contén accións de usuario correctas.\n"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:171
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:184
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:196
#, kde-format
msgid "UserActions - cannot read from file"
msgstr "Accións de usuario - non se pode ler do ficheiro"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:183
#, kde-format
msgid "The actionfile's root element is not called %1, using %2"
msgstr "O elemento raíz do ficheiro de accións non se chama %1, empregarase %2"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:195
#, kde-format
msgid "Unable to open actions file %1"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de accións %1"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Action without name detected. This action will not be imported.\n"
"This is an error in the file, you may want to correct it."
msgstr ""
"Detectouse unha acción sen nome. Esta acción non se importará.\n"
"Isto é un erro do ficheiro; será ben que o corrixa."
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:214
#, kde-format
msgid "UserActions - invalid action"
msgstr "Accións do usuario - a acción é incorrecta"
#: krusader/useraction_examples.xml:5
#, kde-format
msgid "Equal panel-size"
msgstr "Paneis do mesmo tamaño"
#: krusader/useraction_examples.xml:6
#, kde-format
msgid "Sets the ratio between the two panels to 50/50"
msgstr "Estabelece unha relación de aspecto entre os dous paneis de 50/50"
#: krusader/useraction_examples.xml:8 krusader/useraction_examples.xml:16
#: krusader/useraction_examples.xml:25 krusader/useraction_examples.xml:41
#, kde-format
msgid "Samples"
msgstr "Mostras"
#: krusader/useraction_examples.xml:13
#, kde-format
msgid "Edit as root"
msgstr "Editar como root"
#: krusader/useraction_examples.xml:14
#, kde-format
msgid "Edit a file as root"
msgstr "Editar un ficheiro como root"
#: krusader/useraction_examples.xml:17
#, kde-format
msgid "Edit a file with root permissions"
msgstr "Editar un ficheiro con permisos de root"
#: krusader/useraction_examples.xml:23
#, kde-format
msgid "Mount a new filesystem"
msgstr "Montar un novo sistema de ficheiros"
#: krusader/useraction_examples.xml:30
#, kde-format
msgid "Enqueue in Amarok"
msgstr "Poñer na cola de Amarok"
#: krusader/useraction_examples.xml:31
#, kde-format
msgid "Append selected item(s) to Amarok playlist"
msgstr "Engadir os elementos seleccionados á lista de reprodución de Amarok"
#: krusader/useraction_examples.xml:33
#, kde-format
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: krusader/useraction_examples.xml:39
#, kde-format
msgid "Copy current item to clipboard"
msgstr "Copiar o elemento actual ao portapapeis"
#: krusader/useraction_examples.xml:46 krusader/useraction_examples.xml:47
#, kde-format
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordenar polo nome"
#: krusader/useraction_examples.xml:50
#, kde-format
msgid "Sorts the active panel by Name"
msgstr "Ordenar o panel activo polo nome"
#: krusader/useraction_examples.xml:55 krusader/useraction_examples.xml:56
#, kde-format
msgid "Sort by Extension"
msgstr "Ordenar pola extensión"
#: krusader/useraction_examples.xml:59
#, kde-format
msgid "Sorts the active panel by Extension"
msgstr "Ordenar o panel activo pola extensión"
#: krusader/useraction_examples.xml:64 krusader/useraction_examples.xml:65
#, kde-format
msgid "Sort by Size"
msgstr "Ordenar polo tamaño"
#: krusader/useraction_examples.xml:68
#, kde-format
msgid "Sorts the active panel by Size"
msgstr "Ordenar o panel activo polo tamaño"
#: krusader/useraction_examples.xml:73 krusader/useraction_examples.xml:74
#, kde-format
msgid "Sort by Modified"
msgstr "Ordenar pola data de modificación"
#: krusader/useraction_examples.xml:77
#, kde-format
msgid "Sorts the active panel by Modified"
msgstr "Ordenar o panel activo pola data de modificación"
#: krusader/useraction_examples.xml:82
#, kde-format
msgid "Backup current"
msgstr "Facer unha copia de seguranza do actual"
#: krusader/useraction_examples.xml:83
#, kde-format
msgid "Backup current file in current folder"
msgstr "Facer unha copia de seguranza do ficheiro actual no cartafol actual"
#: krusader/useraction_examples.xml:85
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: krusader/useraction_examples.xml:86
#, kde-format
msgid ""
"Backs current file up in current folder and asks the user for a new "
"filename. By default \".old\" is appended to the original filename."
msgstr ""
"Fai unha copia de seguranza do ficheiro actual no cartafol actual e "
"solicítalle un novo nome. De maneira predeterminada, o novo nome consiste no "
"nome orixinal co sufixo «.old»."
#~ msgid "Folder..."
#~ msgstr "Cartafol…"
#~ msgid "Text File..."
#~ msgstr "Ficheiro de texto…"
#~ msgid "View File (F3)"
#~ msgstr "Ver o ficheiro (F3)"
#~ msgid "Edit File (F4)"
#~ msgstr "Editar o ficheiro (F4)"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgid "Open search filter"
#~ msgstr "Abrir un filtro de busca"
#~ msgid "Karai Csaba"
#~ msgstr "Karai Csaba"
#~ msgid "Open the popup panel"
#~ msgstr "Abrir o panel emerxente"
#~ msgid "Close the popup panel"
#~ msgstr "Pechar o panel emerxente"
#~ msgid "Toggle Popup Panel"
#~ msgstr "Conmutar o panel emerxente"
#~ msgid " Quit"
#~ msgstr " Saír"
#~ msgid "Copy..."
#~ msgstr "Copiar…"
#~ msgid "Move..."
#~ msgstr "Mover…"
#~ msgid ""
#~ "A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
#~ "configuration to default values.\n"
#~ "Note: your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
#~ "Krusader will now run Konfigurator."
#~ msgstr ""
#~ "Detectouse unha configuración da versión 1.51 ou dunha versión anterior. "
#~ "Krusader ten que restabelecer a configuración para os valores por "
#~ "omisión.\n"
#~ "Nota: os marcadores e os atallos quedan como estaban.\n"
#~ "Krusader vai executar Konfigurator a continuación."
#~ msgid "ftp://"
#~ msgstr "ftp://"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "fish://"
#~ msgstr "fish://"
#~ msgid "sftp://"
#~ msgstr "sftp://"
#~ msgid "Keep virtual folder structure"
#~ msgstr "Manter a estrutura de cartafoles virtuais"
#~ msgid "Base URL:"
#~ msgstr "URL base:"
#~ msgid "Minimize to tray"
#~ msgstr "Minimizar na bandexa"
#~ msgid ""
#~ "The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
#~ "Krusader is minimized."
#~ msgstr ""
#~ "Cando se minimiza Krusader, a icona aparecerá na área de notificacións do "
#~ "sistema en vez de aparecer na barra de tarefas."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot calculate checksum since no supported tool was found. Please "
#~ "check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Non foi posíbel calcular unha suma de comprobación porque non se "
#~ "atopou unha ferramenta que o permita. Comprobe a páxina <b>Dependencias</"
#~ "b> na configuración de Krusader.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Note</b>: you have selected folders, and probably have no "
#~ "recursive checksum tool installed. Krusader currently supports "
#~ "<i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Nota</b>: seleccionou cartafoles e probabelmente non ten instalada "
#~ "unha ferramenta de comprobación de sumas recursiva. Actualmente Krusader "
#~ "admite <i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep e cfv</i></qt>"
#~ msgid "About to calculate checksum for the following files:"
#~ msgstr ""
#~ "A piques de calcular a suma de comprobación dos seguintes ficheiros:"
#~ msgid "Calculating checksums..."
#~ msgstr "Estanse a calcular as sumas de comprobación…"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot verify checksum since no supported tool was found. Please "
#~ "check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Non foi posíbel verificar a suma de comprobación porque non se atopou "
#~ "unha ferramenta que o permita. Comprobe a páxina <b>Dependencias</b> na "
#~ "configuración de Krusader.</qt>"
#~ msgid "About to verify checksum for the following files and folders:"
#~ msgstr ""
#~ "A piques de verificar a suma de comprobación dos seguintes ficheiros e "
#~ "cartafoles:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
#~ "checksum file.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Produciuse un erro ao ler o ficheiro da suma de comprobación <i>%1</"
#~ "i>.<br />Especifique un ficheiro de suma de comprobación correcto.</qt>"
#~ msgid "Verifying checksums..."
#~ msgstr "Estanse a verificar as sumas de comprobación…"
#~ msgid "The following files have failed:"
#~ msgstr "Fallaron os ficheiros seguintes:"
#~ msgid "Here are the calculated checksums:"
#~ msgstr "Velaquí as sumas de comprobación calculadas:"
#~ msgid "File and hash"
#~ msgstr "Ficheiro e hash"
#~ msgid "Save checksum to file:"
#~ msgstr "Gardar a suma de comprobación nun ficheiro:"
#~ msgid ""
#~ "File %1 already exists.\n"
#~ "Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Xa existe o ficheiro %1.\n"
#~ "Está seguro de que quere sobrescribilo?"
#~ msgid "Select a file to save to"
#~ msgstr "Seleccione un ficheiro no que gardar"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start root mode Krusader, because Krusader or kdesu is missing "
#~ "from the path. Please configure the dependencies in Konfigurator."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel iniciar Krusader no modo de administrador porque non se "
#~ "atoparon nin Krusader nin kdesu nas rutas de busca do sistema. Configure "
#~ "as dependencias en Konfigurator!"
#~ msgid "Calculating space"
#~ msgstr "Estase a calcular o espazo"
#~ msgid "Start &Paused"
#~ msgstr "Iniciar en &pausa"
#~ msgid "F2 Run Immediately"
#~ msgstr "F2 Executar inmediatamente"
#~ msgid "Immediately start job even if there are running jobs in queue."
#~ msgstr ""
#~ "Iniciar o traballo inmediatamente aínda que haxa traballos en execución "
#~ "na cola."
#~ msgid "User Menu"
#~ msgstr "Menú do usuario"
#~ msgid "Cannot find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar «KsysCtrl». Instale o paquete de administración de "
#~ "KDE"
#~ msgid ""
#~ "Could not create a temporary folder. Handling of Archives will not be "
#~ "possible until this is fixed."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel crear un cartafol temporal. A xestión dos arquivos non "
#~ "será posíbel ata que se arranxe isto."
#~ msgid "Manage user actions"
#~ msgstr "Xestionar as accións do usuario"
#~ msgid "Rename %1 to:"
#~ msgstr "Cambiar o nome de %1 a:"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Quick Navigation"
#~ msgstr "Navegación rápida"
#~ msgid "Already at <i>%1</i>"
#~ msgstr "Xa en <i>%1</i>"
#~ msgid "Click to go to <i>%1</i>"
#~ msgstr "Prema para ir a <i>%1</i>"
#~ msgid "Fullscreen embedded terminal (mc-style)"
#~ msgstr "Terminal incrustado a pantalla completa (estilo mc)."
#~ msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
#~ msgstr ""
#~ "Móstrase o terminal no canto da xanela de Krusader (pantalla completa)."
#~ msgid "Show terminal emulator"
#~ msgstr "Mostrar o emulador do terminal."
#~ msgid "Show Terminal &Emulator"
#~ msgstr "Mostrar o &emulador do terminal"
#~ msgctxt "Unknown file system type"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "descoñecido"
#~ msgid "No space information on [dev]"
#~ msgstr "Non hai información sobre o espazo en [dev]"
#~ msgid "No space information on [procfs]"
#~ msgstr "Non hai información sobre o espazo en [procfs]"
#~ msgid "No space information on [proc]"
#~ msgstr "Non hai información sobre o espazo en [proc]"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobrescribir"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "S&obrescribir"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Retirar"
#~ msgid "Use MIME type magic"
#~ msgstr "Empregar a maxia dos tipos MIME."
#~ msgid ""
#~ "MIME type magic allows better distinction of file types, but is slower."
#~ msgstr ""
#~ "A maxia dos tipos MIME permite distinguir mellor entre os tipos de "
#~ "ficheiros, mais é máis lenta."
#~ msgid "&Queue Manager..."
#~ msgstr "Xestor de &colas…"
#~ msgid "You cannot move files to this file system"
#~ msgstr "Non se poden mover ficheiros para este sistema de ficheiros"
#~ msgid "You cannot copy files to this file system"
#~ msgstr "Non se poden copiar ficheiros para este sistema de ficheiros"
#~ msgid "You do not have write permission to this folder"
#~ msgstr "Non ten permiso de lectura para este cartafol"
#~ msgid "An error occurred during processing the queue.\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar a cola.\n"
#~ msgid "The last processed element in the queue was aborted.\n"
#~ msgstr "Interrompeuse o último elemento procesado na cola.\n"
#~ msgid ""
#~ "Do you wish to continue with the next element, delete the queue or "
#~ "suspend the queue?"
#~ msgstr ""
#~ "Desexa continuar co elemento seguinte, eliminar a cola ou suspendela?"
#~ msgid "Krusader::Queue"
#~ msgstr "Cola — Krusader"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspender"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "predeterminado"
#~ msgid "Krusader::Queue Manager"
#~ msgstr "Xestor de colas — Krusader"
#~ msgid "Please enter the time to start processing the queue:"
#~ msgstr "Introduza a hora na que se comeza a procesar a cola:"
#~ msgid "Create a new queue"
#~ msgstr "Crear unha nova cola"
#~ msgid "Remove the current queue"
#~ msgstr "Retirar a cola"
#~ msgid "unused"
#~ msgstr "sen uso"
#~ msgid "Schedule queue starting (Ctrl+S)"
#~ msgstr "Planificar o comezo da cola (Ctrl+S)"
#~ msgid "Start processing the queue (Ctrl+P)"
#~ msgstr "Iniciar o procesamento da cola (Ctrl+P)"
#~ msgid "The queue is paused."
#~ msgstr "A cola está detida."
#~ msgid "Scheduled to start at %1."
#~ msgstr "Planificada para iniciarse ás %1."
#~ msgid "The queue is running."
#~ msgstr "A cola está en execución."
#~ msgid "Pause processing the queue (Ctrl+P)"
#~ msgstr "Deter o procesamento da cola (Ctrl+P)"
#~ msgid "Please enter the name of the new queue"
#~ msgstr "Introduza o nome da nova cola"
#~ msgid "A queue already exists with this name."
#~ msgstr "Xa existe unha cola con este nome."
#~ msgid ""
#~ "Deleting the queue requires aborting all pending jobs. Do you wish to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "A eliminación da cola require interromper todos os traballos pendentes. "
#~ "Desexa continuar?"
#~ msgid "Queue Manager"
#~ msgstr "Xestor de colas"
#~ msgid ""
#~ "Deleting this job will abort the pending job. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ao eliminar este traballo interrómpese o traballo pendente. Desexa "
#~ "continuar?"
#~ msgid ""
#~ "Krusader does not support FTP access via HTTP.\n"
#~ "If it is not the case, please check and change the proxy settings in the "
#~ "System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Krusader non admite o acceso a FTP mediante HTTP.\n"
#~ "De non ser o caso, comprobe e axuste as opcións do proxy na configuración "
#~ "do sistema."
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Folder Size"
#~ msgstr "Tamaño do cartafol"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Mover"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Pack"
#~ msgstr "Comprimir"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Unpack"
#~ msgstr "Descomprimir"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecida"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Destino"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Orixe"
#~ msgid "Cannot create a folder. Check your permissions."
#~ msgstr "Non foi posíbel crear un cartafol. Comprobe os seus permisos."
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "A copiar"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "A mover"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de estado."
#~ msgid "Statusbar will be visible after startup."
#~ msgstr "A barra de estado é visíbel despois do inicio."
#~ msgid "Show toolbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas."
#~ msgid "Toolbar will be visible after startup."
#~ msgstr "A barra de ferramentas é visíbel despois do inicio."
#~ msgid "Show actions toolbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de accións."
#~ msgid "Actions toolbar will be visible after startup."
#~ msgstr "A barra de accións é visíbel despois do inicio."
#~ msgid "Webmaster"
#~ msgstr "Webmaster"
#~ msgid "Remote co&ntent search"
#~ msgstr "Busca de contido &remoto"
#~ msgid "Cannot drop here, no write permissions."
#~ msgstr "Non é posíbel soltar aquí; non hai permiso para escribir."
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "Copiar para aquí"
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "Mover para aquí"
#~ msgid "Link Here"
#~ msgstr "Ligar para aquí"
#~ msgid "Quicksearch/Quickfilter"
#~ msgstr "Busca e filtraxe rápidas"
#~ msgid "New style Quicksearch"
#~ msgstr "Busca rápida co novo estilo."
#~ msgid "Opens a quick search dialog box."
#~ msgstr "Abre unha caixa de diálogo de busca rápida."
#~ msgid "Case sensitive Quicksearch/QuickFilter"
#~ msgstr "Busca e filtraxe rápidas distinguindo maiúsculas e minúsculas."
#~ msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
#~ msgstr "Panel rápido: un xeito rápido de realizar accións"
#~ msgid "Quick Select"
#~ msgstr "Selección rápida"
#~ msgid "Apply the selection"
#~ msgstr "Aplicar a selección"
#~ msgid "Quick Select:"
#~ msgstr "Selección rápida:"
#~ msgid "QuickFilter"
#~ msgstr "Filtraxe rápida"
#~ msgid "Flat Origin Bar"
#~ msgstr "Barra de orixe plana."
#~ msgid "Open button"
#~ msgstr "Botón de abrir."
#~ msgid "Use superb KDE file dialog to choose location."
#~ msgstr ""
#~ "Empregar o estupendo diálogo de ficheiros de KDE para escoller a "
#~ "localización. "
#~ msgid "In directory"
#~ msgstr "No directorio"
#~ msgid "Up one directory"
#~ msgstr "Subir un directorio"
#~ msgid "Parent directory"
#~ msgstr "Directorio pai"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Cartafoles"
#~ msgid "Directory foreground:"
#~ msgstr "Primeiro plano do directorio:"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Directorio"
#~ msgid "Temp Directory:"
#~ msgstr "Directorio temporal:"
#~ msgid "in %1 directory"
#~ msgid_plural "in %1 directories"
#~ msgstr[0] "en %1 directorio"
#~ msgstr[1] "en %1 cartafoles"
#~ msgid "New Directory..."
#~ msgstr "Novo directorio…"
#~ msgid "&Compare Directories"
#~ msgstr "&Comparar os cartafoles"
#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Novo directorio"
#~ msgid "Directory's name:"
#~ msgstr "Nome do directorio:"
#~ msgid "Cannot open the %1 directory."
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o directorio %1."
#~ msgid "Krusader::Synchronize Directories"
#~ msgstr "Sincronizar cartafoles — Krusader"
#~ msgid "Synchronize Directories"
#~ msgstr "Sincronizar os cartafoles"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Directory Size"
#~ msgstr "Tamaño do cartafol"
#~ msgid "Select files using a filter"
#~ msgstr "Seleccionar os ficheiros mediante un filtro"
#~ msgid "Unselect all selected files"
#~ msgstr "Anular a selección de todos os ficheiros seleccionados"
#~ msgid ""
#~ "In the target directory the synchronizer does not directly support "
#~ "protocols like FISH, SFTP, SMB, etc."
#~ msgstr ""
#~ "O sincronizador non permite protocolos como FISH, SFTP, SMB, etc. no "
#~ "cartafol de destino."
#~ msgid ""
#~ "In the source directory the synchronizer does not directly support "
#~ "protocols like FISH, SFTP, SMB, etc."
#~ msgstr ""
#~ "O sincronizador non permite protocolos como FISH, SFTP, SMB, etc. no "
#~ "cartafol de orixe."
#~ msgid "Open &Konsole Here"
#~ msgstr "Abrir o &Konsole aquí"
#~ msgid ""
#~ "*.keymap|Krusader keymaps\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.keymap|mapas de teclas de Krusader\n"
#~ "*|todos os ficheiros"
#~ msgid "Import Shortcuts"
#~ msgstr "Importar atallos"
#~ msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
#~ msgstr "Cargar un perfil de atallos, ou sexa, total_commander.keymap"
#~ msgid "Export Shortcuts"
#~ msgstr "Exportar atallos"
#~ msgid "Save current keybindings in a keymap file."
#~ msgstr "Gardar os atallos actuais nun ficheiro de mapa de teclado."
#~ msgid "Select a keymap file"
#~ msgstr "Seleccionar un ficheiro de mapa de teclado"
#~ msgid ""
#~ "This file does not seem to be a valid keymap.\n"
#~ "It may be a keymap using a legacy format. The import cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Este ficheiro semella non ser un mapa de teclado correcto.\n"
#~ "Pode ser un mapa de teclado que empregue un formato antigo. Non é posíbel "
#~ "desfacer a importación!"
#~ msgid "Try to Import Legacy Format?"
#~ msgstr "Tentar importar o formato antigo?"
#~ msgid "Import Anyway"
#~ msgstr "Importar igual"
#~ msgid ""
#~ "The following information was attached to the keymap. Do you really want "
#~ "to import this keymap?"
#~ msgstr ""
#~ "A información seguinte viña xunto co mapa de teclado. Desexa realmente "
#~ "importar este mapa de teclado?"
#~ msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
#~ msgstr "Reinicie este diálogo para ver os cambios"
#~ msgid "Legacy Import Completed"
#~ msgstr "Completouse a importación antiga"
#~ msgid ""
#~ "<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Xa existe o ficheiro <b>%1</b>. Desexa realmente sobrescribilo?</qt>"
#~ msgid "<qt>Cannot open <b>%1</b> for writing.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Non é posíbel abrir <b>%1</b> para escribir!</qt>"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Orixe:"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Destino:"
#~ msgid "Krusader Progress"
#~ msgstr "Evolución de Krusader"
#~ msgid "%1 directory"
#~ msgid_plural "%1 directories"
#~ msgstr[0] "%1 directorio"
#~ msgstr[1] "%1 cartafoles"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 ficheiro"
#~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
#~ msgid "%1 of %2 complete"
#~ msgstr "%1 de %2 completado"
#~ msgid "%2 / %1 directory"
#~ msgid_plural "%2 / %1 directories"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 cartafoles"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 cartafoles"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ficheiro"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ficheiros"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "A traballar"
#~ msgid "%1/s (%2 remaining)"
#~ msgstr "%1/s (restan %2)"
#~ msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
#~ msgstr "Krusader trata de xeito transparente os seguintes tipos de arquivo:"
#~ msgid "Tar"
#~ msgstr "Tar"
#~ msgid "GZip"
#~ msgstr "GZip"
#~ msgid "LZMA"
#~ msgstr "LZMA"
#~ msgid "XZ"
#~ msgstr "XZ"
#~ msgid "BZip2"
#~ msgstr "BZip2"
#~ msgid "Zip"
#~ msgstr "Zip"
#~ msgid "Rar"
#~ msgstr "Rar"
#~ msgid "Arj"
#~ msgstr "Arj"
#~ msgid "Rpm"
#~ msgstr "Rpm"
#~ msgid "Ace"
#~ msgstr "Ace"
#~ msgid "Lha"
#~ msgstr "Lha"
#~ msgid "Deb"
#~ msgstr "Deb"
#~ msgid "7zip"
#~ msgstr "7zip"
#~ msgid ""
#~ "The archives that are \"grayed out\" were unavailable on your\n"
#~ "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
#~ "search again, click the 'Auto Configure' button."
#~ msgstr ""
#~ "Os arquivos “en gris” non estaban dispoñíbeis no sistema a última\n"
#~ "vez que Krusader os comprobou. Se desexa que Krusader\n"
#~ "busque de novo, prema o botón «Configuración automática»."
#~ msgid "Auto Configure"
#~ msgstr "Configuración automática"
#~ msgid "Konfigurator"
#~ msgstr "Konfigurator"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Saír"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Locate"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Mount.Man"
#~ msgstr "Mount.Man"
#~ msgid "Critical Error"
#~ msgstr "Produciuse un erro crítico"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in MountMan.\n"
#~ "Please email the developers."
#~ msgstr ""
#~ "Erro interno do MountMan.\n"
#~ "Envíelles unha mensaxe aos desenvolvedores."
#~ msgid "Mt.Man: working..."
#~ msgstr "Xestor de montaxe: a traballar…"
#~ msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel cortar unha colección de URL virtuais ao portarretallos."
#~ msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel copiar unha colección de URL virtuais para o portarretallos."
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Gardar como"
#~ msgid "This protocol does not support resuming"
#~ msgstr "Este protocolo non permite retomar"
#~ msgid "Writing to %1 is not supported"
#~ msgstr "Non se soporta a escritura en %1"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Webmaster and i18n coordinator"
#~ msgstr "Webmaster e coordinador de i18n"
#~ msgid "Deleting %1 ..."
#~ msgstr "A eliminar %1..."
#~ msgid "New mime-type"
#~ msgstr "Novo tipo mime"
#~ msgid "Edit mime-type"
#~ msgstr "Modificar o tipo mime"
#~ msgid "Mime-type"
#~ msgstr "Tipo mime"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nome do ficheiro"
#~ msgid "Mimes"
#~ msgstr "Tipos mime"
#~ msgid "%1 is no split file!"
#~ msgstr "%1 non é un ficheiro partido!"
#~ msgctxt "filestate: filename"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "filename (filestate)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Sorry, can not find internal editor"
#~ msgstr "Desculpe, non se dá atopado o editor interno"
#~ msgid "KrViewer is unable to download: %1"
#~ msgstr "KrViewer non é quen de obter: %1"
#~ msgid "Icon for krusader"
#~ msgstr "Icona do krusader"
#~ msgid "Moving into archive is disabled"
#~ msgstr "Esta desactivado mover para un arquivo"
#, fuzzy
#~| msgid "Error at writing file %1!"
#~ msgid "Error at writing file %1: %2"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro %1!"
#~ msgid ""
#~ "Can't open %1 for writing!\n"
#~ "Nothing exported."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir %1 para escrita!\n"
#~ "Non se exportou nada."
#~ msgid "Failed to unpack \"%1\"!"
#~ msgstr "Fallou o desempacado de «%1»!"
#~ msgid "list-add"
#~ msgstr "Engadir á lista"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Popular Urls"
#~ msgstr "URL populares"
#~ msgid " &Search: "
#~ msgstr "&Buscar: "
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "A ler"
#~ msgid "Disk Usage: "
#~ msgstr "Uso do disco: "
#~ msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
#~ msgstr "\tListo: %1/%2 ficheiros, %3/%4"
#~ msgid "Failed to pack: "
#~ msgstr "Fallou o empacado: "
#~ msgid " (bytes)"
#~ msgstr " (bytes)"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "Equal"
#~ msgstr "Igual a"
#, fuzzy
#~| msgid "Search position:"
#~ msgid "Quicksearch position:"
#~ msgstr "Posición da procura:"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
#~ msgstr "Conservar os atributos (só cos destinos locais)"
#~ msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
#~ msgstr "Conservar os atributos ao copiar ou mover localmente (máis lento)"
#~ msgid ""
#~ "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
#~ "local files according to the source depending on your permissions:"
#~ "<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you "
#~ "are root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></"
#~ "ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process."
#~ msgstr ""
#~ "Krusader tenta conservar todos os atributos (hora, dono, grupo) dos "
#~ "ficheiros locais de acordo coa orixe, dependendo dos seus permiso:"
#~ "<ul><li>Conservar o usuario se vostede é root</li><li>Conservar o grupo "
#~ "se vostede é root ou membro do grupo</li><li>Conservar a marca temporal</"
#~ "li></ul><b>Nota</b>: Isto pode enlentecer o proceso de copiado."
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "A crear o directorio"
#, fuzzy
#~| msgid "File Already Exists"
#~ msgid "Directory Already Exists"
#~ msgstr "Xa existe este ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgid "Already Exists as Directory"
#~ msgstr "Xa existe como cartafol"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Xa existe como cartafol"
#~ msgid "Close current tab"
#~ msgstr "Fechar este separador"
#~ msgid "&Bigger than"
#~ msgstr "M&aior de"
#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "bytes"
#~ msgid "&Smaller than"
#~ msgstr "M&enor de"
#~ msgid ".."
#~ msgstr ".."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Subir "
#~ msgid "~"
#~ msgstr "~"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Inicio"
#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"
#, fuzzy
#~| msgid "Show statusbar"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de estado"
#, fuzzy
#~| msgid "Show statusbar"
#~ msgid "Show Totalsbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de estado"
#, fuzzy
#~| msgid "Equals background:"
#~ msgid "Fill background"
#~ msgstr "Igual ao fondo:"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Localización"
#~ msgid "F2 Term "
#~ msgstr "F2 Termo "
#~ msgid "F3 View "
#~ msgstr "F3 Vista"
#~ msgid "F4 Edit "
#~ msgstr "F4 Editar "
#~ msgid "F5 Copy "
#~ msgstr "F5 Copiar "
#~ msgid "F6 Move"
#~ msgstr "F6 Mover"
#~ msgid "F7 Mkdir "
#~ msgstr "F7 Crear un directorio"
#~ msgid "F8 Delete"
#~ msgstr "F8 Eliminar"
#~ msgid "F9 Rename"
#~ msgstr "F9 Mudar o nome"
#~ msgid "F10 Quit "
#~ msgstr "F10 Saír "
#~ msgid " View"
#~ msgstr " Vista"
#~ msgid " Edit"
#~ msgstr " Editar"
#~ msgid " Copy"
#~ msgstr " Copiar"
#~ msgid " Move"
#~ msgstr " Mover"
#~ msgid " Delete"
#~ msgstr " Eliminar"
#~ msgid " Rename"
#~ msgstr " Mudar o nome"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atrás"
#~ msgid "Back to the place you came from"
#~ msgstr "De volta ao lugar do que viña"
#~ msgid " Unselect Files "
#~ msgstr " Anular a escolla de ficheiros "
#~ msgid " (Reading)"
#~ msgstr " (A ler)"
#, fuzzy
#~| msgid "Directories:"
#~ msgid " and directories:"
#~ msgstr "Directorios:"
#~ msgid "Not a splitted file %1!"
#~ msgstr "Non é un ficheiro partido %1!"
#~ msgid " to:"
#~ msgstr " para:"
#~ msgid " To: "
#~ msgstr "Para: "
#~ msgid "Failed to unpack"
#~ msgstr "Fallou o desempacado"
#~ msgid "&Next tab"
#~ msgstr "Separador segui&nte"
#~ msgid "&Previous tab"
#~ msgstr "Separador an&terior"
#~ msgid "&Close current tab"
#~ msgstr "&Fechar este separador"
#, fuzzy
#~| msgid "Mimes"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Tipos mime"
#~ msgid "Look & Feel"
#~ msgstr "Aparencia"
#~ msgid "Look && Feel"
#~ msgstr "Aparencia"
#~ msgid "Default panel type:"
#~ msgstr "Tipo de panel por omisión:"
#, fuzzy
#~| msgid "Panel font:"
#~ msgid "Panel layout"
#~ msgstr "Tipo de letra do panel:"
#~ msgid ""
#~ "Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the "
#~ "first is executed in the terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Nun terminal non se admite que se execute máis de un comando. Só se "
#~ "executa no terminal o primeiro."
#~ msgid "Application already running!\n"
#~ msgstr "A aplicación xa se está a executar!\n"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"
#~ msgid "48"
#~ msgstr "48"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in MountMan\n"
#~ "Call the developers"
#~ msgstr ""
#~ "Erro interno do MountMan\n"
#~ "Chame aos programadores"
#~ msgid ""
#~ "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
#~ msgstr ""
#~ "MountMan ten un erro interno. Por favor, notifíquellelo aos "
#~ "programadores. Grazas."
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "Xa existe este cartafol"
#~ msgid "Old Brief View (obsolete)"
#~ msgstr "Vista abreviada antiga (obsoleta)"
#~ msgid "Old Detailed View (obsolete)"
#~ msgstr "Vista detallada antiga (obsoleta)"
#~ msgid "Konqueror Menu"
#~ msgstr "Menú do Konqueror"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kcmutils5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kcmutils5.po (revision 1537404)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kcmutils5.po (revision 1537405)
@@ -1,10034 +1,10034 @@
# translation of kdelibs4.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-15 03:05+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-15 19:39+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:46+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"X-Environment: kde, development\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabier García Feal, marce villarino, Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xosecalvo@gmail.com, mvillarino@gmail.com, proxecto@trasno.gal"
#: kcmoduleloader.cpp:79
#, kde-format
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Non se puido atopar o módulo %1."
#: kcmoduleloader.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O diagnóstico é:<br/>Non se puido atopar o ficheiro desktop %1.</p></"
"qt>"
#: kcmoduleloader.cpp:82
#, kde-format
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "O módulo %1 está desactivado."
#: kcmoduleloader.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ou non está dispoñíbel o hardware ou software que configura o módulo "
"ou o administrador desactivou o módulo.</p></qt>"
#: kcmoduleloader.cpp:140
#, kde-format
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "O módulo %1 non é un módulo de configuración correcto."
#: kcmoduleloader.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>O diagnóstico é:<br/>O ficheiro desktop %1 non especifica unha "
"biblioteca.</qt>"
#: kcmoduleloader.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Posíbeis razóns:<ul><li>Produciuse un erro a última vez que se anovou "
"KDE, deixando orfo un módulo de control</li><li>Hai presentes módulos vellos "
"de terceiros.</li></ul></p><p>Comprobe estes puntos con coidado e intente "
"retirar o módulo mencionado na mensaxe de erro. Se isto falla, considere "
"contactar co seu distribuidor de paquetes.</p></qt>"
#: kcmoduleproxy.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Esta sección de configuración xa está aberta en %1"
#: kcmultidialog.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Cambiáronse as opcións deste módulo.\n"
"Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
#: kcmultidialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Aplicar as opcións"
#: kcmultidialog.cpp:262 kpluginselector.cpp:715
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons)
#: kdeglobals.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Distance between desktop icons"
msgstr "Distancia entre as iconas do escritorio"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons)
#: kdeglobals.kcfg:10
#, kde-format
msgid "The distance between icons specified in pixels."
msgstr "A distancia entre as iconas, indicada en píxeles."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Widget style to use"
msgstr "O estilo de trebellos a usar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:24
#, kde-format
msgid ""
"The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
"Without quotes."
msgstr ""
"O nome do estilo dos trebellos, por exemplo «keramik» ou «plastik». Sen "
"aspas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Use the PC speaker"
msgstr "Usar o altofalante do PC"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
"notifications system."
msgstr ""
"Indica se debe usar o altofalante do PC no canto do sistema de notificacións "
"propio de KDE."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:35
#, kde-format
msgid "What terminal application to use"
msgstr "O aplicativo de terminal que utilizar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:37
#, kde-format
msgid ""
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
"will be used.\n"
msgstr ""
"Sempre que se inicie un aplicativo de terminal ha usarse este emulador de "
"terminal.\n"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Fixed width font"
msgstr "Tipo de letra de anchura fixa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:43
#, kde-format
msgid ""
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
"width.\n"
msgstr ""
"Este tipo de letra úsase cando se precisa unha anchura fixa. Nos tipos de "
"letra de anchura fixa todos os caracteres teñen a mesma anchura.\n"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:46
#, kde-format
msgid "System wide font"
msgstr "Tipo de letra para todo o sistema"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Font for menus"
msgstr "Tipo de letra dos menús"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:50
#, kde-format
msgid "What font to use for menus in applications."
msgstr "O tipo de letra para usar nos menús dos aplicativos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Color for links"
msgstr "Cor das ligazóns"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:54
#, kde-format
msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
-msgstr "A cor das ligazóns aínda non visitadas."
+msgstr "A cor das ligazóns aínda non premidas"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Color for visited links"
msgstr "Cor das ligazóns visitadas"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Font for the taskbar"
msgstr "Tipo de letra da barra de tarefas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:61
#, kde-format
msgid ""
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
"currently running applications are."
msgstr ""
"O tipo de letra do panel no fondo da pantalla, onde se ven que aplicativos "
"están a executarse."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Fonts for toolbars"
msgstr "Tipo de letra das barras de ferramentas"
#. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts)
#: kdeglobals.kcfg:73
#, kde-format
msgid "Shortcut for taking screenshot"
msgstr "Atallo para facer capturas de pantallas"
#. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts)
#: kdeglobals.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
msgstr "Atallo para conmutar as accións do portapapeis"
#. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts)
#: kdeglobals.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
msgstr "Atallo para apagar o computador sen pedir confirmación"
#. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
#: kdeglobals.kcfg:380
#, kde-format
msgid "Show directories first"
msgstr "Mostrar primeiro os directorios"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
#: kdeglobals.kcfg:381
#, kde-format
msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
msgstr "Indica se os directorios deben pórse en riba ao mostrar os ficheiros"
#. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
#: kdeglobals.kcfg:389
#, kde-format
msgid "The URLs recently visited"
msgstr "Os URL visitados recentemente"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
#: kdeglobals.kcfg:390
#, kde-format
msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
msgstr ""
"Úsase por exemplo para completar automaticamente os diálogos de escolla de "
"ficheiro."
#. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings)
#: kdeglobals.kcfg:394
#, kde-format
msgid "Show file preview in file dialog"
msgstr "Previsualizar o ficheiro no diálogo de escolla de ficheiros"
#. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
#: kdeglobals.kcfg:399
#, kde-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
#: kdeglobals.kcfg:400
#, kde-format
msgid ""
"Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
"shown"
msgstr ""
"Indica se deben mostrarse os ficheiros con nome que comece por un punto "
"(convención que indica que é un ficheiro agochado)"
#. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
#: kdeglobals.kcfg:405
#, kde-format
msgid "Show speedbar"
msgstr "Mostrar a barra de atallos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
#: kdeglobals.kcfg:406
#, kde-format
msgid ""
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
msgstr ""
"Indica se deben mostrarse as iconas de atallo á esquerda no diálogo de "
"escolla de ficheiros"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
#: kdeglobals.kcfg:425
#, kde-format
msgid "What country"
msgstr "País"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
#: kdeglobals.kcfg:426
#, kde-format
msgid ""
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example"
msgstr ""
"Úsase para determinar como mostrar os números, a moeda e as datas e hora, "
"entre outras cousas"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
#: kdeglobals.kcfg:430
#, kde-format
msgid "What language to use to display text"
msgstr "O idioma no que mostrar o texto"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
#: kdeglobals.kcfg:433
#, kde-format
msgid "Character used for indicating positive numbers"
msgstr "Carácter que indica número positivo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
#: kdeglobals.kcfg:434
#, kde-format
msgid "Most countries have no character for this"
msgstr "A maioría dos países non teñen carácter para isto"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Paths)
#: kdeglobals.kcfg:439
#, kde-format
msgid "Path to the autostart directory"
msgstr "Ruta ao directorio de inicios automáticos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths)
#: kdeglobals.kcfg:440
#, kde-format
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
msgstr ""
"Ruta ao directorio que contén os executábeis que executar ao acceder á sesión"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
#: kdeglobals.kcfg:487
#, kde-format
msgid "Enable SOCKS support"
msgstr "Activar a compatibilidade con SOCKS"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks)
#: kdeglobals.kcfg:488
#, kde-format
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
msgstr ""
"Indica se deben activarse as versións 4 e 5 de SOCKS nos subsistemas de KDE"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
#: kdeglobals.kcfg:492
#, kde-format
msgid "Path to custom SOCKS library"
msgstr "Ruta á biblioteca personalizada de SOCKS"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
#: kdeglobals.kcfg:498
#, kde-format
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
msgstr ""
"Realzar os botóns das barras de ferramentas ao pasarlles o rato por riba"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
#: kdeglobals.kcfg:502
#, kde-format
msgid "Show text on toolbar icons "
msgstr "Mostrar texto nas iconas da barra de ferramentas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style)
#: kdeglobals.kcfg:503
#, kde-format
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
msgstr ""
"Indica se debe mostrarse texto ademais da icona nas iconas das barras de "
"ferramentas"
#. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords)
#: kdeglobals.kcfg:524
#, kde-format
msgid "Password echo type"
msgstr "Tipo de eco no contrasinal"
#. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings)
#: kdeglobals.kcfg:534
#, kde-format
msgid "The size of the dialog"
msgstr "O tamaño do diálogo"
#: kpluginselector.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
"Realizáronse cambios automaticamente debido a dependencias do complemento. "
"Prema aquí para máis información"
#: kpluginselector.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr ""
"Realizáronse cambios automaticamente para satisfacer dependencias do "
"complemento:\n"
#: kpluginselector.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" O complemento %1 marcouse automaticamente debido a que del depende o "
"complemento %2"
#: kpluginselector.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" Desmarcouse automaticamente o complemento %1 debido a que depende do "
"complemento %2"
#: kpluginselector.cpp:216
#, kde-format
msgid "Dependency Check"
msgstr "Comprobación das dependencias"
#: kpluginselector.cpp:233
#, kde-format
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] "Engadiuse automaticamente %1 complemento debido ás dependencias"
msgstr[1] "Engadíronse automaticamente %1 complementos debido ás dependencias"
#: kpluginselector.cpp:237
#, kde-format
msgid ", "
msgstr ", "
#: kpluginselector.cpp:241
#, kde-format
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] "Retirouse automaticamente %1 complemento debido ás dependencias"
msgstr[1] "Retiráronse automaticamente %1 complementos debido a dependencias"
#: kpluginselector.cpp:261
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#: kpluginselector.cpp:710
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: kpluginselector.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "Sobre %1"
#: ksettings/componentsdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Select Components"
msgstr "Escoller os compoñentes"
#: ksettings/dialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Enable component"
msgstr "Activar o compoñente"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Buscar complementos"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porto"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() leva como mínimo un argumento"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() leva como mínimo dous argumentos"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() leva como mínimo dous argumentos"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() leva como mínimo tres argumentos"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Predeterminado do sistema (neste momento: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Escolla de editor"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, escolla o compoñente predeterminado de edición de texto que "
#~ "querería empregar neste programa. Se escolle o <B>Predeterminado do "
#~ "sistema</B>, a aplicación respectará os cambios feitos na Configuración "
#~ "do Sistema. Todas as demais escollas sobrescribirán esta opción."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "O modelo precisa información acerca de Vde., que está gardada no seu "
#~ "caderno de enderezos.\n"
#~ "Porén, non foi posíbel cargar o complemento preciso.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, instale o paquete KDEPIM/Kontact no sistema."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "Probar"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Só se admiten ficheiros locais."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Conservar a saída dos scripts"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Comprobar se o ficheiro de configuración en si precisa actualizarse"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Ficheiro do cal ler as instrución de actualización"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "Actualización de KConf"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr ""
#~ "Ferramenta de KDE para actualizar os ficheiros de configuración do usuario"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai información dispoñíbel.\n"
#~ "O obxecto KAboutData indicado non existe."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "Au&tor"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "Au&tores"
#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, faga uso de <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> para informar de fallos.\n"
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgstr "Por favor, informe dos fallos a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "A&gradecementos a"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "T&radución"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "Acordo de &licenza"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Páxina web"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Tarefa"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versión %2</b><br/>Usando KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Outros colaboradores:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Non se dispón de logotipo)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Acerca de %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Desfacer: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Refacer: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Desfacer"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Refacer"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Desfacer: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Refacer: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Manter a xeometría"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Acoplar"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Desprender"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Agochar %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Mostrar %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Buscar por columnas"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Todas as columnas visíbeis"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Columna n.º %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Buscar:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Contrasinal:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Manter o contrasinal"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Verificar:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Medidor da seguranza do contrasinal:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "O medidor da resistencia do contrasinal dá unha indicación da seguranza "
#~ "do contrasinal que escribíu. Para mellorar a resistencia do contrasinal, "
#~ "tente:\n"
#~ " - usar un contrasinal máis longo;\n"
#~ " - usar unha mistura de letras maiúsculas e minúsculas;\n"
#~ " - usar números ou símbolos, como #, ademais de letras."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Os contrasinais non coinciden"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Introduciu dous contrasinais diferentes. Probe de novo."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "O contrasinal que introduciu é feble. Para facelo máis resistente, probe "
#~ "a:\n"
#~ " - usar un contrasinal máis longo;\n"
#~ " - usar unha mistura de letras maiúsculas e minúsculas;\n"
#~ " - usar números ou símbolos, como #, ademais de letras.\n"
#~ "\n"
#~ "Desexa usar este contrasinal aínda así?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Contrasinal de pouca seguranza"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Entrada do contrasinal"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "O contrasinal está en branco"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "O contrasinal debe ter unha lonxitude de polo menos un carácter"
#~ msgstr[1] ""
#~ "O contrasinal debe ter unha lonxitude de polo menos %1 caracteres"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Os contrasinais coinciden"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Corrixir a ortografía"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Crear combinacións &raíz/afixo que non estean no dicionario"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Considerar as &palabras apegadas como erros de ortografía"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Dicionario:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Codificación:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "<application>Ispell</application> internacional"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Cliente:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreo"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turco"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Inglés"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Castelán"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dinamarqués"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemán"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Alemán (ortografía nova)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portugués do Brasil"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugués"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Noruegués"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polaco"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Ruso"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Esloveno"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Eslovaco"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Checo"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Sueco"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Alemán de Suíza"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ucraíno"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituano"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francés"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Bielorruso"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Húngaro"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "Predeterminado de <application>ISpell</application>"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Predeterminado - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "Predeterminado de <application>ASpell</application>"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Predeterminado - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "Predeterminado de <application>Hunspell</application>"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Ten que reiniciar o diálogo para que os cambios xurdan efecto"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Corrector ortográfico"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "comprobar a ortografía"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Rematado"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Considerouse que esta palabra é «descoñecida» porque non coincide "
#~ "con ningunha entrada no dicionario que está a usar. Podería ser unha "
#~ "palabra dunha lingua foránea.</p>\n"
#~ "<p>Se non ten ningunha gralla, pode engadir a palabra ao dicionario se "
#~ "preme <b>Engadir ao dicionario</b>. Se non quere engadir a palabra "
#~ "descoñecida ao dicionario, pero quere deixala tal e como está, prema "
#~ "<b>Ignorar</b> ou <b>Ignorar todas</b>.</p>\n"
#~ "<p>Porén, se a palabra está mal escrita, pode tentar atopar a forma "
#~ "correcta na lista de embaixo. Se non atopa unha substitución axeitada, "
#~ "pode escribila no campo de texto e premer <b>Substituír</b> ou "
#~ "<b>Substituír todas</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Palabra descoñecida:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Palabra descoñecida"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>incorrecta</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Escolla aquí a lingua do documento que está a corrixir.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Idioma:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr ""
#~ "Fragmento do texto que mostra a palabra descoñecida no seu contexto."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Aquí pode ver un fragmento de texto que mostra a palabra descoñecida "
#~ "no seu contexto. Se esta información non resulta de abondo para escoller "
#~ "a substitución axeitada, pode premer o documento que está a corrixir, ler "
#~ "unha parte máis ampla do texto e voltar despois aquí para continuar a "
#~ "corrección.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "...a palabra <b>incorrecta</b> mostrada no seu contexto..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>A palabra descoñecida foi detectada e considerada como descoñecida "
#~ "porque non está no dicionario.<br>\n"
#~ "Prema aquí se considera que a palabra descoñecida non é incorrecta e "
#~ "quere evitar que volte ser considerada como errada. Se quere que fique "
#~ "como está, pero non quere engadila ao dicionario, prema <b>Ignorar</b> ou "
#~ "<b>Ignorar todas</b> no seu canto.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Engadir ao dicionario"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Prema aquí para substituír todas as aparicións do texto descoñecido co "
#~ "texto no campo de texto de riba (á esquerda).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Substituír &todas"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Lista de suxestións"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p> Se a palabra descoñecida está mal escrita, debería comprobar se a "
#~ "corrección para ela está dispoñíbel e se o está, prema nela. Se ningunha "
#~ "das palabras desta lista é unha boa substitución, deberá escribir o termo "
#~ "correcto no campo de baixo.</p>\n"
#~ "<p>Para corrixir esta palabra prema <b>Substituír</b> se quere corrixir "
#~ "só nesta ocasión ou <b>Substituír todas</b> se quere corrixir todas as "
#~ "súas aparicións.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Suxestións de corrección"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Prema aquí para substituír esta vez o texto descoñecido co texto no "
#~ "campo de edición de riba (á esquerda).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Substituír"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Se a palabra descoñecida está mal escrita, debería escribir aquí o "
#~ "termo correcto ou escollelo na lista en baixo.</p>\n"
#~ "<p>Pode entón premer <b>Substituír</b> se quere corrixir só este caso "
#~ "individual ou <b>Substituír todas</b> se quere corrixir todas as "
#~ "aparicións.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Substituír &por:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Prema aquí para deixar a palabra descoñecida como está por esta vez.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>Esta acción é útil cando a palabra é un nome, unhas siglas, un "
#~ "estranxeirismo ou calquera outra palabra que queira empregar sen engadila "
#~ "no dicionario.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignorar"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Prema aquí para deixar sempre esta palabra descoñecida como está.</p>\n"
#~ "<p> Esta acción é útil cando a palabra é un nome, unhas siglas, un "
#~ "estranxeirismo ou calquera outra palabra que queira empregar sen engadila "
#~ "no dicionario.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "I&gnorar todas"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "S&uxestión"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Escolla da lingua"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "A verificación da ortografía mentres escribe está activada."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "A verificación da ortografía mentres escribe está desactivada."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Corrección ortográfica gradual"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Hai demasiadas palabras incorrectas. Desactivouse a comprobación da "
#~ "ortográfica mentres escribe."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Corrixir a ortografía..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Corrixir automaticamente a ortografía"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Permitir tabulacións"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Corrección ortográfica"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Atrás"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Seguinte"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Vista descoñecida"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Un programa da liña de ordes que pode executar módulos de KUnitTest."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr ""
#~ "Só executar módulos que teñan nome de ficheiro concordantes coa expresión "
#~ "regular."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Só executa os módulos de probas que atope no cartafol. Use a opción de "
#~ "procura para escoller os módulos."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Desactiva a captura de depuración. Esta opción úsase polo xeral cando se "
#~ "emprega a GUI."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "Erro da infraestrutura DBus: fallou a conexión co auxiliar. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Erro da infraestrutura DBus: non foi posíbel contactar co auxiliar. Erro "
#~ "da conexión: %1. Mensaxe de erro: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr ""
#~ "Erro da infraestrutura DBus: recibíronse datos corrompidos do auxiliar %1 "
#~ "%2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Por favor, contacte co seu administrador do sistema."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro de configuración «%1».\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro de destino."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Xa está aberto."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Non ten permisos de abondo no cartafol de destino."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro temporal. O erro foi: %1."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Fallou a sincronización co disco"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao mudar o nome."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Un pequeno programa para mostrar as rutas de instalación"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Deixado por compatibilidade cara tras"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Compilado no «prefix» das bibliotecas de KDE"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Compilado no exec_prefix para as bibliotecas de KDE"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Compilado no sufixo da ruta á biblioteca"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Prefixo de $HOME usado para escribir os ficheiros"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Compilado na cadea de versión para as bibliotecas de KDE"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Tipos de recursos de KDE dispoñíbeis"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Ruta de busca do tipo de recurso"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Atopar o nome do ficheiro no tipo de recurso dado a --path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Ruta do usuario: desktop|autostart|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Prefixo no que instalar os ficheiros do recurso"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Prefixo de instalación das Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Localización dos binarios de Qt instalados"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Localización das bibliotecas de Qt instaladas"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Localización dos complementos de Qt instalados"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menú de programas (ficheiros .desktop)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Directorios de inicios automáticos"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Información na caché (p.ex. iconas de páxina e páxinas web)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "CGI para executar desde kdehelp"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Ficheiros de configuración"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Onde as aplicacións gardan os seus datos"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Emoticonas"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Executábeis en $prefix/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Documentación en HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Iconas"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Ficheiros de descrición da configuración"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Bibliotecas"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Inclusións/Cabezallos"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Ficheiros de tradución para KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Tipos mime"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Módulos cargábeis"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Mapas de píxeles herdados"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Complementos de Qt"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Servizos"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Tipos de servizo"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Sons de aplicación"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Modelos"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Fondos de escritorio"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menú de aplicación XDG (ficheiros .desktop)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "Descricións de menú XDG (ficheiros .directory)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "Iconas XDG"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "Tipos mime XDG"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "Disposición de menú XDG (ficheiros .menu)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "Cartafol de inicios automáticos de XDG"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "Ficheiros temporais (específicos da máquina e usuario actuais)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "Sockets de UNIX (específicos da máquina e usuario actuais)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - tipo descoñecido\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - tipo de rota de usuario descoñecido\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Non se especificou a licenza deste programa.\n"
#~ "Comprobe a documentación ou o código fonte se a necesita.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Este programa distribúese baixo os termos da licenza %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, Versión 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, Versión 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Licenza BSD"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Licenza BSD"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Licenza artística"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Licenza artística"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Licenza pública Q"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, Versión 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, Versión 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizada"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Non especificada"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
#~ "kde.org</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>KDE está traducido a moitas linguas grazas ao traballo dos equipos de "
#~ "tradución de todo o mundo.</p><p>Para máis información acerca da "
#~ "internacionalización de KDE visite <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://"
#~ "l10n.kde.org</a> ou http://www.trasno.net/</p>"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Usar o display «displayname» do servidor X"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Usar o display QWS «displayname»"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Restaurar a aplicación do «sessionId» indicado"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Fai que a aplicación instale un mapa de cores privado\n"
#~ "nun display de 8 bits"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Limita o número de cores asinadas no cubo de cores nun display de\n"
#~ "8 bits, se a aplicación usa a especificación de cor QApplication::"
#~ "ManyColor"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "indícalle a Qt que nunca capture o rato nin o teclado"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "a execución nun depurador pode causar un -nograb implícito,\n"
#~ " use -dograb para ignoralo"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "troca ao modo síncrono para depuración"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "define o tipo de letra do programa"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "estabelece a cor de fondo por omisión e a paleta\n"
#~ "do programa (calcúlanse as sombras escuras e claras)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "estabelece a cor por omisión do primeiro plano"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "estabelece a cor por omisión dos botóns"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "estabelece o nome do programa"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "estabelece o título do programa (no cabezallo)"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "cargar o marco de traballo de comprobabilidade"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr "obriga o programa a usar TrueColor nun display de 8 bits"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "estabelece o estilo de entrada XIM (Método de Entrada de X).\n"
#~ "Os valores posíbeis son onthespot, overthespot, offthespot\n"
#~ "e root"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "estabelecer o servidor XIM"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "desactivar XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "obriga o programa a executarse como servidor de QWS"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "reflicte toda a disposición dos widgets"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "aplica a folla de estilo de Qt aos widgets do programa"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "empregar un sistema de gráficos distinto do predeterminado. As opcións "
#~ "son raster e opengl (experimental)"
#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Información do depurador QML JS. O programa debe compilarse\n"
#~ "coa opción -DQT_DECLARATIVE_DEBUG para activar o depurador."
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Usar «caption» como nome na barra do título"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Usar «icona» como icona do programa"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Usar un ficheiro de configuración alternativo"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "Desactivar o xestor de peches inesperados, para obter envorcados"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Agarda por un xestor de xanelas compatíbel con WM_NET"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "estabelece o estilo da GUI do programa"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "estabelece a xeometría do cliente do widget principal; consulte a axuda "
#~ "das X para o formato do argumento (polo xeral Largo×Alto+XPos+YPos)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "Programa de KDE"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Non se coñece a opción «%1»."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "falta «%1»."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "Plataforma de Desenvolvemento de KDE: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 foi escrito por\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "Este programa foi escrito por alguén que quer ficar anónimo."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "Por favor, use http://bugs.kde.org para informar de fallos.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Por favor, informe dos fallos que atope a %1.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Non se agardaba o argumento «%1»."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Use --help para obter unha lista das opcións dispoñíbeis na liña de ordes."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[opcións] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[opcións de %1]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Uso: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opcións xenéricas:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Mostrar axuda acerca das opcións"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Mostrar as opcións específicas de %1"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Mostrar todas as opcións"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Mostrar información do autor"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Mostrar información da versión"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Mostrar información da licenza"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Fin das opcións"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1 opcións:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opcións:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Argumentos:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "Os ficheiros/URL abertos polo programa han ser eliminados tras o seu uso"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "Ficheiro temporal de KDE"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "A función debe ser chamada desde o fío principal."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao iniciar %1. Ou KLauncher deixou de funcionar, ou "
#~ "non puido arrincar o programa."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atinxir KLauncher mediante D-Bus. Aconteceu un erro ao "
#~ "chamar a %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel iniciar o Centro de axuda de KDE:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o Centro de axuda"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel iniciar o cliente de correo:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o cliente de correo"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel iniciar o navegador:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o navegador"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel iniciar o cliente de terminal:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o cliente de terminal"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Europa occidental"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Centroeuropeo"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Báltico"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Europa do Sur-Leste"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turco"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cirílico"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Chinés tradicional"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Chinés simplificado"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreano"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Xaponés"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grego"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Árabe"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreo"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandés"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Saami do norte"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outro"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Outra codificación (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desactivado"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Universal"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Árabe-índica"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalí"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagárico"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Árabe-índica do leste"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Guxaratí"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Orixa"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandés"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Árabe"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 días"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 horas"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 minutos"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 segundos"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 milisegundo"
#~ msgstr[1] "%1 milisegundos"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "1 día"
#~ msgstr[1] "%1 días"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "1 hora"
#~ msgstr[1] "%1 horas"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 minuto"
#~ msgstr[1] "%1 minutos"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "1 segundo"
#~ msgstr[1] "%1 segundos"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 e %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 e %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 e %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "Ante meridiem"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "a.m."
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "Post meridiem"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "p.m."
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoxe"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Onte"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "<li>%1</li>"
#~ msgstr "<li>%1</li>"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Nota: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
#~ msgstr "<i>Nota</i>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "AVISO: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
#~ msgstr "<b>Aviso</b>: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "«%1»"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "«%1»"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "«%1»"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "«%1»"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "&lt;%1&gt;"
#~ msgstr "&lt;%1&gt;"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "<i>%1</i>"
#~ msgstr "<i>%1</i>"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Retroceso"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "Bloq. Maiús"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Supr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Suprimir"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Abaixo"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Intro"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Inicio"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserir"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menú"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "Bloq. Num"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "AvPáx"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "RePáx"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "AvPáx"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "RePáx"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PausaInter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "Imp Pant"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "ImpPant"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Intro"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dereita"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "Bloq. Despr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Maiúsc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Espazo"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "Pet.Sis"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "sen erro"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "a familia pedida non está admitida por este nome de servidor"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "fallo temporal na resolución do nome"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "fallo non recuperábel na resolución do nome"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "bandeiras non válidas"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "fallo de reserva de memoria"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "nome de servizo descoñecido"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "a familia pedida non está admitida"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "o servizo pedido non está admitido por este tipo de socket"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "o tipo de socket pedido non está admitido"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "erro descoñecido"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "erro do sistema: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "o pedido foi cancelado"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Familia %1 descoñecida"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "sen erro"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "fallou a resolución do nome"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "o enderezo xa está a ser usado"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "o socket xa está asociado"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "o socket xa está creado"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "o socket non está asociado"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "o socket non foi creado"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "a operación bloquearía"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "conexión rexeitada activamente"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "a conexión esgotou o tempo de agarda"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "a operación xa está en marcha"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "aconteceu un fallo na rede"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "a operación non está admitida"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "a operación cronometrada esgotou o tempo"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "aconteceu un erro descoñecido/inesperado"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "a máquina remota pechou a conexión"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "Cliente de SOCKS de NEC"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Cliente de SOCKS de Dante"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "A ruta ao socket especificado non é válida"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "A operación do socket non está admitida"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "A conexión foi rexeitada"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Permiso negado"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "A conexión esgotou o tempo-límite"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erro descoñecido"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer o modo non bloqueante"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "O enderezo xa está a ser usado"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Non é posíbel empregar a ruta"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Non existe ese ficheiro ou cartafol"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Non é un directorio"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "É un sistema de ficheiros só de lectura"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Houbo un erro descoñecido do socket"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Operación non admitida"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Esgotouse o tempo ao tentar conectar co servidor remoto"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Sen erros"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "O certificado da autoridade de certificación non é válido"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "O certificado caducou"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "O certificado non é válido"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr ""
#~ "O certificado no está asinado por ningunha autoridade de certificación de "
#~ "confianza"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "O certificado foi revogado"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "O certificado non é axeitado para esta finalidade"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "A autoridade de certificación raíz do certificado non é de confianza para "
#~ "esta finalidade"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "O certificado da autoridade de certificación foi marcado para rexeitar "
#~ "esta finalidade do certificado"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "O parceiro non presentou ningún certificado"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "O certificado non se aplica ao servidor indicado"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Non é posíbel verificar o certificado debido a motivos internos"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "A cadea do certificado é longa de máis"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Houbo un erro descoñecido"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "non se admite a familia de enderezos para o nome do nodo"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "valor non válido para «ai_flags»"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "a «ai_family» non está admitida"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "non hai un enderezo asociado co nome do nodo"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "nome de servidor non admitido para ai_socktype"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "«ai_socktype» non está admitido"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "erro do sistema"
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgstr[0] "Non foi posíbel atopar o tipo mime <resource>%2</resource>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Non foi posíbel atopar os tipos mime:\n"
#~ "<resource>%2</resource>"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Non ten ningún tipo mime instalado. Comprobe a instalación de shared-mime-"
#~ "info, e que XDG_DATA_DIRS non estea estabelecido, ou inclúa /usr/share."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Non se atopou ningún servizo que satisfaga os requirimentos"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr ""
#~ "O servizo «%1» non fornece unha interface «%2» coa palabra clave «%3»"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "sufixos -ise"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "sufixos -ize"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "sufixos -ise e con acentos"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "sufixos -ise e sen acentos"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "sufixos -ize e con acentos"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "sufixos -ize e sen acentos"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "grande"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "medio"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "pequeno"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "variante 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "variante 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "variante 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "sen acentos"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "con acentos"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "con «ye»"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "con «yeyo»"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "con «yo»"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "ampliado"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Non é posíbel abrir %1 para lectura"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Non é posíbel crear un segmento de memoria para o ficheiro %1"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Non foi posíbel ler os datos de %1 para shm"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Só se permite «ReadOnly»"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Non é posíbel procurar alén do eof (fin do ficheiro)"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Non se atopou a biblioteca «%1»"
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Non se atopou ningún servizo que satisfaga os requirimentos."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "O servizo non fornece ningunha biblioteca, falta a chave «Library» no "
#~ "ficheiro .desktop."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "A biblioteca non exporta unha factoría para crear compoñentes."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "A factoría non permite crear competentes do tipo especificado."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: Erro descoñecido"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o complemento «%1» para o programa «%2»"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "O servizo fornecido non é válido"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr ""
#~ "Ou o servizo «%1» non fornece ningunha biblioteca ou falta a chave "
#~ "«Library» "
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "A biblioteca %1 non ofrece unha factoría compatíbel con KDE 4."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "O complemento «%1» usa unha biblioteca de KDE incompatíbel (%2)."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "Programa de proba de KDE"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Reconstrúe a caché da configuración do sistema."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 Os desenvolventes de KDE"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Non enviar sinais ás aplicacións para que se actualicen"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Desactivar a actualización incremental, ler de novo todo"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "comprobar os selos de tempo dos ficheiros"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Desactivar a comprobación dos ficheiros (perigoso)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Crear unha base de datos global"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Realizar só unha execución de proba da xeración do menú"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Rastrexar o identificador do menú para depuración"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "Daemon KDE"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr ""
#~ "Daemon KDE - provoca actualizacións da base de datos Sycoca cando se "
#~ "precisen"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Comprobar a base de datos Sycoca só unha vez"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "A secuencia de teclas «%1» é ambigua. Empregue «Configurar os atallos» no "
#~ "menú «Configuración» para arranxar esta ambigüidade.\n"
#~ "Non se iniciará ningunha acción."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Detectouse un atallo ambiguo"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminada"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Detectar automaticamente"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Sen entradas"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Limpar a lista"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Atrás"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "A&diante"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Inicio"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "A&xuda"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de &menú"
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar barra de menú<p>Mostra de novo a barra de menú tras ser acochada</"
#~ "p>"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de &estado"
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar a barra de estado<p>Mostra a barra de estado, que é a barra no "
#~ "fondo da xanela onde se mostra información de estado.</p>"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Novo"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Crear un novo documento"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Abrir..."
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Abrir un documento existente"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Abrir un &recente"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Abrir un documento aberto recentemente"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Gardar"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Gardar o documento"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Gardar &como..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Guarda o documento con outro nome"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Re&verter"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Anula os cambios non gardados que fixese no documento"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Pechar"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Pechar o documento"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Im&primir..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Imprimir o documento"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Pre&visualizar o impreso"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Mostra unha vista previa do documento"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "Enviar por &correo..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Enviar o documento por correo electrónico"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Saír"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Saír do programa"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Desfacer a última acción feita"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "&Refacer"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Volta facer a última acción desfeita"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Cor&tar"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Corta a selección e pona no portarretallos"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Copiar"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Copiar a selección para o portarretallos"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "A&pegar"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Apega o contido do portarretallos"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Limpar"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Escoller &todo"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Anu&lar a escolla"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Buscar..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Buscar a &seguinte"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Buscar a &anterior"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Substituír..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "Tamaño &real"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Ver o documento co tamaño real"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Axustar á páxina"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Axustar o tamaño da páxino ao da xanela"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Axustar ao &ancho da páxina"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Axustar a largura da páxina á da xanela"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Axustar á &altura da páxina"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Axustar a altura da páxina da xanela"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "A&chegar"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Afastar"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Ampliar..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Escoller nivel de ampliación"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Redebuxar"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Redebuxar o documento"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Subir"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Subir"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "Páxina &anterior"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Ir á páxina anterior"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "Páxina &seguinte"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Ir á páxina seguinte"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Ir a..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Ir á páxina..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Ir á liña..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Primeira páxina"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Ir á primeira paxina"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "Última pá&xina"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Ir á última páxina"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Recuar no documento"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "Adiante"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Avanzar no documento"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Engadir un marcador"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Editar os marcadores..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Ortografía..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Comprobar a ortografía do documento"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Conmutar a barra de menú"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de &ferramentas"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Conmutar a barra de ferramentas"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Conmutar a barra de estado"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Modo a pantalla &completa"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Gardar a configuración"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Configurar os &atallos de teclado..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Configurar %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Configurar as &barras de ferramentas..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Configurar as &notificacións..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Manual de %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Que é &isto?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Consello do &día"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Informar dun &fallo..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Mudar o &idioma do programa..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Acerca de %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Acerca de &KDE"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Saír do modo a panta&lla completa"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Saír da pantalla completa"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Saír do modo a pantalla completa"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Modo a pantalla &completa"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Pantalla completa"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Mostra a xanela a pantalla completa"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personalizada..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Cores recentes *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Cores personalizadas *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Corenta cores"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Cores oxygen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Cores do arco-da-vella"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Cores reais"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Cores web"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Cores con nome"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Non foi posíbel ler as cadeas das cores RGB de X11. Examinouse o seguinte "
#~ "lugar:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Non foi posíbel ler as cadeas das cores RGB de X11. Examináronse os "
#~ "seguintes lugares:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Escoller unha cor"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Ton:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Saturación:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valor:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Vermello:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Verde:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Azul:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Engadir ás cores personalizadas"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Cor por omisión"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-predeterminada-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-sen nome-"
#~ msgid ""
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Non hai información dispoñíbel.<br />O obxecto KAboutData indicado "
#~ "non existe.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versión %2</b><br />&nbsp;</html>"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
#~ "Development Platform %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versión %2</b><br />Emprega KDE "
#~ "Development Platform %3</html>"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Licenza: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Acordo da licenza"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Enviar un correo ao colaborador"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Visitar a páxina web do colaborador"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Colaborador por correo electrónico\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Visitar a páxina web do colaborador\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Visitar o perfil do colaborador en %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Visitar a páxina web do colaborador\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Visitar o blogue do colaborador\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outro"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blogue"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Páxina web"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Acerca de KDE"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
#~ "b></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Sexa libre!</font><br /><b>Versión %1 da "
#~ "plataforma</b></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>KDE</b> é unha rede mundial de enxeñeiros de software, artistas, "
#~ "escritores, tradutores e facilitadores comprometidos co desenvolvemento "
#~ "do <a href=\"%1\">software libre</a>. Esta comunidade creou centos de "
#~ "programas de software libre como parte da Plataforma de desenvolvemento "
#~ "de KDE e da Distribución de software de KDE.<br /><br />KDE é un proxecto "
#~ "cooperativo no que ningunha entidade única controla nin os esforzos nin "
#~ "os produtos de KDE excluíndo os demais. Todo o mundo é benvido a unirse e "
#~ "colaborar con KDE, vostede incluído.<br /><br />Visite <a href=\"%2\">%2</"
#~ "a> para obter máis información acerca da comunidade KDE e do software que "
#~ "produce.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>O software sempre pode ser mellorado, e o Equipo de KDE está "
#~ "preparado para facelo. Porén, vostede - o usuario - ten que informarnos "
#~ "se algo non funciona como debería, ou puidera facerse mellor.<br/><br/"
#~ ">KDE ten un sistema de seguimento de fallos. Visite <a href=\"%1\">%1</a> "
#~ "ou use o diálogo «Informar dun fallo...» no menú «Axuda» para comunicar "
#~ "fallos.<br/><br/>Se ten algunha suxestión para facer algunha mellora, "
#~ "convidámolo a usar o sistema de seguimento de fallos para rexistrar o seu "
#~ "pedido. Asegúrese de usar a Severidade chamada «Mellora».</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Non hai que ser programador para ser membro do Equipo de KDE. Pode "
#~ "unirse ás equipas nacionais para traducir as interfaces dos programas. "
#~ "Pode fornecer gráficos, temas, sons, e mellorar a documentación. Vostede "
#~ "decide!<br/><br/>Visite <a href=\"%1\">%1</a> para obter información "
#~ "acerca de proxectos nos que pode participar.<br/><br/>Se precisa máis "
#~ "información ou documentación, unha visita a <a href=\"%2\">%2</a> "
#~ "informarao do que necesita.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>KDE está dispoñíbel gratuitamente e sempre o estará, pero crealo "
#~ "non é gratis.<br/> <br/>Para contribuír co desenvolvemento, a comunidade "
#~ "de KDE creou KDE e.V., unha organización sen ánimo de lucro fundada en "
#~ "Alemaña. KDE e.V. representa á comunidade KDE en asuntos legais e "
#~ "financeiros. Consulte <a href=\"%1\">%1</a> para obter información acerca "
#~ "de KDE e.V.<br/><br/>KDE benefíciase de distintos tipos de achegas, "
#~ "incluída a financeira. A maior parte dos fondos recadados empréganse para "
#~ "devolver aos seus membros e a outros os gastos derivados da súa "
#~ "contribución a KDE. Outros fondos dedícanse á protección legal e á "
#~ "organización de congresos e reunións. <br /><br />Desexaríamos animalo a "
#~ "apoiar o noso esforzo cunha doazón económica, para o que pode empregar "
#~ "algúns dos xeitos descritos en <a href=\"%2\">%2</a>.<br/><br/>Moitas "
#~ "grazas por adiantado pola súa axuda.</html>"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Acerca de"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Informar dun fallo ou suxestión"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Unirse a KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "A&xudar a KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguinte"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Finalizar"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Enviar un informe de fallo"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "O seu enderezo de correo electrónico. Se non é o correcto, use o botón "
#~ "Configurar o correo para cambialo"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Configurar o correo..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "O enderezo de correo ao que se enviará este informe de fallo."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Para:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Enviar"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Enviar o informe de fallo."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Enviar este informe de fallos a %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "O programa co fallo do que quere informar; se non é o correcto, use o "
#~ "elemento de menú «Informar dun fallo...» no programa correcto"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Aplicación: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "A versión deste programa; asegúrese de que non hai ningunha versión máis "
#~ "recente antes de enviar o informe do fallo"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versión:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "non se indica a versión (erro do programador)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "SO:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Compilador:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Se&veridade"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Crítico"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Grave"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Mellora"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Tradución"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "A&sunto: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o texto (en inglés se é posíbel) que quer enviar para o informe "
#~ "do fallo.\n"
#~ "Se preme «Enviar», enviaráselle unha mensaxe ao mantenedor deste "
#~ "programa.\n"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Para enviar un informe do fallo, prema a ligazón de baixo. Isto "
#~ "abrirá unha xanela do navegador web en <a href=\"http://bugs.kde.org"
#~ "\">http://bugs.kde.org</a> na que poderá atopar un formulario para "
#~ "preencher. A información mostrada enriba transferirase a ese servidor.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Iniciar o asistente de informe de fallos"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "descoñecido"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Ten que indicar un asunto e unha descrición antes de que se poda enviar o "
#~ "informe."
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Escolleu a severidade <b>Crítica</b>. Esta severidade está pensada só "
#~ "para fallos que</p><ul><li>estragan software non relacionado do sistema "
#~ "(ou o sistema enteiro)</li><li>provocan perdas graves de datos</"
#~ "li><li>abren buratos de seguranza no sistema onde estea instalado o "
#~ "paquete afectado</li></ul>\n"
#~ "<p>Causa o erro que está a informar algún destes problemas? Se non é así, "
#~ "por favor, escolla unha severidade inferior. Grazas.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Escolleu a severidade <b>Grave</b>. Esta severidade está pensada só "
#~ "para fallos que</p><ul><li>fan o paquete inusábel ou case inusábel</"
#~ "li><li>provocan perdas de datos</li> <li>abren un burato de seguranza que "
#~ "permite o acceso ás contas dos usuarios que empreguen o paquete afectado</"
#~ "li></ul>\n"
#~ "<p>Causa o erro que está a informar algún destes problemas? Se non é así, "
#~ "por favor, escolla unha severidade inferior. Grazas.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel enviar o informe do fallo.\n"
#~ "Por favor, envíeo manualmente...\n"
#~ "Consulte http://bugs.kde.org/ para máis instrucións."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "O informe do fallo foi enviado. Grazas pola súa colaboración."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Pechar e descartar a\n"
#~ "mensaxe editada?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Pechar a mensaxe"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Tarefa"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Control da tarefa"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Impresión planificada:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Información de contabilidade:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Prioridade da tarefa:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Opcións da tarefa"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opción"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Imprimir de inmediato"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Reter indefinidamente"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Día (06:00 a 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Noite (18:00 ás 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Segunda quenda (16:00 a 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Terceira quenda (00:00 a 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Fin de semana (sábado e domingo)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Hora específica"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Páxinas"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Páxinas por folla"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Páxinas de separación"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Principio"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Final"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Etiqueta da páxina"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Bordo da páxina"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Reflectir as páxinas"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Reflectir as páxinas nun eixo vertical"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Da esquerda á dereita, e de riba para baixo"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Da esquerda á dereita, e de baixo cara riba"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Da dereita á esquerda , e de baixo cara riba"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Da dereita á esquerda , e de riba cara baixo"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Do fondo cara riba, e da esquerda á dereita"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Do fondo cara riba, e da dereita á esquerda"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "De riba cara baixo, e da esquerda á dereita"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "De riba cara baixo, e da dereita á esquerda"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Liña sinxela"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Liña grosa sinxela"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Liña dupla"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Liña grosa dupla"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Estándar"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Sen clasificar"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Confidencial"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Clasificado"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Segredo"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Máximo segredo"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Todas as páxinas"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Páxinas impares"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Páxinas pares"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Conxunto de páxinas"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Tentar"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "modificado"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detalles"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Obter axuda..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- separador ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Cambiar o texto"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Te&xto da icona:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr ""
#~ "A&gochar o texto cando a barra de ferramentas mostre o texto a carón das "
#~ "iconas"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Configurar as barras de ferramentas"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Desexa realmente repor os valores predeterminados de todas as barras de "
#~ "ferramentas deste programa? As modificacións han ser aplicadas de "
#~ "inmediato."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Repor as barras de ferramentas"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Barra de ferramentas:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "Accións &dispoñíbeis:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtrar"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Accións &actuais:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Cambiar a &icona..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Cambiar o &texto..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Este elemento será substituído con todos os elementos dun compoñente "
#~ "integrado."
#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<Xuntar>"
#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<Xuntar %1>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é unha lista dinámica de accións. Pode movela, pero se a borra non "
#~ "será quen de engadila de novo."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Lista de accións: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Cambiar a icona"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Xestionar a ligazón"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Texto da ligazón:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "URL co cal ligar:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pregunta"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Non preguntar de novo"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Desculpe"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Non mostrar esta mensaxe de novo"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contrasinal:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Contrasinal"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Indique en baixo un nome de usuario e o contrasinal."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Sen contrasinal, usar o acceso anónimo (ou convidado)"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Usar este contrasinal:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Usuario:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Dominio:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Lembrar o contrasinal"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Escolla unha rexión da imaxe"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "Prema e arrastre na imaxe para escoller a rexión de interese:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Por omisión:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Personalizado:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Esquemas de atallos"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Esquema actual:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Novo..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Máis accións"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Gardar como predeterminado do esquema"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Exportar o esquema..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "O nome do novo esquema"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Nome do esquema novo:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Esquema novo"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Xa existe un esquema con este nome."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Desexa realmente borrar o esquema %1?\n"
#~ "Lembre que isto non eliminará ningún esquema de atallos do sistema."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Exportar ao lugar"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel exportar o esquema de atallos porque o lugar non é válido."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "O esquema actual de atallos foi modificado. Desexa gardalo antes de mudar "
#~ "para o novo?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Configurar os atallos"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Repor os valores predeterminados"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba aquí palabras (p.ex. Copiar) ou combinacións de teclas (p.ex. Ctrl"
#~ "+C) para buscalas interactivamente."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode ver unha lista dos atallos de teclado, isto é, asociacións "
#~ "entre accións (p.ex. «Copiar»), mostradas na columna da esquerda, e as "
#~ "teclas ou combinacións de teclas (p.ex. Ctrl+V), na columna da dereita."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Acción"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Atallo"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternativa"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Global"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Alternativa global"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Aceno co botón do rato"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Aceno co trazo do rato"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Conflito de teclas"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "O aceno co rato «%1» xa foi asinado á acción «%2».\n"
#~ "Desexa mudar a asignación para a nova acción?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Reasignar"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "O aceno cos botóns «%1» xa foi asinado á acción «%2».\n"
#~ "Desexa mudar a asignación para a nova acción?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Atallos de %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Principal:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternativa:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Global:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Nome da acción"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Atallos"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrición"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Mudar o idioma do programa"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Escolla o idioma que debe ser usado por este programa:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Engadir un idioma de reserva"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Engade outro idioma que ha ser usado se os outros non teñen unha "
#~ "tradución axeitada."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "O idioma deste programa foi modificado. A mudanza farase efectiva cando "
#~ "volte iniciar o programa."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Cambiouse o idioma do programa"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Idioma primario:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Idioma de reserva:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Borrar"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr "Este é o idioma principal, que terá prioridade sobre os outros"
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o idioma que ha ser usado se ningún dos idiomas anteriores contén "
#~ "unha tradución axeitada."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Consello do día"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Sabía que...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "Mostrar os con&sellos ao iniciar"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Anterior"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Seguinte"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Buscar a seguinte"
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Desexa buscar a seguinte aparición de «<b>%1</b>»?</qt>"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "atopouse 1 coincidencia."
#~ msgstr[1] "atopáronse %1 coincidencias."
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Non se atopou ningunha aparición de «<b>%1</b>».</qt>"
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
#~ msgstr "Non se atopou ningunha aparición de «<b>%1</b>»."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Acadouse o inicio do documento."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Acadouse a fin do documento."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Continuar desde o final?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Continuar desde o comezo?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Buscar un texto"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Texto a buscar:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "E&xpresión regular"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Editar..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Substituír por"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Texto co que &substituír:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Usar &marcas de substitución"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "&Inserir unha marca de substitución"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcións"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "&Distinguir as maiúsculas das minúsculas"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "Só &palabras completas"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "Desde o &cursor"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Buscar cara &atrás"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "Texto esco&llido"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "Preguntar antes de s&ubstituír"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Comezar a substituír"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Se preme o botón <b>Substituír</b>, o texto que introduciu enriba ha "
#~ "ser buscado por todo o documento e cando apareza ha substituírse polo "
#~ "texto de substitución.</qt>"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Buscar"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Comezar a busca"
#~ msgid ""
#~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Se preme o botón <b>Buscar</b>, o texto que introduza enriba ha "
#~ "buscarse por todo o documento.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr "Introduza un padrón para buscalo, ou escolla na lista un xa usado."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Se escolle esta opción ha buscar unha expresión regular."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr "Prema aquí para editar a súa expresión regular cun editor gráfico."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Introduza o texto substituto, ou escolla na lista un xa usado."
#~ msgid ""
#~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
#~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Se escolle esta opción calquera aparición de <code><b>\\N</b></code>, "
#~ "onde <code><b>N</b></code> é un número enteiro, será substituída pola "
#~ "captura correspondente («subcadea entre parénteses») no padrón.<p>Para "
#~ "incluír un <code><b>\\N</b></code> literal na súa substitución, poña unha "
#~ "barra inversa adicional en fronte dela, como <code><b>\\\\N</b></code>.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "Prema para obter un menú de capturas dispoñíbeis."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr ""
#~ "Precisa de limiares de palabra en ambos os dous extremos dunha "
#~ "coincidencia para concordar."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr ""
#~ "Comeza a buscar desde a posición actual do cursor no canto de desde o "
#~ "inicio."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Buscar só dentro da selección actual."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Fai unha busca sensíbel ás maiúsculas: o padrón «Mónica» non casará con "
#~ "«mónica» nin «MóNiCa», só con «Mónica»."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Busca cara tras."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Preguntar antes de substituír as coincidencias que atope."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Calquera carácter"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Comezo de liña"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Fin de liña"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Conxunto de caracteres"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Repite, cero ou máis veces"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Repite, unha ou máis veces"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Opcional"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Parágrafo novo"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Retorno de carro"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Espazo en branco"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Díxito"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Coincidencia completa"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Texto capturado (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Debe introducir algún texto para buscar."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Esta expresión regular non é válida."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Substituír"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Todas"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Omitir"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Desexa substituír «%1» por «%2»?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Non se substituíu texto ningún."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "fíxose unha substitución."
#~ msgstr[1] "fixéronse %1 substitucións."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Desexa continuar a busca polo final?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Desexa continuar a busca polo comezo?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Deter"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "A súa cadea substituta refírese a unha captura maior que «\\%1», "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "pero o seu padrón só define 1 captura."
#~ msgstr[1] "pero o seu padrón só define %1 capturas."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "pero o seu padrón non define ningunha captura."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Corrixa isto, por favor."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monoespaciada"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Aquí pode escoller a fonte tipográfica que empregar."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Tipo de letra pedido"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Tipo de letra"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para cambiar a configuración da familia de fontes."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Cambiar a familia do tipo?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Tipo de letra:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Estilo da fonte tipográfica"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para cambiar a configuración do estilo da fonte."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Cambiar o estilo da fonte?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Estilo da fonte tipográfica:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para cambiar a configuración do tamaño das letras."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Cambiar o tamaño dos tipos?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaño:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Aquí pode escoller a familia de tipos que se vai empregar."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Aquí pode escoller o estilo das fontes tipográficas a empregar."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Cursiva"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Oblicua"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Negriña"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Negriña cursiva"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relativo"
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Tamaño de fonte <br/><i>fixo</i> ou <i>relativo</i><br/> ao ambiente"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode cambiar entre o tamaño de letra fixo ou calculado dinamicamente "
#~ "e axustado ao entorno (p.ex. dimensións dos widgets, tamaño do papel)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Aquí pode escoller o tamaño de letra que se vai empregar."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "A veloz troita mergullouse axiña no río, o pescador perdéraa."
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Este texto de exemplo ilustra a configuración actual. Pode editalo para "
#~ "probar con caracteres especiais."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Tipo real"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "A veloz troita mergullouse axiña no río, o pescador perdéraa."
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Escoller o tipo de letra"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Escoller..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Prema para escoller un tipo de letra"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Vista previa do tipo de letra escollido"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é unha vista previa do tipo de letra escollido. Pode cambialo "
#~ "premendo o botón «Escoller...»."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Vista previa do tipo de letra «%1»"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é unha vista previa do tipo de letra «%1». Pode cambialo premendo o "
#~ "botón «Escoller...»."
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Parar"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Atrancado "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "%2 de %3 completados"
#~ msgstr[1] "%2 de %3 completados"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 cartafol"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 cartafoles"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ficheiro"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ficheiros"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% de %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% de un ficheiro"
#~ msgstr[1] "%2% de %1 ficheiros"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Atrancado"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s (fican %3)"
#~ msgstr[1] "%2/s (fican %3)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (rematado)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Continuar"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Pausar"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Orixe:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Destino:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Prema aquí para expandir o diálogo, para mostrar os detalles"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Manter aberta esta xanela tras completar a transferencia"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Abrir o &ficheiro"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Abrir o &destino"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de progreso"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 cartafol"
#~ msgstr[1] "%1 cartafoles"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 ficheiro"
#~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Prema aquí para contraer o diálogo e agochar os detalles"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Non se atopou o estilo «%1»"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Non executar no fondo."
# skip-rule: noPT-2010_find
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Engadido internamente se é iniciado desde o Finder"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Programa descoñecido"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Minimizar"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Restaurar"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Desexa realmente saír de <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Confirmar a saída desde a bandexa do sistema"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimizar"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Diagnóstico de aceleradores do Dr. Klash"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Desactivar a comprobación automática"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Cambiáronse aceleradores</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Borráronse aceleradores</h2>"
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>Engadíronse aceleradores (só para a súa información)</h2>"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "botón esquerdo"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "botón central"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "botón dereito"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "botón non válido"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Mantendo premido o %1, prema tamén o %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Conflito cun atallo global"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "A combinación de teclas «%1» xa foi asinada á acción global «%2» en %3.\n"
#~ "Desexa mudar a asignación para a nova acción?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr ""
#~ "A combinación de teclas «%1» está rexistrada polo programa %2 para a "
#~ "acción %3:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "No contexto «%1» para a acción «%2»\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "A combinación de teclas «%1» está rexistrada polo programa %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Conflito cun atallo global rexistrado"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gardar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfacer"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refacer"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Cortar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Apegar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Apegar a selección"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Seleccionar todo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Anular a escolla"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Borrar unha palabra cara tras"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Borrar unha palabra cara diante"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Buscar a seguinte"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Buscar a anterior"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Substituír"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Persoal"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Comezo"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguinte"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Subir"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atrás"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Adiante"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Cargar de novo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Inicio da liña"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Fin de liña"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Ir para a liña"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Palabra anterior"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Palabra seguinte"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Engadir un marcador"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Achegar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Afastar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Modo a pantalla completa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de menú"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Activar a páxina seguinte"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Activar a páxina anterior"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Axuda"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Que é isto"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Completación de textos"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Anterior coincidencia de completación"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Seguinte coincidencia de completación"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Completación de subcadeas"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Anterior elemento da lista"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Seguinte elemento da lista"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Abrir un recente"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Gardar como"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Reverter"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Previsualizar o impreso"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Enviar por correo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Tamaño real"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Axustar á páxina"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Axustar ao ancho da páxina"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Axustar ao alto da páxina"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Achegar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ir a"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Ir á páxina"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Recuar no documento"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Avanzar no documento"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Editar os marcadores"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Ortografía"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de estado"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Opcións de gardado"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Atallos de teclado"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Configurar as barras de ferramentas"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Configurar as notificacións"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Consello do día"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Informar dun fallo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Mudar o idioma do programa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Acerca do programa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Acerca de KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Configuración da revisión ortográfica"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Activar a &corrección en segundo plano"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "Activar por omisión a corrección ortográfica &automática"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Omitir todas as palabras en &maiúsculas"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Omitir as palabras &xuntas"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Lingua por omisión:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Palabras ignoradas"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Verificar a ortografía"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Rematado"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Estase a corrixir a ortografía..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Detívose a corrección de ortografía."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Cancelouse a corrección de ortografía."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Completouse a corrección de ortografía."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Corrixir automaticamente"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Atinxiuse a fin da lista de\n"
#~ "elementos coincidentes.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A completación é ambigua, hai máis dunha\n"
#~ "coincidencia dispoñíbel.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Non hai ningún elemento coincidente dispoñíbel.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Borrar"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "Pet.Sis"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "Bloq. Maiúsculas"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "Bloq. Numérico"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "Bloq. Desprazamento"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "RePáx"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "AvPáx"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "De novo"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Proprs"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfacer"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Fronte"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Apegar"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Cortar"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Aceptar"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Cancelar"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Si"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Si"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Non"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Descartar"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Descartar os cambios"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Se preme este botón descartará todos os cambios recentes feitos neste "
#~ "diálogo."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Gardar os datos"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Non gardar"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Non gardar os datos"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Gardar o ficheiro con outro nome"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Aplicar"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Aplicar os cambios"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Cando prema <b>Aplicar</b>, as opcións han ser pasadas ao programa, pero "
#~ "non se pechará o diálogo.\n"
#~ "Use isto para probar distintas configuracións."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "&Modo de administrador..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Entrar no modo de administrador"
#~ msgid ""
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Cando prema o <b>Modo de Administrador</b> preguntaráselle o contrasinal "
#~ "de administrador (root) para ser quen de efectuar cambios que requiran "
#~ "privilexios de root."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Limpar a entrada"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Limpar o texto no campo de edición"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Mostrar a axuda"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Pechar a xanela ou documento actual"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "&Pechar a xanela"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Pechar a xanela actual."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "Pechar o &documento"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Pechar o documento actual"
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "Valores &predeterminados"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Restabelecer os valores por omisión para todos os elementos"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Recuar un paso"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Avanzar un paso"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Abre o diálogo de impresión para imprimir o documento actual"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "C&ontinuar"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Continuar a operación"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Eliminar"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Eliminar o(s) elemento(s)"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Abrir un ficheiro"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Reiniciar"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Restaurar a configuración cos valores iniciais"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Inserir"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Confi&gurar..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Engadir"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Probar"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedades"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Sobrescribir"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refacer"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Dispoñíbel:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "E&scollidas:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Alfabetos europeos"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Escritas africanas"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Escritas do Oriente Medio"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Escritas do sueste de Asia"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Escritas filipinas"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Escritas do sueste de Asia"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Escritas do leste de Asia"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Escritas centroasiáticas"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Outros sistemas de escrita"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Símbolos"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Símbolos matemáticos"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Símbolos fonéticos"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Sinais diacríticos combinatorios"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outros"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Latino básico"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Suplemento de Latin-1"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Latino ampliado-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Latino Ampliado-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "Extensións do IPA"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Letras modificadoras do espaciado"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Sinais diacríticos combinatorios"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Grego e copto"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cirílico"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Suplemento cirílico"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenio"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Árabe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Sirio"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Suplemento árabe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "NKo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samaritano"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandeo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagárico"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalí"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Guxaratí"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Orixa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandés"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetano"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Xeorxiano"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Hangul Jamo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Etíope"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Suplemento etíope"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokee"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Silábico unificado dos aborixes canadianos"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Rúnico"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongol"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Silábico unificado ampliado dos aborixes canadenses"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Tai Lue novo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Símbolos Khmer"
# skip-rule: PT-2011_bug
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Buxinés"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balinés"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sundanés"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Extensións védicas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Extensións fonéticas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Suplemento de extensións fonéticas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Suplemento de sinais diacríticos combinatorios"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Latino ampliado adicional"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Grego ampliado"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Puntuación xeral"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Superíndices e subíndices"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Símbolos de divisas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Sinais diacríticos combinatorios para símbolos"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Símbolos ao estilo de letras"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Formas numéricas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Frechas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Operadores matemáticos"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Símbolos técnicos diversos"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Imaxes de control"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Recoñecemento óptico de caracteres"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Símbolos alfanuméricos contidos"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Debuxo de caixa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Elementos de bloque"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Formas xeométricas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Símbolos diversos"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Viñetas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos - A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Frechas adicionais - A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Padróns de Braille"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Frechas adicionais - B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos - B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Operadores matemáticos adicionais"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Símbolos e frechas diversos"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolítico"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Latino ampliado-C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Copto"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Suplemento de xeorxiano"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Etíope ampliado"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Cirílico ampliado-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Puntuación adicional"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "Suplemento de radicais CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Radicais kangxi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Caracteres de descrición ideográfica"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "Símbolos e puntuación CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Jamo compatíbel con Hangul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanbun"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Bopomofo ampliado"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "Trazos CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Extensións fonéticas Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Letras e meses adxuntos CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "Compatibilidade con CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "Ideogramas CJK unificados ampliación A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Símbolos de hexagrama Yijing"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "Ideogramas unificados CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Sílabas Yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Radicais Yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Cirílico ampliado-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Letra modificadoras do ton"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Latino ampliado - D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Formas numéricas índicas habituais"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Devanagárico ampliado"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Hangul Jamo ampliado-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Xavanés"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Myanmar ampliado-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Etíope ampliado-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Meetei Mayek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Sílabas Hangul"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Hangul Jamo ampliado-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Substitutos altos"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Substitutos altos de uso privado"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Substitutos baixos"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Área de uso privado"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "Ideogramas de compatibilidade CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Formas de presentación alfabética"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Formas de presentación árabe - A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Selectores de variación"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Formas verticais"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Medias marcas de combinación"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "Formas de compatibilidade CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Variantes de formas pequenas"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Formas de presentación árabe - B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Formas de largura media e completa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Especiais"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Insira aquí un termo ou carácter para buscalo"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Anterior no historial"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Carácter anterior no historial"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Seguinte no historial"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Carácter seguinte no historial"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Escoller unha categoría"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Escoller un bloque para mostralo"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Escoller un tipo de letra"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Escoller o tamaño da letra"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Carácter:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nome: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Anotacións e referencias cruzadas"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Alcumes:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Notas:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Consulte tamén:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Equivalentes:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Equivalentes aproximados:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "Información do ideógrafo CJK"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Definición en inglés: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Pronuncia en mandarín: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Pronuncia en cantonés: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Pronuncia en xaponés On: "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Pronuncia en xaponés Kun: "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Pronuncia Tang: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Pronuncia coreana: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Propiedades xerais do carácter"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Bloque: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Categoría unicode: "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Varias representacións útiles"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "UTF-0 escapado en octal C: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "Entidade decimal XML:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Código do punto unicode: "
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "En decimal:"
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Substituto alto de uso non privado>"
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
#~ msgstr "<Substituto alto de uso privado>"
#~ msgid "<Low Surrogate>"
#~ msgstr "<Substituto baixo>"
#~ msgid "<Private Use>"
#~ msgstr "<Uso privado>"
#~ msgid "<not assigned>"
#~ msgstr "<non asignado>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Non imprimíbel"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Outros, control"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Outros, formato"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Outros, non asignado"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Outros, uso privado"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Outros, substitutos"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Carta, minúscula"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Carta, modificador"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Carta, outros"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Carta, títulos"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Carta, maiúsculas"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Sinal, espazo non separábel"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Sinal, adxuntando"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Sinal, non separación"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Número, díxito decimal"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Número, carta"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Número, outros"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Puntuación, conector"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Puntuación, trazo"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Puntuación, pechar"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Puntuación, aspas finais"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Puntuación, aspas iniciais"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Puntuación, outro"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Puntuación, abrir"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Símbolo, divisa"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Símbolo, modificador"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Símbolo, matemático"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Símbolo, outro"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Separador, liña"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Separador, parágrafo"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Separador, espazo"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Pediráselle que se autentique antes de gardar"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Non se lle permite gardar a configuración"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "O ano vindeiro"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "O mes vindeiro"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "A vindeira semana"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Mañá"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoxe"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Onte"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "A semana pasada"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "O mes pasado"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "O ano pasado"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Non especificada"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "A data que inseriu non é válida"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "A data non pode ser anterior a %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "A data non pode ser posterior a %1"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Semana %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Ano vindeiro"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Ano anterior"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Mes vindeiro"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Mes anterior"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Escolla unha semana"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Escolla un mes"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Escolla un ano"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Escolla o día de hoxe"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Flutuante"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr "A data e hora que inseriu é anterior á mínima permitida."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr "A data e hora que inseriu é posterior á máxima permitida."
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "Eng&adir"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Quitar"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "&Subir"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "&Baixar"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Axuda"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Limpar o &historial"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Non hai máis elementos no historial."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Atallo «%1» no programa %2 para a acción %3\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "O atallo «%2» entra en conflito coa seguinte combinación de teclas:\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "O atallo «%2» entra en conflito coas seguintes combinacións de teclas:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Conflito cun atallo global rexistrado"
#~ msgstr[1] "Conflito con atallos globais rexistrados"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Conflito de atallos"
#~ msgstr[1] "Conflito de atallos"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Atallo «%1» para a acción «%2»\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "O atallo «%2» é ambiguo co seguinte atallo.\n"
#~ "Desexa asignar un atallo en branco para esta acción?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "O atallo «%2» é ambiguo cos seguintes atallos.\n"
#~ "Desexa asignar un atallo en branco para estas accións?\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Conflito de atallos"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>A combinación de teclas «%1» xa está a ser usada pola acción <b>%2</"
#~ "b>.<br>Por favor escolla unha diferente.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "Prema o botón indique despois o atallo que desexe ter no programa.\n"
#~ "Exemplo para Ctrl+a: manteña premida a tecla Ctrl e prema a."
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Atallo reservado"
# skip-rule: PT-2010-window
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla F12 está reservada en Windows polo que non é posíbel empregala "
#~ "como atallo global.\n"
#~ "Escolla outro."
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Conflito cun atallo estándar de programa"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "A combinación de teclas «%1» tamén está asignada á acción estándar «%2», "
#~ "que é usada por algúns programas.\n"
#~ "Desexa realmente empregala tamén como atallo global?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "A tecla que acaba de premer non é admitida por Qt."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Tecla non admitida"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "sen nome"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Limpar o texto"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Completación de textos"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automática"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Lista despregábel"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Curto automático"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Lista despregábel e automático"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminada"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Operacións coa imaxe"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "Xirar en sentido &horario"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Xirar en sentido &antihorario"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "&Cor do texto..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Cor"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "&Realce do texto..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "Tipo de &letra"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "Tama&ño de letra"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Negriña"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "Curs&iva"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "S&ubliñado"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "Ri&scado"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "Aliñar á &esquerda"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "&Centrar"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centro"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "Aliñar á &dereita"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dereita"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "&Xustificar"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Xustificado"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Esquerda a dereita"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Esquerda a dereita"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Dereita a esquerda"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Dereita a esquerda"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Estilo das listas"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Disco"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Círculo"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Cadrado"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Aumentar o sangrado"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Diminuír o sangrado"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Inserir unha liña horizontal"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Ligazón"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Formatar o debuxador"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Como texto simple"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Subíndice"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Superíndice"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Copiar todo o texto"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Non hai nada que comprobar."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Ler o texto"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Fallou o arranque do servizo Jovie de texto lido"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Non hai suxestións para %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Engadir ao dicionario"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "A hora que inseriu non é válida"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "A hora non pode ser anterior a %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "A hora non poder ser posterior a %1"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Área"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Rexión"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentario"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Mostrar o texto"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Configuración da barra de ferramentas"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientación"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dereita"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Fondo"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Posición do texto"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Só iconas"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Só texto"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Texto a carón das iconas"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Texto baixo as iconas"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Tamaño das iconas"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Grande (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Bloquear a posición das barras de ferramentas"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Escritorio %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Engadir á barra de ferramentas"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Configurar o atallo de teclado..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Barras de ferramentas mostradas"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Sen texto"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Ficheiro"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Xogo"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Movemento"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Vista"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Ir para"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Marcadores"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Utilidades"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Configuración"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas principal"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr ""
#~ "Constrúe complementos de widget de Qt a partir dun ficheiro de descrición "
#~ "ao estilo ini."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Ficheiro de entrada"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Ficheiro de saída"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Nome da clase de complemento que se vai xerar"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Nome predeterminado do grupo de widgets que se mostran no Designer"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Pila de chamadas"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Chamada"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Liña"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Consola"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Entrar"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar a compoñente de edición de Kate;\n"
#~ "Comprobe a instalación de KDE."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Punto de parada"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Depurador de JavaScript"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Interromper na seguinte sentenza"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Interromper na seguinte"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuar"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Pasar por riba"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Entrar"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Sangrar de novo as fontes"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Informar das excepcións"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Depurar"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Pechar a fonte"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Listo"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Erro de procesamento en %1 liña %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao tentar executar un script nesta páxina.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 liña %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Non se sabe onde avaliar a expresión. Deteña o script ou abra un ficheiro "
#~ "de fontes."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "A avaliación lanzou unha excepción %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Erro de JavaScript"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Non mostrar esta mensaxe de novo"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Variábeis locais"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referencia"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Scripts cargados"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Un script desta páxina está a bloquear a KHTML. Se continúa a executarse, "
#~ "outros programas poderían tornarse menos receptivos.\n"
#~ "Desexa deter este script?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&Deter o script"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Confirmación: Xanela emerxente de JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Este sitio está enviando un formulario que abrirá unha xanela nova do "
#~ "navegador mediante JavaScript.\n"
#~ "Desexa permitir o envío deste formulario?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Este sitio está enviando un formulario que abrirá <p>%1</p> nunha "
#~ "xanela nova do navegador mediante JavaScript.<br />Desexa permitir o "
#~ "envío deste formulario?</qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Permitir"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Non permitir"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Este sitio está pedindo abrir unha xanela nova do navegador mediante "
#~ "JavaScript.\n"
#~ "Desexa permitirllo?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Este sitio está pedindo abrir <p>%1</p> nunha xanela nova do "
#~ "navegador mediante JavaScript.<br />Desexa permitirllo?</qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Desexa pechar a xanela?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Requírese unha confirmación"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Desexa engadir á súa colección un marcador apuntando á localización «%1»?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Desexa engadir á súa colección un marcador titulado «%2» que apunte á "
#~ "localización «%1»?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript tentou inserir un marcador"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserir"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Prohibir"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Os seguintes ficheiros non se enviarán porque non foi posíbel atopalos.\n"
#~ "Desexa continuar?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Confirmación de envío"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Enviar aínda así"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Está a piques de transferir os seguintes ficheiros desde o seu ordenador "
#~ "local a internet.\n"
#~ "Desexa realmente continuar?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Confirmación de envío"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Enviar o ficheiro"
#~ msgstr[1] "&Enviar os ficheiros"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Xerador de chaves"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Non se atopou ningún complemento para «%1».\n"
#~ "Desexa descargar un desde %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Non se atopou o complemento"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Descargar"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Non descargar"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr ""
#~ "Este é un índice con capacidade de busca. Introduza as palabras chaves da "
#~ "busca: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Información do documento"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Título:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Última modificación:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Codificación do documento:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Método de debuxado:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Cabezallos HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Propiedade"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Estase inicializar a applet «%1»..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Estase lanzar a applet «%1»..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "A applet «%1» foi iniciada"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "A applet «%1» está detida"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Estase cargar a Applet"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Erro: non se atopou ningún executábel de java"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Asinado por (validación: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Certificado (validación: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Alerta de seguranza"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Desexa concederlle á applet de Java con certificado(s):"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "o seguinte permiso"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Rexeitar todos"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Conceder todos"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Parámetros da applet"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parámetro"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Clase"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "URL base"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Arquivos"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Complemento de Applets de Java para KDE"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas de HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Copiar o texto"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Abrir «%1»"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Copiar o enderezo de correo"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Gardar a ligazón como..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Copiar o enderezo da ligazón"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Marco"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Abrir nunha &xanela nova"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Abrir nesta &xanela"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Abrir nunha páxina &nova"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Cargar de novo o marco"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Imprimir o marco..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Gardar o &marco como..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Ver o código fonte do marco"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Ver información do marco"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Bloquear o IFrame..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Gardar a imaxe como..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Enviar a imaxe..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Copiar a imaxe"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Copiar o enderezo da imaxe"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Ver a imaxe (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Bloquear a imaxe..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Bloquear as imaxes de %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Deter as animacións"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Buscar «%1» con %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Buscar «%1» con"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Gardar a ligazón como"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Gardar a imaxe como"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Engadir un URL ao filtro"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Introduza o URL:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Desexa realmente sobrescribilo?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Sobrescribir o ficheiro?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobrescribir"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o Xestor de descargas (%1) no seu $PATH"
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Tente instalalo de novo\n"
#~ "\n"
#~ "Desactivarase a integración con Konqueror."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Tamaño de letra por omisión (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Compoñente HTML integrábel"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Ver a fonte do do&cumento"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Ver información do documento"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Gardar a imaxe de &fondo como..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Imprimir a árbore de debuxado en STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Imprimir a árbore DOM en STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Imprimir a árbore do marco en STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Deter as imaxes animadas"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Estabelecer a &codificación"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Usar unha foll&a de estilos"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Aumentar o tamaño das letras"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Aumentar o tamaño das letras<br /><br />Fai os textos desta xanela "
#~ "máis grandes. Manteña premido o botón do rato para obter un menú con "
#~ "todos os tamaños de letra dispoñíbeis.</qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Diminuír o tamaño das letras"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Diminuír o tamaño das letras<br /><br />Fai os textos desta xanela "
#~ "máis pequenos. Manteña premido o botón do rato para obter un menú con "
#~ "todos os tamaños de letra dispoñíbeis.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Procurar un texto<br /><br />Mostra un diálogo que permite atopar un "
#~ "texto na páxina actual.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Procurar o seguinte<br /><br />Procura a seguinte coincidencia do "
#~ "texto que se atopase empregando a función <b>Procurar un texto</b></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Procurar o anterior<br /><br />Procura a anterior coincidencia do "
#~ "texto que se atopase empregando a función <b>Procurar un texto</b></qt>"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Buscar un texto mentres o escribe"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Este atallo mostra a barra de buscas para atopar texto na páxina. Cancela "
#~ "o efecto de «Procurar ligazóns mentres as escribe», que configura a "
#~ "opción «Atopar só ligazóns»."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Buscar ligazóns mentres as escribe"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Este atallo mostra a barra de procuras e configura a opción \"Atopar só "
#~ "ligazóns\"."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Imprimir o marco<br /><br />Algunhas páxinas teñen varios marco. Para "
#~ "imprimir só un, prémao e empregue esta función.</qt>"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Conmutar o modo do cursor"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Está a usarse a identificación falsa «%1» do programa cliente."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Esta páxina web contén erros no código."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Agochar os erros"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Desactivar o informe de erros"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Erro</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Erro</b>: nodo %1: %2</qt>"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Mostrar as imaxes da páxina"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Erro: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Non foi posíbel completar a operación pedida"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Razón técnica: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Detalles do pedido:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protocolo: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Data e hora: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Información adicional: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrición:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Causas posíbeis:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Posíbeis solucións:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Páxina cargada."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "Cargouse %1 imaxe de %2."
#~ msgstr[1] "Cargáronse %1 imaxes de %2."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Detección automática"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (Nunha xanela nova)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Ligazón simbólica"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Ligazón)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (Noutro marco)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Enviar por correo a: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Asunto: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - Copia: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - Copia oculta: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Gardar como"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Esta páxina non autenticada contén unha ligazón a<br /><b>%1</b>.<br /"
#~ ">Desexa seguir a ligazón?</qt>"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Seguir"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Información do marco"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Propiedades]</a>"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Modo rarezas"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Modo case padrón"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Modo estrito"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Gardar a imaxe de fondo como"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "A cadea do certificado SSL do parceiro semella corrupta."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Gardar o marco como"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Buscar no marco..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Coidado: Este é un formulario seguro pero está a tentar enviar os seus "
#~ "datos sen cifrar.\n"
#~ "Esta información podería ser interceptada por terceiros.\n"
#~ "Desexa realmente continuar?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Transmisión pola rede"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Enviar sen cifrar"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Coidado: Os seus datos están a piques de ser transmitidos pola rede sen "
#~ "cifrar.\n"
#~ "Desexa realmente continuar?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Este sitio está a tentar enviar os datos do formulario por correo.\n"
#~ "Desexa continuar?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Enviar por correo"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>O formulario enviarase a <br /><b>%1</b><br />no seu sistema de "
#~ "ficheiros local.<br />Desexa enviar o formulario?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Este sitio está tentando anexarlle un ficheiro do seu ordenador ao "
#~ "formulario. O anexo foi eliminado para a súa protección."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Aviso de seguranza"
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Denegouse o acceso a <br /><b>%1</b><br /> por unha páxina non "
#~ "autenticada.</qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "A carteira «%1» está aberta e sendo empregada para os datos de "
#~ "formularios e contrasinais."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Pechar a carteira"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Permitir gardar os contrasinais deste sitio"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Eliminar o contrasinal do formulario %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "&Depurador de JavaScript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "Evitouse que esta páxina abrise unha xanela nova mediante JavaScript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Bloqueouse unha xanela emerxente"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Evitouse que esta páxina abrise unha xanela emerxente pero foi "
#~ "bloqueada.\n"
#~ "Pode premer esta icona da barra de estado para controlar este\n"
#~ "comportamento ou para abrir a xanela emerxente."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Mostrar a xanela emerxente bloqueada"
#~ msgstr[1] "Mostrar %1 xanelas emerxentes bloqueadas"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Mostrar a &notificación de bloqueo de xanelas emerxentes"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Configurar a política das xanelas novas de JavaScript..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>Imprimir as imaxes</strong></p><p>Se escolle esta opción "
#~ "as imaxes contidas na páxina HTML serán impresas. A impresión pode levar "
#~ "máis tempo e gastar máis tinta ou tóner.</p><p>Se non escolle esta opción "
#~ "só se imprimirá o texto da páxina HTML, sen as imaxes incluídas. A "
#~ "impresión será máis rápida e gastará menos tinta ou tóner.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>Imprimir un cabezallo</strong></p><p>Se escolle esta "
#~ "opción o impreso co documento HTML conterá unha liña de cabezallo no cume "
#~ "de cada páxina. Este cabezallo conterá a data, o URL da localización da "
#~ "páxina impresa e o número de páxina.</p><p>Se non escolle esta opción o "
#~ "impreso co documento HTML non conterá esta liña de cabezallo.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>«Modo de versión para imprimir»</strong></p><p>Se escolle "
#~ "esta opción o impreso co documento HTML será só en branco e negro, e todo "
#~ "o fondo colorido da páxina será convertido en branco. A impresión será "
#~ "máis rápida e gastará menos tinta ou tóner.</p><p>Se non escolle esta "
#~ "opción o documento HTML será impreso coa configuración de cores orixinal "
#~ "tal como a ve no programa. Isto pode producir páxinas enteiras a cores "
#~ "(ou en escala de grises, se usa unha impresora en branco e negro). A "
#~ "impresión posibelmente será máis lenta e gastará máis tinta ou tóner.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Configuración de HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Modo de versión para imprimir (texto negro, sen fondo)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Imprimir as imaxes"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Imprimir un cabezallo"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Erro do filtro"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inactivo"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 píxeles)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 píxeles"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 píxeles)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Imaxe- %1x%2 píxeles"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Feito."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Teclas de acceso activadas"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Erros de JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Este diálogo fornécelle unha notificación e detalles dos erros de script "
#~ "que acontecen nas páxinas web. Na maioría dos casos, isto é debido a un "
#~ "erro no deseño do autor do sitio. Noutros casos, é o resultado dun fallo "
#~ "de programación de Konqueror. Se sospeita que se trata do primeiro, por "
#~ "favor, contacte co deseñador da páxina en cuestión. Se pola contra, "
#~ "sospeita que se trata dun fallo de Konqueror, por favor, envíe un informe "
#~ "de fallos a http://bugs.kde.org/. Será útil un caso de proba que ilustre "
#~ "o problema."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Compoñente integrábel para multipart/mixed"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Non se atopou un xestor para %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Reproducir"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pausa"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Novo atallo web"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 xa está asignado a %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Nome do fornecedor de &buscas:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Novo fornecedor de buscas"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Atallos de &URI:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Crear un atallo web"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Directorio que contén os directorios de probas, base e de saída."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Non suprimir a saída de depuración"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Xerar de novo a liña de base (no canto de comprobar)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Non mostrar a xanela mentres se executan probas"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Executar só unha proba. Permítense varias opcións."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Executar só probas .js"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Executar só probas .html"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Non usar Xvfb"
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr ""
#~ "Pór a saída en &lt;directorio&gt; no canto de &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Empregar &lt;directorio&gt; como referencia no canto de &lt;base_dir&gt;/"
#~ "baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "O directorio que contén os directorios de probas, base e saída. Só se ten "
#~ "en conta de non especificar -b."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Ruta relativa aos casos de proba, ou o directorio das probas que se van "
#~ "executar (equivalente a -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Probas de regresión para khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Ferramenta de probas de regresión de KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Saída das probas de regresión"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Pausar/Continuar coas probas de regresión"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Debe escoller un ficheiro onde estea gardado o rexistro, antes de comezar "
#~ "coas probas de regresión."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Pór a saída no ficheiro..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Estado das probas de regresión"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Ver a saída HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Probas"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Executar só probas de JS"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Executar só probas de HTML"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Non suprimir a saída de depuración"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Executar probas..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Executar unha só proba..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Especificar o cartafol das probas..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Especificar o cartafol de khtml..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Especificar o cartafol de saída..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "Interface gráfica para as probas de regresión de khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Probas dispoñíbeis: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Escolla un directorio «khtmltests/regression/» válido."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Escolla un cartafol de construción de «khtml/» válido."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Probas dispoñíbeis: %1 (ignoradas: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel das probas de regresión."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Executar a proba..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Engadir ás ignoradas..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Quitar das ignoradas..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL que abrir"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "un navegador web básico que usa a biblioteca KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Atopar só &ligazóns"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Non se atopou"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Non hai máis resultados nesta dirección da busca."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Buscar:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Seguinte"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "&Opcións"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Desexa gardar este contrasinal?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Desexa gardar este contrasinal para %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Gardar"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Nunca gardar para &este sitio"
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "&Non gardar desta vez"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Estilo de páxina básico"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "o documento non está no formato de ficheiro correcto"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "erro fatal de procesado: %1 na liña %2, columna %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "Erro de procesamento de XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel iniciar o novo proceso.\n"
#~ "Poida que o sistema acadase o máximo de ficheiros abertos ou que o se "
#~ "acadase o número máximo de ficheiros abertos que se lle permite a vostede."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel crear o novo proceso.\n"
#~ "Poida que o sistema acadase o máximo de procesos posíbeis ou que se "
#~ "acadase o máximo de procesos que se lle permite usar a vostede."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%1»."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir a biblioteca «%1».\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar «kdemain» en «%1».\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit non puido iniciar «%1»"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o servizo «%1»."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "O servizo «%1» debe ser executábel."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "O servizo «%1» está mal formatado."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Iniciando %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Non se coñece o protocolo «%1».\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar «%1».\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: Este programa non está pensado para ser iniciado manualmente.\n"
#~ "klauncher: Iníciase automaticamente por kdeinit.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Erro de avaliación"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Erro de intervalo"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Erro de referencia"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Erro de sintaxe"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Erro de tipo"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Erro de URI"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Calculadora de JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "XanelaPrincipal"
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>Visor de documentación KJSEmbed</h1>"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Executar"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ficheiro"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Abrir un script"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "&Abrir un script..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Pechar un script"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Pechar o script..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Saír do programa..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Executar"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Executar un script..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Executar até..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Executar até o punto de interrupción..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Paso"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Pasar á seguinte liña..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Execución por pasos..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Utilidade para executar scripts KJSEmbed \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Os autores de KJSEmbed"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Executar o script sen incluír a gui"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "iniciar un intérprete kjs interactivo"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "iniciar sen permitir utilizar KApplication de KDE."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Script para executar"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Atopouse un erro ao procesar a inclusión «%1» na liña %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "«include» só ten 1 argumento, non %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Non se atopou o ficheiro %1."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "a biblioteca só ten un argumento, non %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Alerta"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmar"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "O xestor de eventos está mal: Obxecto %1 Identificador %2 Método %3 Tipo: "
#~ "%4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Houbo unha excepción ao chamar a función «%1» desde %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 non é unha función e non é posíbel chamala."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 non é un tipo de Obxecto"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "A acción toma 2 argumentos."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "O grupo de accións toma 2 argumentos."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Debe fornecer un antergo válido."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%1»"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro «%1»"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Debe indicar un nome de ficheiro."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "«%1» non é un QLayout válido."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Debe fornecer o nome dunha disposición."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Tipo de obxecto errado"
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "O primeiro argumento debe ser un QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "O número de argumentos é incorrecto."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "O slot pediu %1 argumento"
#~ msgstr[1] "O slot pediu %1 argumentos"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "pero só hai %1 dispoñíbel"
#~ msgstr[1] "pero só hai %1 dispoñíbeis"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Fallou a promoción a valor %1 desde o Tipo %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Non existe o método «%1»."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a chamada ao método «%1»; non foi posíbel obter o argumento %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Fallou a chamada a «%1»."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Non foi posíbel construír o valor"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Non hai argumentos de abondo."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a Acción."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o Grupo de accións."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Non se indicou o nome da clase"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a Disposición."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Non se indicou o nome da clase"
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o Widget."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro «%1»"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "«%1» non é un QWidget válido."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Debe indicar un nome de widget."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "O xestor de slots está mal: Obxecto %1 Identificador %2 Método %3 "
#~ "Sinatura: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Excepción cando se chamaba o slot «%1» desde %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "estase a cargar %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Máis recentes"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Mellor puntuación"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Máis descargados"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Non é posíbel iniciar <i>gpg</i> e averiguar as chaves dispoñíbeis. "
#~ "Verifique que ten <i>gpg</i> instalado; doutro xeito non será posíbel "
#~ "comprobar os recursos descargados.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Introduza a frase de paso da chave <b>0x%1</b>, pertencente a <br/><i>"
#~ "%2 &lt;%3&gt;</i><br/>:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Non é posíbel iniciar <i>gpg</i> e comprobar a validez do ficheiro. "
#~ "Verifique que <i>gpg</i> está instalado; doutro xeito non será posíbel "
#~ "verificar os recursos descargados.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Escolla a chave para asinar"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Chave usada para asinar:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Non foi posíbel iniciar <i>gpg</i> e asinar o ficheiro. Verifique que "
#~ "<i>gpg</i> estea instalado; doutro xeito non será posíbel asinar os "
#~ "recursos.</qt>"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Obter novidades"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "Instalador de complementos de %1"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Cualificar"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Comentar"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Ver os comentarios"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Re: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Esgotouse o tempo. Comprobe a conexión a internet."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar algunhas entradas"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Servidor: %1"
#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br />Fornecedor: %1"
#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "<br />Versión: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Información do fornecedor"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel instalar %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Obter novidades!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar os datos dos fornecedores."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Aconteceu unha falla no protocolo.Fracasou a solicitude."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Desktop Exchange Service"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Aconteceu un erro de rede. Fallou a solicitude."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Orixe:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Ordenar por:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Insira aquí a frase para buscar"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Colaborar"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Cualificación:"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Descargas:"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalar"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Desinstalar"
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
#~ msgstr "<p>Non hai novidades</p>"
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
#~ msgstr "<p>Descargas: %1</p>\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Cualificación: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Non hai vista previa"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Estase a cargar a vista previa"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Comentarios"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Rexistro de cambios"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Trocar de versión"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Contacte co autor"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Colaboración"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Traducir"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Subscribirse"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Informar dunha entrada incorrecta"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Enviar un correo"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Contactar mediante Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Fornecedor: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versión: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "A solicitude de eliminación foi rexistrada con éxito."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Eliminación da entrada"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Fallou a solicitude de eliminación."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "A subscrición foi completada con éxito."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Subscrición á entrada"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Fallou a solicitude de subscrición."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "A cualificación foi enviada con éxito."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Cualificación da entrada"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Non foi posíbel enviar a cualificación."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "O comentario foi enviado con éxito."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Comentario na entrada"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Non foi posíbel enviar o comentario."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Contribucións a KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Esta operación precisa de autenticación."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Versión %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Deixar un comentario"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Comentarios dos usuarios"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Cualificar esta entrada"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Traduza esta entrada"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Carga útil"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Descargar novidades..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Fornecedores de novidades"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Por favor, escolla un dos fornecedores listados en baixo:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Non escolleu ningún fornecedor."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Compartir as novidades"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "Publicador de engadidos de %1"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Por favor, introduza un nome."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Atopouse información vella de envío; desexa preencher os campos?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Preencher"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Non preencher"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Correo electrónico:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licenza:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "URL para previsualizar:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Lingua:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Cal é o idioma no que describiu o de riba?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Por favor, describa o seu envío."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Resumo:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Por favor, forneza algunha información acerca de si."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Isto custa %2 %1.\n"
#~ "Desexa mercalo?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "O saldo da súa conta é baixo de máis:\n"
#~ "Saldo: %1\n"
#~ "Prezo: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Rexistrouse o seu voto."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Agora é o seu fan."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Houbo un erro de rede. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Hai demasiadas solicitudes que servir. Téntedo de novo dentro duns "
#~ "minutos, por favor."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr ""
#~ "Houbo un erro descoñecido da API de Servizo de Colaboración Aberta. (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Estase a inicializar"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Non se atopou o ficheiro de configuración: «%1»"
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "O ficheiro de configuración non é válido: «%1»"
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Estase a cargar a información do servidor"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel obter fornecedores de novidades do ficheiro: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o fornecedor."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Estanse a cargar os datos"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Estanse a cargar os datos do fornecedor"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Carga dos fornecedores desde o ficheiro: %1 fallou"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Estase cargar unha vista previa"
#~ msgstr[1] "Estanse cargar %1 vistas previas"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Instalando"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Este elemento non é válido."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "Fallou a descarga do elemento: «%1» non ten URL para descargalo."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Fallou a descarga de «%1»; erro: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro descargado é un ficheiro html. Isto indica unha ligazón a un "
#~ "sitio web no canto da descarga real. Desexa daquela abrir o sitio cun "
#~ "navegador?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Posibelmente esta ligazón de descarga non sexa boa"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "O ficheiro descargado era un ficheiro HTML. Abriuse no navegador."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Non foi posíbel instalar «%1»: non se atopou o ficheiro."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro xa existente?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Descargar o ficheiro"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Modo de vista en iconas"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Modo de vista de detalles"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Todos os fornecedores"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Todas as categorías"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Fornecedor:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Categoría:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "O máis recente"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Cualificación"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Máis descargados"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Instalado"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Ordenar segundo:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Buscar:"
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Páxina web</a>"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Facerme fan"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Detalles de %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Rexistro de cambios:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Páxina web"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Doe"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Base de coñecemento (sen entradas)"
#~ msgstr[1] "Base de coñecemento (%1 entradas)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Ábrese nunha xanela de navegador"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Cualificación: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "Por <i>%1</i>"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "1 fan"
#~ msgstr[1] "%1 fans"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "1 descarga"
#~ msgstr[1] "%1 descargas"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Actualizando"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Instalar de novo"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Estanse a obter os datos da licenza do servidor..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Estanse a obter os datos do contido desde o servidor..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Rexistrar unha conta nova"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Estase a comprobar a identidade..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Estase a obter o contido actualizado anteriormente..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Non foi posíbel verificar a información de acceso, ténteo de novo."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "Rematou a obtención do contido actualizado previamente."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Rematou a obtención dos datos de contido do servidor."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Visitar o sitio web"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Non se atopou o ficheiro: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Fallou o envío"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "O servidor non recoñece a categoría %2 á que vostede tenta enviar."
#~ msgstr[1] ""
#~ "O servidor non recoñece ningunha das categorías ás que vostede tenta "
#~ "enviar: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "A categoría seleccionada, «%1», non é válida."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Seleccione a imaxe de vista previa"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Produciuse un erro de rede."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Erro de autenticación."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Fallou o envío: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Ficheiro para enviar:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Envío novo"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Por favor, preencha a información acerca do envío en inglés."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "O nome do ficheiro tal como ha aparecer no sitio web"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Isto debería describir con claridade o contido do ficheiro. Pode ser o "
#~ "mesmo texto que o título do ficheiro kvtml."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Previsualización das imaxes"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Escoller a vista previa..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Definir un prezo para este elemento"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Prezo"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Prezo:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Motivo do prezo:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Obter o contido da ligazón desde o servidor"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Crear o contido no servidor"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Enviar o contido"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Enviar a primeira vista previa"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: pode editar, actualizar e eliminar o seu contido no sitio web."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Enviar a segunda vista previa"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Enviar a terza vista previa"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Garanto que este contido non viola ningún dereito de autor, lei nin marca "
#~ "rexistrada existente. Consinto con que se conserve rexistro do meu "
#~ "enderezo IP (A distribución de contido sen o permiso de quen posúa os "
#~ "dereitos de autor é ilegal)."
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Iniciar o envío"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Reproducir un &son"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Escolla o son para reproducir"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Mostrar unha mensaxe &contextual"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Rexistrar nun ficheiro"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Marcar a entrada na barra de &tarefas"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Executar unha &orde"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Escolla a orde a executar"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&Locución"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Indica como debe ler Jovie o acontecemento cando o reciba. Se escolle "
#~ "«Ler textos personalizados», indique o texto no campo. Pode usar os "
#~ "seguintes caracteres de substitución no texto:<dl><dt>%e</dt> <dd>O nome "
#~ "do acontecemento</dd><dt>%a</dt><dd>O programa que envía o acontecemento</"
#~ "dd> <dt>%m</dt><dd>A mensaxe enviada polo programa</dd></dl></qt>"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Ler a mensaxe do acontecemento"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Ler o nome do acontecemento"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Ler un texto personalizado"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Configurar as notificacións"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrición"
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Desexa buscar <b>%1</b> en internet?</qt>"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Buscar en Internet"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Buscar"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Tipo: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Lembrar a acción para os ficheiros deste tipo"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Abrir con %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "&Abrir con %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Abrir «%1»?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Abrir con..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Abrir con"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Abrir"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nome: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "Este é o nome de ficheiro suxerido polo servidor"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Desexa realmente executar «%1»?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Executar o ficheiro?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Rexeitar"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Sen título"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "O documento «%1» foi modificado.\n"
#~ "Desexa gardar os cambios ou descartalos?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Pechar o documento"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler da PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir na PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "A operación de PTY esgotou o seu tempo"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir a PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Programa de KDE para executar scripts de Kross."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Executar scripts de Kross."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Script"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "O script %1 non existe."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Produciuse un erro ao determinar o intérprete do script «%1»"
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o script «%1»"
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o intérprete «%1»"
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Non existe o intérprete «%1»"
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear un script para o intérprete «%1»"
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "O nivel de seguranza do intérprete de Ruby"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Cancelar?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Non existe ningunha función «%1»"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Texto:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Comentario:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Icona:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Intérprete:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Ficheiro:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Executar o script escollido."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Deter a execución do script escollido."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editar..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Editar o script escollido."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Engadir..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Engade un script novo."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Eliminar o script escollido."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o módulo."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
#~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>O diagnóstico é:<br/>%1<p>Posíbeis razóns:</p><ul><li>Produciuse un "
#~ "erro a última vez que se anovou KDE, deixando orfo un módulo de control</"
#~ "li> <li>Hai presentes módulos vellos de terceiros.</li></ul> <p>Comprobe "
#~ "estes puntos con coidado e tente eliminar o módulo mencionado na mensaxe "
#~ "de erro. Se isto falla, considere contactar co seu distribuidor de "
#~ "paquetes.</p></qt>"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel cargar a compoñente de previsualización da impresión"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Vista previa do impreso"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Éxito"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Erro de comunicación"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Tipo non válido na base de datos"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Resultados da pesquisa de «%1»"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Resultados da pesquisa"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "and e"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "or ou"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Xerador de clase de recurso de Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(C) 2006-2009 Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Mantedor"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Revisión xeral e heroe persoal do mantedor"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Modo de saída detallada de depuración."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Xera clases wrapper simples e rápidas non baseadas en Nepomuk::Resource "
#~ "que non fornecen ningunha comprobación da integridade dos datos"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Xerar o código."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Listar todas as inclusións (obsoleto)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Lista todos os ficheiros de cabeceiras que se xerarán mediante a orde --"
#~ "writeall."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Lista todos os ficheiros de fontes que se xerarán mediante a orde --"
#~ "writeall."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Os ficheiros de ontoloxía que conteñen as ontoloxías que se han xerar, "
#~ "nunha lista separada por espazos (obsoleto: empregue no seu lugar "
#~ "argumentos)."
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Incluír o prefixo da ruta (obsoleto)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica o cartafol de destino no que gardar os ficheiros xerados."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Os modelos para empregar (obsoleto)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Especificar opcionalmente as clases que se han xerar. Empregue esta "
#~ "opción varias veces (predeterminado para todas as clases)."
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Serialización empregada nos ficheiros de ontoloxía. Por omisión será a "
#~ "detección da extensión dos ficheiros de primitivas."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Estabelece a visibilidade utilizada no caso de que as clases deban "
#~ "empregarse nunha API pública. <visibility-name> empregarase para "
#~ "construír o nome da macro de exportación e a cabeceira da exportación. "
#~ "Por omisión non se exportarán as clases."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr ""
#~ "Os ficheiros de ontoloxía que conteñen as ontoloxías que se han xerar."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Cambiar as etiquetas"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Engadir etiquetas"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Configurar as etiquetas que se desexa aplicar."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Crear unha etiqueta nova:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Eliminar esta etiqueta"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Desexa realmente eliminar a etiqueta <resource>%1</resource> de todos os "
#~ "ficheiros?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Eliminar a etiqueta"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Estanse a cambiar as anotacións"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Mostrar todas as etiquetas..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Engadir etiquetas..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Cambiar..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Calquera momento"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoxe"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Onte"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Esta semana"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "A semana pasada"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Este mes"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "O mes pasado"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Este ano"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "O ano pasado"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personalizado..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Esta semana"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Este mes"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Calquera momento"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Antes"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Despois"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Máis..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documentos"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Son"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Vídeo"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imaxes"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Sen prioridade"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Última modificación"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Máis importante"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Non aberto nunca"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Calquera puntuación"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 ou máis"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 ou máis"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 ou máis"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 ou máis"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Puntuación máxima"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diversos"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Recurso"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Tipo de recurso"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Introduza os termos da busca..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contactos"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Correos electrónicos"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Tarefas"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiquetas"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Ficheiros"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outros"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Exemplos de tarefas de ThreadWeaver"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "O programa executa 100 tarefas en 4 fíos. Cada tarefa agarda un tempo "
#~ "aleatorio entre 1 e 1000 milisegundos."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Marque para ver os rexistros de actividade dos fíos. Olle a saída na "
#~ "consola para ver a información de rexistro."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Rexistro da actividade nos fíos"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Mostra a actividade nos fíos"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Comezar"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Exemplo baseado en GUI para o Xestor de fíos Weaver"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Número de tarefas restante:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Que hora é? Prema para actualizar."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(aínda non se sabe)</p></body></html>"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Escoller os ficheiros..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspender"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anónimo"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Que é &isto"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kwalletd5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kwalletd5.po (revision 1537404)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kwalletd5.po (revision 1537405)
@@ -1,901 +1,901 @@
# translation of kwalletd.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-03 03:47+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-01 15:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:46+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Produciuse un erro ao intentar inicializar OpenPGP mentres se intentaba "
"gardar a carteira <b>%1</b>. O código do erro é <b>%2</b>. Arranxe a "
"configuración do sistema e inténteo de novo.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:514
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Produciuse un erro ao intentar inicializar OpenPGP mentres se intentaba "
"gardar a carteira <b>%1</b>. Arranxe a configuración do sistema e inténteo "
"de novo.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Erro de cifrado ao intentar gardar a carteira <b>%1</b>. O código do "
"erro é <b>%2 (%3)</b>. Arranxe a configuración do sistema e inténteo de "
"novo. Este erro pode ocorrer se non usa unha chave GPG de completa "
"confianza. Asegúrese de que dispón da chave secreta correspondente á chave "
"pública que está a usar.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:577
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Erro de manexo de ficheiro ao intentar gardar a carteira <b>%1</b>. O "
"erro foi <b>%2</b>, Arranxe a configuración do sistema e inténteo de novo.</"
"qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:595
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Produciuse un erro ao intentar inicializar OpenPGP mentres se intentaba "
"abrir a carteira <b>%1</b>. O código do erro é <b>%2</b>. Arranxe a "
"configuración do sistema e inténteo de novo.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Produciuse un erro ao intentar inicializar OpenPGP mentres se intentaba "
"abrir a carteira <b>%1</b>. Arranxe a configuración do sistema e inténteo de "
"novo.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:623
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Volvelo intentar"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ocorreu un erro ao intentar descifrar a carteira <b>%1</b> usando GPG. "
"Se está a usar unha SmartCard asegúrese de que está inserida e inténteo de "
"novo. <br><br>O erro de GPG foi <b>%2</b></qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:626
#, kde-format
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "infraestrutura de GPG para kwalletd"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:669
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Produciuse un erro ao intentar abrir a carteira <b>%1</b>. A carteira "
"estaba cifrada coa chave GPG con ID <b>%2</b> pero esta chave non se atopou "
"no sistema.</qt>"
#: backend/kwalletbackend.cc:264
#, kde-format
msgid "Already open."
msgstr "Xa está aberto."
#: backend/kwalletbackend.cc:266
#, kde-format
msgid "Error opening file."
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro."
#: backend/kwalletbackend.cc:268
#, kde-format
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Non é un ficheiro de carteira."
#: backend/kwalletbackend.cc:270
#, kde-format
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Revisión do formato de ficheiro non permitida."
#: backend/kwalletbackend.cc:274
#, kde-format
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Esquema de cifrado descoñecido."
#: backend/kwalletbackend.cc:276
#, kde-format
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Estará corrompido o ficheiro?"
#: backend/kwalletbackend.cc:278
#, kde-format
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao validar a integridade da carteira. Posibelmente estea "
"corrompida."
#: backend/kwalletbackend.cc:282
#, kde-format
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Erro de lectura, posibelmente sexa un contrasinal incorrecto."
#: backend/kwalletbackend.cc:284
#, kde-format
msgid "Decryption error."
msgstr "Erro de descifrado."
#: backend/kwalletbackend.cc:460
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Non se puido sincronizar a carteira <b>%1</b> co disco. Os códigos de erro "
"son:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Arquive un informe do fallo en bugs.kde.org usando esta "
"información."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Permitir só &unha vez"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Permitir &sempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Denegar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Dene&gar sempre"
#: knewwalletdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE pediu crear unha carteira chamada «<b>%1</b>». Hase usar para gardar "
"datos sensíbeis dun xeito seguro. Escolla o tipo desta carteira ou prema "
"cancelar para denegar o pedido do aplicativo.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O aplicativo «<b>%1</b>» pediu crear unha carteira chamada «<b>%2</b>». "
"Hase usar para gardar datos sensíbeis dun xeito seguro. Escolla o tipo desta "
"carteira ou prema cancelar para denegar o pedido do aplicativo.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:129 knewwalletdialog.cpp:135 kwalletwizard.cpp:161
#: kwalletwizard.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"Non se puido inicializar a biblioteca GpgME para o protocolo OpenPGP. "
"Comprobe a configuración do sistema e inténteo de novo."
#: knewwalletdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
msgstr ""
"Parece que o sistema non ten chaves axeitadas para cifrar. Configure polo "
"menos unha chave de cifrado e inténteo de novo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
#, kde-format
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "Escolla na lista a chave para asinar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
"list shows only \"ultimate-level\" trusted keys</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTA:</span> esta "
"lista só mostra as chaves con autenticación de ­­«nivel máximo»</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo electrónico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "ID da chave"
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, title)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
#: migrationwizard1.ui:17 migrationwizard2.ui:17
#, kde-format
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "O sistema de carteiras de KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>O aplicativo «<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>» pediu abrir a carteira de KDE, que se usa para gardar datos sensíbeis "
"dun xeito seguro. Escolla o tipo da nova carteira ou prema cancelar para "
"denegar o pedido do aplicativo.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#, kde-format
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "Clásico, ficheiro con cifrado blowfish"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "Usar cifrado GPG, para mellor protección"
#: kwalletd.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE pediu abrir a carteira «<b>%1</b>». Por favor, insira en baixo o "
"contrasinal desta carteira.</qt>"
#: kwalletd.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O aplicativo «<b>%1</b>» pediu abrir a carteira «<b>%2</b>». Por favor, "
"insira en baixo o contrasinal desta carteira.</qt>"
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
#: kwalletd.cpp:636 kwalletd.cpp:781 kwalletd.cpp:899 kwalletd.cpp:1028
#: kwalletd.cpp:1055 kwalletd.cpp:1069 kwalletd.cpp:1078 kwalletd.cpp:1625
#: main.cpp:177 main.cpp:182 main.cpp:184
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "Servizo de carteiras de KDE"
#: kwalletd.cpp:652
#, kde-format
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "Un aplicativo pediu abrir unha carteira (%1)."
#: kwalletd.cpp:659
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Cambiar aquí"
#: kwalletd.cpp:663
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "<b>%1</b> pediu abrir unha carteira (%2)."
#: kwalletd.cpp:671
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Cambiar para %1"
#: kwalletd.cpp:687 kwalletd.cpp:794
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Produciuse un erro ao abrir a carteira «<b>%1</b>». Por favor, inténteo "
"de novo.<br/>(Código de erro %2: %3)</qt>"
#: kwalletd.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE pediu abrir a carteira. Esta é usada para gardar datos sensíbeis dun "
"xeito seguro. Insira o contrasinal desta carteira ou prema cancelar para "
"denegar o pedido do aplicativo."
#: kwalletd.cpp:754
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>O aplicativo «<b>%1</b>» pediu abrir a carteira de KDE. Esta é usada "
"para gardar datos sensíbeis dun xeito seguro. Insira o contrasinal desta "
"carteira ou prema cancelar para denegar o pedido do aplicativo.</qt>"
#: kwalletd.cpp:766
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE pediu crear unha carteira nova chamada «<b>%1</b>». Por favor, "
"escolla un contrasinal para esta carteira, ou cancele para denegar o pedido "
"do aplicativo.</qt>"
#: kwalletd.cpp:774
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O aplicativo «<b>%1</b>» pediu crear unha nova carteira chamada «<b>%2</"
"b>». Por favor, escolla un contrasinal para esta carteira, ou cancele para "
"denegar o pedido do aplicativo.</qt>"
#: kwalletd.cpp:901
#, kde-format
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>KDE pediu acceso á carteira aberta «<b>%1</b>».</qt>"
#: kwalletd.cpp:907
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O aplicativo «<b>%1</b>» pediu acceso á carteira aberta «<b>%2</b>».</qt>"
#: kwalletd.cpp:1026
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Non se pode abrir a carteira. A carteira debe estar aberta para poder "
"cambiarlle o contrasinal."
#: kwalletd.cpp:1043
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
"associated to that key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A carteira <b>%1</b> está cifrada coa chave GPG <b>%2</b>. Use "
"ferramentas <b>GPG</b> (como <b>kleopatra</b>) para cambiar a frase de paso "
"asociada con esa chave.</qt>"
#: kwalletd.cpp:1052
#, kde-format
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Escolla un contrasinal novo para a carteira «<b>%1</b>».</qt>"
#: kwalletd.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao cifrar de novo a carteira. O contrasinal non se "
"cambiou."
#: kwalletd.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir de novo a carteira. Poida que se perdesen datos."
#: kwalletd.cpp:1623
#, kde-format
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Houbo intentos fallidos repetidos de obter acceso á carteira. Poida que un "
"aplicativo teña un mal comportamento."
#: kwalletwizard.cpp:51
#, kde-format
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"
#: kwalletwizard.cpp:280
#, kde-format
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr "<qt>O contrasinal está baleiro. <b>(AVISO: Inseguro)</b></qt>"
#: kwalletwizard.cpp:282
#, kde-format
msgid "Passwords match."
msgstr "Os contrasinais coinciden."
#: kwalletwizard.cpp:285
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Os contrasinais non coinciden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>O sistema da Carteira de KDE garda os seus datos nun "
"ficheiro de <span style=\" font-style:italic;\">carteira</span> no disco "
"duro local. Os datos só se escriben cifrados do xeito que escolla, sexa co "
"algoritmo blowfish co contrasinal como chave ou mediante unha chave GPG. "
"Cando se abre unha carteira, o aplicativo de xestión da carteira iniciará e "
"mostrará unha icona na bandexa do sistema. Pode usar este aplicativo para "
"xestionar as súas carteiras. Permítelle mesmo arrastrar carteiras e o seu "
"contido, para que copie con facilidade a carteira nun sistema remoto.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <span style=\" "
"font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only \"ultimate-level\" "
"trusted keys.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>As carteiras baseadas en GPG usan cifrado GPG para "
"cifrar dun xeito seguro os datos no disco. A chave debe estar dispoñíbel "
"cando se descifre ou non ha ter acceso á carteira. P.ex., se escolle unha "
"chave baseada nunha SmartCard, cando intente abrir a carteira o sistema GPG "
"halle pedir que a insira xunto co PIN asociado.<span style=\" font-"
"weight:600;\">NOTA:</span> esta lista só contén as chaves con autenticación "
"de «nivel máximo»</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
#, kde-format
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "Escolla a chave GPG de cifrado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"Non se pode atopar polo menos unha <b>chave de cifrado GPG</b>. A carteira "
"de KDE precisa dunha <b>chave de cifrado</b> para gardar no disco dun xeito "
-"seguro os contrasinais ou outros datos sensíbeis. Se aínda quere confgurar "
+"seguro os contrasinais ou outros datos sensíbeis. Se aínda quere configurar "
"unha carteira baseada en GPG cancele este asistente, defina unha <b>chave de "
-"cifrado GPG</b> e volva a este asistente. Tamén pode volver atrás e escoller "
+"cifrado GPG</b> e volva a este asistente. Tamén pode premer atrás e escoller "
"un formato de ficheiro clásico cifrado con blowfish na páxina anterior."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Benvido a KWallet, o sistema de carteiras de KDE. KWallet permítelle gardar "
"os seus contrasinais e outra información persoal nun ficheiro cifrado no "
"disco, evitando que outros poidan ver esa información. Este asistente "
"axudarao a configurar KWallet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
#, kde-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "Configuración &básica (recomendado)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
#, kde-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Configuración &avanzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"O sistema da Carteira de KDE permítelle controlar o nivel de seguridade dos "
"seus datos persoais. Algúns destes parámetros afectan á usabilidade. Mentres "
"que a configuración predeterminada polo xeral é aceptábel para a maioría dos "
"usuarios, pode desexar cambiala. Poderá afinar a configuración no módulo de "
"control de KWallet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Pechar automaticamente as carteiras ociosas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
"Gardar os contrasinais da rede e os locais en ficheiros de carteira "
"separados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Varios aplicativos poden intentar usar a carteira de KDE para gardar "
"contrasinais ou outra información como datos de formularios web e cookies. "
"Se quere que eses aplicativos usen a carteira, debe indicalo agora e "
"escoller un contrasinal. O contrasinal que escolla <i>non ha poder</i> "
"recuperarse se o perde, e permitirá que calquera que o coñeza obteña toda a "
"información contida na carteira."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#, kde-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Si, quero usar a carteira de KDE para gardar a miña información persoal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#, kde-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Insira un contrasinal novo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#, kde-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Verifique o contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Varios aplicativos poden intentar usar a carteira de "
"KDE para gardar contrasinais ou outra información como datos de formularios "
"web e cookies. Se quere que eses aplicativos usen a carteira, debe indicalo "
"agora e escoller o método de cifrado.</p><p>O método GPG é máis seguro pero "
"debe ter configurada no sistema polo menos unha chave de cifrado.</p> <p>Se "
"escolle o formato clásico o contrasinal que escolla <span style=\" font-"
"style:italic;\">non ha poder</span> recuperarse se o perde, e permitirá que "
"calquera que o coñeza obteña toda a información contida na carteira.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#, kde-format
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "Que tipo de cifrado desexa?"
#: main.cpp:181
#, kde-format
msgid "kwalletd"
msgstr "kwalletd"
#: main.cpp:186
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
msgstr "© 2002-2013, Os desenvolvedores de KDE"
#: main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Maintainer, GPG backend support"
msgstr "Mantedor, compatibilidade coa infraestrutura GPG"
#: main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Antigo mantedor"
#: main.cpp:189
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Antigo mantedor"
#: main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
#: main.cpp:190
#, kde-format
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "Interface D-Bus"
#: migrationagent.cpp:183 migrationagent.cpp:197
#, kde-format
msgid "Cannot read old wallet list. Aborting."
msgstr ""
"Non se pode ler a lista de carteiras vellas. Interrompeuse a operación."
#: migrationagent.cpp:193
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Migration Agent"
msgstr "Axente de migración de carteiras de KDE"
#: migrationagent.cpp:200
#, kde-format
msgid "Migrating wallet: %1"
msgstr "Migrando a carteira: %1"
#: migrationagent.cpp:201
#, kde-format
msgid "* Creating KF5 wallet: %1"
msgstr "• Creando unha carteira de KF5: %1"
#: migrationagent.cpp:213
#, kde-format
msgid "ERROR when attempting new wallet creation. Aborting."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar crear a nova carteira. Interrompeuse a "
"operación."
#: migrationagent.cpp:219
#, kde-format
msgid "Cannot open KDE4 wallet named: %1"
msgstr "Non se pode abrir a carteira %1 de KDE 4."
#: migrationagent.cpp:220
#, kde-format
msgid "* Opened KDE4 wallet: %1"
msgstr "• Abriuse a carteira %1 de KDE 4."
#: migrationagent.cpp:224
#, kde-format
msgid "Cannot retrieve folder list. Aborting."
msgstr "Non se pode obter a lista de cartafoles. Interrompeuse a operación."
#: migrationagent.cpp:227
#, kde-format
msgid "* Migrating folder %1"
msgstr "• Migrando o cartafol %1…"
#: migrationagent.cpp:231
#, kde-format
msgid "Cannot retrieve folder %1 entries. Aborting."
msgstr ""
"Non se poden obter as entradas do cartafol %1. Interrompeuse a operación."
#: migrationagent.cpp:237
#, kde-format
msgid "Cannot retrieve key %1 info. Aborting."
msgstr ""
"Non se pode obter a información da chave %1. Interrompeuse a operación."
#: migrationagent.cpp:241
#, kde-format
msgid "* SKIPPING entry %1 in folder %2 as it seems already migrated"
msgstr ""
"• Omitiuse a entrada %1 do cartafol %2 porque parece que xa está migrada."
#: migrationagent.cpp:245
#, kde-format
msgid "Cannot retrieve key %1 data. Aborting."
msgstr "Non se poden obter os datos da chave %1. Interrompeuse a operación."
#: migrationagent.cpp:247
#, kde-format
msgid "Cannot write entry %1 in the new wallet. Aborting."
msgstr ""
"Non se pode escribir a entrada %1 na nova carteira. Interrompeuse a "
"operación."
#: migrationagent.cpp:258
#, kde-format
msgid "DONE migrating wallet\n"
msgstr "Completouse a migración da carteira.\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: migrationwizard1.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Congratulations! The system detected that you're running the latest version "
"of the KWallet, using KDE Frameworks 5.\n"
"\n"
"It seems that you also have KDE4 wallet(s) on your system.\n"
"\n"
"Would you like them to be migrated to this new KWallet version? The "
"operation will only take one minute to be performed.\n"
msgstr ""
"Parabéns! O sistema detectou que está a usar a última versión de KWallet, "
"baseada na versión 5 da infraestrutura de KDE.\n"
"\n"
"Parece que tamén ten algunha carteira de KDE 4 no sistema.\n"
"\n"
"Quere migrar esas carteiras á versión actual de KWallet? O proceso só levará "
"arredor dun minuto.\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _optionYes)
#: migrationwizard1.ui:59
#, kde-format
msgid "&Yes, migrate my wallets now."
msgstr "&Migralas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _optionNo)
#: migrationwizard1.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"No, I'd rather do this upon ne&xt session start,\n"
"and I'll cancel this wizard for now."
msgstr ""
"Non, prefiro facelo no &seguinte inicio de sesión,\n"
"e vou cancelar este asistente de momento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _optionNotInterested)
#: migrationwizard1.ui:77
#, kde-format
msgid "No, and p&lease do not prompt me again."
msgstr "&Non migralas e non preguntar de novo."
#~ msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Abrir"
#~ msgid "C&reate"
#~ msgstr "&Crear"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin "
#~ "Rusu"
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin "
#~ "Rusu"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Mantenedor"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmkeyboard.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmkeyboard.po (revision 1537404)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/kcmkeyboard.po (revision 1537405)
@@ -1,633 +1,633 @@
# translation of kcmkeyboard.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeyboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 03:30+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:46+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@kde-espana.es"
#: bindings.cpp:33
#, kde-format
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Cambiar para a seguinte disposición do teclado"
#: bindings.cpp:34
#, kde-format
msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
msgstr "Selector da disposición do teclado de KDE"
#: bindings.cpp:67
#, kde-format
msgid "Switch keyboard layout to %1"
msgstr "Cambiar a disposición do teclado a %1"
#: flags.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "short layout label - full layout name"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: flags.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "layout - variant"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Any language"
msgstr "Calquera idioma"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:141 kcm_view_models.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "variant"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddLayoutDialog)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Add Layout"
msgstr "Engadir unha disposición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Layout:"
msgstr "Disposición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel_2)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Atallo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:54
#, kde-format
msgid "Variant:"
msgstr "Variante:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:64
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:71
#, kde-format
msgid "Limit selection by language:"
msgstr "Limitar a escolla segundo o idioma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prevbutton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#: kcm_add_layout_dialog.ui:101 kcm_keyboard.ui:352
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: kcm_keyboard.cpp:48
#, kde-format
msgid "KDE Keyboard Control Module"
msgstr "Módulo de control do teclado de KDE"
#: kcm_keyboard.cpp:50
#, kde-format
msgid "(c) 2010 Andriy Rysin"
msgstr "© 2010 Andriy Rysin"
#: kcm_keyboard.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Keyboard</h1> This control module can be used to configure keyboard "
"parameters and layouts."
msgstr ""
"<h1>Teclado</h1> Este módulo de control pode utilizarse para configurar os "
"parámetros do teclado e as disposicións."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHardware)
#: kcm_keyboard.ui:18
#, kde-format
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kcm_keyboard.ui:33
#, kde-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "&Modelo de teclado:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, keyboardModelComboBox)
#: kcm_keyboard.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"Aquí pode escoller o modelo de teclado. Este parámetro é independente da "
"disposición do teclado e refírese ao modelo «hardware», isto é como está "
"fabricado. Os teclados modernos que veñen cos computadores polo xeral teñen "
"dúas teclas adicionais e chámaselles modelos de «104-teclas». Isto "
"posibelmente sexa o que deba escoller se non sabe o tipo de teclado que "
"ten.\n"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLayouts)
#: kcm_keyboard.ui:94
#, kde-format
msgid "Layouts"
msgstr "Disposicións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kbuttongroup)
#: kcm_keyboard.ui:102
#, kde-format
msgid "Layout Indicator"
msgstr "Indicador da disposición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showIndicatorChk)
#: kcm_keyboard.ui:108
#, kde-format
msgid "Show layout indicator"
msgstr "Mostrar o indicador da disposición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSingleChk)
#: kcm_keyboard.ui:115
#, kde-format
msgid "Show for single layout"
msgstr "Mostrar se só hai unha disposición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showFlagRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:122
#, kde-format
msgid "Show flag"
msgstr "Mostrar a bandeira"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showLabelRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:129
#, kde-format
msgid "Show label"
msgstr "Mostrar a etiqueta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showLabelOnFlagRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:136
#, kde-format
msgid "Show label on flag"
msgstr "Mostrar a etiqueta na bandeira"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, switchingPolicyGroupBox)
#: kcm_keyboard.ui:146
#, kde-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Se escolle as políticas «Aplicativo» ou «Xanela» o cambio da disposición do "
"teclado só ha afectar ao aplicativo ou xanela actuais."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, switchingPolicyGroupBox)
#: kcm_keyboard.ui:149
#, kde-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Política de cambio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByGlobalRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:155
#, kde-format
msgid "&Global"
msgstr "&Global"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByDesktopRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:168
#, kde-format
msgid "&Desktop"
msgstr "&Escritorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByApplicationRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:178
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr "&Aplicativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByWindowRadioBtn)
#: kcm_keyboard.ui:188
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Xanela"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutsGroupBox)
#: kcm_keyboard.ui:201
#, kde-format
msgid "Shortcuts for Switching Layout"
msgstr "Atallo para o cambio de disposición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcm_keyboard.ui:207
#, kde-format
msgid "Main shortcuts:"
msgstr "Atallos principais:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, xkbGrpShortcutBtn)
#: kcm_keyboard.ui:220
#, kde-format
msgid ""
"This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It "
"allows modifier-only shortcuts."
msgstr ""
"Este é un atallo para trocar a disposición xestionado por X.org. Permite "
"atallos compostos só por teclas modificadoras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, xkbGrpShortcutBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, xkb3rdLevelShortcutBtn)
#: kcm_keyboard.ui:223 kcm_keyboard.ui:253
#, kde-format
msgctxt "no shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, xkbGrpClearBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, xkb3rdLevelClearBtn)
#: kcm_keyboard.ui:230 kcm_keyboard.ui:260
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kcm_keyboard.ui:237
#, kde-format
msgid "3rd level shortcuts:"
msgstr "Atallos para o 3º nivel:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, xkb3rdLevelShortcutBtn)
#: kcm_keyboard.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"This is a shortcut for switching to a third level of the active layout (if "
"it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only shortcuts."
msgstr ""
"Este é un atallo para ir ao terceiro nivel desta disposición (se o ten) que "
"se xestiona por X.org. Permite atallos compostos só por teclas modificadoras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kcm_keyboard.ui:267
#, kde-format
msgid "Alternative shortcut:"
msgstr "Atallo alternativo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, kdeKeySequence)
#: kcm_keyboard.ui:280
#, kde-format
msgid ""
"This is a shortcut for switching layouts. It does not support modifier-only "
"shortcuts and also may not work in some situations (e.g. if popup is active "
"or from screensaver)."
msgstr ""
"Este é un atallo para trocar disposicións, polo que non permite usar só "
"teclas modificadoras e tamén poida que non funcione nalgunhas situacións "
"(por ex. se unha xanela emerxente esta activa ou no protector da pantalla)."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutsGroupBox)
#: kcm_keyboard.ui:298
#, kde-format
msgid "Configure layouts"
msgstr "Configurar as disposicións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addLayoutBtn)
#: kcm_keyboard.ui:312
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeLayoutBtn)
#: kcm_keyboard.ui:322
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUpBtn)
#: kcm_keyboard.ui:332
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDownBtn)
#: kcm_keyboard.ui:342
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, layoutLoopingCheckBox)
#: kcm_keyboard.ui:387
#, kde-format
msgid "Spare layouts"
msgstr "Disposicións de reserva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kcm_keyboard.ui:419
#, kde-format
msgid "Main layout count:"
msgstr "Cantidade de disposicións principais:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdvanced)
#: kcm_keyboard.ui:449
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, configureKeyboardOptionsChk)
#: kcm_keyboard.ui:455
#, kde-format
msgid "&Configure keyboard options"
msgstr "Configurar as &opcións do teclado"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "unknown keyboard model vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "vendor | keyboard model"
msgid "%1 | %2"
msgstr "%1 | %2"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported"
msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported"
msgstr[0] "Só se admiten ata %1 disposicións de teclado"
msgstr[1] "Só se admiten ata %1 disposicións de teclado"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:611
#, kde-format
msgctxt "no shortcuts defined"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:627
#, kde-format
msgid "%1 shortcut"
msgid_plural "%1 shortcuts"
msgstr[0] "%1 atallo"
msgstr[1] "%1 atallos"
#: kcm_view_models.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "layout map name"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: kcm_view_models.cpp:226
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#: kcm_view_models.cpp:226
#, kde-format
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#: kcm_view_models.cpp:226
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: kcm_view_models.cpp:226
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, numlockGroupBox)
#: kcmmiscwidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after "
"Plasma startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or "
"configure Plasma not to set NumLock state."
msgstr ""
"Se se permite, esta opción permítelle indicar o estado be BloqNum tras "
"iniciar Plasma.<p>Pode configurar BloqNum para que estea activado ou "
"desactivado, ou configurar Plasma para non alterar o estado de BloqNum."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, numlockGroupBox)
#: kcmmiscwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "NumLock on Plasma Startup"
msgstr "Bloq Num ao iniciar Plasma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatOnRadioButton)
#: kcmmiscwidget.ui:32 kcmmiscwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "T&urn on"
msgstr "&Activar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kcmmiscwidget.ui:39
#, kde-format
msgid "&Turn off"
msgstr "&Desactivar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kcmmiscwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "&Deixar sen cambiar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyboardRepeatGroupBox)
#: kcmmiscwidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Repetición de teclado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatOffRadioButton)
#: kcmmiscwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "&Desactivar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatUnchangedRadioButton)
#: kcmmiscwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "&Leave unchanged"
msgstr "&Deixar sen cambiar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDelay)
#: kcmmiscwidget.ui:123
#, kde-format
msgid "&Delay:"
msgstr "&Atraso:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, delaySlider)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, delay)
#: kcmmiscwidget.ui:133 kcmmiscwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"Se se permite, esta opción permítelle indicar o atraso tras o cal unha tecla "
"premida comezará a emitir códigos de tecla. A opción «taxa de repetición» "
"controla a frecuencia deses códigos de tecla."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, delay)
#: kcmmiscwidget.ui:164
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRate)
#: kcmmiscwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Taxa:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, rateSlider)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, rate)
#: kcmmiscwidget.ui:187 kcmmiscwidget.ui:215
#, kde-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Se se permite, esta opción permítelle indicar a taxa á que se xeran códigos "
"de tecla mentres se preme unha tecla."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, rate)
#: kcmmiscwidget.ui:218
#, kde-format
msgid " repeats/s"
msgstr " repeticións/s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcmmiscwidget.ui:236
#, kde-format
msgid "Test area:"
msgstr "Área de probas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: kcmmiscwidget.ui:243
#, kde-format
msgid ""
"Allows to test keyboard repeat and click volume (just don't forget to apply "
"the changes)."
msgstr ""
-"Permite probar o volume da repetición de teclado e da pulsación (non esqueza "
+"Permite probar o volume da repetición e clic de teclado (non esqueza "
"aplicar os cambios)."
#: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "tooltip title"
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Disposición do teclado"
#: layouts_menu.cpp:135
#, kde-format
msgid "Configure Layouts..."
msgstr "Configurar as disposicións…"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configurar..."
#~ msgid "Key Click"
#~ msgstr "Pulsación de tecla"
#~ msgid ""
#~ "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
#~ "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might "
#~ "be useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound "
#~ "that the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key "
#~ "click feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down "
#~ "arrows on the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
#~ msgstr ""
#~ "Se está soportada, esta opción permítelle ouvir clics audíbeis polo "
#~ "altofalante do ordenador cando prema as teclas do seu ordenador. Isto "
#~ "pode ser útil se o teclado non ten teclas mecánicas, ou se o son que fan "
#~ "é moi baixo.<p>Pode mudar o volume do clic das teclas arrastrando a barra "
#~ "deslizante ou premendo nas frechas de subir/baixar no selector numérico. "
#~ "Se pon o volume a 0% desactivará o clic da tecla."
#, fuzzy
#~| msgid "Key click &volume:"
#~ msgid "&Key click volume:"
#~ msgstr "&Volume da pulsación de tecla:"
#~ msgid "No layout selected "
#~ msgstr "Non se escolleu ningunha disposición"
#~ msgid "XKB extension failed to initialize"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a extensión de XKB"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Borrar"
#~ msgctxt "Tab key"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tabulador"
#~ msgid "Caps Lock"
#~ msgstr "Bloq Maius"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "Function key"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Maiúsc"
#~ msgid "No preview found"
#~ msgstr "Non hai vista previa"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kblackbox.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kblackbox.po (revision 1537404)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegames/kblackbox.po (revision 1537405)
@@ -1,799 +1,799 @@
# translation of kblackbox.po to galician
# translation of kblackbox.po to
# Veronica Fernández Couce <veronicafernandezcouce@gmail.com>, 2006.
# Veronica Fernandez Couce <veronicafernandezcouce@gmail.com>, 2006.
# Verónica Fernández Couce <veronicafernandezcouce@gmail.com>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2012.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2009, 2015, 2017.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2014.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kblackbox\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:08+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-03 13:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:45+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde, informal\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Verónica Fernández Couce, mvillarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"veronicafernandezcouce@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
"adrian@chaves.io"
#: kbblevelconfigurationwidget.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "A number between 1 and 99 is displayed in front of it."
msgid " ball"
msgid_plural " balls"
msgstr[0] " bóla"
msgstr[1] " bólas"
#: kbblevelconfigurationwidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it."
msgid " column"
msgid_plural " columns"
msgstr[0] " columna"
msgstr[1] " columnas"
#: kbblevelconfigurationwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "A number between 2 and 30 is displayed in front of it."
msgid " row"
msgid_plural " rows"
msgstr[0] " fila"
msgstr[1] " filas"
#: kbbmainwindow.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Difficulty level title"
msgid "Configurable"
msgstr "Configurábel"
#: kbbmainwindow.cpp:102
#, kde-format
msgid "Start Tutorial"
msgstr "Iniciar o titorial"
#: kbbmainwindow.cpp:104
#, kde-format
msgid "Start tutorial"
msgstr "Iniciar o titorial"
#: kbbmainwindow.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <b>tutorial</b> is a fast, user friendly and interactive way to "
"learn the rules of the game. Start it if you do not know them!</qt>"
msgstr ""
"<qt>O <b>titorial</b> é un xeito rápido, sinxelo e interactivo de aprender "
"as regras do xogo. Comézao se non as coñeces!</qt>"
#: kbbmainwindow.cpp:109
#, kde-format
msgid "New Sandbox Game"
msgstr "Nova partida de proba"
#: kbbmainwindow.cpp:110
#, kde-format
msgid "Start a new sandbox game"
msgstr "Iniciar unha nova partida de proba"
#: kbbmainwindow.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>In a <b>sandbox game</b>, the solution is displayed at the beginning "
"of the game. This is useful to understand the game principles.</"
"p><p>However: after a while, it is not really fun and you should try to "
"start a real game!</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Nunha <b>partida de proba</b>, a solución aparece ao principio. Isto "
"é útil para comprender os principios do xogo.</p><p>Porén, tras un tempo, "
"aburre e deberías intentar cunha partida real!</p></qt>"
#: kbbmainwindow.cpp:117
#, kde-format
msgctxt ""
"This is the last action of a game to check the result, when the user is done."
msgid "Done!"
msgstr "Resolver!"
#: kbbmainwindow.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"<qt><ul><li>First, you have to place all the balls on the black box. To "
"guess the correct positions of the balls and see how they interact with "
"laser beams, you should use the lasers that are positioned around the black "
"box.</li><li><b>When you think you are done</b>, you should click here.</"
"li></ul><p>Note that it is only possible to click here if you have placed "
"the correct number of balls.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><ul><li>En primeiro lugar, debes pór todas as bólas no taboleiro. Para "
"adiviñar as posicións correctas das bólas e ver como interactúan cos raios "
"láser, debes usar os láseres situados arredor do taboleiro.</li><li><b>Cando "
"penses que xa o resolviches</b>, debes premer aquí.</li></ul><p>Lembra que "
"só podes premer aquí se puxeches o número correcto de bólas.</p></qt>"
#: kbbmainwindow.cpp:122
#, kde-format
msgid "Give up the game"
msgstr "Abandonar a partida"
#: kbbmainwindow.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Choose \"<b>Solve</b>\" if you want to give up the current game. The "
"solution will be displayed.</p><p>If you placed all the balls and do not "
"want to give up, choose \"Done!\".</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Escolle «<b>Abandonar</b>» se queres abandonar a partida actual. "
"Aparecerá a solución. </p><p>Se puxeches todas as bólas e non queres "
"abandonar, preme «Resolver!».</p></qt>"
#: kbbmainwindow.cpp:128
#, kde-format
msgid "Enable highlight under mouse"
msgstr "Activar o realzado baixo o rato."
#: kbbmainwindow.cpp:168
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#: kbbmainwindow.cpp:174
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: kbbmainwindow.cpp:180
#, kde-format
msgid "Move Left"
msgstr "Á esquerda"
#: kbbmainwindow.cpp:186
#, kde-format
msgid "Move Right"
msgstr "Á dereita"
#: kbbmainwindow.cpp:192
#, kde-format
msgid "Switch Ball or Shoot Laser"
msgstr "Cambiar a bóla ou disparar o láser"
#: kbbmainwindow.cpp:198
#, kde-format
msgid "Switch Marker"
msgstr "Cambiar o marcador"
#: kbbmainwindow.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
"something more or less as wide as in english. Thanks!"
msgid ""
"Note: You can change<br />the parameters of<br />custom games in the<br /"
">Settings dialog."
msgstr ""
"Nota: podes cambiar<br />os parámetros das<br />partidas personalizadas<br /"
">no diálogo de configuración."
#: kbbmainwindow.cpp:305
#, kde-format
msgid "First, you need to remove 1 ball from the black box."
msgid_plural "First, you need to remove %1 balls from the black box."
msgstr[0] "Primeiro, debes retirar 1 bóla do taboleiro."
msgstr[1] "Primeiro, debes retirar %1 bólas do taboleiro."
#: kbbmainwindow.cpp:307
#, kde-format
msgid "To check if you successfully guessed the ball positions, click here!"
msgstr ""
"Preme aquí para comprobar se adiviñaches correctamente as posicións das "
"bólas!"
#: kbbmainwindow.cpp:309
#, kde-format
msgid "You need to place 1 more ball on the black box."
msgid_plural "You need to place %1 more balls on the black box."
msgstr[0] "Debes pór 1 bóla máis no taboleiro."
msgstr[1] "Debes pór %1 bólas máis no taboleiro."
#: kbbmainwindow.cpp:313
#, kde-format
msgid "Game over."
msgstr "Rematou a partida."
#: kbbmainwindow.cpp:315
#, kde-format
msgid "Game paused."
msgstr "Partida en pausa."
#: kbbmainwindow.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"Clicking on \"Done!\" is the normal way to check the positions of the balls "
"at the end of the game. However, it is not possible in the tutorial to end "
"the game before you reached the last step.\n"
"Please first finish the tutorial."
msgstr ""
"Premer «Resolver!» é a maneira normal de comprobar as posicións das bólas ao "
"final da partida. Porén, non é posíbel acabar a partida no titorial antes de "
"acadar o último paso.\n"
"Por favor, antes termina o titorial."
#: kbbmainwindow.cpp:354
#, kde-format
msgid "Check positions"
msgstr "Comprobar as posicións"
#: kbbmainwindow.cpp:361
#, kde-format
msgctxt ""
"The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
"something more or less as wide as in english. Thanks!"
msgid "Your final score is: %1.<br />You did really well!"
msgstr "A túa puntuación final é: %1<br />Fixéchelo moi ben!"
#: kbbmainwindow.cpp:363
#, kde-format
msgctxt ""
"The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
"something more or less as wide as in english. Thanks!"
msgid "But it does not count<br />because <b>it is the sandbox!</b>"
msgstr "Pero non conta<br />porque<b> é a partida de proba!</b>"
#: kbbmainwindow.cpp:365
#, kde-format
msgctxt ""
"The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
"something more or less as wide as in english. Thanks!"
msgid "Your final score is: %1.<br />I guess you need more practice."
msgstr "A túa puntuación final é: %1<br />Penso que necesitas máis práctica."
#: kbbmainwindow.cpp:394
#, kde-format
msgid "Game paused.<br />Press \"%1\" to resume."
msgstr "Partida en pausa.<br />Preme «%1» para continuar."
#: kbbmainwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to cancel the current custom game and start a new one with the "
"new parameters?"
msgstr ""
"Queres cancelar esta partida personalizada e iniciar unha nova cos novos "
"parámetros?"
#: kbbmainwindow.cpp:415 kbbmainwindow.cpp:502
#, kde-format
msgid "Start new game"
msgstr "Iniciar unha partida nova"
#: kbbmainwindow.cpp:429
#, kde-format
msgid "Custom Game"
msgstr "Partida personalizada"
#: kbbmainwindow.cpp:448
#, kde-format
msgid "Sorry, you may not give up during the tutorial."
msgstr "Non podes abandonar durante o titorial."
#: kbbmainwindow.cpp:448
#, kde-format
msgid "Solve"
msgstr "Abandonar"
#: kbbmainwindow.cpp:451
#, kde-format
msgid ""
"You placed all the balls. Great!\n"
"You should now click on \"Done!\" to end the game and check if you guessed "
"correctly.\n"
"So, do you really want to give up this game?"
msgstr ""
"Situaches todas as bólas. Ben!\n"
"Agora debes premer «Resolver!» para rematar a partida e comprobar se "
"puxeches ben as bólas.\n"
"Daquela, seguro que queres abandonar a partida?"
#: kbbmainwindow.cpp:451 kbbmainwindow.cpp:453
#, kde-format
msgid "Give up"
msgstr "Abandonar"
#: kbbmainwindow.cpp:453
#, kde-format
msgid "You should place %1 ball!\n"
msgid_plural "You should place %1 balls!\n"
msgstr[0] "Debes situar %1 bóla!\n"
msgstr[1] "Debes situar %1 bólas!\n"
#: kbbmainwindow.cpp:453
#, kde-format
msgid "You have placed %1.\n"
msgid_plural "You have placed %1.\n"
msgstr[0] "Puxeches %1.\n"
msgstr[1] "Puxeches %1.\n"
#: kbbmainwindow.cpp:453
#, kde-format
msgid "Do you really want to give up this game?"
msgstr "Seguro que queres abandonar esta partida?"
#: kbbmainwindow.cpp:463
#, kde-format
msgctxt ""
"The text may not be too wide. So please use some HTML-BR-tags to have "
"something more or less as wide as in english. Thanks!"
msgid ""
"Note: In the sandbox mode,<br />the solution is already displayed.<br />Have "
"fun!"
msgstr "Nota: no modo de probas,<br />a solución xa aparece.<br />Divírtete!"
#: kbbmainwindow.cpp:502
#, kde-format
msgid "This will be the end of the current game!"
msgstr "Este será a fin da partida actual!"
#: kbbscalablegraphicwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
#: kbbscalablegraphicwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This is <b>your score</b>. You should try to get the lowest possible."
"</p><p>The score increases:<ul><li>with time: <b>1 point</b> per second.</"
"li><li>with the use of lasers:<ul><li><b>3 points</b> if the laser beam hits "
"a ball or exits at the entry point,</li><li><b>9 points</b> if it exits at "
"another entry point.</li></ul></li></ul></p><p>Your score is set to <b>999</"
"b> at the end of the game if you make a mistake.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Esta é a túa <b>puntuación</b>. Deberías intentar obter a mínima "
"posíbel.</p><p>A puntuación aumenta:<ul><li>co tempo : <b>1 punto</b> por "
"segundo.</li><li>Co uso de láseres:<ul><li><b>3 puntos</b> se o láser atina "
"unha bóla ou sae polo punto de entrada,</li><li><b>9 puntos</b> se sae por "
"outro punto de entrada.</li></ul></li></ul></p><p>A puntuación ponse "
"en<b>999</b> ao final do xogo se cometiches algún erro.</p></qt>"
#: kbbscalablegraphicwidget.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This is the <b>main game area</b>.</p><ul><li>The <b>black box</b> is "
"in the center.</li><li>On the left, there are the <b>balls</b> you have to "
"place over the black box.</li><li>Around the black box, there are <b>lasers</"
"b> that are replaced with <b>interaction information</b> if you use them.</"
"li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Esta é a <b>área principal do xogo</b>.</p><ul><li>O <b>taboleiro de "
"xogo</b> está no centro.</li><li>Á esquerda, están as <b>bólas</b> que tes "
"que distribuír polo taboleiro.</li><li>Arredor deste, están os <b>láseres</"
"b> que se substitúen pola <b>información de interacción</b> se os empregas.</"
"li></ul></qt>"
#: kbbtutorial.cpp:54
#, kde-format
msgid "Tutorial"
msgstr "Titorial"
#: kbbtutorial.cpp:71
#, kde-format
msgid "Displays the progress of the tutorial."
msgstr "Mostra o progreso do titorial."
#: kbbtutorial.cpp:93
#, kde-format
msgid "Describes what you should do to reach the next tutorial step."
msgstr "Describe o que tes que facer para acadar o seguinte paso do titorial."
#: kbbtutorial.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Previous tutorial step"
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#: kbbtutorial.cpp:103
#, kde-format
msgid "Go back to the previous tutorial step."
msgstr "Ir ao paso anterior do titorial."
#: kbbtutorial.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Next tutorial step"
msgid "&Next"
msgstr "&Seguinte"
#: kbbtutorial.cpp:107
#, kde-format
msgid "Go to the next tutorial step."
msgstr "Ir ao seguinte paso do titorial."
#: kbbtutorial.cpp:169
#, kde-format
msgid "Welcome!"
msgstr "Benvido!"
#: kbbtutorial.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"This tutorial will teach you how to play KBlackBox, using a simple example."
"<br /><br />We are playing with a square black box of 6 columns and 6 rows. "
"It has 3 balls <b>hidden</b> inside it and 24 laser probes around it.<br /"
"><br />The goal is to <b>find the positions of the balls.</b>"
msgstr ""
"Este titorial aprenderache a xogar a KBlackBox mediante un exemplo simple."
"<br /><br />Estamos a xogar cunha caixa negra cadrada de 6 columnas e 6 "
"filas. Ten 3 bólas <b>agochadas</b> nela e 24 láser de probas arredor dela."
"<br /><br />O obxectivo é <b>atopar a posición das bólas.</b>"
#: kbbtutorial.cpp:169
#, kde-format
msgid "Click on \"Next\""
msgstr "Preme «Seguinte»"
#: kbbtutorial.cpp:174
#, kde-format
msgid "Black box principles"
msgstr "Fundamentos do xogo"
#: kbbtutorial.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"The balls are not visible, but we can shoot laser beams into the box at "
"different entry points and observe if the laser beams leave the box, and if "
"they do, where they come out.<br /><br />The laser beams interact with the "
"balls in various ways."
msgstr ""
"As bólas non son visíbeis, pero podemos disparar láseres na caixa en "
"distintos puntos e observar se os láseres saen da caixa e, se o fan, por "
"onde.<br /><br />Os raios láser reaccionan de distintos xeitos por mor das "
"bólas."
#: kbbtutorial.cpp:174
#, kde-format
msgid "Please click on the marked laser to shoot a beam into the black box."
msgstr "Preme o láser marcado para disparar un raio na caixa negra."
#: kbbtutorial.cpp:179
#, kde-format
msgid "No interaction"
msgstr "Sen interacción"
#: kbbtutorial.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"If a laser beam does not interact with any ball in the black box, it comes "
"out at the point opposite the entry point.<br /><br />Example: Suppose we "
"have 3 balls in the box as shown. They will not affect laser beam \"1\".<br /"
"><br />As the game progresses, each pair of entry/exit points is marked with "
"a different number."
msgstr ""
"Se un raio láser non reacciona con ningunha bóla na caixa negra, sairá no "
"punto oposto ao de entrada.<br /><br />Exemplo: supón que temos 3 bólas na "
"caixa como se mostra. Non afectarán ao raio láser «1».<br /><br />A medida "
"que se xoga, cada par de puntos de entrada e saída sinálase cun número "
"distinto."
#: kbbtutorial.cpp:179
#, kde-format
msgid "Now shoot the marked laser to discover the first kind of interaction."
msgstr ""
"Agora dispara o láser sinalado para descubrir o primeiro tipo de interacción."
#: kbbtutorial.cpp:187
#, kde-format
msgid "Hit"
msgstr "Impacto"
#: kbbtutorial.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"A direct impact on a ball is called a \"<b>hit</b>\". A beam that hits a "
"ball does <b>not</b> emerge from the black box.<br /><br />Example: The beam "
"might have hit a ball at the position shown, but the exact position of the "
"hit is not certain: There are many other possibilities."
msgstr ""
"Un impacto directo nunha bóla é un «impacto». Un raio que bata nunha bóla "
"<b>non</b> sairá da caixa negra.<b></b>Exemplo: o raio puido bater unha bóla "
"na posición que se mostra, pero a posición exacta do impacto non é certa: "
"hai outras posibilidades."
#: kbbtutorial.cpp:187
#, kde-format
msgid "Shoot the marked laser to discover the second kind of interaction."
msgstr "Dispara o láser sinalado para descubrir o segundo tipo de interacción."
#: kbbtutorial.cpp:193
#, kde-format
msgid "Simple deflection"
msgstr "Desvío simple"
#: kbbtutorial.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"The interaction of a beam that does not actually hit a ball, but aims to one "
"side of it, is called a \"<b>deflection</b>\". The angle of deflection of "
"the beam is always <b>90 degrees</b>.<br /><br />Example: The ball shown "
"would deflect beam \"2\" upward, as shown, but this is <b>not</b> the only "
"possibility."
msgstr ""
"A interacción dun raio que non bate directamente unha bóla, senón que lle "
"pasa polo lado, chámase «<b>desvío</b>». O ángulo de desvío do raio sempre é "
"de <b>90 graos</b>.<br /><br />Exemplo: a bóla mostrada desviará o raio «2» "
"cara arriba, como se mostra, pero <b>non</b> é a única posibilidade."
#: kbbtutorial.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Click on \"Next\" to see another combination of ball positions that deflects "
"the laser beam as shown."
msgstr ""
"Preme «Seguinte» para ver outra combinación de posición de bólas que "
"desviarán o raio láser como se mostra."
#: kbbtutorial.cpp:200
#, kde-format
msgid "Several deflections"
msgstr "Desvíos múltiplos"
#: kbbtutorial.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"As you can see, interactions in the black box can be quite complicated!<br /"
">A laser beam entering and exiting at the positions \"2\" might have been "
"deflected by this configuration of 3 balls."
msgstr ""
"Como podes ver, as interaccións na caixa negra poden ser non pouco "
"complicadas!<br />Un raio láser que entre e saia nas posicións «2» puido "
"desviarse por esta configuración de 3 bólas."
#: kbbtutorial.cpp:200
#, kde-format
msgid "Shoot the marked laser to discover another kind of result."
msgstr "Dispara o láser sinalado para descubrir outro tipo de resultado."
#: kbbtutorial.cpp:208
#, kde-format
msgid "Reflection"
msgstr "Desvío"
#: kbbtutorial.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"If the laser beam leaves the black box <b>at the entry point</b>, it has "
"been reflected backward inside the black box.<br /><br />Example: We have "
"placed 2 balls for you in a configuration that would lead to such a "
"reflection."
msgstr ""
"Se o raio láser sae da caixa negra <b>pola posición de entrada</b>, é que se "
"desviou cara atrás dentro da caixa.<br /><br />Exemplo: situamos dúas bólas "
"nunha configuración que podería producir esa reflexión cara atrás."
#: kbbtutorial.cpp:208
#, kde-format
msgid "Shoot the marked laser to see another backward reflection case."
msgstr "Dispara o láser sinalado para ver outro caso de reflexión cara atrás."
#: kbbtutorial.cpp:215
#, kde-format
msgid "Special reflection"
msgstr "Reflexión especial"
#: kbbtutorial.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"If a ball is <b>at the edge of the box</b> (with no other ball nearby), a "
"beam which is aimed into the black box directly beside it causes a backward "
"reflection.<br /><br />Example: The configuration shown can cause a backward "
"reflection."
msgstr ""
"Se unha bóla esta <b>no bordo da caixa</b> (sen outra bóla cerca), un raio "
"que entre na caixa directamente xunto a ela provocará unha reflexión cara "
"atrás.<br /><br />Exemplo: a configuración que se mostra provoca unha "
"reflexión cara atrás."
#: kbbtutorial.cpp:215
#, kde-format
msgid "Nearly done. Click on \"Next\"."
msgstr "Case está completado. Preme «Seguinte»."
#: kbbtutorial.cpp:222
#, kde-format
msgid "Marker for \"free position\""
msgstr "Marcador de «posición libre»"
#: kbbtutorial.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"We are sure there are no balls in the first 2 columns. If there were any, "
"the beam entering at position \"1\" would hit a ball or be deflected by a "
"ball in column 2. You can mark a \"free position\" with a right mouse click "
"(see also keyboard shortcuts).<br /><br />Example: There are 12 markers in "
"the first 2 columns."
msgstr ""
"Estamos seguros de que non hai bólas nas primeiras dúas columnas. De haber "
"algunha, o raio entrante na posición «1» batería ou sería desviado por unha "
"bóla na segunda columna. Podes marcar unha «posición libre» cun clic dereito "
"do rato (consulta tamén os atallos de teclado).<br /><br />Exemplo: hai 12 "
"marcadores nas primeiras 12 columnas."
#: kbbtutorial.cpp:222 kbbtutorial.cpp:231
#, kde-format
msgid "Click on \"Next\"."
msgstr "Preme «Seguinte»."
#: kbbtutorial.cpp:231
#, kde-format
msgid "Marking balls"
msgstr "Marcas de bólas"
#: kbbtutorial.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"When you have worked out where a ball is, please use the left mouse button "
"to mark it. To remove a ball mark, use the left mouse button again. Last "
"tip: If you are not sure about a position, you can use a right click on a "
"ball to mark it as \"unsure\". (See also keyboard shortcuts.)<br /><br /"
">Example: We marked one position as sure, the other one as unsure."
msgstr ""
-"Canto creas que sabes onde está unha bóla, usa o botón esquerdo do rato para "
+"Cando creas que sabes onde está unha bóla, usa o botón esquerdo do rato para "
"marcala. Para retirar unha marca, volve usar o mesmo botón. Última axuda: se "
-"non estás completamente certo dunha posición, podes usar o botón dereito "
+"non estás completamente certo dunha posición, podes usar un clic dereito "
"sobre unha bóla para marcala como «dubidosa» (consulta os atallos de "
"teclado).<br /><br />Exemplo: marcamos unha posición como certa e a outra "
"como dubidosa."
#: kbbtutorial.cpp:238
#, kde-format
msgid "Let us play!"
msgstr "Xogando!"
#: kbbtutorial.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"<b>Congratulations!</b> You now know <b>all the rules</b> for KBlackBox.<br /"
"><br /><b>You can start to play.</b> Try to finish this tutorial game by "
"yourself!<br /><br />Tip: We have sent in enough beams to deduce the "
"positions of the 3 balls with certainty. Of course, you can use some more "
"shots if needed."
msgstr ""
"<b>Parabéns!</b> Xa sabes <b>todas as regras</b> de KBlackBox.<br /><br /"
"><b>Podes comezar a xogar.</b>Intenta rematar a partida deste titorial por "
"ti mesmo!<br /><br />Consello: xa enviamos raios de abondo para deducir as "
"posicións de 3 bólas con certeza. Por suposto, podes usar máis raios se os "
"precisas."
#: kbbtutorial.cpp:238
#, kde-format
msgid "Finish placing the balls and click on \"Done!\" when you are done!"
msgstr "Acaba de colocar as bólas e preme «Resolver» para rematar!"
#. i18n: ectx: label, entry (theme), group (KBlackBox Setup)
#: kblackbox.kcfg:9
#, kde-format
msgid ""
"File of the current theme of the graphic elements. (SVGZ file with path and "
"file extension)"
msgstr ""
"Ficheiro do tema visual actual dos elementos gráficos. (ficheiro SVGZ coa "
"ruta e a extensión)"
#. i18n: ectx: label, entry (balls), group (KBlackBox Setup)
#: kblackbox.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Number of balls for custom difficulty level"
msgstr "Número de bólas do nivel de dificultade personalizado"
#. i18n: ectx: label, entry (columns), group (KBlackBox Setup)
#: kblackbox.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Number of columns of the board for custom difficulty level"
msgstr ""
"Número de columnas do taboleiro para o nivel de dificultade personalizado"
#. i18n: ectx: label, entry (rows), group (KBlackBox Setup)
#: kblackbox.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Number of rows of the board for custom difficuty level"
msgstr "Número de filas do taboleiro para o nivel de dificultade personalizado"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "KBlackBox"
msgstr "KBlackBox"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Find the balls hidden in the black box by shooting laser beams!"
msgstr "Atopa as bólas agochadas no taboleiro disparando raios láser!"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2007, Nicolas Roffet\n"
"(c) 1999-2000, Robert Cimrman"
msgstr ""
"© 2007, Nicolas Roffet\n"
"© 1999-2000, Robert Cimrman"
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Nicolas Roffet"
msgstr "Nicolas Roffet"
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Developer of version 0.4."
msgstr "Desenvolvedor da versión 0.4."
#: main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Robert Cimrman"
msgstr "Robert Cimrman"
#: main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Original developer"
msgstr "Desenvolvedor orixinal"
#: main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Johann Ollivier Lapeyre"
msgstr "Johann Ollivier Lapeyre"
#: main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Artista gráfico"
#~ msgid "Time: 00:00"
#~ msgstr "Tempo: 00:00"
#~ msgid "Size: 00 x 00"
#~ msgstr "Tamaño: 00 x 00"
#~ msgid "1 ball too many!"
#~ msgid_plural "%1 balls too many!"
#~ msgstr[0] "1 bóla de máis!"
#~ msgstr[1] "%1 bólas de máis!"
#~ msgid "No more balls to place"
#~ msgstr "Non quedan máis bólas por situar"
#~ msgid "1 ball to place"
#~ msgid_plural "%1 balls to place"
#~ msgstr[0] "1 bóla por situar"
#~ msgstr[1] "%1 bólas por situar"
#~ msgid "Game over"
#~ msgstr "Rematou a partida"
#~ msgid "Time: %1"
#~ msgstr "Tempo: %1"
#~ msgid "Size: %1 x %2"
#~ msgstr "Tamaño: %1 x %2"
#~ msgid "Difficulty level"
#~ msgstr "Nivel de dificultade"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/kolourpaint.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/kolourpaint.po (revision 1537404)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdegraphics/kolourpaint.po (revision 1537405)
@@ -1,2823 +1,2823 @@
# translation of kolourpaint.po to galician
#
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2014.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-15 03:22+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-02 12:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:45+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabier García Feal, Marce Villarino, Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:40
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Soften"
msgstr "Suavizar"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:57
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Focalizar"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:60
#: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:66
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:83
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:74
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:77
#, kde-format
msgid "Selection: %1"
msgstr "Selección: %1"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:42
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Elevar"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:43
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Flatten"
msgstr "Aplanar"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41
#, kde-format
msgid "Reduce to Grayscale"
msgstr "Reducir para escala de grises"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Hue, Saturation, Value"
msgstr "Ton, Saturación, Valor"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:41
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:41
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:49
#, kde-format
msgid "Invert Colors"
msgstr "Inverter as cores"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
msgstr "Reducir para monocromático (Dithered)"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Reduce to Monochrome"
msgstr "Reducir para monocromático"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:60
#, kde-format
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
msgstr "Reducir a 256 cores (Dithered)"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:62
#, kde-format
msgid "Reduce to 256 Color"
msgstr "Reducir a 256 cores"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Histogram Equalizer"
msgstr "Ecualizador do histograma"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:66
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Voltear"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "Flip horizontally and vertically"
msgstr "Inverter en horizontal e vertical"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Voltear horizontalmente"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "Flip vertically"
msgstr "Voltear verticalmente"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:101
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Text: Resize Box"
msgstr "Texto: Cambiar o tamaño da caixa"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "Selection: Scale"
msgstr "Selección: Escala"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:111
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Selection: Smooth Scale"
msgstr "Selección: Cambiar de escala con suavidade"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:120
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Cambiar o tamaño"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:122
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Cambiar de escala"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:124
#, kde-format
msgid "Smooth Scale"
msgstr "Cambiar de escala con suavidade"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75
#, kde-format
msgid "Skew"
msgstr "Distorsionar"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:411
#, kde-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Desfacer: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:411
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfacer"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:419
#, kde-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Refacer: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:419
#, kde-format
msgid "&Redo"
msgstr "&Refacer"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:428
#, kde-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Desfacer: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:428 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:587
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:436
#, kde-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Refacer: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:436 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:604
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:553
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:564
#, kde-format
msgid "%1 more item"
msgid_plural "%1 more items"
msgstr[0] "%1 elemento máis"
msgstr[1] "%1 elemento máis"
#: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:59
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:45
#, kde-format
msgid "Color Picker"
msgstr "Selector de cores"
#: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:77 tools/kpToolFloodFill.cpp:55
#, kde-format
msgid "Flood Fill"
msgstr "Encher de cor"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects (Selection)"
msgstr "Máis efectos de imaxe (Selección)"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects"
msgstr "Máis efectos de imaxe"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Effect:"
msgstr "&Efecto:"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Reduce Colors"
msgstr "Reducir as cores"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Soften & Sharpen"
msgstr "Suavizar e afiar"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Document Properties"
msgstr "Propiedades do documento"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Dots &Per Inch (DPI)"
msgstr "&Puntos por polgada (PPP)"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:148
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Unspecified"
msgstr "Sen especificar"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI"
msgid " x "
msgstr " x "
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontal:"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:167
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical:"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><b>Dots Per Inch</b> (DPI) specifies the number of pixels of the "
"image that should be printed inside one inch (2.54cm).</p><p>The higher the "
"image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is "
"unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than "
"300 or 600 DPI, depending on the printer.</p><p>If you would like to print "
"the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set "
"the image's DPI values to be the same as the screen's.</p><p>If either DPI "
"value is <b>Unspecified</b>, the image will also be printed to be the same "
"size as on the screen.</p><p>Not all image formats support DPI values. If "
"the format you save in does not support them, they will not be saved.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Puntos por polgada</b> (PPP) indica o número de píxeles da imaxe "
"que se imprimirán nunha polgada (2.54 cm).</p><p>Canto maior sexan os PPP da "
"imaxe, menor será a imaxe impresa. Lembre que é pouco probábel que a "
"impresora produza impresos de alta calidade se aumentra isto ata máis de 300 "
"ou 600 PPP, en función da impresora.</p> <p>Se desexa imprimir a imaxe de "
"tal xeito que teña tamaño co que se ve na pantalla, poña a imaxe cos mesmos "
"PPP que ten a pantalla.</p> <p>Se o valor dos PPP está <b>Non especificado</"
"b>, a imaxe tamén se imprimirá co mesmo tamaño que na pantalla.</p> <p>Non "
"todos os formatos de imaxe son compatíbeis cos valores de PPP. Se o formato "
"no que garda non os admite, non se gardarán.</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "O&ffset"
msgstr "&Desprazamento"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The <b>Offset</b> is the relative position where this image should be "
"placed, compared to other images.</p><p>Not all image formats support the "
"<b>Offset</b> feature. If the format you save in does not support it, the "
"values specified here will not be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O <b>desprazamento</b> é a posición relativa onde esta imaxe debe ser "
"impresa, en comparación coas outra imaxes.</p> <p>Non todos os formatos de "
"imaxe admiten o <b>desprazamento</b>. Se o formato no que garda non o "
"admite, o valor indicado aquí non se gardará.</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Text Fields"
msgstr "Campos de &texto"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Add Row"
msgstr "&Engadir unha fila"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Eliminar a fila"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:263
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Restaurar"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><b>Text Fields</b> provide extra information about the image. This is "
"probably a comment area that you can freely write any text in.</"
"p><p>However, this is format-specific so the fields could theoretically be "
"computer-interpreted data - that you should not modify - but this is "
"unlikely.</p><p>Not all image formats support <b>Text Fields</b>. If the "
"format you save in does not support them, they will not be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Campos de texto</b> fornece información adicional sobre a imaxe. "
"Esta probabelmente sexa unha área de comentario na que pode escribir "
"calquera texto.</p><p>Porén, isto é específico do formato, polo que os "
"campos teoricamente poden ser datos interpretados polo computador -e que non "
"debe modificar- pero isto é improbábel.</p><p>Non todos os formatos de imaxe "
"admiten <b>Campos de texto</b>. Se o formato no que garda non os admite, non "
"se gardarán.</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:466
#, kde-format
msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key."
msgstr "O valor de texto «%1» na liña %2 require unha chave."
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are "
"identical."
msgstr ""
"As chaves de texto deben ser únicas. As chaves «%1» nas liñas %2 e %3 son "
"idénticas."
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:711
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Text Fields"
msgstr "Os campos de texto son incorrectos"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:140
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensións"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:142
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "Original:"
msgstr "Orixinal:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:146
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:250
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:92
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:228
#, kde-format
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:180
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "&Actualizar"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize / Scale"
msgstr "Cambiar o tamaño / Cambiar de escala"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Ac&t on:"
msgstr "Ac&tuar sobre:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Entire Image"
msgstr "Toda a imaxe"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:172
#: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:198
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Text Box"
msgstr "Caixa de texto"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<qt><ul><li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by "
"creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background "
"color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.</"
"li><li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
"squashed by dropping pixels.</li><li><b>Smooth Scale</b>: This is the same "
"as <i>Scale</i> except that it blends neighboring pixels to produce a "
"smoother looking picture.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><ul><li><b>Cambiar o tamaño</b>: O tamaño da imaxe aumentarase creando "
"novas áreas á dereita ou ao fondo (cubertas coa cor de fondo) ou diminuído "
"cortándoa pola dereita e/ou polo fondo.</li><li><b>Cambiar de escala</b>: A "
"imaxe expandirase duplicando os píxeles ou reducida eliminando píxeles.</"
"li><li><b>Escala suavizada</b>: Isto é o mesmo que <i>cambiar de escala</i> "
"excepto que mestura píxeles veciños para producir unha imaxe cun aspecto "
"máis suave.</li></ul></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "&Resize"
msgstr "Cambia&r o tamaño"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "&Scale"
msgstr "Cambiar de e&scala"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "S&mooth Scale"
msgstr "Es&cala suave"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:284
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:291
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:299
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:296
#, kde-format
msgid "&New:"
msgstr "&Novo:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "&Percent:"
msgstr "&Porcentaxe:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:309
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:318
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "Manter as &proporcións"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:710
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to resize the text box?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Cambiar o tamaño da caixa de texto a %1x%2 pode requirir unha grande "
"cantidade de memoria. Isto pode reducir a velocidade do sistema e facer que "
"outros aplicativos queden sen recursos.</p><p>Seguro que quere cambiar o "
"tamaño da caixa de texto?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:718
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Text Box?"
msgstr "Cambiar a caixa de texto?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:719
#, kde-format
msgid "R&esize Text Box"
msgstr "Cambia&r a caixa de texto"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:724
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:650
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Cambiar o tamaño da imaxe a %1x%2 pode requirir gran cantidade de "
"memoria. Isto pode reducir a velocidade do sistema e facer que outros "
"aplicativos queden sen recursos.</p><p>Seguro que quere cambiar o tamaño da "
"imaxe?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:732
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Image?"
msgstr "Cambiar o tamaño da imaxe?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:733
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:661
#, kde-format
msgid "R&esize Image"
msgstr "Cambiar o tamaño da imax&e"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Cambiar de escala a imaxe a %1x%2 pode requirir unha grande cantidade "
"de memoria. Isto pode reducir a velocidade do sistema e facer que outros "
"aplicativos queden sen recursos.</p><p>Seguro que quere cambiar de escala a "
"imaxe?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Image?"
msgstr "Cambiar de escala a imaxe?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:751
#, kde-format
msgid "Scal&e Image"
msgstr "&Cambiar de escala a imaxe"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to scale the selection?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Cambiar de escala a selección a %1x%2 pode requirir grande cantidade "
"de memoria. Isto pode reducir a velocidade do sistema e facer que outros "
"aplicativos queden sen recursos.</p><p>Seguro que quere escala a selección?</"
"p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:764
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Selection?"
msgstr "Cambiar de escala a selección?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:765
#, kde-format
msgid "Scal&e Selection"
msgstr "Cambiar de escala a s&elección"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:774
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the image?</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Cambiar de escala con suavidade a imaxe a %1x%2 pode requirir grande "
"cantidade de memoria. Isto pode reducir a velocidade do sistema e facer que "
"outros aplicativos queden sen recursos.</p><p>Seguro que quere cambiar de "
"escala con suavizado a selección?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:782
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Image?"
msgstr "Cambiar de escala con suavidade a imaxe?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:783
#, kde-format
msgid "Smooth Scal&e Image"
msgstr "Cambiar de escala con suavidade a imax&e"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:788
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount "
"of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the selection?"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Cambiar de escala con suavidade a selección a %1x%2 pode requirir "
"grande cantidade de memoria. Isto pode reducir a velocidade do sistema e "
"facer que outros aplicativos queden sen recursos.</p><p>Seguro que quere "
"cambiar de escala con suavidade a selección?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Selection?"
msgstr "Cambiar de escala con suavidade a selección?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:797
#, kde-format
msgid "Smooth Scal&e Selection"
msgstr "Cambiar de escala con suavidade a s&elección"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Rotar a selección"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Rotar a imaxe"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "After rotate:"
msgstr "Tras rotar:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Cou&nterclockwise"
msgstr "Anti&horario"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "C&lockwise"
msgstr "Hora&rio"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:135
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Ángulo"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "90 &degrees"
msgstr "90 gra&os"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "180 d&egrees"
msgstr "180 g&raos"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 &graos"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "C&ustom:"
msgstr "&Personalizado:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:148
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:114
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "degrees"
msgstr "graos"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to rotate the selection?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Rotar a imaxe para %1x%2 pode consumir moita memoria. Isto pode "
"reducir a capacidade de reacción do sistema e causarlle problemas de "
"recursos a outros aplicativos</p><p>Seguro que quere rotar a selección?</p></"
"qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Selection?"
msgstr "Rotar a selección?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "Rotat&e Selection"
msgstr "Rotar a selección"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to rotate the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Rotar a imaxe para %1x%2 pode requirir unha grande cantidade de "
"memoria. Isto pode afectar á velocidade do sistema e darlle problemas de "
"recursos a outros aplicativos.</p><p>Seguro que quere rotar a imaxe?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Rotar a imaxe?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "Rotat&e Image"
msgstr "Rotar a imax&e"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Selection"
msgstr "Distorsionar a selección"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image"
msgstr "Distorsionar a imaxe"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "After skew:"
msgstr "Tras a distorsión:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Horizontal:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Vertical:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to skew the selection?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Reducir a selección a %1x%2 pode requirir moita memoria. Isto pode "
"reducir a capacidade de reacción do sistema e traer problemas de recursos "
"para outros aplicativos</p><p>Seguro que quere reducir a selección?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Selection?"
msgstr "Distorsionar a selección?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "Sk&ew Selection"
msgstr "Distorsionar a s&elección"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to skew the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Distorsionar a imaxe a %1x%2 pode requirir unha grande cantidade de "
"memoria. Isto pode facer máis lento o sistema e dar problemas de recursos a "
"outros aplicativos.</p><p>Seguro que quere distorsionar a imaxe?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image?"
msgstr "Distorsionar a imaxe?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "Distorsionar a imax&e"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Color Similarity"
msgstr "Semellanza da cor"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "&RGB Color Cube Distance"
msgstr "Distancia no cubo &RGB"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "Coincidencia exacta"
# skip-rule: normalization-ble
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">What is Color Similarity?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">Que é a semellanza de cores?</a>"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Preview"
msgstr "Gardar a vista previa"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "1 byte (approx. %2%)"
msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)"
msgstr[0] "1 byte (aprox.… %2%)"
msgstr[1] "%1 bytes (aprox.. %2%)"
#: document/kpDocument_Open.cpp:104
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Non se puido abrir «%1»."
#: document/kpDocument_Open.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Non se puido abrir «%1» - non se admite este formato de imaxe.\n"
"O ficheiro podería estar corrompido."
#: document/kpDocument_Save.cpp:82
#, kde-format
msgid "Could not save image - insufficient information."
msgstr "Non se puido gardar a imaxe, porque a información dada é insuficiente."
#: document/kpDocument_Save.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
msgstr ""
"URL: %1\n"
"Tipo MIME: %2"
#: document/kpDocument_Save.cpp:87
#, kde-format
msgid "<empty>"
msgstr "<baleiro>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro interno"
#: document/kpDocument_Save.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's "
"color information.</p><p>Are you sure you want to save in this format?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O formato <b>%1</b> podería non ser capaz de preservar toda a "
"información de cor da imaxe.</p><p>Seguro que quere gardala neste formato?</"
"p></qt>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Lossy File Format"
msgstr "Formato de ficheiro con perdas"
#: document/kpDocument_Save.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
"loss of color information. Any transparency might also be removed.</p><p>Are "
"you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Se garda a imaxe coa profundidade de cores de %1-bit pode perder "
"información de cor. Tamén se pode retirar a información de transparencia.</"
"p> <p>Seguro que quere gardar con esta profundidade de cor?</p></qt>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Low Color Depth"
msgstr "Baixa profundidade de cor"
#: document/kpDocument_Save.cpp:274
#, kde-format
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
msgstr ""
"Non se puido gardar a imaxe porque non se pode crear o ficheiro temporal."
#: document/kpDocument_Save.cpp:283
#, kde-format
msgid "Could not save as \"%1\"."
msgstr "Non se puido gardar como «%1»."
#: document/kpDocument_Save.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"A document called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Xa existe un documento chamado «%1».\n"
"Quere sobrescribilo?"
#: document/kpDocument_Save.cpp:427
#, kde-format
msgid "Could not save image - failed to upload."
msgstr "Non se puido gardar a imaxe porque fallou o envío."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:379
#, kde-format
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "Retirar o b&ordo interno"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:382
#, kde-format
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "Retirar o bordo interno"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:386
#, kde-format
msgid "Autocr&op"
msgstr "&Recorte automático"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:388
#, kde-format
msgid "Autocrop"
msgstr "Recortar automaticamente"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:610
#, kde-format
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint non pode retirar o bordo interno da selección xa que non se "
"puido atopar."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr "Non se pode retirar o bordo interno"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint non pode recortar automaticamente a imaxe xa que non se puido "
"atopar o seu bordo."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr "Non se pode recortar automaticamente"
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:69
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:72
#, kde-format
msgid "Set as Image"
msgstr "Estabelecer como imaxe"
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:233
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:357 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:317
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:74
#, kde-format
msgid "Selection: Create"
msgstr "Selección: Crear"
#: kolourpaint.cpp:50
#, kde-format
msgid "KolourPaint"
msgstr "KolourPaint"
#: kolourpaint.cpp:52
#, kde-format
msgid "Paint Program by KDE"
msgstr "Programa de debuxo por KDE"
#: kolourpaint.cpp:66
#, kde-format
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: kolourpaint.cpp:66
#, kde-format
msgid "Project Founder"
msgstr "Fundador do proxecto"
#: kolourpaint.cpp:68
#, kde-format
msgid "Thurston Dang"
msgstr "Thurston Dang"
#: kolourpaint.cpp:68
#, kde-format
msgid "Chief Investigator"
msgstr "Investigador xefe"
#: kolourpaint.cpp:71
#, kde-format
msgid "Martin Koller"
msgstr "Martin Koller"
#: kolourpaint.cpp:71
#, kde-format
msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer"
msgstr ""
"Funcionalidade de dixitalización, funcionalidade de alfa, mantedor actual"
#: kolourpaint.cpp:74
#, kde-format
msgid "Kristof Borrey"
msgstr "Kristof Borrey"
#: kolourpaint.cpp:74 kolourpaint.cpp:77 kolourpaint.cpp:78
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: kolourpaint.cpp:75
#, kde-format
msgid "Tasuku Suzuki"
msgstr "Tasuku Suzuki"
#: kolourpaint.cpp:75 kolourpaint.cpp:76
#, kde-format
msgid "InputMethod Support"
msgstr "Compatibilidade con InputMethod"
#: kolourpaint.cpp:76
#, kde-format
msgid "Kazuki Ohta"
msgstr "Kazuki Ohta"
#: kolourpaint.cpp:77
#, kde-format
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
#: kolourpaint.cpp:78
#, kde-format
msgid "Danny Allen"
msgstr "Danny Allen"
#: kolourpaint.cpp:79
#, kde-format
msgid "Mike Gashler"
msgstr "Mike Gashler"
#: kolourpaint.cpp:79
#, kde-format
msgid "Image Effects"
msgstr "Efectos de imaxe"
#: kolourpaint.cpp:81
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: kolourpaint.cpp:81
#, kde-format
msgid "KDE 4 Porting"
msgstr "Porte a KDE 4"
#: kolourpaint.cpp:82
#, kde-format
msgid "Christoph Feck"
msgstr "Christoph Feck"
#: kolourpaint.cpp:82
#, kde-format
msgid "KF 5 Porting"
msgstr "Adaptación a KF5."
#: kolourpaint.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Thanks to the many others who have helped to make this program possible."
msgstr "Grazas a toda a xente que axudou a facer posíbel este programa."
#: kolourpaint.cpp:91
#, kde-format
msgid "Image files to open, optionally"
msgstr "Ficheiros de imaxe para abrir, opcionalmente."
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kolourpaintui.rc:36
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (image)
#: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:207
#, kde-format
msgid "&Image"
msgstr "&Imaxe"
#. i18n: ectx: Menu (colors)
#: kolourpaintui.rc:99
#, kde-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Cores"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kolourpaintui.rc:147
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar)
#: kolourpaintui.rc:162
#, kde-format
msgid "Text Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de texto"
#. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu)
#: kolourpaintui.rc:172
#, kde-format
msgid "Selection Tool RMB Menu"
msgstr "Menú do botón dereito do rato da ferramenta de selección"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kolourpaintui.rc:174
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: kpThumbnail.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: kpViewScrollableContainer.cpp:157 kpViewScrollableContainer.cpp:868
#: kpViewScrollableContainer.cpp:872 kpViewScrollableContainer.cpp:876
#, kde-format
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr "Arrastre esquerdo da asa para cambiar o tamaño da imaxe."
#: kpViewScrollableContainer.cpp:196
#, kde-format
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Cambiar o tamaño da imaxe: Solte todos os botóns do rato."
#: kpViewScrollableContainer.cpp:229
#, kde-format
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr "Cambiar o tamaño da imaxe: clic dereito para cancelar."
#: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:55
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:117
#, kde-format
msgid "Could not open color palette \"%1\"."
msgstr "Non se puido abrir a paleta de cores «%1»."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Non se puido abrir a paleta de cores «%1»; está nun formato non admitido.\n"
"O ficheiro podería estar corrompido."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:203
#, kde-format
msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"."
msgstr "Non se puido abrir a paleta de cores de KDE «%1»."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:243
#, kde-format
msgid "Could not save color palette as \"%1\"."
msgstr "Non se puido gardar a paleta de cores como «%1»."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"A color palette called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Xa existe unha paleta chamada «%1».\n"
"Quere sobrescribila?"
#: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:40 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:51
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:277
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:61
#, kde-format
msgid "Use KolourPaint Defaults"
msgstr "Usar as predefinicións de KolourPaint"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Use KDE's"
msgstr "Usar as de KDE"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir…"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Reloa&d"
msgstr "Car&gar de novo"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Save &As..."
msgstr "Gardar &como…"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Add Row"
msgstr "Engadir unha fila"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Delete Last Row"
msgstr "Eliminar a última fila"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:115
#, kde-format
msgid "Color Box"
msgstr "Caixa de cores"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Modificouse a paleta de cores «%1».\n"
"Quere gardala?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"Modificouse a paleta de cores de KDE «%1».\n"
"Quere gardala nun ficheiro?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"A paleta de cores predeterminada modificouse.\n"
"Quere gardala nun ficheiro?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Color Palette"
msgstr "Abrir unha paleta de cores"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Modificouse a paleta de cores «%1».\n"
"Se a carga de novo perderá todos os cambios feitos desde a última\n"
"vez que a gardou.\n"
"Está seguro de que quere cargala de novo?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:364
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:377
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:386 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1033
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1043
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "Car&gar de novo"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"A paleta de cores de KDE «%1» modificouse.\n"
"Se a carga de novo perderá todos os cambios.\n"
"Está seguro?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"A paleta de cores predeterminada modificouse.\n"
"Se a carga de novo perderá todos os cambios.\n"
"Está seguro?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:441
#, kde-format
msgid "Save Color Palette As"
msgstr "Gardar a paleta de cores como"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:96
#, kde-format
msgid "Paste in &New Window"
msgstr "Pegar nunha xanela &nova"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Delete Selection"
msgstr "&Eliminar a selección"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:111
#, kde-format
msgid "C&opy to File..."
msgstr "C&opiar a un ficheiro…"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:115
#, kde-format
msgid "Paste &From File..."
msgstr "Pegar dun &ficheiro…"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:356 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:422
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:320 tools/selection/text/kpToolText.cpp:89
#, kde-format
msgid "Text: Create Box"
msgstr "Texto: Crear unha caixa"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:428
#, kde-format
msgid "Text: Paste"
msgstr "Texto: Pegar"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:597
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an "
"unknown format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KolourPaint non pode pegar o contido do portapapeis porque está nun "
"formato descoñecido.</qt>"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:599
#, kde-format
msgid "Cannot Paste"
msgstr "Non se pode pegar"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:670
#, kde-format
msgid "Text: Delete Box"
msgstr "Texto: Eliminar a caixa"
#. i18n ("Text: Delete")
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:671
#, kde-format
msgid "Selection: Delete"
msgstr "Selección: Eliminar"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:735
#, kde-format
msgid "Text: Finish"
msgstr "Texto: Rematar"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:736
#, kde-format
msgid "Selection: Deselect"
msgstr "Selección: Anular a escolla"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:816
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy to File"
msgstr "Copiar a un ficheiro"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:863
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Paste From File"
msgstr "Pegar dun ficheiro"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:104
#, kde-format
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportar…"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:109
#, kde-format
msgid "Scan..."
msgstr "Examinar…"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:118
#, kde-format
msgid "Acquire Screenshot"
msgstr "Facer unha captura de pantalla"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:122
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:128
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Car&gar de novo"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:434
#, kde-format
msgid "All Supported Files (%1)"
msgstr "Todos os ficheiros admitidos (%1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Abrir unha imaxe"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:518
#, kde-format
msgid "Failed to open scanning dialog."
msgstr "Non se puido abrir o diálogo de dixitalización."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scanning Failed"
msgstr "Dixitalizar fallou"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:624
#, kde-format
msgid "Snapshot Delay"
msgstr "Retardo da captura"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:627
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:628
#, kde-format
msgid "No delay"
msgstr "Sen retardo"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:630
#, kde-format
msgid "Hide Main Window"
msgstr "Agochar a xanela principal"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:684
#, kde-format
msgid "Document Properties"
msgstr "Propiedades do documento"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Image As"
msgstr "Gardar a imaxe como"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:962
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1028
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Modificouse o documento «%1».\n"
"Se o carga de novo perderá todos os cambios feitos desde a última\n"
"vez que o gardou.\n"
"Está seguro?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1038
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Modificouse o documento «%1».\n"
"Se o carga de novo perderá todos os cambios.\n"
"Está seguro de que quere facelo?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1260
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Image"
msgstr "Imprimir a imaxe"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1339
#, kde-format
msgid ""
"You must save this image before sending it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Debe gardar esta imaxe antes de enviala.\n"
"Quere gardala?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1381
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"O documento «%1» modificouse.\n"
"Quere gardalo?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:118
#, kde-format
msgid "R&esize / Scale..."
msgstr "Cambiar o tamaño / &Cambiar de escala …"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:124
#, kde-format
msgid "Se&t as Image (Crop)"
msgstr "Es&tabelecer como imaxe (Recortar)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Flip (upside down)"
msgstr "&Voltear (de arriba a abaixo)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139
#, kde-format
msgid "Mirror (horizontally)"
msgstr "Reflectir (horizontalmente)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Rotate..."
msgstr "&Rotar…"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:150
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Rotar á &esquerda"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156
#, kde-format
msgid "Rotate Righ&t"
msgstr "Rotar á &dereita"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:162
#, kde-format
msgid "S&kew..."
msgstr "&Distorsionar…"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:167
#, kde-format
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
msgstr "Reducir a Mo&nocromático (Dithered)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:172
#, kde-format
msgid "Reduce to &Grayscale"
msgstr "Reducir a escala de &grises"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:176
#, kde-format
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Inverter as cores"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:181
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpar"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:186
#, kde-format
msgid "Make Confidential"
msgstr "Facer confidencial"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:190
#, kde-format
msgid "&More Effects..."
msgstr "&Máis efectos…"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:231
#, kde-format
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel "
"as the Select&ion translation"
msgid "&Image"
msgstr "&Imaxe"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:235
#, kde-format
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel "
"as the &Image translation"
msgid "Select&ion"
msgstr "Selecc&ión"
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:67
#, kde-format
msgid "Show &Path"
msgstr "Mostrar a &ruta"
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Draw Anti-Aliased"
msgstr "Debuxar con suavizado"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:150
#, kde-format
msgid "%1,%2"
msgstr "%1,%2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156
#, kde-format
msgid "%1,%2 - %3,%4"
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:199
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:114
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:93
#, kde-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:254
#, kde-format
msgid "%1bpp"
msgstr "%1bpp"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:278
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:82
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:57
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Familia do tipo de letra"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:63
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño do tipo de letra"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:70
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Letra grosa"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:76
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:82
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:88
#, kde-format
msgid "Strike Through"
msgstr "Riscado"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:135
#, kde-format
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
msgstr "Opción anterior da ferramenta (Grupo nº 1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:141
#, kde-format
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
msgstr "Opción seguinte da ferramenta (Grupo nº 1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:147
#, kde-format
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
msgstr "Opción anterior da ferramenta (Grupo nº 2)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:153
#, kde-format
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
msgstr "Opción seguinte da ferramenta (Grupo nº 2)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:165
#, kde-format
msgid "&Draw Opaque"
msgstr "Debuxar &opaco"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:170
#, kde-format
msgid "Draw With Color Similarity..."
msgstr "Debuxar con semellanza da cor…"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:181
#, kde-format
msgid "Tool Box"
msgstr "Caixa de texto"
#: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:65
#, kde-format
msgid "Show &Grid"
msgstr "Mostrar a &grade"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:63
#, kde-format
msgid "Show T&humbnail"
msgstr "Mostrar a &miniatura"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:74
#, kde-format
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
msgstr "Modo de miniatura a&mpliada"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:84
#, kde-format
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
msgstr "Activar o rectángulo de miniatu&ra"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Ampliar"
#: scan/sanedialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Acquire Image"
msgstr "Tomar a imaxe"
#: scan/sanedialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Opening the selected scanner failed."
msgstr "Fallou a abertura do escáner escollido."
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35
#, kde-format
msgid "Brush"
msgstr "Brocha"
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36
#, kde-format
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr "Debuxa con brochas de distintas formas e tamaños"
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:57
#, kde-format
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr "Prema para debuxar puntos e arrastre para debuxar trazos."
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:49 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:76
#, kde-format
msgid "Color Eraser"
msgstr "Borrador de cor"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:50
#, kde-format
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr "Substitúe os píxeles da cor de primeiro plano coa de fondo"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:111
#, kde-format
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr "Prema ou arrastre para borrar os píxeles da cor de primeiro plano."
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Goma"
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:44
#, kde-format
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr "Permítelle borrar os erros"
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:69
#, kde-format
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "Prema ou arrastre para borrar."
#: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:298 tools/kpToolColorPicker.cpp:106
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:140 tools/kpToolZoom.cpp:203
#: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:418
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:342
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:261
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:528
#, kde-format
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Soltar todos os botóns do rato."
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:46
#, kde-format
msgid "Pen"
msgstr "Lapis"
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:46
#, kde-format
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "Debuxa puntos e trazos a man alzada"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:56
#, kde-format
msgid "Spraycan"
msgstr "Bote de spray"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:56
#, kde-format
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "Graffiti con spray"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:71
#, kde-format
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "Prema ou arrastre para facer un graffiti con spray de pintura."
#: tools/kpTool.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "<Tool Name> (<Single Accel Key>)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42
#, kde-format
msgid "Right click to cancel."
msgstr "Clic dereito para cancelar."
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:45
#, kde-format
msgid "Left click to cancel."
msgstr "Clic esquerdo para cancelar."
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:75
#, kde-format
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:45
#, kde-format
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "Permítelle seleccionar unha cor da imaxe"
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:66
#, kde-format
msgid "Click to select a color."
msgstr "Prema para escoller unha cor."
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:55
#, kde-format
msgid "Fills regions in the image"
msgstr "Enche rexións da imaxe"
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:75
#, kde-format
msgid "Click to fill a region."
msgstr "Prema para encher unha rexión."
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliar"
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
#, kde-format
msgid "Zooms in and out of the image"
msgstr "Acerca e afasta a imaxe"
#: tools/kpToolZoom.cpp:119
#, kde-format
msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area."
msgstr ""
"Prema para ampliar ou reducir ou arrastre co esquerdo para ampliar unha área "
"concreta."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103
#, kde-format
msgid "Curve"
msgstr "Curva"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:104
#, kde-format
msgid "Draws curves"
msgstr "Debuxar curvas"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:118
#, kde-format
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "Indique os puntos inicial e final."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:155
#, kde-format
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr ""
-"Arrastre esquerdo para indicar o primeiro punto de control ou co dereito "
+"Arrastre esquerdo para indicar o primeiro punto de control ou clic dereito "
"para rematar."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:160
#, kde-format
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr ""
"Arrastre dereito para indicar o primeiro punto de control ou prema co "
"esquerdo para rematar."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:170
#, kde-format
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr ""
-"Arrastre esquerdo para indicar o último punto de control ou co dereito para "
+"Arrastre esquerdo para indicar o último punto de control ou clic dereito para "
"rematar."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:175
#, kde-format
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr ""
-"Arrastre dereito para indicar o primeiro punto de control ou co esquerdo "
+"Arrastre dereito para definir o último punto de control ou clic esquerdo "
"para rematar."
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:41
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Liña"
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:42
#, kde-format
msgid "Draws lines"
msgstr "Debuxa liñas"
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:55
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:119
#, kde-format
msgid "Drag to draw."
msgstr "Arrastre para debuxar."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:90
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:91
#, kde-format
msgid "Draws polygons"
msgstr "Debuxa polígonos"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:109 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:60
#, kde-format
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr "Arrastre para debuxar a primeira liña."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:175 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:117
#, kde-format
msgid "Left drag another line or right click to finish."
msgstr "Arrastre esquerdo outra liña ou prema co dereito para rematar."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:179 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:121
#, kde-format
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr ""
"Arrastre co cotón dereito outra liña ou prema co esquerdo para rematar."
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:46
#, kde-format
msgid "Connected Lines"
msgstr "Liñas conectadas"
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:47
#, kde-format
msgid "Draws connected lines"
msgstr "Debuxa liñas conectadas"
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:42
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:43
#, kde-format
msgid "Draws ellipses and circles"
msgstr "Debuxa elipses e círculos"
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:43
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:44
#, kde-format
msgid "Draws rectangles and squares"
msgstr "Debuxa rectángulos e cadrados"
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:42
#, kde-format
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Rectángulo arredondado"
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:43
#, kde-format
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "Debuxa rectángulos e cadrados con cantos arredondados"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:83
#, kde-format
msgid "Left drag to create selection."
msgstr "Arrastre esquerdo para crear a selección."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:91
#, kde-format
msgid "Left drag to move selection."
msgstr "Arrastre esquerdo para mover a selección."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:99
#, kde-format
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr "Arrastre esquerdo para cambiar de escala a selección."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:162
#, kde-format
msgid "Selection: Opaque"
msgstr "Selección: Opaco"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:163
#, kde-format
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "Selección: Transparente"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:184
#, kde-format
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "Selección: Transparencia da cor"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:205
#, kde-format
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "Selección: Semellanza da transparencia da cor"
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:42
#, kde-format
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "Selección (Elíptica)"
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43
#, kde-format
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr "Fai unha selección elíptica ou circular"
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45
#, kde-format
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "Selección (forma libre)"
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46
#, kde-format
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr "Fai unha selección de forma libre"
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:40
#, kde-format
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "Selección (Rectangular)"
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:41
#, kde-format
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr "Fai unha selección rectangular"
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:324
#, kde-format
msgid "Selection: Move"
msgstr "Selección: Mover"
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:347
#, kde-format
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1: Mancha"
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:55
#, kde-format
msgid "Writes text"
msgstr "Escribe texto"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:69
#, kde-format
msgid "Text: Backspace"
msgstr "Texto: Borrar atrás"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:86
#, kde-format
msgid "Text: Delete"
msgstr "Texto: Eliminar"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:103
#, kde-format
msgid "Text: New Line"
msgstr "Texto: Nova liña"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:120
#, kde-format
msgid "Text: Write"
msgstr "Texto: Escribir"
#: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48
#, kde-format
msgid "Left drag to create text box."
msgstr "Arrastre esquerdo para crear o texto."
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42
#, kde-format
msgid "Left drag to move text box."
msgstr "Arrastre esquerdo para mover o texto."
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61
#, kde-format
msgid "Text: Move Box"
msgstr "Texto: Mover a caixa"
#: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42
#, kde-format
msgid "Left drag to resize text box."
msgstr "Arrastre esquerdo para cambiar o tamaño do texto."
#: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:57
#, kde-format
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr "Clic esquerdo para cambiar a posición do cursor."
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:113
#, kde-format
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr "Texto: Fondo opaco"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:114
#, kde-format
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "Texto: Fondo transparente"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:137
#, kde-format
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "Texto: Trocar as cores"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:158
#, kde-format
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "Texto: Cor de primeiro plano"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:179
#, kde-format
msgid "Text: Background Color"
msgstr "Texto: Cor de fondo"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:215
#, kde-format
msgid "Text: Font"
msgstr "Texto: Tipo de letra"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:242
#, kde-format
msgid "Text: Font Size"
msgstr "Texto: Tamaño das letras"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265
#, kde-format
msgid "Text: Bold"
msgstr "Texto: Letra grosa"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:287
#, kde-format
msgid "Text: Italic"
msgstr "Texto: Cursiva"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:309
#, kde-format
msgid "Text: Underline"
msgstr "Texto: Subliñado"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:331
#, kde-format
msgid "Text: Strike Through"
msgstr "Texto: Riscado"
#: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:86
#, kde-format
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
msgstr "Modo sen ampliación - Miniatura"
#: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:62
#, kde-format
msgid "%1% - Thumbnail"
msgstr "%1% - Miniatura"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.</p><p>To configure it, click on the cube.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Semellanza de cores</b> é canto de <i>similares</i> deben ser as "
"cores de píxeles distintos, para que as operacións as consideren a mesma.</"
"p> <p>Se o pon como algo distinto de <b>Coincidencia exacta</b>, poderá "
"traballar con máis eficacia en imaxes «dithered» e fotos, de xeito "
"comparábel á «Varela máxica» doutros programas de debuxo.</p> <p>Esta "
"funcionalidade aplícase a:</p><ul><li><b>Seleccións</b>: No modo "
"<b>transparente</b>, calquera cor na selección que sexa <i>similar</i> á cor "
"de fondo farase transparente.</li> <li><b>Encher de cor</b>: Para rexións "
"con píxeles de cores <i>similares</i> pero non idénticas, un valor maior "
"aumenta a probabilidade de encher máis píxeles.</li> <li><b>Borrador de cor</"
"b>: Calquera píxel cunha cor <i>similar</i> á de primeiro plano "
"substituirase pola cor de fondo.</li> <li><b>Recorte automático</b> e "
"<b>Retirar os bordos internos</b>: Para bordos con píxeles de cores "
"<i>similares</i>, pero non idénticos, un valor máis alto é máis propenso a "
"recortar todo o bordo.</li></ul> <p>Valores máis altos significan que as "
"operacións consideran que unha gama de cores maior será <i>similar</i> de "
"abondo para ser o mesmo. Así, debe aumentar o parámetro se as operacións de "
"riba non afectan a píxeles con cores que considere similares de abondo.</p> "
"<p>Porén, se teñen un efecto grande de máis e cambian píxeles con cores que "
"non pensa que sexan similares (p.ex. se <b>Encher de cor</b> cambia "
"demasiados píxeles), debe diminuír este parámetro.</p><p>Para configuralo, "
"prema o cubo.</p></qt>"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Semellanza de cores</b> é canto de <i>similares</i> deben ser as "
"cores de píxeles distintos, para que as operacións as consideren a mesma.</"
"p> <p>Se o pon como algo distinto de <b>Coincidencia exacta</b>, poderá "
"traballar con máis eficacia en imaxes «dithered» e fotos, de xeito "
"comparábel á «Varela máxica» doutros programas de debuxo.</p> <p>Esta "
"funcionalidade aplícase a:</p><ul><li><b>Seleccións</b>: No modo "
"<b>transparente</b>, calquera cor na selección que sexa <i>similar</i> á cor "
"de fondo farase transparente.</li> <li><b>Encher de cor</b>: Para rexións "
"con píxeles de cores <i>similares</i> pero non idénticas, un valor maior "
"aumenta a probabilidade de encher máis píxeles.</li> <li><b>Borrador de cor</"
"b>: Calquera píxel cunha cor <i>similar</i> á de primeiro plano "
"substituirase pola cor de fondo.</li> <li><b>Recorte automático</b> e "
"<b>Retirar os bordos internos</b>: Para bordos con píxeles de cores "
"<i>similares</i>, pero non idénticos, un valor máis alto é máis propenso a "
"recortar todo o bordo.</li></ul> <p>Valores máis altos significan que as "
"operacións consideran que unha gama de cores maior será <i>similar</i> de "
"abondo para ser o mesmo. Así, debe aumentar o parámetro se as operacións de "
"riba non afectan a píxeles con cores que considere similares de abondo.</p> "
"<p>Porén, se teñen un efecto grande de máis e cambian píxeles con cores que "
"non pensa que sexan similares (p.ex. se <b>Encher de cor</b> cambia "
"demasiados píxeles), debe diminuír este parámetro.</p><p>Para configuralo, "
"prema o cubo.</p></qt><qt><p><b>Semellanza de cores</b> é canto de "
"<i>similares</i> deben ser as cores de píxeles distintos, para que as "
"operacións as consideren a mesma.</p> <p>Se o pon como algo distinto de "
"<b>Coincidencia exacta</b>, poderá traballar con máis eficacia en imaxes "
"«dithered» e fotos, de xeito comparábel á «Varela máxica» doutros programas "
"de debuxo.</p> <p>Esta funcionalidade aplícase a:</p><ul><li><b>Seleccións</"
"b>: No modo <b>transparente</b>, calquera cor na selección que sexa "
"<i>similar</i> á cor de fondo farase transparente.</li> <li><b>Encher de "
"cor</b>: Para rexións con píxeles de cores <i>similares</i> pero non "
"idénticas, un valor maior aumenta a probabilidade de encher máis píxeles.</"
"li> <li><b>Borrador de cor</b>: Calquera píxel cunha cor <i>similar</i> á de "
"primeiro plano substituirase pola cor de fondo.</li> <li><b>Recorte "
"automático</b> e <b>Retirar os bordos internos</b>: Para bordos con píxeles "
"de cores <i>similares</i>, pero non idénticos, un valor máis alto é máis "
"propenso a recortar todo o bordo.</li></ul> <p>Valores máis altos significan "
"que as operacións consideran que unha gama de cores maior será <i>similar</"
"i> de abondo para ser a mesma. Así, debe aumentar o parámetro se as "
"operacións de riba non afectan a píxeles con cores que considere similares "
"de abondo.</p> <p>Porén, se teñen un efecto grande de máis e cambian píxeles "
"con cores que non pensa que sexan similares (p.ex. se <b>Encher de cor</b> "
"cambia demasiados píxeles), debe diminuír este parámetro.</p><p>Para "
"configuralo, prema o cubo.</p></qt>"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:218
#, kde-format
msgid "<p>Color Similarity: %1%</p><p align=\"center\">Click to configure.</p>"
msgstr ""
"<p>Semellanza de cor: %1%</p><p align=\"center\">Prema para configurar.</p>"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>Color Similarity: Exact Match</p><p align=\"center\">Click to configure.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Semellanza de cor: Coincidencia exacta</p><p align=\"center\">Prema para "
"configurar.</p>"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Brillo:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Re&set"
msgstr "Re&staurar"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Co&ntrast:"
msgstr "Co&ntraste:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gamma:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Rese&t"
msgstr "Res&taurar"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "C&hannels:"
msgstr "C&anles:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Reset &All Values"
msgstr "Res&taurar todos os valores"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Opcións"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:52
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Amount:"
msgstr "&Cantidade:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:51
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "E&nable"
msgstr "&Activar"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Hue:"
msgstr "&Ton:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Saturación:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "The V of HSV"
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Red"
msgstr "&Vermello"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "&Green"
msgstr "&Verde"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Blue"
msgstr "&Azul"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "&All"
msgstr "&Todas"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Canles"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Monocromático"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
msgstr "Mo&nocromático (dithered)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "256 co&lor"
msgstr "256 c&ores"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "256 colo&r (dithered)"
msgstr "256 cor&es (dithered)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "24-&bit color"
msgstr "Cores de 24 &bits"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Reduce To"
msgstr "Reducir a"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Granularity:"
msgstr "&Granulosidade:"
#: widgets/kpColorCells.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>To select the foreground color that tools use to draw, left-click on "
"a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead."
"</p><p>To change the color of a color cell itself, double-click on it.</"
"p><p>You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell "
"using drag and drop. Also, if you hold down the <b>Ctrl</b> key, the "
"destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with "
"the color of the source cell.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Para escoller a cor de primeiro plano co que pinta a ferramenta, faga "
"clic esquerdo nunha cela de cor enchida. Para escoller a cor de fondo, faga "
"clic dereito.</p><p>Para cambiar a cor da cela de cor en si, faga clic duplo "
"nela.</p><p>Tamén pode permutar a cor dunha cela enchida con calquera outra "
"cela arrastrando e deixando. E, de manter premida a tecla <b>Ctrl</b>, a cor "
"da cela de destino sobrescribirase, no canto de cambiarse coa cor da cela de "
"orixe.</p></qt>"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Convert &to:"
msgstr "Converter &en:"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Quali&ty:"
msgstr "Cali&dade:"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "&Preview"
msgstr "Pre&visualizar"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromática"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "Monochrome (Dithered)"
msgstr "Monocromática (Dithered)"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "256 Color"
msgstr "256 cores"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "256 Color (Dithered)"
msgstr "256 cores (Dithered)"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:225
#, kde-format
msgid "24-bit Color"
msgstr "Cores de 24 bits"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "I&mage Position"
msgstr "Posición da i&maxe"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Center of the page"
msgstr "&Centrada na páxina"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60
#, kde-format
msgid "Top-&left of the page"
msgstr "Parte superior &esquerda da páxina"
#: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:55
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:272
#, kde-format
msgid "KolourPaint Defaults"
msgstr "Valores predeterminados de KolourPaint"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette"
msgid "Colors: %1"
msgstr "Cores: %1"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]"
msgid "Colors: %1 [modified]"
msgstr "Cores: %1 [modificado]"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:200
#, kde-format
msgid "1x1"
msgstr "1x1"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:209
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:212
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Cadrado"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:216
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "Barra"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:220
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "Barra inversa"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:228
#, kde-format
msgid "%1x%2 %3"
msgstr "%1x%2 %3"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:118
#, kde-format
msgid "No Fill"
msgstr "Non encher"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Encher coa cor de fondo"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:124
#, kde-format
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Encher coa cor de primeiro plano"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "Opaca"
#~ msgid ""
#~ "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results "
#~ "in imprecise editing and redraw glitches.\n"
#~ "Do you really want to set to zoom level to %1%?"
#~ msgstr ""
#~ "Se indica un nivel de ampliación que non é múltiplo de 100% fará que a "
#~ "edición sexa imprecisa e aparezan artefactos ao redebuxar.\n"
#~ "Seguro que quere ampliar ao %1%?"
#~ msgid "Set Zoom Level to %1%"
#~ msgstr "Ampliar ao %1%"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
#~ "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
#~ "resource problems.</p><p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Cambiar o tamaño da imaxe a %1x%2 require grande cantidade de "
#~ "memoria. Isto pode diminuír a velocidade do sistema e deixar sen recursos "
#~ "a outros programas.</p><p>Está seguro de que quere cambiar o tamaño da "
#~ "imaxe?</p></qt>"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobrescribir"
#~ msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir «%1», non se coñece o tipo mime."
#~ msgid "Save Preview"
#~ msgstr "Gardar a vista previa"
#~ msgid "To obtain support, please visit the website."
#~ msgstr "Para obter axuda técnica, visite a web do proxecto."
#~ msgid ""
#~ "No plugin was found which provides the scanner dialog.\n"
#~ "This usually means that the package providing the ksaneplugin is not "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Non se atopou ningún engadido que forneza o diálogo co escáner.\n"
#~ "Isto normalmente significa que non está instalado o paquete que fornece "
#~ "ksaneplugin."
#~ msgid "No Scanning Support"
#~ msgstr "Non hai soporte de escáner"
#~ msgid "Scanning support is not installed."
#~ msgstr "Non se instalou o soporte de escáner."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1537404)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1537405)
@@ -1,17616 +1,17616 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Javier Pico <fjpa.fazouro@gmail.com>, 2009, 2010.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdenlive\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-15 03:24+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-15 20:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:44+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io"
#: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:7
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: data/effects/audiobalance.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right balance"
msgstr "Axustar o balance esquerda/dereita"
#: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69
#, kde-format
msgid "Pan"
msgstr "Panorámica"
#: data/effects/audiopan.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
msgstr "Axustar a extensión á esquerda/dereita dunha canle"
#: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7
#: data/effects/channelcopy.xml:11
#, kde-format
msgid "Left,Right"
msgstr "Esquerda,Dereita"
#: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9
#: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66
#: data/effects/frei0r_levels.xml:9 data/effects/frei0r_levels.xml:41
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Canle"
#: data/effects/audiowave.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Wave"
msgstr "Onda sonora"
#: data/effects/audiowave.xml:4
#, kde-format
msgid "Display the audio waveform instead of the video"
msgstr "Mostrar a onda sonora no canto do vídeo"
#: data/effects/audiowaveform.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Waveform Filter"
msgstr "Filtro de onda sonora"
#: data/effects/audiowaveform.xml:6 data/effects/dynamictext.xml:22
#: data/effects/pan_zoom.xml:16 data/effects/rotation.xml:40
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:22
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Cor do fondo"
#: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Cor da letra"
#: data/effects/audiowaveform.xml:12
#, kde-format
msgid "Line Thickness"
msgstr "Anchura da liña"
#: data/effects/audiowaveform.xml:15 data/effects/movit_rect.xml:6
#: data/effects/pan_zoom.xml:7 data/effects/qtblend.xml:8
#: data/effects/qtblend.xml:26 data/effects/tracker.xml:7
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: data/effects/audiowaveform.xml:18
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Encher"
#: data/effects/automask.xml:3
#, kde-format
msgid "Auto Mask"
msgstr "Máscara automática"
#: data/effects/automask.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
msgstr "Agochar unha zona seleccionada e seguir os seus movementos"
#: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:245
#: src/project/transitionsettings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Xeometría"
#: data/effects/automask.xml:10
#, kde-format
msgid "Macroblock width"
msgstr "Anchura do macro-bloque"
#: data/effects/automask.xml:13
#, kde-format
msgid "Macroblock height"
msgstr "Alto do macro-bloque"
#: data/effects/automask.xml:16
#, kde-format
msgid "Maximum x distance"
msgstr "Distancia máxima en x"
#: data/effects/automask.xml:19
#, kde-format
msgid "Maximum y distance"
msgstr "Distancia máxima en y"
#: data/effects/automask.xml:22
#, kde-format
msgid "Denoise"
msgstr "Eliminar o ruído"
#: data/effects/automask.xml:25
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3
#, kde-format
msgid "Obscure"
msgstr "Escurecer"
#: data/effects/automask.xml:36 data/effects/loudness.xml:12
#: data/effects/tracker.xml:38
#, kde-format
msgid "Analyse"
msgstr "Analizar"
#: data/effects/boxblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Box Blur"
msgstr "Desenfoque de caixa"
#: data/effects/boxblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)"
msgstr "Desenfoque de caixa (separar o desenfoque horizontal e vertical)"
#: data/effects/boxblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal multiplicator"
msgstr "Multiplicador horizontal"
#: data/effects/boxblur.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical multiplicator"
msgstr "Multiplicador vertical"
#: data/effects/boxblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Blur factor"
msgstr "Factor de desenfoque"
#: data/effects/brightness.xml:3
#, kde-format
msgid "Brightness (keyframable)"
msgstr "Luminosidade (apto para fotogramas clave)"
#: data/effects/brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Change image brightness with keyframes"
msgstr "Cambiar a luminosidade da imaxe con fotogramas clave"
#: data/effects/brightness.xml:7
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidade"
#: data/effects/channelcopy.xml:3
#, kde-format
msgid "Mono to stereo"
msgstr "Mono a estéreo"
#: data/effects/channelcopy.xml:4
#, kde-format
msgid "Copy one channel to another"
msgstr "Copiar unha canle a outra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel)
#: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:280
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "De"
#: data/effects/channelcopy.xml:12
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "Para"
#: data/effects/charcoal.xml:3
#, kde-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Carbón"
#: data/effects/charcoal.xml:4
#, kde-format
msgid "Charcoal drawing effect"
msgstr "Efecto de debuxo ao carbón"
#: data/effects/charcoal.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal scatter"
msgstr "Dispersión horizontal"
#: data/effects/charcoal.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical scatter"
msgstr "Dispersión vertical"
#: data/effects/charcoal.xml:13
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Cambiar de escala"
#: data/effects/charcoal.xml:16
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Mestura"
#: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19
#: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11
#: data/effects/rotoscoping.xml:18
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: data/effects/chroma.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Key"
msgstr "Composición de croma"
#: data/effects/chroma.xml:4
#, kde-format
msgid "Make selected color transparent"
msgstr "Converter a cor seleccionada en transparente"
#: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7
#, kde-format
msgid "Color key"
msgstr "Clave de cor"
#: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10
#, kde-format
msgid "Variance"
msgstr "Varianza"
#: data/effects/chroma_hold.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Hold"
msgstr "Conservación de croma"
#: data/effects/chroma_hold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make image greyscale except for chosen color"
msgstr "Converter a imaxe a escala de grises a excepción da cor escollida"
#: data/effects/crop.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge Crop"
msgstr "Recortar o bordo"
#: data/effects/crop.xml:4
#, kde-format
msgid "Trim the edges of a clip"
msgstr "Recortar os bordos dun fragmento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13
#: src/ui/configmisc_ui.ui:112
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Parte superior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7
#: src/ui/configmisc_ui.ui:122
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16
#: src/ui/configmisc_ui.ui:117
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Fondo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10
#: src/ui/configmisc_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: data/effects/crop.xml:19
#, kde-format
msgid "Automatic center-crop"
msgstr "Recorte centrado automático"
#: data/effects/crop.xml:22
#, kde-format
msgid "Center balance"
msgstr "Balance do centro"
#: data/effects/crop.xml:25
#, kde-format
msgid "Use project resolution"
msgstr "Usar a resolución do proxecto"
#: data/effects/dust.xml:3
#, kde-format
msgid "Dust"
msgstr "Voaxa"
#: data/effects/dust.xml:4
#, kde-format
msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
msgstr "Engadir voaxa e argueiros ao vídeo, como nas películas antigas"
#: data/effects/dust.xml:7
#, kde-format
msgid "Maximal Diameter"
msgstr "Diámetro máximo"
#: data/effects/dust.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximal number of dust"
msgstr "Número máximo de argueiros"
#: data/effects/dynamictext.xml:3
#, kde-format
msgid "Dynamic Text"
msgstr "Texto dinámico"
#: data/effects/dynamictext.xml:4
#, kde-format
msgid "Overlay text with keywords replaced"
msgstr "Sobrepor o texto coas palabras clave substituídas"
#: data/effects/dynamictext.xml:10
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Familia do tipo de letra"
#: data/effects/dynamictext.xml:13
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño do tipo de letra"
#: data/effects/dynamictext.xml:16
#, kde-format
msgid "Font Weight"
msgstr "Grosor do tipo de letra"
#: data/effects/dynamictext.xml:25
#, kde-format
msgid "Outline Color"
msgstr "Cor da silueta"
#: data/effects/dynamictext.xml:28
#, kde-format
msgid "Outline Width"
msgstr "Anchura da silueta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel)
#: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Padding"
msgstr "Recheo"
#: data/effects/dynamictext.xml:34
#, kde-format
msgid "Left,Center,Right"
msgstr "Esquerda,Centro,Dereita"
#: data/effects/dynamictext.xml:35
#, kde-format
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Aliñamento horizontal"
#: data/effects/dynamictext.xml:38
#, kde-format
msgid "Top,Middle,Bottom"
msgstr "Superior,Medio,Inferior"
#: data/effects/dynamictext.xml:39
#, kde-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Aliñamento vertical"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: data/effects/dynamictext.xml:42 src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:762
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83 src/ui/qtextclip_ui.ui:20
#: src/ui/templateclip_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: data/effects/fade_from_black.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade from Black"
msgstr "Fundido desde negro"
#: data/effects/fade_from_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video from black"
msgstr "Fundir o vídeo desde negro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration)
#: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7
#: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7
#: src/bin/generators/generators.cpp:70
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:264
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:58 src/ui/colorclip_ui.ui:37
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:223 src/ui/titlewidget_ui.ui:1410
#: src/utils/freesound.cpp:166 src/utils/freesound.cpp:209
#: src/utils/freesound.cpp:210
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: data/effects/fade_from_black.xml:10
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:98
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "Entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:481 src/ui/wipeval_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "End"
msgstr "Final"
#: data/effects/fade_to_black.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade to Black"
msgstr "Fundido a negro"
#: data/effects/fade_to_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video to black"
msgstr "Fundir vídeo a negro"
#: data/effects/fade_to_black.xml:10
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:101
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Saída"
#: data/effects/fadein.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade in"
msgstr "Introducir con fundido"
#: data/effects/fadein.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade in audio track"
msgstr "Introducir a pista de son con fundido"
#: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13
#, kde-format
msgid "Start Gain"
msgstr "Ganancia no inicio"
#: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16
#, kde-format
msgid "End Gain"
msgstr "Ganancia no final"
#: data/effects/fadeout.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade out"
msgstr "Retirar con fundido"
#: data/effects/fadeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade out audio track"
msgstr "Retirar a pista de son con fundido"
#: data/effects/freeze.xml:3
#, kde-format
msgid "Freeze"
msgstr "Conxelar"
#: data/effects/freeze.xml:4
#, kde-format
msgid "Freeze video on a chosen frame"
msgstr "Conxelar o vídeo nun fotograma escollido"
#: data/effects/freeze.xml:7
#, kde-format
msgid "Freeze at"
msgstr "Conxelar en"
#: data/effects/freeze.xml:10
#, kde-format
msgid "Freeze Before"
msgstr "Conxelar antes"
#: data/effects/freeze.xml:13
#, kde-format
msgid "Freeze After"
msgstr "Conxelar despois"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3
#, kde-format
msgid "3dflippo"
msgstr "3dflippo"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Frame rotation in 3D space"
msgstr "Rotación do fotograma nun espazo 3D"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis rotation"
msgstr "Rotación no eixo X"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis rotation"
msgstr "Rotación no eixo Y"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13
#, kde-format
msgid "Z axis rotation"
msgstr "Rotación no eixo Z"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16
#, kde-format
msgid "X axis rotation rate"
msgstr "Proporción de rotación no eixo X"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19
#, kde-format
msgid "Y axis rotation rate"
msgstr "Proporción de rotación no eixo Y"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22
#, kde-format
msgid "Z axis rotation rate"
msgstr "Proporción de rotación no eixo Z"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25
#, kde-format
msgid "Center position (X)"
msgstr "Posición do centro (X)"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28
#, kde-format
msgid "Center position (Y)"
msgstr "Posición do centro (Y)"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31
#, kde-format
msgid "Invert rotation assignment"
msgstr "Inverter a asignación da rotación"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34
#, kde-format
msgid "Don't blank mask"
msgstr "Non limpar a máscara"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37
#, kde-format
msgid "Fill with image or black"
msgstr "Encher cunha imaxe ou con negro"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36
#, kde-format
msgid "Alpha operations"
msgstr "Operacións sobre a alfa"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37
#, kde-format
msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
msgstr "Exhibición e manipulación da canle alfa"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41
#, kde-format
msgid ""
"Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,"
"Selection on white,Selection on checkers"
msgstr ""
"Imaxe, Alfa como gris,Gris + vermello,Selección sobre o negro,Selección "
"sobre o gris,Selección sobre o branco,Selección sobre axadrezado"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46
#, kde-format
msgid "Display input alpha"
msgstr "Mostrar a entrada alfa"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
msgstr ""
"No OP,Desbastar,Reducir duro,Reducir brando,Aumentar duro,Aumentar brando,"
"Limiar"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27
#, kde-format
msgid "Shrink/grow amount"
msgstr "Cantidade de redución/aumento"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur"
msgstr ""
"No OP,Desbastar,Reducir duro,Reducir brando,Aumentar duro,Aumentar brando,"
"Limiar,Desenfocar"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59
#, kde-format
msgid "Shrink/Grow/Blur amount"
msgstr "Cantidade de Reducir/Aumentar/Desenfocar"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha gradient"
msgstr "Gradación alfa"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4
#, kde-format
msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
msgstr "Encher a canle alfa coa gradación indicada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:8
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:61
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:246
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:12 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:33
#, kde-format
msgid "Transition width"
msgstr "Anchura da transición"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:16 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:29
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Inclinación"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:20 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:37
#, kde-format
msgid "Min"
msgstr "Mín"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:24 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:41
#, kde-format
msgid "Max"
msgstr "Máx"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:28 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:45
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95
#, kde-format
msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
msgstr "Escribir en limpar,Máx,Mín,Engadir,Subtraer"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha shapes"
msgstr "Formas alfa"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4
#, kde-format
msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
msgstr "Debuxa formas simples na canle alfa"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:8
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
msgstr "Rectángulo,Elipse,Triángulo,Rombo"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29
#: data/effects/sox_flanger.xml:22
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:13
#, kde-format
msgid "Position X"
msgstr "Posición X"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:17
#, kde-format
msgid "Position Y"
msgstr "Posición Y"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:21
#, kde-format
msgid "Size X"
msgstr "Tamaño X"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:25
#, kde-format
msgid "Size Y"
msgstr "Tamaño Y"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15
#, kde-format
msgid "White Balance"
msgstr "Balance de brancos"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16
#, kde-format
msgid "Adjust the white balance / color temperature"
msgstr "Axustar o balance de brancos / temperatura de cor"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:8 data/effects/movit_white_balance.xml:6
#, kde-format
msgid "Neutral Color"
msgstr "Cor neutral"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22
#, kde-format
msgid "Green Tint"
msgstr "Matiz verde"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:3
#, kde-format
msgid "Baltan"
msgstr "Baltan"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
msgstr "Combinación con alfa suavizado atrasada no tempo"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3
#, kde-format
msgid "Bézier Curves"
msgstr "Curvas de Bézier"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:62
#, kde-format
msgid "Color curves adjustment"
msgstr "Axuste de curvas de cor"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65
#, kde-format
msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
msgstr "RGB,Vermello,Verde,Azul,Alfa,Luminancia,Ton,Saturación"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:12
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12
#: data/effects/frei0r_curves.xml:69
#, kde-format
msgid "Rec. 601,Rec. 709"
msgstr "Rec. 601,Rec. 709"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_curves.xml:70
#, kde-format
msgid "Luma formula"
msgstr "Fórmula da luminancia"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19 data/effects/grain.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the brightness of a source image"
msgstr "Axusta o brillo dunha imaxe de orixe"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3
#, kde-format
msgid "Corners"
msgstr "Esquinas"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4
#, kde-format
msgid "Four corners geometry engine"
msgstr "Motor de xeometría de catro esquinas"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8
#, kde-format
msgid "Corner 1 X"
msgstr "Esquina 1 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12
#, kde-format
msgid "Corner 1 Y"
msgstr "Esquina 1 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16
#, kde-format
msgid "Corner 2 X"
msgstr "Esquina 2 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20
#, kde-format
msgid "Corner 2 Y"
msgstr "Esquina 2 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24
#, kde-format
msgid "Corner 3 X"
msgstr "Esquina 3 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28
#, kde-format
msgid "Corner 3 Y"
msgstr "Esquina 3 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32
#, kde-format
msgid "Corner 4 X"
msgstr "Esquina 4 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36
#, kde-format
msgid "Corner 4 Y"
msgstr "Esquina 4 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40
#, kde-format
msgid "Stretch X"
msgstr "Estiramento X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44
#, kde-format
msgid "Stretch Y"
msgstr "Estiramento Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48
#, kde-format
msgid "Feather Alpha"
msgstr "Pluma alfa"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52
#, kde-format
msgid "Enable Stretch"
msgstr "Activar o estiramento"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,"
"Lanczos"
msgstr ""
"Veciño máis próximo,Bilineal,Bicúbica suave,Bicúbica nidia,Spline 4x4,Spline "
"6x6,Lanczos"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25
#, kde-format
msgid "Interpolator"
msgstr "Interpolador"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136
#, kde-format
msgid "Transparent Background"
msgstr "Fondo transparente"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:13
#, kde-format
msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
msgstr "Escribir en limpar,Máximo,Mínimo,Engadir,Subtraer"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66
#, kde-format
msgid "Alpha operation"
msgstr "Operación sobre alfa"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4 data/effects/frei0r_cartoon.xml:15
#, kde-format
msgid "Cartoon"
msgstr "Banda deseñada"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:5 data/effects/frei0r_cartoon.xml:16
#, kde-format
msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
msgstr ""
"O vídeo parece de deseños animados; faise unha especie de detección de bordos"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:8 data/effects/frei0r_cartoon.xml:19
#, kde-format
msgid "Level of trip"
msgstr "Nivel de viaxe"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:11 data/effects/frei0r_cartoon.xml:22
#, kde-format
msgid "Difference space"
msgstr "Espazo de diferenza"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:3
#, kde-format
msgid "K-Means Clustering"
msgstr "Cúmulos mediante K"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:4
#, kde-format
msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
msgstr "Cúmulos dunha imaxe orixinal pola distancia de cor e espacial"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:7
#, kde-format
msgid "Amount of clusters"
msgstr "Cantidade de cúmulos"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:10
#, kde-format
msgid "Weight on distance"
msgstr "Considerar a distancia"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (LMS space)"
msgstr "Balance de brancos (espazo LMS)"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:5
#, kde-format
msgid ""
"Do simple color correction, in a physically meaningful\n"
"way"
msgstr ""
"Realizar unha simple corrección da cor de maneira fisicamente significativa"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:12 data/effects/movit_white_balance.xml:9
#, kde-format
msgid "Color Temperature"
msgstr "Temperatura da cor"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3
#, kde-format
msgid "RGB adjustment"
msgstr "Axuste de RGB"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4
#, kde-format
msgid "Simple color adjustment"
msgstr "Axuste simple da cor"
# R significa Red
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:442
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "Vm"
# G significa Green
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "Vd"
# B significa Azul
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "Az"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20
#, kde-format
msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
msgstr "Engadir constante,Cambiar gamma,Multiplicar"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25
#, kde-format
msgid "Keep luma"
msgstr "Manter a luminancia"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29
#, kde-format
msgid "Alpha controlled"
msgstr "Controlado por alfa"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Distance"
msgstr "Distancia das cores"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Calculates the distance between the selected color and the current pixel and "
"uses that value as new pixel value"
msgstr ""
"Calcula a distancia entre a cor escollida e o píxel actual e emprega ese "
"valor como valor do novo píxel"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7
#, kde-format
msgid "Source Color"
msgstr "Cor de orixe"
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Effect"
msgstr "Efecto da cor"
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:4
#, kde-format
msgid "Applies a pre-made color effect to image"
msgstr "Aplícalle un efecto de cor preconstruído á imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:12 data/effects/frei0r_medians.xml:9
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#: src/ui/missingclips_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7
#: data/effects/grain.xml:10
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the contrast of a source image"
msgstr "Axusta o contraste dunha imaxe de orixe"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61
#, kde-format
msgid "Curves"
msgstr "Curvas"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:8
#: data/effects/frei0r_levels.xml:40
#, kde-format
msgid "Red,Green,Blue,Luma"
msgstr "Vermello,Verde,Azul,Luminancia"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77
#, kde-format
msgid "Number of curve points"
msgstr "Número de puntos da curva"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80
#, kde-format
msgid "Point 1 input value"
msgstr "Valor de entrada do punto 1"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83
#, kde-format
msgid "Point 1 output value"
msgstr "Valor de saída do punto 1"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86
#, kde-format
msgid "Point 2 input value"
msgstr "Valor de entrada do punto 2"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89
#, kde-format
msgid "Point 2 output value"
msgstr "Valor de saída do punto 2"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92
#, kde-format
msgid "Point 3 input value"
msgstr "Valor de entrada do punto 3"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95
#, kde-format
msgid "Point 3 output value"
msgstr "Valor de saída do punto 3"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98
#, kde-format
msgid "Point 4 input value"
msgstr "Valor de entrada do punto 4"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101
#, kde-format
msgid "Point 4 output value"
msgstr "Valor de saída do punto 4"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104
#, kde-format
msgid "Point 5 input value"
msgstr "Valor de entrada do punto 5"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107
#, kde-format
msgid "Point 5 output value"
msgstr "Valor de saída do punto 5"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110
#, kde-format
msgid "Show graph in picture"
msgstr "Mostrar o gráfico na imaxe"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113
#: data/effects/frei0r_levels.xml:30 data/effects/frei0r_levels.xml:62
#, kde-format
msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
msgstr "Superior esquerda,Superior dereita, Inferior esquerda,Inferior dereita"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114
#, kde-format
msgid "Graph position"
msgstr "Posición do gráfico"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3
#, kde-format
msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
msgstr "Solución para a Nikon D90 Stairstepping"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7
#, kde-format
msgid ""
"Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
" <full><![CDATA[Sharp lines in videos from the Nikon D90 show steps "
"each 8th or 9th line, assumedly\n"
" due to poor downsampling. These can be smoothed out with this filter "
"if they become too annoying.]]></full>\n"
" "
msgstr ""
"Retira os «pasos» dos vídeos en calidade 720p producidos coa Nikon D90.\n"
" <full><![CDATA[As liñas marcadas en vídeos da Nikon D90 mostran "
"pasos nas liñas oitava e novena, probablemente por un mal proceso de "
"redución da calidade. Este filtro permite suavizar os pasos de volverse "
"insoportábeis.]]></full>\n"
" "
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Defish"
msgstr "Eliminar a distorsión da lente"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Non rectilinear lens mappings"
msgstr "Asociacións de lentes non rectilíneas"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:7
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Cantidade"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10
#, kde-format
msgid "DeFish"
msgstr "DeFish"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
msgstr "Equidistante,Ortográfico,Equiárea,Estereográfico"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17
#, kde-format
msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
msgstr "Encher,Centrar,Axustar,Manual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling)
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:202
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74 src/widgets/dragvalue.cpp:117
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Ampliación"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21
#, kde-format
msgid "Manual Scale"
msgstr "Ampliación manual"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28
#, kde-format
msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
msgstr "Cadrado,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29
#, kde-format
msgid "Aspect type"
msgstr "Tipo de aspecto"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32
#, kde-format
msgid "Manual Aspect"
msgstr "Aspecto manual"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "delay0r"
msgstr "demora0r"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Video delay"
msgstr "Demora do vídeo"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Delay time"
msgstr "Tempo de demora"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3
#, kde-format
msgid "Delay grab"
msgstr "Demora na captura"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
msgstr ""
"Combinación de fotogramas atrasada e asociada a un mapa de bits no tempo"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10
#: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:35
#, kde-format
msgid "Distort"
msgstr "Distorsionar"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitude"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge glow"
msgstr "Brillo do bordo"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4
#, kde-format
msgid "Edge glow filter"
msgstr "Filtro de brillo do bordo"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7
#, kde-format
msgid "Edge lightening threshold"
msgstr "Limiar de iluminación do bordo"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10
#, kde-format
msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
msgstr "Multiplicador de aumento do brillo dos bordos"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13
#, kde-format
msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
msgstr "Multiplicador de diminución do brillo fóra dos bordos"
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Equaliz0r"
msgstr "Equaliz0r"
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Equalizes the intensity histograms"
msgstr "Ecualiza os histogramas de intensidade"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Face blur"
msgstr "Desenfoque da cara"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV"
msgstr "Detectar e desenfocar automaticamente unha cara mediante OpenCV"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8
#, kde-format
msgid "Search scale"
msgstr "Escala da busca"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% "
"on each pass."
msgstr ""
"O factor de escala da xanela de buscas. Por exemplo, 120 = 1.20 = incrementa "
"un 20% cada pasaxe."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13
#, kde-format
msgid "Neighbors"
msgstr "Veciños"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14
#, kde-format
msgid "Minimum number of rectangles that determines an object."
msgstr "Número mínimo de rectángulos que determina un obxecto."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18
#, kde-format
msgid "Smallest"
msgstr "Máis pequenas"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19
#, kde-format
msgid "The minimum window size in pixels."
msgstr "Tamaño mínimo da xanela en píxeles."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23
#, kde-format
msgid "Largest"
msgstr "Máis grandes"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square "
"window)."
msgstr ""
"O tamaño máis grande das caras en píxeles - tanto horizontal como "
"verticalmente (xanela cadrada)."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23
#, kde-format
msgid "Recheck"
msgstr "Comprobar de novo"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"How often to detect a face. In between checks, it does object motion "
"tracking."
msgstr ""
"Frecuencia coa que detectar unha cara. Entre as comprobacións realiza "
"seguimento do movemento do obxecto."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33
#, kde-format
msgid "Show ellipse"
msgstr "Mostrar a elipse"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34
#, kde-format
msgid "Draw a blue ellipse around the face area?"
msgstr "Debuxar unha elipse azul arredor da área da cara?"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3
#, kde-format
msgid "Face detect"
msgstr "Detección da faciana"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4
#, kde-format
msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV"
msgstr "Detectar facianas e debuxar formas sobre elas empregando OpenCV"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28
#, kde-format
msgid "circle,ellipse,rectangle,random"
msgstr "círculo,elipse,rectángulo,aleatorio"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33
#, kde-format
msgid "Stroke width"
msgstr "Anchura do trazo"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34
#, kde-format
msgid ""
"0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size."
msgstr ""
"0 significa enchido; en caso contrario, debuxar sen encher cunha anchura de "
"trazo deste tamaño."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39
#, kde-format
msgid ""
"Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque."
msgstr ""
"Definir a canle alfa da área da forma como porcentaxe de opacidade completa."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43
#, kde-format
msgid "Antialias"
msgstr "Suavizado"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44
#, kde-format
msgid "Draw with anti-aliasing?"
msgstr "Debuxar con suavizado?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "Color 1"
msgstr "Cor 1"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the first detected face."
msgstr "Indicar a cor da forma da primeira cara detectada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Color 2"
msgstr "Cor 2"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the second detected face."
msgstr "Indicar a cor da forma da segunda cara detectada."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60
#, kde-format
msgid "Color 3"
msgstr "Cor 3"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the third detected face."
msgstr "Indicar a cor da forma da terceira cara detectada."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65
#, kde-format
msgid "Color 4"
msgstr "Cor 4"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fourth detected face."
msgstr "Indicar a cor da forma da cuarta cara detectada."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70
#, kde-format
msgid "Color 5"
msgstr "Cor 5"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fifth detected face."
msgstr "Indicar a cor da forma da quinta cara detectada."
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:3
#, kde-format
msgid "Flippo"
msgstr "Flippo"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Flipping in X and Y axis"
msgstr "Voltear nos eixos X e Y"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis"
msgstr "Eixo X"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis"
msgstr "Eixo Y"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "Brillo"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a Glamorous Glow"
msgstr "Crea un brillo glamuroso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:24
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:821
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Desenfoque"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3
#, kde-format
msgid "Denoiser"
msgstr "Redutor de ruído"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4
#, kde-format
msgid "High quality 3D denoiser"
msgstr "Redutor de ruído 3D de alta calidade"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:7
#, kde-format
msgid "Spatial"
msgstr "Espacial"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8
#, kde-format
msgid "Amount of spatial filtering"
msgstr "Cantidade de filtrado espacial"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:11
#, kde-format
msgid "Temporal"
msgstr "Temporal"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:12
#, kde-format
msgid "Amount of temporal filtering"
msgstr "Cantidade de filtrado temporal"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Hue shift"
msgstr "Desprazamento do ton"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Shifts the hue of a source image"
msgstr "Despraza o ton dunha imaxe de orixe"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "Ton"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)"
msgstr ""
"Desenfocar empregando filtros IIR de 2D (exponencial, paso baixo, gaussiano)"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:8
#, kde-format
msgid "Amount of blur"
msgstr "Cantidade de desenfoque"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:11
#, kde-format
msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian"
msgstr "Exponencial, paso baixo, gaussiano"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Select blurring algorithm"
msgstr "Escoller o algoritmo de desenfoque"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:17
#, kde-format
msgid "Edge"
msgstr "Bordo"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:18
#, kde-format
msgid "Enable edge compensation"
msgstr "Activar a compensación de bordos"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3
#, kde-format
msgid "Key Spill Mop Up"
msgstr "Eliminación dos residuos da cor principal"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying"
msgstr "Reduce a visibilidade da cor principal nas composicións con croma."
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8
#, kde-format
msgid "Key color"
msgstr "Cor principal"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12
#, kde-format
msgid "Target color"
msgstr "Cor de destino"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16
#, kde-format
msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards"
msgstr ""
"Distancia entre cores, Transparencia, Bordo para dentro, Bordo para fóra"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17
#, kde-format
msgid "Mask type"
msgstr "Tipo de máscara"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21
#, kde-format
msgid "Tolerance"
msgstr "Tolerancia"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:91
#, kde-format
msgid "Slope"
msgstr "Pendente"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29
#, kde-format
msgid "Hue gate"
msgstr "Porta do matiz"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33
#, kde-format
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Limiar da saturación"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46
#, kde-format
msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust"
msgstr "Ningunha, Fóra da clave, Destino, Desaturar, Axuste da luminancia"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38
#, kde-format
msgid "Operation 1"
msgstr "Operación 1"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42
#, kde-format
msgid "Amount 1"
msgstr "Cantidade 1"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47
#, kde-format
msgid "Operation 2"
msgstr "Operación 2"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51
#, kde-format
msgid "Amount 2"
msgstr "Cantidade 2"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55
#, kde-format
msgid "Show mask"
msgstr "Mostrar a máscara"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59
#, kde-format
msgid "Mask to Alpha"
msgstr "Máscara a alfa"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3
#, kde-format
msgid "Lens Correction"
msgstr "Corrección da lente"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4
#, kde-format
msgid "Allows compensation of lens distortion"
msgstr "Permite compensar a distorsión da lente"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal center"
msgstr "Centrado horizontal"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical center"
msgstr "Centrado vertical"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13
#, kde-format
msgid "Center correction"
msgstr "Corrección do centro"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16
#, kde-format
msgid "Edges correction"
msgstr "Corrección de bordos"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3
#, kde-format
msgid "LetterB0xed"
msgstr "LetterB0xed"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4
#, kde-format
msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
msgstr "Engade bordos negros arriba e abaixo para dar aparencia de cinema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:994
#, kde-format
msgid "Border Width"
msgstr "Anchura do bordo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:4 data/effects/frei0r_levels.xml:35
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Niveis"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:36
#, kde-format
msgid "Adjust levels"
msgstr "Axustar os niveis"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:12 data/effects/frei0r_levels.xml:44
#, kde-format
msgid "Input black level"
msgstr "Introducir o nivel de negro"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:15 data/effects/frei0r_levels.xml:47
#, kde-format
msgid "Input white level"
msgstr "Introducir o nivel de branco"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:18 data/effects/frei0r_levels.xml:50
#: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7
#: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:44
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:21 data/effects/frei0r_levels.xml:53
#, kde-format
msgid "Black output"
msgstr "Saída en negro"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:24 data/effects/frei0r_levels.xml:56
#, kde-format
msgid "White output"
msgstr "Saída en branco"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:27 data/effects/frei0r_levels.xml:59
#, kde-format
msgid "Show histogram"
msgstr "Mostrar o histograma"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63
#, kde-format
msgid "Histogram position"
msgstr "Posición do histograma"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77
#, kde-format
msgid "Light Graffiti"
msgstr "Graffiti suave"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80
#, kde-format
msgid ""
"Light Graffiti effect.\n"
" <full><![CDATA[This effect allows to do Light Painting (i.e. "
"painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n"
" opened for a while), but for video.]]></full>"
msgstr ""
"Efecto de graffiti suave.\n"
" <full><![CDATA[Este efecto permite realizar «pintado suave» (é "
"dicir, pintar unha foto con fontes de luz\n"
"mantendo o obturador aberto un anaco), pero para o vídeo.]]></full>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83
#, kde-format
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Limiar do brillo"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[How bright (<code>R+G+B</code>) does a pixel need to be in order to "
"be recognized as a light source?<br/>\n"
" Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. "
"more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» "
"where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot "
"compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Como de brillante (<code>R+G+B</code>) ten que ser un píxel para "
"recoñecerse como fonte de luz?<![CDATA[How bright (<code>\n"
" Aumentar este limiar require fontes de luz máis brillantes (ou "
"sexa, máis branco ou menos cor, respectivamente) pero evita algunhas «falsas "
"alarmas» cando partes semi-brillantes como as mans, nas que as cores poden "
"cambiar bastante en comparación co fondo, se recoñecen incorrectamente como "
"fontes de luz.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88
#, kde-format
msgid "Difference Threshold"
msgstr "Limiar da diferenza"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[How much does the strongest color channel of a pixel have to "
"change, compared to the background image (<code>max(dR, dG, dB)</code>), in "
"order to be recognized as light source? <br/>\n"
" Increasing this threshold makes it harder for light sources to "
"be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or "
"generally bright spots counting as light source.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Canto ten que cambiar a canle da cor máis forte dun píxel, en "
"comparación coa imaxe de fondo (<code>max(dR, dG, dB)<![CDATA[How much does "
"the strongest color channel of a pixel have to change, compared to the "
"background image (<code>), para recoñecerse como fonte de luz?</code>\n"
" Aumentar este limiar fai máis difícil que se acepten fontes de "
"luz sobre fondos brillantes pero reduce o perigo de que o ruído ou lugares "
"en xeral brillantes se conten como fontes de luz.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93
#, kde-format
msgid "Difference Sum Threshold"
msgstr "Diferenza, suma e límite"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[How much does the sum of all color channels <em>relative to the "
"background image</em> (<code>dR + dG + dB</code>) have to change until a "
"pixel is recognized as a light source?<br/>\n"
" Raising this value might, in some cases, avoid that some light "
"objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Canto ten que cambiar a suma de todas as canles de cor <em>en "
"relación coa imaxe de fondo<![CDATA[How much does the sum of all color "
"channels <em> (</em>dR + dG + dB<code>) para que un pixel se recoñeza como "
"fonte de luz?</code>\n"
" Aumentar este valor podería, nalgúns casos, evitar que algúns "
"obxectos claros iluminados pola fonte de luz se vexan engadidos á máscara de "
"luz.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[Light sensitivity.<br/>\n"
" For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to "
"obtain a better exposure.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Sensibilidade á luz.<br/>\n"
" Para unha fonte de luz que se mova amodo intente empregar unha "
"sensibilidade menor para obter unha exposición mellor.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103
#, kde-format
msgid "Lower Overexposure"
msgstr "Redución de sobreexposición"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>\n"
" The light mask does not get white immediately when the light "
"source is moving slowly or staying steady.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Redución de sobreexposición.<br/>\n"
" A máscara de luz non recibe o branco inmediatamente cando a "
"fonte de luz se move lentamente ou está fixa.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108
#, kde-format
msgid "Dimming"
msgstr "Escurecemento"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109
#, kde-format
msgid ""
"Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a "
"value > 0."
msgstr ""
"Escurece a máscara de luz. As luces deixarán un rastro que se esvae se o "
"valor se fai > 0."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112
#, kde-format
msgid "Background Weight"
msgstr "Peso do fondo"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113
#, kde-format
msgid ""
"Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the "
"light mask directly over the background, without the painting person in the "
"image if the video starts with a «clean» background image. (See the α "
"parameter.)"
msgstr ""
"Forza da imaxe de fondo (calculada). Axustala a 100 pinta a máscara de luz "
"directamente sobre o fondo, sen a persoa pintada na imaxe se o vídeo comeza "
"cunha imaxe de fondo «limpa». (Vexa o parámetro α)."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116
#, kde-format
msgid "α"
msgstr "α"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. <br/"
">\n"
" The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip "
"it is applied to, so the clip should <em>always</em> start with the painter "
"outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a "
"street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Determina como o efecto intenta adaptarse aos cambios do fondo. <br/"
">\n"
" O efecto Graffiti Lixeiro lembra o primeiro fotograma do "
"fragmento ao que se aplica, de maneira que o fragmento debería comezar "
"<em>sempre</em> co pintor fóra do vídeo. Se o fondo cambia constantemente, "
"por exemplo nunha rúa, intente axustar α > para calcular unha imaxe de fondo "
"media.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7
#: data/effects/movit_saturation.xml:6
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122
#, kde-format
msgid "Increases the saturation of lights."
msgstr "Aumenta a saturación das luces."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125
#, kde-format
msgid "Show brightness statistics"
msgstr "Mostrar a estatística do brillo"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[The stats switches allow easy and accurate adjustment of the "
"threshold parameters.<br/>\n"
" Example: To adjust the brightness threshold, check this box and "
"adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the "
"same with the other parameters. Only parts that are highlighted in <em>all</"
"em> thresholds will count as light source.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[As opcións das estatísticas permiten axustar de maneira acertada "
"pero con facilidade os límites dos parámetros.<br/>\n"
" Por exemplo, para axustar o límite de brillo, marque esta opción "
"e axuste o límite ata que toda a fonte de luz estea realzada. Repita os "
"mesmos pasos para o resto dos parámetros. Só as partes realzadas en "
"<em>todos</em> os límites contarán como fonte de luz.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130
#, kde-format
msgid "Show background difference statistics"
msgstr "Mostrar a estatística da diferenza do fondo"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133
#, kde-format
msgid "Show background difference sum statistics"
msgstr "Mostrar a estatística da suma de diferenzas do fondo"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137
#, kde-format
msgid ""
"Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and "
"paint the light mask over a completely different video."
msgstr ""
"Fai o fondo transparente, o que permite aplicar un efecto de composición e "
"pintar a máscara lixeira por riba dun vídeo completamente distinto."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140
#, kde-format
msgid "Nonlinear dimming"
msgstr "Escurecemento non lineal"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141
#, kde-format
msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
msgstr ""
"Se o escurecemento normal non dá unha aparencia suficientemente natural, "
"intenta con este."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145
#, kde-format
msgid ""
"Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if "
"you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline "
"cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives "
"this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For "
"proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the "
"clip, check the Reset box and uncheck it again."
msgstr ""
"Reinicia a máscara de luz e a imaxe do fondo. Isto é necesario se, por "
"exemplo, se aplica o efecto a un fragmento na liña de tempo e despois se "
"move o cursor da liña de tempo desde fóra do fragmento para o medio del. O "
"efecto recibe este fotograma no medio como primeiro fotograma e emprégao "
"como imaxe de fondo. Para que o limiar se axuste axeitadamente, mova o "
"cursor da liña de tempo para o inicio do fragmento, marque a caixa Reiniciar "
"e anule a escolla de novo."
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:3
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Luminancia"
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a luminance map of the image"
msgstr "Crea un mapa de luminancia da imaxe"
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3
#, kde-format
msgid "Rectangular Alpha mask"
msgstr "Máscara rectangular de alfa"
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates an square alpha-channel mask"
msgstr "Crea unha máscara cadrada da canle alfa"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:3
#, kde-format
msgid "Medians"
msgstr "Medianas"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:4
#, kde-format
msgid "Implements several median-type filters"
msgstr "Incorpora varios filtros tipo mediana"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:8
#, kde-format
msgid ""
"Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,"
"VarSize"
msgstr ""
"Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,"
"VarSize"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:847
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:442
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:212
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:3
#, kde-format
msgid "Nervous"
msgstr "Nervioso"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:4
#, kde-format
msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
msgstr "Descarta fotogramas no tempo de maneira nerviosa."
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3
#, kde-format
msgid "nosync0r"
msgstr "nosync0r"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Broken TV"
msgstr "TV avariada"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7
#, kde-format
msgid "HSync"
msgstr "Sincronización horizontal"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixelar"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Pixelize input image."
msgstr "Pixelar a imaxe de entrada."
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Block Size X"
msgstr "Bloquear o tamaño horizontal"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Block Size Y"
msgstr "Bloquear o tamaño vertical"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3
#, kde-format
msgid "Video values"
msgstr "Valores do vídeo"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4
#, kde-format
msgid "Measure video values"
msgstr "Medir os valores do vídeo"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8
#, kde-format
msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9
#, kde-format
msgid "Measurement"
msgstr "Medidas"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:247
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY)
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:248 src/ui/histogram_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21
#, kde-format
msgid "X size"
msgstr "Tamaño X"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25
#, kde-format
msgid "Y size"
msgstr "Tamaño Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81
#, kde-format
msgid "256 scale"
msgstr "Escala 256"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33
#, kde-format
msgid "Show alpha"
msgstr "Mostrar alfa"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37
#, kde-format
msgid "Big window"
msgstr "Xanela grande"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3
#, kde-format
msgid "Oscilloscope"
msgstr "Osciloscopio"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4
#, kde-format
msgid "2D video oscilloscope"
msgstr "Osciloscopio de vídeo en 2D"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Duración"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24
#, kde-format
msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alfa"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29
#, kde-format
msgid "Marker 1"
msgstr "Marcador 1"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33
#, kde-format
msgid "Marker 2"
msgstr "Marcador 2"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37
#, kde-format
msgid "R trace"
msgstr "Trazo Vm"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41
#, kde-format
msgid "G trace"
msgstr "Trazo Vd"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45
#, kde-format
msgid "B trace"
msgstr "Trazo Az"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49
#, kde-format
msgid "Y trace"
msgstr "Trazo Y"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53
#, kde-format
msgid "Pr trace"
msgstr "Traza Pr"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57
#, kde-format
msgid "Pb trace"
msgstr "Traza Pb"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61
#, kde-format
msgid "Alpha trace"
msgstr "Trazo alfa"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65
#, kde-format
msgid "Display average"
msgstr "Mostrar a media"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69
#, kde-format
msgid "Display RMS"
msgstr "Mostrar RMS"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73
#, kde-format
msgid "Display minimum"
msgstr "Mostrar o mínimo"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77
#, kde-format
msgid "Display maximum"
msgstr "Mostrar o máximo"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85
#, kde-format
msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:301
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90
#, kde-format
msgid "Crosshair color"
msgstr "Cor da mira"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:3
#, kde-format
msgid "Primaries"
msgstr "Primarias"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduce image to primary colors"
msgstr "Reducir a imaxe a cores primarias"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:8
#, kde-format
msgid "<![CDATA[Influence of mean px value, > 32 = 0]]>"
msgstr "<![CDATA[Influencia do valor do píxel malo, > 32 = 0]]>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI)
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:309
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "RGB Parade"
msgstr "Desfile RGB"
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
msgstr "Mostrar un histograma das compoñentes Vm, Vd e Az dos datos do vídeo"
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the saturation of a source image"
msgstr "Axusta a saturación dunha imaxe de orixe"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3
#, kde-format
msgid "Crop, Scale and Tilt"
msgstr "Recortar, ampliar e inclinar"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4
#, kde-format
msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
msgstr "Escala, inclina e recorta unha imaxe"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7
#, kde-format
msgid "Crop left"
msgstr "Recortar pola esquerda"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10
#, kde-format
msgid "Crop right"
msgstr "Recortar pola dereita"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13
#, kde-format
msgid "Crop top"
msgstr "Recortar por arriba"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16
#, kde-format
msgid "Crop bottom"
msgstr "Recortar por abaixo"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19
#, kde-format
msgid "Scale X"
msgstr "Cambiar de escala X"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22
#, kde-format
msgid "Scale Y"
msgstr "Cambiar de escala Y"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25
#, kde-format
msgid "Tilt X"
msgstr "Inclinar X"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28
#, kde-format
msgid "Tilt Y"
msgstr "Inclinar Y"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3
#, kde-format
msgid "scanline0r"
msgstr "scanline0r"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Interlaced black lines"
msgstr "Liñas negras entrelazadas"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51
#, kde-format
msgid "Color Selection"
msgstr "Selección de cor"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52
#, kde-format
msgid "Color based alpha selection"
msgstr "Selección alfa baseada na cor"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56
#, kde-format
msgid "Color to select"
msgstr "Cor que seleccionar"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60
#, kde-format
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverter a selección"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79
#, kde-format
msgid "Delta R / A / Hue"
msgstr "Delta Vm / Al / Ton"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83
#, kde-format
msgid "Delta G / B / Chroma"
msgstr "Delta Vd / Az / Croma"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87
#, kde-format
msgid "Delta B / I / I"
msgstr "Delta Vm / I / I"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64
#, kde-format
msgid "RGB,ABI,HCI"
msgstr "RGB,ABI,HCI"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65
#, kde-format
msgid "Selection subspace"
msgstr "Subespazo da selección"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69
#, kde-format
msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
msgstr "Caixa,Elipsoide,Rombo"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70
#, kde-format
msgid "Subspace shape"
msgstr "Forma do subespazo"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:39
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
msgstr "Duro,Gordo,Normal,Delgado"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75
#, kde-format
msgid "Edge mode"
msgstr "Modo do bordo"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:74
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope"
msgstr "Duro,Gordo,Normal,Delgado,Pendente"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Focalizar"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4
#, kde-format
msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
msgstr "Reducir o foco da máscara (portado do Mplayer)"
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:3
#, kde-format
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:4
#, kde-format
msgid "Sobel filter"
msgstr "Filtro Sobel"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59
#, kde-format
msgid "SOP/Sat"
msgstr "SOP/Sat"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60
#, kde-format
msgid ""
"Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
"Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
msgstr ""
"Cambia a pendente, o desprazamento e a forza dos compoñentes da cor e a "
"saturación xeral, segundo a CDL (lista de decisión sobre as cores) de ASC."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63
#, kde-format
msgid "Slope Red"
msgstr "Pendente Vermello"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[Changing the slope means multiplying the pixel value with a "
"constant value. Black pixels will remain black, whileas brighter ones will "
"be changed.<br/>\n"
" All effects can be observed well when applied on a greyscale "
"gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Cambiar a pendente significa multiplicar o valor dos píxeles por un "
"valor constante. Os píxeles negros quedan negros, mentres que os máis "
"brillantes cambian<br/>\n"
" Todos os efectos pódense observar ben ao aplicalos nunha "
"gradación de escala de grises mirando o monitor de Desfile RGB.]]>"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68
#, kde-format
msgid "Slope Green"
msgstr "Pendente Verde"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71
#, kde-format
msgid "Slope Blue"
msgstr "Pendente Azul"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74
#, kde-format
msgid "Slope Alpha"
msgstr "Pendente Alfa"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78
#, kde-format
msgid "Offset Red"
msgstr "Desprazamento Vermello"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79
#, kde-format
msgid ""
"Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the "
"given value."
msgstr ""
"Cambiar o desprazamento sobe (ou baixa) o brillo de cada píxel polo valor "
"dado."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82
#, kde-format
msgid "Offset Green"
msgstr "Desprazamento Verde"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85
#, kde-format
msgid "Offset Blue"
msgstr "Desprazamento Azul"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88
#, kde-format
msgid "Offset Alpha"
msgstr "Desprazamento Alfa"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92
#, kde-format
msgid "Power Red"
msgstr "Forza Vermello"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[Changes the Gamma value for the selected channel. Black and white "
"pixel values will not be affected, but everything between.<br/>\n"
" Mathematically, what happens is an exponentiation of the "
"pixel brightness on <code>[0,1]</code> by the gamma value.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Cambia o valor de gamma da canle escollida. Os valores dos píxeles "
"negros e brancos non se ven afectados pero si todos os intermedios.<br/>\n"
" Matematicamente o que ocorre é unha exponenciación do "
"brillo dos píxeles en <code>[0,1]</code> polo valor de gamma.]]>"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97
#, kde-format
msgid "Power Green"
msgstr "Forza Verde"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100
#, kde-format
msgid "Power Blue"
msgstr "Forza Azul"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103
#, kde-format
msgid "Power Alpha"
msgstr "Forza Alfa"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107
#, kde-format
msgid "Overall Saturation"
msgstr "Saturación xeral"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108
#, kde-format
msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter."
msgstr "A saturación xeral cámbiase no último paso deste filtro."
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Square Blur"
msgstr "Desenfoque cadrado"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Square blur"
msgstr "Desenfoque cadrado"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Kernel size"
msgstr "Tamaño do kernel"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3
#, kde-format
msgid "TehRoxx0r"
msgstr "TehRoxx0r"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Something videowall-ish"
msgstr "Algo similar a unha parede de monitores"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "3 point balance"
msgstr "Balance de 3 puntos"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4
#, kde-format
msgid "Balances colors along with 3 points"
msgstr "Equilibra as cores sobre 3 puntos"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7
#, kde-format
msgid "Black color"
msgstr "Cor negra"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10
#, kde-format
msgid "Gray color"
msgstr "Cor gris"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13
#, kde-format
msgid "White color"
msgstr "Cor branca"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16
#, kde-format
msgid "Split screen preview"
msgstr "Dividir a vista previa de pantalla"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19
#, kde-format
msgid "Source image on left side"
msgstr "Imaxe fonte no lado esquerdo"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "3-level Threshold"
msgstr "Limiar de 3 niveis"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic 3-level thresholding"
msgstr "Limiar dinámico de 3 niveis"
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Thresholds a source image"
msgstr "Estabelece o limiar dunha imaxe fonte"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Timeout indicator"
msgstr "Indicador do tempo límite"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:7
#, kde-format
msgid "Indicator color"
msgstr "Cor do indicador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list)
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Tint"
msgstr "Matiz"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
msgstr "Asocia a luminancia da imaxe fonte das dúas cores indicadas"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Map black to"
msgstr "Asociar o negro con"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Map white to"
msgstr "Asociar o branco con"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Tint amount"
msgstr "Cantidade de matiz"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize dynamically"
msgstr "Converter en branco e negro dinamicamente"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic thresholding"
msgstr "Limiar dinámico"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:307
#, kde-format
msgid "Vectorscope"
msgstr "Vectoroscopio"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a vectorscope of the video data"
msgstr "Mostrar un vectoroscopio dos datas do vídeo"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15
#, kde-format
msgid "Vertigo"
msgstr "Vertixe"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16
#, kde-format
msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
msgstr "Fusión alfa con imaxes ampliadas e rotadas"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19
#, kde-format
msgid "Phase Increment"
msgstr "Incremento de fase"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22
#, kde-format
msgid "Zoom Rate"
msgstr "Taxa de ampliación"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette"
msgstr "Viñeta"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Natural lens vignetting effect"
msgstr "Efecto de viñeta con lente natural"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:7
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporcións"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "Clear center size"
msgstr "Tamaño do centro limpo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness)
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 src/ui/clipproperties_ui.ui:302
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220
#, kde-format
msgid "Softness"
msgstr "Suavidade"
#: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7
#: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7
#: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7
#: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:47
#, kde-format
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"
#: data/effects/gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
msgstr "Axustar o volume do son sen os fotogramas clave"
#: data/effects/gamma.xml:4
#, kde-format
msgid "Change gamma color value"
msgstr "Cambiar o valor da cor gamma"
#: data/effects/grain.xml:3
#, kde-format
msgid "Grain"
msgstr "Gran"
#: data/effects/grain.xml:4
#, kde-format
msgid "Grain over the image"
msgstr "Gran sobre a imaxe"
#: data/effects/grain.xml:7 data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:83
#, kde-format
msgid "Noise"
msgstr "Ruído"
#: data/effects/greyscale.xml:3
#, kde-format
msgid "Greyscale"
msgstr "Escala de grises"
#: data/effects/greyscale.xml:4
#, kde-format
msgid "Discard color information"
msgstr "Descartar a información sobre a cor"
#: data/effects/invert.xml:4
#, kde-format
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverter as cores"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:3
#, kde-format
msgid "Declipper"
msgstr "Declipper"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA declipper audio effect"
msgstr "Efecto de son LADSPA declipper"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3
#, kde-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Ecualizador"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect"
msgstr "Efecto de son de ecualizador de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7
#, kde-format
msgid "Lo gain"
msgstr "Ganancia baixa"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10
#, kde-format
msgid "Mid gain"
msgstr "Ganancia media"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13
#, kde-format
msgid "Hi gain"
msgstr "Ganancia alta"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3
#, kde-format
msgid "15 Band Equalizer"
msgstr "Ecualizador de quince bandas"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
msgstr "Efecto de son LADSPA ecualizador (quince bandas)"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7
#, kde-format
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10
#, kde-format
msgid "100 Hz"
msgstr "100 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13
#, kde-format
msgid "156 Hz"
msgstr "156 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16
#, kde-format
msgid "220 Hz"
msgstr "220 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19
#, kde-format
msgid "311 Hz"
msgstr "311 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22
#, kde-format
msgid "440 Hz"
msgstr "440 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25
#, kde-format
msgid "622 Hz"
msgstr "622 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28
#, kde-format
msgid "880 Hz"
msgstr "880 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31
#, kde-format
msgid "1250 Hz"
msgstr "1250 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34
#, kde-format
msgid "1750 Hz"
msgstr "1750 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37
#, kde-format
msgid "2500 Hz"
msgstr "2500 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40
#, kde-format
msgid "3500 Hz"
msgstr "3500 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43
#, kde-format
msgid "5000 Hz"
msgstr "5000 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46
#, kde-format
msgid "10000 Hz"
msgstr "10000 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49
#, kde-format
msgid "20000 Hz"
msgstr "20000 Hz"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:3
#, kde-format
msgid "Limiter"
msgstr "Limitador"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA limiter audio effect"
msgstr "Efecto de son de limitador de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:7
#, kde-format
msgid "Input gain (dB)"
msgstr "Ganancia de entrada (dB)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:10
#, kde-format
msgid "Limit (dB)"
msgstr "Límite (dB)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:13
#, kde-format
msgid "Release time (s)"
msgstr "Tempo de entrega (s)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA phaser audio effect"
msgstr "Efecto de son phaser de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate (Hz)"
msgstr "Frecuencia (Hz)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:13
#, kde-format
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Spread"
msgstr "Propagar"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Cambio de ton"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA change pitch audio effect"
msgstr "Efecto de son de cambio do ton de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Cambiar"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Scaler"
msgstr "Cambiador de escala de ton"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
msgstr "Efecto de son de escala de ton de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Co-efficient"
msgstr "Co-eficiente"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Rate Scaler"
msgstr "Cambiador de escala de frecuencia"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA rate scale audio effect"
msgstr "Efecto de son de escala de ritmo de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "Frecuencia"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberación"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA reverb audio effect"
msgstr "Efecto de son de reverberación de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverb time"
msgstr "Tempo de reverberación"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Damping"
msgstr "Atenuación"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Room Reverb"
msgstr "Reverberación de sala"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA room reverb audio effect"
msgstr "Efecto de son de reverberación de sala de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Room size (m)"
msgstr "Tamaño da sala (m)"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "Delay (s/10)"
msgstr "Demora (s/10)"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3
#, kde-format
msgid "Vinyl"
msgstr "Vinilo"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4
#, kde-format
msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
msgstr "Simula un reprodutor de vinilo - efecto de son de LADSPA"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:211
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10
#, kde-format
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13
#, kde-format
msgid "Surface warping"
msgstr "Curvar a superficie"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16
#, kde-format
msgid "Crackle"
msgstr "Crepitación"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19
#, kde-format
msgid "Wear"
msgstr "Desgaste"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain"
msgstr "Desprazamento/Gamma/Ganancia"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6
#, kde-format
msgid "Lift: Red"
msgstr "Desprazamento: Vermello"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9
#, kde-format
msgid "Lift: Green"
msgstr "Desprazamento: Verde"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12
#, kde-format
msgid "Lift: Blue"
msgstr "Desprazamento: Azul"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15
#, kde-format
msgid "Gamma: Red"
msgstr "Gamma: Vermello"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18
#, kde-format
msgid "Gamma: Green"
msgstr "Gamma: Verde"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21
#, kde-format
msgid "Gamma: Blue"
msgstr "Gamma: Azul"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24
#, kde-format
msgid "Gain: Red"
msgstr "Ganancia: Vermello"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27
#, kde-format
msgid "Gain: Green"
msgstr "Ganancia: Verde"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30
#, kde-format
msgid "Gain: Blue"
msgstr "Ganancia: Azul"
#: data/effects/loudness.xml:3
#, kde-format
msgid "Loudness"
msgstr "Volume alto"
#: data/effects/loudness.xml:4
#, kde-format
msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128"
msgstr ""
"Corrixa o volume do son excesivamente alto seguindo a recomendación R128 da "
"EBU."
#: data/effects/loudness.xml:7
#, kde-format
msgid "Target Program Loudness"
msgstr "Volume alto do programa de destino"
#: data/effects/mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Espello"
#: data/effects/mirror.xml:4
#, kde-format
msgid "Flip your image in any direction"
msgstr "Voltear a imaxe en calquera dirección"
#: data/effects/mirror.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop"
msgstr "Horizontal,Vertical,Diagonal,Diagonal X,Voltear,Flop"
#: data/effects/mirror.xml:8
#, kde-format
msgid "Mirroring direction"
msgstr "Dirección de reflexo"
#: data/effects/movit_blur.xml:3
#, kde-format
msgid "Blur (GPU)"
msgstr "Desenfocar (GPU)"
#: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6
#: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6
#: data/effects/movit_vignette.xml:6
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Raio"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3
#, kde-format
msgid "Deconvolution sharpen (GPU)"
msgstr "Focalizar con descircunvolución (GPU)"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6
#, kde-format
msgid "Matrix size"
msgstr "Tamaño da matriz"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9
#, kde-format
msgid "Circle radius"
msgstr "Raio do círculo"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12
#, kde-format
msgid "Gaussian radius"
msgstr "Radio de Gauss"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15
#, kde-format
msgid "Correlation"
msgstr "Correlación"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:3
#, kde-format
msgid "Diffusion (GPU)"
msgstr "Difusión (GPU)"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:9
#, kde-format
msgid "Mix amount"
msgstr "Cantidade mínima"
#: data/effects/movit_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow (GPU)"
msgstr "Brillo (GPU)"
#: data/effects/movit_glow.xml:9
#, kde-format
msgid "Glow strength"
msgstr "Forza do brillo"
#: data/effects/movit_glow.xml:12
#, kde-format
msgid "Highlight cutoff threshold"
msgstr "Realzar o límite"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain (GPU)"
msgstr "Desprazamento/Gamma/Ganancia (GPU)"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3
#, kde-format
msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)"
msgstr "Movit: Desprazamento/Gamma/Ganancia (cores)"
#: data/effects/movit_mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror (GPU)"
msgstr "Espello (GPU)"
#: data/effects/movit_opacity.xml:3
#, kde-format
msgid "Opacity (GPU)"
msgstr "Opacidade (GPU)"
#: data/effects/movit_opacity.xml:6
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:852
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#: data/effects/movit_rect.xml:3
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom (GPU)"
msgstr "Panorámica e ampliación (GPU)"
#: data/effects/movit_rect.xml:9
#, kde-format
msgid "Allow upscale"
msgstr "Permitir ampliar"
#: data/effects/movit_saturation.xml:3
#, kde-format
msgid "Saturation (GPU)"
msgstr "Saturación (GPU)"
#: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3
#, kde-format
msgid "Unsharp mask (GPU)"
msgstr "Máscara de desfocalización (GPU)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette (GPU)"
msgstr "Viñeta (GPU)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:9
#, kde-format
msgid "Inner radius"
msgstr "Raio interno"
#: data/effects/movit_white_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (GPU)"
msgstr "Balance de brancos (GPU)"
#: data/effects/mute.xml:3
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: data/effects/mute.xml:4
#, kde-format
msgid "Mute clip"
msgstr "Silenciar o fragmento"
#: data/effects/normalise.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:13
#, kde-format
msgid "Normalise"
msgstr "Normalizar"
#: data/effects/normalise.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamically normalise the audio volume"
msgstr "Normalizar o volume do son dinamicamente"
#: data/effects/normalise.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximum gain"
msgstr "Ganancia máxima"
#: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Xanela"
#: data/effects/obscure.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a region of the clip"
msgstr "Agochar unha rexión do fragmento"
#: data/effects/obscure.xml:7
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Rexión"
#: data/effects/oldfilm.xml:3
#, kde-format
msgid "Oldfilm"
msgstr "PelículaVella"
#: data/effects/oldfilm.xml:4
#, kde-format
msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
msgstr "Sobe e baixa a imaxe con cambios aleatorios de brillo"
#: data/effects/oldfilm.xml:7
#, kde-format
msgid "Y-Delta"
msgstr "Delta-Y"
#: data/effects/oldfilm.xml:10
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of picture have a delta"
msgstr "Porcentaxe da imaxe que ten unha delta"
#: data/effects/oldfilm.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness up"
msgstr "Aumentar o brillo"
#: data/effects/oldfilm.xml:16
#, kde-format
msgid "Brightness down"
msgstr "Reducir o brillo"
#: data/effects/oldfilm.xml:19
#, kde-format
msgid "Brightness every"
msgstr "Brillo cada"
#: data/effects/oldfilm.xml:22
#, kde-format
msgid "Unevendevelop up"
msgstr "Revelado desigual arriba"
#: data/effects/oldfilm.xml:25
#, kde-format
msgid "Unevendevelop down"
msgstr "Revelado desigual abaixo"
#: data/effects/oldfilm.xml:28
#, kde-format
msgid "Unevendevelop Duration"
msgstr "Duración do revelado desigual"
#: data/effects/pan_zoom.xml:3
#, kde-format
msgid "Position and Zoom"
msgstr "Posición e ampliación"
#: data/effects/pan_zoom.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust size and position of clip"
msgstr "Axustar o tamaño e a posición do fragmento"
#: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23
#, kde-format
msgid "Position, scale and opacity."
msgstr "Posición, escala e opacidade."
#: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Xiro"
#: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32
#, kde-format
msgid ""
"Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,"
"Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and,"
"Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in,"
"Destination out"
msgstr ""
"Fusión alfa,XOR,Máis,Multiplicar,Pantalla,Capa,Escurecer,Aclarar,Esquivación "
"de cor,Queimado de cor,Luz forte,Luz suave,Diferenza,Exclusión,OU de bits,E "
"de bits,XOR de bits,NOR de bits,NAND de bits,!XOR de bits,Entrada de destino,"
"Saída de destino"
#: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33
#, kde-format
msgid "Compositing"
msgstr "Composición"
#: data/effects/qtblend.xml:39
#, kde-format
msgid "Rotate from center"
msgstr "Rotar desde o centro"
#: data/effects/region.xml:3
#, kde-format
msgid "Regionalize"
msgstr "Rexionalizar"
#: data/effects/region.xml:4
#, kde-format
msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel"
msgstr ""
"Aplicar sub-efectos a unha rexión definida pola canle alfa dun fragmento"
#: data/effects/region.xml:7
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom"
msgstr "Panorámica e ampliación"
#: data/effects/rotation.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate and Shear"
msgstr "Rotar e tensionar"
#: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4
#, kde-format
msgid "Rotate clip in any 3 directions"
msgstr "Rotar o fragmento en calquera das 3 direccións"
#: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7
#, kde-format
msgid "Rotate X"
msgstr "Rotar X"
#: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10
#, kde-format
msgid "Rotate Y"
msgstr "Rotar Y"
#: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13
#, kde-format
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotar Z"
#: data/effects/rotation.xml:16
#, kde-format
msgid "Animate Rotate X"
msgstr "Animar Rotar X"
#: data/effects/rotation.xml:19
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Y"
msgstr "Animar Rotar Y"
#: data/effects/rotation.xml:22
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Z"
msgstr "Animar Rotar Z"
#: data/effects/rotation.xml:25
#, kde-format
msgid "Shear X"
msgstr "Tensionar X"
#: data/effects/rotation.xml:28
#, kde-format
msgid "Shear Y"
msgstr "Tensionar Y"
#: data/effects/rotation.xml:31
#, kde-format
msgid "Animate Shear X"
msgstr "Animar Tensionar X"
#: data/effects/rotation.xml:34
#, kde-format
msgid "Animate Shear Y"
msgstr "Animar Tensionar Y"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate (keyframable)"
msgstr "Rotar (apto para fotogramas clave)"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:16
#, kde-format
msgid "Offset X"
msgstr "Desprazamento en X"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:19
#, kde-format
msgid "Offset Y"
msgstr "Desprazamento en Y"
#: data/effects/rotoscoping.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotoscoping"
msgstr "Rotoscopia"
#: data/effects/rotoscoping.xml:4
#, kde-format
msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
msgstr "Rotoscopia baseada en vectores apta para fotogramas clave"
#: data/effects/rotoscoping.xml:8
#, kde-format
msgid "Alpha,Luma,RGB"
msgstr "Alfa,Luminancia,RGB"
#: data/effects/rotoscoping.xml:9
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: data/effects/rotoscoping.xml:14
#, kde-format
msgid "Alpha Operation"
msgstr "Operación sobre alfa"
#: data/effects/rotoscoping.xml:22
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: data/effects/rotoscoping.xml:26
#, kde-format
msgid "Feather width"
msgstr "Anchura da pluma"
#: data/effects/rotoscoping.xml:30
#, kde-format
msgid "Feathering passes"
msgstr "Pases da pluma"
#: data/effects/scratchlines.xml:3
#, kde-format
msgid "Scratchlines"
msgstr "Riscos"
#: data/effects/scratchlines.xml:4
#, kde-format
msgid "Scratchlines over the picture"
msgstr "Riscos sobre a imaxe"
#: data/effects/scratchlines.xml:7
#, kde-format
msgid "Width of line"
msgstr "Anchura da liña"
#: data/effects/scratchlines.xml:10
#, kde-format
msgid "Max number of lines"
msgstr "Número máximo de liñas"
#: data/effects/scratchlines.xml:13
#, kde-format
msgid "Max darker"
msgstr "Máximo de escuro"
#: data/effects/scratchlines.xml:16
#, kde-format
msgid "Max lighter"
msgstr "Máximo de claro"
#: data/effects/sepia.xml:3
#, kde-format
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"
#: data/effects/sepia.xml:4
#, kde-format
msgid "Turn clip colors to sepia"
msgstr "Converter as cores do fragmento en sepia"
#: data/effects/sepia.xml:7
#, kde-format
msgid "Chrominance U"
msgstr "Crominancia U"
#: data/effects/sepia.xml:10
#, kde-format
msgid "Chrominance V"
msgstr "Crominancia V"
#: data/effects/sox_band.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Band"
msgstr "Banda Sox"
#: data/effects/sox_band.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox band audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: banda"
#: data/effects/sox_band.xml:7
#, kde-format
msgid "Center Frequency"
msgstr "Centrar a frecuencia"
#: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:250
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:521
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: data/effects/sox_bass.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Bass"
msgstr "Baixo Sox"
#: data/effects/sox_bass.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox bass audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: baixo"
#: data/effects/sox_echo.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Echo"
msgstr "Echo Sox"
#: data/effects/sox_echo.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox echo audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: eco"
#: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Gain In"
msgstr "Ganancia de entrada"
#: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10
#, kde-format
msgid "Gain Out"
msgstr "Ganancia de saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7
#: data/effects/sox_phaser.xml:13 src/ui/titlewidget_ui.ui:1230
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "Demora"
#: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Decay"
msgstr "Decaemento"
#: data/effects/sox_flanger.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Flanger"
msgstr "Flanger Sox"
#: data/effects/sox_flanger.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox flanger audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: flanger"
#: data/effects/sox_flanger.xml:13
#, kde-format
msgid "Regeneration"
msgstr "Rexeneración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19
#: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7 src/ui/clipspeed_ui.ui:56
#: src/ui/speeddialog_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: data/effects/sox_flanger.xml:25
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:439
#, kde-format
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolación"
#: data/effects/sox_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Gain"
msgstr "Ganancia Sox"
#: data/effects/sox_gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox gain audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: ganancia"
#: data/effects/sox_gain.xml:12
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: data/effects/sox_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Phaser"
msgstr "Phaser Sox"
#: data/effects/sox_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox phaser audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: phaser"
#: data/effects/sox_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Pitch Shift"
msgstr "Cambiador de ton Sox"
#: data/effects/sox_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox change pitch audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: cambiar ton"
#: data/effects/sox_pitch.xml:10
#, kde-format
msgid "Time window (ms)"
msgstr "Xanela de tempo (ms)"
#: data/effects/sox_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Reverb"
msgstr "Reverberación Sox"
#: data/effects/sox_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox reverb audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: reverberación"
#: data/effects/sox_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverberance"
msgstr "Reverberación"
#: data/effects/sox_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "High frequency damping"
msgstr "Atenuación de alta frecuencia"
#: data/effects/sox_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Room scale"
msgstr "Dimensión da sala"
#: data/effects/sox_reverb.xml:16
#, kde-format
msgid "Stereo depth"
msgstr "Profundidade do estéreo"
#: data/effects/sox_reverb.xml:19
#, kde-format
msgid "Pre-delay"
msgstr "Pre-demora"
#: data/effects/sox_reverb.xml:22
#, kde-format
msgid "Wet gain"
msgstr "Ganancia húmida"
#: data/effects/sox_stretch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Stretch"
msgstr "Estiramento Sox"
#: data/effects/sox_stretch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox stretch audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: estiramento"
#: data/effects/speed.xml:4
#, kde-format
msgid "Make clip play faster or slower"
msgstr "Facer que o fragmento se reproduza máis rápido ou máis lento"
#: data/effects/swapchannels.xml:3
#, kde-format
msgid "Swap channels"
msgstr "Intercambiar as canles"
#: data/effects/swapchannels.xml:4
#, kde-format
msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
msgstr "Mover a canle esquerda para a dereita e a dereita para a esquerda"
#: data/effects/tcolor.xml:3
#, kde-format
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"
#: data/effects/tcolor.xml:4
#, kde-format
msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
msgstr "Sobresaturar a cor no vídeo, como nas antigas películas en Technicolor"
#: data/effects/tcolor.xml:7
#, kde-format
msgid "Blue/Yellow axis"
msgstr "Eixo azul/amarelo"
#: data/effects/tcolor.xml:10
#, kde-format
msgid "Red/Green axis"
msgstr "Eixo vermello/verde"
#: data/effects/threshold.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize"
msgstr "Converter en branco e negro"
#: data/effects/threshold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make monochrome clip"
msgstr "Crear un fragmento monocromo"
#: data/effects/threshold.xml:7
#, kde-format
msgid "Threshold value"
msgstr "Valor do limiar"
#: data/effects/threshold.xml:10
#, kde-format
msgid "Use transparency"
msgstr "Usar a transparencia"
#: data/effects/tracker.xml:3
#, kde-format
msgid "Motion Tracker"
msgstr "Rastrexador de movemento"
#: data/effects/tracker.xml:4
#, kde-format
msgid "Select a zone to follow its movements"
msgstr "Seleccione unha zona para seguir o seu movemento"
#: data/effects/tracker.xml:10
#, kde-format
msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD"
msgstr "KCF,MIL,Boosting,TLD"
#: data/effects/tracker.xml:11
#, kde-format
msgid "Tracker algorithm"
msgstr "Algoritmo do rastrexador"
#: data/effects/tracker.xml:14
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow"
msgstr "Rectángulo,Elipse,Frecha"
#: data/effects/tracker.xml:15
#, kde-format
msgid "Frame shape"
msgstr "Forma do marco"
#: data/effects/tracker.xml:18
#, kde-format
msgid "Shape width"
msgstr "Anchura da forma"
#: data/effects/tracker.xml:21
#, kde-format
msgid "Shape color"
msgstr "Cor da forma"
#: data/effects/tracker.xml:27
#, kde-format
msgid "Median Blur,Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque mediano,Desenfoque gausiano"
#: data/effects/tracker.xml:28
#, kde-format
msgid "Blur type"
msgstr "Tipo de desenfoque"
#: data/effects/tracker.xml:31
#, kde-format
msgid "Tracking data"
msgstr "Seguimento de datos"
#: data/effects/vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette Effect"
msgstr "Efecto de viñeta"
#: data/effects/vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjustable Vignette"
msgstr "Viñeta axustábel"
#: data/effects/vignette.xml:7
#, kde-format
msgid "smooth"
msgstr "suave"
#: data/effects/vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "radius"
msgstr "raio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:83
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:627
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: data/effects/vignette.xml:16
#, kde-format
msgid "y"
msgstr "y"
#: data/effects/vignette.xml:19
#, kde-format
msgid "opacity"
msgstr "opacidade"
#: data/effects/vignette.xml:22
#, kde-format
msgid "use cos instead of linear"
msgstr "empregar coseno no canto de lineal"
#: data/effects/volume.xml:3
#, kde-format
msgid "Volume (keyframable)"
msgstr "Volume (apto para fotogramas clave)"
#: data/effects/volume.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust audio volume with keyframes"
msgstr "Axustar o volume do son cos fotogramas clave"
#: data/effects/wave.xml:3
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "Onda"
#: data/effects/wave.xml:4
#, kde-format
msgid "Make waves on your clip with keyframes"
msgstr "Crear ondas no fragmento con fotogramas clave"
#: data/effects/wave.xml:10
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: data/effects/wave.xml:13
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:5
#, kde-format
msgid "Colour correction"
msgstr "Corrección da cor"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:8
#, kde-format
msgid "Colour"
msgstr "Cor"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:11
#, kde-format
msgid "Crop and transform"
msgstr "Recortar e transformar"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:14
#, kde-format
msgid "Audio correction"
msgstr "Corrección do son"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:17
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Audio channels"
msgstr "Canles de son"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:20
#, kde-format
msgid "Analysis and data"
msgstr "Anñalise e datos"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:23
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "Fundir"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:26
#, kde-format
msgid "Artistic"
msgstr "Artístico"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:29
#, kde-format
msgid "Blur and hide"
msgstr "Desenfocar e agochar"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:32
#, kde-format
msgid "Motion"
msgstr "Movemento"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:38
#, kde-format
msgid "Alpha manipulation"
msgstr "Manipulación de alfa"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:41
#, kde-format
msgid "Enhancement"
msgstr "Optimización"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:44
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:67
#, kde-format
msgid "GPU effects"
msgstr "Efectos da GPU"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeedDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14
#: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14
#: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14
#: src/ui/speeddialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "Save to"
msgstr "Gardar en"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Duration (seconds)"
msgstr "Duración (segundos)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:168
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33
#, kde-format
msgid "Countdown"
msgstr "Conta atrás"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "Create Noise Clip"
msgstr "Crear un fragmento de ruído"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:64
#, kde-format
msgid "Create Countdown Clip"
msgstr "Crear un fragmento de conta atrás"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Failed to generate clip:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido xerar o fragmento:\n"
"%1"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generator Failed"
msgstr "Fallou o xerador"
#: src/assets/assetpanel.cpp:69
#, kde-format
#| msgid "Adjust clip length"
msgid "Adjust clip"
msgstr "Axustar o fragmento"
#: src/assets/assetpanel.cpp:76
#, kde-format
#| msgid "Normalise"
msgid "Normal view"
msgstr "Vista normal"
#: src/assets/assetpanel.cpp:76 src/assets/assetpanel.cpp:79
#, kde-format
msgid "Compare effect"
msgstr "Comparar o efecto"
#: src/assets/assetpanel.cpp:84
#, kde-format
#| msgid "Effect List"
msgid "Effects disabled"
msgstr "Desactiváronse os efectos"
#: src/assets/assetpanel.cpp:84
#, kde-format
#| msgid "Effects"
msgid "Effects enabled"
msgstr "Activáronse os efectos"
#: src/assets/assetpanel.cpp:91
#, kde-format
#| msgid "Hide frame"
msgid "Hide keyframes"
msgstr "Agochar os fotogramas clave"
#: src/assets/assetpanel.cpp:91 src/assets/assetpanel.cpp:94
#, kde-format
#| msgid "Show keyframes in timeline"
msgid "Display keyframes in timeline"
msgstr "Mostrar os fotogramas clave na liña de tempo"
#: src/assets/assetpanel.cpp:136
#, kde-format
#| msgid "Properties"
msgid "%1 properties"
msgstr "Propiedades de %1"
#: src/assets/assetpanel.cpp:164
#, kde-format
#| msgid "GPU effects"
msgid "%1 effects"
msgstr "Efectos de %1"
#: src/assets/assetpanel.cpp:169
#, kde-format
#| msgid "Parameters"
msgid "%1 parameters"
msgstr "%1 parámetros"
#: src/assets/assetpanel.cpp:173
#, kde-format
#| msgid "Overlay effect"
msgid "Track %1 effects"
msgstr "Facer un seguimento dos efectos de %1"
#: src/assets/assetpanel.cpp:178
#, kde-format
#| msgid "Bin effects for %1"
msgid "Bin %1 effects"
msgstr "Tirar os efectos de %1"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:128
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:108
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:53
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:71
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:287
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:41
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add keyframe"
msgstr "Engadir fotograma clave"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:128
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127
#, kde-format
#| msgid "Change clip type"
msgid "Change keyframe type"
msgstr "Cambiar o tipo de fotograma clave"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:169
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:135
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:55
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:284
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Delete keyframe"
msgstr "Eliminar fotograma clave"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:285
#, kde-format
#| msgid "Remove keyframe"
msgid "Move keyframes"
msgstr "Mover os fotogramas clave"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:306
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:159
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:193
#, kde-format
#| msgid "Remove keyframe"
msgid "Move keyframe"
msgstr "Mover o fotograma clave"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:373
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:219
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:241
#, kde-format
#| msgid "Edit keyframe"
msgid "Update keyframe"
msgstr "Actualizar o fotograma clave"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:670
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:143
#, kde-format
#| msgid "Reset all keyframes"
msgid "Delete all keyframes"
msgstr "Eliminar todos os fotogramas clave"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:859
#, kde-format
msgid "effect"
msgstr "efecto"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:868
#, kde-format
#| msgid "Reset"
msgid "Reset %1"
msgstr "Restabelecer %1"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Reset effect"
msgstr "Reiniciar efecto"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:151
#, kde-format
#| msgid "Delete keyframe"
msgid "Delete keyframes"
msgstr "Eliminar os fotogramas clave"
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:40 src/assets/model/assetcommand.cpp:42
#, kde-format
#| msgid "Edit"
msgid "Edit %1"
msgstr "Editar %1"
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:88 src/assets/model/assetcommand.cpp:90
#, kde-format
#| msgid "Edit keyframe"
msgid "Edit %1 keyframe"
msgstr "Editar o fotograma clave %1"
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:130 src/assets/model/assetcommand.cpp:132
#, kde-format
#| msgid "Update Profile"
msgid "Update %1"
msgstr "Actualizar %1"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:51
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Predefinicións"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:66
#, kde-format
msgid "Reset Effect"
msgstr "Restaurar o efecto"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:68
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Save preset"
msgstr "Gardar a predefinición"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:69
#, kde-format
#| msgid "Current settings"
msgid "Update current preset"
msgstr "Actualizar a predefinición actual"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:70
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Delete preset"
msgstr "Eliminar a predefinición"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:309
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Enter preset name"
msgstr "Insira o nome da predefinición"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:309
#, kde-format
msgid "Enter the name of this preset"
msgstr "Escribir o nome desta predefinición"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Previous keyframe"
msgstr "Fotograma clave anterior"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Remove keyframe"
msgstr "Retirar o fotograma clave"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Next keyframe"
msgstr "Seguinte fotograma clave"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:124
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Keyframe interpolation"
msgstr "Interpolación de fotogramas clave"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:125
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:141
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:88
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Discrete"
msgstr "Discreta"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:129
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:145
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:84
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:133
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:149
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:92
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Default interpolation"
msgstr "Interpolación predeterminada"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Attach keyframe to end"
msgstr "Conectar o fotograma clave co final"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:172
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Copy keyframes to clipboard"
msgstr "Copiar os fotogramas clave no portapapeis"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:174
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Import keyframes from clipboard"
msgstr "Importar fotogramas clave do portapapeis"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:177
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Remove all keyframes after cursor"
msgstr "Retirar os fotogramas clave posteriores ao cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:202
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:156 src/bin/bin.cpp:716
#: src/monitor/monitor.cpp:324 src/ui/clipstabilize_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:820
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "x axis position"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:825
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "y axis position"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:829
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Frame width"
msgid "W"
msgstr "W"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:834
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Lock aspect ratio"
msgstr "Fixar as proporcións."
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:841
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Frame height"
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin)
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:847
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:852
#: src/titler/titlewidget.cpp:155 src/ui/clipspeed_ui.ui:85
#: src/ui/configsdl_ui.ui:89 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:251
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 src/widgets/geometrywidget.cpp:89
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:858
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Adjust to original size"
msgstr "Axustar ao tamaño orixinal"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:861
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Adjust and center in frame"
msgstr "Axustar e centrar no fotograma"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:863
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Fit to width"
msgstr "Axustar á anchura"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:865
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Fit to height"
msgstr "Axustar á altura"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:868
#: src/titler/titlewidget.cpp:276 src/widgets/geometrywidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Align left"
msgstr "Aliñar á esquerda"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:870
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Center horizontally"
msgstr "Centrar na horizontal"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:872
#: src/titler/titlewidget.cpp:275 src/widgets/geometrywidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Align right"
msgstr "Aliñar á dereita"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:874
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Align top"
msgstr "Aliñar á parte superior"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:876
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Center vertically"
msgstr "Centrar na vertical"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:878
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Align bottom"
msgstr "Aliñar na parte inferior"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1137
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:559
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:560 src/mainwindow.cpp:179
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Save as global preset (available to all effects)"
msgstr "Gardar como predefinición global (dispoñíbel para todos os efectos)"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:54
#, kde-format
#| msgid "Data to import: "
msgid "Data to import:"
msgstr "Datos para importar:"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:143
#, kde-format
msgid "Align top left"
msgstr "Aliñar arriba á esquerda"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:143
#: src/titler/titlewidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "Align center"
msgstr "Aliñar ao centro"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:143
#, kde-format
msgid "Align bottom right"
msgstr "Aliñar abaixo á dereita"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:144
#, kde-format
msgid "Map "
msgstr "Asociar "
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:145
#, kde-format
msgid " to "
msgstr " con "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:174
#: src/ui/configcapture_ui.ui:403 src/ui/titlewidget_ui.ui:855
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Desprazamento"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:178
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:275
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:278
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:281
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:284
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:295
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:298
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:301
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:304
#, kde-format
msgid "Source range %1 to %2"
msgstr "Intervalo de orixe de %1 a %2"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:186
#, kde-format
msgid "Destination range"
msgstr "Intervalo de destino"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:194
#, kde-format
msgid "Actual range only"
msgstr "Só o intervalo real"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:201
#, kde-format
msgid "Limit keyframe number"
msgstr "Limitar o número de fotogramas clave"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:253
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:529
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:287
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:307
#, kde-format
msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)"
msgstr "Intervalo de orixe: (%1-%2), (%3-%4)"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "X as in x coordinate"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "Y as in y coordinate"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:76
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Go to previous keyframe"
msgstr "Ir ao fotograma clave anterior"
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:81
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Go to next keyframe"
msgstr "Ir ao fotograma clave seguinte"
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:120
#, kde-format
#| msgid "Delete keyframe"
msgid "Default keyframe type"
msgstr "Tipo predeterminado de fotograma clave"
#: src/assets/view/widgets/listparamwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "None (Dissolve)"
msgstr "Ningún (disolver)"
#: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:41
#, kde-format
msgid "Lift"
msgstr "Desprazamento"
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:105
#, kde-format
msgid "Master"
msgstr "Mestre"
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:286
#: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:296
#, kde-format
msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum"
msgstr "MLT debe compilarse con libfftw3 para activar o espectro de son."
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:299
#: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:303
#, kde-format
msgid "Enable Audio Spectrum"
msgstr "Activar o espectro de son"
#: src/bin/bin.cpp:515
#, kde-format
msgid "%1 job"
msgid_plural "%1 jobs"
msgstr[0] "%1 tarefa"
msgstr[1] "%1 tarefas"
#: src/bin/bin.cpp:516
#, kde-format
msgid "%1 pending job"
msgid_plural "%1 pending jobs"
msgstr[0] "%1 tarefa pendente"
msgstr[1] "%1 tarefas pendentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_search)
#: src/bin/bin.cpp:611 src/ui/freesound_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/bin/bin.cpp:663
#, kde-format
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de visualización"
#: src/bin/bin.cpp:665
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Vista en árbore"
#: src/bin/bin.cpp:673
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Vista con iconas"
#: src/bin/bin.cpp:680
#, kde-format
msgid "Disable Bin Effects"
msgstr "Desactivar os efectos de cubo"
#: src/bin/bin.cpp:689
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/bin/bin.cpp:697 src/ui/projectsettings_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#: src/bin/bin.cpp:699 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73
#: src/titler/titlewidget.cpp:356
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: src/bin/bin.cpp:705
#, kde-format
msgid "Show date"
msgstr "Mostrar a data"
#: src/bin/bin.cpp:708
#, kde-format
msgid "Show description"
msgstr "Mostrar a descrición"
#: src/bin/bin.cpp:728
#, kde-format
msgid "Cancel All Jobs"
msgstr "Cancelar todas as tarefas"
#: src/bin/bin.cpp:730
#, kde-format
msgid "Cancel Current Clip Jobs"
msgstr "Cancelar as tarefas do fragmento actual"
#: src/bin/bin.cpp:732
#, kde-format
msgid "Cancel Pending Jobs"
msgstr "Cancelar os traballos pendentes"
#: src/bin/bin.cpp:971
#, kde-format
msgid "This will delete all selected clips from timeline"
msgstr "Isto eliminará os fragmentos seleccionados da liña de tempo"
#: src/bin/bin.cpp:974
#, kde-format
msgid "This will delete all folder content"
msgstr "Isto eliminará o contido completo do cartafol."
#: src/bin/bin.cpp:982
#, kde-format
#| msgid "Delete Clip"
msgid "Delete bin Clips"
msgstr "Eliminar os fragmentos da caixa"
#: src/bin/bin.cpp:1014 src/bin/bin.cpp:1155 src/dialogs/renderwidget.cpp:695
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:986 src/dialogs/renderwidget.cpp:2590
#, kde-format
msgid "Unable to write to file %1"
msgstr "Non se pode escribir no ficheiro %1"
#: src/bin/bin.cpp:1021 src/bin/bin.cpp:1161 src/doc/kdenlivedoc.cpp:576
#, kde-format
#| msgid ""
#| "Your project file was modified by Kdenlive.\n"
#| "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
msgid ""
"Your project file was modified by Kdenlive.\n"
"To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created."
msgstr ""
"Kdenlive modificou o ficheiro de proxecto.\n"
"Para estar seguro de que non perde datos, creouse unha copia de seguranza "
"chamada %1."
#: src/bin/bin.cpp:1054
#, kde-format
#| msgid "Couldn't locate "
msgid "Could not locate %1"
msgstr "Non se puido atopar %1"
#: src/bin/bin.cpp:1084
#, kde-format
msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem"
msgid " (copy)"
msgstr "(copia)"
#: src/bin/bin.cpp:1088
#, kde-format
#| msgid "Duplicate Clip"
msgid "Duplicate clip"
msgstr "Duplicar o fragmento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/bin/bin.cpp:1182 src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:60
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: src/bin/bin.cpp:1183
#, kde-format
#| msgid "Create Folder"
msgid "Create bin folder"
msgstr "Crear un cartafol caixa"
#: src/bin/bin.cpp:1271 src/bin/bin.cpp:1288 src/mainwindow.cpp:1442
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Delete Clip"
msgstr "Eliminar o fragmento"
#: src/bin/bin.cpp:1272 src/bin/bin.cpp:1289 src/mainwindow.cpp:1467
#, kde-format
msgid "Proxy Clip"
msgstr "Fragmento proxy"
#: src/bin/bin.cpp:1280
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Eliminar o cartafol"
#: src/bin/bin.cpp:1281
#, kde-format
msgid "Proxy Folder"
msgstr "Cartafol proxy"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipProperties_UI)
#: src/bin/bin.cpp:1929 src/mainwindow.cpp:1432 src/ui/clipproperties_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Clip Properties"
msgstr "Propiedades do fragmento"
#: src/bin/bin.cpp:2019 src/monitor/recmanager.cpp:58
#, kde-format
msgid "Show log"
msgstr "Mostrar o rexistro"
#: src/bin/bin.cpp:2022
#, kde-format
#| msgid "Details"
msgid "Detailed log"
msgstr "Historial detallado"
#: src/bin/bin.cpp:2086 src/bin/bincommands.cpp:33 src/bin/bincommands.cpp:53
#, kde-format
msgid "Move Clip"
msgid_plural "Move Clips"
msgstr[0] "Mover o fragmento"
msgstr[1] "Mover os fragmentos"
#: src/bin/bin.cpp:2123
#, kde-format
#| msgid "No valid clip to process"
msgid "No valid clip to insert"
msgstr "Non hai ningún fragmento válido para inserir"
#: src/bin/bin.cpp:2147 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1088
#, kde-format
#| msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
msgid "Select a clip to apply an effect"
msgstr "Seleccione un fragmento para aplicar un efecto"
#: src/bin/bin.cpp:2471
#, kde-format
msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
msgstr ""
"Estabeleza no diálogo de configuración un aplicativo predeterminado para "
"abrir as imaxes"
#: src/bin/bin.cpp:2478
#, kde-format
msgid ""
"Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
msgstr ""
"Estabeleza no diálogo de configuración un aplicativo predeterminado para "
"abrir os ficheiros de son"
#: src/bin/bin.cpp:2680
#, kde-format
msgid ""
"You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your "
"changes to the title file or save the changes for this project only?"
msgstr ""
"Está a editar un fragmento de título externo (%1). Quere gardar os cambios "
"no ficheiro do título ou gardar os cambios só para este proxecto?"
#: src/bin/bin.cpp:2683 src/titler/titlewidget.cpp:1937
#, kde-format
msgid "Save Title"
msgstr "Gardar o título"
#: src/bin/bin.cpp:2683
#, kde-format
msgid "Save to title file"
msgstr "Gardar nun ficheiro de títulos"
#: src/bin/bin.cpp:2684
#, kde-format
msgid "Save in project only"
msgstr "Gardar só no proxecto"
#: src/bin/bin.cpp:2742
#, kde-format
msgid "Clip is invalid, will be removed from project."
msgstr "O fragmento é incorrecto; retirarase do proxecto."
#: src/bin/bin.cpp:2746 src/jobs/meltjob.cpp:126 src/jobs/meltjob.cpp:159
#, kde-format
msgid "Invalid clip"
msgstr "O fragmento é incorrecto"
#: src/bin/bin.cpp:2874
#, kde-format
msgid "Enable proxies"
msgstr "Activar os proxies."
#: src/bin/bin.cpp:2874
#, kde-format
msgid "Disable proxies"
msgstr "Desactivar os proxys"
#: src/bin/bin.cpp:3015
#, kde-format
msgid "Rebuild proxies"
msgstr "Reconstruír os proxys"
#: src/bin/bincommands.cpp:75
#, kde-format
msgid "Rename Zone"
msgstr "Renomear a zona"
#: src/bin/bincommands.cpp:97
#, kde-format
msgid "Edit clip"
msgstr "Editar fragmento"
#: src/bin/clipcreator.cpp:69
#, kde-format
#| msgid "Template title clip"
msgid "Create title clip"
msgstr "Crear un fragmento de título"
#: src/bin/clipcreator.cpp:81
#, kde-format
#| msgid "Color clip"
msgid "Create color clip"
msgstr "Crear un fragmento de cor"
#: src/bin/clipcreator.cpp:158 src/bin/clipcreator.cpp:306
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:438
#, kde-format
msgid "Add clip"
msgid_plural "Add clips"
msgstr[0] "Engadir un fragmento"
msgstr[1] "Engadir fragmentos"
#: src/bin/clipcreator.cpp:172
#, kde-format
#| msgid "Slideshow clip"
msgid "Create slideshow clip"
msgstr "Crear un fragmento de presentación"
#: src/bin/clipcreator.cpp:205
#, kde-format
#| msgid "Create new profile"
msgid "Create title template"
msgstr "Crear un modelo de título"
#: src/bin/clipcreator.cpp:286
#, kde-format
#| msgid ""
#| "Clip <b>%1</b><br /> is on a removable device, will not be available when "
#| "device is unplugged"
msgid ""
"Clip <b>%1</b><br /> is on a removable device, will not be available when "
"device is unplugged or mounted at a different position. You may want to copy "
"it first to your hard-drive. Would you like to add it anyways?"
msgstr ""
"O fragmento <b>%1</b><br /> está nun dispositivo extraíbel, non estará "
"dispoñíbel cando se extraia o dispositivo ou se monte nunha posición"
" distinta. Cómpre que o copie primeiro no disco duro. Quere engadilo de todos"
" xeitos?"
#: src/bin/clipcreator.cpp:289
#, kde-format
#| msgid "Mobile devices"
msgid "Removable device"
msgstr "Dispositivo extraíbel"
#: src/bin/generators/generators.cpp:173
#, kde-format
msgid "MLT playlist (*.mlt)"
msgstr "Lista de reprodución de MLT (*.mlt)"
#: src/bin/generators/generators.cpp:187 src/dialogs/renderwidget.cpp:1063
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1674 src/dialogs/renderwidget.cpp:3007
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:858
#, kde-format
msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro de saída xa existe. Quéreo substituír?"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:108
#, kde-format
#| msgid "Rename Folder"
msgid "Rename guide"
msgstr "Cambiar de nome a guía"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:108
#, kde-format
#| msgid "Delete marker"
msgid "Rename marker"
msgstr "Cambiar de nome o marcador"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add guide"
msgstr "Engadir guía"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:110
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:212
#, kde-format
#| msgid "Add marker"
#| msgid_plural "Add markers"
msgid "Add marker"
msgstr "Engadir un marcador"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:139
#, kde-format
msgid "Delete guide"
msgstr "Eliminar guía"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:139
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:213
#, kde-format
msgid "Delete marker"
msgstr "Eliminar o marcador"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:161 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:458
#, kde-format
msgid "Edit guide"
msgstr "Editar guía"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:161 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:458
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:214
#, kde-format
msgid "Edit marker"
msgstr "Editar o marcador"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:360
#, kde-format
#| msgid "Import markers"
msgid "Import guides"
msgstr "Importar guías"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:360
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:216
#, kde-format
msgid "Import markers"
msgstr "Importar marcadores"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI)
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:385 src/definitions.cpp:80
#: src/definitions.cpp:100 src/ui/markerdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Marker"
msgstr "Marcador"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:443
#, kde-format
#| msgid "Delete All Guides"
msgid "Delete all guides"
msgstr "Eliminar todas as guías"
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:443
#, kde-format
#| msgid "Delete All Markers"
msgid "Delete all markers"
msgstr "Eliminar todos os marcadores"
#: src/bin/projectclip.cpp:139 src/doc/kdenlivedoc.cpp:774
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:200 src/project/projectmanager.cpp:891
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: src/bin/projectclip.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation"
msgid "P"
msgstr "P"
#: src/bin/projectclip.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"Image dimension smaller than 8 pixels.\n"
"This is not correctly supported by our video framework."
msgstr ""
"Dimensión de imaxe inferior a 8 píxeles.\n"
"A nosa infraestrutura de vídeo non o xestiona correctamente."
#: src/bin/projectclip.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Clip already contains analysis data %1"
msgstr "A fragmento xa contén datos de análise %1"
#: src/bin/projectclip.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Xuntar"
#: src/bin/projectclip.cpp:1248
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: src/bin/projectfolder.cpp:108
#, kde-format
msgid "%1 clip"
msgid_plural "%1 clips"
msgstr[0] "%1 fragmento"
msgstr[1] "%1 fragmentos"
#: src/bin/projectfolderup.cpp:32
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: src/bin/projectfolderup.cpp:53
#, kde-format
msgid "Go up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:224
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:227 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:217
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_description)
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:230 src/ui/clipproperties_ui.ui:41
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:80 src/ui/profiledialog_ui.ui:60
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:233 src/doc/documentchecker.cpp:393
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:352 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:841
#: src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:343 src/profiles/profileinfo.cpp:60
#: src/profiles/profilerepository.cpp:134 src/utils/resourcewidget.cpp:629
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:594
#, kde-format
#| msgid "Adding clips"
msgid "Add bin clip"
msgstr "Engadir un fragmento de caixa"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:648
#, kde-format
#| msgid "Add Sub Clip"
msgid "Add a sub clip"
msgstr "Engadir un fragmento subordinado"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:688
#, kde-format
msgid "Rename Folder"
msgstr "Renomear o cartafol"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:716 src/mainwindow.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Clean Project"
msgstr "Limpar o proxecto"
#: src/bin/projectsubclip.cpp:44 src/doc/documentvalidator.cpp:1995
#, kde-format
msgid "Zone %1"
msgstr "Zona %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_import)
#: src/capture/managecapturesdialog.cpp:40 src/ui/freesound_ui.ui:137
#: src/utils/archiveorg.cpp:259
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: src/core.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to "
"a correct value."
msgstr ""
"O perfil predeterminado de Kdenlive non está definido ou é incorrecto, prema "
"Aceptar para definilo cun valor correcto."
#: src/core.cpp:138
#, kde-format
msgid "Select Default Profile"
msgstr "Seleccionar o perfil predeterminado"
#: src/core.cpp:138
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: src/core.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you "
"can change this from Kdenlive's settings panel"
msgstr ""
"O perfil indicado é incorrecto. Úsase o perfil «dv_pal» de maneira "
"predeterminada, pero pode cambialo desde o panel de configuración de "
"Kdenlive."
#: src/core.cpp:310
#, kde-format
#| msgid "Document project folder is invalid, using system default folders"
msgid "Your project profile is invalid, rendering might fail."
msgstr "O perfil de proxecto é incorrecto, a renderización podería fallar."
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:119
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Color Clip"
msgstr "Fragmento de cor"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:145
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Text Clip"
msgstr "Fragmento de texto"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:224
#, kde-format
#| msgid "Template title clip"
msgid "Create Title clip"
msgstr "Crear un fragmento de título"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid "Title clip"
msgstr "Fragmento de título"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:279 src/doc/kdenlivedoc.cpp:852
#, kde-format
msgid "Template title clip"
msgstr "Fragmento de título de modelo"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:353 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:269
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:236
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Todos os ficheiros admitidos"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:353 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:270
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:236
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:354
#, kde-format
msgid "Import image sequence"
msgstr "Importar a secuencia de imaxes"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Manage Encoding Profiles"
msgstr "Xestionar os perfís de codificación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:36
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:98 src/ui/configenv_ui.ui:288
#, kde-format
msgid "Proxy clips"
msgstr "Fragmentos proxy"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Timeline preview"
msgstr "Vista previa da liña de tempo"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Video4Linux capture"
msgstr "Captura con Video4Linux"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr "Captura da pantalla"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Decklink capture"
msgstr "Captura con Decklink"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:130
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Profile name:"
msgstr "Nome do perfil:"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:133
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Parámetros:"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:136
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "File extension:"
msgstr "Extensión do ficheiro:"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:71
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:78
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Miscelánea"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "Valores predeterminados do proxecto"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Select the default profile (preset)"
msgstr "Seleccionar o perfil predeterminado (predefinición)"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:93
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:124
#, kde-format
msgid "Proxy Clips"
msgstr "Fragmentos proxy"
#. i18n: ectx: Menu (timeline)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:103 src/kdenliveui.rc:76
#: src/mainwindow.cpp:3137
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Liña de tempo"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Capture is not yet available on Mac OS X."
msgstr "A captura non está aínda dispoñíbel no Mac OS X."
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "JogShuttle"
msgstr "JogShuttle"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:219 src/ui/smconfig_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Playback"
msgstr "Reprodución"
#. i18n: ectx: Menu (transcoders)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:224
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:133 src/kdenliveui.rc:60
#, kde-format
msgid "Transcode"
msgstr "Transcodificación"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:259
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:277
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:290
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:299
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:325
#, kde-format
msgid "Configure profiles"
msgstr "Configurar os perfís"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "Show default timeline preview parameters"
msgstr ""
"Mostrar os parámetros da previsualización predeterminada da liña de tempo."
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:312
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:166
#, kde-format
msgid "Manage timeline preview profiles"
msgstr "Xestionar os perfís da vista previa da liña de tempo"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "Select default timeline preview profile"
msgstr ""
"Seleccionar o perfil predeterminado de previsualización da liña de tempo."
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:317
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:148
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:164
#, kde-format
msgid "Show default profile parameters"
msgstr "Mostrar os parámetros do perfil predeterminado"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:319
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Manage proxy profiles"
msgstr "Xestionar os perfís proxy"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:320
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:153
#, kde-format
msgid "Select default proxy profile"
msgstr "Seleccionar o perfil proxy predeterminado"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:341
#, kde-format
msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules"
msgstr ""
"MLT ten que estar compilado cos módulos Motiv e Rtaudio para usar o "
"procesamento da GPU."
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:540
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1395
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1420
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:741
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:743
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:842
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:844
#: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:46
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:542
#, kde-format
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:543
#, kde-format
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:544
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:595
#, kde-format
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:545
#, kde-format
msgid "OSS with DMA access"
msgstr "OSS con acceso DMA"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:546
#, kde-format
msgid "Esound daemon"
msgstr "Servizo de esound"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:547
#, kde-format
msgid "ARTS daemon"
msgstr "Servizo de ARTS"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:611
#, kde-format
msgid "SDL"
msgstr "SDL"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:612
#, kde-format
msgid "RtAudio"
msgstr "RtAudio"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:675
#, kde-format
msgid "Select default audio editor"
msgstr "Seleccionar o editor de son predeterminado"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:686
#, kde-format
msgid "Select default image editor"
msgstr "Seleccionar o editor de imaxes predeterminado"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:767
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:778
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:416
#, kde-format
msgid "Please select a video profile"
msgstr "Seleccione un perfil de vídeo."
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:968
#, kde-format
msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting"
msgstr "Ten que reiniciar Kdenlive para que estes cambios xurdan efecto."
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1063
#, kde-format
msgid "A profile with that name already exists"
msgstr "Xa existe un perfil con ese nome"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Current settings"
msgstr "Configuración actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1233
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1269
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1286
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:480
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1000
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:243
#, kde-format
msgid "Progressive"
msgstr "Progresivo"
#: src/dialogs/markerdialog.cpp:45 src/jobs/filterjob.cpp:125
#: src/jobs/scenesplitjob.cpp:92
#, kde-format
msgid "Category %1"
msgstr "Categoría %1"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:62 src/dialogs/renderwidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "Delete profile"
msgstr "Eliminar o perfil"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:64 src/dialogs/profilesdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Save profile"
msgstr "Gardar o perfil"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:66 src/dialogs/renderwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Create new profile"
msgstr "Crear un perfil novo"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Profile width must be a multiple of 8. It was adjusted to %1"
msgstr "A anchura do perfil debe ser un múltiplo de 8. Axustouse a %1."
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:163
#, kde-format
#| msgid "Profile width must be a multiple of 8. It was adjusted to %1"
msgid "Profile height must be a multiple of 2. It was adjusted to %1"
msgstr "A altura do perfil debe ser un múltiplo de 2. Axustouse a %1."
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
msgstr "Modificouse o perfil persoal, quéreo gardar?"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "Save your profile before setting it to default"
msgstr "Garde o perfil antes de convertelo en predeterminado"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
"choose another description for your custom profile."
msgstr ""
"Xa existe un perfil co mesmo nome nos perfís predeterminados de MLT; escolla "
"outra descrición para o seu perfil personalizado."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:123 src/dialogs/renderwidget.cpp:1550
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:3032
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "Agardando…"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Rendering finished"
msgstr "Rematou a renderización"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Rendering crashed"
msgstr "A renderización quebrou"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Rendering aborted"
msgstr "Interrompeuse a renderización"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Rendering"
msgstr "Renderización en progreso"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Edit profile"
msgstr "Editar o perfil"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Copy profile to favorites"
msgstr "Copiar o perfil aos favoritos"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Download New Render Profiles..."
msgstr "Descargar novos perfís de renderización…"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Select output destination"
msgstr "Seleccione o destino de saída."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Encoding threads (0 is automatic)"
msgstr "Fíos de codificación (0 é automático)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:250 src/ui/titlewidget_ui.ui:1028
#, kde-format
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Conservar as proporcións"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:317
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:325
#, kde-format
#| msgid "Playlist"
msgid "Stored Playlists"
msgstr "Listas de reprodución almacenadas"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Produciuse un problema ao compartir o documento: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, shareButton)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:373 src/dialogs/renderwidget.cpp:381
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:921
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Compartiuse o documento."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:381
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Pode atopar o documento compartido en <a href=\"%1\">%1</a>."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:465
#, kde-format
msgid "Beginning"
msgstr "Comezo"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:542 src/dialogs/renderwidget.cpp:560
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:800 src/dialogs/renderwidget.cpp:819
#, kde-format
msgid "Qualities"
msgstr "Calidades"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:543 src/dialogs/renderwidget.cpp:561
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:801 src/dialogs/renderwidget.cpp:820
#, kde-format
msgid "Default quality"
msgstr "Calidade predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vbitrates_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, abitrates_label)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:545 src/dialogs/renderwidget.cpp:563
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:803 src/dialogs/renderwidget.cpp:822
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:53 src/ui/saveprofile_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Bitrates"
msgstr "Taxas de bits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_vbitrate_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_abitrate_label)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:546 src/dialogs/renderwidget.cpp:564
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:804 src/dialogs/renderwidget.cpp:823
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:33 src/ui/saveprofile_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "Default bitrate"
msgstr "Taxa de bits predeterminada"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:585 src/dialogs/renderwidget.cpp:593
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:790 src/dialogs/renderwidget.cpp:871
#, kde-format
msgctxt "Group Name"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:674 src/dialogs/renderwidget.cpp:882
#, kde-format
msgid "Profile already exists"
msgstr "O perfil xa existe"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:675 src/dialogs/renderwidget.cpp:883
#, kde-format
#| msgid ""
#| "This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
#| "overwrite it."
msgid ""
"This profile name already exists. Change the name if you do not want to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Este nome de perfil xa existe. Cambie o nome se non o quere substituír."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:701 src/dialogs/renderwidget.cpp:930
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:936 src/dialogs/renderwidget.cpp:992
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1520 src/dialogs/renderwidget.cpp:1525
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1928 src/dialogs/renderwidget.cpp:3162
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:3186 src/doc/kdenlivedoc.cpp:593
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:599 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:995
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1001 src/profiles/profilerepository.cpp:202
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:863
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:869 src/project/projectmanager.cpp:950
#: src/titler/titlewidget.cpp:1953
#, kde-format
msgid "Cannot write to file %1"
msgstr "Non se pode escribir no ficheiro %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:722 src/dialogs/renderwidget.cpp:2570
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2626
#, kde-format
msgctxt "Category Name"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:841
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Editar o perfil"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
msgstr ""
"Non se pode atopar o programa «melt» requirido para a renderización (forma "
"parte de MLT)."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1076 src/monitor/recmanager.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1, could not be created.\n"
"Please make sure you have the required permissions."
msgstr ""
"Non se puido crear o directorio %1.\n"
"Asegúrese de que dispón dos permisos necesarios."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1097
#, kde-format
#| msgid "import"
msgid "export"
msgstr "exportar"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1115
#, kde-format
#| msgid "File rendering"
msgid "Delayed rendering"
msgstr "Renderización atrasada"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1115
#, kde-format
#| msgid "Select a zone to follow its movements"
msgid "Select a name for this rendering."
msgstr "Seleccione un nome para esta renderización."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1123 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:736
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:399
#: src/jobs/filterjob.cpp:102 src/project/clipstabilize.cpp:211
#: src/project/cliptranscode.cpp:166 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:881
#: src/project/projectmanager.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"File %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O ficheiro %1 xa existe.\n"
"Quéreo substituír?"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1173
#, kde-format
msgctxt "the first in a list of chapters"
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1539 src/dialogs/renderwidget.cpp:1982
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:3019
#, kde-format
msgid ""
"There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if "
"you want to overwrite it..."
msgstr ""
"Xa existe un traballo escribindo no ficheiro:<br /><b>%1</b><br />Interrompa "
"o traballo se quere substituílo…"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1540 src/dialogs/renderwidget.cpp:1983
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:3020
#, kde-format
msgid "Already running"
msgstr "Xa se está executando"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1556 src/dialogs/renderwidget.cpp:1578
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2026
#, kde-format
msgid "Video without audio track"
msgstr "Vídeo sen pista de son"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1658
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:160
#, kde-format
msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
msgstr "O ficheiro non ten extensión. Engadir unha extensión (%1)?"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2096
#, kde-format
msgid "Rendering <i>%1</i> started"
msgstr "Comezou a renderización de <i>%1</i>"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2148
#, kde-format
msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)"
msgstr "O estándar (%1) non é compatíbel co perfil de proxecto (%2)"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2161
#, kde-format
msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)"
msgstr ""
"A frecuencia de fotogramas (%1) non é compatíbel co perfil de proxecto (%2)"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2180
#, kde-format
msgid "Unsupported video format: %1"
msgstr "Formato de vídeo non admitido: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2197
#, kde-format
msgid "Unsupported audio codec: %1"
msgstr "Códec de son non admitido: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2214
#, kde-format
msgid "Unsupported video codec: %1"
msgstr "Códec de video non admitido: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2225
#, kde-format
msgid ""
"This render profile uses a 'profile' parameter.<br />Unless you know what "
"you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'."
msgstr ""
"Este perfil de renderización emprega un parámetro «perfil».<br />A non ser "
"que saiba ben o que anda a facer, probabelmente o teña que cambiar a "
"«mlt_profile»."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2253 src/monitor/monitor.cpp:1008
#, kde-format
msgid "untitled"
msgstr "sen título"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2284
#, kde-format
msgid "No matching profile"
msgstr "Non coincide ningún perfil"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2288
#, kde-format
msgid "Invalid profile"
msgstr "Perfil incorrecto"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2449
#, kde-format
msgid "Lossless/HQ"
msgstr "Sen perda ou alta calidade"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2492
#, kde-format
msgctxt "Category Name"
msgid "Images sequence"
msgstr "Secuencia de imaxes"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2704
#, kde-format
msgctxt "Attribute Name"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2798 src/dialogs/renderwidget.cpp:2826
#, kde-format
msgid "%1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "%1 día "
msgstr[1] "%1 dB"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2800
#, kde-format
msgid "Remaining time %1"
msgstr "Tempo restante %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2828
#, kde-format
msgid "Rendering finished in %1"
msgstr "A renderización rematou en %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2837
#, kde-format
msgid "Rendering of %1 finished in %2"
msgstr "A renderización de %1 rematou en %2"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2856
#, kde-format
msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
msgstr "<strong>Quebrou a renderización de %1</strong><br />"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2899 src/ui/renderwidget_ui.ui:819
#, kde-format
msgid "Abort Job"
msgstr "Interromper o traballo"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2902
#, kde-format
msgid "Remove Job"
msgstr "Retirar a tarefa"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:3271
#, kde-format
msgid "Export audio (automatic)"
msgstr "Exportar o son (automático)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_audio)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:3273 src/ui/renderwidget_ui.ui:677
#, kde-format
msgid "Export audio"
msgstr "Exportar o son"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:3366
#, kde-format
#| msgid "Codec speed parameters:\n"
msgid ""
"Codec speed parameters:\n"
"%1"
msgstr ""
"Parámetros de velocidade do códec:\n"
"%1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:3404
#, kde-format
msgid "Rendering using low quality proxy"
msgstr "Renderizar empregando os proxys de baixa calidade."
#: src/dialogs/wizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Welcome to Kdenlive"
msgstr "Benvida a Kdenlive"
#: src/dialogs/wizard.cpp:90
#, kde-format
msgid "Welcome to Kdenlive %1"
msgstr "Benvida a Kdenlive %1"
#: src/dialogs/wizard.cpp:91
#, kde-format
msgid "Using MLT %1"
msgstr "Usando MLT %1"
#. i18n("Video Standard"));
#. m_standard.setupUi(page2);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convert_abort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_abort)
#: src/dialogs/wizard.cpp:104 src/project/cliptranscode.cpp:196
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:651
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:955 src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:94
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:155
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#: src/dialogs/wizard.cpp:105
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: src/dialogs/wizard.cpp:114
#, kde-format
msgid "Startup error or warning, check our <a href='#'>online manual</a>."
msgstr ""
"Erro ou aviso de inicio, comprobe o noso <a href='#'>manual por internet</a>."
#: src/dialogs/wizard.cpp:125
#, kde-format
msgid "Codecs have been updated, everything seems fine."
msgstr "Actualizáronse os códecs, todo parece estar ben."
#: src/dialogs/wizard.cpp:130
#, kde-format
msgid "VAAPI hardware acceleration"
msgstr "Aceleración de hardware de VAAPI"
#: src/dialogs/wizard.cpp:133
#, kde-format
msgid "NVIDIA hardware acceleration"
msgstr "Aceleración de hardware de NVIDIA"
#: src/dialogs/wizard.cpp:136
#, kde-format
msgid "Check hardware acceleration"
msgstr "Comprobar a aceleración de hardware"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3)
#: src/dialogs/wizard.cpp:159 src/project/cliptranscode.cpp:240
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:417 src/ui/renderwidget_ui.ui:826
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:993
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: src/dialogs/wizard.cpp:269
#, kde-format
msgid "Default video4linux device:"
msgstr "Dispositivo de video4linux predeterminado:"
#: src/dialogs/wizard.cpp:285
#, kde-format
msgid "No device found, plug your webcam and refresh."
msgstr "Non se atopou ningún dispositivo; conecte a cámara web e anove."
#: src/dialogs/wizard.cpp:310
#, kde-format
msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)"
msgstr "Configuración actual (%1x%2, %3/%4fps)"
#: src/dialogs/wizard.cpp:355
#, kde-format
msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)"
msgstr "Configuración predeterminada (%1x%2, %3/%4fps)"
#: src/dialogs/wizard.cpp:370
#, kde-format
msgid "<li>Cannot start MLT backend, check your installation</li>"
msgstr ""
"<li>Non se pode iniciar a infraestrutura de MLT, revise a súa instalación.</"
"li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:377
#, kde-format
msgid "<li>Unsupported MLT version<br/>Please <b>upgrade</b> to %1.%2.%3</li>"
msgstr ""
"<li>A versión de MLT non é compatíbel.<br/><b>Anove</b> á %1.%2.%3.</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing package: <b>Frei0r</b> effects (frei0r-plugins)<br/>provides "
"many effects and transitions. Install recommended</li>"
msgstr ""
"<li>Falta un paquete: efectos de <b>Frei0r</b> (frei0r-plugins)<br/>fornece "
"moitos efectos e transicións. Recoméndase instalalo.</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing package: <b>Breeze</b> icons (breeze-icon-theme)<br/>provides "
"many icons used in Kdenlive. Install recommended</li>"
msgstr ""
"<li>Falta un paquete: iconas <b>Brisa</b> (breeze-icon-theme)<br/>fornece "
"moitas iconas que se usan en Kdenlive. Recoméndase instalalo.</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:447
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing MLT module: <b>sdl</b> or <b>rtaudio</b><br/>required for audio "
"output</li>"
msgstr ""
"<li>Falta un módulo de MLT: <b>sdl</b> ou <b>rtaudio</b><br/>son necesarios "
"para a saída de son.</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing MLT module: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>required for audio/"
"video</li>"
msgstr ""
"<li>Falta un módulo de MLT: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>é necesario para "
"son e vídeo.</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing MLT module: <b>qimage</b> or <b>pixbuf</b><br/>required for "
"images and titles</li>"
msgstr ""
"<li>Falta un módulo de MLT: <b>qimage</b> ou <b>pixbuf</b><br/>son "
"necesarios para imaxes e títulos.</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:487
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing MLT module: <b>kdenlivetitle</b><br/>required to create titles</"
"li>"
msgstr ""
"<li>Falta un módulo de MLT: <b>kdenlivetitle</b><br/>é necesario para crear "
"títulos.</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:612
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing app: <b>ffmpeg</b><br/>required for proxy clips and transcoding</"
"li>"
msgstr ""
"<li>Falta un aplicativo: <b>ffmpeg</b><br/>é necesario para os fragmentos "
"proxy e transcodificar.</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:627
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing app: <b>ffplay</b><br/>recommended for some preview jobs</li>"
msgstr ""
"<li>Falta un aplicativo: <b>ffplay</b><br/>recoméndase para algunhas tarefas "
"de previsualización.</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:641
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing app: <b>ffprobe</b><br/>recommended for extra clip analysis</li>"
msgstr ""
"<li>Falta un aplicativo: <b>ffprobe</b><br/>recoméndase para a análise "
"adicional de fragmentos.</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:812
#, kde-format
msgid "Frame size:"
msgstr "Tamaño do fotograma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/wizard.cpp:813 src/ui/configcapture_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Frame rate:"
msgstr "Frecuencia de fotogramas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/dialogs/wizard.cpp:814 src/ui/configcapture_ui.ui:145
#, kde-format
msgid "Pixel aspect ratio:"
msgstr "Proporcións dos píxeles:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#: src/dialogs/wizard.cpp:816 src/ui/configcapture_ui.ui:159
#, kde-format
msgid "Display aspect ratio:"
msgstr "Proporcións de aspecto:"
#: src/dialogs/wizard.cpp:858
#, kde-format
msgid ""
"Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
msgstr ""
"Non se pode atopar a instalación de MLT. Instale MLT e reinicie Kdenlive.\n"
#: src/dialogs/wizard.cpp:862
#, kde-format
msgid "Fatal Error"
msgstr "Erro fatal"
#: src/dialogs/wizard.cpp:1011
#, kde-format
msgid "No hardware encoders found."
msgstr "Non se atoparon codificadores de hardware."
#: src/dialogs/wizard.cpp:1014
#, kde-format
msgid "NVIDIA hardware encoders found and enabled."
msgstr "Atopáronse e activáronse codificadores de hardware de NVIDIA."
#: src/dialogs/wizard.cpp:1017
#, kde-format
msgid "VAAPI hardware encoders found and enabled."
msgstr "Atopáronse e activáronse codificadores de hardware de VAAPI."
#: src/doc/documentchecker.cpp:355
#, kde-format
msgid "Luma file"
msgstr "Ficheiro de Luminancia"
#: src/doc/documentchecker.cpp:375
#, kde-format
msgid "Video clip"
msgstr "Fragmento de vídeo"
#: src/doc/documentchecker.cpp:379
#, kde-format
msgid "Slideshow clip"
msgstr "Fragmento de pase de diapositivas"
#: src/doc/documentchecker.cpp:382
#, kde-format
msgid "Image clip"
msgstr "Fragmento de imaxe"
#: src/doc/documentchecker.cpp:386
#, kde-format
msgid "Playlist clip"
msgstr "Fragmento de lista de reprodución"
#: src/doc/documentchecker.cpp:389
#, kde-format
msgid "Title Image"
msgstr "Imaxe de título"
#: src/doc/documentchecker.cpp:405
#, kde-format
msgid "Missing item"
msgstr "Elemento ausente"
#: src/doc/documentchecker.cpp:418 src/doc/documentchecker.cpp:435
#, kde-format
msgid "Relocated item"
msgstr "Elemento recolocado"
#: src/doc/documentchecker.cpp:444
#, kde-format
msgid "Title Font"
msgstr "Tipo de letra do título"
#: src/doc/documentchecker.cpp:449
#, kde-format
msgid "%1 will be replaced by %2"
msgstr "%1 será substituído por %2"
#: src/doc/documentchecker.cpp:455
#, kde-format
#| msgid "The project file contains missing clips or files"
msgid "The project file contains missing clips or files."
msgstr "O ficheiro do proxecto inclúe fragmentos ou ficheiros ausentes."
#: src/doc/documentchecker.cpp:461
#, kde-format
#| msgid "Clip is invalid, will be removed from project."
msgid "Missing effect: %2 will be removed from project."
msgid_plural "Missing effects: %2 will be removed from project."
msgstr[0] "Falta un efecto: %2 retirarase do proxecto."
msgstr[1] "Faltan efectos: %2 retiraranse do proxecto."
#: src/doc/documentchecker.cpp:468
#, kde-format
msgid "Missing proxies will be recreated after opening."
msgstr "Os proxys crearanse de novo despois de abrir."
#: src/doc/documentchecker.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"The project file contains a missing clip, you can still work with its proxy."
msgid_plural ""
"The project file contains %1 missing clips, you can still work with their "
"proxies."
msgstr[0] ""
"Este ficheiro de proxecto contén un fragmento que falta; aínda así, pódese "
"traballar co seu proxy."
msgstr[1] ""
"Este ficheiro de proxecto contén %1 fragmentos que faltan; aínda así, pódese "
"traballar cos seus proxys."
#: src/doc/documentchecker.cpp:488
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:363
#, kde-format
msgid "Proxy clip"
msgstr "Fragmento proxy"
#: src/doc/documentchecker.cpp:491
#, kde-format
msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening"
msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening"
msgstr[0] ""
"Faltan %1 fragmentos proxy; crearanse de novo cando se abra o proxecto."
msgstr[1] ""
"Faltan %1 fragmentos proxy; crearanse de novo cando se abra o proxecto."
#: src/doc/documentchecker.cpp:494
#, kde-format
msgid "Missing proxy"
msgstr "Proxy ausente"
#: src/doc/documentchecker.cpp:543 src/doc/documentchecker.cpp:555
#, kde-format
msgid "Source clip"
msgstr "Fragmento orixinal"
#: src/doc/documentchecker.cpp:545
#, kde-format
msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies"
msgstr "Faltan %1 fragmentos orixinais; só pode empregar os proxys."
#: src/doc/documentchecker.cpp:548
#, kde-format
msgid "Missing source clip"
msgstr "Fragmento orixinal ausente"
#: src/doc/documentchecker.cpp:646
#, kde-format
msgid "Clips folder"
msgstr "Cartafol dos fragmentos"
#: src/doc/documentchecker.cpp:838
#, kde-format
msgid "Enter new location for file"
msgstr "Inserir o novo sitio do ficheiro"
#: src/doc/documentchecker.cpp:1112
#, kde-format
msgid "This will remove the selected clip from this project"
msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
msgstr[0] "Isto retirará o fragmento escollido deste proxecto"
msgstr[1] "Isto retirará os fragmentos escollidos deste proxecto"
#: src/doc/documentchecker.cpp:1114
#, kde-format
msgid "Remove clips"
msgstr "Retirar estes fragmentos"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your "
"system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be "
"able to correctly open the document."
msgstr ""
"O documento creouse coa configuración rexional «%1», que non está instalada "
"no sistema. Instale ese paquete de idioma. Ata que non estea instalado, "
"Kdenlive podería non abrir correctamente o documento."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 which "
"uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt expects "
"\"%3\". You might not be able to correctly open the project."
msgstr ""
"Hai un conflito de «locales» no sistema. O documento emprega o «locale» %1, "
"que emprega «%2» como separador numérico (nas bibliotecas do sistema), pero "
"Qt agarda «%3». Podería resultar imposíbel abrir o proxecto correctamente."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"There is a locale conflict. The document uses a \"%1\" as numeric separator, "
"but your computer is configured to use \"%2\". Change your computer settings "
"or you might not be able to correctly open the project."
msgstr ""
"Hai un conflito de configuración rexional. O documento usa «%1» como "
"separador numérico pero o computador está configurado para usar «%2». Cambie "
"a configuración do sistema ou pode que non poida abrir correctamente o "
"proxecto."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:373
#, kde-format
#| msgid ""
#| "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
#| "Please consider upgrading your Kdenlive version."
msgid ""
"This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded.\n"
"Please consider upgrading your Kdenlive version."
msgstr ""
"Este tipo de proxecto non está admitido (version %1) e non pode cargarse.\n"
"Considere anovar a súa versión de Kdenlive."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:374 src/doc/documentvalidator.cpp:383
#, kde-format
msgid "Unable to open project"
msgstr "Non se pode abrir o proxecto"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:382
#, kde-format
#| msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
msgid "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded."
msgstr ""
"Este tipo de proxecto non está admitido (version %1) e non pode cargarse."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:952
#, kde-format
msgid ""
"Some of your text clips were saved with size in points, which means "
"different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
"size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
"they were first created on, or you could have to adjust their size."
msgstr ""
"Algúns dos seus fragmentos de texto gardáronse co tamaño en puntos, o que "
"significa que terán distintos tamaños en distintos monitores. Quéreos "
"converter a tamaño de pixel, facéndoos portátiles? É recomendábel que "
"realice esa acción no computador no que se crearon por primeira vez, ou "
"podería ter que reaxustar o seu tamaño."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:955
#, kde-format
msgid "Update Text Clips"
msgstr "Actualizar os fragmentos de texto"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:1826
#, kde-format
#| msgid "Extract Audio"
msgid "extra audio"
msgstr "son adicional"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:2096
#, kde-format
#| msgid ""
#| "The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently "
#| "enabled.\n"
#| "Do you want to convert the project to a non-GPU version ?\n"
#| "This might result in data loss."
msgid ""
"The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently "
"enabled.\n"
"Do you want to convert the project to a non-GPU version?\n"
"This might result in data loss."
msgstr ""
"O ficheiro do proxecto usa algúns efectos da GPU. A aceleración mediante a "
"GPU non está activada actualmente.\n"
"Quere converter o proxecto a unha versión que non use a GPU?\n"
"A conversión podería ocasionar unha perda de datos."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:2188
#, kde-format
msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:"
msgstr ""
"Os seguintes filtros e transicións convertéronse aos seus equivalentes que "
"non fan uso da GPU:"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:2191
#, kde-format
msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:"
msgstr "Os seguintes filtros e transicións elimináronse do proxecto:"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the project file,\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"Non se pode abrir o ficheiro do proxecto,\n"
"Quere abrir unha copia de seguranza?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:148 src/doc/kdenlivedoc.cpp:165
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:211
#, kde-format
msgid "Error opening file"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:148 src/doc/kdenlivedoc.cpp:165
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:211
#, kde-format
msgid "Open Backup"
msgstr "Abrir unha copia de seguranza"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the project file, error is:\n"
"%1 (line %2, col %3)\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"Non se pode abrir o ficheiro do proxecto; o erro é:\n"
"%1 (liña %2, col %3)\n"
"Quere abrir un ficheiro de seguranza?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 src/project/projectmanager.cpp:444
#, kde-format
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:192
#, kde-format
msgid "Cannot recover this project file"
msgstr "Non se pode recuperar este ficheiro de proxecto"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:202
#, kde-format
msgid "Validating"
msgstr "Validando"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:208
#, kde-format
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
msgstr "O ficheiro %1 non é un ficheiro de proxecto de Kdenlive."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"File %1 is not a valid project file.\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"O ficheiro %1 non é un ficheiro de proxecto correcto.\n"
"Quere abrir unha copia de seguranza?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:226
#, kde-format
msgid "Check missing clips"
msgstr "Comprobar os fragmentos que faltan"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:234
#, kde-format
msgid "Your project was upgraded, a backup will be created on next save"
msgstr ""
"Anovouse o proxecto, a seguinte vez que garde crearase unha copia de seguranza"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Your project was modified on opening, a backup will be created on next save"
msgstr ""
"Modificouse o proxecto ao abrilo, a seguinte vez que garde crearase unha"
" copia de seguranza"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"The project directory %1, could not be created.\n"
"Please make sure you have the required permissions.\n"
"Defaulting to system folders"
msgstr ""
"Non se puido crear o directorio de proxecto %1.\n"
"Asegúrese de que dispón dos permisos necesarios.\n"
"Usaranse os cartafoles do sistema de maneira predeterminada."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:269
#, kde-format
msgid "Document project folder is invalid, using system default folders"
msgstr ""
"O cartafol de documentos do proxecto é incorrecto, usaranse os cartafoles "
"predeterminados do sistema."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:439 src/doc/kdenlivedoc.cpp:554
#, kde-format
msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
msgstr ""
"Non se pode escribir no ficheiro %1; a lista de escenas está corrompida."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:572
#, kde-format
#| msgid ""
#| "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
#| "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
msgid ""
"Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
"To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created."
msgstr ""
"O ficheiro do proxecto anovouse á última versión de documento de Kdenlive.\n"
"Para estar seguro de que non perde datos, creouse unha copia de seguranza "
"chamada %1."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:586
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but "
"it was not possible to create the backup copy %1."
msgstr ""
"O ficheiro do proxecto anovouse para usar a última versión de documento de "
"Kdenlive, pero non foi posíbel crear a copia de seguranza %1."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:687
#, kde-format
msgid "Moving proxy clips failed: %1"
msgstr "O movemento dos fragmentos proxy fallou: %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:838
#, kde-format
msgid "Enter Template Path"
msgstr "Inserir a ruta ao modelo"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:931
#, kde-format
msgid "The following effects were imported from the project:"
msgstr "Importáronse os efectos seguintes do proxecto:"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:964 src/doc/kdenlivedoc.cpp:978
#, kde-format
msgid "Project Folder"
msgstr "Cartafol do proxecto"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1030
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create backup copy:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se pode crear unha copia de seguranza:\n"
"%1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Add proxy clip"
msgid_plural "Add proxy clips"
msgstr[0] "Engadir un fragmento proxy"
msgstr[1] "Engadir fragmentos proxy"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Remove proxy clip"
msgid_plural "Remove proxy clips"
msgstr[0] "Retirar o fragmento proxy"
msgstr[1] "Retirar os fragmentos proxy"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Clip type does not support proxies"
msgstr "O tipo do fragmento non é compatíbel con proxys."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1390
#, kde-format
#| msgid ""
#| "Your default project profile is %1, but your clip's profile is %2.\n"
#| "Do you want to change default profile for future projects ?"
msgid ""
"Your default project profile is %1, but your clip's profile is %2.\n"
"Do you want to change default profile for future projects?"
msgstr ""
"O seu perfil de proxecto predeterminado é %1, pero o perfil do fragmento é "
"%2.\n"
"Quere cambiar o perfil predeterminado para futuros proxectos?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1392
#, kde-format
msgid "Change default project profile"
msgstr "Cambiar o perfil de proxecto predeterminado"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1392
#, kde-format
msgid "Change default to %1"
msgstr "Cambiar o predeterminado a %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1393
#, kde-format
msgid "Keep current default %1"
msgstr "Manter o predeterminado actual %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1393
#, kde-format
msgid "Ask me later"
msgstr "Preguntarme máis tarde"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1414
#, kde-format
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CancelButton)
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1416 src/ui/logindialog_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1418
#, kde-format
msgid "Switch to clip profile %1?"
msgstr "Quere cambiar ao perfil de fragmento %1?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1448
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Warning: unknown non integer fps, might cause incorrect duration display."
msgstr ""
"\n"
"Aviso: FPS non enteiro descoñecido, podería facer que se mostre unha "
"duración incorrecta."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1452
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Profile fps adjusted from original %1"
msgstr ""
"\n"
"Os FPS do perfil axustáronse do %1 orixinal."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1455
#, kde-format
msgid ""
"No profile found for your clip.\n"
"Create and switch to new profile (%1x%2, %3fps)?%4"
msgstr ""
"Non se atopou ningún perfil para o fragmento.\n"
"Quere crear un novo perfil (%1×%2, %3fps) e cambiar a el?%4"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:60 src/mainwindow.cpp:1133
#, kde-format
msgid "DVD Wizard"
msgstr "Asistente de DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:63
#, kde-format
msgid "Select Files For Your DVD"
msgstr "Escolla ficheiros para o seu DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:67
#, kde-format
msgid "DVD Chapters"
msgstr "Capítulos de DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "Create DVD Menu"
msgstr "Crear un menú de DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "Creating DVD Image"
msgstr "Creando a imaxe de DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:105 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:112
#, kde-format
msgid "Burn with %1"
msgstr "Gravar con %1"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:116
#, kde-format
msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
msgstr "Non se atopou ningún programa de gravación (K3b, Brasero)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:123
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:124
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:191
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary directory %1"
msgstr "Non se pode crear o ficheiro temporal %1"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Menu movie is invalid"
msgstr "A película do menú é incorrecta"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:400 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:491
#, kde-format
msgid "Rendering job timed out"
msgstr "Esgotouse o tempo límite para a tarefa de renderización"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:402 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:493
#, kde-format
msgid "Menu job timed out"
msgstr "Esgotouse o tempo límite para a tarefa de menú"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:705
#, kde-format
msgid "Rendering menu crashed"
msgstr "Quebrou o menú de renderización"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:747
#, kde-format
msgid "DVDAuthor process crashed"
msgstr "Quebrou o proceso DVDAuthor"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:750
#, kde-format
msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />"
msgstr "O proceso DVDAuthor quebrou.</strong><br />"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:774 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:775
#, kde-format
msgid "DVD structure broken"
msgstr "A estrutura do DVD está rota"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:825 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:828
#, kde-format
msgid "ISO creation process crashed."
msgstr "Quebrou o proceso de creación de ISO."
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:857 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:858
#, kde-format
msgid "DVD ISO is broken"
msgstr "DVD ISO está roto"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:873 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:876
#, kde-format
msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
msgstr "A imaxe ISO do DVD %1 creouse correctamente."
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:904
#, kde-format
msgid "Previewing requires one of these applications (%1)"
msgstr "A previsualización require dun destes aplicativos (%1)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:934
#, kde-format
msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
msgstr "O cartafol %1 xa existe. Sobrescribir?\n"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:937
#, kde-format
msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "O ficheiro de imaxe %1 xa existe. Sobrescribir?"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966
#, kde-format
msgid "Save DVD Project"
msgstr "Gardar o proxecto de DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1012
#, kde-format
msgid "DVD project (*.kdvd)"
msgstr "Proxecto de DVD (*.kdvd)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1023
#, kde-format
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
msgstr "O ficheiro %1 non é un ficheiro de proxecto de Kdenlive."
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:167 src/monitor/monitor.cpp:224
#: src/monitor/monitormanager.cpp:365
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:179
#, kde-format
msgid "Add new button"
msgstr "Engadir un botón novo"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:180
#, kde-format
msgid "Delete current button"
msgstr "Eliminar este botón"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:434
#, kde-format
msgid "Play All"
msgstr "Reproducir todos"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:109
#, kde-format
msgid "dvdauthor"
msgstr "dvdauthor"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:109
#, kde-format
msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
msgstr "<strong>Requírese o programa %1 para o asistente de DVD.</strong>"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112
#, kde-format
msgid "mkisofs"
msgstr "mkisofs"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112
#, kde-format
msgid "genisoimage"
msgstr "genisoimage"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112
#, kde-format
msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Requírese o programa %1 ou %2 para o asistente de DVD.</strong>"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:349
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:838
#, kde-format
msgid "PAL 4:3"
msgstr "PAL 4:3"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:346
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:835
#, kde-format
msgid "PAL 16:9"
msgstr "PAL 16:9"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:343
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:832
#, kde-format
msgid "NTSC 4:3"
msgstr "NTSC 4:3"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:340
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:829
#, kde-format
msgid "NTSC 16:9"
msgstr "NTSC 16:9"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:146 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:862
#, kde-format
msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required."
msgstr ""
"Os fragmentos non se axustan ao formato de DVD; hai que realizar unha "
"conversión de códec."
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:234 src/project/cliptranscode.cpp:281
#, kde-format
#| msgid "Transcoding failed!"
msgid "Transcoding failed"
msgstr "Fallou a conversión"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:269
#, kde-format
msgid "MPEG Files"
msgstr "Ficheiros MPEG"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:271
#, kde-format
msgid "Add new video file"
msgstr "Engadir un ficheiro de vídeo novo"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:369 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:848
#, kde-format
msgid "The clip %1 is invalid."
msgstr "O fragmento %1 é incorrecto."
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:762
#, kde-format
msgid "Transcoding: %1"
msgstr "Transcodificando: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_audio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_audio)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, abitrates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs)
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:79
#: src/monitor/recmanager.cpp:62
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:38
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:119
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:152
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:189
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:131 src/ui/configtimeline_ui.ui:147
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:40 src/ui/recmonitor_ui.ui:107
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:232 src/ui/saveprofile_ui.ui:80
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Son"
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:80
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/effects/effectsrepository.cpp:50
#, kde-format
msgid "Some of your favorite effects are invalid and were removed: %1"
msgstr "Algúns dos seus efectos preferidos non valen e retiráronse: %1"
#: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:50
#, kde-format
#| msgid "Enable audio"
msgid "Enable %1"
msgstr "Activar %1"
#: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:50
#, kde-format
#| msgid "Disabled"
msgid "Disable %1"
msgstr "Desactivar %1"
#: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:187
#, kde-format
#| msgid "Delete effect"
msgid "Delete effect %1"
msgstr "Eliminar o efecto %1"
#: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:201
#, kde-format
#| msgid "Add effect %1"
msgid "Copy effect %1"
msgstr "Copiar o efecto %1"
#: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:375
#, kde-format
msgid "Add effect %1"
msgstr "Engadir o efecto %1"
#: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:651
#, kde-format
#| msgid "Move effect"
msgid "Move effect %1"
msgstr "Mover o efecto %1"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:71
#, kde-format
msgid "Move effect up"
msgstr "Subir o efecto"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:73
#, kde-format
msgid "Move effect down"
msgstr "Baixar o efecto"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:75
#, kde-format
msgid "Delete effect"
msgstr "Eliminar efecto"
#. i18n("Enable/Disable all effects"));
#. buttonShowComments->setIcon(QIcon::fromTheme("help-about"));
#. buttonShowComments->setToolTip(i18n("Show additional information for the parameters"));
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:93
#, kde-format
#| msgid "Color Effect"
msgid "Collapse Effect"
msgstr "Colapsar o efecto"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:93
#, kde-format
#| msgid "Add Effect"
msgid "Expand Effect"
msgstr "Expandir o efecto"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:116
#, kde-format
#| msgid "Analyse keyframes"
msgid "Enable Keyframes"
msgstr "Activar os fotogramas clave"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:120
#, kde-format
msgid "Disable Effect"
msgstr "Desactivar o efecto"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:120
#, kde-format
msgid "Enable Effect"
msgstr "Activar o efecto"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Create Group"
msgstr "Crear un grupo"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:173
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:389
#, kde-format
msgid "Save Effect"
msgstr "Gardar o efecto"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:178
#, kde-format
msgid "Create Region"
msgstr "Crear unha rexión"
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:389
#, kde-format
msgid "Name for saved effect: "
msgstr "Nome para o efecto gardado: "
#: src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:161 src/mainwindow.cpp:2573
#, kde-format
#| msgid "Cannot add a video effect to this clip"
msgid "Cannot add effect to clip"
msgstr "Non se pode engadir o efecto ao fragmento"
#: src/hidetitlebars.cpp:21
#, kde-format
msgid "Show Title Bars"
msgstr "Mostrar as barras de título"
#: src/jobs/audiothumbjob.cpp:48
#, kde-format
#| msgid "Creating audio thumbnails"
msgid "Extracting audio thumb from clip %1"
msgstr "Extraendo unha miniatura de son do fragmento %1"
#: src/jobs/audiothumbjob.cpp:64
#, kde-format
#| msgid "Cannot open file %1"
msgid "Audio thumbs: cannot open file %1"
msgstr "Miniaturas de son: non se pode abrir o ficheiro %1"
#: src/jobs/audiothumbjob.cpp:117
#, kde-format
#| msgid "Cannot create temporary file, check disk space and permissions"
msgid ""
"Audio thumbs: cannot create temporary file, check disk space and "
"permissions\n"
msgstr ""
"Miniaturas de son: non se pode crear o ficheiro temporal, revise o espazo"
" libre e os permisos\n"
#: src/jobs/audiothumbjob.cpp:171
#, kde-format
#| msgid "Error reading audio thumbnail"
msgid "Audio thumbs: error reading audio thumbnail created with FFmpeg\n"
msgstr "Miniaturas de son: erro ao ler a miniatura de son creada con FFmpeg\n"
#: src/jobs/audiothumbjob.cpp:257
#, kde-format
#| msgid "Cannot open project file %1"
msgid "Audio thumbs: cannot open project file %1"
msgstr "Miniaturas de son: non se pode abrir o ficheiro de proxecto %1"
#: src/jobs/createclipjob.cpp:34
#, kde-format
#| msgid "Extracting clip cut"
msgid "Extracting thumb from clip %1"
msgstr "Extraendo unha miniatura do fragmento %1"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:48
#, kde-format
msgid "Transcode clip"
msgstr "Transcodificar o fragmento"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:51 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:131
#, kde-format
msgid "Cut clip"
msgstr "Recortar o fragmento"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:55
#, kde-format
msgid "Analyse clip"
msgstr "Analizar o fragmento"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Cannot process job. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings "
"Environment"
msgstr ""
"Non se pode procesar o traballo. Non se atopou FFmpeg, defina a súa ruta no "
"ambiente de configuración de Kdenlive."
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:143
#, kde-format
msgid "Failed to create file."
msgstr "Non se puido crear o ficheiro."
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:160
#, kde-format
msgid "Cannot process this clip type."
msgstr "Non se pode procesar este tipo de fragmento."
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:228
#, kde-format
msgid "Transcoding clip"
msgstr "Convertendo o fragmento"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:230
#, kde-format
msgid "Extracting clip cut"
msgstr "Extraendo o recorte de fragmento"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:232
#, kde-format
msgid "Analysing clip"
msgstr "Analizando o fragmento"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:237
#, kde-format
msgid "Waiting - transcode clip"
msgstr "Agardando - transcodificación de fragmento"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:239
#, kde-format
msgid "Waiting - cut clip"
msgstr "Agardando - recorte de fragmento"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:241
#, kde-format
msgid "Waiting - analyse clip"
msgstr "Agardando - Analizar o fragmento"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:315
#, kde-format
msgid "Extracting %1 out of %2"
msgstr "Extraendo %1 de %2"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:330
#, kde-format
msgid "You cannot overwrite original clip."
msgstr "Non se pode substituír o fragmento orixinal."
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:331
#, kde-format
msgid "Overwrite file %1"
msgstr "Substituír o ficheiro %1"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:386
#, kde-format
msgid "The transcoding job will overwrite the following files:"
msgstr "A tarefa de conversión substituirá os seguintes ficheiros:"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:395
#, kde-format
msgid "Transcoding"
msgstr "Conversión"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:417
#, kde-format
msgid "(%1 clip)"
msgid_plural "(%1 clips)"
msgstr[0] "(%1 fragmento)"
msgstr[1] "(%1 fragmentos)"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:493
#, kde-format
msgid "I-Frame "
msgstr "Fotogramas I"
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:494
#, kde-format
msgid "Found %count I-Frames"
msgstr "Atopáronse %count fotogramas I"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/jobs/filterjob.cpp:110 src/project/dialogs/clipspeed.cpp:43
#: src/ui/speeddialog_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Reverse clip"
msgstr "Inverter o fragmento"
#: src/jobs/filterjob.cpp:162
#, kde-format
msgid "Found %1 scenes."
msgstr "Atopáronse %1 escenas."
#: src/jobs/filterjob.cpp:175
#, kde-format
msgid "Scene "
msgstr "Escena"
#: src/jobs/filterjob.cpp:203
#, kde-format
msgid "Auto split"
msgstr "División automática"
#: src/jobs/loadjob.cpp:49
#, kde-format
#| msgid "Loading clips"
msgid "Loading clip %1"
msgstr "Cargando o fragmento %1"
#: src/jobs/loadjob.cpp:287 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1105
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1130
#: src/profiles/profilerepository.cpp:186
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %1"
#: src/jobs/loadjob.cpp:289
#, kde-format
msgid "ERROR: Could not load clip %1: producer is invalid"
msgstr "ERRO: Non se puido cargar o fragmento %1: o produtor non é válido"
#: src/jobs/loadjob.cpp:469
#, kde-format
msgid "Import selected clips"
msgstr "Importar os fragmentos escollidos"
#: src/jobs/loadjob.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"Additional streams for clip\n"
" %1"
msgstr ""
"Fluxos adicionais para o fragmento\n"
" %1"
#: src/jobs/loadjob.cpp:480 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:562
#, kde-format
msgid "Video stream %1"
msgstr "Fluxo de vídeo %1"
#: src/jobs/loadjob.cpp:495 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:613
#, kde-format
msgid "Audio stream %1"
msgstr "Fluxo de son %1"
#: src/jobs/loadjob.cpp:519
#, kde-format
#| msgid ""
#| "Additional streams for clip\n"
#| " %1"
msgid "Add additional streams for clip"
msgstr "Engadir fluxos adicionais para o fragmento"
#: src/jobs/meltjob.cpp:55
#, kde-format
msgid "No producer for this clip."
msgstr "Este fragmento non ten produtor."
#: src/jobs/meltjob.cpp:174
#, kde-format
#| msgid "Cannot create consumer %1."
msgid "Cannot create consumer."
msgstr "Non se pode crear o consumidor."
#: src/jobs/meltjob.cpp:229
#, kde-format
#| msgid "Cannot create folder %1"
msgid "Cannot create filter."
msgstr "Non se pode crear o filtro."
#: src/jobs/proxyclipjob.cpp:48
#, kde-format
#| msgid "Creating proxy"
msgid "Creating proxy %1"
msgstr "Creando o proxy %1"
#: src/jobs/proxyclipjob.cpp:161
#, kde-format
msgid "Cannot load image %1."
msgstr "Non se pode cargar a imaxe %1."
#: src/jobs/proxyclipjob.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create proxy. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's "
"settings Environment"
msgstr ""
"Non se puido crear o proxy. Non se atopou FFmpeg, defina a súa ruta no "
"ambiente de configuración de Kdenlive."
#: src/jobs/proxyclipjob.cpp:289
#, kde-format
msgid "Failed to create proxy clip."
msgstr "Non se puido crear o fragmento proxy."
#: src/jobs/scenesplitjob.cpp:50
#, kde-format
#| msgid "Scene "
msgid "Scene split"
msgstr "División de escena"
#: src/jobs/scenesplitjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Cannot create filter motion_est. Cannot split scenes"
msgstr ""
"Non se pode crear o filtro «motion_est». Non se poden dividir as escenas"
#: src/jobs/scenesplitjob.cpp:123
#, kde-format
msgid "No data returned from clip analysis"
msgstr "Non se obtiveron datos da análise do fragmento"
#: src/jobs/scenesplitjob.cpp:142 src/jobs/scenesplitjob.cpp:160
#, kde-format
#| msgid "Scene "
msgid "Scene %1"
msgstr "Escena %1"
#: src/jobs/speedjob.cpp:50 src/mainwindow.cpp:3077
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2764
#, kde-format
#| msgid "Change clip type"
msgid "Change clip speed"
msgstr "Cambiar a velocidade do fragmento"
#: src/jobs/speedjob.cpp:76 src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:9
#, kde-format
#| msgid "Edit Clip Speed"
msgid "Clip Speed"
msgstr "Velocidade do fragmento"
#: src/jobs/speedjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentaxe"
#: src/jobs/speedjob.cpp:113
#, kde-format
#| msgid "Change"
msgid "Speed Change"
msgstr "Cambio de velocidade"
#: src/jobs/stabilizejob.cpp:49
#, kde-format
#| msgid "Stabilize clip"
msgid "Stabilize clips"
msgstr "Estabilizar os fragmentos"
#: src/jobs/stabilizejob.cpp:64
#, kde-format
#| msgid "Cannot create folder %1"
msgid "Cannot create filter %1"
msgstr "Non se pode crear o filtro %1"
#: src/jobs/stabilizejob.cpp:136
#, kde-format
#| msgid "Stabilize"
msgid "Stabilized"
msgstr "Estabilizado"
#: src/jobs/thumbjob.cpp:62
#, kde-format
msgid "Extracting thumb at frame %1 from clip %2"
msgstr "Extraendo unha miniatura do fotograma %1 do fragmento %2"
#: src/jobs/thumbjob.cpp:133
#, kde-format
#| msgid "Invalid clip"
msgid "Invalid"
msgstr "Incorrecta"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: src/kdenliveui.rc:13
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
#. i18n: ectx: Menu (generators)
#: src/kdenliveui.rc:21
#, kde-format
msgid "Generators"
msgstr "Xeradores"
#. i18n: ectx: Menu (tool)
#: src/kdenliveui.rc:35
#, kde-format
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#. i18n: ectx: Menu (clip)
#: src/kdenliveui.rc:45
#, kde-format
msgid "Clip"
msgstr "Fragmento"
#. i18n: ectx: Menu (marker_menu)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/kdenliveui.rc:46 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:702
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:402
#, kde-format
msgid "Markers"
msgstr "Marcadores"
#. i18n: ectx: Menu (extract_audio)
#: src/kdenliveui.rc:54
#, kde-format
msgid "Extract Audio"
msgstr "Extraer o son"
#. i18n: ectx: Menu (clip_actions)
#: src/kdenliveui.rc:57 src/mainwindow.cpp:3048
#, kde-format
msgid "Clip Jobs"
msgstr "Tarefas de fragmentos"
#. i18n: ectx: Menu (clip_in_timeline)
#: src/kdenliveui.rc:68
#, kde-format
msgid "Clip in Timeline"
msgstr "Fragmento na liña de tempo"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_selection)
#: src/kdenliveui.rc:77
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_insert)
#: src/kdenliveui.rc:85
#, kde-format
msgid "Insertion"
msgstr "Inserción"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_remove)
#: src/kdenliveui.rc:89
#, kde-format
msgid "Removal"
msgstr "Retirada"
#. i18n: ectx: Menu (timeline_preview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/kdenliveui.rc:93 src/mainwindow.cpp:427
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:107 src/ui/configproject_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Timeline Preview"
msgstr "Vista previa da liña de tempo"
#. i18n: ectx: Menu (current_clip)
#: src/kdenliveui.rc:102
#, kde-format
msgid "Current clip"
msgstr "Fragmento actual"
#. i18n: ectx: Menu (guide_menu)
#: src/kdenliveui.rc:112
#, kde-format
msgid "Guides"
msgstr "Guías"
#. i18n: ectx: Menu (space_menu)
#: src/kdenliveui.rc:118
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
#. i18n: ectx: Menu (timeline_tracks)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstracks)
#: src/kdenliveui.rc:127 src/mainwindow.cpp:1331
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:115
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"
#. i18n: ectx: Menu (video_effects_menu)
#: src/kdenliveui.rc:140 src/mainwindow.cpp:368
#, kde-format
msgid "Add Effect"
msgstr "Engadir un efecto"
#. i18n: ectx: Menu (monitor)
#: src/kdenliveui.rc:154
#, kde-format
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_go)
#: src/kdenliveui.rc:160
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Ir a"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_seek)
#: src/kdenliveui.rc:170
#, kde-format
msgid "Seek"
msgstr "Saltar"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_config_overlay)
#: src/kdenliveui.rc:185
#, kde-format
msgid "Current Monitor Overlay"
msgstr "Capa do monitor actual"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_config)
#: src/kdenliveui.rc:192
#, kde-format
msgid "Monitor config"
msgstr "Configuración do monitor"
#. i18n: ectx: Menu (dockwindows)
#: src/kdenliveui.rc:204
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Ver"
#. i18n: ectx: Menu (layout_save_as)
#: src/kdenliveui.rc:205
#, kde-format
msgid "Save Layout As"
msgstr "Gardar a disposición como"
#. i18n: ectx: ToolBar (timelineToolBar)
#: src/kdenliveui.rc:225
#, kde-format
msgid "Timeline Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas da liña de tempo"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: src/kdenliveui.rc:246
#, kde-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas extra"
#: src/layoutmanagement.cpp:27
#, kde-format
msgid "Layouts"
msgstr "Disposicións"
#: src/layoutmanagement.cpp:28
#, kde-format
msgid "Load Layout"
msgstr "Cargar unha disposición"
#: src/layoutmanagement.cpp:30
#, kde-format
msgid "Layout %1"
msgstr "Disposición %1"
#: src/layoutmanagement.cpp:34
#, kde-format
msgid "Save As Layout %1"
msgstr "Gardar como disposición %1"
#: src/layoutmanagement.cpp:71
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Gardar como %1"
#: src/layoutmanagement.cpp:103
#, kde-format
msgid "Save Layout"
msgstr "Gardar a disposición"
#: src/layoutmanagement.cpp:103
#, kde-format
msgid "Layout name:"
msgstr "Nome da disposición:"
#: src/lib/audio/audioCorrelation.cpp:42
#, kde-format
msgid "Audio analysis finished"
msgstr "Rematou a análise do son."
#: src/library/librarywidget.cpp:203 src/library/librarywidget.cpp:493
#, kde-format
msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1"
msgstr "Revise a configuración, a ruta da bibliotecas é incorrecta: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Add Clip to Project"
msgstr "Engadir un fragmento ao proxecto"
#: src/library/librarywidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Delete Clip from Library"
msgstr "Eliminar o fragmento da biblioteca"
#: src/library/librarywidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Create Library Folder"
msgstr "Crear un cartafol de biblioteca"
#: src/library/librarywidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Rename Library Clip"
msgstr "Renomear o fragmento da biblioteca"
#: src/library/librarywidget.cpp:315
#, kde-format
msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1"
msgstr "Está intentando retirar un cartafol incorrecto: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n"
"This cannot be undone"
msgstr ""
"Isto eliminará o cartafol %1, incluídas todas as listas de reprodución que "
"contén.\n"
"Isto non pode desfacerse."
#: src/library/librarywidget.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the MLT playlist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Isto eliminará todas as listas de reprodución de MLT:\n"
"%1"
#: src/library/librarywidget.cpp:331
#, kde-format
#| msgid ""
#| "This will delete the file :\n"
#| "%1"
msgid ""
"This will delete the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Isto eliminará o ficheiro:\n"
"%1"
#: src/library/librarywidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Error removing %1"
msgstr "Erro ao retirar %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:346
#, kde-format
msgid "Add Folder to Library"
msgstr "Engadir un cartafol á biblioteca"
#: src/library/librarywidget.cpp:346
#, kde-format
msgid "Enter a folder name"
msgstr "Insira o nome dun cartafol"
#: src/library/librarywidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Error creating folder %1"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:471
#, kde-format
msgid "Library path set to default: %1"
msgstr "Restaurouse a ruta predeterminada da biblioteca: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:477
#, kde-format
msgid "Library path set to custom: %1"
msgstr "Definiuse unha ruta personalizada para a biblioteca: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:483
#, kde-format
msgid "Cannot write to Library path: %1, using default"
msgstr ""
"Non se pode escribir na ruta da biblioteca: %1, usando a ruta predeterminada."
#: src/main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Kdenlive"
msgstr "Kdenlive"
#: src/main.cpp:111
#, kde-format
msgid "An open source video editor."
msgstr "Un editor de vídeo de código aberto."
#: src/main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Copyright © 2007–2019 Kdenlive authors"
msgstr "© 2007–2019 Autores de Kdenlive"
#: src/main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Please report bugs to http://bugs.kde.org"
msgstr "Informe dos fallos en http://bugs.kde.org"
#: src/main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
#: src/main.cpp:114
#, kde-format
msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer"
msgstr "Adaptación a MLT, KDE SC 4 e KF5, desenvolvedor e mantedor principal."
#: src/main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Nicolas Carion"
msgstr "Nicolas Carion"
#: src/main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Code re-architecture & timeline rewrite"
msgstr "Nova arquitectura de código e reescritura da liña de tempo"
#: src/main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Vincent Pinon"
msgstr "Vincent Pinon"
#: src/main.cpp:116
#, kde-format
msgid "KF5 port, Windows cross-build, bugs fixing"
msgstr ""
"Migración a KF5, construción cruzada para Windows, corrección de fallos"
#: src/main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Bugs fixing, clean up code, optimization etc."
msgstr "Arranxo de fallos, limpeza do código, optimización etc."
#: src/main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Till Theato"
msgstr "Till Theato"
#: src/main.cpp:118 src/main.cpp:121 src/main.cpp:124 src/main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Bug fixing, etc."
msgstr "Corrección de fallos, etc."
#: src/main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Simon A. Eugster"
msgstr "Simon A. Eugster"
#: src/main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
msgstr "Intervalos de cores, corrección de fallos, etc."
#: src/main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Marco Gittler"
msgstr "Marco Gittler"
#: src/main.cpp:120
#, kde-format
msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
msgstr "Transicións e efectos de MLT, liña de tempo, miniaturas de son"
#: src/main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Dan Dennedy"
msgstr "Dan Dennedy"
#: src/main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Alberto Villa"
msgstr "Alberto Villa"
#: src/main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Bug fixing, logo, etc."
msgstr "Corrección de fallos, logotipo, etc."
#: src/main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Jean-Michel Poure"
msgstr "Jean-Michel Poure"
#: src/main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Rendering profiles customization"
msgstr "Personalización dos perfís de renderización"
#: src/main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Ray Lehtiniemi"
msgstr "Ray Lehtiniemi"
#: src/main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Steve Guilford"
msgstr "Steve Guilford"
#: src/main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Jason Wood"
msgstr "Jason Wood"
#: src/main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
msgstr "Autor orixinal da versión KDE 3 (xa inactiva)"
#: src/main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Nara Oliveira and Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
msgstr "Nara Oliveira e Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
#: src/main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Kdenlive 16.08 icon"
msgstr "Icona de Kdenlive 16.08."
#: src/main.cpp:128
#, kde-format
msgid "NAME OF TRANSLATORS"
msgstr "Xosé Calvo"
#: src/main.cpp:128
#, kde-format
msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgstr "xosecalvo@gmail.com"
#: src/main.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Using:\n"
"<a href=\"https://mltframework.org\">MLT</a> version %1\n"
"<a href=\"https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a> libraries"
msgstr ""
"Usando:\n"
"Versión %1 de <a href=\"https://mltframework.org\">MLT</a>\n"
"Bibliotecas de <a href=\"https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a>"
#: src/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Set a custom config file name"
msgstr "Definir un nome de ficheiro de configuración personalizado"
#: src/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Set the path for MLT environment"
msgstr "Estabelecer a ruta para o ambiente MLT"
#: src/main.cpp:156
#, kde-format
msgid "MLT log level"
msgstr "Nivel de rexistro de MLT"
#: src/main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Comma separated list of clips to add"
msgstr "Lista separada por comas dos fragmentos que engadir"
#: src/main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "Documento para abrir"
#: src/mainwindow.cpp:157
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: src/mainwindow.cpp:207
#, kde-format
msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25"
msgstr "Non se pode atopar o perfil predeterminado, cambiouse a ATSC 1080p 25."
#: src/mainwindow.cpp:240
#, kde-format
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: src/mainwindow.cpp:280
#, kde-format
msgid "Audio Spectrum"
msgstr "Espectro de son"
#: src/mainwindow.cpp:285
#, kde-format
msgid "Project Bin"
msgstr "Caixa do proxecto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, properties)
#: src/mainwindow.cpp:288 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:700
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:54 src/ui/titlewidget_ui.ui:547
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: src/mainwindow.cpp:327 src/mainwindow.cpp:369
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstransitions)
#: src/mainwindow.cpp:330 src/mainwindow.cpp:373 src/mainwindow.cpp:1495
#: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:50
#: src/ui/configmisc_ui.ui:94 src/ui/configtimeline_ui.ui:108
#, kde-format
msgid "Transitions"
msgstr "Transicións"
#: src/mainwindow.cpp:333
#, kde-format
msgid "Clip Monitor"
msgstr "Monitor do fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:334
#, kde-format
msgid "Project Monitor"
msgstr "Monitor do proxecto"
#: src/mainwindow.cpp:338
#, kde-format
msgid "Clean"
msgstr "Limpar"
#: src/mainwindow.cpp:340
#, kde-format
msgid "Undo History"
msgstr "Historial para desfacer"
#: src/mainwindow.cpp:346
#, kde-format
msgid "Force Breeze Icon Theme"
msgstr "Forzar o tema de iconas Brisa"
#: src/mainwindow.cpp:372
#, kde-format
msgid "Add Transition"
msgstr "Engadir unha transición"
#. i18n("Favorite Effects"));
#: src/mainwindow.cpp:389 src/mainwindow.cpp:400 src/mainwindow.cpp:404
#, kde-format
msgid "Favorite Effects"
msgstr "Efectos favoritos"
#: src/mainwindow.cpp:411 src/mainwindow.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Render"
msgstr "Renderizar"
#: src/mainwindow.cpp:416
#, kde-format
msgid "Render Button"
msgstr "Botón de renderizar"
#: src/mainwindow.cpp:422
#, kde-format
msgid "Rendering preview"
msgstr "Renderizando a vista previa"
#: src/mainwindow.cpp:507
#, kde-format
msgid "Automatic Preview"
msgstr "Vista previa automática"
#: src/mainwindow.cpp:688
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/mainwindow.cpp:720
#, kde-format
msgid ""
"You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
"What do you want to do with this job?"
msgid_plural ""
"You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
"What do you want to do with these jobs?"
msgstr[0] ""
"Ten 1 tarefa de renderización agardando na cola.\n"
"Que quere facer con ela?"
msgstr[1] ""
"Ten %1 tarefas de renderización agardando na cola.\n"
"Que quere facer con elas?"
#: src/mainwindow.cpp:722
#, kde-format
msgid "Start them now"
msgstr "Inicialos agora"
#: src/mainwindow.cpp:722
#, kde-format
msgid "Delete them"
msgstr "Eliminalos"
#: src/mainwindow.cpp:863
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Modo normal"
#: src/mainwindow.cpp:867
#, kde-format
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modo Sobrescribir"
#: src/mainwindow.cpp:871
#, kde-format
msgid "Insert mode"
msgstr "Modo Inserir"
#: src/mainwindow.cpp:875
#, kde-format
msgid "Timeline Edit Mode"
msgstr "Modo de edición da liña de tempo"
#: src/mainwindow.cpp:883
#, kde-format
#| msgid "Don't Use Timeline Zone for Insert"
msgid "Do not Use Timeline Zone for Insert"
msgstr "Non usar a zona da liña de tempo para inserir"
#: src/mainwindow.cpp:883
#, kde-format
msgid "Use Timeline Zone for Insert"
msgstr "Usar a zona da liña de tempo para inserir"
#: src/mainwindow.cpp:890 src/mainwindow.cpp:891
#, kde-format
msgid "Track compositing"
msgstr "Composición da pista"
#: src/mainwindow.cpp:892 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:68
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:57
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: src/mainwindow.cpp:899 src/mainwindow.cpp:910
#, kde-format
msgid "High Quality"
msgstr "Alta calidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_preview)
#: src/mainwindow.cpp:905 src/monitor/recmanager.cpp:50
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:147 src/ui/freesound_ui.ui:144
#: src/utils/resourcewidget.cpp:179 src/utils/resourcewidget.cpp:333
#: src/utils/resourcewidget.cpp:728
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#: src/mainwindow.cpp:922
#, kde-format
#| msgid "Split Audio"
msgid "Split Audio Tracks"
msgstr "Pistas de son divididas"
#: src/mainwindow.cpp:928
#, kde-format
#| msgid "Audio tracks"
msgid "Mixed Audio tracks"
msgstr "Pistas de son mesturadas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type)
#: src/mainwindow.cpp:948 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:85
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:713
#, kde-format
msgid "hh:mm:ss:ff"
msgstr "hh:mm:ss:ff"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type)
#: src/mainwindow.cpp:949 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:86
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:718
#, kde-format
msgid "Frames"
msgstr "Fotogramas"
#: src/mainwindow.cpp:961
#, kde-format
msgid "Selection tool"
msgstr "Ferramenta de selección"
#: src/mainwindow.cpp:966
#, kde-format
msgid "Razor tool"
msgstr "Ferramenta coitela"
#: src/mainwindow.cpp:971
#, kde-format
msgid "Spacer tool"
msgstr "Ferramenta espazador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, videothumbs)
#: src/mainwindow.cpp:1010 src/ui/wizardextra_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "Show video thumbnails"
msgstr "Mostrar as miniaturas do video"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audiothumbs)
#: src/mainwindow.cpp:1016 src/ui/wizardextra_ui.ui:42
#, kde-format
msgid "Show audio thumbnails"
msgstr "Mostrar as miniaturas de son"
#: src/mainwindow.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Show markers comments"
msgstr "Mostrar os comentarios dos marcadores"
#: src/mainwindow.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Snap"
msgstr "Axustar"
#: src/mainwindow.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Automatic transitions"
msgstr "Transicións automáticas"
#: src/mainwindow.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Fit zoom to project"
msgstr "Axustar a ampliación ao proxecto"
#: src/mainwindow.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Run Config Wizard"
msgstr "Iniciar o asistente de configuración"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProjectSettings_UI)
#: src/mainwindow.cpp:1112 src/ui/projectsettings_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Project Settings"
msgstr "Configuración do proxecto"
#: src/mainwindow.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Stop Render"
msgstr "Deter a renderización"
#: src/mainwindow.cpp:1123
#, kde-format
msgid "Adjust Profile to Current Clip"
msgstr "Axustar o perfil ao fragmento actual"
#: src/mainwindow.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Play Zone"
msgstr "Reproducir a zona"
#: src/mainwindow.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Loop Zone"
msgstr "Reproducir continuamente"
#: src/mainwindow.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Loop selected clip"
msgstr "Repetir continuamente o fragmento seleccionado"
#: src/mainwindow.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Transcode Clips"
msgstr "Transcodificar fragmentos"
#: src/mainwindow.cpp:1135 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Archive Project"
msgstr "Arquivar o proxecto"
#: src/mainwindow.cpp:1137
#, kde-format
msgid "Switch monitor"
msgstr "Cambiar o monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Expand Clip"
msgstr "Expandir o fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:1141
#, kde-format
msgid "Monitor Info Overlay"
msgstr "Capa de información do monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Timecode"
msgstr "Código de tempo da capa do monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1151
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Playback Fps"
msgstr "FPS de reprodución da capa do monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Markers"
msgstr "Marcadores da capa do monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Audio Waveform"
msgstr "Onda sonora da capa do monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Real Time (drop frames)"
msgstr "Tempo real (descartar fotogramas)"
#: src/mainwindow.cpp:1172
#, kde-format
msgid "Monitor Gamma"
msgstr "Gamma do monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1173
#, kde-format
msgid "sRGB (computer)"
msgstr "sRGB (computador)"
#: src/mainwindow.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Rec. 709 (TV)"
msgstr "Rec. 709 (TV)"
#: src/mainwindow.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Trim Mode"
msgstr "Modo de recorte de extremos"
#: src/mainwindow.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Insert Zone in Project Bin"
msgstr "Inserir a zona na caixa do proxecto"
#: src/mainwindow.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Go to Previous Snap Point"
msgstr "Ir ao punto de axuste anterior"
#: src/mainwindow.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Go to Clip Start"
msgstr "Ir ao inicio do fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Go to Clip End"
msgstr "Ir ao final do fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Go to Next Snap Point"
msgstr "Ir ao punto de axuste seguinte"
#: src/mainwindow.cpp:1194
#, kde-format
msgid "Align Playhead to Mouse Position"
msgstr "Aliñar a cabeza reprodutora á posición do rato"
#: src/mainwindow.cpp:1196
#, kde-format
msgid "Grab Current Item"
msgstr "Coller o elemento actual"
#: src/mainwindow.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Automatic Transition"
msgstr "Transición automática"
#: src/mainwindow.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline"
msgstr "Substituír a zona do fragmento na liña de tempo"
#: src/mainwindow.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Insert Clip Zone in Timeline"
msgstr "Inserir a zona do fragmento na liña de tempo"
#: src/mainwindow.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Extract Timeline Zone"
msgstr "Extraer unha zona da liña de tempo"
#: src/mainwindow.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Lift Timeline Zone"
msgstr "Elevar a liña de tempo"
#: src/mainwindow.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Add Preview Zone"
msgstr "Engadir unha zona de previsualización"
#: src/mainwindow.cpp:1216
#, kde-format
msgid "Remove Preview Zone"
msgstr "Retirar a zona de previsualización"
#: src/mainwindow.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Remove All Preview Zones"
msgstr "Retirar as zonas de previsualización"
#: src/mainwindow.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Start Preview Render"
msgstr "Iniciar a renderización da vista previa"
#: src/mainwindow.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Stop Preview Render"
msgstr "Deter a renderización da vista previa"
#: src/mainwindow.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Select Clip"
msgstr "Escoller o fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Deselect Clip"
msgstr "Quitar a selección ao fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:1229
#, kde-format
msgid "Add Clip To Selection"
msgstr "Engadir fragmento á selección"
#: src/mainwindow.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Select Transition"
msgstr "Seleccionar a transición"
#: src/mainwindow.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Deselect Transition"
msgstr "Quitar a selección á transición"
#: src/mainwindow.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Add Transition To Selection"
msgstr "Engadir a transición á selección"
#: src/mainwindow.cpp:1237
#, kde-format
msgid "Add Marker"
msgstr "Engadir un marcador"
#: src/mainwindow.cpp:1238
#, kde-format
msgid "Delete Marker"
msgstr "Eliminar o marcador"
#: src/mainwindow.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Delete All Markers"
msgstr "Eliminar todos os marcadores"
#: src/mainwindow.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Edit Marker"
msgstr "Editar o marcador"
#: src/mainwindow.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Add Marker/Guide quickly"
msgstr "Engadir un marcador/guía rapidamente"
#: src/mainwindow.cpp:1250
#, kde-format
#| msgid "Current Settings"
msgid "Current Selection"
msgstr "Selección actual"
#: src/mainwindow.cpp:1251 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:560
#, kde-format
msgid "Split Audio"
msgstr "Dividir o son"
#: src/mainwindow.cpp:1257
#, kde-format
msgid "Set Audio Reference"
msgstr "Indicar a referencia de son"
#: src/mainwindow.cpp:1264
#, kde-format
msgid "Align Audio to Reference"
msgstr "Aliñar o son á referencia"
#: src/mainwindow.cpp:1269
#, kde-format
msgid "Edit Duration"
msgstr "Editar a duración"
#: src/mainwindow.cpp:1273
#, kde-format
msgid "Clip in Project Bin"
msgstr "Fragmento na caixa do proxecto"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CutJobDialog_UI)
#: src/mainwindow.cpp:1279 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Cut Clip"
msgstr "Recortar o fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:1282
#, kde-format
msgid "Delete Selected Item"
msgstr "Eliminar o elemento escollido"
#: src/mainwindow.cpp:1285
#, kde-format
msgid "Resize Item Start"
msgstr "Redimensionar o inicio do elemento"
#: src/mainwindow.cpp:1290
#, kde-format
msgid "Resize Item End"
msgstr "Redimensionar o final do elemento"
#: src/mainwindow.cpp:1295
#, kde-format
msgid "Paste Effects"
msgstr "Pegar efectos"
#: src/mainwindow.cpp:1301
#, kde-format
msgid "Group Clips"
msgstr "Agrupar os fragmentos"
#: src/mainwindow.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Ungroup Clips"
msgstr "Desagrupar os fragmentos"
#: src/mainwindow.cpp:1327
#, kde-format
msgid "Insert Space"
msgstr "Inserir un espazo"
#: src/mainwindow.cpp:1328
#, kde-format
msgid "Remove Space"
msgstr "Retirar o espazo"
#: src/mainwindow.cpp:1329
#, kde-format
msgid "Remove Space In All Tracks"
msgstr "Retirar o espazo das pistas"
#: src/mainwindow.cpp:1332 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1677
#, kde-format
msgid "Insert Track"
msgstr "Inserir unha pista"
#: src/mainwindow.cpp:1336 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1722
#: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:31
#: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:65
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Delete Track"
msgstr "Eliminar a pista"
#: src/mainwindow.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Select All in Current Track"
msgstr "Escoller todo na pista"
#: src/mainwindow.cpp:1358
#, kde-format
msgid "Manage Cached Data"
msgstr "Xestionar os datos na caché"
#: src/mainwindow.cpp:1361
#, kde-format
msgid "Disable Timeline Preview"
msgstr "Desactivar a vista previa da liña de tempo"
#: src/mainwindow.cpp:1365
#, kde-format
msgid "Add Guide"
msgstr "Engadir unha guía"
#: src/mainwindow.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Delete Guide"
msgstr "Eliminar a guía"
#: src/mainwindow.cpp:1367
#, kde-format
msgid "Edit Guide"
msgstr "Editar a guía"
#: src/mainwindow.cpp:1368
#, kde-format
msgid "Delete All Guides"
msgstr "Eliminar todas as guías"
#: src/mainwindow.cpp:1374
#, kde-format
msgid "Save Selection"
msgstr "Gardar a selección"
#: src/mainwindow.cpp:1377
#, kde-format
msgid "Add Timeline Selection to Library"
msgstr "Engadir a selección da liña de tempo á biblioteca"
#: src/mainwindow.cpp:1404
#, kde-format
msgid "Add Clip"
msgstr "Engadir un fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:1406
#, kde-format
msgid "Add Color Clip"
msgstr "Engadir un fragmento de cor"
#: src/mainwindow.cpp:1410 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add Slideshow Clip"
msgstr "Engadir un fragmento de pase de diapositivas"
#: src/mainwindow.cpp:1414
#, kde-format
msgid "Add Title Clip"
msgstr "Engadir un fragmento de título"
#: src/mainwindow.cpp:1418
#, kde-format
msgid "Add Template Title"
msgstr "Engadir un título de modelo"
#: src/mainwindow.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear un cartafol"
#: src/mainwindow.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Online Resources"
msgstr "Recursos en internet"
#: src/mainwindow.cpp:1437 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:251
#, kde-format
msgid "Edit Clip"
msgstr "Editar o fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:1447
#, kde-format
msgid "Reload Clip"
msgstr "Recargar o fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:1451
#, kde-format
msgid "Disable Timeline Effects"
msgstr "Desactivar os efectos da liña de tempo"
#: src/mainwindow.cpp:1458
#, kde-format
msgid "Locate Clip..."
msgstr "Atopar o fragmento…"
#: src/mainwindow.cpp:1462
#, kde-format
msgid "Duplicate Clip"
msgstr "Duplicar o fragmento"
#: src/mainwindow.cpp:1473
#, kde-format
msgid "Toggle Track Lock"
msgstr "Conmutar o bloqueo da pista"
#: src/mainwindow.cpp:1475
#, kde-format
msgid "Toggle All Track Lock"
msgstr "Conmutar os bloqueos de todas as pistas"
#: src/mainwindow.cpp:1477
#, kde-format
msgid "Toggle Track Target"
msgstr "Conmutar o destino da pista"
#: src/mainwindow.cpp:1480
#, kde-format
#| msgid "Project Notes"
msgid "Add Project Note"
msgstr "Engadir unha nota de proxecto"
#: src/mainwindow.cpp:1506
#, kde-format
msgid "Extract frame..."
msgstr "Extraer un fotograma…"
#: src/mainwindow.cpp:1509
#, kde-format
msgid "Extract frame to project..."
msgstr "Extraer un fotograma ao proxecto…"
#: src/mainwindow.cpp:1612 src/mainwindow.cpp:1622
#, kde-format
msgid ""
"You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy "
"clips for this project?"
msgstr ""
"Vostede cambiou os parámetros do proxy. Quere crear de novo todos os "
"fragmentos proxy deste proxecto?"
#: src/mainwindow.cpp:1668
#, kde-format
msgid ""
"The current project has not been saved. This will first save the project, "
"then move all temporary files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, and the project "
"file will be reloaded"
msgstr ""
"O proxecto actual non se gardou. Isto gardará primeiro o proxecto, logo "
"moverá todos os ficheiros temporais de <b>%1</b> a <b>%2</b>, e cargará de "
"novo o ficheiro do proxecto."
#: src/mainwindow.cpp:1676
#, kde-format
msgid ""
"This will move all temporary files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, the project "
"file will then be reloaded"
msgstr ""
"Isto moverá todos os ficheiros temporais de <b>%1</b> a <b>%2</b>, e cargará "
"de novo o ficheiro do proxecto."
#: src/mainwindow.cpp:1685
#, kde-format
msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1"
msgstr ""
"Non se pode realizar a operación, o identificador do documento é incorrecto: "
"%1"
#: src/mainwindow.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Cannot perform operation, target directory already exists: %1"
msgstr ""
"Non se pode realizar a operación, o directorio de destino xa existe: %1"
#: src/mainwindow.cpp:1756 src/mainwindow.cpp:3666 src/mainwindow.cpp:3680
#, kde-format
msgid "Rendering using low quality track compositing"
msgstr "Renderizar empregando composición de pista de baixa calidade."
#: src/mainwindow.cpp:1830
#, kde-format
msgid "This will remove all unused clips from your project."
msgstr "Isto retirará todos os fragmentos sen usar do proxecto."
#: src/mainwindow.cpp:1830
#, kde-format
msgid "Clean up project"
msgstr "Limpar o proxecto"
#: src/mainwindow.cpp:2033
#, kde-format
#| msgid "Current clip"
msgid "Current scheme:"
msgstr "Esquema actual:"
#: src/mainwindow.cpp:2043
#, kde-format
#| msgid "More options"
msgid "More Actions"
msgstr "Máis accións"
#: src/mainwindow.cpp:2045
#, kde-format
#| msgid "Download New Title Templates..."
msgid "Download New Keyboard Schemes..."
msgstr "Descargar novos esquemas de teclado…"
#: src/mainwindow.cpp:2052
#, kde-format
msgctxt "general keyboard shortcuts"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: src/mainwindow.cpp:2203 src/mainwindow.cpp:2321
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to add marker"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento ao que engadir o marcador"
#: src/mainwindow.cpp:2230 src/mainwindow.cpp:2265
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to remove marker"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento do que retirar o marcador"
#: src/mainwindow.cpp:2241 src/mainwindow.cpp:2303
#, kde-format
msgid "No marker found at cursor time"
msgstr "Non se atoparon marcadores no tempo onde está situado o cursor"
#: src/mainwindow.cpp:2270
#, kde-format
msgid "An error occurred while deleting markers"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar os marcadores"
#: src/mainwindow.cpp:2295
#, kde-format
#| msgid "Cannot find clip to add marker"
msgid "Cannot find clip to edit marker"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento ao que editar o marcador"
#: src/mainwindow.cpp:2576
#, kde-format
#| msgid "Cannot find clip to add effect"
msgid "Select an item to add effect"
msgstr "Seleccione un elemento ao que engadir o efecto"
#: src/mainwindow.cpp:2638
#, kde-format
#| msgid "Zoom Level: %1/14"
msgid "Zoom Level: %1/%2"
msgstr "Nivel de ampliación: %1/%2"
#: src/mainwindow.cpp:2718
#, kde-format
msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
-msgstr "Facer Ctrl + click para usar o espazador só na pista actual"
+msgstr "Facer Ctrl + clic para usar o espazador só na pista actual"
#: src/mainwindow.cpp:2721
#, kde-format
msgid "Click on a clip to cut it, Shift + move to preview cut frame"
msgstr ""
"Prema un fragmento para cortalo, Maiús + mover para previsualizar o "
"fotograma de corte"
#: src/mainwindow.cpp:2724
#, kde-format
msgid ""
"Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item "
"to selection"
msgstr ""
"Facer Maiús. + clic para crear unha selección rectangular, Ctrl. + clic para "
"engadir un elemento á selección"
#: src/mainwindow.cpp:3055
#, kde-format
#| msgid "Stabilize"
msgid "Stabilize (%1)"
msgstr "Estabilizar (%1)"
#: src/mainwindow.cpp:3059 src/project/clipstabilize.cpp:160
#, kde-format
#| msgid "Stabilize clip"
msgid "Stabilize clip"
msgid_plural "Stabilize clips"
msgstr[0] "Estabilizar o fragmento"
msgstr[1] "Estabilizar os fragmentos"
#: src/mainwindow.cpp:3067
#, kde-format
msgid "Automatic scene split"
msgstr "Quebra automática de escenas"
#: src/mainwindow.cpp:3070
#, kde-format
#| msgid "Face detect"
msgid "Scene detection"
msgstr "Detección de escenas"
#: src/mainwindow.cpp:3074
#, kde-format
msgid "Duplicate clip with speed change"
msgstr "Duplicar o fragmento con cambio de velocidade"
#: src/mainwindow.cpp:3136
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/mainwindow.cpp:3336
#, kde-format
msgid "Archiving project"
msgstr "Arquivando o proxecto"
#: src/mainwindow.cpp:3548
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño das iconas"
#: src/mainwindow.cpp:3552
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: src/mainwindow.cpp:3573 src/mainwindow.cpp:3601
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Pequeno (%1x%2)"
#: src/mainwindow.cpp:3575 src/mainwindow.cpp:3603
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Mediano (%1x%2)"
#: src/mainwindow.cpp:3577 src/mainwindow.cpp:3605
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Grande (%1x%2)"
#: src/mainwindow.cpp:3579 src/mainwindow.cpp:3607
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enorme (%1x%2)"
#: src/mainwindow.cpp:3645
#, kde-format
msgid "Manage Cache Data"
msgstr "Xestionar os datos da caché"
#: src/mainwindow.cpp:3687
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing Ctrl"
"+M."
msgstr ""
"Isto fai agochar a barra de menú completamente. Pódea mostrar de novo "
"escribindo Ctrl+M."
#: src/mainwindow.cpp:3687
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Agochar a barra de menú"
#: src/mainwindow.cpp:3702
#, kde-format
#| msgid ""
#| "Kdenlive needs to be restarted to apply icon theme change. Restart now ?"
msgid ""
"Kdenlive needs to be restarted to apply the icon theme change. Restart now?"
msgstr ""
"Hai que reiniciar Kdenlive para que o cambio do tema de iconas xurda efecto. "
"Quere reinicialo agora?"
#: src/mltconnection.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
msgstr ""
"Non se pode atopar o programa «melt» requirido para a renderización (forma "
"parte de MLT)."
#: src/mltconnection.cpp:140
#, kde-format
msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
msgstr "Non se poden atopar os seus perfís MLT; indique, por favor, a ruta"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:146
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:996
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1033
#, kde-format
msgctxt "Kilobytes per seconds"
msgid "kb/s"
msgstr "kb/s"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:215
#, kde-format
msgid "Export markers"
msgstr "Exportar os marcadores"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:236
#, kde-format
msgid "Analysis data"
msgstr "Datos da análise"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:239
#, kde-format
msgid "Delete analysis"
msgstr "Eliminar a análise"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:240
#, kde-format
msgid "Export analysis"
msgstr "Exportar a análise"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:241
#, kde-format
msgid "Import analysis"
msgstr "Importar unha análise"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:292
#, kde-format
msgid "Enter template text here"
msgstr "Insira aquí o texto do modelo."
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:294
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:315
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporcións"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:409
#, kde-format
#| msgid "Delete profile"
msgid "Delete proxy file"
msgstr "Eliminar o ficheiro de proxy"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:415
#, kde-format
#| msgid "More options"
msgid "Proxy options"
msgstr "Opcións de proxy"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:420
#, kde-format
#| msgid "Rename folder"
msgid "Open folder"
msgstr "Abrir o cartafol"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:426
#, kde-format
#| msgid "Proxy clip"
msgid "Play proxy clip"
msgstr "Reproducir o fragmento proxy"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:432
#, kde-format
#| msgid "Copy keyframes to clipboard"
msgid "Copy file location to clipboard"
msgstr "Copiar a ruta do ficheiro no portapapeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:451
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:985
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:990
#: src/ui/configcapture_ui.ui:319 src/ui/profiledialog_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Frame rate"
msgstr "Frecuencia de fotogramas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scanningLabel)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:475
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1000
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:53 src/ui/renderwidget_ui.ui:538
#, kde-format
msgid "Scanning"
msgstr "Escaneando"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_progressive)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:479
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1000
#: src/ui/configcapture_ui.ui:201
#, kde-format
msgid "Interlaced"
msgstr "Entrelazado"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:497
#, kde-format
msgid "Field order"
msgstr "Orde dos campos"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:501
#, kde-format
msgid "Bottom first"
msgstr "Inferior primeiro"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:502
#, kde-format
msgid "Top first"
msgstr "Superior primeiro"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:519
#, kde-format
msgid "Disable autorotate"
msgstr "Desactivar a rotación automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, threadsLabel)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:530
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:491
#, kde-format
msgid "Threads"
msgstr "Fíos"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:550
#, kde-format
msgid "Disable video"
msgstr "Desactivar o vídeo"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:550
#, kde-format
msgid "Enable video"
msgstr "Activar o vídeo"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:558
#, kde-format
#| msgid "Video stream %1"
msgid "Video stream"
msgstr "Fluxo de vídeo"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:601
#, kde-format
msgid "Disable audio"
msgstr "Desactivar o son"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:601
#, kde-format
msgid "Enable audio"
msgstr "Activar o son"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:609
#, kde-format
#| msgid "Audio stream %1"
msgid "Audio stream"
msgstr "Fluxo de son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:648
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1013
#: src/ui/configcapture_ui.ui:173 src/ui/profiledialog_ui.ui:233
#, kde-format
msgid "Colorspace"
msgstr "Espazo de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_full_luma)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:679
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:772
#, kde-format
msgid "Full luma range"
msgstr "Gama de luminancia completo"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:698
#, kde-format
#| msgid "File not found"
msgid "File info"
msgstr "Información de ficheiro"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:704
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:699 src/ui/clipproperties_ui.ui:511
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:401
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:706
#, kde-format
msgid "Analysis"
msgstr "Análise"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:947
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:365
#, kde-format
msgid "Image size"
msgstr "Tamaño da imaxe"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:976
#, kde-format
msgid "Video codec"
msgstr "Códec de vídeo"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:980
#, kde-format
msgid "Frame size"
msgstr "Tamaño do fotograma"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:996
#, kde-format
msgid "Video bitrate"
msgstr "Taxa de bits de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1008
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:131
#, kde-format
msgid "Pixel aspect ratio"
msgstr "Proporcións dos píxeles"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1010
#, kde-format
msgid "Pixel format"
msgstr "Formato dos píxeles"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Audio codec"
msgstr "Códec de son"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Audio frequency"
msgstr "Frecuencia de son"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1028
#, kde-format
msgctxt "Herz"
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Taxa de bits do son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1041
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:65 src/utils/freesound.cpp:226
#, kde-format
msgid "File size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Save Clip Markers"
msgstr "Gardar os marcadores do fragmento"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1114
#, kde-format
msgid "Load Clip Markers"
msgstr "Cargar os marcadores do fragmento"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1137
#, kde-format
msgid "An error occurred while parsing the marker file"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o ficheiro de marcador"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1153
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1184
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1234
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Magic Lantern"
msgstr "Lanterna máxina"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1303
#, kde-format
msgid "Save Analysis Data"
msgstr "Gardar os datos de análise"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1303
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1316
#, kde-format
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Ficheiro de texto (*.txt)"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1316
#, kde-format
msgid "Open Analysis Data"
msgstr "Abrir os datos de análise"
#: src/monitor/glwidget.cpp:1806 src/monitor/glwidget.cpp:1827
#, kde-format
#| msgid "Selection tool"
msgid "Select a zone to play"
msgstr "Seleccione unha zona para reproducir"
#: src/monitor/glwidget.cpp:1883
#, kde-format
msgid ""
"Could not create the video preview window.\n"
"There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
"please fix it."
msgstr ""
"Non se puido crear a xanela de previsualización de vídeo.\n"
"Hai algún erro na instalación de Kdenlive ou na configuración do "
"controlador; arránxea, por favor."
#: src/monitor/monitor.cpp:211
#, kde-format
#| msgid "Insert Zone in Project Bin"
msgid "Insert Zone to Project Bin"
msgstr "Inserir a zona na caixa do proxecto"
#: src/monitor/monitor.cpp:222
#, kde-format
msgid "Play..."
msgstr "Reproducir…"
#: src/monitor/monitor.cpp:224 src/monitor/monitormanager.cpp:365
#: src/monitor/monitormanager.cpp:371
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Deter"
#: src/monitor/monitor.cpp:244
#, kde-format
msgid "Misc..."
msgstr "Miscelánea…"
#: src/monitor/monitor.cpp:248
#, kde-format
msgid "Go to marker..."
msgstr "Ir a un marcador…"
#: src/monitor/monitor.cpp:250
#, kde-format
msgid "Go to guide..."
msgstr "Ir á guía…"
#: src/monitor/monitor.cpp:255
#, kde-format
msgid "Force Monitor Size"
msgstr "Forzar o tamaño do monitor"
#: src/monitor/monitor.cpp:256
#, kde-format
msgid "Force 100%"
msgstr "Forzar o 100%"
#: src/monitor/monitor.cpp:258
#, kde-format
msgid "Force 50%"
msgstr "Forzar o 50%"
#: src/monitor/monitor.cpp:260
#, kde-format
msgid "Free Resize"
msgstr "Cambiar de tamaño libremente"
#: src/monitor/monitor.cpp:273
#, kde-format
msgid "Audio volume"
msgstr "Volume de son"
#: src/monitor/monitor.cpp:280
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: src/monitor/monitor.cpp:312
#, kde-format
msgid "Show/Hide edit mode"
msgstr "Mostrar/Agochar o modo de edición"
#: src/monitor/monitor.cpp:479
#, kde-format
msgid "Save zone"
msgstr "Gardar a zona"
#: src/monitor/monitor.cpp:481
#, kde-format
msgid "Extract Zone"
msgstr "Extraer a zona"
#: src/monitor/monitor.cpp:489
#, kde-format
msgid "Multitrack view"
msgstr "Vista de varias pistas"
#: src/monitor/monitor.cpp:494
#, kde-format
msgid "Set current image as thumbnail"
msgstr "Estabelecer a imaxe actual como miniatura"
#: src/monitor/monitor.cpp:502
#, kde-format
msgid "Overlay audio waveform"
msgstr "Sobrepor a onda sonora"
#: src/monitor/monitor.cpp:508
#, kde-format
msgid "Show Audio Levels"
msgstr "Mostrar os niveis de son"
#: src/monitor/monitor.cpp:542
#, kde-format
msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action"
msgstr "A súa resolución de pantalla é insuficiente para esta acción."
#: src/monitor/monitor.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Save Image"
msgstr "Gardar a imaxe"
#: src/monitor/monitor.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Save Image to Project"
msgstr "Gardar a imaxe no proxecto"
#: src/monitor/monitor.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Export image using source resolution"
msgstr "Exportar a imaxe usando a resolución de orixe"
#: src/monitor/monitor.cpp:1122
#, kde-format
msgid "In Point"
msgstr "Punto de entrada"
#: src/monitor/monitor.cpp:1124
#, kde-format
msgid "Out Point"
msgstr "Punto de saída"
#: src/monitor/monitor.cpp:1749
#, kde-format
msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit"
msgstr "Non se pode inicializar o xestor de GLSL de Movit, desactive Movit."
#: src/monitor/monitor.cpp:1791 src/monitor/monitor.cpp:1846
#, kde-format
msgid ""
"The alphagrad filter is required for that feature, please install frei0r and "
"restart Kdenlive"
msgstr ""
"Esa funcionalidade require o filtro «alphagrad». Instale «frei0r» e reinicie "
"Kdenlive."
#: src/monitor/monitor.cpp:1813
#, kde-format
msgid "Clip has no effects"
msgstr "O fragmento non ten efectos."
#: src/monitor/monitor.cpp:1815
#, kde-format
msgid "Select a clip in project bin to compare effect"
msgstr "Seleccione un fragmento na caixa do proxecto para comparar o efecto."
#: src/monitor/monitor.cpp:1853
#, kde-format
msgid ""
"The cairoblend transition is required for that feature, please install "
"frei0r and restart Kdenlive"
msgstr ""
"Esa funcionalidade require a transición «cairoblend». Instale «frei0r» e "
"reinicie Kdenlive."
#: src/monitor/monitor.cpp:1899
#, kde-format
msgid "Enable edit mode in monitor to edit effect"
msgstr "Activar o modo de edición no monitor para editar o efecto"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:375
#, kde-format
msgid "Switch monitor fullscreen"
msgstr "Cambiar o monitor a pantalla completa"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:380
#, kde-format
#| msgid "Setting monitor"
msgid "Zoom in monitor"
msgstr "Achegar o monitor"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:385
#, kde-format
#| msgid "Unmute monitor"
msgid "Zoom out monitor"
msgstr "Afastar o monitor"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:390
#, kde-format
msgid "Rewind"
msgstr "Retroceder"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:394
#, kde-format
msgid "Rewind 1 Frame"
msgstr "Retroceder 1 fotograma"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:398
#, kde-format
msgid "Rewind 1 Second"
msgstr "Retroceder 1 segundo"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:402
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Avanzar"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:406
#, kde-format
msgid "Go to Project Start"
msgstr "Ir ao inicio do proxecto"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:410
#, kde-format
msgid "Go to Project End"
msgstr "Ir ao final do proxecto"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:414
#, kde-format
msgid "Forward 1 Frame"
msgstr "Avanzar 1 fotograma"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:418
#, kde-format
msgid "Forward 1 Second"
msgstr "Avanzar 1 segundo"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:422
#, kde-format
msgid "Deinterlacer"
msgstr "Desentrelazado"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:423
#, kde-format
msgid "One Field (fast)"
msgstr "Un campo (rápido)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:424
#, kde-format
msgid "Linear Blend (fast)"
msgstr "Mestura lineal (rápido)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:425
#, kde-format
msgid "YADIF - temporal only (good)"
msgstr "YADIF - só temporal (bo)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:426
#, kde-format
msgid "YADIF - temporal + spacial (best)"
msgstr "YADIF - temporal + espacial (mellor)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:440
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbor (fast)"
msgstr "O veciño máis próximo (rápido)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:441
#, kde-format
msgid "Bilinear (good)"
msgstr "Bilineal (bo)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:442
#, kde-format
msgid "Bicubic (better)"
msgstr "Bicúbico (mellor)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:443
#, kde-format
msgid "Hyper/Lanczos (best)"
msgstr "Hiper/Lanczos (mellor)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:456
#, kde-format
msgid "Go to Zone Start"
msgstr "Ir ao inicio da zona"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:460
#, kde-format
msgid "Mute monitor"
msgstr "Silenciar o monitor"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:460
#, kde-format
msgid "Unmute monitor"
msgstr "Activar o son do monitor"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:466
#, kde-format
msgid "Go to Zone End"
msgstr "Ir ao final da zona"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:470
#, kde-format
msgid "Set Zone In"
msgstr "Estabelecer o inicio da zona"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:474
#, kde-format
msgid "Set Zone Out"
msgstr "Estabelecer o final da zona"
#: src/monitor/recmanager.cpp:54
#, kde-format
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_video)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videothumbnails)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_video)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vbitrates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, video_thumbs)
#: src/monitor/recmanager.cpp:61
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:37
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:150
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:86 src/ui/configtimeline_ui.ui:138
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:235 src/ui/projectsettings_ui.ui:135
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:100 src/ui/renderwidget_ui.ui:218
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: src/monitor/recmanager.cpp:73
#, kde-format
msgid "Monitor %1"
msgstr "Monitor %1"
#: src/monitor/recmanager.cpp:100 src/monitor/recmanager.cpp:106
#, kde-format
#| msgid "Audio volume"
msgid "Audio Capture Volume"
msgstr "Volume de captura de son"
#. i18n("Firewire") << i18n("Webcam") << i18n("Screen Grab") << i18n("Blackmagic Decklink"));
#: src/monitor/recmanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Webcam"
msgstr "Cámara web"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/monitor/recmanager.cpp:122 src/ui/configcapture_ui.ui:306
#, kde-format
msgid "Screen Grab"
msgstr "Captura de pantalla"
#: src/monitor/recmanager.cpp:131
#, kde-format
msgid "Configure Recording"
msgstr "Configurar a gravación"
#: src/monitor/recmanager.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show Record Control"
msgstr "Mostrar o control de gravación"
#: src/monitor/recmanager.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the capture application:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido iniciar o aplicativo de captura:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmanager.cpp:312 src/monitor/recmanager.cpp:317
#: src/monitor/recmanager.cpp:440
#, kde-format
msgid "Capture crashed, please check your parameters"
msgstr "Quebrou a captura; revise os seus parámetros"
#: src/profiles/profileinfo.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "frames per second"
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: src/profiles/profileinfo.cpp:90
#, kde-format
msgid " interlaced"
msgstr "entrelazado"
#: src/profiles/profilemodel.cpp:162
#, kde-format
msgid "The project profile is invalid (%1x%2), it was adjusted to %3x%4."
msgstr "O perfil de proxecto é incorrecto (%1×%2), axustouse a %3×%4."
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "5K (Wide 2160)"
msgstr "5K (2160 px de anchura)"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "4K UHD 2160"
msgstr "4K UHD 2160"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:64
#, kde-format
msgid "4K DCI 2160"
msgstr "4K DCI 2160"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:65
#, kde-format
msgid "2.5K QHD 1440"
msgstr "2.5K QHD 1440"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Full HD 1080"
msgstr "Full HD 1080"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:67
#, kde-format
msgid "HD 720"
msgstr "HD 720"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "SD/DVD"
msgstr "SD/DVD"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:69
#, kde-format
msgid "SD/DVD Widescreen"
msgstr "SD/DVD panorámico"
#: src/project/clipstabilize.cpp:41
#, kde-format
msgid "Stabilize Clip"
msgstr "Estabilizar o fragmento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_clip)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_add)
#: src/project/clipstabilize.cpp:42 src/project/cliptranscode.cpp:52
#: src/ui/clipstabilize_ui.ui:57 src/ui/cliptranscode_ui.ui:47
#: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:90
#, kde-format
msgid "Add clip to project"
msgid_plural "Add clips to project"
msgstr[0] "Engadir fragmento ao proxecto"
msgstr[1] "Engadir fragmentos ao proxecto"
#: src/project/clipstabilize.cpp:57 src/project/cliptranscode.cpp:72
#, kde-format
msgid "Destination folder"
msgstr "Cartafol de destino"
#: src/project/clipstabilize.cpp:227
#, kde-format
msgid "The stabilize job will overwrite the following files:"
msgstr "A tarefa de estabilización vai substituír os seguintes ficheiros:"
#: src/project/cliptranscode.cpp:48
#, kde-format
msgid "Transcode Clip"
msgstr "Transcodificar fragmento"
#: src/project/cliptranscode.cpp:136
#, kde-format
msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment"
msgstr ""
"Non se atopou FFmpeg, defina a súa ruta no ambiente de configuración de "
"Kdenlive."
#: src/project/cliptranscode.cpp:251 src/project/cliptranscode.cpp:276
#, kde-format
msgid "Transcoding finished."
msgstr "Rematou a conversión."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:65
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:309
#, kde-format
msgid "Video clips"
msgstr "Fragmentos de vídeo"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:69
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:312
#, kde-format
msgid "Audio clips"
msgstr "Fragmentos de son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:73
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:315 src/ui/configmisc_ui.ui:58
#, kde-format
msgid "Image clips"
msgstr "Fragmentos de imaxe"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:77
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:318
#, kde-format
msgid "Slideshow clips"
msgstr "Fragmentos de pase de diapositivas"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:81
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:321
#, kde-format
msgid "Text clips"
msgstr "Fragmentos de texto"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:85
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:324
#, kde-format
msgid "Playlist clips"
msgstr "Fragmentos de lista de reprodución"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:89
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:327
#, kde-format
msgid "Other clips"
msgstr "Outros fragmentos"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Luma files"
msgstr "Ficheiros de luminancia"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "You have %1 missing clip in your project."
msgid_plural "You have %1 missing clips in your project."
msgstr[0] "Falta %1 fragmento do proxecto."
msgstr[1] "Faltan %1 fragmentos do proxecto."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:196
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1096
#, kde-format
msgid "(%1 item)"
msgid_plural "(%1 items)"
msgstr[0] "(%1 elemento)"
msgstr[1] "(%1 elementos)"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:203
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1098
#, kde-format
msgid "%1 file to archive, requires %2"
msgid_plural "%1 files to archive, requires %2"
msgstr[0] "%1 ficheiro para arquivar; precísase %2"
msgstr[1] "%1 ficheiros para arquivar; precísase %2"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:204
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:679
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:925
#, kde-format
msgid "Archive"
msgstr "Arquivar"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Extract to"
msgstr "Extraer a"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Open Archived Project"
msgstr "Abrir un proxecto arquivado"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Extract"
msgstr "Extraer"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Opening archive..."
msgstr "Abrindo o arquivo…"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open archive file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Non se pode abrir o ficheiro de arquivo:\n"
" %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"File %1\n"
" is not an archived Kdenlive project"
msgstr ""
"O ficheiro %1\n"
"non é un arquivo de proxecto de Kdenlive"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:295
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:319
#, kde-format
msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?"
msgstr "O arquivado está en progreso; quere detelo?"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:319
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Stop Archiving"
msgstr "Deter o arquivado"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:502
#, kde-format
msgid "Available space on drive: %1"
msgstr "Espazo dispoñíbel na unidade: %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:505
#, kde-format
msgid "Not enough space on drive, free space: %1"
msgstr "Non hai espazo abondo na unidade; espazo libre: %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:529
#, kde-format
msgid "Archiving..."
msgstr "Arquivando…"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:557
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:643
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:952
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Non se pode crear o directorio %1."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:667
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Project was successfully archived."
msgstr "O proxecto arquivouse correctamente."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:669
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:922
#, kde-format
msgid "There was an error processing project file"
msgstr "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro do proxecto"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:676
#, kde-format
msgid "There was an error while copying the files: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao copiar os ficheiros: %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:848
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "Non se pode crear o ficheiro temporal"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:954
#, kde-format
msgid "Extracting..."
msgstr "Extraendo…"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Cannot open project file %1"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de proxecto %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro"
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:31
#, kde-format
msgid "Restore Backup File"
msgstr "Restaurar o ficheiro de seguranza"
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Showing all backup files in folder"
msgstr "Móstranse todos os ficheiros de seguranza que hai no cartafol"
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Showing backup files for %1"
msgstr "Móstranse os ficheiros de seguranza de %1"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:33
#, kde-format
msgid "Create clip with speed"
msgstr "Crear un fragmento con velocidade"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:45
#, kde-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize50)
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:47 src/ui/titlewidget_ui.ui:1162
#, no-c-format, kde-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize200)
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:49 src/ui/titlewidget_ui.ui:1176
#, no-c-format, kde-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:51
#, kde-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Insert current timecode"
msgstr "Inserir o código temporal actual"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Fps"
msgstr "FPS"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Manage project profiles"
msgstr "Xestionar os perfís do proxecto"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "No profile selected"
msgstr "Non seleccionou ningún perfil."
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "<h5>Video Settings</h5>"
msgstr "<h5>Configuración de vídeo</h5>"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "<p style='font-size:small'>Frame size: %1 x %2 (%3:%4)<br/>"
msgstr "<p style='font-size:small'>Tamaño dos fotogramas: %1 x %2 (%3:%4)<br/>"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Frame rate: %1 fps<br/>"
msgstr "Taxa de fotogramas: %1 fps<br/>"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Pixel Aspect Ratio: %1<br/>"
msgstr "Proporcións dos píxeles: %1<br/>"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Color Space: %1<br/>"
msgstr "Espazo de cores: %1<br/>"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "si"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "non"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:214
#, kde-format
#| msgid "Interlaced : %1</p>"
msgid "Interlaced: %1</p>"
msgstr "Entrelazado: %1</p>"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:79
#, kde-format
msgid "Select the profile (preset) of the project"
msgstr "Seleccione o perfil (predefinición) do proxecto."
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:118
#, kde-format
msgid "Cache Data"
msgstr "Datos da caché"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:160
#, kde-format
#| msgid "Select border color"
msgid "Select camcorder profile"
msgstr "Seleccione o perfil de codificador de cámara"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:169
#, kde-format
msgid "Select default preview profile"
msgstr "Seleccionar o perfil de vista previa predeterminado"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:185
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:192 src/utils/resourcewidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:198
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Intérprete"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:204
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Dereitos de copia"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"You changed the timeline preview profile. This will remove all existing "
"timeline previews for this project.\n"
" Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Cambiou o perfil da vista previa da liña de tempo. Retiraranse todas as "
"vistas previas da liña de tempo deste proxecto.\n"
"Seguro que quere continuar?"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:427
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:437
#, kde-format
msgid "Confirm profile change"
msgstr "Confirme o cambio do perfil"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:435
#, kde-format
#| msgid ""
#| "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
#| "It is recommended to save your project before attempting this operation "
#| "that might cause some corruption in transitions.\n"
#| " Are you sure you want to proceed?"
msgid ""
"Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
"It is recommended to save your project before attempting this operation that "
"might cause some corruption in transitions.\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"O cambio de perfil de proxecto non pode desfacerse.\n"
"Recoméndase gardar o proxecto antes de intentar esta operación, pois que "
"pode causar algún problema nas transicións.\n"
"Seguro que quere continuar?"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:610
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:625
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:301
#, kde-format
msgid "1 image found"
msgid_plural "%1 images found"
msgstr[0] "1 imaxe atopada"
msgstr[1] "%1 imaxes atopadas"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:637
#, kde-format
msgid "Project folder: %1"
msgstr "Cartafol do proxecto: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:638
#, kde-format
msgid "Project profile: %1"
msgstr "Perfil de proxecto: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:639
#, kde-format
msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
msgstr "Número total de fragmentos: %1 (%2 empregados na liña de tempo)."
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:773
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:804
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:848
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:851
#, kde-format
msgid "Current Settings"
msgstr "Configuración actual"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:46 src/ui/slideshowclip_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Slideshow Clip"
msgstr "Fragmento de pase de diapositivas"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:70
#, kde-format
msgid "Pan, low-pass"
msgstr "Panorámica, pase baixo"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:71
#, kde-format
msgid "Pan and zoom"
msgstr "Panorámica e ampliación"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:72
#, kde-format
msgid "Pan and zoom, low-pass"
msgstr "Panorámica e ampliación, pase baixo"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:74
#, kde-format
msgid "Zoom, low-pass"
msgstr "Ampliación, pase baixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_info)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:299 src/ui/clipproperties_ui.ui:319
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:265
#, kde-format
msgid "No image found"
msgstr "Non se atoparon imaxes"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:141
#, kde-format
msgid "Audio Thumbnails"
msgstr "Miniaturas de son"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:158
#, kde-format
msgid "Video Thumbnails"
msgstr "Miniaturas de vídeo"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:173
#, kde-format
msgid "Project total cache data"
msgstr "Datos da caché totais do proxecto"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:178
#, kde-format
msgid "Click to open cache folder"
msgstr "Prema para abrir o cartafol da caché"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:201
#, kde-format
msgid "Current Project"
msgstr "Proxecto actual"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:204
#, kde-format
msgid "All Projects"
msgstr "Todos os proxectos"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Eliminar todos os datos do cartafol da caché:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"Delete all project data in the cache proxy folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Eliminar todos os datos do proxecto do cartafol de proxys da caché:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache audio folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Eliminar todos os datos do cartafol de sons da caché:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache thumbnail folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Eliminar todos os datos do cartafol de miniaturas da caché:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Eliminar todos os datos do cartafol da caché:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457
#, kde-format
msgid "Total Cached Data"
msgstr "Datos da caché totais"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:469
#, kde-format
msgid "Selected Cached Data"
msgstr "Datos da caché seleccionados"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:473
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:574
#, kde-format
msgid "Delete selected cache"
msgstr "Eliminar a caché seleccionada"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:572
#, kde-format
msgid "Clear current cache"
msgstr "Baleirar a caché actual"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"Delete the following cache folders from\n"
"%1"
msgstr ""
"Eliminar os seguintes cartafoles da caché de\n"
"%1"
#: src/project/effectsettings.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enable/Disable all effects"
msgstr "Activar/Desactivar todos os efectos"
#: src/project/effectsettings.cpp:81
#, kde-format
msgid "Split compare"
msgstr "Comparar lado a lado"
#: src/project/notesplugin.cpp:27
#, kde-format
msgid "Enter your project notes here ..."
msgstr "Insira aquí as súas notas sobre este proxecto…"
#: src/project/notesplugin.cpp:28
#, kde-format
msgid "Project Notes"
msgstr "Notas de proxecto"
#: src/project/projectcommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add clip cut"
msgstr "Engadir un recorte de fragmento"
#: src/project/projectcommands.cpp:71
#, kde-format
msgid "Add folder"
msgstr "Engadir un cartafol"
#: src/project/projectcommands.cpp:73
#, kde-format
#| msgid "Delete folder"
#| msgid_plural "Delete folders"
msgid "Delete folder"
msgstr "Eliminar o cartafol"
#: src/project/projectcommands.cpp:108
#, kde-format
msgid "Edit clip cut"
msgstr "Editar corte de fragmento"
#: src/project/projectcommands.cpp:137
#, kde-format
msgid "Rename folder"
msgstr "Renomear cartafol"
#: src/project/projectmanager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Open Backup File"
msgstr "Abrir o ficheiro de copia de seguranza"
#: src/project/projectmanager.cpp:222
#, kde-format
msgid "Save changes to document?"
msgstr "Gardar os cambios no documento?"
#: src/project/projectmanager.cpp:224 src/project/projectmanager.cpp:890
#, kde-format
msgid ""
"The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"O proxecto <b>«%1»</b> cambiou.\n"
"Quere gardar os cambios?"
#: src/project/projectmanager.cpp:443
#, kde-format
msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
msgstr "Existen ficheiros gardados automaticamente. Quéreos recuperar agora?"
#: src/project/projectmanager.cpp:443
#, kde-format
msgid "File Recovery"
msgstr "Recuperación de ficheiro"
#: src/project/projectmanager.cpp:444
#, kde-format
#| msgid "Don't recover"
msgid "Do not recover"
msgstr "Non recuperar"
#: src/project/projectmanager.cpp:498
#, kde-format
msgid "Opening file %1"
msgstr "Abrindo o ficheiro %1"
#: src/project/projectmanager.cpp:511 src/project/projectmanager.cpp:513
#, kde-format
msgid "Loading project"
msgstr "Cargando o proxecto"
#: src/project/projectmanager.cpp:539
#, kde-format
msgid "Loading clips"
msgstr "Cargando os fragmentos"
#: src/project/projectmanager.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Isto eliminará todos os cambios feitos desde a última vez que gardou o "
"proxecto. Seguro que quere continuar?"
#: src/project/projectmanager.cpp:573
#, kde-format
msgid "Revert to last saved version"
msgstr "Recuperar a última versión gardada"
#: src/project/projectmanager.cpp:584
#, kde-format
msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)"
msgstr "Proxecto de Kdenlive (*.kdenlive)"
#: src/project/projectmanager.cpp:586
#, kde-format
msgid "Archived project (*.tar.gz)"
msgstr "Proxecto arquivado (*.tar.gz)"
#: src/project/projectmanager.cpp:799
#, kde-format
msgid "Moving project folder"
msgstr "Movendo o cartafol do proxecto"
#: src/project/projectmanager.cpp:821
#, kde-format
msgid "Error moving project folder: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao mover o cartafol do proxecto: %1"
#: src/project/projectmanager.cpp:895 src/project/projectmanager.cpp:900
#: src/project/projectmanager.cpp:907
#, kde-format
#| msgid "Project profile: %1"
msgid "Project profile change aborted"
msgstr "Interrompeuse o cambio de perfil de proxecto"
#: src/project/projectmanager.cpp:956
#, kde-format
#| msgid "Project profile: %1"
msgid "Project profile changed"
msgstr "O perfil de proxecto cambiou"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list)
#: src/project/transitionsettings.cpp:141 src/ui/renderwidget_ui.ui:546
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/project/transitionsettings.cpp:152
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:197
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Freesound Login"
msgstr "Acceso a Freesound"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"Enter your freesound account details to download the highest quality version "
"of this file. Or use the High Quality preview file instead (no freesound "
"account required)."
msgstr ""
"Insira os datos da súa conta de Freesound para descargar a versión de maior "
"calidade deste ficheiro. Ou use o ficheiro de vista previa de alta calidade "
"no seu lugar (non require conta en Freesound)."
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Auto Refresh"
msgstr "Anovar automaticamente"
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Realtime (with precision loss)"
msgstr "Tempo real (con perda de precisión)"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:60
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:47
#, kde-format
msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
msgstr "Restaurar a frecuencia máxima da taxa de sampleado"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:61
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:50
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "Seguir o rato"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:63
#, kde-format
msgid "Show maximum"
msgstr "Mostrar o máximo"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:77
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:67
#, kde-format
msgid "Rectangular window"
msgstr "Xanela rectangular"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:78
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:68
#, kde-format
msgid "Triangular window"
msgstr "Xanela triangular"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:79
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:69
#, kde-format
msgid "Hamming window"
msgstr "Xanela de Hamming"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:86
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72
#, kde-format
msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
msgstr ""
"O tamaño máximo da xanela está limitado polo de número de tomas por "
"fotograma."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:87
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
msgstr ""
"Unha xanela máis grande mellora a precisión a costa de poder de cálculo."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:88
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The rectangular window function is good for signals with equal signal "
"strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
"Wikipedia."
msgstr ""
"A función da xanela rectangular é boa para sinais cunha potencia de sinal "
"igual (pico estreito), pero crea máis efecto de movemento. Consulte a "
"función da xanela en Wikipedia."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:349
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:352
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:354
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:436
#, kde-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:372
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:436
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:259
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:270
#, kde-format
msgid "%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:48
#, kde-format
msgid "Draw grid"
msgstr "Mostrar a grade"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:52
#, kde-format
msgid "Highlight peaks"
msgstr "Realzar os picos"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Frame\n"
"%1"
msgstr ""
"Fotograma\n"
"%1"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:285
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"dB"
msgstr ""
"%1\n"
"dB"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31
#, kde-format
msgid "YUV UV plane"
msgstr "Plano UV YUV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32
#, kde-format
msgid "YUV Y plane"
msgstr "Plano Y YUV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:59
#, kde-format
msgid "Modified YUV (Chroma)"
msgstr "YUV modificado (croma)"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34
#, kde-format
msgid "YCbCr CbCr plane"
msgstr "Plano CbCr YCbCr"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:35
#, kde-format
msgid "RGB plane, one component varying"
msgstr "Plano RGB, variando un compoñente"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:36
#, kde-format
msgid "HSV Hue Shift"
msgstr "Desprazamento do ton HSV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:37
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:249
#, kde-format
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Saturación HSV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:112
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254
#, kde-format
msgid "%1°"
msgstr "%1°"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:119
#, kde-format
msgid "%1 px"
msgstr "%1 px"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:213
#, kde-format
msgid "Y value"
msgstr "Valor Y"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:214
#, kde-format
msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
msgstr "O valor Y describe o brillo das cores."
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:226
#, kde-format
msgid "UV angle"
msgstr "Ángulo UV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:227
#, kde-format
msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
msgstr "O ángulo a través do plano UV, con todos os valores posíbeis de Y."
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:236
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:264
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:35
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:237
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:265
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:238
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:266
#, kde-format
msgid "Luma"
msgstr "Luminancia"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:250
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:257
#, kde-format
msgid "HSV Value"
msgstr "Valor HSV"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:25
#, kde-format
msgid "Unscaled"
msgstr "Sen cambiar de escala"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:37
#, kde-format
msgid "Rec. 601"
msgstr "Rec. 601"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:30
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:39
#, kde-format
msgid "Rec. 709"
msgstr "Rec. 709"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:38
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:44
#, kde-format
msgid "Luma mode"
msgstr "Modo de luminancia"
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:177
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "mín"
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:180
#, kde-format
msgid "max"
msgstr "máx"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:27
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:31
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:86
#, kde-format
msgid "Draw axis"
msgstr "Mostrar o eixo"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:36
#, kde-format
msgid "Gradient reference line"
msgstr "Liña de referencia da gradación"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:167
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:173
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:179
#, kde-format
msgid "min: "
msgstr "mín: "
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:187
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:193
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:199
#, kde-format
msgid "max: "
msgstr "máx: "
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50
#, kde-format
msgid "Green 2"
msgstr "Verde 2"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:54
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:99
#, kde-format
msgid "YUV"
msgstr "YUV"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55
#, kde-format
msgid "Original Color"
msgstr "Cor orixinal"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:60
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97
#, kde-format
msgid "YPbPr"
msgstr "YPbPr"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:75
#, kde-format
msgid "Export background"
msgstr "Exportar o fondo"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79
#, kde-format
msgid "Drawing options"
msgstr "Opcións de debuxado"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:81
#, kde-format
msgid "75% box"
msgstr "75% caixa"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:91
#, kde-format
msgid "Draw I/Q lines"
msgstr "Mostrar as liñas I/Q"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:96
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "Espazo de cores"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:251
#, kde-format
msgid "%1 %%"
msgstr "%1 %%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33 src/ui/selectivecolor_ui.ui:121
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:308
#, kde-format
msgid "Waveform"
msgstr "Forma da onda"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:310
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"Invalid composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4."
msgstr ""
"Atopouse a composición incorrecta %1 na pista %2 de %3, compoñendo coa pista "
"%4."
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:154
#, kde-format
#| msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
msgid "Invalid composition %1 found on track %2 at %3."
msgstr "Atopouse a composición incorrecta %1 na pista %2 de %3."
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:171
#, kde-format
#| msgid "Default folder for project files"
msgid "Problems found in your project file"
msgstr "Atopáronse problemas no seu ficheiro de proxecto"
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:293
#, kde-format
#| msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3."
msgstr "Atopouse o fragmento incorrecto %1 na pista %2 de %3."
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:83
#, kde-format
#| msgid "Insert clip"
msgid "Insert Clips"
msgstr "Inserir fragmentos"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:248
#, kde-format
msgid "Insert space"
msgstr "Inserir espazo"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:266
#, kde-format
#| msgid "Lift: Red"
msgid "Lift zone"
msgstr "Elevar a zona"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:266
#, kde-format
#| msgid "Extract Zone"
msgid "Extract zone"
msgstr "Extraer a zona"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:307
#, kde-format
#| msgid "Overwrite mode"
msgid "Overwrite zone"
msgstr "Sobrescribir a zona"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:307
#, kde-format
#| msgid "Insert mode"
msgid "Insert zone"
msgstr "Inserir a zona"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:387
#, kde-format
#| msgid "Cannot move effect"
msgid "Cannot move selected group"
msgstr "Non se pode mover o grupo seleccionado"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:477
#, kde-format
msgid "Disable clip"
msgstr "Desactivar o fragmento"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:477
#, kde-format
#| msgid "Disable clip"
msgid "Enable clip"
msgstr "Activar o fragmento"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:524
#, kde-format
msgid "One or more clips do not have audio, or are already audio"
msgstr "Algúns fragmentos non teñen son ou xa son de son"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:533
#, kde-format
msgid "No available audio track for split operation"
msgstr "Non hai pistas de son dispoñíbeis para a operación de división"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:541
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:554
#, kde-format
#| msgid "Audio bitrate"
msgid "Audio split failed"
msgstr "A división de son fallou"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:583
#, kde-format
msgid "No available video track for split operation"
msgstr "Non hai pistas de vídeo dispoñíbeis para a operación de división"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:591
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:604
#, kde-format
#| msgid "Video player"
msgid "Video split failed"
msgstr "A división de vídeo fallou"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:610
#, kde-format
#| msgid "Split Audio"
msgid "Split Video"
msgstr "Dividir o vídeo"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:657
#, kde-format
#| msgid "Center position (X)"
msgid "Change Composition Track"
msgstr "Cambiar a pista da composición"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:670
#, kde-format
#| msgid "Cannot remove space in a locked track"
msgid "Cannot enable multitrack view on a single track"
msgstr "Non se pode activar a vista de varias pistas nunha pista individual"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:817
#, kde-format
msgid "Add Clip to Library"
msgstr "Engadir o fragmento á biblioteca"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:817
#, kde-format
msgid "Enter a name for the clip in Library"
msgstr "Insira un nome para o fragmento na biblioteca"
#: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:579
#, kde-format
msgid "Could not setup track compositing, check your install"
msgstr "Non se puido configurar a composición de pistas, revise a instalación"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:578
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:606
#, kde-format
msgid "Move clip"
msgstr "Mover fragmento"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:900
#, kde-format
#| msgid "Insert clip"
msgid "Insert Clip"
msgstr "Inserir un fragmento"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:957
#, kde-format
msgid "No available track for split operation"
msgstr "Non hai pistas dispoñíbeis para a operación de división"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:973
#, kde-format
msgid "Audio split failed: no viable track"
msgstr "A división de son fallou: non hai ningunha pista viábel"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:980
#, kde-format
msgid "Audio split failed: impossible to create audio clip"
msgstr "A división de son fallou: non se pode crear o fragmento de son"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1038
#, kde-format
#| msgid "Compositing"
msgid "Delete Composition"
msgstr "Eliminar a composición"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1131
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1240
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2352
#, kde-format
msgid "Move group"
msgstr "Mover grupo"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1387
#, kde-format
#| msgid "Move group"
msgid "Remove group"
msgstr "Retirar o grupo"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1515
#, kde-format
msgid "Resize clip"
msgstr "Redimensionar o fragmento"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1517
#, kde-format
#| msgid "Resize transition end"
msgid "Resize composition"
msgstr "Cambiar de tamaño a composición"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1574
#, kde-format
msgid "Group clips"
msgstr "Agrupar fragmentos"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1634
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1657
#, kde-format
msgid "Ungroup clips"
msgstr "Desagrupar fragmentos"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1871
#, kde-format
#| msgid "Cannot add speed effect to track"
msgid "Cannot add effect %1 to selected track"
msgstr "Non se pode engadir o efecto %1 á pista seleccionada"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1886
#, kde-format
#| msgid "Cannot paste clip to selected place"
msgid "Cannot paste effect to selected track"
msgstr "Non se pode pegar o efecto na pista seleccionada"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1904
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1085
#, kde-format
#| msgid "Cannot add a video effect to this clip"
msgid "Cannot add effect %1 to selected clip"
msgstr "Non se pode engadir o efecto %1 ao fragmento seleccionado"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1939
#, kde-format
#| msgid "Adjust levels"
msgid "Adjust Fade"
msgstr "Axustar o fundido"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2090
#, kde-format
#| msgid "Compositing"
msgid "Insert Composition"
msgstr "Inserir a composición"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2208
#, kde-format
#| msgid "More options"
msgid "Move composition"
msgstr "Mover a composición"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2755
#, kde-format
#| msgid "Captured files"
msgid "Change speed failed"
msgstr "Fallou cambiar a velocidade"
#: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:31
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add Track"
msgstr "Engadir unha pista"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Agochado"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Muted"
msgstr "Silenciado"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Composite"
msgstr "Composición"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move Track upwards"
msgstr "Subir a pista"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Move Track downwards"
msgstr "Baixar a pista"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder"
msgstr ""
"O identificador do documento é incorrecto, non se pode crear o cartafol "
"temporal."
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:96
#, kde-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Non se pode crear o cartafol %1."
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:101
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folder %1"
msgstr "Hai algo mal co cartafol de caché %1."
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Invalid timeline preview parameters"
msgstr "Parámetros de previsualización da liña de tempo incorrectos."
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:112
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folders"
msgstr "Hai algo mal cos cartafoles de caché."
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:664
#, kde-format
msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2"
msgstr ""
"Renderizar a previsualización fallou, revise os parámetros. %1Mostrar os "
"detalles…%2"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:194
#, kde-format
#| msgid "Unknown"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:284
#, kde-format
msgid "No item under timeline cursor in active track"
msgstr ""
"Non hai ningún elemento baixo o cursor da liña de tempo da pista activa"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:498
#, kde-format
msgid "Could not add composition at selected position"
msgstr "Non se puido engadir a composición na posición seleccionada"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:723
#, kde-format
#| msgid "Copy keyframes to clipboard"
msgid "Not enough tracks to paste clipboard"
msgstr "Non hai pistas dabondo para pegar o portapapeis"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:767
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:772
#, kde-format
#| msgid "Playlist clips"
msgid "Pasted clips"
msgstr "Fragmentos pegados"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:866
#, kde-format
#| msgid "Playlist clips"
msgid "Paste clips"
msgstr "Pegar os fragmentos"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:948
#, kde-format
msgid "Select at least 2 items to group"
msgstr "Seleccione polo menos 2 elementos para agrupar"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:962
#, kde-format
msgid "Select at least 1 item to ungroup"
msgstr "Seleccione polo menos 1 elemento para desagrupar"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1053
#, kde-format
#| msgid "No guide at cursor time"
msgid "No guide found at current position"
msgstr "Non se atopou ningunha guía na posición actual"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1057
#, kde-format
#| msgid "Guide"
msgid "guide"
msgstr "guía"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1277
#, kde-format
#| msgid "No clip to split"
msgid "No clip to cut"
msgstr "Non hai ningún fragmento para cortar"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1438
#, kde-format
#| msgid "Select a clip in project bin to compare effect"
msgid "Select a clip to compare effect"
msgstr "Seleccione un fragmento para comparar o efecto"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1689
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1708
#, kde-format
#| msgid "No clip found"
msgid "No clips found to insert space"
msgstr "Non se atoparon fragmentos para inserir espazo"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1927
#, kde-format
#| msgid "Clip collision, cannot perform operation"
msgid "No clip found to perform AV split operation"
msgstr ""
"Non se atoparon fragmentos para realizar unha operación de división de son e"
" vídeo"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1950
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1977
#, kde-format
#| msgid "Cannot move clip to position %1"
msgid "Cannot move clip to frame %1."
msgstr "Non se pode mover o fragmento ao fotograma %1."
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1960
#, kde-format
msgid "Set audio reference before attempting to align"
msgstr "Defina unha referencia de son antes de intentar aliñar"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2114
#, kde-format
#| msgid "Paste Effects"
msgid "Paste effects"
msgstr "Pegar os efectos"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2116
#, kde-format
#| msgid "Cannot paste selected clips"
msgid "Cannot paste effect on selected clip"
msgstr "Non se pode pegar o efecto no fragmento seleccionado"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2143
#, kde-format
#| msgid "Align item to left"
msgid "No item to edit"
msgstr "Non hai ningún elemento para editar"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2210
#, kde-format
#| msgid "Edit Guide"
msgid "Edit item"
msgstr "Editar o elemento"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2249
#, kde-format
#| msgid "Split Audio"
msgid "Split video"
msgstr "Dividir o vídeo"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2249
#, kde-format
msgid "Split audio"
msgstr "Dividir o son"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2337
#, kde-format
#| msgid "Move guide"
msgid "Move item"
msgstr "Mover o elemento"
#: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:38
#, kde-format
#| msgid "Loading timeline"
msgid "Main timeline"
msgstr "Liña de tempo principal"
#: src/titler/gradientwidget.cpp:155 src/titler/gradientwidget.cpp:158
#: src/titler/titlewidget.cpp:2955 src/titler/titlewidget.cpp:2958
#, kde-format
msgid "Gradient %1"
msgstr "Gradación %1"
#: src/titler/titledocument.cpp:376
#, kde-format
msgid "This title clip was created with a different frame size."
msgstr "Este fragmento de título creouse cun tamaño de fotograma distinto."
#: src/titler/titledocument.cpp:376
#, kde-format
msgid "Title Profile"
msgstr "Perfil de título"
#: src/titler/titledocument.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"Some of your text clips were saved with size in points, which means "
"different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
"making them portable, but you could have to adjust their size."
msgstr ""
"Algúns dos seus fragmentos de texto gardáronse co tamaño en puntos, o que "
"significa que terán distintos tamaños en distintos monitores. Converteranse "
"a tamaño de pixel, facéndoos portátiles, pero podería ter que reaxustar o "
"seu tamaño."
#: src/titler/titledocument.cpp:431
#, kde-format
msgid "Text Clips Updated"
msgstr "Fragmentos de texto actualizados"
#: src/titler/titlewidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Outline width"
msgstr "Anchura do contorno"
#: src/titler/titlewidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Background color opacity"
msgstr "Opacidade da cor de fondo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Rotation around the X axis"
msgstr "Rotación arredor do eixo X"
#: src/titler/titlewidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Rotation around the Y axis"
msgstr "Rotación arredor do eixo Y"
#: src/titler/titlewidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Rotation around the Z axis"
msgstr "Rotación arredor do eixo Z"
#: src/titler/titlewidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "Border width"
msgstr "Anchura do bordo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#: src/titler/titlewidget.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/titler/titlewidget.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Demi-Bold"
msgstr "Semi-negra"
#: src/titler/titlewidget.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Bold"
msgstr "Negra"
#: src/titler/titlewidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: src/titler/titlewidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "Grosor do tipo de letra"
#: src/titler/titlewidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Inserir un carácter unicode"
#: src/titler/titlewidget.cpp:288
#, kde-format
msgid "Raise object"
msgstr "Levantar o obxecto"
#: src/titler/titlewidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Lower object"
msgstr "Baixar o obxecto"
#: src/titler/titlewidget.cpp:302
#, kde-format
msgid "Raise object to top"
msgstr "Levantar o obxecto á parte superior"
#: src/titler/titlewidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Lower object to bottom"
msgstr "Baixar o obxecto ata o fondo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:352
#, kde-format
msgid "Invert x axis and change 0 point"
msgstr "Inverter o eixo x e cambiar punto 0"
#: src/titler/titlewidget.cpp:353
#, kde-format
msgid "Invert y axis and change 0 point"
msgstr "Inverter o eixo y e cambiar punto 0"
#: src/titler/titlewidget.cpp:354
#, kde-format
msgid "Select fill color"
msgstr "Seleccionar a cor de recheo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:355
#, kde-format
msgid "Select border color"
msgstr "Escoller a cor do bordo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "Original size (1:1)"
msgstr "Tamaño orixinal (1:1)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:358
#, kde-format
msgid "Fit zoom"
msgstr "Axustar a ampliación"
#: src/titler/titlewidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Select background color"
msgstr "Escoller a cor do fondo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacidade do fondo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:361
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Escoller todo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "Select text items in current selection"
msgstr "Escoller os elementos de texto da selección"
#: src/titler/titlewidget.cpp:363
#, kde-format
msgid "Select rect items in current selection"
msgstr "Escoller os elementos rectos da selección"
#: src/titler/titlewidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Select image items in current selection"
msgstr "Escoller os elementos de imaxe da selección"
#: src/titler/titlewidget.cpp:365
#, kde-format
msgid "Unselect all"
msgstr "Anular toda a selección"
#: src/titler/titlewidget.cpp:375
#, kde-format
msgid "Align item horizontally"
msgstr "Aliñar o elemento horizontalmente"
#: src/titler/titlewidget.cpp:377
#, kde-format
msgid "Align item vertically"
msgstr "Aliñar o elemento verticalmente"
#: src/titler/titlewidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Align item to top"
msgstr "Aliñar o elemento na parte superior"
#: src/titler/titlewidget.cpp:381
#, kde-format
msgid "Align item to bottom"
msgstr "Aliñar o elemento na parte inferior"
#: src/titler/titlewidget.cpp:383
#, kde-format
msgid "Align item to right"
msgstr "Aliñar o elemento á dereita"
#: src/titler/titlewidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Align item to left"
msgstr "Aliñar o elemento á esquerda"
#: src/titler/titlewidget.cpp:393 src/titler/titlewidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección"
#: src/titler/titlewidget.cpp:399 src/titler/titlewidget.cpp:402
#, kde-format
msgid "Add Text"
msgstr "Engadir texto"
#: src/titler/titlewidget.cpp:405 src/titler/titlewidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Add Rectangle"
msgstr "Engadir un rectángulo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:411 src/titler/titlewidget.cpp:414
#: src/titler/titlewidget.cpp:763
#, kde-format
msgid "Add Image"
msgstr "Engadir unha maxe"
#: src/titler/titlewidget.cpp:419 src/titler/titlewidget.cpp:422
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir un documento"
#: src/titler/titlewidget.cpp:425 src/titler/titlewidget.cpp:428
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: src/titler/titlewidget.cpp:431 src/titler/titlewidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Download New Title Templates..."
msgstr "Descargar novos modelos de títulos…"
#: src/titler/titlewidget.cpp:658
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
"lost!"
msgstr ""
"Seguro que quere cargar un modelo novo? Perderá os cambios feitos neste "
"título!"
#: src/titler/titlewidget.cpp:751
#, kde-format
msgid "All Images"
msgstr "Todas as imaxes"
#: src/titler/titlewidget.cpp:753
#, kde-format
msgid "%1 Image"
msgstr "Imaxe %1"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1473
#, kde-format
msgid "−X"
msgstr "−X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1475 src/ui/titlewidget_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "+X"
msgstr "+X"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1497
#, kde-format
msgid "−Y"
msgstr "−Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1499 src/ui/titlewidget_ui.ui:148
#, kde-format
msgid "+Y"
msgstr "+Y"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1884
#, kde-format
msgid "Load Title"
msgstr "Cargar título"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1885
#, kde-format
msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)"
msgstr "Título de Kdenlive (*.kdenlivetitle)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1933
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
"This is most needed for sharing Titles."
msgstr ""
"Quere incorporar imaxes a este documento de título?\n"
"Isto é moi necesario para compartir títulos."
#: src/titler/titlewidget.cpp:2010
#, kde-format
#| msgid "Delete selected items"
msgid "This title has 1 missing element"
msgid_plural "This title has %1 missing elements"
msgstr[0] "Ao título fáltalle 1 elemento"
msgstr[1] "Ao título fáltanlle %1 elementos"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2011 src/titler/unicodedialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2014
#, kde-format
#| msgid "Delete selected items"
msgid "Delete missing elements"
msgstr "Eliminar os elementos que faltan"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2128
#, kde-format
msgid "The following files are missing:"
msgstr "Faltan os seguintes ficheiros:"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2317
#, kde-format
msgctxt "Indicates the start of an animation"
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2318
#, kde-format
msgctxt "Indicates the end of an animation"
msgid "End"
msgstr "Final"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2989
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Gradación"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org"
"\">http://decodeunicode.org</a>"
msgstr ""
"Información sobre os caracteres unicode: <a href=\"http://decodeunicode.org"
"\">http://decodeunicode.org</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
msgstr "Carácter Unicode anterior (frecha arriba)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
msgstr "Carácter Unicode seguinte (frecha abaixo)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
msgstr ""
"Insira o seu número unicode aquí. Caracteres permitidos: [0-9] e [a-f]."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "<small>(no character selected)</small>"
msgstr "<small>(non se seleccionou ningún carácter)</small>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
msgstr ""
"Carácter de control. Non se pode inserir ou imprimir. Vexa <a href=\"http://"
"gl.wikipedia.org/wiki/Carácter de control\">Wikipedia: Carácter de control</"
"a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
msgstr "Salto de liña (carácter de nova liña, \\\\n)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
"+2000&#x2013;200b, U+202f)"
msgstr ""
"Carácter estándar de espazo. (Outros caracteres de espazo: U+00a0, U"
"+2000&#x2013;200b, U+202f)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "No-break space. &amp;nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
msgstr "Espazo duro. &amp;nbsp; en HTML. Ver U+2009 e U+0020."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> in HTML) and "
"<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> in HTML) are "
"called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
"(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</"
"p><p><strong>&lsaquo;</strong> and <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, "
"<code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</"
"p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
"Guillemets</a></p>"
msgstr ""
"<p>Os signos <strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> en "
"HTML) e <strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> en HTML) "
"son chamados comiñas angulares (Guillemets). Empréganse en distintos países: "
"Francia (con espazo duro 0x00a0), Suíza, Alemaña, Finlandia e Suecia.</"
"p><p>Os signos <strong>&lsaquo;</strong> e <strong>&rsaquo;</strong> (U"
"+2039/203a, <code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) son as súas comiñas "
"simples equivalentes.</p><p>Visite <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/"
"aspas\">Wikipedia: Aspas</a></p>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "En Space (width of an n)"
msgstr "Espazo Ene (anchura dun n)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Em Space (width of an m)"
msgstr "Espazo Eme (anchura dun m)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
msgstr "Espazo tres por eme. Anchura: 1/3 dun <em>eme</em>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
msgstr "Espazo catro por eme. Anchura: 1/4 dun <em>eme</em>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
msgstr "Espazo seis por eme. Anchura: 1/6 dun <em>eme</em>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
"this font."
msgstr ""
"Espazo de número (duro). Anchura dun díxito se os díxitos teñen unha anchura "
"fixa neste tipo de letra."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
"next character."
msgstr ""
"Espazo de puntuación. Co mesmo que hai entre un carácter de puntuación e o "
"carácter seguinte."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Thin space, in HTML also &amp;thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
msgstr ""
"Espazo fino, en HTML tamén &amp;thinsp;. Ver U+202f e <a href=\"http://gl."
"wikipedia.org/wiki/Espazo (puntuación)\">Wikipedia: Espazo (puntuación)</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
msgstr "Espazo de cabelo. Máis fino que U+2009."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
msgstr ""
"Apóstrofe de puntuación. Debe usarse en lugar de U+0027. Visitar: <a href="
"\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Apóstrofe\">Wikipedia: Apóstrofe</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English "
"language for value ranges (1878&#x2013;1903), for relationships/connections "
"(Zurich&#x2013;Dublin). In the German language it is also used (with "
"spaces!) for showing thoughts: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den "
"Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
msgstr ""
"<p>Un guión «ene» (guión da anchura dun n).</p><p>Exemplos de uso: en inglés "
"para intervalos de valores (1878&#x2013;1903), para relacións/conexións "
"(Zurich&#x2013;Dublín). En alemán tamén se usa (con espazos!) para mostrar "
"pensamentos: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den Ferien &#x2013; ein "
"regnerischer Tag.</p> <p>Consulte <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/"
"Guión_(signo_de_puntuación)\">Wikipedia:Guión_(signo_de_puntuación)</a></p>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English "
"language to mark&#x2014;like here&#x2014;thoughts. Traditionally without "
"spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
"Dash</a></p>"
msgstr ""
"<p>Un guión longo, raia ou guión «em» (guión da anchura dun m).</"
"p><p>Exemplos de uso: en inglés, para marcar&#x2014;como aquí&#x2014;"
"pensamentos. Tradicionalmente sen espazos. </p><p>Consulte <a href=\"http://"
"gl.wikipedia.org/wiki/Guión_(signo_de_puntuación)\">Wikipedia:"
"Guión_(signo_de_puntuación)</a></p>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For "
"units (spaces are marked with U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, "
"&#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>but</em> 90&deg; (no space). In "
"German for abbreviations (like: i.&#x202f;d.&#x202f;R. instead of i.&#xa0;d."
"&#xa0;R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/"
"Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
msgstr ""
"<p>Espazo duro estreito. Ten a mesma anchura que U-2009.</p><p>Uso: Para "
"unidades (os espazos son marcados con U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, "
"&#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>excepto</em> 90&deg; (sen "
"espazo). En alemán, para abreviaturas (como; i.&#x202f;d.&#x202f;R. no canto "
"de i.&#xa0;d.&#xa0;R. with U+00a0).</p><p>Consulte <a href=\"http://de."
"wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</"
"a></p>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Ellipsis: If text has been left o&#x2026; See <a href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
msgstr ""
"Puntos suspensivos. Se quedou texto… Consulte <a href=\"http://gl.wikipedia."
"org/wiki/Puntos suspensivos\">Wikipedia: Puntos suspensivos</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Minus sign. For numbers: &#x2212;42"
msgstr "Signo menos. Para números: &#x2212;42"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Open box; stands for a space."
msgstr "Caixa aberta; representa un espazo."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
msgstr ""
"Nota negra. Consulte <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Negra"
"\">Wikipedia: Negra</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
"+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
"Eighth_note</a>"
msgstr ""
"Nota corchea. Nota da metade de duración dunha negra (U+2669). Consulte <a "
"href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Corchea\">Wikipedia: Corchea</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
"+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note"
"\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
msgstr ""
"Nota semicorchea. A metade de longa dunha corchea (U+266a). Consulte <a href="
"\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Semicorchea\">Wikipedia :Semicorchea</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
"sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Thirty-"
"second_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
msgstr ""
"Nota fusa. A metade de duración dunha semicorchea (U+266b). Consulte <a href="
"\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Fusa\">Wikipedia:Fusa</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
msgstr ""
"<small>Non hai información adicional dispoñíbel sobre este carácter.</small>"
#: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:49
#, kde-format
#| msgid "Compositing"
msgid "Compositions"
msgstr "Composicións"
#: src/transitions/transitionsrepository.cpp:48
#, kde-format
msgid "Some of your favorite compositions are invalid and were removed: %1"
msgstr "Algunhas das súas composicións preferidas non valen e retiráronse: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgLabel)
#: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:53
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:211 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:217
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:104 src/ui/titlewidget_ui.ui:1056
#: src/ui/vectorscope_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:58
#, kde-format
#| msgid "Compositing"
msgid "Composition track:"
msgstr "Pista da composición:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Above"
msgstr "Máis de"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Under"
msgstr "Menos de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, video_track)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:57
#, kde-format
msgid "Video &track"
msgstr "Pis&ta de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:67
#, kde-format
msgid "Insert track"
msgstr "Inserir unha pista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, audio_track)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "A&udio track"
msgstr "&Pista de son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:81
#, kde-format
msgid "Track name"
msgstr "Nome da pista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Archive folder"
msgstr "Cartafol de arquivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressed_archive)
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Compressed archive"
msgstr "Arquivo comprimido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_only)
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Archive only proxy clips when available"
msgstr "Arquivar só os fragmentos proxy cando estiveren dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
#: src/ui/audiospectrum_ui.ui:52
#, kde-format
msgid "True FFT size: "
msgstr "Tamaño FFT verdadeiro: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:65
#, kde-format
msgid "Delete current point"
msgstr "Eliminar o punto actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rec_options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_more)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rescale_keep)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hide_log)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, config_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSeek)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reload_blackmagic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_up)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_down)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_transcode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, zoom_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unzoom_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonGridChange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_preset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_preset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLeftRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUpDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNewPoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonHelp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, italic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enabledButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, presetButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, menuButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAddDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonPrevious)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonInsertUnicode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignCenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignLeft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonItalic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_rect_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemleft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemhcenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemright)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemtop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemvcenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itembottom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDirectUpdate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOriginal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomFit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_save)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_load)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_save)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_load)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolBtnReload)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsVideo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAudio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsGPU)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsCustom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_edit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_download)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_metadata)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_metadata)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:68 src/ui/bezierspline_ui.ui:97
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:144 src/ui/bezierspline_ui.ui:157
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:176 src/ui/bezierspline_ui.ui:189
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:202 src/ui/bezierspline_ui.ui:215
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:490 src/ui/clipproperties_ui.ui:500
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:587 src/ui/clipproperties_ui.ui:597
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:607 src/ui/clipspeed_ui.ui:101
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:89 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:115
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:128 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:141
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:154 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:164
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:174 src/ui/configcapture_ui.ui:90
#: src/ui/configcapture_ui.ui:275 src/ui/configcapture_ui.ui:312
#: src/ui/configcapture_ui.ui:495 src/ui/configcapture_ui.ui:621
#: src/ui/configcapture_ui.ui:628 src/ui/configjogshuttle_ui.ui:78
#: src/ui/configproject_ui.ui:105 src/ui/configproject_ui.ui:115
#: src/ui/configproxy_ui.ui:74 src/ui/configproxy_ui.ui:126
#: src/ui/configsdl_ui.ui:154 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:30
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:280 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:287
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:29 src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:49
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:100 src/ui/effectlist_ui.ui:83
#: src/ui/effectlist_ui.ui:102 src/ui/effectlist_ui.ui:118
#: src/ui/effectlist_ui.ui:134 src/ui/effectlist_ui.ui:150
#: src/ui/freesound_ui.ui:39 src/ui/geometrywidget_ui.ui:70
#: src/ui/geometrywidget_ui.ui:83 src/ui/geometrywidget_ui.ui:93
#: src/ui/gradientedit_ui.ui:126 src/ui/gradientedit_ui.ui:143
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:91 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:101
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:46 src/ui/keyframewidget_ui.ui:59
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:72 src/ui/keyframewidget_ui.ui:85
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:124 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:44
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:51 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:58
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:68 src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:53
#: src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:66 src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:76
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:180 src/ui/projectsettings_ui.ui:190
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:282 src/ui/projectsettings_ui.ui:367
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:438 src/ui/projectsettings_ui.ui:445
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:65 src/ui/recmonitor_ui.ui:72
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:644 src/ui/renderwidget_ui.ui:907
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:29 src/ui/selectivecolor_ui.ui:36
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:573 src/ui/titlewidget_ui.ui:589
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:613 src/ui/titlewidget_ui.ui:623
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:630 src/ui/titlewidget_ui.ui:643
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:709 src/ui/titlewidget_ui.ui:943
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1332 src/ui/titlewidget_ui.ui:1339
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1346 src/ui/titlewidget_ui.ui:1353
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1360 src/ui/titlewidget_ui.ui:1367
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:51 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:58
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:65 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:72
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:79 src/ui/unicodewidget_ui.ui:197
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:222
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"Link the handles' position for current point.<br />Results in a natural "
"spline."
msgstr ""
"Ligar a posición dos manipuladores para o punto actual.<br />Conséguese un "
"spline natural."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:141
#, kde-format
msgid "Reset the selected spline"
msgstr "Restaurar o spline escollido"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve."
msgstr ""
"Mostrar un fondo que indique os cambios causados pola modificación da curva."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonGridChange)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:173
#, kde-format
msgid ""
"Increases the number of lines in the grid.<br />After 8 lines it will begin "
"from 0 again."
msgstr ""
"Incrementa o número de liñas da grade.<br />Despois de oito liñas comeza de "
"novo desde 0."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:186
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Achegar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:199
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Afastar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:212
#, kde-format
msgid "Show handles for all points or only for the selected one"
msgstr "Mostrar os manipuladores de todos os puntos ou só do seleccionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelName)
#: src/ui/boolparamwidget_ui.ui:30 src/ui/fontval_ui.ui:23
#: src/ui/listparamwidget_ui.ui:32 src/ui/urlval_ui.ui:40
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "Etiqueta de texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crop_label)
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Crop start"
msgstr "Inicio do recorte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, end_label)
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Crop end"
msgstr "Remate do recorte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_path)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:27 src/ui/missingclips_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_size)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:51 src/ui/configcapture_ui.ui:110
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, programList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:117 src/ui/clipproperties_ui.ui:162
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:542 src/ui/clipproperties_ui.ui:574
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:423 src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:122 src/ui/clipproperties_ui.ui:167
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:547 src/ui/clipproperties_ui.ui:579
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:428
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_slideshow)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:206
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Presentación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_type_label)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:212
#, kde-format
msgid "Image type"
msgstr "Tipo de imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_4)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:222
#, kde-format
msgid "Frame duration"
msgstr "Duración do fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_loop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_loop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loop_movie)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:255 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:249
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:160 src/ui/smconfig_ui.ui:26
#, kde-format
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:262 src/ui/slideshowclip_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Disolver"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_luma)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:292 src/ui/slideshowclip_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "Wipe"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_crop)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:339 src/ui/slideshowclip_ui.ui:284
#, kde-format
msgid "Center crop"
msgstr "Recortar o centro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_animation)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:346 src/ui/slideshowclip_ui.ui:291
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1114
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_image)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:357 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:230
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, image_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:381
#, kde-format
msgid "Transparent background"
msgstr "Fondo transparente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:432 src/ui/markerdialog_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnselectAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_new)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:440 src/ui/titlewidget_ui.ui:346
#, kde-format
msgid "N"
msgstr "N"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_edit)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:450
#, kde-format
msgid "E"
msgstr "E"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_delete)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:460 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:270
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:78 src/ui/profiledialog_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_advanced)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:634
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_ar)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:653
#, kde-format
msgid "Force aspect ratio"
msgstr "Forzar a proporción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_threads)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:686
#, kde-format
msgid "Decoding threads"
msgstr "Decodificando fíos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_vindex)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:693
#, kde-format
msgid "Video index"
msgstr "Índice de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_progressive)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:700
#, kde-format
msgid "Force scanning"
msgstr "Forzar a exploración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_aindex)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:720
#, kde-format
msgid "Audio index"
msgstr "Índice de son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_framerate)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:727
#, kde-format
msgid "Force frame rate"
msgstr "Forzar frecuencia de fotogramas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_out)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:734
#, kde-format
msgid "Force duration"
msgstr "Forzar duración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_colorspace)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:751
#, kde-format
msgid "Force colorspace"
msgstr "Forzar o espazo de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_fieldorder)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:765
#, kde-format
msgid "Force field order"
msgstr "Obrigar a orde dos campos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:804
#, kde-format
msgid ":"
msgstr ":"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:829
#, kde-format
msgid "Image background"
msgstr "Fondo da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:837
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:842
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dest)
#: src/ui/clipspeed_ui.ui:35 src/ui/clipstabilize_ui.ui:20
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_source)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ffmpeg_label)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:40
#, kde-format
msgid "FFmpeg parameters"
msgstr "Parámetros de FFmpeg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:54
#, kde-format
msgid "Job status"
msgstr "Estado da tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:61
#, kde-format
msgctxt "@action:button start transcode"
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:68 src/ui/profiledialog_ui.ui:40
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_close)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Close after transcode"
msgstr "Pechar despois da transcodificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/colorclip_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Clip Color"
msgstr "Cor do fragmento"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorPlaneExport_UI)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Export color plane to PNG"
msgstr "Exportar o plano de cores a PNG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpace)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Color space"
msgstr "Espazo de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariant)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sliderScaling)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:81
#, kde-format
msgid "How much to zoom in"
msgstr "Canto ampliar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRes)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:101
#, kde-format
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Default capture device"
msgstr "Dispositivo de captura predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultcapture)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:37 src/ui/configcapture_ui.ui:60
#: src/ui/configenv_ui.ui:63 src/ui/recmonitor_ui.ui:139
#, kde-format
msgid "FFmpeg"
msgstr "FFmpeg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultcapture)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:42 src/ui/recmonitor_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "Screen grab"
msgstr "Captura de pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:66 src/utils/freesound.cpp:220
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Canles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Video device"
msgstr "Dispositivo de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:83 src/ui/configcapture_ui.ui:545
#, kde-format
msgid "Detected devices"
msgstr "Dispositivos detectados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Capture format"
msgstr "Formato de captura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_size)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:117
#, kde-format
msgid "720x576"
msgstr "720x576"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_fps)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:131
#, kde-format
msgid "25/1"
msgstr "25/1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_aspect)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:152
#, kde-format
msgid "59/54"
msgstr "59/54"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_display)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:166
#, kde-format
msgid "4/3"
msgstr "4/3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, config_v4l)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:187
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_captureaudio)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:221
#, kde-format
msgid "Capture audio (ALSA)"
msgstr "Capturar o son (ALSA)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_screengrab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:241 src/ui/configcapture_ui.ui:511
#: src/ui/configcapture_ui.ui:604 src/ui/configproxy_ui.ui:100
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:268
#, kde-format
msgid "Encoding profile"
msgstr "Perfil de codificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_capturevideo)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:268
#, kde-format
msgid "Capture video (Video4Linux2)"
msgstr "Capturar o vídeo (Video4Linux2)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_grab_capture_type)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:350
#, kde-format
msgid "Full screen capture"
msgstr "Captura da pantalla completa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_grab_capture_type)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:355
#, kde-format
msgid "Region capture"
msgstr "Captura dunha rexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_follow_mouse)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:374
#, kde-format
msgid "Follow mouse"
msgstr "Seguir o rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_frame)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:381
#, kde-format
msgid "Hide frame"
msgstr "Agochar o fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_mouse)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:531
#, kde-format
msgid "Hide cursor"
msgstr "Agochar o cursor"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:539
#, kde-format
msgid "Blackmagic"
msgstr "Maxia negra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:575
#, kde-format
msgid "Capture file name"
msgstr "Nome do ficheiro da captura"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/configenv_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "MLT environment"
msgstr "Ambiente do MLT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/configenv_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "Processing threads"
msgstr "Procesando os fíos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configenv_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "(>1 is experimental)"
msgstr "(>1 é experimental)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configenv_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Melt path"
msgstr "Ruta ao melt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configenv_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "MLT profiles folder"
msgstr "Cartafol de perfís de MLT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/configenv_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "FFplay"
msgstr "FFplay"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/configenv_ui.ui:113
#, kde-format
msgid "FFprobe"
msgstr "FFprobe"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/configenv_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Default folders"
msgstr "Cartafoles predeterminados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/configenv_ui.ui:130
#, kde-format
msgid "Library folder"
msgstr "Cartafol da biblioteca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/configenv_ui.ui:150
#, kde-format
msgid "Capture folder"
msgstr "Cartafol de capturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configenv_ui.ui:157
#, kde-format
msgid "Temporary files"
msgstr "Ficheiros temporais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_librarytodefaultfolder)
#: src/ui/configenv_ui.ui:164
#, kde-format
msgid "Use default folder"
msgstr "Usar o cartafol predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_capturetoprojectfolder)
#: src/ui/configenv_ui.ui:177
#, kde-format
msgid "Use project folder"
msgstr "Empregar o cartafol do proxecto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/ui/configenv_ui.ui:188
#, kde-format
msgid "Default apps"
msgstr "Aplicativos predeterminados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configenv_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Image editing"
msgstr "Edición de imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_image)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_audio)
#: src/ui/configenv_ui.ui:208 src/ui/configenv_ui.ui:229
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/configenv_ui.ui:215
#, kde-format
msgid "Audio editing"
msgstr "Edición de son"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/ui/configenv_ui.ui:250
#, kde-format
msgid "Mime types"
msgstr "Tipos mime"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configenv_ui.ui:256
#, kde-format
msgid "Additional clip MIME types"
msgstr "Tipos MIME de fragmento adicionais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/configenv_ui.ui:270
#, kde-format
msgid "Supported clip MIME types"
msgstr "Tipos MIME de fragmento compatíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/configenv_ui.ui:294
#, kde-format
msgid "Concurrent threads"
msgstr "Fíos simultáneos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableshuttle)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable Jog Shuttle device"
msgstr "Activar o dispositivo jog shuttle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shuttledisabled)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Jog Shuttle device disabled."
msgstr "Dispositivo jog shuttle desactivado."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, config_group)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Device configuration"
msgstr "Configuración do dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:85
#, kde-format
msgid "Button 1"
msgstr "Botón 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:98
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:111
#, kde-format
msgid "Button 15"
msgstr "Botón 15"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:137
#, kde-format
msgid "Button 13"
msgstr "Botón 13"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:150
#, kde-format
msgid "Button 8"
msgstr "Botón 8"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:166
#, kde-format
msgid "Button 4"
msgstr "Botón 4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:179
#, kde-format
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:192
#, kde-format
msgid "Button 5"
msgstr "Botón 5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:214
#, kde-format
msgid "Button 7"
msgstr "Botón 7"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:243
#, kde-format
msgid "Button 9"
msgstr "Botón 9"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:256
#, kde-format
msgid "Button 2"
msgstr "Botón 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:272
#, kde-format
msgid "Button 10"
msgstr "Botón 10"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:285
#, kde-format
msgid "Button 11"
msgstr "Botón 11"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:308
#, kde-format
msgid "Button 6"
msgstr "Botón 6"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:336
#, kde-format
msgid "Button 14"
msgstr "Botón 14"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:349
#, kde-format
msgid "Button 3"
msgstr "Botón 3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:362
#, kde-format
msgid "Button 12"
msgstr "Botón 12"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_exiftool)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Get clip metadata with exiftool"
msgstr "Obter os metadatos do fragmento con exiftool"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automultistreams)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Automatically import all streams in multi stream clips"
msgstr "Importar automaticamente todos os fluxos en fragmentos multi-fluxo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_magicLantern)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:31
#, kde-format
msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern"
msgstr "Obter os metadatos do fragmento creados por Magic Lantern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disable_effect_parameters)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:38
#, kde-format
msgid "Disable parameters when the effect is disabled"
msgstr "Desactivar os parámetros cando se active o efecto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Default Durations"
msgstr "Duracións predeterminadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:51
#, kde-format
msgid "Color clips"
msgstr "Fragmentos de cor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:68
#, kde-format
msgid "Title clips"
msgstr "Fragmentos de título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:75
#, kde-format
msgid "Image sequence"
msgstr "Secuencia de imaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:104
#, kde-format
msgid "Tab position"
msgstr "Posición da lapela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagesequence)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:135
#, kde-format
msgid "Automatically import image sequences"
msgstr "Importar automaticamente as secuencias de imaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_bypasscodeccheck)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:155
#, kde-format
msgid "Bypass codec verification"
msgstr "Saltar a verificación de códec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autosave)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_crashrecovery)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:175 src/ui/wizardextra_ui.ui:59
#, kde-format
msgid "Activate crash recovery (auto save)"
msgstr "Activar a recuperación de quebras (gardar automaticamente)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkfirstprojectclip)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:182
#, kde-format
msgid "Check if first added clip matches project profile"
msgstr "Comprobar se o primeiro fragmento engadido cadra co perfil de proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_usekuiserver)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:189
#, kde-format
msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
msgstr "Usar o seguimento de tarefas de KDE para as tarefas de renderización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastproject)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:196
#, kde-format
msgid "Open last project on startup"
msgstr "Abrir o último proxecto ao iniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_customprojectfolder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, custom_folder)
#: src/ui/configproject_ui.ui:58 src/ui/projectsettings_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "Custom project folder"
msgstr "Cartafol de proxecto personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/configproject_ui.ui:124 src/ui/projectsettings_ui.ui:90
#, kde-format
msgid "Audio tracks"
msgstr "Pistas de son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configproject_ui.ui:131 src/ui/projectsettings_ui.ui:80
#, kde-format
msgid "Video tracks"
msgstr "Pistas de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_proxy)
#: src/ui/configproxy_ui.ui:20 src/ui/projectsettings_ui.ui:212
#, kde-format
#| msgid "Enable proxies"
msgid "Enable proxy clips"
msgstr "Activar os fragmentos proxy"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimagesize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimageminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imageminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imagesize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_minsize)
#: src/ui/configproxy_ui.ui:54 src/ui/configproxy_ui.ui:110
#: src/ui/configproxy_ui.ui:183 src/ui/projectsettings_ui.ui:292
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:318 src/ui/projectsettings_ui.ui:374
#, kde-format
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_externalproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, external_proxy)
#: src/ui/configproxy_ui.ui:67 src/ui/projectsettings_ui.ui:390
#, kde-format
#| msgid "Render using proxy clips"
msgid "Use external proxy clips"
msgstr "Usar fragmentos proxy externos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateimageproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_imageproxy)
#: src/ui/configproxy_ui.ui:136 src/ui/projectsettings_ui.ui:308
#, kde-format
msgid "Generate for images larger than"
msgstr "Xerar para imaxes maiores de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_proxy)
#: src/ui/configproxy_ui.ui:156 src/ui/projectsettings_ui.ui:275
#, kde-format
msgid "Generate for videos larger than"
msgstr "Xerar para vídeos maiores de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, image_label)
#: src/ui/configproxy_ui.ui:166 src/ui/projectsettings_ui.ui:337
#, kde-format
#| msgid "Image size"
msgid "Proxy image size"
msgstr "Tamaño da imaxe proxy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
"Change only if you know what you do."
msgstr ""
"Advertencia: os cambios que se fagan nos controladores e dispositivos poden "
"virar Kdenlive inestábel. Cámbieos só se sabe a que anda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gpu_accel)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Use GPU processing (Movit library) - restart Kdenlive to apply"
msgstr ""
"Usar o procesamento da GPU mediante a biblioteca Motiv (reinicie Kdenlive "
"para aplicalo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Audio backend"
msgstr "Infraestrutura de son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Audio driver:"
msgstr "Controlador de son:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Audio device:"
msgstr "Dispositivo de son:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "Preview volume:"
msgstr "Volume da previsualización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:102
#, kde-format
msgid "Monitor background color:"
msgstr "Cor de fondo do monitor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_external_display)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Use external display (Blackmagic card)"
msgstr "Empregar un monitor externo (placa Blackmagic)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:134
#, kde-format
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoscroll)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Autoscroll while playing"
msgstr "Desprazamento automático durante a reprodución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_verticalzoom)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
msgstr "Ampliar usando o arrastre vertical na regra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showmarkers)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "Display clip markers comments"
msgstr "Mostrar os comentarios dos marcadores do fragmento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ffmpegaudiothumbnails)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:51
#, kde-format
msgid "Use FFmpeg for audio thumbnails (faster)"
msgstr "Usar FFmpeg para xerar as miniaturas de son (máis rápido)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:60
#, kde-format
msgid "Track height"
msgstr "Alto da pista"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:95
#, kde-format
msgid "Raise properties pane when selecting in timeline"
msgstr "Subir o panel das propiedades al seleccionar na liña de tempo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropsclips)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:101
#, kde-format
msgid "Clips"
msgstr "Fragmentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatictransitions)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:125
#, kde-format
msgid "Create new transitions as automatic transitions"
msgstr "Crear as novas transicións como transicións automáticas."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayallchannels)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:157
#, kde-format
msgid "Separate channels"
msgstr "Separar as canles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Add Profile"
msgstr "Engadir un perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_update)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:31
#, kde-format
msgid "Update Profile"
msgstr "Actualizar o perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:38
#, kde-format
msgid "Delete Profile"
msgstr "Eliminar o perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extensionLabel)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:90 src/ui/saveprofile_ui.ui:131
#, kde-format
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profile_audioonly)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Audio only"
msgstr "Só o son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:107
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_more)
#: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Configure job"
msgstr "Configurar a tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chapters_box)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Add chapters"
msgstr "Engadir capítulos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "Movie file"
msgstr "Ficheiro de película"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:108
#, kde-format
msgid "Add chapter"
msgstr "Engadir un capítulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:115
#, kde-format
msgid "Remove chapter"
msgstr "Retirar o capítulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_menu)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Create basic menu"
msgstr "Crear un menú básico"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:77
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, back_to_menu)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:110
#, kde-format
msgid "Back to menu"
msgstr "Volver ao menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_shadow)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:166
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:260 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:68
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:479
#, kde-format
msgid "A"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_grid)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:313 src/ui/titlewidget_ui.ui:386
#, kde-format
msgid "Use grid"
msgstr "Usar a grade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Temporary data folder"
msgstr "Cartafol de datos temporal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "DVD ISO image"
msgstr "Imaxe ISO do DVD"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Creating menu images"
msgstr "Creando as imaxes do menú"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "Creating menu background"
msgstr "Creando o fondo do menú"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Creating menu movie"
msgstr "Creando a película do menú"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Creating dvd structure"
msgstr "Creando a estrutura do DVD"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Creating iso file"
msgstr "Creando o ficheiro ISO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Create ISO image"
msgstr "Crear unha imaxe ISO"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:118
#, kde-format
msgid "Log"
msgstr "Rexistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_burn)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "Gravar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:172
#, kde-format
msgid "Menu File"
msgstr "Ficheiro de menú"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:186
#, kde-format
msgid "Dvdauthor File"
msgstr "Ficheiro de dvdauthor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_intro)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:59
#, kde-format
msgid "Use first movie as intro"
msgstr "Empregar a primeira película como introdución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "DVD format"
msgstr "Formato de DVD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Remove file"
msgstr "Retirar o ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:129
#, kde-format
msgid "Add movie file"
msgstr "Engadir un ficheiro de película"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, convert_label)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:145
#, kde-format
msgid "Converting files"
msgstr "Convertendo os ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/freesound_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Service"
msgstr "Servizo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_prev)
#: src/ui/freesound_ui.ui:67
#, kde-format
msgid "<<"
msgstr "<<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_next)
#: src/ui/freesound_ui.ui:104
#, kde-format
msgid ">>"
msgstr ">>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/freesound_ui.ui:177
#, kde-format
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/gradientedit_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Ángulo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbY)
#: src/ui/histogram_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Luma value"
msgstr "Valor da luminancia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComponents)
#: src/ui/histogram_ui.ui:64
#, kde-format
msgid "Components"
msgstr "Compoñentes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbS)
#: src/ui/histogram_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "RGB summed up"
msgstr "Suma RGB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbS)
#: src/ui/histogram_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Sum"
msgstr "Sum"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KeyFrameDialog_UI)
#: src/ui/keyframedialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit Keyframe"
msgstr "Editar fotograma clave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
#: src/ui/keyframedialog_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe)
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Reset the parameters to their default values"
msgstr "Restablecer os parámetros cos valores predeterminados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonSeek)
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:98
#, kde-format
msgid "Seek to active keyframe"
msgstr "Buscar o fotograma clave activo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonKeyframes)
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:114
#, kde-format
msgid "Add keyframes"
msgstr "Engadir fotogramas clave"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLeftRight)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "move on X axis"
msgstr "mover no eixo X"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonUpDown)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "move on Y axis"
msgstr "mover no eixo Y"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:69
#, kde-format
msgid "update values in timeline"
msgstr "actualizar valores na liña de tempo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNewPoints)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "create new points"
msgstr "crear puntos novos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:105
#, kde-format
msgid "GraphView"
msgstr "GraphView"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonHelp)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:121
#, kde-format
msgid "parameter description"
msgstr "descrición do parámetro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/keywordval_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Param"
msgstr "Parámetros"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoginDialog)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Login Dialog"
msgstr "Diálogo de acceso"
#. i18n: ectx: property (url), widget (QWebView, webView)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:21
#, kde-format
msgid "about:blank"
msgstr "sobre:baleiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, GetHQpreview)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "Get HQ Preview File Instead"
msgstr "Obter o ficheiro de vista previa de alta calidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FreeSoundLoginLabel)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enter your freesound account details to download the "
"highest quality version of this file. Or use the High Quality preview file "
"instead (no freesound account required).</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Insira os datos da súa conta de Freesound para "
"descargar a versión de maior calidade deste ficheiro. Ou use o ficheiro de "
"vista previa de alta calidade no seu lugar (non require conta en Freesound)."
"</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCaptures_UI)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:13
#, kde-format
msgid "Captured files"
msgstr "Ficheiros capturados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Nome de ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "Delete current file"
msgstr "Eliminar este ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toggleButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Toggle selection"
msgstr "Cambiar a selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Editing profiles for"
msgstr "Editando os perfís de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Image preview"
msgstr "Previsualización da imaxe"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:14
#, kde-format
msgid " Clip Problems"
msgstr "Problemas do fragmento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Search recursively"
msgstr "Buscar recursivamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Use placeholders for missing clips"
msgstr "Usar marcas de posición para os fragmentos que falten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:99
#, kde-format
msgid "Remove selected clips"
msgstr "Retirar os fragmentos seleccionados"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Perfís"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "S"
msgstr "S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:117 src/ui/profiledialog_ui.ui:151
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Mostrar as proporcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:219
#, kde-format
msgid "Fields per second"
msgstr "Campos por segundo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:305
#, kde-format
msgid "Use as default"
msgstr "Usar como predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Thumbnails:"
msgstr "Miniaturas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:128
#, kde-format
msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews"
msgstr ""
"Cartafol de proxecto no que almacenar os fragmentos proxy, as miniaturas e "
"as previsualizacións."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:163
#, kde-format
msgid "Preview profile"
msgstr "Perfil de vista previa"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:206
#, kde-format
#| msgid "proxy"
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:468
#, kde-format
msgid "Project Files"
msgstr "Ficheiros do proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:505
#, kde-format
msgid "Clips used in project:"
msgstr "Fragmentos usados no proxecto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:526
#, kde-format
msgid "Unused clips:"
msgstr "Fragmentos sen usar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:547
#, kde-format
msgid "Delete files"
msgstr "Eliminar ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:557
#, kde-format
msgid "Project files"
msgstr "Ficheiros do proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:564
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:571
#, kde-format
msgid "Plain text export"
msgstr "Exportación a texto simple"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Weight:"
msgstr "Peso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:175 src/ui/titlewidget_ui.ui:679
#, kde-format
msgid "Outline"
msgstr "Contorno"
#. i18n: ectx: property (inputMask), widget (QLineEdit, duration)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:232
#, kde-format
msgid "#99:99:99:99"
msgstr "#99:99:99:99"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_frame)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "Not connected"
msgstr "Non conectado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:134
#, kde-format
msgid "Firewire"
msgstr "Firewire"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:149
#, kde-format
msgid "Blackmagic card"
msgstr "Placa Blackmagic"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Render Project"
msgstr "Renderizar o proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Output file"
msgstr "Ficheiro de saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFavorite)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:126
#, kde-format
msgid "&Favorite"
msgstr "&Favorito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDownload)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:133
#, kde-format
msgid "&Download"
msgstr "&Descargar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSave)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:140
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:147
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:186
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Calidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:199
#, kde-format
msgid "Compromise file size versus quality"
msgstr "Compromiso entre tamaño de ficheiro e calidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, video)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "Video quality parameter (depends on codec)"
msgstr "Parámetro de calidade de vídeo (depende do códec)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, audio)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:239
#, kde-format
msgid "Audio quality parameter or bitrate"
msgstr "Parámetro de calidade do son ou taxa de bits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:250
#, kde-format
msgid "Fu&ll project"
msgstr "Proxecto &completo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:260
#, kde-format
msgid "Selected &zone"
msgstr "&Zona seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:267
#, kde-format
msgid "&Guide zone"
msgstr "Zona de &guía"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:297
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "ata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:340
#, kde-format
msgid "More options"
msgstr "Máis opcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parallel_process)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:347
#, kde-format
msgid "Parallel processing"
msgstr "Procesamento en paralelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:390
#, kde-format
msgid "Render to File"
msgstr "Renderizar a ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:397
#, kde-format
msgid "Generate Script"
msgstr "Xerar un script"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:456 src/ui/renderwidget_ui.ui:472
#, kde-format
msgid ""
"For a given quality, tune the compromise between encoding time and output "
"file size (faster encoding ends with larger file)"
msgstr ""
"Para unha calidade indicada, axustar o compromiso entre tempo de "
"codificación e tamaño do ficheiro de saída (codificar máis rapidamente "
"aumenta o tamaño do ficheiro resultante)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:459
#, kde-format
msgid "Encoder speed"
msgstr "Velocidade do codificador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:529
#, kde-format
msgid "2 pass"
msgstr "2 pases."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:551
#, kde-format
msgid "Force Progressive"
msgstr "Forzar progresiva"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:556
#, kde-format
msgid "Force Interlaced"
msgstr "Forzar entrelazada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:564
#, kde-format
#| msgid "Field order"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:572
#, kde-format
#| msgid "Bottom first"
msgid "Bottom Field First"
msgstr "Primeiro o campo inferior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:577
#, kde-format
#| msgid "Top first"
msgid "Top Field First"
msgstr "Primeiro o campo superior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:602
#, kde-format
msgid "Rescale"
msgstr "Cambiar a escala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:690
#, kde-format
msgid "Stem audio export"
msgstr "Exportar como grupo de sons"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tc_overlay)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:705
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Solapamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:741
#, kde-format
msgid "Render using proxy clips"
msgstr "Renderizar empregando os fragmentos proxy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_dvd)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:748
#, kde-format
msgid "Open Dvd wizard after rendering"
msgstr "Abrir o asistente de DVD despois da renderización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_chapter)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:755
#, kde-format
msgid "Create chapter file based on guides"
msgstr "Crear un ficheiro de capítulos baseado nas guías"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:762
#, kde-format
msgid "Open browser window after export"
msgstr "Abrir unha xanela de navegador despois da exportación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:769
#, kde-format
msgid "Play after render"
msgstr "Reproducir despois da renderización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:776
#, kde-format
msgid "Export metadata"
msgstr "Exportar os metadatos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:800
#, kde-format
msgid "Job Queue"
msgstr "Fila de tarefas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:833
#, kde-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:840
#, kde-format
msgid "Shutdown computer after renderings"
msgstr "Apagar o computador despois das renderizacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:847
#, kde-format
msgid "Start Job"
msgstr "Iniciar a tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:900
#, kde-format
msgid "Error Log"
msgstr "Historial de erros"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:938
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:966
#, kde-format
msgid "Start Script"
msgstr "Iniciar o script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:973
#, kde-format
msgid "Delete Script"
msgstr "Eliminar o script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode)
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:33 src/ui/vectorscope_ui.ui:29
#: src/ui/waveform_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Paint mode"
msgstr "Modo de pintado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SaveProfile_UI)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Save Profile"
msgstr "Gardar o perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Speed options"
msgstr "Opcións de velocidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, vbitrates_list)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, abitrates_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:46 src/ui/saveprofile_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Best to worst quality"
msgstr "Mellor a peor calidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Profile name"
msgstr "Nome do perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"Parameters (see <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/"
"ConsumerAvformat/\">MLT documentation</a>)"
msgstr ""
"Parámetros (consulte a <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/"
"ConsumerAvformat\">documentación de MLT</a>)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest"
msgstr ""
"Unha liña de opcións por cada paso de aceleración, desde o máis lento ao "
"máis rápido."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Scene Cut"
msgstr "Recorte de escena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Add clip markers"
msgstr "Engadir marcadores de recorte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Cut scenes"
msgstr "Recortar escenas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zone_only)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Analyze only selected zone"
msgstr "Analizar só a zona seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, store_data)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Save result in clip metadata"
msgstr "Gardar o resultado nos metadatos do fragmento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:77
#, kde-format
msgid "Minimum scene length"
msgstr "Lonxitude mínima de escena"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minDuration)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_delay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_start)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:84 src/ui/titlewidget_ui.ui:1243
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1266
#, kde-format
msgid " frames"
msgstr "fotogramas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Preset"
msgstr "Predefinición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Color range"
msgstr "Gama de cor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Maxenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, absolute)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:189
#, kde-format
msgid "Absol&ute"
msgstr "Absol&uta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relative)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:196
#, kde-format
msgid "Re&lative"
msgstr "Re&lativa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Image selection method"
msgstr "Método de escolla da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "&MIME type"
msgstr "Tipo &MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Fi&lename pattern"
msgstr "Pa&drón do nome de ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "First frame"
msgstr "Primeiro fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Frame Duration"
msgstr "Duración do fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:245
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Mostrar as miniaturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
msgstr ""
"Número de fotogramas que reproducir (0 para reproducir todos os fotogramas)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Interval Capture"
msgstr "Captura de intervalo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Capture delay"
msgstr "Demora na captura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_prenotify)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Notify before capture"
msgstr "Notificar antes de capturar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Add space"
msgstr "Engadir espazo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, insert_all_tracks)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:53
#, kde-format
#| msgid "Cannot insert space in a locked track"
msgid "Insert space in all tracks"
msgstr "Inserir espazo en todas as pistas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
#: src/ui/spectrogram_ui.ui:52
#, kde-format
msgid "True FFT size:"
msgstr "Tamaño FFT verdadeiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/templateclip_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Title Clip"
msgstr "Fragmento de título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "Z-Index:"
msgstr "Índice Z:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "W"
msgstr "W"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:178
#, kde-format
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:193 src/ui/titlewidget_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "V"
msgstr "V"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:271
#, kde-format
msgid "Show background"
msgstr "Mostrar o fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:285
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Modelo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:356
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:396
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, hguides)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:406
#, kde-format
#| msgid "Horizontal"
msgid "Horizontal guides"
msgstr "Guías horizontais"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, vguides)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:419
#, kde-format
#| msgid "Vertical"
msgid "Vertical guides"
msgstr "Guías verticais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_guides)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:432
#, kde-format
#| msgid "Show date"
msgid "Show guides"
msgstr "Mostrar as guías"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:476
#, kde-format
msgid "Selects all items on the canvas."
msgstr "Escolle todos os elementos do lenzo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:500
#, kde-format
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rotar sobre Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:507
#, kde-format
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rotar sobre Z:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:566
#, kde-format
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Espazo entre letras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:596 src/ui/titlewidget_ui.ui:895
#, kde-format
msgid "So&lid Color"
msgstr "Cor só&lida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:606
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Espazado de Texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:689
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Aliñar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:769 src/ui/titlewidget_ui.ui:929
#, kde-format
msgid "&Gradient"
msgstr "&Gradación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:809
#, kde-format
#| msgid "Shadow"
msgid "Sh&adow"
msgstr "Sombr&a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:963
#, kde-format
msgid "Border "
msgstr "Bordo "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1120
#, kde-format
msgid "Edit start"
msgstr "Editar o inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1130
#, kde-format
msgid "Edit end"
msgstr "Editar o final"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1155
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1169
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1183
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Manter a proporción"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1207 src/ui/titlewidget_ui.ui:1213
#, kde-format
msgid "Effect"
msgstr "Efecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1259
#, kde-format
msgid "Start at"
msgstr "Iniciar en"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1293
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Ampliación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1310
#, kde-format
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rotar sobre X:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TracksConfigDialog_UI)
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Configure Tracks"
msgstr "Configurar as pistas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/transitionsettings_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "track"
msgstr "pista"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Enter Unicode value"
msgstr "Inserir un valor Unicode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:263
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_reload)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Check"
msgstr "Comprobar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:57
#, kde-format
msgid "Capture format:"
msgstr "Formato de captura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:16
#, kde-format
msgid "Default folder for project files"
msgstr "Cartafol predeterminado para os ficheiros dos proxectos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installmimes)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Install extra video MIME types"
msgstr "Instalar tipos MIME de vídeo adicionais"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:21
#, kde-format
msgid "Installed modules"
msgstr "Módulos instalados"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:63
#, kde-format
msgid "Available Codecs (avformat)"
msgstr "Codecs dispoñíbeis (avformat)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:90
#, kde-format
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Video Codecs"
msgstr "Codecs de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:104
#, kde-format
msgid "Audio Codecs"
msgstr "Codecs de son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Please set your default video profile"
msgstr "Estabeleza o seu perfil de vídeo predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Video Resolution"
msgstr "Resolución de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_dv)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "DV"
msgstr "DV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_hdv)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:54
#, kde-format
msgid "HDV"
msgstr "HDV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_all)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
#: src/utils/archiveorg.cpp:93 src/utils/freesound.cpp:95
#: src/utils/freesound.cpp:194 src/utils/resourcewidget.cpp:492
#, kde-format
msgid "Error Loading Data"
msgstr "Erro ao cargar os datos"
#: src/utils/archiveorg.cpp:107 src/utils/freesound.cpp:105
#, kde-format
msgid "Found %1 result"
msgid_plural "Found %1 results"
msgstr[0] "Atopouse 1 resultado"
msgstr[1] "Atopáronse %1 resultados"
#: src/utils/archiveorg.cpp:202
#, kde-format
msgid "Error Loading Extra Data"
msgstr "Erro ao cargar os datos adicionais"
#: src/utils/freesound.cpp:207
#, kde-format
msgid "Duration (s)"
msgstr "Duración (s)"
#: src/utils/freesound.cpp:215
#, kde-format
msgid "Samplerate"
msgstr "Taxa de mostraxe"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Freesound Audio Library"
msgstr "Biblioteca de son Freesound"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Archive.org Video Library"
msgstr "Biblioteca de vídeo Archive.org"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Open Clip Art Graphic Library"
msgstr "Biblioteca de gráficos Open Clip Art"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Search Online Resources"
msgstr "Buscar recursos en internet"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Auto Play"
msgstr "Reprodución automática"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "the url link pointing to a web page"
msgid "link"
msgstr "ligazón"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:312 src/utils/resourcewidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:456 src/utils/resourcewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:457
#, kde-format
#| msgid ""
#| "HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file "
#| "extension to the destination file name you chose. However, there is an "
#| "existing file of this name present. \n"
#| " Do you want to overwrite the existing file?. "
msgid ""
"HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file extension "
"to the destination file name you chose. However, there is an existing file "
"of this name present.\n"
" Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr ""
"Todos os ficheiros de vista previa de alta calidade están en formato MP3. "
"Engadiuse «.mp3» como extensión de ficheiro ao nome de ficheiro de destino "
"escollido. Porén, xa existe un ficheiro con ese nome.\n"
"Quere substituír o ficheiro existente?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837
#, kde-format
#| msgid "Resource saved to "
msgid "Resource saved to %1"
msgstr "O recurso gardouse en %1"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Data Imported"
msgstr "Importáronse os datos"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"You need to be online\n"
" for searching"
msgstr ""
"Hai que estar conectado\n"
"para poder buscar"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive application "
"on your freesound account?"
msgstr ""
"Freesound denegou o acceso. Autorizou o aplicativo Kdenlive desde a súa "
"conta de Freesound?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:764
#, kde-format
msgid "Starting File Download"
msgstr "Comezando a descarga do ficheiro"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:773
#, kde-format
msgid "Error Getting Access Token from Freesound."
msgstr "Erro ao obter o código de acceso de Freesound."
#: src/utils/resourcewidget.cpp:774 src/utils/resourcewidget.cpp:861
#, kde-format
msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection"
msgstr "Probe a importar de novo para obter unha nova conexión con Freesound."
#: src/utils/resourcewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr "Quere substituír o ficheiro existente?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:840
#, kde-format
msgid "Saved file to"
msgstr "O ficheiro gardouse en"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:847
#, kde-format
msgid "Error Saving File"
msgstr "Ocorreu un erro ao gardar o ficheiro"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:860
#, kde-format
#| msgid "Error Downloading File. Error code: "
msgid "Error Downloading File. Error code: %1"
msgstr "Erro ao descargar o ficheiro. Código do erro: %1"
#: src/utils/thememanager.cpp:80
#, kde-format
#| msgid "Color Temperature"
msgid "&Color Theme"
msgstr "Tema de &cores"
#: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving "
"your mouse you can select a section of the screen from which to get an "
"average color."
msgstr ""
"Escolla unha cor na pantalla. Premendo o botón do rato e movendo despois o "
"rato pódese escoller unha sección da pantalla da que obter unha cor media."
#: src/widgets/dragvalue.cpp:118
#, kde-format
msgid "Normal scale"
msgstr "Escala normal"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:119
#, kde-format
msgid "Pixel scale"
msgstr "Escala de píxeles"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:120
#, kde-format
msgid "Nonlinear scale"
msgstr "Escala non lineal"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:124
#, kde-format
msgid "Direct update"
msgstr "Actualización directa"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:129
#, kde-format
msgid "Reset value"
msgstr "Reiniciar o valor"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show %1 in timeline"
msgstr "Mostrar %1 na liña de tempo"
#: src/widgets/progressbutton.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "s as seconds"
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#: src/widgets/progressbutton.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "m as minutes"
msgid "%1m"
msgstr "%1m"
#: src/widgets/progressbutton.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "h as hours"
msgid "%1h"
msgstr "%1h"
#~ msgid "import"
#~ msgstr "importar"
#, fuzzy
#~| msgid "Formats"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formatos"
#~ msgid "Audio thumbnails done"
#~ msgstr "Creáronse as miniaturas de son."
#~ msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?"
#~ msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?"
#~ msgstr[0] "O cartafol contén un fragmento, quere eliminalo de todos xeitos?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "O cartafol contén %1 fragmentos, quere eliminalo de todos xeitos?"
#~ msgid "Playlist clip %1 is invalid."
#~ msgstr "O fragmento de lista de reprodución %1 é incorrecto."
#~ msgid ""
#~ "Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new tracks "
#~ "to your project."
#~ msgstr ""
#~ "O fragmento de lista de reprodución %1 ten demasiadas pistas (%2) para "
#~ "importalo. Engada novas pistas ao proxecto."
#~ msgid "Processing data analysis"
#~ msgstr "Procesando a análise dos datos"
#~ msgid "Auto Split Clip"
#~ msgstr "División automática do fragmento"
#~ msgid "Add Markers"
#~ msgstr "Engadir marcadores"
#~ msgid "All categories"
#~ msgstr "Todas as categorías"
#~ msgid "Delete clip markers"
#~ msgstr "Eliminar os marcadores"
#~ msgid "Clip has no markers"
#~ msgstr "O fragmento non ten marcadores"
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "Retirar o cartafol"
#~ msgid "Add Folder"
#~ msgstr "Engadir un cartafol"
#~ msgid "Add Bin Effect"
#~ msgstr "Engadir un efecto de cubo"
#~ msgid "Remove Bin Effect"
#~ msgstr "Retirar o efecto de cubo"
#~ msgid "Edit Bin Effect"
#~ msgstr "Editar o efecto de cubo"
#~ msgid "Disable effect"
#~ msgid_plural "Disable effects"
#~ msgstr[0] "Desactivar o efecto"
#~ msgstr[1] "Desactivar os efectos"
#~ msgid "Enable effect"
#~ msgid_plural "Enable effects"
#~ msgstr[0] "Activar o efecto"
#~ msgstr[1] "Activar os efectos"
#~ msgid "Move Bin Effect"
#~ msgstr "Mover o efecto de cubo"
#~ msgid "Delete clip"
#~ msgid_plural "Delete clips"
#~ msgstr[0] "Eliminar o fragmento"
#~ msgstr[1] "Eliminar os fragmentos"
#~ msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT"
#~ msgstr "Non se puideron crear miniaturas de son con FFmpeg, usarase MLT."
#~ msgid "Transparent background for images"
#~ msgstr "Fondo transparente para as imaxes"
#~ msgid "dvgrab version %1 at %2"
#~ msgstr "versión de dvgrab %1 en %2"
#~ msgid ""
#~ "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire "
#~ "capture</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>non se atopou a utilidade<em>dvgrab></em>; instálea para capturar "
#~ "por firewire</strong>"
#~ msgid "Script Files"
#~ msgstr "Ficheiros de script"
#~ msgid "Script contains wrong command: %1"
#~ msgstr "O script contén unha orde errónea: %1"
#~ msgid "script"
#~ msgstr "script"
#~ msgid ""
#~ "The following codecs were not found on your system. Check our <a "
#~ "href=''>online manual</a> if you need them: "
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar os códecs seguintes neste sistema. Comprobe o <a "
#~ "href=''>manual en internet</a> se os precisa: "
#~ msgid "Audio %1"
#~ msgstr "Son %1"
#~ msgid "Video %1"
#~ msgstr "Vídeo %1"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Search in effects list"
#~ msgstr "Buscar na lista de efectos"
#~ msgid "Show/Hide effect description"
#~ msgstr "Mostrar ou agochar a descrición dos efectos"
#~ msgid "Add Effect to Selected Clip"
#~ msgstr "Engadir o efecto ao fragmento"
#~ msgid "Add Effect to Favorites"
#~ msgstr "Engadir o efecto aos favoritos"
#~ msgid "Show all transitions"
#~ msgstr "Mostrar todas as transicións"
#~ msgid "Show GPU transitions"
#~ msgstr "Mostrar as transicións da GPU"
#~ msgid "Show all effects"
#~ msgstr "Mostrar todos os efectos"
#~ msgid "Show video effects"
#~ msgstr "Mostrar os efectos de vídeo"
#~ msgid "Show audio effects"
#~ msgstr "Mostrar os efectos de son"
#~ msgid "Show GPU effects"
#~ msgstr "Mostrar os efectos da GPU"
#~ msgid "Show custom effects"
#~ msgstr "Mostrar os efectos personalizados"
#~ msgid "Show favorite effects"
#~ msgstr "Mostrar os efectos favoritos"
#~ msgid "Remove from favorites"
#~ msgstr "Retirar dos favoritos"
#~ msgctxt "Folder Name"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "0 - F"
#~ msgstr "0 - F"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "G - L"
#~ msgstr "G - L"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "M - R"
#~ msgstr "M - R"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "S - Z"
#~ msgstr "S - Z"
#~ msgid "Group %1"
#~ msgstr "Grupo %1"
#~ msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
#~ msgstr ""
#~ "Un compositor da canle alfa que admite fotogramas clave para dous "
#~ "fotogramas."
#~ msgid "Alpha Channel Operation"
#~ msgstr "Operación sobre a canle alfa"
#~ msgid "Over,And,Or,Xor"
#~ msgstr "Sobre,E,Ou,Xou"
#~ msgid "Wipe Method"
#~ msgstr "Método de limpeza"
#~ msgid "Wipe Softness"
#~ msgstr "Suavidade da limpeza"
#~ msgid "Wipe Invert"
#~ msgstr "Inverter a limpeza"
#~ msgid "Force Progressive Rendering"
#~ msgstr "Forzar a renderización progresiva"
#~ msgid "Force Deinterlace Overlay"
#~ msgstr "Forzar o solapamento do entrelazado"
#~ msgid "Affine"
#~ msgstr "Afín"
#~ msgid "Fix Shear Y"
#~ msgstr "Amañar Tensionar Y"
#~ msgid "Fix Shear X"
#~ msgstr "Amañar Tensionar X"
#~ msgid "Fix Shear Z"
#~ msgstr "Amañar Tensionar Z"
#~ msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
#~ msgstr "Empregar a canle alfa doutro fragmento para crear unha transición."
#~ msgid "Transparency clip"
#~ msgstr "Fragmento de transparencia"
#~ msgid "Wipe File"
#~ msgstr "Ficheiro de limpeza"
#~ msgid "Slide"
#~ msgstr "Diapositiva"
#~ msgid "Slide image from one side to another."
#~ msgstr "Imaxe de diapositiva dun lado a outro."
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Dirección"
#~ msgctxt "@property: means that the image is inverted"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Inverter"
#~ msgid "Fade out one video while fading in the other video."
#~ msgstr "Fundir a saída dun vídeo mentres se funde a entrada doutro."
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Inverter"
#~ msgid "Effect Group"
#~ msgstr "Grupo de efectos"
#~ msgid "Reset Group"
#~ msgstr "Restaurar o grupo"
#~ msgid "Save Group"
#~ msgstr "Gardar o grupo"
#~ msgid "Ungroup"
#~ msgstr "Desagrupar"
#~ msgid "Name for saved group: "
#~ msgstr "Nome para o grupo gardado: "
#~ msgid "Effects for %1"
#~ msgstr "Efectos para %1"
#~ msgid "Effects for track %1"
#~ msgstr "Efectos para a pista %1"
#~ msgid "<select a keyword>"
#~ msgstr "<escolla unha palabra clave>"
#~ msgid "sync keyframes with clip start"
#~ msgstr "Sincronizar os fotogramas clave co inicio do fragmento"
#~ msgid "Click to copy data to clipboard"
#~ msgstr "Prema para copiar os datos ao portapapeis"
#~ msgid "Import keyframes from clip"
#~ msgstr "Importar fotogramas clave do fragmento"
#~ msgid "Reset keyframes after cursor"
#~ msgstr "Restaurar todos os fotogramas posteriores ao cursor"
#~ msgid "Reset keyframes before cursor"
#~ msgstr "Restaurar todos os fotogramas anteriores ao cursor"
#~ msgid "Synchronize with timeline cursor"
#~ msgstr "Sincronizar co cursor da liña de tempo"
#~ msgid "Select clips in timeline for the Library"
#~ msgstr "Seleccione fragmentos na liña de tempo para a biblioteca"
#~ msgid ""
#~ "Interim maintainer, Windows cross-build, KF5 port, bugs fixing, minor "
#~ "functions, profiles updates, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Mantedor provisional, cros-construción para Windows, adaptación a KF5, "
#~ "solución de fallos, funcionalidades menores, actualización de perfís, etc."
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "Record Monitor"
#~ msgstr "Monitor de gravación"
#~ msgid "Stop Motion"
#~ msgstr "Stop motion"
#~ msgid "Capture frame"
#~ msgstr "Capturar un fotograma"
#~ msgid "Switch live / captured frame"
#~ msgstr "Conmutar entre fragmento ao vivo / capturado"
#~ msgid "Show last frame over video"
#~ msgstr "Mostrar o último fotograma sobre o vídeo"
#~ msgctxt "Normal editing"
#~ msgid "n"
#~ msgstr "n"
#~ msgctxt "Selection tool shortcut"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgctxt "Razor tool shortcut"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgctxt "Spacer tool shortcut"
#~ msgid "m"
#~ msgstr "m"
#~ msgid "Split audio and video automatically"
#~ msgstr "Quebrar automaticamente o son e o vídeo"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Reducir"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Ampliar"
#~ msgid "Download New Wipes..."
#~ msgstr "Descargar novos limpadores…"
#~ msgid "Monitor Overlay Safe Zones"
#~ msgstr "Zonas de seguranza da capa do monitor"
#~ msgid "Insert Zone in Timeline"
#~ msgstr "Inserir a zona na liña de tempo"
#~ msgid "Audio Only"
#~ msgstr "Só o son"
#~ msgid "Video Only"
#~ msgstr "Só o vídeo"
#~ msgid "Audio and Video"
#~ msgstr "O son e o vídeo"
#~ msgid "Cannot find effect %1 / %2"
#~ msgstr "Non se pode atopar o efecto %1 / %2"
#~ msgid "Transcoders"
#~ msgstr "Transcodificadores"
#~ msgid "No clip to transcode"
#~ msgstr "Non hai fragmentos para transcodificar"
#~ msgid "Files to transcode"
#~ msgstr "Ficheiros para converter"
#~ msgid "Create Render Script"
#~ msgstr "Crear un script de renderización"
#~ msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "O ficheiro de script xa existe. Quere sobrescribilo?"
#~ msgid "Force properties"
#~ msgstr "Forzar as propiedades"
#~ msgid "Cannot import playlists with different profile."
#~ msgstr "Non se poden importar as listas de reprodución cun perfil distinto."
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Conectar"
#~ msgid "Add Captured File to Project"
#~ msgstr "Engadir o ficheiro capturado ao proxecto"
#~ msgid "Recording Preview"
#~ msgstr "Previsualización da gravación"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgid ""
#~ "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
#~ "changes"
#~ msgstr ""
#~ "Hai que desconectar e conectar de novo no monitor de captura para aplicar "
#~ "os cambios"
#~ msgid "Capturing"
#~ msgstr "Capturando"
#~ msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
#~ msgstr "Hai que deter a captura antes de que os cambios poidan aplicarse"
#~ msgid ""
#~ "ffmpeg or avconv not found,\n"
#~ " please install it for screen grabs"
#~ msgstr ""
#~ "Non se atoparon ffmpeg nin avconv;\n"
#~ " instáleo para as gravacións da pantalla"
#~ msgid ""
#~ "Your FFmpeg / Libav installation\n"
#~ " does not support screen grab"
#~ msgstr ""
#~ "Esta instalación de FFmpeg / Libav\n"
#~ "non admite a captura da pantalla"
#~ msgid ""
#~ "Press record button\n"
#~ "to start screen capture\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Prema o botón de gravación\n"
#~ "para comezar coa captura de pantalla\n"
#~ "Os ficheiros gardaranse en:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Plug your camcorder and\n"
#~ "press play button\n"
#~ "to start preview.\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Conecte a cámara de vídeo e\n"
#~ "prema o botón de reprodución\n"
#~ "para comezar a previsualización\n"
#~ "Os ficheiros gardaranse en:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "dvgrab utility not found,\n"
#~ " please install it for firewire capture"
#~ msgstr ""
#~ "non se atopou a utilidade dvgrab\n"
#~ " instálea para capturar por firewire"
#~ msgid ""
#~ "Plug your camcorder and\n"
#~ "press connect button\n"
#~ "to initialize connection\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Conecte a cámara de vídeo e\n"
#~ "prema o botón de conexión\n"
#~ "para inicializar a conexión\n"
#~ "Os ficheiros gardaranse en:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Cannot read from device %1\n"
#~ "Please check drivers and access rights."
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode ler desde o dispositivo %1\n"
#~ "Revise os controladores e os permisos de acceso."
#~ msgid ""
#~ "Press play or record button\n"
#~ "to start video capture\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Prema o botón de reprodución\n"
#~ "ou de gravación para comezar\n"
#~ "a captura de vídeo\n"
#~ "Os ficheiros gardaranse en:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Desconectar"
#~ msgid "Capture stopped"
#~ msgstr "Deteuse a captura"
#~ msgid ""
#~ "Failed to start Video4Linux,\n"
#~ "check your parameters..."
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido iniciar Video4Linux,\n"
#~ "Comprobe os parámetros…"
#~ msgid ""
#~ "Failed to start Decklink,\n"
#~ "check your parameters..."
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido iniciar Decklink,\n"
#~ "Comprobe os parámetros…"
#~ msgid ""
#~ "Failed to start ffmpeg capture,\n"
#~ "check your parameters..."
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido iniciar a captura mediante «ffmpeg»,\n"
#~ "comprobe os parámetros…"
#~ msgid "Capturing to %1"
#~ msgstr "Capturando para %1"
#~ msgid "Failed to start capture"
#~ msgstr "Non se puido iniciar a captura"
#~ msgid "Initialising..."
#~ msgstr "Inicializando…"
#~ msgid "Free space: %1"
#~ msgstr "Espazo libre: %1"
#~ msgid "%1 dropped frames"
#~ msgstr "%1 fotogramas omitidos"
#~ msgid "Zone start: %1"
#~ msgstr "Inicio da zona: %1"
#~ msgid "Zone end: %1"
#~ msgstr "Final da zona: %1"
#~ msgid "Zone duration: %1"
#~ msgstr "Duración da zona: %1"
#~ msgid "Position: %1"
#~ msgstr "Posición: %1"
#~ msgid "Delete subclip"
#~ msgid_plural "Delete subclips"
#~ msgstr[0] "Eliminar o subfragmento"
#~ msgstr[1] "Eliminar os subfragmentos"
#~ msgid "Stabilised"
#~ msgstr "Estabilizado"
#~ msgid "Cannot write to path: %1"
#~ msgstr "Non se pode escribir na ruta: %1"
#~ msgid "Filter %1"
#~ msgstr "Filtro %1"
#~ msgid "Processing clip"
#~ msgstr "Procesando o fragmento"
#~ msgid "Invalid destination: %1."
#~ msgstr "Destino incorrecto: %1."
#~ msgid "Clip zone undefined (%1 - %2)."
#~ msgstr "A zona de recorte está sen definir (%1 - %2)."
#~ msgid "Filter %1 crashed"
#~ msgstr "Quebrou o filtro %1"
#~ msgid "Waiting to process clip"
#~ msgstr "Agardando para procesar o fragmento"
#~ msgid "Waiting - proxy"
#~ msgstr "Agardando - proxy"
#~ msgid "Failed to create proxy, empty path."
#~ msgstr "Non se puido crear o proxy; a ruta está baleira."
#~ msgid ""
#~ "Cannot open file %1.\n"
#~ "Project is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode abrir o ficheiro %1.\n"
#~ "O proxecto está corrupto."
#~ msgid "Save Zone"
#~ msgstr "Gardar a zona"
#~ msgid "Send frames to color scopes"
#~ msgstr "Enviar os fotogramas a ámbitos de cores"
#~ msgid "Mirror display"
#~ msgstr "Espellar"
#~ msgid "Stop Motion Capture"
#~ msgstr "Capturar en «stop motion»"
#~ msgid "Interval capture"
#~ msgstr "Captura de intervalo"
#~ msgid "No Effect"
#~ msgstr "Sen efecto"
#~ msgid "Edge detect"
#~ msgstr "Detectar os bordos"
#~ msgid "Brighten"
#~ msgstr "Iluminar"
#~ msgid "Show sequence thumbnails"
#~ msgstr "Mostrar as miniaturas da secuencia"
#~ msgid "Delete current frame"
#~ msgstr "Eliminar este fotograma"
#~ msgid "Configure Stop Motion"
#~ msgstr "Configurar a «stop motion»"
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] " segundo"
#~ msgstr[1] " segundos"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Detido"
#~ msgid "No previous frame found"
#~ msgstr "Non se atopou ningún fotograma anterior"
#~ msgid "Create New Sequence"
#~ msgstr "Crear unha secuencia nova"
#~ msgid "Enter sequence name"
#~ msgstr "Insira o nome da secuencia"
#~ msgid "Frame Captured"
#~ msgstr "Fotograma capturado"
#~ msgid "Going to Capture Frame"
#~ msgstr "Ir ao fotograma de captura"
#~ msgid "Delete frame %1 from disk?"
#~ msgstr "Eliminar o fotograma %1 do disco?"
#~ msgid "Delete Frame"
#~ msgstr "Eliminar o fotograma"
#~ msgid "Offset: %1"
#~ msgstr "Desprazamento: %1"
#~ msgid "Disable Clip"
#~ msgstr "Desactivar o fragmento"
#~ msgid "Cannot use spacer in a locked track"
#~ msgstr "Non se pode usar o espazador nunha pista bloqueada"
#~ msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
#~ msgstr "Non se pode usar o espazador nunha pista cun grupo"
#~ msgid "Cannot add transition"
#~ msgstr "Non se pode engadir unha transición"
#~ msgid "Cannot find clip to edit"
#~ msgstr "Non se pode atopar o fragmento que se quere editar"
#~ msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
#~ msgstr "Non se pode editar a duración de varios elementos"
#~ msgid "Cannot edit an item in a group"
#~ msgstr "Non se pode editar un elemento que estea nun grupo"
#~ msgid "Item is locked"
#~ msgstr "O elemento está bloqueado"
#~ msgid "Please select target track(s) to perform operation"
#~ msgstr "Seleccione as pistas de destino para realizar a operación"
#~ msgid "Cannot perform operation on a locked track"
#~ msgstr "Non se pode realizar a operación sobre unha pista bloqueada"
#~ msgid "Cannot insert clip in timeline"
#~ msgstr "Non se pode inserir o fragmento na liña de tempo"
#~ msgid "Add timeline clip"
#~ msgstr "Engadir un fragmento de liña de tempo"
#~ msgid "Clip not ready"
#~ msgstr "O fragmento non está listo"
#~ msgid "Problem deleting effect"
#~ msgstr "Problema ao eliminar o efecto"
#~ msgid "Problem adding effect to clip"
#~ msgstr "Problema ao engadir o efecto ao fragmento"
#~ msgid "Add %1"
#~ msgstr "Engadir %1"
#~ msgid "Select a clip to enter ripple mode"
#~ msgstr "Seleccionar un fragmento para pasar ao modo ripple"
#~ msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
#~ msgstr "Non se pode engadir un efecto de son a este fragmento"
#~ msgid "Effect already present in clip"
#~ msgstr "O efecto xa está presente no fragmento"
#~ msgid "Delete %1"
#~ msgstr "Eliminar %1"
#~ msgid "Problem editing effect"
#~ msgstr "Houbo un problema ao editar o efecto"
#~ msgid "Cannot find clip to update effect"
#~ msgstr "Non se pode atopar o fragmento para actualizar o efecto"
#~ msgid "Cannot find clip to cut"
#~ msgstr "Non se pode atopar o fragmento que cortar"
#~ msgid "Cannot find clip to uncut"
#~ msgstr "Non se pode atopar o fragmento no que desfacer cortar"
#~ msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao retirar un fragmento en %1 na pista %2"
#~ msgid "Cannot find transition to cut"
#~ msgstr "Non se pode atopar a transición para cortar"
#~ msgid "Cannot find transition to uncut"
#~ msgstr "Non se pode atopar a transición para reverter o corte"
#~ msgid "Error removing transition at %1 on track %2"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao retirar a transición en %1 na pista %2"
#~ msgid "Error when resizing clip"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fragmento"
#~ msgid "Invalid transition"
#~ msgstr "A transición é incorrecta"
#~ msgid "Select clip to delete"
#~ msgstr "Seleccionar o fragmento que eliminar"
#~ msgid "Cannot update transition"
#~ msgstr "Non se pode actualizar a transición"
#~ msgid "Remove Zone"
#~ msgstr "Retirar a zona"
#~ msgid "Switch All Track Lock"
#~ msgstr "Cambiar os bloqueos de todas as pistas"
#~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
#~ msgstr ""
#~ "Hai que estar nun espazo baleiro para retirar espazo (tempo: %1, pista:%2)"
#~ msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
#~ msgstr "Non se pode mover o fragmento á posición %1, pista %2"
#~ msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
#~ msgstr "Non se pode mover a transición á posición %1, pista %2"
#~ msgid "Remove space"
#~ msgstr "Retirar espazo"
#~ msgid "Delete selected group"
#~ msgid_plural "Delete selected groups"
#~ msgstr[0] "Eliminar o grupo escollido"
#~ msgstr[1] "Eliminar os grupos escollidos"
#~ msgid "Delete selected clip"
#~ msgid_plural "Delete selected clips"
#~ msgstr[0] "Eliminar o fragmento escollido"
#~ msgstr[1] "Eliminar os fragmentos escollidos"
#~ msgid "Delete selected transition"
#~ msgid_plural "Delete selected transitions"
#~ msgstr[0] "Eliminar a transición escollida"
#~ msgstr[1] "Eliminar as transicións escollidas"
#~ msgid "Cannot find clip for speed change"
#~ msgstr "Non se pode atopar o fragmento ao que cambiar a velocidade"
#~ msgid "Razor clip"
#~ msgstr "Cortar fragmento"
#~ msgid "Cut Group"
#~ msgstr "Recortar o grupo"
#~ msgid "Cannot insert clip."
#~ msgstr "Non se pode inserir o fragmento."
#~ msgid "Waiting for clip..."
#~ msgstr "Agardando polo fragmento…"
#~ msgid "Cannot insert clip..."
#~ msgstr "Non se pode inserir o fragmento…"
#~ msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
#~ msgstr "Non se pode mover o fragmento ao tempo: %1 na pista %2"
#~ msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
#~ msgstr "Non se pode mover a transición ao tempo: %1 na pista %2"
#~ msgid "Resizing clip start failed!!"
#~ msgstr "O cambio de tamaño do inicio do fragmento fallou."
#~ msgid "Resizing clip end failed!!"
#~ msgstr "O cambio de tamaño do final do fragmento fallou."
#~ msgid "Not possible to resize"
#~ msgstr "Non é posíbel redimensionar"
#~ msgid "Resize clip start"
#~ msgstr "Redimensionar o inicio do fragmento"
#~ msgid "Cannot resize transition"
#~ msgstr "Non se pode redimensionar a transición"
#~ msgid "Resize clip end"
#~ msgstr "Redimensionar o final do fragmento"
#~ msgid "A guide already exists at position %1"
#~ msgstr "Xa existe unha guía na posición %1"
#~ msgid "Select a clip before copying"
#~ msgstr "Seleccione un fragmento antes de copiar"
#~ msgid "No clip copied"
#~ msgstr "Non se copiou ningún fragmento."
#~ msgid "Cannot paste transition to selected place"
#~ msgstr "Non se pode pegar a transición no lugar seleccionado."
#~ msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
#~ msgstr "Debe copiar un único fragmento antes de pegar efectos."
#~ msgid "You must select one clip for this action"
#~ msgstr "Debe seleccionar un fragmento para esta acción."
#~ msgid "You must select a playlist clip for this action"
#~ msgstr ""
#~ "Debe seleccionar un fragmento de lista de reprodución para esta acción."
#~ msgid "Resize group"
#~ msgstr "Redimensionar o fragmento"
#~ msgid "Insert New Track"
#~ msgstr "Inserir unha pista nova"
#~ msgid "Delete track"
#~ msgstr "Eliminar pista"
#~ msgid "You must select one transition for this action"
#~ msgstr "Hai que escoller unha transición para esta acción"
#~ msgid "You must select at least one clip for this action"
#~ msgstr "Hai que escoller cando menos un fragmento para esta acción"
#~ msgid "Cannot split audio of grouped clips"
#~ msgstr "Non se pode dividir son de fragmentos agrupados"
#~ msgid "You must select exactly one clip for the audio reference."
#~ msgstr "Hai que escoller exactamente un fragmento para a referencia de son."
#~ msgid "Processing audio, please wait."
#~ msgstr "Procesando o son…"
#~ msgid "Reference for audio alignment must contain audio data."
#~ msgstr "A referencia para o aliñamento do son ten que conter datos de son."
#~ msgid "Audio alignment reference not yet set."
#~ msgstr "Aínda non se indicou a referencia de aliñamento de son."
#~ msgid "Cannot find clip to align."
#~ msgstr "Non se pode atopar o fragmento para aliñar."
#~ msgid "Unable to move clip out of timeline."
#~ msgstr "Non se pode mover o fragmento fóra da liña de tempo."
#~ msgid "Unable to move clip due to collision."
#~ msgstr "Non se pode mover o fragmento por causa dunha colisión."
#~ msgid "Clip aligned."
#~ msgstr "Aliñouse o fragmento."
#~ msgid "Auto-align clip"
#~ msgstr "Aliñar o fragmento automaticamente"
#~ msgid "No empty space to put clip audio"
#~ msgstr "Non hai espazo baleiro para situar o fragmento de son"
#~ msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
#~ msgstr "Non se pode actualizar o fragmento (tempo: %1, pista: %2)"
#~ msgid "Video only"
#~ msgstr "Só o vídeo"
#~ msgid "Cannot change grouped clips"
#~ msgstr "Non se poden cambiar fragmentos agrupados"
#~ msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)"
#~ msgstr "Non se pode atopar o fragmento para editar (tempo: %1, pista: %2)"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "erro"
#~ msgid "TRACTOR"
#~ msgstr "TRACTOR"
#~ msgid "Select a Bin Clip to perform operation"
#~ msgstr "Seleccione un contedor de fragmentos para realizar a operación"
#~ msgid "No target track(s) selected"
#~ msgstr "Non se seleccionou ningunha pista de destino"
#~ msgid "Effect already present in track"
#~ msgstr "O efecto xa está presente na pista"
#~ msgid "Cannot find clip for effect update %1."
#~ msgstr "Non se pode atopar o fragmento no que actualizar o efecto %1."
#~ msgid "Cannot find effect to update %1."
#~ msgstr "Non se pode atopar o efecto para actualizar %1."
#~ msgid "You need to select one clip and one transition"
#~ msgstr "Hai que escoller un fragmento e unha transición"
#~ msgid "No keyframe data found in clip"
#~ msgstr "Non se atoparon datos de fotogramas clave no fragmento"
#~ msgid "No clips and transitions selected in timeline for exporting."
#~ msgstr ""
#~ "Non se seleccionou ningún fragmento nin transición na liña de tempo para "
#~ "exportar."
#~ msgid "Save Timeline Selection"
#~ msgstr "Gardar a selección da liña de tempo"
#~ msgid "Malformed playlist clip: invalid content."
#~ msgstr ""
#~ "Fragmento incorrecto na lista de reprodución: o contido é incorrecto."
#~ msgid "Malformed playlist clip: missing tractor."
#~ msgstr "Fragmento incorrecto na lista de reprodución: falta tractor."
#~ msgid "Malformed playlist clip: no tracks."
#~ msgstr "Fragmento incorrecto na lista de reprodución: non hai pistas."
#~ msgid ""
#~ "Selected playlist clip needs more tracks (%1) than there are tracks in "
#~ "the timeline (%2)."
#~ msgstr ""
#~ "O fragmento de lista de reprodución seleccionado necesita máis pistas "
#~ "(%1) das que ten a liña de tempo (%2)."
#~ msgid ""
#~ "Not enough free track space above or below the selected playlist clip: "
#~ "need free room on %1 tracks to expand playlist."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai espazo de pista libre dabondo enriba ou debaixo do fragmento de "
#~ "lista de reprodución seleccionado: necesítase espazo libre en %1 pistas "
#~ "para expandir a lista de reprodución."
#~ msgid "Dropped Geometry"
#~ msgstr "Descartouse a xeometría"
#~ msgid "No keyframes to import"
#~ msgstr "Non hai fotogramas clave para importar."
#~ msgid "No effect to import keyframes"
#~ msgstr "Non hai ningún efecto para importar fotogramas clave."
#~ msgid "Ripple Edit"
#~ msgstr "Edición ripple"
#~ msgid "Cannot find clip"
#~ msgstr "Non se pode atopar o fragmento."
#~ msgid "Maximum length reached"
#~ msgstr "Acadouse a lonxitude máxima."
#~ msgid "Ripple clip"
#~ msgstr "Fragmento ripple"
#~ msgid "Lock track"
#~ msgstr "Bloquear pista"
#~ msgid "Unlock track"
#~ msgstr "Desbloquear pista"
#~ msgid "Locked track"
#~ msgstr "Pista bloqueada"
#~ msgid "Target track"
#~ msgstr "Pista de destino"
#~ msgid "Muted track"
#~ msgstr "Pista silenciada"
#~ msgid "Blind track"
#~ msgstr "Pista invisíbel"
#~ msgid "Cannot move transition"
#~ msgstr "Non se pode mover a transición"
#~ msgid "Move transition"
#~ msgstr "Mover transición"
#~ msgid "Crop from start: %1 Duration: %2 Offset: %3"
#~ msgstr "Recortar desde o comezo: %1 Duración: %2 Desprazamento: %3"
#~ msgid " Position:"
#~ msgstr "Posición:"
#~ msgid " Duration:"
#~ msgstr "Duración:"
#~ msgid " Selection duration:"
#~ msgstr "Duración da selección:"
#~ msgid " Group duration:"
#~ msgstr "Duración do grupo:"
#~ msgid "Crop from start: "
#~ msgstr "Recortar desde o principio: "
#~ msgid ""
#~ "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group "
#~ "will be resized at once."
#~ msgstr ""
#~ "Empregue Ctrl para cambiar só o tamaño deste elemento; senón, cambiarase "
#~ "o tamaño de todos os elementos deste grupo."
#~ msgid "Duration: "
#~ msgstr "Duración: "
#~ msgid "Fade in duration: "
#~ msgstr "Duración do fundido de entrada: "
#~ msgid "Fade out duration: "
#~ msgstr "Duración do fundido de saída: "
#~ msgid "Drag to add or resize a fade effect."
#~ msgstr "Arrastre para engadir ou cambiar de tamaño un efecto de fundido."
#~ msgid "Click to add a transition."
#~ msgstr "Prema para engadir unha transición."
#~ msgid ""
#~ "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
#~ "one."
#~ msgstr ""
#~ "Mova o fotograma clave por enriba ou por debaixo do fragmento para "
#~ "retiralo; prema dúas veces para engadir un novo."
#~ msgid "Could not find necessary clips to perform rolling trim"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puideron atopar os fragmentos necesarios para realizar o recorte "
#~ "de extremos con rodaxe."
#~ msgid "Rolling Edit"
#~ msgstr "Edición por partes"
#~ msgid " Ripple "
#~ msgstr " Ripple "
#~ msgid " Rolling "
#~ msgstr " Rodaxe "
#~ msgid " Slide "
#~ msgstr " Deslice "
#~ msgid " Slip "
#~ msgstr " Esvaramento "
#~ msgid "All tracks"
#~ msgstr "Todas as pistas"
#~ msgid "Smaller tracks"
#~ msgstr "Pistas máis pequenas"
#~ msgid "Bigger tracks"
#~ msgstr "Pistas máis grandes"
#~ msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
#~ msgstr "A transición %1 tiña unha pista incorrecta: %2 > %3"
#~ msgid "Removed invalid transition: %1"
#~ msgstr "Retirouse unha transición incorrecta: %1"
#~ msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
#~ msgstr "O efecto %1:%2 non se atopou en MLT, retirouse deste proxecto\n"
#~ msgid "Cannot find first clip to perform ripple trim"
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode atopar o primeiro fragmento para realizar un corte ripple dos "
#~ "extremos"
#~ msgid "Cannot find second clip to perform ripple trim"
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode atopar o segundo fragmento para realizar un corte ripple dos "
#~ "extremos"
#~ msgid "Delete timeline clip"
#~ msgstr "Eliminar o fragmento de liña de tempo"
#~ msgid "Add track"
#~ msgstr "Engadir pista"
#~ msgid "Delete transition from clip"
#~ msgstr "Eliminar transición do fragmento"
#~ msgid "Add transition to clip"
#~ msgstr "Engadir transición ao fragmento"
#~ msgid "Edit effect %1"
#~ msgstr "Editar o efecto %1"
#~ msgid "Edit transition %1"
#~ msgstr "Editar transición %1"
#~ msgid "Rebuild Group"
#~ msgstr "Reconstruír o grupo"
#~ msgid "Change track state"
#~ msgstr "Cambiar o estado da pista"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Atopar"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Atopar o seguinte"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Comezando -- atopar texto a medida que escribe"
#~ msgid "Find stopped"
#~ msgstr "Detívose a acción de atopar"
#~ msgid "Found: %1"
#~ msgstr "Atopados: %1"
#~ msgid "Reached end of project"
#~ msgstr "Chegouse ao final do proxecto"
#~ msgid "Not found: %1"
#~ msgstr "Non se atopou: %1"
#~ msgid "DV Raw"
#~ msgstr "Raw tipo DV"
#~ msgid "DV AVI type 1"
#~ msgstr "DV AVI tipo 1"
#~ msgid "DV AVI type 2"
#~ msgstr "DV AVI tipo 2"
#~ msgid "Automatically start a new file on scene cut"
#~ msgstr "Comezar automaticamente un novo ficheiro cando se corte a escena"
#~ msgid "Add recording time to captured file name"
#~ msgstr "Engadir a hora da gravación ao nome do ficheiro capturado"
#~ msgid "dvgrab additional parameters"
#~ msgstr "Parámetros adicionais de dvgrab"
#~ msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)"
#~ msgstr ""
#~ "Non validar os ficheiros de vídeo ao cargar un proxecto (máis rápido)"
#~ msgid "Transparent background for imported images"
#~ msgstr "Fondo transparente para as imaxes importadas"
#~ msgid "Pro&xy clips"
#~ msgstr "Fragmentos pro&xy"
#~ msgid "Timeline clip and transition corners"
#~ msgstr "Esquinas dos fragmentos e transicións da liña de tempo"
#~ msgid "rounded"
#~ msgstr "redondeadas"
#~ msgid "straight"
#~ msgstr "rectas"
#~ msgid "Automatically split audio and video"
#~ msgstr "Quebrar automaticamente o son e o vídeo"
#~ msgid "Track:"
#~ msgstr "Pista:"
#~ msgid "Live view"
#~ msgstr "Ver ao vivo"
#~ msgid "Preview sequence"
#~ msgstr "Previsualización da secuencia"
#~ msgid "Sequence name"
#~ msgstr "Nome da secuencia"
#~ msgid "Capture device"
#~ msgstr "Dispositivo de captura"
#~ msgid "Add to project"
#~ msgstr "Engadir ao proxecto"
#~ msgctxt "default theme name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgid "Configuration..."
#~ msgstr "Configuración…"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start Colors panel from System Settings. Please check your "
#~ "system..."
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode iniciar o panel «Cores» desde a configuración do sistema. "
#~ "Revise o sistema…"
#~ msgid ""
#~ "<li>Missing app: <b>dvdauthor</b><br/>required for creation of DVD</li>"
#~ msgstr ""
#~ "<li>Falta un aplicativo: <b>dvdauthor</b><br/>é necesario para a creación "
#~ "de DVD.</li>"
#~ msgid ""
#~ "<li>Missing app: <b>genisoimage</b> or <b>mkisofs</b><br/>required for "
#~ "creation of DVD ISO images</li>"
#~ msgstr ""
#~ "<li>Falta un aplicativo: <b>genisoimage</b> ou <b>mkisofs</b><br/>son "
#~ "necesarios para a creación de imaxes ISO de DVD.</li>"
#~ msgid ""
#~ "<li>Missing app: <b>vlc</b> or <b>xine</b><br/>recommended to preview "
#~ "DVD</li>"
#~ msgstr ""
#~ "<li>Falta un aplicativo: <b>vlc</b> ou <b>xine</b><br/>recoméndanse para "
#~ "previsualizar DVD.</li>"
#~ msgid "&Mimetype"
#~ msgstr "Tipo &MIME"
#~ msgid "Crash recovery (automatic backup)"
#~ msgstr "Recuperación de quebras (copia de seguranza automática)"
#~ msgid "Default Profile"
#~ msgstr "Perfil predeterminado"
#~ msgid "Video Profile"
#~ msgstr "Perfil de vídeo"
#~ msgid "Prox&y clips"
#~ msgstr "Fragmentos &reducidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete profile"
#~ msgid "Filter profiles"
#~ msgstr "Eliminar o perfil"
#, fuzzy
#~| msgid "Frame rate"
#~ msgid "Frame Rate"
#~ msgstr "Frecuencia de fotogramas"
#, fuzzy
#~| msgid "Frame size"
#~ msgid "Frame Size"
#~ msgstr "Tamaño do fotograma"
#, fuzzy
#~| msgid "Display ratio:"
#~ msgid "Display Ratio"
#~ msgstr "Proporcións:"
#, fuzzy
#~| msgid "Samplerate"
#~ msgid "Sample Ratio"
#~ msgstr "Taxa de mostraxe"
#, fuzzy
#~| msgid "No matching profile"
#~ msgid "No matching profile found"
#~ msgstr "Non coincide ningún perfil"
#~ msgid "Show/Hide options"
#~ msgstr "Mostrar/Agochar as opcións"
#~ msgid "Sync timeline cursor"
#~ msgstr "Sincronizar o cursor da liña de tempo"
#~ msgid "Handle 1:"
#~ msgstr "Xestionar 1:"
#~ msgid "Handle 2:"
#~ msgstr "Xestionar 2:"
#~ msgid "Requesting color information..."
#~ msgstr "A solicitar a información sobre a cor…"
#~ msgid "Calculated average color for rectangle."
#~ msgstr "Cor media calculada do rectángulo."
#, fuzzy
#~| msgid "MLT version: %1"
#~ msgid "Using MLT version %1"
#~ msgstr "Versión do MLT: %1"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Pos"
#~ msgstr "Pos"
#~ msgid "Resize:"
#~ msgstr "Redimensionar:"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Orixinal"
#~ msgid "Save clip"
#~ msgstr "Gravar o fragmento"
#~ msgid "Loading playlist"
#~ msgstr "Cargando a lista de reprodución"
#~ msgid "Download New Project Profiles..."
#~ msgstr "Descargar novos perfís de proxecto..."
#~ msgid "%1 \\%"
#~ msgstr "%1 \\%"
#~ msgid "\\u2212X"
#~ msgstr "\\u2212X"
#~ msgid "\\u2212Y"
#~ msgstr "\\u2212Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Folder"
#~ msgid "C&ustom Folder"
#~ msgstr "Crear un cartafol"
#~ msgid ""
#~ "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
#~ "from %1 to the new folder %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Vostede cambiou a carpeta do proxecto. Quere copiar o datos gardados de "
#~ "%1 á nova carpeta %2?"
#~ msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
#~ msgstr "Non existe o directorio de proxectos %1. Desexa crealo?"
#~ msgid "Project folder"
#~ msgstr "Cartafol do proxecto"
#~ msgid "Mask0Mate"
#~ msgstr "Mask0Mate"
#~ msgid "pr0be"
#~ msgstr "pr0be"
#~ msgid "pr0file"
#~ msgstr "pr0file"
#~ msgid "threelay0r"
#~ msgstr "threelay0r"
#~ msgid "Threshold0r"
#~ msgstr "Threshold0r"
#~ msgid "twolay0r"
#~ msgstr "twolay0r"
#, fuzzy
#~| msgid "Unset Preview Zone"
#~ msgid "Clear Preview Zones"
#~ msgstr "Retirar a zona de previsualización"
#~ msgid "Rename Item"
#~ msgstr "Renomear o elemento"
#~ msgid "Cannot remove space in a track with a group"
#~ msgstr "Non se pode eliminar un espazo nunha pista cun grupo"
#~ msgid "Cannot insert space in a track with a group"
#~ msgstr "Non se pode inserir un espazo nunha pista cun grupo"
#~ msgid "Add Simple Text Clip"
#~ msgstr "Engadir un fragmento de texto sinxelo"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Opaco "
#, fuzzy
#~| msgid "Interlaced (%1 fields per second)"
#~ msgid "Interlaced (%1 fields/s)"
#~ msgstr "Entrelazado (%1 campos por segundo)"
#, fuzzy
#~| msgid "Y value"
#~ msgid "value"
#~ msgstr "Valor Y"
#~ msgid "Manage Project Profiles"
#~ msgstr "Xestionar os perfís do proxecto"
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "Proporcións:"
#~ msgid "Display ratio:"
#~ msgstr "Proporcións:"
#~ msgid "Config Wizard"
#~ msgstr "Asistente de configuración"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Benvida"
#~ msgid ""
#~ "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time "
#~ "to review the basic settings"
#~ msgstr ""
#~ "A súa versión de Kdenlive foi actualizada á versión %1. Por favor, tómese "
#~ "o seu tempo para revisar a configuración básica"
#~ msgid ""
#~ "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
#~ "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
#~ "seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a primeira vez que executa o Kdenlive. Este asistente permitiralle "
#~ "axustar algúns parámetros básicos; estará listo para editar a súa "
#~ "primeira película en poucos segundos..."
#~ msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
#~ msgstr "Descubra as características desta edición do Kdenlive"
#~ msgid "Checking MLT engine"
#~ msgstr "A comprobar o motor MLT"
#~ msgid "Video Standard"
#~ msgstr "Vídeo habitual"
#~ msgid "Default Blackmagic Decklink card:"
#~ msgstr "Placa Blackmagic Decklink predeterminada:"
#~ msgid "No Blackmagic Decklink device found"
#~ msgstr "Non se atopou ningún dispositivo Blackmagic Decklink"
#~ msgid "Checking system"
#~ msgstr "A comprobar o sistema"
#~ msgid "Melt"
#~ msgstr "Melt"
#~ msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
#~ msgstr "Necesario para a renderización (forma parte de MLT)"
#~ msgid "Cannot start the MLT video backend!"
#~ msgstr "Non é posíbel iniciar a infraestrutura de vídeo MLT!"
#~ msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
#~ msgstr "A súa versión do MLT non está admitida!!!"
#~ msgid "Please upgrade to MLT %1.%2.%3"
#~ msgstr "Por favor actualice á versión de MLT %1.%2.%3"
#~ msgid "MLT video backend!"
#~ msgstr "Infraestrutura de vídeo MLT!"
#~ msgid "SDL module"
#~ msgstr "Módulo de SDL"
#~ msgid "Avformat module (FFmpeg)"
#~ msgstr "Módulo avformat (FFmpeg)"
#~ msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Necesario para traballar con varios formatos de vídeo (hdv, mpeg, "
#~ "flash, ...)"
#~ msgid "QImage module"
#~ msgstr "Módulo QImage"
#~ msgid "Required to work with images"
#~ msgstr "Necesario para traballar con imaxes"
#~ msgid "Pixbuf module"
#~ msgstr "Módulo Pixbuf"
#~ msgid "Title module"
#~ msgstr "Módulo de título"
#~ msgid "Required to work with titles"
#~ msgstr "Necesario para traballar con títulos"
#~ msgid "FFmpeg & ffplay"
#~ msgstr "FFmpeg & ffplay"
#~ msgid "Required for proxy clips, transcoding and screen capture"
#~ msgstr ""
#~ "Necesario para os fragmentos reducidos, a conversión de códec e capturar "
#~ "a pantalla"
#~ msgid "Required for creation of DVD"
#~ msgstr "Necesario para a creación de DVD"
#~ msgid "genisoimage or mkisofs"
#~ msgstr "genisoimage de mkisofs"
#~ msgid "Required for creation of DVD ISO images"
#~ msgstr "Necesario para a creación de imaxes ISO de DVD"
#~ msgid "xine"
#~ msgstr "xine"
#~ msgid "Required to preview your DVD"
#~ msgstr "Necesario para previsualizar DVD"
#~ msgid "vlc"
#~ msgstr "vlc"
#, fuzzy
#~| msgid "Use as default"
#~ msgid "Switch and use as default"
#~ msgstr "Usar como predeterminado"
#~ msgid "Select default video player"
#~ msgstr "Seleccionar o reprodutor de vídeo predeterminado"
#~ msgid ""
#~ "Cannot play video after rendering because the default video player "
#~ "application is not set.\n"
#~ "Please define it in Kdenlive settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode reproducir o vídeo despois tras a renderización porque non se "
#~ "estabeleceu un reprodutor de vídeo predeterminado.\n"
#~ "Indíqueo no diálogo de preferencias do Kdenlive."
#~ msgid "Timeline preview profiles"
#~ msgstr "Perfís da vista previa da liña de tempo"
#~ msgid "Show Log"
#~ msgstr "Mostrar o rexistro"
#~ msgid "Missing clip"
#~ msgstr "Fragmento perdido"
#~ msgid "Allow horizontal moves"
#~ msgstr "Permitir movementos horizontais"
#~ msgid "Allow vertical moves"
#~ msgstr "Permitir movementos verticais"
#~ msgid "Parameter info"
#~ msgstr "Información do parámetro"
#, fuzzy
#~| msgid "View Mode"
#~ msgid "Ripple Mode"
#~ msgstr "Modo de visualización"
#~ msgid "Cannot cut a transition"
#~ msgstr "Non se pode cortar unha transición"
#, fuzzy
#~| msgid "Duration: "
#~ msgid "Duration: %1 Offset: %2"
#~ msgstr "Duración: "
#~ msgid "Crop from start:"
#~ msgstr "Recortar desde o principio:"
#~ msgid ""
#~ "Deleting the project preview files in this folder will invalidate all "
#~ "timeline previews:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ao eliminar os ficheiros de vista previa de proxecto deste cartafol "
#~ "invalidaranse todas as vistas previas da liña de tempo:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Thumbnails cache:"
#~ msgstr "Caché de miniaturas:"
#~ msgid "Timeline Preview:"
#~ msgstr "Vista previa da liña de tempo:"
#~ msgid "Delete Previews"
#~ msgstr "Eliminar as vistas previas"
#~ msgid "Vertical tab bars in interface"
#~ msgstr "Barras de lapela laterais na interface."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmar"
#~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
#~ msgstr "Inserir a zona do fragmento na liña de tempo (substituír)"
#~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Insert)"
#~ msgstr "Inserir a zona do fragmento na liña de tempo (inserir)"
#~ msgid "Use on-monitor effects"
#~ msgstr "Empregar os efectos no monitor"
#~ msgid "All clips"
#~ msgstr "Todos os fragmentos"
#~ msgid "Hz"
#~ msgstr "Hz"
#~ msgid "Audio clip"
#~ msgstr "Fragmento de son"
#~ msgid "Mute video clip"
#~ msgstr "Silenciar o fragmento de vídeo"
#~ msgid "Template text clip"
#~ msgstr "Fragmento de texto de modelo"
#~ msgid "Text clip"
#~ msgstr "Fragmento de texto"
#~ msgid "Virtual clip"
#~ msgstr "Fragmento virtual"
#~ msgid "Unknown clip"
#~ msgstr "Fragmento descoñecido"
#~ msgid "hour"
#~ msgstr "hora"
#~ msgid "min."
#~ msgstr "min."
#~ msgid "sec."
#~ msgstr "seg."
#~ msgid "frames"
#~ msgstr "fotogramas"
#~ msgid "Select a clip to save"
#~ msgstr "Seleccione o fragmento que desexa gardar"
#~ msgid "field_name"
#~ msgstr "Nome_do_campo"
#~ msgid "dvgrab"
#~ msgstr "dvgrab"
#~ msgid "Required for firewire capture"
#~ msgstr "Necesario para capturar por firewire"
#~ msgid "Audio Signal"
#~ msgstr "Sinal de son"
#~ msgid "AudioSpectrum"
#~ msgstr "Espectro de son"
#~ msgid "Spectrogram"
#~ msgstr "Espectrograma"
#~ msgid "Typewriter"
#~ msgstr "Máquina de escribir"
#~ msgid "Stroboscope"
#~ msgstr "Estroboscopio"
#~ msgid "No alignment"
#~ msgstr "Sen aliñamento"
#~ msgid "Item Properties"
#~ msgstr "Propiedades do elemento"
#~ msgid "Fill color"
#~ msgstr "Cor de recheo"
#~ msgid "Border color"
#~ msgstr "Cor do bordo"
#~ msgid "Import Keyframes"
#~ msgstr "Importar fotogramas clave"
#~ msgid "Clip right"
#~ msgstr "Parte dereita do fragmento"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Dividir"
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Desfacer a división"
#, fuzzy
#~| msgid "Curves"
#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Curvas"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "segundos"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset value"
#~ msgid "Preset Name"
#~ msgstr "Reiniciar o valor"
#~ msgid "Update parameters while monitor scene changes"
#~ msgstr "Actualizar os parámetros segundo cambia a escena no monitor"
#~ msgid "Fit zoom to monitor size"
#~ msgstr "Axustar o zoom ao tamaño do monitor"
#~ msgid "Original size"
#~ msgstr "Tamaño orixinal"
#~ msgid "Libav"
#~ msgstr "Libav"
#~ msgid "Proxy clip: %1 (%2)"
#~ msgstr "Fragmento reducido: %1 (%2)"
#~ msgid "Delete proxy"
#~ msgstr "Eliminar este fragmento reducido"
#~ msgid "Load markers"
#~ msgstr "Cargador os marcadores"
#~ msgid "Delete analysis data"
#~ msgstr "Eliminar os datos de análise"
#~ msgid "Load analysis data"
#~ msgstr "Cargar os datos de análise"
#~ msgid "Save analysis data"
#~ msgstr "Gravar os datos de análise"
#~ msgid "Edit clips"
#~ msgstr "Editar fragmentos"
#~ msgid "Contains proxies"
#~ msgstr "Contén fragmentos reducidos"
#~ msgid "Missing"
#~ msgstr "Faltan"
#~ msgid "Delete Clip Zone"
#~ msgstr "Eliminar a zona de fragmento"
#~ msgid ""
#~ "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that "
#~ "folder"
#~ msgid_plural ""
#~ "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the %1 clips in that "
#~ "folder"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Eliminar o cartafol <b>%2</b>?<br />Isto tamén borra o fragmento que "
#~ "contén o cartafol."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Borrar o cartafol <b>%2</b>?<br />Isto tamén borra os %1 fragmentos que "
#~ "contén o cartafol."
#~ msgid ""
#~ "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in timeline"
#~ msgid_plural ""
#~ "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove its %1 clips in timeline"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Eliminar o fragmento <b>%2</b>?<br />Isto tamén elimina o fragmento da "
#~ "liña de tempo"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Eliminar o fragmento <b>%2</b>?<br />Isto tamén elimina os %1 fragmentos "
#~ "da liña de tempo."
#~ msgid "Clip is missing or invalid. Remove it from project?"
#~ msgstr ""
#~ "O fragmento non se atopa ou non é válido. Quere eliminalo do proxecto?"
#~ msgid "Proxy clip unusable (duration is different from original)."
#~ msgstr ""
#~ "Fragmento reducido non utilizábel (a duración é diferente da do orixinal)."
#~ msgid "Failed to create proxy for %1. check parameters"
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a creación do fragmento reducido de %1. Comprobe os parámetros"
#~ msgid "Cannot find profile from current clip"
#~ msgstr "Non se atopa o perfil deste fragmento"
#~ msgid ""
#~ "Your clip does not match current project's profile.\n"
#~ "Do you want to change the project profile?\n"
#~ "\n"
#~ "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)"
#~ msgstr ""
#~ "Este fragmento semella non cadrar co perfil do proxecto.\n"
#~ "Desexa modificar o perfil do proxecto?\n"
#~ "\n"
#~ "Os perfís seguintes si cadran co fragmento (tamaño: %1, fps: %2)"
#~ msgid "Update profile"
#~ msgstr "Actualizar o perfil"
#~ msgid ""
#~ "Your clip does not match current project's profile.\n"
#~ "No existing profile found to match the clip's properties.\n"
#~ "Clip size: %1\n"
#~ "Fps: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Este fragmento non se axusta ao perfil deste proxecto.\n"
#~ "Non se atopou ningún perfil que se axuste ás propiedades do fragmento.\n"
#~ "Tamaño do fragmento: %1\n"
#~ "Fps: %2\n"
#~ msgid "Sequence not found"
#~ msgstr "Secuencia non atopada"
#~ msgid "Update proxy settings"
#~ msgstr "Actualizar a configuración dos fragmentos reducidos"
#~ msgid "Remove Proxy"
#~ msgstr "Retirar o fragmento reducido"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Medición"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Columnas"
#~ msgid "Show additional information for the parameters"
#~ msgstr "Mostrar información adicional sobre os parámetros"
#~ msgid "Size/Quality"
#~ msgstr "Tamaño ou calidade"
#~ msgid "Size/Speed"
#~ msgstr "Tamaño ou velocidade"
#~ msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
#~ msgstr ""
#~ "Aplica unha transición estática entre o fotograma actual e o seguinte."
#~ msgid "Reverse Transition"
#~ msgstr "Inverter a transición"
#~ msgid "Image File"
#~ msgstr "Ficheiro de imaxe"
#~ msgid "Click on a clip to cut it"
#~ msgstr "Facer clic nun fragmento para cortalo"
#~ msgid "Show profiles with different framerate"
#~ msgstr "Mostrar os perfís cunha taxa de mostraxe diferente"
#~ msgid ""
#~ "Video\n"
#~ "bitrate"
#~ msgstr ""
#~ "Taxa de bits\n"
#~ "de vídeo"
#~ msgid ""
#~ "Audio\n"
#~ "quality"
#~ msgstr ""
#~ "Calidade\n"
#~ "do son"
#~ msgid ""
#~ "Audio\n"
#~ "bitrate"
#~ msgstr ""
#~ "Taxa de\n"
#~ "bits de son"
#~ msgid "DVD"
#~ msgstr "DVD"
#~ msgid "Web sites"
#~ msgstr "Sitios web"
#~ msgid "Media players"
#~ msgstr "Reprodutores de multimedia"
#~ msgid "Show all profiles"
#~ msgstr "Mostrar todos os perfís"
#~ msgctxt "seconds"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "Blue Screen"
#~ msgstr "Pantalla azul"
#~ msgid "Selection Parameters"
#~ msgstr "Parámetros de selección"
#~ msgid "Transition List"
#~ msgstr "Lista de transicións"
#~ msgid "Lossless / HQ"
#~ msgstr "Sen perda / HQ"
#~ msgid "Cannot open playlist producer."
#~ msgstr "Non é posíbel abrir o produtor da lista de reprodución."
#~ msgid "Cannot find proper playlist."
#~ msgstr "Non é posíbel atopar a lista de reprodución axeitada."
#~| msgid "Reload Clip"
#~ msgid "Expland Clip"
#~ msgstr "Expandir o fragmento"
#~ msgid "Effect Stack"
#~ msgstr "Pila de efectos"
#~ msgid "Transition"
#~ msgstr "Transición"
#~ msgid "Show additional controls"
#~ msgstr "Mostrar controles adicionais"
#~ msgid "Show/Hide the lines connecting the corners"
#~ msgstr "Mostrar/Agochar as liñas que conectan as esquinas"
#~ msgid "Playing %1x%2 (%3 fps)"
#~ msgstr "A reproducir %1x%2 (%3 fps)"
#~ msgid "Failed to start device"
#~ msgstr "Fallou o inicio do dispositivo"
#~ msgid "Estimated time %1"
#~ msgstr "Tempo estimado %1"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Cargando"
#~ msgid "Loading thumbnails"
#~ msgstr "A cargar as miniaturas"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Subir"
#, fuzzy
#~| msgid "Select All in Current Track"
#~ msgid "Add effect to Current Stack"
#~ msgstr "Escoller todo na pista"
#~ msgid "Fun"
#~ msgstr "Divertido"
#~ msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
#~ msgid "Effects & Transitions"
#~ msgstr "Efectos e transicións"
#~ msgid "MPEG clip (*.mpeg *.mpg *.vob)"
#~ msgstr "Fragmento MPEG (*.mpeg *.mpg *.vob)"
#~ msgid "Transcoding to DVD format"
#~ msgstr "Convertendo ao formato de DVD"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "antes"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "despois"
#~ msgid "Set zone start"
#~ msgstr "Estabelecer o inicio da zona"
#~ msgid "Set zone end"
#~ msgstr "Estabelecer o final da zona"
#~ msgid "Project profile was not found, using default profile."
#~ msgstr ""
#~ "Non se atopou o perfil do proxecto; emprégase o perfil predeterminado."
#~ msgid "Missing Profile"
#~ msgstr "Perfil ausente"
#~ msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Non se atopou o perfil do proxecto; substitúese por un existente: %1"
#~ msgid "Existing Profile"
#~ msgstr "Perfil existente"
#~ msgid ""
#~ "Your project uses an unknown profile.\n"
#~ "It uses an existing profile name: %1.\n"
#~ "Please choose a new name to save it"
#~ msgstr ""
#~ "Este proxecto emprega un perfil descoñecido.\n"
#~ "Emprega un nome de perfil existente: %1\n"
#~ "Por favor, escolla un nome novo para gardalo."
#~ msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
#~ msgstr ""
#~ "Non se atopou o perfil do proxecto,será engadido ao seu sistema agora."
#~ msgid "Buttons overlapping"
#~ msgstr "Botóns superpostos"
#~ msgid "No button in menu"
#~ msgstr "Non hai botón no menú"
#~ msgid "Missing background image"
#~ msgstr "Falta a imaxe de fondo"
#~ msgid "No menu entry for %1"
#~ msgstr "Non hai entrada de menú para %1"
#~ msgid "Blackmagic Decklink"
#~ msgstr "Blackmagic Decklink"
#~ msgid "Delete data"
#~ msgstr "Eliminar os datos"
#~ msgid "Add data"
#~ msgstr "Engadir datos"
#~ msgid "Importing project effects"
#~ msgstr "A importar os efectos do proxecto"
#~ msgid "Load Image"
#~ msgstr "Cargar imaxe"
#~ msgid ""
#~ "The project file contains missing clips or files and clip duration "
#~ "mismatch"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro do proxecto inclúe fragmentos ou ficheiros ausentes e "
#~ "disparidade na duración dos fragmentos"
#~ msgid "The project file contains clips with duration mismatch"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro do proxecto inclúe fragmentos con disparidade na duración"
#~ msgid "Duration mismatch"
#~ msgstr "Disparidade nas duracións"
#~ msgid "Fix duration mismatch"
#~ msgstr "Arranxar a disparidade de duración"
#~ msgid "Movit: Blur"
#~ msgstr "Motiv: Desenfoque"
#~ msgid "Sharpens in a more intelligent way"
#~ msgstr "Focaliza dunha maneira máis intelixente."
#~ msgid "Movit: Diffusion"
#~ msgstr "Motiv: Difusión"
#~ msgid "Movit: Glow"
#~ msgstr "Motiv: Brillo"
#~ msgid "Do simple color grading"
#~ msgstr "Gradiente de cor sinxelo"
#~ msgid "Movit: Mirror"
#~ msgstr "Movit: Espello"
#~ msgid "Flips the image horizontally"
#~ msgstr "Voltea a imaxe horizontalmente"
#~ msgid "Movit: Opacity"
#~ msgstr "Motiv: Opacidade"
#~ msgid "Change the opacity of the image"
#~ msgstr "Cambiar a opacidade da imaxe."
#~ msgid "Movit: Saturation"
#~ msgstr "Motiv: Saturación"
#~ msgid "Saturate or desaturate the image"
#~ msgstr "Cambiar a saturación da imaxe."
#~ msgid "Sharpens the image by subtracting a blurred copy"
#~ msgstr "Focaliza a imaxe extraendo unha copia non enfocada."
#~ msgid "Movit: Vignette"
#~ msgstr "Motiv: Viñeta"
#~ msgid "Movit: White balance"
#~ msgstr "Motiv: Balance de brancos"
#~ msgid "XVideo"
#~ msgstr "XVideo"
#~ msgid "X11"
#~ msgstr "X11"
#~ msgid "XFree86 DGA 2.0"
#~ msgstr "XFree86 DGA 2.0"
#~ msgid "Nano X"
#~ msgstr "Nano X"
#~ msgid "Framebuffer console"
#~ msgstr "Consola framebuffer"
#~ msgid "Direct FB"
#~ msgstr "FB directo"
#~ msgid "SVGAlib"
#~ msgstr "SVGAlib"
#~ msgid "Ascii art library"
#~ msgstr "Biblioteca de arte Ascii"
#~ msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, what do you want to do?"
#~ msgstr "O fragmento <b>%1</b><br />non é válido; que desexa facer?"
#~ msgid "Search automatically"
#~ msgstr "Buscar automaticamente"
#~ msgid "Keep as placeholder"
#~ msgstr "Conservar como marcador de posición"
#~ msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid or missing, what do you want to do?"
#~ msgstr ""
#~ "O fragmento <b>%1</b><br />non é válido ou non se atopa; que desexa facer?"
#~ msgid "Search manually"
#~ msgstr "Buscar manualmente"
#~ msgid "Looking for %1"
#~ msgstr "Buscando %1"
#~ msgid "Project Tree"
#~ msgstr "Árbore do proxecto"
#~ msgid "Save clip zone as:"
#~ msgstr "Gardar a zona do fragmento como:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrición:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start MLT's renderer:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel iniciar o renderizador de MLT:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Timeout while creating xml output"
#~ msgstr "Esgotouse o tempo mentres se creaba a saída en xml"
#~ msgid "Resize (100%)"
#~ msgstr "Redimensionar (100%)"
#~ msgid "Resize (50%)"
#~ msgstr "Redimensionar (50%)"
#~ msgid ""
#~ "Clip <b>%1</b><br />already exists in project, what do you want to do?"
#~ msgstr "O fragmento <b>%1</b><br />xa existe no proxecto; que desexa facer?"
#~ msgid "Clip already exists"
#~ msgstr "Este fragmento xa existe"
#~ msgid "File on a Removable Device"
#~ msgstr "Ficheiro nun dispositivo extraíbel"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuar"
#~ msgid ""
#~ "This will remove the following files from your hard drive.\n"
#~ "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Isto elimina os seguintes ficheiros do disco duro.\n"
#~ "Esta acción non se poderá desfacer, úsea unicamente se sabe o que está a "
#~ "facer.\n"
#~ "Está seguro de que desexa continuar?"
#~ msgid "Delete unused clips"
#~ msgstr "Eliminar os fragmentos sen usar"
#~ msgid "Process clip"
#~ msgstr "Procesar o fragmento"
#~ msgid "Open Clips"
#~ msgstr "Abrir fragmentos"
#~ msgid "Cannot reverse clip"
#~ msgstr "Non é posíbel inverter o fragmento"
#~ msgid "Cannot render reversed clip"
#~ msgstr "Non é posíbel renderizar o clip invertido"
#~ msgid ""
#~ "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output "
#~ "card. Please see supported profiles below. Switching to normal video "
#~ "display."
#~ msgstr ""
#~ "O perfil do proxecto %1 non é compatíbel coa placa de saída blackmagic. "
#~ "Consulte embaixo que perfís se admiten. Pásase á exhibición de vídeo "
#~ "normal."
#~ msgid "Invalid clip producer %1\n"
#~ msgstr "Produtor de fragmento non válido %1\n"
#~ msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
#~ msgstr "Eliminouse unha transición non válida: (%1, %2, %3)"
#~ msgid "Removed overlapping transition: (%1, %2, %3)"
#~ msgstr "Eliminouse unha transición que se solapaba: (%1, %2, %3)"
#~ msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
#~ msgstr "Substituíuse o produtor de fragmento erróneo %1 con %2"
#~ msgid "Broken clip producer %1, recreated base clip: %2"
#~ msgstr "Produtor de fragmento %1 roto; recreouse o fragmento base: %2"
#~ msgid "Broken clip producer %1, removed from project"
#~ msgstr "Produtor de fragmento %1 roto, eliminouse no proxecto"
#~ msgid "Desktop search integration"
#~ msgstr "Integración coa busca de escritorio"
#~ msgid "Video driver:"
#~ msgstr "Controlador de vídeo:"
#~ msgid "Normalise audio for thumbnails"
#~ msgstr "Normalizar o son para as miniaturas"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todo"
#~ msgid "DV module (libdv)"
#~ msgstr "Módulo DV (libdv)"
#~ msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
#~ msgstr ""
#~ "Necesario para traballar con ficheiros dv se o módulo avformat non está "
#~ "instalado"
#~ msgid "Open projects in new tabs"
#~ msgstr "Abrir os proxectos en lapelas novas"
#~ msgid "Check online manual"
#~ msgstr "Comprobar o manual na rede"
#~ msgid ""
#~ "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://"
#~ "kdenlive.org/mantis</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, informe de fallos en <a href=\"http://kdenlive.org/mantis"
#~ "\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "Pechar a lapela actual"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Licenza: %1"
#~ msgid ":::"
#~ msgstr ":::"
#, fuzzy
#~| msgid "Stabilize (vstab)"
#~ msgid "Stabilize (vid.stab)"
#~ msgstr "Estabilizar (vstab)"
#, fuzzy
#~| msgid "Lower object"
#~ msgid "Lower is better"
#~ msgstr "Baixar o obxecto"
#~ msgid "Bitrate"
#~ msgstr "Taxa de bits"
#~ msgid "Color opacity"
#~ msgstr "Opacidade da cor"
#~ msgid "Border opacity"
#~ msgstr "Opacidade do bordo"
#~ msgid "Font color opacity"
#~ msgstr "Opacidade de cor da fonte"
#~ msgid "Outline color opacity"
#~ msgstr "Opacidade da cor do contorno"
#~ msgid "Stabilize (vstab)"
#~ msgstr "Estabilizar (vstab)"
#~ msgid "Stabilize (transcode)"
#~ msgstr "Estabilizar (transcodificar)"
#~ msgid ""
#~ "Firewire is not enabled on your system.\n"
#~ " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
#~ msgstr ""
#~ "O firewire non está activado neste sistema.\n"
#~ " Instale Libiec61883 e recompile o Kdenlive"
#~ msgid "There is no clip, cannot extract frame."
#~ msgstr "Non hai fragmento, non se pode extraer o fotograma."
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Clonar"
#~ msgid ""
#~ "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter "
#~ "key. Press Esc to quit."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla unha rexión co rato. Para realizar a captura, prema a tecla "
#~ "Intro. Prema Esc para saír."
#~ msgid "Audio align reference set."
#~ msgstr "Indicouse a referencia do aliñamento de son."
#~ msgid "Auto-aligned %1 clips."
#~ msgstr "Aliñáronse %1 fragmentos automaticamente."
#~ msgid "OpenGL"
#~ msgstr "OpenGL"
#~ msgid "Accelerated GLSL"
#~ msgstr "GLSL acelerado"
#~ msgid "Graphic Scene"
#~ msgstr "Escena gráfica"
#~ msgid "Bin"
#~ msgstr "Bin"
#~ msgid "Zone in"
#~ msgstr "Inicio da zona"
#~ msgid "Zone out"
#~ msgstr "Final da zona"
#~ msgid ""
#~ "Your MLT config does not support OpenGL nor SDL, Kdenlive will not be "
#~ "usable"
#~ msgstr ""
#~ "A configuración do MLT non admite OpenGL nin SDL; non é posíbel utilizar "
#~ "o Kdenlive"
#~ msgid "Monitor Audio"
#~ msgstr "Monitor de son"
#~ msgid "Use Zone"
#~ msgstr "Empregar a zona"
#~ msgid "The video mode <b>%1</b> is not available on your system"
#~ msgstr "O mode de vídeo <b>%1</b> non está dispoñíbel neste sistema"
#~ msgid "Only one <b>%1</b> monitor can be used"
#~ msgstr "Só é posíbel empregar <b>%1</b> monitor"
#~ msgid "Zone In"
#~ msgstr "Inicio da zona"
#~ msgid "Zone Out"
#~ msgstr "Final da zona"
#~ msgid "Editing clip: %1"
#~ msgstr "Estase a editar o fragmento: %1"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Autor: "
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Feito"
#~ msgid "Add clip to timeline"
#~ msgstr "Engadir o fragmento á liña temporal"
#~ msgid "Remove clip from timeline"
#~ msgstr "Retirar o fragmento da liña temporal"
#~ msgid "Resize Clip"
#~ msgstr "Redimensionar o fragmento"
#~ msgid "Hide Track"
#~ msgstr "Agochar a pista"
#~ msgid "Show Track"
#~ msgstr "Mostrar o seguimento"
#~ msgid "Unmute Track"
#~ msgstr "Desactivar o silencio"
#~ msgid "Lock Track"
#~ msgstr "Bloquear a pista"
#~ msgid "Unlock Track"
#~ msgstr "Desbloquear a pista"
#~ msgid "Marker %1"
#~ msgstr "Marcador %1"
#~ msgid "Show Tool Panel"
#~ msgstr "Mostrar o panel de ferramentas"
#~ msgid "Add new effect"
#~ msgstr "Engadir un efecto novo"
#~ msgid "EffStack3"
#~ msgstr "EffStack3"
#~ msgid "Image Clip"
#~ msgstr "Fragmento de imaxe"
#~ msgid "Video Clip"
#~ msgstr "Fragmento de vídeo"
#~ msgid "Webvfx Clip"
#~ msgstr "Fragmento de Webvfx"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Capture crashed, please check your parameters\n"
#~| "RecordMyDesktop exit code: %1"
#~ msgid ""
#~ "Capture crashed, please check your parameters.\n"
#~ "Exit code: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Fallou a captura; revise os seus parámetros\n"
#~ "Código de saída do RecordMydesktop: %1"
#~ msgid ""
#~ "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for "
#~ "screen grabs</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Non se atopou a utilidade <em>Recordmydesktop</em>;instálea para "
#~ "as capturas de pantalla</strong>"
#~ msgid "Recordmydesktop found at: %1"
#~ msgstr "Recordmydesktop atopado en: %1"
#~ msgid "Encoding captured video..."
#~ msgstr "Codificando o vídeo capturado..."
#~ msgid "48000"
#~ msgstr "48000"
#~ msgid "41000"
#~ msgstr "41000"
#~ msgid "32000"
#~ msgstr "32000"
#~ msgid "22500"
#~ msgstr "22500"
#~ msgid "11250"
#~ msgstr "11250"
#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "Buffer"
#~ msgid "Jack"
#~ msgstr "Jack"
#~ msgid "Ports:"
#~ msgstr "Portos:"
#~ msgid "Bit rate"
#~ msgstr "Frecuencia de bits"
#~ msgid "Full shots"
#~ msgstr "Tomas completas"
#~ msgid "Required for webcam capture"
#~ msgstr "Necesario para capturar a cámara web"
#~ msgid "recordmydesktop"
#~ msgstr "recordmydesktop"
#~ msgid "Script name (will be saved in: %1)"
#~ msgstr "Nome do script (será gardado en: %1)"
#~ msgid "Intro movie"
#~ msgstr "Película de entrada"
#, fuzzy
#~| msgid "Motion"
#~ msgid "Motion vectors"
#~ msgstr "Movemento"
#~ msgid "Button colors"
#~ msgstr "Cores do botón"
#, fuzzy
#~| msgid "Luma file"
#~ msgid "Load marker file"
#~ msgstr "Ficheiro de Luminancia"
#~ msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
#~ msgstr "Necesita o programa <b>%1</b> para levar a cabo esta acción"
#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Recorte"
#~ msgid "x1"
#~ msgstr "x1"
#~ msgid "Add new clip to project"
#~ msgstr "Engadir un fragmento novo ao proxecto"
#~ msgid "Autodetected capture devices"
#~ msgstr "Dispositivos de captura detectados automaticamente"
#~ msgid "Select capture format"
#~ msgstr "Escolla o formato de captura"
#, fuzzy
#~| msgid "Region"
#~ msgid "Change Region"
#~ msgstr "Rexión"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#, fuzzy
#~| msgid "Image size"
#~ msgid "Image name"
#~ msgstr "Tamaño de imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "Transcoding FAILED!"
#~ msgid "Stabilizing FAILED!"
#~ msgstr "Fallou a Transcodificación! "
#, fuzzy
#~| msgid "Close after transcode"
#~ msgid "Close after stabilizing"
#~ msgstr "Pechar despois da transcodificación"
#, fuzzy
#~| msgid "Project Settings"
#~ msgid "Preview Settings"
#~ msgstr "Configuración do proxecto"
#, fuzzy
#~| msgid "Full project"
#~ msgid "Full preview"
#~ msgstr "Proxecto completo"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview"
#~ msgid "No preview"
#~ msgstr "Previsualización"
#~ msgid "Blur image with keyframes"
#~ msgstr "Desenfocar imaxe con fotogramas clave"
#, fuzzy
#~| msgid "Blur"
#~ msgid "IIR Blur"
#~ msgstr "Desenfoque"
#~ msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
#~ msgstr "Desenfoque cadrado de tamaño variable (frei0r.squareblur)"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgid "Configure Track"
#~ msgstr "Configurar"
#, fuzzy
#~| msgid "Rendering crashed"
#~ msgid "Job crashed"
#~ msgstr "Fallou o renderizado"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Progreso"
#, fuzzy
#~| msgid "Output file"
#~ msgid "Cut file"
#~ msgstr "Ficheiro de saída"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameters"
#~ msgid "Extra parameters"
#~ msgstr "Parámetros"
#, fuzzy
#~| msgid "Add clip cut"
#~ msgid "clip cut"
#~ msgstr "Engadir corte de fragmento"
#, fuzzy
#~| msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
#~ msgid "Capture preview settings"
#~ msgstr "Configuración da aceleración da previsualización do monitor"
#, fuzzy
#~| msgid "video4linux2"
#~ msgid "Video4Linux"
#~ msgstr "video4linux2"
#~ msgid "Transcoding FAILED!"
#~ msgstr "Fallou a Transcodificación! "
#, fuzzy
#~| msgid "Add clip"
#~ msgid "Building proxy clip"
#~ msgstr "Engadir fragmento"
#, fuzzy
#~| msgid "Transcoding finished."
#~ msgid "Transcoding crashed"
#~ msgstr "Transcodificación rematada."
#, fuzzy
#~| msgid "Group Clips"
#~ msgid "Proxy %1\\%"
#~ msgstr "Agrupar fragmentos"
#~ msgid "Fill opacity"
#~ msgstr "Opacidade de recheo"
#~ msgid "New speed (percents)"
#~ msgstr "Nova velocidade (porcentaxe)"
#, fuzzy
#~| msgid "Reached end of project"
#~ msgid "Read only project"
#~ msgstr "Chegouse ao final do proxecto"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kcm_ktp_accounts.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kcm_ktp_accounts.po (revision 1537404)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdenetwork/kcm_ktp_accounts.po (revision 1537405)
@@ -1,693 +1,693 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2013, 2017.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013, 2014.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-03 13:48+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:44+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#: account-identity-dialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Edit Account Identity"
msgstr "Editar a identidade da conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: account-identity-dialog.ui:40
#, kde-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Alcume:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: account-identity-dialog.ui:50
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (AvatarButton, accountAvatar)
#: account-identity-dialog.ui:87
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#: accounts-list-delegate.cpp:70
#, kde-format
msgid "Change account icon"
msgstr "Cambiar a icona da conta"
#: accounts-list-delegate.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"This button allows you to change the icon for your account.<br />This icon "
"is just used locally on your computer, your contacts will not be able to see "
"it."
msgstr ""
"Este botón permite cambiar a icona da súa conta.<br /> A icona utilízase só "
"a nivel local, no seu computador; os seus contactos non a verán."
#: accounts-list-delegate.cpp:79
#, kde-format
msgid "Change account display name"
msgstr "Cambiar o nome para mostrar da conta"
#: accounts-list-delegate.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"This button allows you to change the display name for your account.<br />The "
"display name is an alias for your account and is just used locally on your "
"computer, your contacts will not be able to see it."
msgstr ""
"Este botón permite cambiar o nome para mostrar da súa conta.<br /> O nome "
"para mostrar é un alias da súa conta, e úsase unicamente de maneira local, "
"no seu computador; os seus contactos non poderán velo."
#: accounts-list-delegate.cpp:134
#, kde-format
msgid "Click checkbox to enable"
-msgstr "Marque a caixa para activar."
+msgstr "Prema a caixa para activar"
#: accounts-list-delegate.cpp:144
#, kde-format
msgid "Disable account"
msgstr "Desactivar a conta"
#: accounts-list-delegate.cpp:147
#, kde-format
msgid "Enable account"
msgstr "Activar a conta"
#: add-account-assistant.cpp:95 add-account-assistant.cpp:96
#, kde-format
msgid "Step 1: Select an Instant Messaging Network."
msgstr "Primeiro paso: escolla unha rede de mensaxería instantánea."
#: add-account-assistant.cpp:120
#, kde-format
msgid "Step 2: Fill in the required Parameters."
msgstr "Segundo paso: encha os parámetros requiridos."
#: add-account-assistant.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"To connect to this IM network, you need to install additional plugins. "
"Please install the telepathy-haze and telepathy-gabble packages using your "
"package manager."
msgstr ""
"Para conectarse a esta rede de mensaxería instantánea, ten que instalar "
"complementos adicionais. Instale os paquetes «telepathy-haze» e «telepathy-"
"gabble» co seu xestor de paquetes."
#: add-account-assistant.cpp:172
#, kde-format
msgid "Missing Telepathy Connection Manager"
msgstr "Falta o xestor de conexións de Telepathy"
#: add-account-assistant.cpp:208 add-account-assistant.cpp:257
#: salut-enabler.cpp:243
#, kde-format
msgid "Failed to create account"
msgstr "Non se puido crear conta"
#: add-account-assistant.cpp:258 salut-enabler.cpp:244
#, kde-format
msgid "Possibly not all required fields are valid"
msgstr "Pode que non todos os campos requiridos sexan correctos."
#: add-account-assistant.cpp:267 salut-enabler.cpp:253
#, kde-format
msgid "Something went wrong with Telepathy"
msgstr "Algo foi mal con Telepathy."
#: avatar-button.cpp:54
#, kde-format
msgid "Load from file..."
msgstr "Cargar dun ficheiro…"
#: avatar-button.cpp:55
#, kde-format
msgid "Clear Avatar"
msgstr "Limpar o avatar"
#: avatar-button.cpp:106
#, kde-format
msgid "Please choose your avatar"
msgstr "Escolla o seu avatar"
#: avatar-button.cpp:155
#, kde-format
msgid "Failed to load avatar."
msgstr "Non se puido cargar o avatar."
#: edit-display-name-button.cpp:61
#, kde-format
msgid "Edit Display Name"
msgstr "Editar o nome para mostrar"
#: edit-display-name-button.cpp:70
#, kde-format
msgid "Choose a new display name for your account"
msgstr "Escolla un novo nome para mostrar para a súa conta."
#: edit-display-name-button.cpp:77 edit-display-name-button.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"A display name is your local alias for the account, only you will see it."
msgstr ""
"O nome para mostrar é o alias local para a súa conta, só o verá vostede."
#: edit-display-name-button.cpp:86
#, kde-format
msgid "New display name"
msgstr "Novo nome para mostrar"
#: kcm-telepathy-accounts.cpp:76
#, kde-format
msgid "telepathy_accounts"
msgstr "contas_de_telepathy"
#: kcm-telepathy-accounts.cpp:76
#, kde-format
msgid "Instant Messaging and VOIP Accounts"
msgstr "Contas de mensaxería instantánea e VOIP"
#: kcm-telepathy-accounts.cpp:78
#, kde-format
msgid "George Goldberg"
msgstr "George Goldberg"
#: kcm-telepathy-accounts.cpp:78 kcm-telepathy-accounts.cpp:79
#: kcm-telepathy-accounts.cpp:80 kcm-telepathy-accounts.cpp:81
#: kcm-telepathy-accounts.cpp:82 kcm-telepathy-accounts.cpp:83
#: kcm-telepathy-accounts.cpp:84
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: kcm-telepathy-accounts.cpp:79
#, kde-format
msgid "David Edmundson"
msgstr "David Edmundson"
#: kcm-telepathy-accounts.cpp:80
#, kde-format
msgid "Dominik Schmidt"
msgstr "Dominik Schmidt"
#: kcm-telepathy-accounts.cpp:81
#, kde-format
msgid "Thomas Richard"
msgstr "Thomas Richard"
#: kcm-telepathy-accounts.cpp:82
#, kde-format
msgid "Florian Reinhard"
msgstr "Florian Reinhard"
#: kcm-telepathy-accounts.cpp:83
#, kde-format
msgid "Daniele E. Domenichelli"
msgstr "Daniele E. Domenichelli"
#: kcm-telepathy-accounts.cpp:84
#, kde-format
msgid "Martin Klapetek"
msgstr "Martin Klapetek"
#: kcm-telepathy-accounts.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"We have found Kopete logs for this account. Do you want to import the logs "
"to KDE Telepathy?"
msgstr ""
"Atopouse historial de Kopete para esta conta. Quere importar o historial a "
"KDE Telepathy?"
#: kcm-telepathy-accounts.cpp:267
#, kde-format
msgid "Import Logs?"
msgstr "Importar o historial?"
#: kcm-telepathy-accounts.cpp:268
#, kde-format
msgid "Import Logs"
msgstr "Importar o historial"
#: kcm-telepathy-accounts.cpp:269
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: kcm-telepathy-accounts.cpp:276
#, kde-format
msgid "Importing logs..."
msgstr "Importando o historial…"
#: kcm-telepathy-accounts.cpp:294 kcm-telepathy-accounts.cpp:303
#, kde-format
msgid "Kopete Logs Import"
msgstr "Importar o historial de Kopete"
#: kcm-telepathy-accounts.cpp:303
#, kde-format
msgid "Kopete logs successfully imported"
msgstr "O historial de Kopete importouse correctamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeAccountButton)
#: kcm-telepathy-accounts.cpp:405 kcm-telepathy-accounts.cpp:406
#: main-widget.ui:184
#, kde-format
msgid "Remove Account"
msgstr "Retirar a conta"
#: kcm-telepathy-accounts.cpp:409
#, kde-format
msgid "Remove conversations logs"
msgstr "Retirar o historial de conversas"
#: kcm-telepathy-accounts.cpp:410
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the account \"%1\"?"
msgstr "Seguro que quere retirar a conta «%1»?"
#: kcm-telepathy-accounts.cpp:492
#, kde-format
msgid "Install telepathy-salut to enable"
msgstr "Instale «telepathy-salut» para activalo."
#: kcm-telepathy-accounts.cpp:534
#, kde-format
msgid ""
"Something went terribly wrong and the IM system could not be initialized.\n"
"It is likely your system is missing Telepathy Mission Control package.\n"
"Please install it and restart this module."
msgstr ""
"Algo foi moi mal e non se puido inicializar o sistema de mensaxería "
"instantánea.\n"
"O máis probábel é que no seu sistema falte o paquete de control de misións "
"(Mission Control) de Telepathy.\n"
"Instáleo e reinicie o módulo."
#: KCMTelepathyAccounts/abstract-account-parameters-widget.cpp:59
#, kde-format
msgid "All mandatory fields must be filled"
msgstr "Debe encher todos os campos obrigatorios."
#: KCMTelepathyAccounts/account-edit-widget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Connect when wizard is finished"
msgstr "Conectarse ao rematar a configuración."
#: KCMTelepathyAccounts/account-edit-widget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcións avanzadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: KCMTelepathyAccounts/account-edit-widget.ui:62
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:33
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:34
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:35
#, kde-format
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:36
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:37
#, kde-format
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:38
#, kde-format
msgid "Register new Account"
msgstr "Rexistrar unha conta nova"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:39
#, kde-format
msgid "Server Address"
msgstr "Enderezo do servidor"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:40
#, kde-format
msgid "Fallback STUN server address"
msgstr "Enderezo do servidor STUN de reserva"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:41
#, kde-format
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:42
#, kde-format
msgid "HTTPS Proxy Port"
msgstr "Porto do proxy HTTPS"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:43
#, kde-format
msgid "Require Encryption"
msgstr "Require cifrado"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:44
#, kde-format
msgid "Old-style SSL support"
msgstr "Compatibilidade co antigo SSL"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:45
#, kde-format
msgid "Fallback STUN port"
msgstr "Porto do STUN de reserva"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:46
#, kde-format
msgid "Fallback Conference Server Address"
msgstr "Enderezo do servidor de conferencias de reserva"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:47
#, kde-format
msgid "Low Bandwidth Mode"
msgstr "Modo de pouca largura de banda"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:48
#, kde-format
msgid "STUN Server Address"
msgstr "Enderezo do servidor STUN"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:49
#, kde-format
msgid "STUN Port"
msgstr "Porto STUN"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:50
#, kde-format
msgid "Fallback SOCKS5 Proxy Addresses"
msgstr "Enderezos de reserva do proxy SOCKS5"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:51
#, kde-format
msgid "HTTPS Proxy Server Address"
msgstr "Enderezo do servidos do proxy HTTPS"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:52
#, kde-format
msgid "Ignore SSL Errors"
msgstr "Ignorar os erros de SSL"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:53
#, kde-format
msgid "Keepalive Interval"
msgstr "Intervalo de keepalive"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:56
#, kde-format
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "Mensaxería instantánea AOL"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:57
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:63
#, kde-format
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, buttonFacebook)
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:58
#: KCMTelepathyAccounts/simple-profile-select-widget.ui:124
#, kde-format
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Conversa de Facebook"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:59
#, kde-format
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, buttonGTalk)
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:60
#: KCMTelepathyAccounts/simple-profile-select-widget.ui:100
#, kde-format
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:61
#, kde-format
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "Novell Groupwise"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:62
#, kde-format
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
# skip-rule: PT-2011_chat
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:64
#, kde-format
msgid "Internet Relay Chat"
msgstr "Internet Relay Chat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, buttonJabber)
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:65
#: KCMTelepathyAccounts/simple-profile-select-widget.ui:54
#, kde-format
msgid "Jabber/XMPP"
msgstr "Jabber/XMPP"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:66
#, kde-format
msgid "Bonjour/Salut"
msgstr "Bonjour/Salut"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:67
#, kde-format
msgid "MXit"
msgstr "MXit"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:68
#, kde-format
msgid "Windows Live Messenger"
msgstr "Windows Live Messenger"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:69
#, kde-format
msgid "MySpaceIM"
msgstr "MySpaceIM"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:70
#, kde-format
msgid "Tencent QQ"
msgstr "Tencent QQ"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:71
#, kde-format
msgid "IBM Lotus Sametime"
msgstr "IBM Lotus Sametime"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:72
#, kde-format
msgid "SILC"
msgstr "SILC"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:73
#, kde-format
msgid "Session Initiation Protocol (SIP)"
msgstr "Protocolo de inicio de sesión (SIP)"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:74
#, kde-format
msgid "GSM Telephony"
msgstr "Telefonía GSM"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:75
#, kde-format
msgid "Trepia"
msgstr "Trepia"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:76
#, kde-format
msgid "Yahoo! Messenger"
msgstr "Yahoo! Messenger"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:77
#, kde-format
msgid "Yahoo! Messenger Japan"
msgstr "Yahoo! Messenger Xapón"
#: KCMTelepathyAccounts/dictionary.cpp:78
#, kde-format
msgid "Zephyr"
msgstr "Zephyr"
#: KCMTelepathyAccounts/parameter-edit-model.cpp:301
#, kde-format
msgid "Parameter \"<b>%1</b>\" is not valid."
msgstr "O parámetro «<b>%1</b>» non é correcto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, buttonKDETalk)
#: KCMTelepathyAccounts/simple-profile-select-widget.ui:78
#, kde-format
msgid "KDETalk"
msgstr "KDETalk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, buttonOthers)
#: KCMTelepathyAccounts/simple-profile-select-widget.ui:148
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Todos"
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, buttonOthers)
#: KCMTelepathyAccounts/simple-profile-select-widget.ui:162
#, kde-format
msgid "AOL, Gadu-Gadu, Yahoo and more..."
msgstr "AOL, Gadu-Gadu, Yahoo e máis…"
#: KCMTelepathyAccounts/validated-line-edit.cpp:100
#, kde-format
msgid "This field is required"
msgstr "Este campo é obrigatorio."
#: KCMTelepathyAccounts/validated-line-edit.cpp:121
#, kde-format
msgid "This field should not be empty"
msgstr "Non pode deixar baleiro este campo."
#: KCMTelepathyAccounts/validated-line-edit.cpp:125
#, kde-format
msgid "This field should contain an email address"
msgstr "Neste campo ten que escribir un enderezo de correo electrónico."
#: KCMTelepathyAccounts/validated-line-edit.cpp:129
#, kde-format
msgid "This field should contain a hostname"
msgstr "Neste campo ten que escribir un dominio."
#: KCMTelepathyAccounts/validated-line-edit.cpp:133
#, kde-format
msgid "This field should contain an IP address"
msgstr "Neste campo ten que escribir un enderezo IP."
#: KCMTelepathyAccounts/validated-line-edit.cpp:178
#, kde-format
msgid "This field is valid"
msgstr "O campo non é correcto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, salutEnableLabel)
#: main-widget.ui:80
#, kde-format
msgid "Enable local network discovery"
msgstr "Activar a busca de contactos na rede local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, salutEnableStatusLabel)
#: main-widget.ui:100
#, kde-format
msgid "Connect to people near you"
msgstr "Conéctese coa xente próxima a vostede."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addAccountButton)
#: main-widget.ui:151
#, kde-format
msgid "Add Account"
msgstr "Engadir unha conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editAccountButton)
#: main-widget.ui:161
#, kde-format
msgid "Edit Account"
msgstr "Editar a conta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, editAccountIdentityButton)
#: main-widget.ui:171
#, kde-format
msgid "Edit how you appear to others. Requires the account to be online."
msgstr ""
"Edite como lle aparece aos demais. A súa conta ten que estar conectada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editAccountIdentityButton)
#: main-widget.ui:174
#, kde-format
msgid "Edit Identity"
msgstr "Editar a identidade"
#: salut-message-widget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Configure manually..."
msgstr "Configurar manualmente…"
#: salut-message-widget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: salut-message-widget.cpp:104
#, kde-format
msgid "You will appear as \"%1\" on your local network."
msgstr "Aparecerá como «%1» na súa rede local."
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Outros"
#~ msgid ""
#~ "The file you have selected does not seem to be an image.\n"
#~ "Please select an image file."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro seleccionado non parece unha imaxe.\n"
#~ "Escolla un ficheiro de imaxe."
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Conectado"
#~ msgctxt "This is a connection state"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Conectándose"
#~ msgctxt "This is a connection state"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Desconectado"
#~ msgctxt "This is an unknown connection state"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgctxt "This is a disabled account"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desactivado"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/lokalize.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1537404)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1537405)
@@ -1,4544 +1,4544 @@
# translation of lokalize.po to Galician
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the Lokalize package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2013, 2014.
# mvillarino <mvillarino@gmail.com>, 2010.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lokalize\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-09 03:22+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-09 12:38+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:44+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: tag collection attribute comment
#. i18n: tag collection attribute text
#: scripts/msgfmt.rc:3 scripts/xliff2odf.rc:3
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Utilidades"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/msgfmt.rc:4
#, kde-format
msgid "Compile .po"
msgstr "Compilar o .po"
#. i18n: tag script attribute comment
#: scripts/msgfmt.rc:4
#, kde-format
msgid "Compile .po and make it available to applications"
msgstr "Compilar o .po e poñelo a disposición dos aplicativos."
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Gettext not found"
msgstr "Non se atopou o Gettext"
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Install gettext package for this feature to work"
msgstr "Instale o paquete Gettext para que funcione esta característica"
#: scripts/msgmerge.py:44
msgid "Updating from templates..."
msgstr "Estase a actualizar a partir dos modelos…"
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid "Merge has been completed"
msgstr "A fusión completouse"
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid ""
"Merge has been completed.\n"
"Template modification time: %1 (%2 days ago)."
msgstr ""
"A fusión completouse.\n"
"Hora de modificación do modelo: %1 (hai %2 días)."
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid "Merge failed."
msgstr "A fusión fallou."
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid ""
"Could not find template file for the merge:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido atopar o ficheiro de modelo da fusión:\n"
"%1"
#. i18n: tag collection attribute text
#: scripts/msgmerge.rc:3
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/msgmerge.rc:4
#, kde-format
msgid "Update file from template"
msgstr "Actualizar o ficheiro a partir do modelo"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/xliff2odf.rc:4
#, kde-format
msgid "Merge into ODF"
msgstr "Xuntar no ODF"
#. i18n: tag script attribute comment
#: scripts/xliff2odf.rc:4
#, kde-format
msgid "Generates translated version of ODF document"
msgstr "Xera a versión traducida do documento ODF"
#: src/alttransview.cpp:51 src/alttransview.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alternate Translations"
msgstr "Traducións alternativas"
#: src/alttransview.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"There is useful data available in Alternate Translations view.\n"
"\n"
"For Gettext PO files it displays difference between current source text and "
"the source text corresponding to the fuzzy translation found by msgmerge "
"when updating PO based on POT template.\n"
"\n"
"Do you want to show the view with the data?"
msgstr ""
"Na vista de traducións alternativas hai datos útiles.\n"
"\n"
"Para ficheiros PO de Gettext, a vista mostra a diferenza entre o texto de "
"orixe actual e o texto de orixe da tradución dubidosa correspondente que "
"msgmerge atopou ao actualizar o ficheiro PO a partir do modelo POT.\n"
"\n"
"Quere mostrar a vista cos datos?"
#: src/alttransview.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
"and is either marked as <emphasis>needing&nbsp;review</emphasis> (i.e. "
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
"<emphasis>alternate&nbsp;translations</emphasis> section accompanying the "
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between current source "
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
"source.</p><p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
"translation.</p><p>Drop translation file onto this toolview to use it as a "
"source for additional alternate translations.</p>"
msgstr ""
"<p>Ás veces, de cambiarse o texto orixinal, a súa tradución pasa a estar "
"obsoleta e márcase como <emphasis>precisa&nbsp;revisión</emphasis> —perde o "
"estado de aprobación— ou, só no caso dos ficheiros XLIFF, móvese á sección "
"de <emphasis>traducións&nbsp;alternativas</emphasis> que acompaña á unidade."
"</p> <p>Esta utilidade tamén mostra a diferenza entre a nova cadea orixinal "
"e a vella de xeito que poida ver facilmente os cambios que se deben aplicar "
"á tradución existente.</p> <p>Se fai duplo clic en calquera palabra deste "
"panel, inseriraa na tradución.</p> <p>Solte un ficheiro de tradución sobre "
"este panel para empregalo como fonte de traducións alternativas adicionais.</"
"p>"
#: src/alttransview.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Origin: %1"
msgstr "Orixe: %1"
#: src/alttransview.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use alternate translation"
msgstr "Empregar a tradución alternativa"
#: src/binunitsview.cpp:123
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "non"
#: src/binunitsview.cpp:123
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "si"
#: src/binunitsview.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: src/binunitsview.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Target"
msgstr "Termo"
#: src/binunitsview.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Approved"
msgstr "Validada"
#: src/binunitsview.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Binary Units"
msgstr "Unidades binarias"
#: src/binunitsview.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set the file"
msgstr "Definir o ficheiro"
#: src/binunitsview.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Use source file"
msgstr "Empregar o ficheiro de orixe"
#: src/catalog/catalog.cpp:77
#, kde-format
msgid "All supported files (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)"
msgstr "Todos os ficheiros admitidos (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Gettext (*.po *.pot)"
msgstr "Gettext (*.po *.pot)"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Gettext (*.po)"
msgstr "Gettext (*.po)"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
#, kde-format
msgid "XLIFF (*.xlf *.xliff)"
msgstr "XLIFF (*.xlf *.xliff)"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Linguist (*.ts)"
msgstr "Linguist (*.ts)"
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Needs translation"
msgstr "Precisa de tradución"
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Needs full localization"
msgstr "Precisa de localización completa"
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Needs adaptation"
msgstr "Precisa de adaptación"
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Translated"
msgstr "Traducida"
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Needs translation review"
msgstr "Precisa revisión da tradución"
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Needs full localization review"
msgstr "Precisa revisión completa da L10n"
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Needs adaptation review"
msgstr "Precisa revisión da adaptación"
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: src/catalog/catalog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Signed-off"
msgstr "Validada"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired tag"
msgstr "Comezo de etiqueta con parella"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired tag"
msgstr "Fin de etiqueta con parella"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Stand-alone tag"
msgstr "Etiqueta independente"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Isolated tag"
msgstr "Etiqueta illada"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Marker"
msgstr "Marcador"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic group placeholder"
msgstr "Marca de substitución de grupo xenérica"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Sub-flow"
msgstr "Subfluxo"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic placeholder"
msgstr "Marca de substitución xenérica"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired placeholder"
msgstr "Marca de substitución de inicio de parella"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired placeholder"
msgstr "Marca de substitución de final de parella"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "abbreviation"
msgstr "abreviatura"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
"term while designating the same concept"
msgstr ""
"forma abreviada: un termo que xorde da omisión de calquera parte do termo "
"completo e que designa o mesmo concepto"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
msgstr ""
"abreviatura: unha forma abreviada dun termo simple que xorde da omisión "
"dalgunhas das súas letras (p.ex. «adx.» por «adxectivo»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
msgstr ""
"acrónimo: unha forma abreviada dun termo composto por letras, tomadas da "
"forma completa dun termo composto por varias palabras, xuntas nunha "
"secuencia que se pronuncia só silabicamente (p.ex. «radar» por «radio "
"detecting and ranging»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
"proper entity"
msgstr ""
"denominación: un termo de nome propio, como o nome dunha empresa ou doutra "
"entidade axeitada."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
"immediate proximity to one another"
msgstr ""
"colocación: unha combinación de palabras combinadas naturalmente que se "
"caracteriza pola súa cohesión no sentido de que as compoñentes deben "
"aparecer simultaneamente nun enunciando, aínda que non teñen por que manter "
"a veciñanza unha da outra."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
"general discourse in a given language"
msgstr ""
"nome común: un sinónimo dun termo científico internacional que se emprega "
"popularmente nun certo idioma"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "date and/or time"
msgstr "data ou hora"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
msgstr ""
"ecuación: unha expresión empregada para representar un concepto baseado "
"nunha sentenza segundo a cal dúas expresións matemática son, por exemplo, "
"iguais segundo se indica polo signo de igualdade (=), ou que unha se asigna "
"á outra a través dun signo similar"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
"abbreviated form"
msgstr ""
"forma completa: a representación completa dun termo para o que hai unha "
"forma abreviada"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
"such as a mathematical or chemical formula"
msgstr ""
"fórmula: figuras, símbolos ou similares empregados para expresar un concepto "
"con brevidade, por exemplo unha fórmula matemática ou química."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
"terminological record"
msgstr ""
"termo de cabeceira: a designación do concepto que se escolleu para encabezar "
"un rexistro terminolóxico"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
msgstr ""
"sigla: forma abreviada dun termo consistente nalgunhas das letras iniciais "
"das palabras que conformas o termo multipalabra, ou os elementos do termo "
"que conforman un termo composto cando esas letras se pronuncian "
"individualmente (p.ex. «EEB» por «encefalopatía esponxiforme bovina»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"international scientific term: a term that is part of an international "
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
msgstr ""
"termo científico internacional: un termo que forma parte dunha nomenclatura "
"científica internacional adoptada por un corpo científico axeitado"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
"or phonemic form in many languages"
msgstr ""
"internacionalismo: un termo que ten a mesma ou case igual forma ortográfica "
"ou fonética en varios idiomas"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
"relationships, Boolean operations, and the like"
msgstr ""
"expresión lóxica: unha expresión empregada para representar un concepto con "
"base en relacións matemáticas ou lóxicas, como desigualdades, conxuntos de "
"relacións, operacións booleanas e outras"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "materials management unit: a unit to track object"
msgstr ""
"unidade de xestión de materiais: unha unidade para seguir a pista dun obxecto"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "name"
msgstr "nome"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
"limited to some contexts and inapplicable in others"
msgstr ""
"cuasisinónimo: un termo que representa o mesmo concepto ou outro moi próximo "
"ao doutro termo do mesmo idioma, pero que só son intercambiábeis de xeito "
"limitado a algúns contextos e noutros é inaplicábel"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
"manufacturing system"
msgstr ""
"número de referencia: unha designación alfanumérica única asignada a un "
"obxecto nun sistema de fabricación"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "phrase"
msgstr "frase"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
"words making up the phrase"
msgstr ""
"fraseolóxico: un grupo de dúas ou máis palabras que forman unha unidade que "
"ten un significado que habitualmente non se pode deducir a partir do sentido "
"das palabras que o conforman"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "protected: the marked text should not be translated"
msgstr "protexido: o texto marcado non se debería traducir"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
msgstr ""
"forma latinizada: unha forma dun termo que se orixina a partir dunha "
"operación pola cal textos en escrituras non latinas son convertidos ao "
"alfabeto latino"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "segment: the marked text represents a segment"
msgstr "segmento: o texto marcado representa un segmento"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
msgstr "frase feita: unha frase lexicalizada, fixa"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
msgstr ""
"forma curta: unha variante dun termo multipalabra que inclúe menos palabras "
"que a forma completa do termo (p.ex. «Grupo dos vinte e catro» no canto de "
"«Grupo intergobernamental dos vinte e catro para asuntos monetarios "
"internacionais»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
"designation assigned to an object in an inventory control system"
msgstr ""
"unidade de inventario: un elemento dun inventario que se identifica cunha "
"denominación alfanumérica única que se asigna a un obxecto nun sistema de "
"control de inventario"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
msgstr "texto estándar: un pedazo fixo de texto recorrente"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
"combination thereof"
msgstr ""
"símbolo: unha designación dun concepto mediante letras, números, pictogramas "
"ou calquera combinación destes"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
"main entry term in a term entry"
msgstr ""
"sinónimo: un termo que representa o mesmo concepto, ou outro moi similar, "
"que a entrada terminolóxica principal dun termo"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
"semantic content as another phrase in that same language"
msgstr ""
"frase sinónima: unidade fraseolóxica idiomática que expresa o mesmo contido "
"semántico que outra frase do mesmo idioma"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "term"
msgstr "termo"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
"characters of one writing system are represented by characters from another "
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
"converted"
msgstr ""
"forma transcrita: unha forma dun termo que se orixina por unha operación "
"onde os caracteres dun sistema de escritura son representados por caracteres "
"doutro sistema, onde se ten en conta a pronuncia dos caracteres convertidos"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
"from another alphabetic writing system"
msgstr ""
"forma transliterada: unha forma dun termo que se orixina por unha operación "
"onde os caracteres dun sistema de escritura son representados por caracteres "
"doutro sistema"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
msgstr ""
"termo truncado: unha forma abreviada dun termo que resulta da omisión dun ou "
"máis elementos ou sílabas do termo (p.ex. «mates» por «matemáticas»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
msgstr "variante: unha das formas alternativas dun termo"
#: src/catalog/cmd.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insertion"
msgstr "Inserción"
#: src/catalog/cmd.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Deletion"
msgstr "Borrado"
#: src/catalog/cmd.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Approvement toggling"
msgstr "Conmutar o estado de aprobación"
#: src/catalog/cmd.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Insertion"
msgstr "Inserción de etiquetas"
#: src/catalog/cmd.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Deletion"
msgstr "Borrado de etiquetas"
#: src/catalog/cmd.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Note setting"
msgstr "Definición dunha nota"
#: src/catalog/cmd.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Update/add workflow phase"
msgstr "Actualizar/engadir unha fase do fluxo de traballo"
#: src/catalog/cmd.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Translation Equivalence Setting"
msgstr "Configuración das equivalencias de tradución"
#: src/catalog/cmd.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Remove text with markup"
msgstr "Retirar o texto con etiquetas"
#: src/catalog/cmd.cpp:432 src/xlifftextedit.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insert text with markup"
msgstr "Inserir un texto con etiquetas"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:144
#, kde-format
msgid "separator for different-length string alternatives"
msgstr "separador de textos alternativos de distintas lonxitudes"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
"template"
msgstr ""
"A anterior orixe, gardada por Gettext durante a transición a un modelo POT "
"máis novo"
#: src/catalog/gettextheader.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Author name missing"
msgstr "Falta o nome do autor."
#: src/catalog/gettextheader.cpp:653
#, kde-format
msgid "Your name:"
msgstr "O seu nome:"
#: src/catalog/gettextheader.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Author email missing"
msgstr "Falta o correo electrónico do autor"
#: src/catalog/gettextheader.cpp:663
#, kde-format
msgid "Your email:"
msgstr "O seu correo electrónico:"
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:348
#, kde-format
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
msgstr "A anterior orixe, gardada pola utilidade «lupdate»"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
msgid "Translation Units"
msgstr "Unidades de tradución"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:89
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:126
#, kde-format
msgid "Quick search..."
msgstr "Busca rápida…"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activated by Ctrl+L."
msgstr "Actívase mediante Ctrl+L."
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Accepts regular expressions"
msgstr "Acepta expresións regulares"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:99
#, kde-format
msgid "options"
msgstr "Opcións"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
#, kde-format
msgid "Reset individual filter"
msgstr "Restaurar o filtro individual"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:207 src/tm/tmtab.cpp:380
#, kde-format
msgid "Case insensitive"
msgstr "Non distinguir maiúsculas de minúsculas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:208 src/kaider_findextension.ui:40
#, kde-format
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Ignorará as marcas de atallo"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
#, kde-format
msgid "Non-ready"
msgstr "Non lista"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:211
#, kde-format
msgid "Non-empty"
msgstr "Non baleira"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
#, kde-format
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Changed since file open"
msgstr "Cambiados desde que se abriu o ficheiro"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Unchanged since file open"
msgstr "Sen cambios desde que se abriu o ficheiro"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:215
#, kde-format
msgid "Same in sync file"
msgstr "Iguais no ficheiro de sincronización"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Different in sync file"
msgstr "Distintos no ficheiro de sincronización"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:217
#, kde-format
msgid "Not in sync file"
msgstr "Non está no ficheiro de sincronización"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:218
#, kde-format
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:219
#, kde-format
msgid "Non-plural"
msgstr "Non plural"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Basic"
msgstr "Básicas"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "States"
msgstr "Estados"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Searchable column"
msgstr "Columna de busca"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Resort and refilter on content change"
msgstr "Volver ordenar e filtrar ao cambiar o contido."
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu all columns"
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#. i18nc("@title:column","ID");
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:333 src/glossary/glossary.cpp:232
#: src/tm/qamodel.cpp:104 src/tm/tmtab.cpp:80 src/tm/tmtab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:column Original text"
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:334 src/glossary/glossary.cpp:233
#: src/tm/tmtab.cpp:81 src/tm/tmtab.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text in target language"
msgid "Target"
msgstr "Termo"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 src/tm/tmtab.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:124
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:337 src/tm/tmtab.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Translation Status"
msgstr "Estado da tradución"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:187 src/editortab.cpp:1081
#: src/editortab.cpp:1284 src/tm/tmtab.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Ready"
msgstr "Aprobada"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:188 src/editortab.cpp:1082
#: src/editortab.cpp:1279 src/tm/tmtab.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Needs review"
msgstr "Dubidosa"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:189 src/editortab.cpp:1080
#: src/tm/tmtab.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Untranslated"
msgstr "Sen traducir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/common/languagelistmodel.cpp:149 src/tm/dbparams.ui:125
#, kde-format
msgid "Target language:"
msgstr "Idioma de destino:"
#: src/common/termlabel.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/editortab.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entry"
msgid "Current: %1"
msgstr "Actual: %1"
#: src/editortab.cpp:156 src/editortab.cpp:855
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:782 src/project/projecttab.cpp:447
#: src/tm/tmtab.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1"
msgstr "Total: %1"
#: src/editortab.cpp:157 src/editortab.cpp:167
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status message entries\n"
"'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Not ready: %1"
msgstr "Non rematadas: %1"
#: src/editortab.cpp:158 src/editortab.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Sen traducir: %1"
#: src/editortab.cpp:169 src/editortab.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "percentages in statusbar"
msgid " (%1%)"
msgstr " (%1%)"
#: src/editortab.cpp:203 src/lokalizemainwindow.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/editortab.cpp:204 src/project/projecttab.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: src/editortab.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Editing"
msgstr "Edición"
#: src/editortab.cpp:206
#, kde-format
msgid "Synchronization 1"
msgstr "Sincronización 1"
#: src/editortab.cpp:207
#, kde-format
msgid "Synchronization 2"
msgstr "Sincronización 2"
#: src/editortab.cpp:208
#, kde-format
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memoria de tradución"
#. i18nc("@title actions category","Settings"), ac);
#: src/editortab.cpp:209 src/lokalizemainwindow.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
#: src/editortab.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert alternate translation #%1"
msgstr "Inserir a tradución alternativa nº %1"
#: src/editortab.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add a note"
msgstr "Engadir unha nota"
#: src/editortab.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert TM suggestion #%1"
msgstr "Inserir a suxestión da TM nº %1"
#: src/editortab.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove TM suggestion #%1"
msgstr "Retirar a suxestión %1 da MT"
#: src/editortab.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert term translation #%1"
msgstr "Inserir a tradución do termo nº %1"
#: src/editortab.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Define new term"
msgstr "Definir un novo termo"
#: src/editortab.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert WebQuery result #%1"
msgstr "Inserir o resultado da busca na web nº %1"
#: src/editortab.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Phases..."
msgstr "Fases…"
#: src/editortab.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Word count"
msgstr "Contar as palabras"
#: src/editortab.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear all translated entries"
msgstr "Borrar todas as entradas traducidas"
#: src/editortab.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Launch the Pology command on this file"
msgstr "Iniciar Pology con este ficheiro"
#: src/editortab.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge translation into OpenDocument"
msgstr "Inserir a tradución nun ficheiro OpenDocument"
#: src/editortab.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change searching direction"
msgstr "Cambiar o sentido da busca"
#: src/editortab.cpp:486
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
"(depending on your role)"
msgid "Approved"
msgstr "Validada"
#: src/editortab.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Approve and go to next"
msgstr "Aprobar e ir á seguinte"
#: src/editortab.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Equivalent translation"
msgstr "Tradución equivalente"
#: src/editortab.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Copiar orixe a termo"
#: src/editortab.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unwrap target"
msgstr "Desenvolver o termo"
#: src/editortab.cpp:536 src/filesearch/filesearchtab.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: src/editortab.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Tag"
msgstr "Inserir unha etiqueta"
#: src/editortab.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Next Tag"
msgstr "Inserir a seguinte etiqueta"
#: src/editortab.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Completion"
msgstr "Completado"
#: src/editortab.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
msgstr "Substituír pola mellor suxestión de corrección ortográfica"
#: src/editortab.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Next"
msgstr "&Seguinte"
#: src/editortab.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#: src/editortab.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&First Entry"
msgstr "&Primeira entrada"
#: src/editortab.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Last Entry"
msgstr "Ú&ltima entrada"
#: src/editortab.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Entry by number"
msgstr "Ir á mensaxe número"
#: src/editortab.cpp:584 src/project/projecttab.cpp:164
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous non-empty but not ready"
msgstr "Anterior non baleira pero non aprobada"
#: src/editortab.cpp:589 src/project/projecttab.cpp:167
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next non-empty but not ready"
msgstr "Seguinte non baleira pero non aprobada"
#: src/editortab.cpp:594 src/project/projecttab.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous untranslated"
msgstr "Anterior non traducida"
#: src/editortab.cpp:599 src/project/projecttab.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next untranslated"
msgstr "Seguinte non traducida"
#: src/editortab.cpp:604 src/project/projecttab.cpp:158
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous not ready"
msgstr "Anterior non aprobada"
#: src/editortab.cpp:609 src/project/projecttab.cpp:161
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next not ready"
msgstr "Seguinte non aprobada"
#: src/editortab.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
msgstr "Focalizar a liña de busca da vista das unidades de tradución"
#: src/editortab.cpp:622
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bookmark message"
msgstr "Marcar a mensaxe"
#: src/editortab.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous bookmark"
msgstr "Anterior marcador"
#: src/editortab.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next bookmark"
msgstr "Seguinte marcador"
#: src/editortab.cpp:640
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions"
msgstr "Preencher todas as suxestións exactas"
#: src/editortab.cpp:644
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
msgstr "Preencher todas as suxestións exactas e marcalas como dubidosas"
#: src/editortab.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for sync/merge"
msgstr "Abrir un ficheiro para sincronizar/xuntar"
#: src/editortab.cpp:650 src/editortab.cpp:707
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
"to"
msgstr ""
"Abrir un catálogo para xuntalo co actual / replicar nel os cambios sobre o "
"ficheiro base"
#: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:713
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous different"
msgstr "Distinta anterior"
#: src/editortab.cpp:657 src/editortab.cpp:714
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Anterior entrada traducida de xeito distinto nos ficheiros que se van "
"fusionar, incluíndo traducións baleiras na fonte da unión"
#: src/editortab.cpp:666 src/editortab.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different"
msgstr "Seguinte distinta"
#: src/editortab.cpp:667 src/editortab.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Seguinte entrada traducida de xeito distinto nos ficheiros que se van "
"fusionar, incluíndo traducións baleiras na fonte da unión"
#: src/editortab.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different approved"
msgstr "Seguinte distinta aprobada"
#: src/editortab.cpp:681 src/editortab.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy from merging source"
msgstr "Copiar da fonte que se xunta"
#: src/editortab.cpp:688 src/editortab.cpp:734
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy all new translations"
msgstr "Copiar todas as novas traducións"
#: src/editortab.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
msgstr "Isto só cambia entradas baleiras e non aprobadas no ficheiro base"
#: src/editortab.cpp:698 src/editortab.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to merging source"
msgstr "Copiar na fonte que xunta"
#: src/editortab.cpp:706
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for secondary sync"
msgstr "Abrir un ficheiro para sincronización secundaria"
#: src/editortab.cpp:735
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty entries"
msgstr "Isto só cambia entradas baleiras"
#: src/editortab.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "editor tab name"
msgid "(recovered)"
msgstr "(recuperada)"
#: src/editortab.cpp:807 src/editortab.cpp:970
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"O documento contén cambios sen gardar.\n"
"Quere gardar os cambios ou descartalos?"
#: src/editortab.cpp:808 src/editortab.cpp:971 src/editortab.cpp:1398
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/editortab.cpp:824 src/mergemode/mergeview.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select translation file"
msgstr "Seleccione un ficheiro de tradución"
#: src/editortab.cpp:904
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file %1, line: %2"
msgstr "Ocorreu un erro ao abrir o ficheiro %1, liña: %2"
#: src/editortab.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file %1"
msgstr "Ocorreu un erro ao abrir o ficheiro %1."
#: src/editortab.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File As"
msgstr "Gardar o ficheiro como"
#: src/editortab.cpp:937
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error saving the file %1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Ocorreu un erro ao gardar o ficheiro %1.\n"
"Quere gardar noutro ficheiro ou cancelar?"
#: src/editortab.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/editortab.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not perform file autosaving.\n"
"The target file was %1."
msgstr ""
"Non se puido gardar automaticamente o ficheiro.\n"
"O ficheiro de destino era %1."
#: src/editortab.cpp:996
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Jump to Entry"
msgstr "Ir á mensaxe"
#: src/editortab.cpp:997
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Enter entry number:"
msgstr "Insira o número de mensaxe:"
#: src/editortab.cpp:1068
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Current: %1"
msgstr "Actual: %1"
#: src/editortab.cpp:1257
#, kde-format
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Translated"
msgstr "Traducida"
#: src/editortab.cpp:1258
#, kde-format
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Signed-off"
msgstr "Validada"
#: src/editortab.cpp:1259
#, kde-format
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Approved"
msgstr "Aprobada"
#: src/editortab.cpp:1262
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
msgstr "A tradución está feita (pero pode precisar unha revisión)"
#: src/editortab.cpp:1263
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation has received positive review"
msgstr "A tradución recibiu unha revisión positiva."
#: src/editortab.cpp:1264
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
msgstr "A localización do texto está completa (i.e. rematada)"
#: src/editortab.cpp:1376 src/project/projecttab.cpp:330
#, kde-format
msgid "A Pology check is already in progress."
msgstr "Xa hai unha comprobación de Pology en marcha."
#: src/editortab.cpp:1376 src/editortab.cpp:1384 src/editortab.cpp:1388
#: src/project/projecttab.cpp:330 src/project/projecttab.cpp:338
#: src/project/projecttab.cpp:342
#, kde-format
msgid "Pology error"
msgstr "Erro de Pology"
#: src/editortab.cpp:1384 src/project/projecttab.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"The Pology check has crashed unexpectedly:\n"
"%1"
msgstr ""
"A comprobación de Pology quebrou de maneira inesperada:\n"
"%1"
#: src/editortab.cpp:1386
#, kde-format
msgid "The Pology check has succeeded."
msgstr "Completouse a comprobación de Pology."
#: src/editortab.cpp:1386 src/project/projecttab.cpp:340
#, kde-format
msgid "Pology success"
msgstr "Éxito de Pology"
#: src/editortab.cpp:1388 src/project/projecttab.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"The Pology check has returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"A comprobación de Pology devolveu un erro:\n"
"%1"
#: src/editortab.cpp:1397
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This will delete all the translations from the file.\n"
"Do you really want to clear all translated entries?"
msgstr ""
"Isto eliminará todas as traducións do ficheiro.\n"
"Seguro que quere borrar todas as entradas traducidas?"
#: src/editortab.cpp:1433
#, kde-format
msgctxt "@info words count"
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
msgstr "Palabras no texto orixe: %1<br/>Palabras no texto termo: %2"
#: src/editortab.cpp:1434
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Word Count"
msgstr "Cantidade de palabras"
#: src/editortab.cpp:1511
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Would you like to search for the source file locally or via lxr.kde.org?"
msgstr ""
"Gustaríalle buscar o ficheiro fonte no computador ou mediante lxr.kde.org?"
#: src/editortab.cpp:1511 src/editortab.cpp:1547
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Source file lookup"
msgstr "Busca de ficheiros fonte"
#: src/editortab.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Locally"
msgstr "Localmente"
#: src/editortab.cpp:1524 src/editortab.cpp:1558
#, kde-format
msgid "Select project's base folder for source file lookup"
msgstr "Seleccione o cartafol base do proxecto para buscar os ficheiros fonte"
#: src/editortab.cpp:1546
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not find source file in the folder specified.\n"
"Do you want to change source files folder?"
msgstr ""
"Non se puido atopar o ficheiro fonte no cartafol indicado.\n"
"Quere cambiar o cartafol dos ficheiros fonte?"
#: src/editortab.cpp:1548
#, kde-format
msgid "lxr.kde.org"
msgstr "lxr.kde.org"
#: src/editortab.cpp:1577
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot open the target source file: The target source file is not relative "
"to the current translation file, and there are currently no scripts loaded "
"to handle opening source files in custom paths. Refer to the Lokalize "
"handbook for script examples and how to plug them into your project."
msgstr ""
"Non se pode abrir o ficheiro de fontes: A ruta do ficheiro non é relativa ao "
"ficheiro de tradución, e non ten scripts cargados para xestionar a apertura "
"de ficheiros en rutas personalizadas. No manual de Lokalize atopará "
"información sobre como desenvolver scripts de apertura de ficheiros de "
"fontes e configuralos para os seus proxectos."
#: src/editortab.cpp:1592
#, kde-format
msgid "Install translate-toolkit package and retry."
msgstr "Instale o paquete «translate-toolkit» e vólvao intentar."
#: src/editortab.cpp:1601
#, kde-format
msgid "Select original OpenDocument on which current XLIFF file is based"
msgstr ""
"Seleccione o ficheiro OpenDocument orixinal no que está baseado o ficheiro "
"XLIFF actual."
#: src/editortab.cpp:1603 src/project/project.cpp:474
#, kde-format
msgid "OpenDocument files (*.odt *.ods)"
msgstr "Ficheiros OpenDocument (*.odt *.ods)"
#: src/editortab.cpp:1644
#, kde-format
msgid "Install python-uno package for additional functionality."
msgstr "Instale o paquete «python-uno» para ampliar as funcionalidades."
#: src/editortab.cpp:1768
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Set unit text"
msgstr "Definir o texto da unidade"
#: src/editortab_findreplace.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: src/editortab_findreplace.cpp:548
#, kde-format
msgid ""
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
msgstr "Lokalize acadou o final do documento. Quere continuar desde o inicio?"
#: src/editortab_findreplace.cpp:549 src/editortab_findreplace.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Corrección ortográfica"
#: src/editortab_findreplace.cpp:555
#, kde-format
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
msgstr "Lokalize rematou a corrección ortográfica"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/editorui.rc:4 src/lokalizemainwindowui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/editorui.rc:36 src/project/projectmanagerui.rc:21
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
#: src/editorui.rc:68
#, kde-format
msgid "&Glossary"
msgstr "&Glosario"
#. i18n: ectx: Menu (webquery)
#: src/editorui.rc:93
#, kde-format
msgid "&WebQuery"
msgstr "&Consulta web"
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
#: src/editorui.rc:110
#, kde-format
msgid "Translation &Memory"
msgstr "Memoria de &tradución"
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
#: src/editorui.rc:141
#, kde-format
msgid "Alternative Translations"
msgstr "Traducións alternativas"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/editorui.rc:159 src/project/projectmanagerui.rc:4
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir a"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: src/editorui.rc:189
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#. i18n: ectx: Menu (merge)
#: src/editorui.rc:196
#, kde-format
msgid "S&ync"
msgstr "&Sincronización"
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
#: src/editorui.rc:206
#, kde-format
msgid "&Secondary sync source"
msgstr "Fonte para a sincronización s&ecundaria"
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
#: src/editorui.rc:226 src/lokalizemainwindowui.rc:46
#, kde-format
msgid "Tool&views"
msgstr "&Vistas das utilidades"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/editorui.rc:249 src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
#: src/project/projectmanagerui.rc:25 src/tm/translationmemoryrui.rc:10
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Principal"
#: src/editorview.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
msgid "Not ready:"
msgstr "Non aprobada:"
#: src/editorview.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
msgid "Untranslated:"
msgstr "Sen traducir:"
#: src/editorview.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
#: src/editorview.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:label cursor position"
msgid "Column: %1"
msgstr "Columna: %1"
#: src/editorview.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Texto orixinal</b></p>\n"
"<p>Esta parte da xanela mostra a mensaxe orixinal da\n"
"entrada que se está a mostrar.</p></qt>"
#: src/editorview.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Plural Form %1"
msgstr "Forma do plural %1"
#: src/editorview.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Unwrap"
msgstr "Desenvolver"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 src/tm/queryoptions.ui:85
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Orixe:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Esc to stop the search."
msgstr ""
"Buscar unha expresión na parte do idioma de orixe.\n"
"Prema Ctrl+L para ir a esta caixa de busca.\n"
"Prema Intro para iniciar a busca.\n"
"Prema Esc para rematar a busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 src/tm/queryoptions.ui:95
#, kde-format
msgid "Target:"
msgstr "Termo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, queryTarget)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 src/tm/queryoptions.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"Search expression for target language part.\n"
"Press Enter to start the search."
msgstr ""
"Expresión para buscar na parte do idioma de destino.\n"
"Prema Intro para iniciar a busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 src/tm/queryoptions.ui:108
#: src/tm/queryoptions.ui:118
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:71 src/tm/queryoptions.ui:190
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRegExps)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:78
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:72
#, kde-format
msgid "Regular expressions"
msgstr "Expresións regulares"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File List"
msgstr "Lista de ficheiros"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:91
#, kde-format
msgid "Drop translation files here..."
msgstr "Solte ficheiros de tradución aquí…"
#. i18nc("@title:column","Context");
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:336 src/tm/tmtab.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Buscar e substituír en ficheiros"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:469 src/tm/tmtab.cpp:420
#, kde-format
msgid "Copy source to clipboard"
msgstr "Copiar da orixe para o portapapeis"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:475 src/tm/tmtab.cpp:426
#, kde-format
msgid "Copy target to clipboard"
msgstr "Copiar do termo ao portapapeis"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:481 src/tm/tmtab.cpp:432
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Abrir o ficheiro"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Buscar e substituír en ficheiros"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:799
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mass replace"
msgstr "Substitución masiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:17
#, kde-format
msgid "Replace:"
msgstr "Substituír:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:24
#, kde-format
msgid "With:"
msgstr "Por:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:31
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50
#, kde-format
msgid "Mass Replace"
msgstr "Substitución masiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:79
#, kde-format
msgid "Match case"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: src/glossary/glossary.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Subject Field"
msgstr "Campo de asunto"
#: src/glossary/glossaryview.cpp:59 src/glossary/glossaryview.cpp:67
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:425 src/glossary/glossarywindow.cpp:454
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:469 src/glossary/glossarywindow.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
#: src/glossary/glossaryview.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
"entry (tip:&nbsp;select words in original and translation fields before "
"calling <interface>Define&nbsp;new&nbsp;term</interface>).</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí aparecen as traducións para os termos habituais.</p><p>Prema o "
"atallo que se mostra ao lado do termo para inserir a súa tradución.</"
"p><p>Use o menú contextual para engadir unha entrada nova (axuda:&nbsp;"
"seleccione as palabras nos campos do orixinal e da tradución antes de chamar "
"a <interface>Definir un termo &nbsp;novo&nbsp;</interface>).</p>"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
msgid "Restore from disk"
msgstr "Recuperar do disco"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
msgstr "Carga de novo o glosario do disco, descartando calquera cambio"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The glossary contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"O glosario contén cambios sen gardar.\n"
"Quere gardar os cambios ou descartalos?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/glossary/termedit.ui:19
#, kde-format
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
-msgstr "Sinónimos en inglés (faga duplo-click para editar):"
+msgstr "Sinónimos en inglés (faga clic duplo para editar):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
#: src/glossary/termedit.ui:26 src/glossary/termedit.ui:54
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
#: src/glossary/termedit.ui:33 src/glossary/termedit.ui:61
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/glossary/termedit.ui:47
#, kde-format
msgid "Corresponding target language synonyms:"
msgstr "Sinónimos correspondentes no idioma de destino:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/glossary/termedit.ui:73
#, kde-format
msgid "Subject field:"
msgstr "Campo semántico:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
#: src/glossary/termedit.ui:80
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
"changes to take effect"
msgstr ""
"Cando engada un elemento novo, prema Intro despois de escribir o nome para "
"que os cambios xurdan efecto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/glossary/termedit.ui:92
#, kde-format
msgid "Definition:"
msgstr "Definición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/glossary/termedit.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
"sequence.\n"
"\n"
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
"expressing different meanings."
msgstr ""
"Nota: unha entrada no glosario correspóndese exactamente cun termo, non "
"cunha palabra nin cunha secuencia de palabras.\n"
"\n"
"É dicir, pode haber varias entradas co mesmo vocábulo ou secuencia de "
"vocábulos, expresando distintos significados."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: src/kaider_findextension.ui:30
#, kde-format
msgid "Skip tags"
msgstr "Ignora as etiquetas xml"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: src/kaider_findextension.ui:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Skip markup"
msgstr "Ignorar as etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: src/kaider_findextension.ui:43
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Ignorar as marcas de atallo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
#: src/kaider_findextension.ui:54
#, kde-format
msgid "Include notes"
msgstr "Incluír as notas"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
msgstr ""
"Non se atoparon módulos de Qt SQL. A memoria de tradución non vai funcionar."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:407 src/project/project.cpp:292
#, kde-format
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
msgstr ""
"A funcionalidade da memoria de tradución require do módulo SQLite de Qt."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:407 src/project/project.cpp:292
#, kde-format
msgid "No SQLite module available"
msgstr "O módulo de SQLite non está dispoñíbel."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:484 src/tm/tmtab.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memoria de tradución"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:485 src/project/projecttab.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:512
#, kde-format
msgid "Next tab"
msgstr "Seguinte lapela"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:515
#, kde-format
msgid "Previous tab"
msgstr "Lapela anterior"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:518
#, kde-format
msgid "Previously active tab"
msgstr "Lapela activa anterior"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translation memory"
msgstr "Memoria de tradución"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:532 src/tm/tmtab.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage translation memories"
msgstr "Xestionar as memorias de tradución"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Project overview"
msgstr "Resumo do proxecto"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure project..."
msgstr "Configurar o proxecto…"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create software translation project..."
msgstr "Crear un proxecto de tradución de software…"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create OpenDocument translation project..."
msgstr "Crear un proxecto de tradución de OpenDocument…"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open project..."
msgstr "Abrir un proxecto…"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open recent project"
msgstr "Abrir un proxecto recente"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Buscar e substituír en ficheiros"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Find next in files"
msgstr "Atopar a seguinte nos ficheiros"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Widget text capture"
msgstr "Captura do texto dun trebello"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:743
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the following files:\n"
"\n"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir os seguintes ficheiros:\n"
"\n"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: src/lokalizemainwindowui.rc:17
#, kde-format
msgid "&Project"
msgstr "&Proxecto"
#. i18n: ectx: Menu (project_actions)
#: src/lokalizemainwindowui.rc:28
#, kde-format
msgid "&Scripts"
msgstr "&Scripts"
#: src/main.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Lokalize"
msgstr "Lokalize"
#: src/main.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"Computer-aided translation system.\n"
"Do not translate what had already been translated."
msgstr ""
"Sistema de tradución asistida por computador.\n"
"Non traduza o que xa se traduciu."
#: src/main.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(c) 2018-2019 Simon Depiets\n"
"(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n"
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
msgstr ""
"© 2018-2019 Simon Depiets\n"
"© 2007-2015 Nick Shaforostoff\n"
"© 1999-2006 Desenvolvedores de KBabel"
#: src/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Nick Shaforostoff"
msgstr "Nick Shaforostoff"
#: src/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Google Inc."
msgstr "Google Inc."
#: src/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
msgstr "patrocinou o desenvolvemento dentro do programa Google Summer of Code"
#: src/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "NLNet Foundation"
msgstr "NLNet Foundation"
#: src/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "sponsored XLIFF-related work"
msgstr "Financiou desenvolvemento relacionado con XLIFF."
#: src/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Translate-toolkit"
msgstr "Translate Toolkit"
#: src/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
msgstr "forneceu excelentes scripts multiplataforma de conversión"
#: src/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Viesturs Zarins"
msgstr "Viesturs Zarins"
#: src/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "project tree merging translation+templates"
msgstr "fusión de traducións e modelos na árbore do proxecto"
#: src/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Stephan Johach"
msgstr "Stephan Johach"
#: src/main.cpp:76 src/main.cpp:77 src/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "bug fixing patches"
msgstr "parches corrixindo fallos"
#: src/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Chusslove Illich"
msgstr "Chusslove Illich"
#: src/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Jure Repinc"
msgstr "Jure Repinc"
#: src/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "testing and bug fixing"
msgstr "probas e corrección de fallos"
#: src/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Stefan Asserhall"
msgstr "Stefan Asserhall"
#: src/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "patches"
msgstr "correccións"
#: src/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Papp Laszlo"
msgstr "Papp Laszlo"
#: src/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: src/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "XLIFF improvements"
msgstr "Melloras para XLIFF."
#: src/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Simon Depiets"
msgstr "Simon Depiets"
#: src/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "corrección de fallos e melloras"
#. i18n( "Source for the merge mode" ), QLatin1String("URL")));
#: src/main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Do not scan files of the project."
msgstr "Non examinar os ficheiros do proxecto."
#: src/main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Load specified project."
msgstr "Carga un proxecto especificado."
#: src/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "O documento a abrir"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept change in translation"
msgstr "Aceptar os cambios na tradución"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept all new translations"
msgstr "Aceptar todas as novas traducións"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:45 src/mergemode/mergeview.cpp:50
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Primary Sync"
msgstr "Sincronización primaria"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:45 src/mergemode/mergeview.cpp:51
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Secondary Sync"
msgstr "Sincronización secundaria"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drop file to be merged into / synced with the current one here, then see "
"context menu options"
msgstr ""
"Deixe aquí o ficheiro para xuntar / sincronizar co actual, logo acceda ás "
"opcións desde o menú de contexto."
#: src/mergemode/mergeview.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
"line: %2"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir o ficheiro <filename>%1</filename> para a "
"sincronización, liña de erro:%2"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Different entries: %1\n"
"Unmatched entries: %2"
msgstr ""
"Entradas diferenciadas: %1\n"
"Entradas sen aparicións: %2"
#: src/msgctxtview.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Unit metadata"
msgstr "Metadatos da unidade"
#: src/msgctxtview.cpp:115
#, kde-format
msgctxt ""
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
msgstr "<b>Notas temporais:</b>"
#: src/msgctxtview.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info translation unit metadata"
msgid "<b>Phase:</b><br>"
msgstr "<b>Fase:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
msgstr "<br><b>Ficheiros:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
msgstr "<br><b>Contexto:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info The pology command didn't return anything"
msgid "(empty)"
msgstr "(baleiro)"
#: src/noteeditor.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#: src/noteeditor.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save empty note to remove it"
msgstr "Garde a nota baleira para retirala"
#: src/noteeditor.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Author of this note"
msgstr "O autor desta nota"
#: src/noteeditor.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ctrl+Enter"
msgstr "Ctrl+Intro"
#: src/noteeditor.cpp:82
#, kde-format
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/noteeditor.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
msgid "<b>Notes:</b>"
msgstr "<b>Notas:</b>"
#: src/noteeditor.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "link to edit note"
msgid "edit..."
msgstr "Editar…"
#: src/noteeditor.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#: src/noteeditor.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add a note..."
msgstr "Engadir unha nota…"
#: src/phaseswindow.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/phaseswindow.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Process"
msgstr "Proceso"
#: src/phaseswindow.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#: src/phaseswindow.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Person"
msgstr "Persoa"
#: src/phaseswindow.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tool"
msgstr "Utilidade"
#: src/phaseswindow.cpp:184
#, kde-format
msgid "Translation"
msgstr "Tradución"
#: src/phaseswindow.cpp:184
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "Revisión"
#: src/phaseswindow.cpp:184
#, kde-format
msgid "Approval"
msgstr "Aprobación"
#: src/phaseswindow.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "noun"
msgid "Process (this will also change your role):"
msgstr "Proceso (isto cambiará tamén o seu rol):"
#: src/phaseswindow.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Edit phases"
msgstr "Editar as fases"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Translator's name"
msgstr "Nome do tradutor"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Translator's name in English"
msgstr "Nome do tradutor en inglés"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Localized name"
msgstr "Nome traducido"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Translator's name in target language"
msgstr "Nome do tradutor no idioma de destino"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Translator's email"
msgstr "Correo electrónico do tradutor"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:34 src/prefs/lokalize.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Default language code for new projects"
msgstr "O código predeterminado de idioma para os novos proxectos"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:41 src/prefs/lokalize.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Default mailing list for new projects"
msgstr "A lista de correo predeterminada para os novos proxectos"
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:61 src/prefs/lokalize.kcfg:77
#: src/prefs/lokalize.kcfg:82
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Font for Messages"
msgstr "Tipo de letra das mensaxes"
#: src/prefs/prefs.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#: src/prefs/prefs.cpp:124 src/prefs/prefs.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: src/prefs/prefs.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Editing"
msgstr "Edición"
#: src/prefs/prefs.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#: src/prefs/prefs.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memoria de tradución"
#: src/prefs/prefs.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Pology"
msgstr "Pology"
#: src/prefs/prefs.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Corrección ortográfica"
#: src/prefs/prefs.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
"want to create a new project or open an existing project?"
msgstr ""
"Accedeu a unha funcionalidade para a que debe haber un proxecto cargado. "
"Prefire crear un novo proxecto ou abrir un proxecto existente?"
#: src/prefs/prefs.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/prefs/prefs.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/prefs/prefs.cpp:219 src/prefs/prefs.cpp:236
#, kde-format
msgid "Lokalize translation project (*.lokalize)"
msgstr "Proxecto de tradución de Lokalize (*.lokalize)"
#: src/prefs/prefs.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Select folder with Gettext .po files to translate"
msgstr "Seleccione un cartafol con ficheiros .po de Gettext que traducir."
#: src/prefs/prefs.cpp:263
#, kde-format
msgid "Create software or OpenDocument translation project first."
msgstr "Antes cree un proxecto de tradución de software ou OpenDocument."
#: src/prefs/prefs.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: src/prefs/prefs.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: src/prefs/prefs.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal"
msgstr "Persoal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:24
#, kde-format
msgid "Editor font:"
msgstr "Tipo de letra do editor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:31
#, kde-format
msgid "Change the font for the editor"
msgstr "Cambiar o tipo de letra do editor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:34
#, kde-format
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
msgstr ""
"Escolla un novo tipo de letra para a área onde escribe os textos traducidos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:41
#, kde-format
msgid "Display LEDS for message status"
msgstr "Mostrar varios LED para o estado da mensaxe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
msgstr ""
"Se marca esta opción mostraranse varios LED que indican o estado da mensaxe: "
"Dubidosa, Non traducida ou Erro. Se non a marca, non se mostrarán os LED."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
"number"
msgstr ""
"LED para indicar o estado de Dubidosa e Sen traducir, e o número da columna "
"onde está o cursor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:56
#, kde-format
msgid "Text colors for the changes in the message."
msgstr "As cores do texto para os cambios na mensaxe."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:59
#, kde-format
msgid "String Matching"
msgstr "Coincidencia de textos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:65
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text added in the newer string:"
msgstr "Texto engadido na mensaxe máis recente:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:72
#, kde-format
msgid "Change the color for the new text added"
msgstr "Cambiar a cor do novo texto engadido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
msgstr "Pode escoller outra cor para ver o texto que se engadiu á mensaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:85
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text removed in the newer string:"
msgstr "Texto retirado na mensaxe máis recente:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:92
#, kde-format
msgid "Change the color for the text removed"
msgstr "Cambiar a cor do texto retirado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
"string."
msgstr "Pode escoller outra cor para ver o texto que se retirou da mensaxe."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
"others)."
msgstr ""
"Comproba se o texto remata nun espazo (isto a miúdo é importante na "
"interface do usuario, ou se debe concatenarse con outras mensaxes)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:124
#, kde-format
msgid "Highlight spaces at the end"
msgstr "Realzar os espazos finais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:36
#, kde-format
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
msgstr ""
"Estabelecer automaticamente o estado de «validada» cando se comece a edición"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
msgstr ""
"Se escolle esta opción a roda do rato saltará á seguinte ou á anterior "
"unidade, en caso contrario desprazará o texto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
"the text of the current translation unit.</html>"
msgstr ""
"<html>Se activa esta opción a roda do rato empregarase para pasar entre as "
"unidades de tradución. Pode empregar teclas modificadores para cambiar este "
"comportamento. Empregue: <ul> <li><b>Maiús</b> para desprazase polo texto da "
"unidade actual,</li><li><b>Ctrl+Maiús</b> para ir á anterior ou á seguinte "
"unidade non lida,</li> <li><b>Ctrl</b> para ir á anterior ou seguinte "
"unidade non rematada nin baleira,</li> <li><b>Alt</b> para is á anterior ou "
"seguinte unidade non traducida.</li></ul> Se desactiva esta opción, a roda "
"desprazará o texto da unidade de tradución actual.</html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:49
#, kde-format
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
msgstr "Pasar a unidade de tradución coa roda do rato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:58 src/prefs/prefs_editor.ui:68
#, kde-format
msgid "Set to 2 to disable word completion"
msgstr "Configurar co valor 2 para desactivar o completado de palabras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:61
#, kde-format
msgid "Minimum word length for word completion"
msgstr "A lonxitude mínima da palabra para completar palabras"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:71
#, kde-format
msgid "Disable word completion"
msgstr "Desactivar o completado de palabras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VisualizeSeparators)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:86
#, kde-format
msgid "Visualize separators such as spaces, tabs and new lines in the editor"
msgstr ""
"Visualizar os separadores como espazos, lapelas e saltos de liña no editor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RestoreRecentFilesOnStartup)
#: src/prefs/prefs_general.ui:36
#, kde-format
msgid "Restore the previously opened files when launching Lokalize"
msgstr "Restaurar os ficheiros que estaban abertos ao iniciar Lokalize"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l2)
#: src/prefs/prefs_general.ui:45
#, kde-format
msgid "Defines the behavior of the next/previous tab shortcuts"
msgstr ""
"Define o comportamento dos atallos de seguinte lapela e lapela anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/prefs/prefs_general.ui:48
#, kde-format
msgid "Next/previous tab shortcut behavior"
msgstr "Comportamento dos atallos de seguinte lapela e lapela anterior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch)
#: src/prefs/prefs_general.ui:56
#, kde-format
msgid "According to tab position"
msgstr "Segundo a posición da lapela"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch)
#: src/prefs/prefs_general.ui:64
#, kde-format
msgid "According to tab activation order"
msgstr "Segundo a orde de activación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomEditorEnabled)
#: src/prefs/prefs_general.ui:77
#, kde-format
msgid "Use a custom editor to open source files"
msgstr "Usar un editor personalizado para abrir os ficheiros fonte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_CustomEditorCommand)
#: src/prefs/prefs_general.ui:86
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The following parameters are available\n"
"%1 - Path of the source file\n"
"%2 - Line number"
msgstr ""
"Os seguintes parámetros están dispoñíbeis:\n"
"%1 - Ruta do ficheiro fonte\n"
"%2 - Número de liña"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:14
#, kde-format
msgid ""
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
"information is used when updating the header of a file."
msgstr ""
"Cubra a súa identidade e información sobre o equipo de tradución. Esta "
"información empregarase cando se actualiza a cabeceira dun ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Default language:"
msgstr "Idioma predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:49
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:62
#, kde-format
msgid "Your name, in English"
msgstr "O seu nome, en inglés"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:65
#, kde-format
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
msgstr "Insira o seu nome e apelido escritos en inglés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:72
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Default mailing list:"
msgstr "Lista de correo predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:82
#, kde-format
msgid "The email of your team mailing list"
msgstr "O correo electrónico da lista de correo do equipo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:85
#, kde-format
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
msgstr "Escriba o correo electrónico da lista do seu equipo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:92
#, kde-format
msgid "Language you translate to"
msgstr "Idioma ao que traduce"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:95
#, kde-format
msgid "Set the default language you are going to translate to"
msgstr "Indica o idioma predeterminado ao que vai traducir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:115
#, kde-format
msgid "Write your email"
msgstr "O seu correo electrónico"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:118
#, kde-format
msgid ""
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
msgstr ""
"Indique o seu correo electrónico para incluílo na cabeceira do ficheiro PO "
"xunto co seu nome"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:132
#, kde-format
msgid "Your name in your own language"
msgstr "O seu nome no seu idioma"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:135
#, kde-format
msgid ""
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
msgstr "Escriba o seu nome e apelido no seu idioma, co seu alfabeto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:142
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Localized name:"
msgstr "Nome traducido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PologyEnabled)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:21
#, kde-format
msgid "Enable Pology verification"
msgstr "Activar a verificación de Pology"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_0)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:28
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"The Pology command to run in order to check a single entry. Use the "
"following placeholders in order to set-up the commands: %u is the entry "
"number, %f is the file name. For instance: posieve -u %u check-rules %f"
msgstr ""
"A orde de Pology a executar para comprobar unha única entrada. Use as "
"seguintes marcas de substitución para configurar as ordes: %u é o número da "
"entrada, %f é o nome do ficheiro. Por exemplo: posieve -u %u check-rules %f"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:44
#, kde-format
msgid "The Pology command to run in order to check a single entry."
msgstr "A orde de Pology a executar para comprobar unha única entrada."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Please enter here the Pology command to be run in order to check a single "
"entry"
msgstr ""
"Escriba aquí a orde de Pology a executar para comprobar unha única entrada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_0)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:54
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"The Pology command to run in order to check a whole file. This command "
"should include \"-s lokalize\", placeholder %f is the file name. For "
"instance: posieve -s lokalize check-rules %f"
msgstr ""
"A orde de Pology a executar para comprobar un ficheiro completo. Esta orde "
"debería incluír «-s lokalize», a marca de substitución %f é o nome do "
"ficheiro. Por exemplo: posieve -s lokalize check-rules %f"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:70
#, kde-format
msgid "The Pology command to run in order to check a whole file."
msgstr "A orde de Pology a executar para comprobar un ficheiro completo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile)
#: src/prefs/prefs_pology.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Please enter here the Pology command to be run in order to check a whole file"
msgstr ""
"Escriba aquí a orde de Pology a executar para comprobar un ficheiro completo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:35
#, kde-format
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
msgstr "Se marca esta opción obterá suxestións da memoria de tradución "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
"you open a file."
msgstr ""
"Se marca está opción o programa recuperará memorias de tradución en canto "
"abra un ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:41
#, kde-format
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
msgstr "Obter a suxestión da memoria de tradución ao abrir o ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:50
#, kde-format
msgid "Maximum number of suggestions:"
msgstr "Número máximo de suxestións:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:57
#, kde-format
msgid "Set the maximum number of suggestions"
msgstr "Indica o número máximo de suxestións"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:60
#, kde-format
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
msgstr ""
"Pode cambiar o número máximo de suxestións, son 7 de maneira predeterminada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:78
#, kde-format
msgid "Minimum score (0-100) of suggestions:"
msgstr "Puntuación mínima (0-100) das suxestións:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:91
#, kde-format
msgid "Set the minimum score (0-100) of suggestions"
msgstr "Definir a puntuación mínima (0-100) das suxestións"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"You can change the minimum score (0-100) required for suggestions, default "
"is 0."
msgstr ""
"Pode cambiar a puntuación mínima (0-100) necesaria para as suxestións, é 0 "
"de maneira predeterminada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:110
#, kde-format
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
msgstr "Actualizar ou engadir as entradas editadas á memoria de tradución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:117
#, kde-format
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
msgstr "Engadir automaticamente os ficheiros abertos á memoria de tradución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteFromTMOnMissing)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Delete missing files from translation memory on Rescan or when clicking a "
"missing entry"
msgstr ""
"Eliminar os ficheiros inexistentes da memoria de tradución ao examinar de "
"novo ou ao premer unha entrada inexistente."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
#, kde-format
msgid "Syntax"
msgstr "Sintaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Accelerator:"
msgstr "Atallo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
#, kde-format
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
msgstr "Polo xeral «&», pero nos aplicativos de GTK pode ser «_»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Markup:"
msgstr "Etiquetas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
"for 'Insert tag' feature.\n"
"\n"
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
"specifying where markup is."
msgstr ""
"A expresión regular para as etiquetas. Emprégase nas buscas na memoria de "
"tradución e para función de «Inserir unha etiqueta».\n"
"\n"
"O valor predeterminado (axeitado para os textos baseados en XML) é:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"Só se emprega nos ficheiros PO de gettext, dado que o formato XLIFF ten a "
"súa propia maneira de indicar onde están as etiquetas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:58
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Word wrap:"
msgstr "Axuste de palabras:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordWrap)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"Width used for the automatic msgfmt-like word wrap. Use the negative value "
"'-1' to disable the word wrap."
msgstr ""
"Anchura a usar para o axuste automático de palabras ao estilo de msgfmt. Use "
"o valor negativo «-1» para desactivar o axuste de palabras."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:81
#, kde-format
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:90
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Template files folder:"
msgstr "Cartafol dos ficheiros de modelo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
"for translating same texts into multiple languages.\n"
"\n"
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
"(i.e. files without translation into any language)\n"
"shared among all subprojects."
msgstr ""
"Xeralmente o proxecto de tradución será un subproxecto dun proxecto\n"
"para traducir os mesmos textos a múltiplos idiomas.\n"
"\n"
"Configure isto coa ruta do cartafol que contén os ficheiros de tradución\n"
"baleiros (i.e. ficheiros sen estar traducidos a ningún idioma)\n"
"que son compartidos por todos os subproxectos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:118
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Branch folder:"
msgstr "Cartafol da galla:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:145
#, kde-format
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"This setting is for Sync Mode.\n"
"\n"
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
"for two branches simultaneously.\n"
"\n"
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
"they will automatically be replicated to the branch\n"
"(of course, if it contains the same English string).\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"Este parámetro é para o modo de Sincronización.\n"
"\n"
"O modo Sincronización pode empregarse para facer á vez cambios nas\n"
"traducións de dúas gallas.\n"
"\n"
"Configure isto coa ruta que corresponde co cartafol raíz da galla\n"
"e a vista de Sincronización secundaria abrirá automaticamente os ficheiros\n"
"da galla. Entón, cada vez que modifique ficheiros na galla principal,\n"
"han replicarse automaticamente na galla\n"
"(por suposto, se contén o mesmo texto en inglés).\n"
"\n"
"Consulte a documentación para obter máis detalles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:152
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Alternate translations folder:"
msgstr "Cartafol coas traducións alternativas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:176
#, kde-format
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
"\n"
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
"translations directory will be looked up and,\n"
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
"\n"
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
"another subproject), which is close to yours.\n"
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"Configure isto coa ruta dun cartafol que teña unha estrutura similar á do "
"cartafol raíz.\n"
"\n"
"Para cada ficheiro de tradución aberto buscarase un ficheiro que lle "
"corresponda no directorio de traducións alternativas e,\n"
"de atopalo, empregarase na vista de traducións alternativas.\n"
"\n"
"Posibelmente queira empregar traducións a outro idioma (por exemplo, outro "
"subproxecto) próxima á súa.\n"
"Tamén pode empregar as traducións doutro subproxecto tal como son ou "
"traducidas pola máquina ao seu idioma.\n"
"\n"
"Consulte a documentación para máis detalles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: src/project/prefs_project_local.ui:21
#, kde-format
msgid "Role:"
msgstr "Papel:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: src/project/prefs_project_local.ui:29
#, kde-format
msgid "Translator"
msgstr "Tradutor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: src/project/prefs_project_local.ui:34
#, kde-format
msgid "Reviewer"
msgstr "Corrector/a"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: src/project/prefs_project_local.ui:39
#, kde-format
msgid "Approver"
msgstr "Validador/a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:23
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Target language:"
msgstr "Idioma de destino:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:36
#, kde-format
msgid "Target language of the project."
msgstr "O idioma de destino do proxecto."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
"for your project (or a subproject for your target language)."
msgstr ""
"Este é o parámetro principal. Axústeo coa ruta do cartafol onde residan os\n"
"ficheiros de tradución do proxecto (ou un subproxecto no idioma de destino)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Root folder:"
msgstr "Cartafol raíz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:89
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Glossary:"
msgstr "Glosario:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
"different projects and languages.\n"
"\n"
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
msgstr ""
"O identificador do proxecto emprégase para distinguir as memorias de "
"tradución de proxectos e idiomas distintos.\n"
"\n"
"Por exemplo, se ten varios proxectos para traducir aplicativos de KDE\n"
"(p.ex. se están en distintos repositorios), empregue a mesma ID para todos "
"eles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:106
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:116
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Mailing list:"
msgstr "Lista de correo:"
#: src/project/project.cpp:438
#, kde-format
msgid "Scanning folders with source files"
msgstr "Examinando os cartafoles con ficheiros fonte"
#: src/project/project.cpp:439
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/project/project.cpp:469
#, kde-format
msgid "Install translate-toolkit package and retry"
msgstr "Instale Translate Toolkit e vólvao intentar."
#: src/project/project.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "project folder name. %2 is targetLangCode"
msgid "%1 %2 Translation"
msgstr "Tradución de %2 ao %1"
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:31
#, kde-format
msgid "The base directory for PO files (translations)"
msgstr "O directorio base para os ficheiros PO (traducións)"
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:37
#, kde-format
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
msgstr "O directorio base para os ficheiros POT (os modelos para traducir)"
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Project's glossary"
msgstr "Glosario do proxecto"
#: src/project/projectmodel.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "@title:column File name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/project/projectmodel.cpp:532
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
"counts"
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#: src/project/projectmodel.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/project/projectmodel.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Translated"
msgstr "Traducidas"
#: src/project/projectmodel.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Not ready"
msgstr "Non aprobadas"
#: src/project/projectmodel.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Untranslated"
msgstr "Sen traducir"
#: src/project/projectmodel.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of fuzzy or untranslated entries"
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleta"
#: src/project/projectmodel.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translation"
msgstr "Última tradución"
#: src/project/projectmodel.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Template Revision"
msgstr "Revisión do modelo"
#: src/project/projectmodel.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translator"
msgstr "Último tradutor"
#: src/project/projecttab.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Overview"
msgstr "Resumo do proxecto"
#: src/project/projecttab.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>Non necesita ser desenvolvedor para formar parte do equipo de KDE. "
"Pode unirse aos equipos nacionais que se ocupan de traducir as interfaces "
"dos programas. Pode fornecer imaxes, temas, sons, e mellorar a "
"documentación. Vostede decide!<br /> <br /> Visite <a href=\"%1\">%1</a> "
"para obter información sobre algúns proxectos nos que pode participar.<br /> "
"<br /> Se necesita máis información ou documentación, atopará todo canto "
"poida necesitar en <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
#: src/project/projecttab.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Configure Lokalize"
msgstr "&Configurar Lokalize"
#: src/project/projecttab.cpp:90 src/project/projecttab.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open project"
msgstr "Abrir un proxecto"
#: src/project/projecttab.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translate software"
msgstr "Traducir software"
#: src/project/projecttab.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translate OpenDocument"
msgstr "Traducir un ficheiro OpenDocument"
#: src/project/projecttab.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous template only"
msgstr "Anterior na que só haxa modelo"
#: src/project/projecttab.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next template only"
msgstr "Seguinte na que só haxa modelo"
#: src/project/projecttab.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous translation only"
msgstr "Anterior na que só haxa traducións"
#: src/project/projecttab.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next translation only"
msgstr "Seguinte na que só haxa traducións"
#: src/project/projecttab.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide completed items"
msgstr "Agochar os elementos completados"
#: src/project/projecttab.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide fully translated files and folders"
msgstr "Agochar os ficheiros e cartafoles completamente traducidos"
#: src/project/projecttab.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open selected files"
msgstr "Abrir os ficheiros seleccionados"
#: src/project/projecttab.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,&ProjectTab::findInFiles);
#. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,&ProjectTab::replaceInFiles);
#. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,&ProjectTab::spellcheckFiles);
#. menu.addSeparator();
#. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,&ProjectTab::expandItems);
#.
#: src/project/projecttab.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add to translation memory"
msgstr "Engadir á memoria de tradución"
#: src/project/projecttab.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files"
msgstr "Buscar en ficheiros"
#: src/project/projecttab.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Launch Pology on files"
msgstr "Iniciar Pology cos ficheiros"
#: src/project/projecttab.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files (including templates)"
msgstr "Buscar en ficheiros (incluíndo os modelos)"
#: src/project/projecttab.cpp:340
#, kde-format
msgid "The Pology check has succeeded"
msgstr "Completouse a comprobación de Pology"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Source language"
msgstr "Idioma de orixe"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Target language"
msgstr "Idioma de destino"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Pairs"
msgstr "Pares"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique original entries"
msgstr "Entradas únicas orixinais"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique translations"
msgstr "Traducións únicas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
#: src/tm/dbparams.ui:23
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/tm/dbparams.ui:32
#, kde-format
msgid "Database name:"
msgstr "Nome da base de datos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/tm/dbparams.ui:42
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Máquina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/tm/dbparams.ui:56
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/tm/dbparams.ui:66
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
#: src/tm/dbparams.ui:84
#, kde-format
msgid "Local"
msgstr "Local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tm/dbparams.ui:92
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/tm/dbparams.ui:99
#, kde-format
msgid "Database type:"
msgstr "Tipo de base de datos:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
#: src/tm/dbparams.ui:106
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Contido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/tm/dbparams.ui:115
#, kde-format
msgid "Source language:"
msgstr "Idioma de orixe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/tm/dbparams.ui:138
#, kde-format
msgid "Markup regex:"
msgstr "Expresión regular para as etiquetas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/tm/dbparams.ui:148
#, kde-format
msgid "Accelerator:"
msgstr "Atallo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
#: src/tm/managedatabases.ui:19
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
#: src/tm/managedatabases.ui:26
#, kde-format
msgid "Add Data"
msgstr "Engadir datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
#: src/tm/managedatabases.ui:33
#, kde-format
msgid "Add Data from TMX"
msgstr "Engadir datos desde TMX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
#: src/tm/managedatabases.ui:40
#, kde-format
msgid "Export to TMX"
msgstr "Exportar a TMX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: src/tm/managedatabases.ui:47
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: src/tm/qamodel.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
msgid "False Friend"
msgstr "Falso amigo"
#: src/tm/qaview.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Control da calidade"
#: src/tm/qaview.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: src/tm/qaview.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tm/queryoptions.ui:32
#, kde-format
msgid "TM:"
msgstr "TM:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource)
#: src/tm/queryoptions.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control."
msgstr ""
"Buscar unha expresión na parte do idioma de orixe.\n"
"Prema Intro para iniciar a busca.\n"
"Prema Esc para rematar a busca."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
#: src/tm/queryoptions.ui:105 src/tm/queryoptions.ui:115
#, kde-format
msgid "Show results that do not match search expression"
msgstr "Mostra os resultados que non concorden coa expresión buscada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/tm/queryoptions.ui:139
#, kde-format
msgid "File mask:"
msgstr "Máscara de ficheiros:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filemask)
#: src/tm/queryoptions.ui:155
#, kde-format
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
msgstr ""
"Mostra só os resultados dos ficheiros cuxa ruta case coa máscara indicada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
#: src/tm/queryoptions.ui:162
#, kde-format
msgid "Query syntax:"
msgstr "Sintaxe da consulta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: src/tm/queryoptions.ui:197
#, kde-format
msgid ""
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
"scanning will work in background."
msgstr ""
"Le todos os ficheiros de proxecto para a memoria de tradución, e actualiza "
"as entradas vellas. O exame realízase no segundo plano."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: src/tm/queryoptions.ui:200
#, kde-format
msgid "&Rescan project files"
msgstr "&Examinar de novo os ficheiros do proxecto"
#: src/tm/tmmanager.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memories"
msgstr "Memorias de tradución"
#: src/tm/tmmanager.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Directory to be scanned"
msgstr "Escoller o directorio para examinar"
#: src/tm/tmmanager.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Translation Memory"
msgstr "Nova memoria de tradución"
#: src/tm/tmmanager.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Properties"
msgstr "Propiedades da memoria de tradución"
#: src/tm/tmmanager.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
msgstr "Escolla o ficheiro TMX a importar na base de datos escollida"
#: src/tm/tmmanager.cpp:240 src/tm/tmmanager.cpp:260
#, kde-format
msgid "TMX files (*.tmx *.xml)"
msgstr "Ficheiros TMX (*.tmx *.xml)"
#: src/tm/tmmanager.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to export selected database to"
msgstr "Escolla o ficheiro TMX a exportar á base de datos escollida"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:96
#, kde-format
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
msgstr "Engadir os ficheiros á memoria de tradución de Lokalize"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:97
#, kde-format
msgid "TM"
msgstr "TM"
#: src/tm/tmtab.cpp:374
#, kde-format
msgid "Substring"
msgstr "Subcadea"
#: src/tm/tmtab.cpp:374
#, kde-format
msgid "Google-like"
msgstr "Estilo Google"
#: src/tm/tmtab.cpp:374
#, kde-format
msgid "Wildcard"
msgstr "Carácter de substitución"
#: src/tm/tmtab.cpp:381
#, kde-format
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
msgstr "O espazo é un operador «E». Non distingue maiúsculas de minúsculas."
#: src/tm/tmtab.cpp:382
#, kde-format
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
msgstr ""
"Caracteres de substitución do intérprete de ordes (* e ?). Distingue "
"maiúsculas de minúsculas."
#. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false);
#: src/tm/tmtab.cpp:398 src/tm/tmview.cpp:137 src/tm/tmview.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memoria de tradución"
#: src/tm/tmtab.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1 (%2)"
msgstr "Total: %1 (%2)"
#: src/tm/tmtab.cpp:638 src/tm/tmview.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file %1 does not exist, it has been removed from the translation memory."
msgstr "O ficheiro %1 non existe, retirouse da memoria de tradución."
#: src/tm/tmview.cpp:188 src/webquery/webqueryview.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
msgstr "Faga un duplo-clic en calquera palabra para inserila na tradución"
#: src/tm/tmview.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Batch translation memory filling"
msgstr "Completado en lote da memoria de tradución"
#: src/tm/tmview.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been completed."
msgstr "Completouse a tradución en lote."
#: src/tm/tmview.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No suggestions with exact matches were found."
msgstr "Non se atoparon suxestións con correspondencias exactas."
#: src/tm/tmview.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation complete"
msgstr "Completouse a tradución en lote"
#: src/tm/tmview.cpp:327 src/tm/tmview.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation"
msgstr "Tradución en lote"
#: src/tm/tmview.cpp:328 src/tm/tmview.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been scheduled."
msgstr "Programouse a tradución en lote."
#: src/tm/tmview.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "%1 is the TM entry score in percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: src/tm/tmview.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of times this TM entry has been found"
msgid "(1 time)"
msgid_plural "(%1 times)"
msgstr[0] "(1 vez)"
msgstr[1] "(%1 veces)"
#: src/tm/tmview.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
msgid "this"
msgstr "este"
#: src/tm/tmview.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
msgstr "Ficheiro: %1<br /> Data en que se engadiu: %2"
#: src/tm/tmview.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change date: %1"
msgstr "<br />Última data de cambio: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change author: %1"
msgstr "<br />Autor dos últimos cambios: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />TM: %1"
msgstr "<br />TM: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
msgstr "<br />non está presente no ficheiro"
#: src/tm/tmview.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
"translation memory %2?</html>"
msgstr ""
"<html>Seguro que quere retirar esta entrada:<br/><i>%1</i><br/> da memoria "
"de tradución %2?</html>"
#: src/tm/tmview.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Entry Removal"
msgstr "Eliminación de entrada da memoria de tradución"
#: src/tm/tmview.cpp:611
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove this entry"
msgstr "Retirar esta entrada"
#: src/tm/tmview.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file containing this entry"
msgstr "Abrir o ficheiro que contén esta entrada"
#: src/tm/tmview.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove this missing file from TM"
msgstr "Retirar este ficheiro inexistente da MT"
#: src/tm/tmview.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"<html>Do you really want to remove this missing file:<br/><i>%1</i><br/>from "
"translation memory %2?</html>"
msgstr ""
"<html>Seguro que quere retirar este ficheiro inexistente:<br/><i>%1</i><br/> "
"da memoria de tradución %2?</html>"
#: src/tm/tmview.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Missing File Removal"
msgstr "Eliminación de ficheiro inexistente da memoria de tradución"
#: src/tm/tmview.cpp:1008
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use translation memory suggestion"
msgstr "Obtención de suxestión da memoria de tradución"
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Widget Text Capture"
msgstr "Captura de texto de trebello"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"<html>\n"
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
"containing the text.</p>\n"
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
"p>\n"
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
"work.</p></html>"
msgstr ""
"<html><p align=\"justify\">Para facilitar a tradución de KDE, Lokalize pode "
"capturar texto da interface de usuario dos aplicativos e buscar a tradución "
"nos ficheiros.</p>\n"
"<p align=\"justify\">Se activa esta opción, pode iniciar a captura facendo "
"clic central de rato nun elemento non editábel da GUI (trebello). Despois "
"vaia á xanela de Lokalize e escolla a entrada con este texto. Mesmo se "
"varios ficheiros conteñen a mesma mensaxe, escollerase a correcta na maioría "
"dos casos.</p>\n"
"<p align=\"justify\">Lembre que debe ter a memoria de tradución con todos os "
"ficheiros indexado para que isto funcione.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:42
#, kde-format
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
msgstr "Reacción ao premer co botón central do rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:48
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:58
#, kde-format
msgid "Search GUI element text in translation memory"
msgstr "Buscar os textos dos elementos da GUI na memoria de tradución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:65
#, kde-format
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
msgstr "Copiar o texto do elemento da GUI no portapapeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn)
#: src/webquery/querycontrol.ui:8
#, kde-format
msgid "Query"
msgstr "Busca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery)
#: src/webquery/querycontrol.ui:15
#, kde-format
msgid "Autoquery"
msgstr "Buscar automaticamente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/webquery/querycontrol.ui:22
#, kde-format
msgid "Prefetch for the next untranslated"
msgstr "Obter previamente para a seguinte non traducida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/webquery/querycontrol.ui:25
#, kde-format
msgid "Prefetch"
msgstr "Obter con anticipación"
#: src/webquery/webqueryview.cpp:65
#, kde-format
msgid "Web Queries"
msgstr "Consultas na web"
#: src/xlifftextedit.cpp:983
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Lookup selected text in translation memory"
msgstr "Buscar o texto seleccionado na memoria de tradución"
#: src/xlifftextedit.cpp:1005 src/xlifftextedit.cpp:1068
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace text"
msgstr "Substituír o texto"
#: src/xlifftextedit.cpp:1103
#, kde-format
msgid "no spellcheck available"
msgstr "Non se dispón de corrección ortográfica."
#: src/xlifftextedit.cpp:1221
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Copiar a orixe no termo"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
#~ "(depending on your role)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error opening the file"
#~ msgstr "Ocorreu un erro ao abrir o ficheiro."
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\">Welcome to Lokalize!</p><p>Drop a "
#~ "translation file here to start editing it.</p><p>You can help translating "
#~ "KDE into your mother language by going to <a href=\"http://l10n.kde.org/"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">KDE "
#~ "localization site</span></a> and contacting appropriate language team.</"
#~ "p><p><br/></p><p><br/></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body> <p align=\"center\">Benvido a Lokalize!</p> <p>Solte "
#~ "un ficheiro de tradución aquí para comezar a editalo.</p> <p>Para axudar "
#~ "a traducir KDE ao seu idioma, acceda ao <a href=\"http://l10n.kde.org/"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">sitio de "
#~ "localización de KDE</span></a> e póñase en contacto co equipo de "
#~ "tradución axeitado.</p><p><br/></p><p><br/></p></body></html>"
#~ msgid "Your role (XLIFF only):"
#~ msgstr "Rol (só XLIFF):"
#~ msgid "Default source language:"
#~ msgstr "Idioma predeterminado da fonte:"
#~ msgid "Default target language:"
#~ msgstr "Idioma predeterminado da tradución:"
#~ msgid "Glossary file:"
#~ msgstr "Ficheiro de glosario:"
#~ msgctxt "@title actions category"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Utilidades"
#~ msgid ""
#~ "Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature "
#~ "to work."
#~ msgstr ""
#~ "Non se atopou o Translate-Toolkit. Instale este paquete para que esta "
#~ "característica funcione."
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Que desexa facer?"
#~ msgid "Identify the kind of project you want:"
#~ msgstr "Identifique o tipo de proxecto que quere crear:"
#~ msgid "Translate application interface"
#~ msgstr "Traducir a interface dun programa"
#~ msgid "Choose a document to be translated"
#~ msgstr "Escolla un documento para traducir"
#~ msgid "Choose document in a source language."
#~ msgstr "Escolla un documento nun idioma de orixe."
#~ msgid "Select a folder:"
#~ msgstr "Escolla un cartafol:"
#~ msgid "Choose project name and location"
#~ msgstr "Escolla o nome do proxecto e a localización"
#~ msgid ""
#~ "If you choose custom paths then the source files will be copied to it."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle rotas personalizadas, entón os ficheiros de orixe copiaranse "
#~ "aí."
#~ msgid "Use initial source dir, generate name automatically"
#~ msgstr "Usar o directorio de orixe inicial; xerar o nome automaticamente"
#~ msgid "Custom paths"
#~ msgstr "Rotas personalizadas"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Localización:"
#~ msgid "Choose source and target languages"
#~ msgstr "Seleccione as linguas de orixe e termo"
#~ msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language."
#~ msgstr "Prema na lista despregábel e comece a escribir o nome do idioma."
#~ msgid "Choose a type of software project"
#~ msgstr "Escolla un tipo de proxecto de software"
#~ msgid ""
#~ "Different projects use different translation files filesystem layout."
#~ msgstr ""
#~ "Diferentes proxectos usan diferentes disposicións dos ficheiros de "
#~ "tradución no sistema de ficheiros."
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you already have translation files on disk, or if you want "
#~ "to download them now."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla entre se xa ten ficheiros de tradución no disco ou se os quere "
#~ "descargar agora."
#~ msgid "Existing:"
#~ msgstr "Existentes:"
#~ msgid ""
#~ "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders"
#~ msgstr ""
#~ "O seu cartafol de idioma que contén os subcartafoles messages/ e "
#~ "docmessages/"
#~ msgid ""
#~ "Get from svn repository\n"
#~ "(approx. 20 MB):"
#~ msgstr ""
#~ "Obter do repositorio svn\n"
#~ "(aproximadamente 20 MB)"
#~ msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)"
#~ msgstr ""
#~ "Cartafol local de descargas (pode conter ou contén trunk/l10n-kde4/...)"
#~ msgid ""
#~ "Please install 'subversion' package\n"
#~ "to have Lokalize download KDE translation files."
#~ msgstr ""
#~ "Instale o paquete «subversion»\n"
#~ "para que o Lokalize descargue os ficheiros de tradución do KDE."
#~ msgid "Subversion client not found"
#~ msgstr "Non se encontrou o cliente Subversion"
#~ msgid "Project"
#~ msgstr "Proxecto"
#~ msgid "New project wizard"
#~ msgstr "Asistente para proxectos novos"
#~ msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation"
#~ msgstr "Inicia un asistente que o guiará na creación dun proxecto"
#~ msgid "Create new project"
#~ msgstr "Crear un proxecto novo"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Create new project"
#~ msgstr "Crear un proxecto novo"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Insert # %1 term translation"
#~ msgstr "Inserir a tradución do termo nº %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Aconteceu un erro ao abrir o ficheiro <filename>%1</filename>"
#~ msgid "Process"
#~ msgstr "Proceso"
#~ msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project"
#~ msgstr "*.lokalize *.ktp|Proxecto de tradución do Lokalize"
#~ msgid ""
#~ "*.tmx *.xml|TMX files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.tmx *.xml|Ficheiros TMX\n"
#~ "*|Todos os ficheiros"
#~ msgid ""
#~ "Middle mouse click on a widget in any KDE app initiates TM search in all "
#~ "opened Lokalize windows"
#~ msgstr ""
#~ "Prema co botón central do rato nun widget de calquera programa de KDE "
#~ "para iniciar a procura na TM en todas as fiestras de Lokalize que teña "
#~ "abertas"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kgpg.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kgpg.po (revision 1537404)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeutils/kgpg.po (revision 1537405)
@@ -1,4929 +1,4929 @@
# translation of kgpg.po to galician
# Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2010, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2017.
# Adrián Chaves <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgpg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-28 03:16+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-03 20:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:44+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: adduid.ui:17
#, kde-format
msgid "Name (minimum 5 characters):"
msgstr "Nome (mínimo 5 caracteres):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_EmailSorting)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: adduid.ui:30 conf_ui2.ui:242 newkey.ui:68
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: adduid.ui:43
#, kde-format
msgid "Comment (optional):"
msgstr "Comentario (opcional):"
#: caff.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"This function is not available on this system. The symbolic link to the "
"private GnuPG keys cannot be created."
msgstr ""
"Esta función non está dispoñíbel neste sistema. Non pode crearse a ligazón "
"simbólica ás chaves privadas de GnuPG."
#: caff.cpp:168 caff.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: caff.cpp:171 caff.cpp:189
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid, %3 is the "
"email address of the uid"
msgid "%1: %2 &lt;%3&gt;"
msgstr "%1: %2 &lt;%3&gt;"
#: caff.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"No mail was sent for the following user id because it belongs to a key "
"without encryption capability:"
msgid_plural ""
"No mail was sent for the following user ids because they belong to keys "
"without encryption capability:"
msgstr[0] ""
"Non se enviou ningunha mensaxe de correo ao seguinte identificador de "
"usuario porque corresponde a unha chave que non permite cifrado:"
msgstr[1] ""
"Non se enviou ningunha mensaxe de correo aos seguintes identificadores de "
"usuario porque corresponden a unha chave que non permite cifrado:"
#: caff.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"No mail was sent for the following user id because it was already signed:"
msgid_plural ""
"No mail was sent for the following user ids because they were already signed:"
msgstr[0] ""
"Non se enviou ningunha mensaxe de correo ao seguinte identificador de "
"usuario porque xa estaba asinado:"
msgstr[1] ""
"Non se enviou ningunha mensaxe de correo aos seguintes identificadores de "
"usuario porque xa estaban asinados:"
#: caff.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Email template placeholder for key id"
msgid "KEYID"
msgstr "IDCHAVE"
#: caff.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Email template placeholder for key id"
msgid "UIDNAME"
msgstr "NOMEUID"
#: caff.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "%1 is 64 bit key id (in hex), text is used as email subject"
msgid "Your key %1"
msgstr "A súa chave %1"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: conf_decryption.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n"
"<p>This option allows the user to specify a custom command to be executed by "
"GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Orde de descifrado personalizada:</b><br />\n"
"<p>Esta opción permítelle especificar unha orde personalizada para que GPG o "
"execute cando ocorra o descifrado. (Recoméndase só para usuarios avanzados)."
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: conf_decryption.ui:55
#, kde-format
msgid "Custom decryption command:"
msgstr "Orde de descifrado personalizada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capEncrypt)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Encryption)
#: conf_encryption.ui:15 kgpgkeygenerate.ui:205 kgpgoptions.cpp:113
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor)
#: conf_encryption.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n"
"<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be "
"opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in "
"the body of an e-mail message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Cifraxe armada ASCII:</b> <br />\n"
"<p>Marcar esta opción imprime todos os ficheiros cifrados nun formato que "
"pode abrir un editor de texto e polo tanto a saída é axeitada para colocar "
"no corpo dunha mensaxe de correo electrónico.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor)
#: conf_encryption.ui:34 selectpublickeydialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "ASCII armored encryption"
msgstr "Cifrado ASCII armado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension)
#: conf_encryption.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n"
"<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files "
"instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with "
"users of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Empregar a extensión *.pgp para ficheiros cifrados:</b><br />\n"
"<p>Marque esta opción para engadir unha extensión .pgp a todos os ficheiros "
"cifrados no canto dunha extensión .gpg. Esta opción fornecerá certa "
"compatibilidade cos usuarios do programa PGP.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension)
#: conf_encryption.ui:45
#, kde-format
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files"
msgstr "Empregar a extensión *.pgp para os ficheiros cifrados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions)
#: conf_encryption.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Custom encryption command:</b><br />\n"
"<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, "
"enabling you to enter a custom command for encryption. This option is "
"recommended for experienced users only.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Orde personalizada de cifrado:</b> <br />\n"
"<p>Cando se activa, mostrarase un campo de entrada no diálogo de escolla da "
"chave, activando a posibilidade de inserir unha orde personalizada para o "
"cifrado. Esta opción recoméndase só para usuarios con experiencia.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions)
#: conf_encryption.ui:72
#, kde-format
msgid "Custom encryption command:"
msgstr "Orde personalizada de cifrado:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, encrypt_to_always)
#: conf_encryption.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Always encrypt with:</b><br />\n"
"<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen "
"key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen "
"key will override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Cifrar sempre con:</b><br />\n"
"<p>Isto garante que todas as mensaxes e ficheiros se cifren coa chave "
"escollida. Porén, de ter escollida a opción «Cifrar os ficheiros con:», a "
"chave escollida entón anulará a chave escollida en «Cifrar sempre con:».</"
"p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt_to_always)
#: conf_encryption.ui:116
#, kde-format
msgid "Always encrypt with:"
msgstr "Cifrar sempre con:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo)
#: conf_encryption.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Encrypt files with:</b><br />\n"
"<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and "
"the default key will be bypassed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Cifrar os ficheiros con:</b><br />\n"
"<p>Se marca esta opción e escolle unha chave, calquera operación de cifrado "
"dun ficheiro usará esta chave. KGpg non preguntará polo destinatario, e a "
"chave predeterminada ha ignorarse.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo)
#: conf_encryption.ui:127
#, kde-format
msgid "Encrypt files with:"
msgstr "Cifrar os ficheiros con:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
#: conf_encryption.ui:135
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b><br />\n"
"<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and "
"as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making "
"it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is "
"untrusted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Permitir cifrado con chaves non autenticadas:</b> <br />\n"
"<p>Cando se importa unha chave pública, a chave normalmente márcase como non "
"autenticada e polo tanto non se pode usar a non ser que estea asinada pola "
"chave predeterminada. Marque esta opción para usar calquera chave mesmo se "
"non está autenticada.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
#: conf_encryption.ui:138 selectpublickeydialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
msgstr "Permitir cifrado con chaves non autenticadas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
#: conf_encryption.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Allow untrusted keys as members of key groups:</b><br /><p>A key "
"group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to "
"the <em>Allow encryption with untrusted keys</em> option this allows "
"untrusted keys to become member of a key group.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Permitir que as chaves non autenticadas formen parte de grupos:</"
"b><br /> <p>Os grupos de chaves permiten cifrar facilmente para varios "
"destinatarios ao mesmo tempo. é similar á opción de <em>permitir cifrado con "
"chaves non autenticadas</em>, só que neste caso o que se permite é que as "
"chaves formen parte dun grupo de chaves.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
#: conf_encryption.ui:148
#, kde-format
msgid "Allow untrusted keys as members of key groups"
msgstr "Permitir que as chaves non autenticadas formen parte de grupos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
#: conf_encryption.ui:156
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n"
"<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all "
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all "
"secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy "
"process depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Agochar a ID de usuario:</b><br />\n"
"<p>Se marca esta opción retirarase o identificador da chave do destinatario "
"de todos os paquetes cifrados. A vantaxe: as análises de tráfico dos "
"paquetes cifrados non se poden realizar tan doadamente porque o destinatario "
"non se coñece. A desvantaxe: o destinatario dos paquetes cifrados verase "
"forzado a empregar todas as chaves secretas antes de ser quen de descifrar "
"os paquetes. Isto podería ser un proceso longo dependendo do número de "
"chaves secretas que posúa o usuario destinatario.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
#: conf_encryption.ui:159 selectpublickeydialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Hide user id"
msgstr "Agochar a id do usuario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility)
#: conf_encryption.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n"
"<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as "
"compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus "
"allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Compatibilidade con PGP 6:</b><br />\n"
"<p>Marque esta opción para forzar a GnuPG a que xere paquetes cifrados que "
"cumpran co estándar PGP 6, na medida do posíbel, de xeito que os usuarios de "
"GnuPG poidan interoperar cos usuarios de PGP 6.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility)
#: conf_encryption.ui:170
#, kde-format
msgid "PGP 6 compatibility"
msgstr "Compatibilidade con PGP 6"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, GPGConf)
#: conf_gpg.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Global Settings:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Opcións globais:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: conf_gpg.ui:22
#, kde-format
msgid "GnuPG Home"
msgstr "Páxina de GnuPG"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
#: conf_gpg.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"<b>Home Location</b><p>This is the directory where GnuPG stores its "
"configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually "
"<em>~/.gnupg/</em></p>"
msgstr ""
"<b>Lugar de inicio</b><p>Este é o directorio onde GnuPG garda a súa "
"configuración e os chaveiros. Se non o cambiou polo xeral será <em>~/.gnupg/"
"</em></p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
#: conf_gpg.ui:33
#, kde-format
msgid "Home location:"
msgstr "Localización persoal:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2)
#: conf_gpg.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"<b>Configuration File</b><p>This is the name of the configuration file in "
"the directory specified above. The default is <em>gnupg.conf</em> while "
"older versions of GnuPG used <em>options</em>.</p>"
msgstr ""
"<b>Ficheiro de configuración</b><p>É o nome do ficheiro de configuración no "
"directorio indicado en riba. De maneira predeterminada é <em>gnupg.conf</em> "
"aínda que versións máis vella de GnuPG empregaban <em>options</em>.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2)
#: conf_gpg.ui:46
#, kde-format
msgid "Configuration file:"
msgstr "Ficheiro de configuración:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeHome)
#: conf_gpg.ui:96
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: conf_gpg.ui:108 kgpgfirstassistant.cpp:125
#, kde-format
msgid "GnuPG Binary"
msgstr "Programa GPG"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_6_2)
#: conf_gpg.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"<b>Program path</b><p>This is the program that will be called for all GnuPG "
"operations. The default of <em>gpg</em> will work on most systems.</p>"
msgstr ""
"<b>Ruta ao programa</b><p>Este é o programa que se chamará para todas as "
"operacións de GnuPG. O predeterminado, <em>gpg</em>, funcionará na maioría "
"dos sistemas.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_2)
#: conf_gpg.ui:117
#, kde-format
msgid "Program path:"
msgstr "Ruta ao programa:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, use_agent)
#: conf_gpg.ui:157
#, kde-format
msgid ""
"<b>Use GnuPG agent</b><p>The GnuPG agent stores the passwords for your "
"secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret "
"key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less "
"secure than typing it every time.</p>"
msgstr ""
"<b>Usar o cliente de GnuPG</b><p>O cliente de GnuPG garda os contrasinais "
"das súas chaves secretas na memoria durante un tempo limitado. Se usa de "
"novo a súa chave secreta mentres está na caché non terá que inserila de "
"novo. Isto é menos seguro que escribila cada vez.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_agent)
#: conf_gpg.ui:160
#, kde-format
msgid "Use GnuPG agent"
msgstr "Empregar o axente de GnuPG"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGlobal)
#: conf_misc.ui:24
#, kde-format
msgid "Global Settings"
msgstr "Configuración global"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
#: conf_misc.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Start KGpg automatically at KDE startup:</b><br />\n"
"<p>If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Iniciar KGpg automaticamente no inicio:</b><br />\n"
"<p>Se a marca, KGpg executarase automaticamente cada vez que se inicie KDE.</"
"p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
#: conf_misc.ui:36
#, kde-format
msgid "Start KGpg automatically at login"
msgstr "Iniciar KGpg automaticamente ao acceder"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
#: conf_misc.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b><br />\n"
"<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection "
"clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or "
"right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard "
"will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
msgstr ""
"<qt><b>Empregar a selección do rato no canto do portapapeis:</b> <br />\n"
"<p>Se a marca as operacións co portapapeis en KGpg usan o contido do "
"portapapeis de selección, é dicir, o texto realzado copiarase e co botón "
"central do rato (ou co botón dereito e esquerdo á vez) pegarase. Se non "
"marca esta opción, o portapapeis funcionará cos atallos de teclado (Ctrl-c, "
"Ctrl-v).</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
#: conf_misc.ui:56
#, kde-format
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
msgstr "Empregar a selección do rato no canto do portapapeis"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
#: conf_misc.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Display warning before creating temporary files:</b><br />\n"
"<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Mostrar un aviso antes de crear ficheiros temporais:</b><br />\n"
"<p></p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
#: conf_misc.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Display warning before creating temporary files\n"
"(only occurs on remote files operations)"
msgstr ""
"Mostra un aviso antes de crear ficheiros temporais\n"
"(Só ocorre con operacións de ficheiros remotos)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabApplet)
#: conf_misc.ui:97
#, kde-format
msgid "Applet && Menus"
msgstr "Miniaplicativo e menús"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox11)
#: conf_misc.ui:103
#, kde-format
msgid "Konqueror Service Menus"
msgstr "Menús de servizo de Konqueror"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf_misc.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Sign file service menu:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Menú de servizo para asinar o ficheiro:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf_misc.ui:122
#, kde-format
msgid "Sign file service menu:"
msgstr "Menú de servizo para asinar o ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SignMenu)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: conf_misc.ui:139 conf_misc.ui:178 keysmanager.cpp:308
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SignMenu)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: conf_misc.ui:144 conf_misc.ui:183
#, kde-format
msgid "Enable with All Files"
msgstr "Activar para todos os ficheiros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: conf_misc.ui:164
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Decrypt file service menu:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Menú de servizo para descifrar o ficheiro:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: conf_misc.ui:167
#, kde-format
msgid "Decrypt file service menu:"
msgstr "Menú de servizo para descifrar o ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: conf_misc.ui:188
#, kde-format
msgid "Enable with Encrypted Files"
msgstr "Activar para os ficheiros cifrados"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: conf_misc.ui:201
#, kde-format
msgid "System Tray Applet"
msgstr "Miniaplicativo da área de notificación"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
#: conf_misc.ui:208
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Show system tray icon:</b><br />\n"
"<p>If checked KGpg will minimize to an icon in the system tray.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Mostrar a icona na bandexa do sistema:</b><br />\n"
"<p>Se marca esta opción, KGpg minimizarase á bandexa do sistema.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
#: conf_misc.ui:211
#, kde-format
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Mostrar a icona na bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: conf_misc.ui:223
#, kde-format
msgid "Left mouse click opens:"
msgstr "Un clic esquerdo co rato abre:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LeftClick)
#: conf_misc.ui:240
#, kde-format
msgid "Key Manager"
msgstr "Xestor de chaves"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LeftClick)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEditor)
#: conf_misc.ui:245 conf_misc.ui:272 editor/kgpgeditor.cpp:507
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf_misc.ui:280
#, kde-format
msgid "Recent files"
msgstr "Ficheiros recentes"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSigning)
#: conf_misc.ui:306
#, kde-format
msgid "Key Signing"
msgstr "Sinatura con chaves"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
#: conf_misc.ui:314
#, kde-format
msgid ""
"Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like "
"Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them "
"with every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to "
"not send them at all."
msgstr ""
"Aquí pode definir como enviar os identificadores de usuario que non conteñen "
"un enderezo de correo (como as fotos dos identificadores) ao propietario da "
"chave. Pode escoller entre envialos co resto de identificadores de usuario "
"asinados, só co primeiro identificador que asinou, ou non envialos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf_misc.ui:317
#, kde-format
msgid "Mailing of User Ids without Email Addresses"
msgstr "Envío de identificadores de usuario sen enderezo de correo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MailUats)
#: conf_misc.ui:325
#, kde-format
msgid "Send with every Email"
msgstr "Enviar con cada correo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MailUats)
#: conf_misc.ui:330
#, kde-format
msgid "Send only with first Email"
msgstr "Enviar só co primeiro correo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MailUats)
#: conf_misc.ui:335
#, kde-format
msgid "Do not send"
msgstr "Non enviar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf_misc.ui:345
#, kde-format
msgid "Email template"
msgstr "Modelo de mensaxe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, EmailTemplateEdit)
#: conf_misc.ui:353
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action.\n"
"\n"
"The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be "
"replaced with the corresponding text for every single mail."
msgstr ""
"Este é o texto da mensaxe enviada mediante a acción de «asinar e enviar o "
"identificador do usuario».\n"
"\n"
"As marcas de substitución, rodeadas por símbolos de porcentaxe (por exemplo, "
"«%IDCHAVE%») substituiranse polo texto correspondente en cada mensaxe "
"enviada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: conf_servers.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"<b>INFORMATION</b>:\n"
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
"all others will be stored for use by KGpg only."
msgstr ""
"<b>INFORMACIÓN</b>:\n"
"Só se almacenará o servidor predeterminado no ficheiro de configuración de "
"GnuPG,\n"
"todos os demais almacenaranse para usarse só por KGpg."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseProxy)
#: conf_servers.ui:35
#, kde-format
msgid "Honor HTTP proxy when available"
msgstr "Recoñecer ao proxy HTTP cando estea dispoñíbel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_default)
#: conf_servers.ui:49
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "Pór como &predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_add)
#: conf_servers.ui:56
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Engadir…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_del)
#: conf_servers.ui:66
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_edit)
#: conf_servers.ui:73
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: conf_ui2.ui:32
#, kde-format
msgid "Key Colors"
msgstr "Cores das chaves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUltimate)
#: conf_ui2.ui:42
#, kde-format
msgid "Ultimately trusted keys:"
msgstr "Chaves autenticadas recentemente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustTrusted)
#: conf_ui2.ui:52
#, kde-format
msgid "Trusted keys:"
msgstr "Chaves autenticadas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustMarginally)
#: conf_ui2.ui:62
#, kde-format
msgid "Marginally trusted keys:"
msgstr "Chaves autenticadas marxinalmente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustExpired)
#: conf_ui2.ui:72
#, kde-format
msgid "Expired keys:"
msgstr "Chave caducadas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustRevoked)
#: conf_ui2.ui:82
#, kde-format
msgid "Revoked keys:"
msgstr "Chaves revogadas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUnknown)
#: conf_ui2.ui:92
#, kde-format
msgid "Unknown keys:"
msgstr "Chaves descoñecidas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustDisabled)
#: conf_ui2.ui:102
#, kde-format
msgid "Disabled keys:"
msgstr "Chaves desactivadas:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: conf_ui2.ui:225
#, kde-format
msgid "Editor Font"
msgstr "Tipo de letra do editor"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyList)
#: conf_ui2.ui:230
#, kde-format
msgid "Key List"
msgstr "Lista de chaves"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSorting)
#: conf_ui2.ui:236
#, kde-format
msgid "Sort Order"
msgstr "Criterio de ordenación"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:253 kgpgoptions.cpp:105
#, kde-format
msgid "Left to right, account first"
msgstr "Da esquerda á dereita, contas primeiro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:258 kgpgoptions.cpp:106
#, kde-format
msgid "Right to left, TLD first"
msgstr "Dereita a esquerda, TLD primeiro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:263 kgpgoptions.cpp:107
#, kde-format
msgid "Right to left, domain first"
msgstr "Dereita a esquerda, dominio primeiro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:268 kgpgoptions.cpp:108
#, kde-format
msgid "Right to left, FQDN first"
msgstr "Dereita a esquerda, FQDN primeiro"
#: core/convert.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: core/convert.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: core/convert.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "ElGamal"
msgstr "ElGamal"
#: core/convert.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "DSA & ElGamal"
msgstr "DSA e ElGamal"
#: core/convert.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Encryption algorithm RSA, Signing algorithm RSA"
msgid "RSA & RSA"
msgstr "RSA e RSA"
#: core/convert.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "ECC"
msgstr "ECC"
#: core/convert.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Signing algorithm"
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"
#: core/convert.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "ECDH"
msgstr "ECDH"
#: core/convert.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Signing algorithm"
msgid "EdDSA"
msgstr "EdDSA"
#: core/convert.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Unknown algorithm"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: core/convert.cpp:88
#, kde-format
msgid "I do not know"
msgstr "Non a sei"
#: core/convert.cpp:90
#, kde-format
msgid "I do NOT trust"
msgstr "NON confío nela"
#: core/convert.cpp:92
#, kde-format
msgid "Marginally"
msgstr "Marxinalmente"
#: core/convert.cpp:94
#, kde-format
msgid "Fully"
msgstr "Completamente"
#: core/convert.cpp:96
#, kde-format
msgid "Ultimately"
msgstr "Final"
#: core/convert.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Unknown trust in key owner"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: core/convert.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Invalid key"
msgid "Invalid"
msgstr "Incorrecta"
#: core/convert.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Disabled key"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: core/convert.cpp:111
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Revogada"
#: core/convert.cpp:113 model/groupeditproxymodel.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Expired key"
msgid "Expired"
msgstr "Caducada"
#: core/convert.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Undefined key trust"
msgid "Undefined"
msgstr "Non definida"
#: core/convert.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "No trust in key"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: core/convert.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Marginal trust in key"
msgid "Marginal"
msgstr "Marxinal"
#: core/convert.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Full trust in key"
msgid "Full"
msgstr "Completa"
#: core/convert.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Ultimate trust in key"
msgid "Ultimate"
msgstr "Total"
#: core/convert.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Unknown trust in key"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: core/convert.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "key capability"
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
#: core/convert.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "key capability"
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#: core/convert.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "key capability"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: core/convert.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "key capability"
msgid "Certification"
msgstr "Certificación"
#: core/convert.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "used to join a list of key types, e.g. 'encryption, signature'"
msgid ", "
msgstr ", "
#: core/KGpgGroupNode.cpp:169
#, kde-format
msgid "1 key"
msgid_plural "%1 keys"
msgstr[0] "1 chave"
msgstr[1] "%1 chaves"
#: core/KGpgKeyNode.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "size of signing key / size of encryption key"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: core/KGpgKeyNode.cpp:173 core/KGpgSignableNode.cpp:50
#, kde-format
msgid "1 signature"
msgid_plural "%1 signatures"
msgstr[0] "1 sinatura"
msgstr[1] "%1 sinaturas"
#: core/KGpgNode.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Name of uid (comment)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/KGpgRefNode.cpp:128 transactions/kgpgtransaction.cpp:286
#, kde-format
msgid "[No user id found]"
msgstr "[Non se atopou un identificador de usuario]"
#: core/KGpgSignNode.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1 [local signature]"
msgstr "%1 [sinatura local]"
#: core/KGpgSubkeyNode.cpp:86
#, kde-format
msgid "%1 subkey"
msgstr "%1 subchave"
#: core/KGpgUatNode.cpp:105
#, kde-format
msgid "Photo id"
msgstr "Foto da ID"
#: detailedconsole.cpp:31
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: editor/kgpgeditor.cpp:93 editor/kgpgeditor.cpp:240 editor/kgpgeditor.cpp:741
#: editor/kgpgeditor.cpp:770
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: editor/kgpgeditor.cpp:186
#, kde-format
msgid "&Encrypt File..."
msgstr "&Cifrar un ficheiro…"
#: editor/kgpgeditor.cpp:190
#, kde-format
msgid "&Decrypt File..."
msgstr "&Descifrar un ficheiro…"
#: editor/kgpgeditor.cpp:194
#, kde-format
msgid "&Open Key Manager"
msgstr "Abrir &o xestor de chaves"
#: editor/kgpgeditor.cpp:197
#, kde-format
msgid "&Generate Signature..."
msgstr "&Xerar unha sinatura…"
#: editor/kgpgeditor.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Verify Signature..."
msgstr "&Verificar unha sinatura…"
#: editor/kgpgeditor.cpp:204
#, kde-format
msgid "&Check MD5 Sum..."
msgstr "&Comprobar a suma MD5…"
#: editor/kgpgeditor.cpp:207
#, kde-format
msgid "&Unicode (utf-8) Encoding"
msgstr "Codificación &unicode (utf-8)"
#: editor/kgpgeditor.cpp:213
#, kde-format
msgid "En&crypt"
msgstr "&Cifrar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:217
#, kde-format
msgid "&Decrypt"
msgstr "&Descifrar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:221
#, kde-format
msgid "S&ign/Verify"
msgstr "As&inar/Verificar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has changed.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"O documento «%1» cambiouse.\n"
"Quere gardalo?"
#: editor/kgpgeditor.cpp:245
#, kde-format
msgid "Close the document"
msgstr "Pechar o documento"
#: editor/kgpgeditor.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected codec is not supported."
msgstr ""
"Non se puido gardar o documento, xa que a codificación escollida non está "
"admitida."
#: editor/kgpgeditor.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode "
"every unicode character in it."
msgstr ""
"Non se puido gardar o documento, xa que a codificación escollida non pode "
"codificar todos os caracteres unicode que contén."
#: editor/kgpgeditor.cpp:306 editor/kgpgeditor.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, please check your permissions and disk "
"space."
msgstr ""
"Non se puido gardar o documento, comprobe os seus permisos e o espazo "
"dispoñíbel no disco."
#: editor/kgpgeditor.cpp:348 editor/kgpgeditor.cpp:359 keyexport.cpp:45
#, kde-format
msgid "Overwrite existing file %1?"
msgstr "Sobrescribir o ficheiro existente %1?"
#: editor/kgpgeditor.cpp:471
#, kde-format
msgid "Open File to Encode"
msgstr "Abrir o ficheiro para codificar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:471 editor/kgpgeditor.cpp:480
#: editor/kgpgeditor.cpp:622 editor/kgpgeditor.cpp:660
#: editor/kgpgeditor.cpp:698
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os ficheiros"
#: editor/kgpgeditor.cpp:480
#, kde-format
msgid "Open File to Decode"
msgstr "Abrir o ficheiro para descodificar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:494
#, kde-format
msgid "Decrypt File To"
msgstr "Descifrar o ficheiro en"
#: editor/kgpgeditor.cpp:505 keyexport.cpp:28
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Gardar o ficheiro"
#: editor/kgpgeditor.cpp:531 kgpgexternalactions.cpp:211
#: kgpgexternalactions.cpp:373 transactions/kgpgtransactionprivate.cpp:116
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: editor/kgpgeditor.cpp:622
#, kde-format
msgid "Open File to Sign"
msgstr "Abrir un ficheiro a asinalo"
#: editor/kgpgeditor.cpp:660 editor/kgpgeditor.cpp:698
#, kde-format
msgid "Open File to Verify"
msgstr "Abrir un ficheiro para verificalo"
#: editor/kgpgeditor.cpp:711 editor/kgpgtextedit.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Missing signature:</b><br />Key id: %1<br /><br />Do you want to "
"import this key from a keyserver?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Sinatura en falta:</b><br />ID da chave: %1<br /><br />Quere importar "
"esta chave desde un servidor de chaves?</qt>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_import)
#: editor/kgpgeditor.cpp:712 keyserver.ui:33 keytreeview.cpp:171
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:712 keytreeview.cpp:172
#, kde-format
msgid "Do Not Import"
msgstr "Non importar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: editor/kgpgeditor.rc:13 keysmanager.rc:25
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (signature)
#: editor/kgpgeditor.rc:18
#, kde-format
msgid "Si&gnature"
msgstr "Si&natura"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:32
#, kde-format
msgid "MD5 Checksum"
msgstr "Suma de comprobación MD5"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
msgstr "Comparar a MD5 co portapapeis"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:56
#, kde-format
msgid "MD5 sum for <b>%1</b> is:"
msgstr "A suma MD5 de <b>%1</b> é:"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:69
#, kde-format
msgid "<b>Unknown status</b>"
msgstr "<b>Estado descoñecido</b>"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
msgstr "O contido do portapapeis non é unha suma MD5."
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:97
#, kde-format
msgid "<b>Correct checksum</b>, file is ok."
msgstr "<b>Suma de comprobación correcta</b>, o ficheiro é bo."
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:103
#, kde-format
msgid "<b>Wrong checksum, <em>file corrupted</em></b>"
msgstr ""
"<b>Suma de comprobación incorrecta, <em>o ficheiro está corrompido</em></b>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Remote file dropped</b>.<br />The remote file will now be copied to a "
"temporary file to process requested operation. This temporary file will be "
"deleted after operation.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Soltouse un ficheiro remoto.</b><br />O ficheiro remoto copiarase "
"agora a un ficheiro temporal para procesar a operación pedida. Este ficheiro "
"temporal eliminarase despois da operación.</qt>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:106
#, kde-format
msgid "Could not download file."
msgstr "Non se puido descargar o ficheiro."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This file is a <b>public</b> key.<br />Do you want to import it instead "
"of opening it in editor?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este ficheiro corresponde a unha chave <b>pública</b>.<br /> Quere "
"importala en vez de abrila nun editor?</qt>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This file is a <b>private</b> key.<br />Do you want to import it instead "
"of opening it in editor?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este ficheiro corresponde a unha chave <b>privada</b>.<br /> Quere "
"importala en vez de abrila nun editor?</qt>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:150
#, kde-format
msgid "Key file dropped on Editor"
msgstr "Soltouse un ficheiro de chave no editor."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:273 kgpgexternalactions.cpp:413
#, kde-format
msgid "Decryption failed."
msgstr "Fallou o descifrado."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:288 foldercompressjob.cpp:141
#, kde-format
msgid "The encryption failed with error code %1"
msgstr "Cifrar fallou co código do erro %1."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:289 foldercompressjob.cpp:142
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "Fallou o cifrado."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:302
#, kde-format
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
msgstr "Non é posíbel asinar: a frase de paso é incorrecta ou falta a chave"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:337 kgpgexternalactions.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "Caption of message box"
msgid "Verification Finished"
msgstr "Rematou a verificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonimport)
#: editor/kgpgtextedit.cpp:343 keyserver.ui:145 keyservers.cpp:210
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:344
#, kde-format
msgid "Import key in your list"
msgstr "Importar a chave na lista"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:347
#, kde-format
msgid "Do &Not Import"
msgstr "&Non importar"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:348
#, kde-format
msgid "Will not import this key in your list"
msgstr "Non importará esta chave para o seu chaveiro"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:350
#, kde-format
msgid "Missing Key"
msgstr "Chave en falta"
#: foldercompressjob.cpp:45
#, kde-format
msgid "Processing folder compression and encryption"
msgstr "Estase a procesar a compresión e cifrado do cartafol"
#: foldercompressjob.cpp:72 foldercompressjob.cpp:123 foldercompressjob.cpp:142
#: foldercompressjob.cpp:144 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "State of operation as in status"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: foldercompressjob.cpp:72 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Job is started up"
msgid "Startup"
msgstr "Iniciado"
#: foldercompressjob.cpp:105
#, kde-format
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Non se pode crear o ficheiro temporal"
#: foldercompressjob.cpp:124 transactions/kgpgencrypt.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Encrypting <filename>' (operation starts)"
msgid "Encrypting %1"
msgstr "Cifrando %1…"
#: foldercompressjob.cpp:145 transactions/kgpgencrypt.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Encrypted <filename>' (operation was completed)"
msgid "Encrypted %1"
msgstr "Cifrouse %1."
#: foldercompressjob.cpp:176
#, kde-format
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: foldercompressjob.cpp:177
#, kde-format
msgid "Tar/Gzip"
msgstr "Tar/Gzip"
#: foldercompressjob.cpp:178
#, kde-format
msgid "Tar/Bzip2"
msgstr "Tar/Bzip2"
#: foldercompressjob.cpp:179
#, kde-format
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
#: foldercompressjob.cpp:180
#, kde-format
msgid "Tar/XZ"
msgstr "Tar/XZ"
#: groupedit.cpp:38
#, kde-format
msgid "Available Keys"
msgstr "Chaves dispoñíbeis"
#: groupedit.cpp:41
#, kde-format
msgid "Available Trusted Keys"
msgstr "Chaves autenticadas dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterEditLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: groupedit.ui:38 keysmanager.cpp:429 searchres.ui:29
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1)
#: groupedit.ui:84
#, kde-format
msgid "Keys in the Group"
msgstr "Chaves no grupo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KeyExport)
#: keyexport.ui:26
#, kde-format
msgid "Public Key Export"
msgstr "Exportación da chave pública"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkMail)
#: keyexport.ui:41
#, kde-format
msgctxt "Export a key via email"
msgid "E&mail"
msgstr "Correo &electrónico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard)
#: keyexport.ui:48 sourceselect.ui:35
#, kde-format
msgid "C&lipboard"
msgstr "&Portapapeis"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, checkServer)
#: keyexport.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"You must define at least one keyserver in settings before you can export to "
"one."
msgstr ""
"Debe definir polo menos un servidor de chaves na configuración para poder "
"exportar a un."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
#: keyexport.ui:61
#, kde-format
msgid "&Key server:"
msgstr "Servidor de &chaves:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile)
#: keyexport.ui:75 sourceselect.ui:44
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3)
#: keyexport.ui:95
#, kde-format
msgid "Export Settings"
msgstr "Configuración de exportación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrAll)
#: keyexport.ui:101
#, kde-format
msgid "E&xport everything"
msgstr "E&xportalo todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrPhoto)
#: keyexport.ui:111
#, kde-format
msgid "Do &not export attributes (photo ids)"
msgstr "&Non exportar os atributos (fotografías de documentos identificativos)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrClean)
#: keyexport.ui:118
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal "
"option of gpg"
msgid "Clean key"
msgstr "Chave limpa"
#: keyinfodialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The requested key is not present in the keyring anymore.<br />Perhaps it "
"was deleted by another application</qt>"
msgstr ""
"<qt>A chave que se pediu deixou de estar no chaveiro.<br />Quizais fose "
"eliminado por outro aplicativo.</qt>"
#: keyinfodialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Key not found"
msgstr "Non se atopou a chave"
#: keyinfodialog.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "no email address"
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: keyinfodialog.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The left part is the algorithm used by the <b>signature</b> key. The "
"right part is the algorithm used by the <b>encryption</b> key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A parte esquerda é o algoritmo empregado pola chave de <b>sinatura</b>. "
"A parte dereita é o algoritmo empregado pola chave de <b>cifrado</b>.</qt>"
#: keyinfodialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "Unlimited key lifetime"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitada"
#: keyinfodialog.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The left part is the size of the <b>signature</b> key. The right part is "
"the size of the <b>encryption</b> key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A parte esquerda é o tamaño da chave de <b>sinatura</b>. A parte dereita "
"é o tamaño da chave de <b>cifrado</b>.</qt>"
#: keyinfodialog.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "no key comment"
msgid "<em>none</em>"
msgstr "<em>ningún</em>"
#: keyinfodialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Bad old passphrase, the passphrase for the key was not changed"
msgstr ""
"A frase de paso anterior é incorrecta, non se cambiou a frase de paso da "
"chave"
#: keyinfodialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Could not change passphrase"
msgstr "Non se puido cambiar a frase de paso"
#: keyinfodialog.cpp:327
#, kde-format
msgid "KGpg was unable to change the passphrase."
msgstr "KGpg non puido cambiar a frase de paso."
#: keyinfodialog.cpp:376
#, kde-format
msgid "Changing key properties failed."
msgstr "Fallou o cambio das propiedades da chave."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_properties)
#: keyinfodialog.cpp:376 kgpgKeyInfo.ui:37
#, kde-format
msgid "Key properties"
msgstr "Propiedades da chave"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#: keyserver.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Key Server:</b><br /> <p>A Key Server is a centralized repository of "
"PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed "
"in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to "
"specify which key server should be used.</p> <p>Often these keys are held by "
"people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious "
"at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships "
"to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Servidor de chaves:</b><br /> <p>Un servidor de chaves é un almacén "
"centralizado de chaves PGP/GnuPG conectado a internet ao que se pode acceder "
"para obter ou depositar chaves. Escolla na lista despregábel de abaixo para "
"indicar o servidor que se vai empregar.</p> <p>A miúdo estas chaves son de "
"xente que o usuario non coñece e en consecuencia a autenticidade é dubidosa. "
"Consulte a sección de «Autenticación por web» do manual de GnuPG para saber "
"como afronta GnuPG o problema de verificar a autenticidade.</p> </qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: keyserver.ui:42 keyserver.ui:177
#, kde-format
msgid "Key server:"
msgstr "Servidor de chaves:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kCBimportks)
#: keyserver.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"<b>Key Server Drop Down Dialog:</b>\n"
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/"
"GnuPG keys into the local keyring."
msgstr ""
"<b>Lista despregábel de servidores de chaves:</b>\n"
"Permítelle ao usuario escoller o servidor de chaves que ha usar para "
"importar chaves PGP/GnuPG no chaveiro local."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#: keyserver.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n"
"<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text or "
"partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all "
"keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of "
"the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify "
"a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated "
"with that ID).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Texto para buscar ou ID da chave para importar:</b><br />\n"
"<p>Hai múltiplos xeitos de buscar unha chave, pode empregar unha busca dun "
"texto parcial ou completo (por exemplo: se insire Phil ou Zimmerman "
"buscaranse todas as chaves nas que apareza Phil ou Zimmerman) ou pode buscar "
"pola ID dunha chave. A ID (Identidade) dunha chave é unha cadea de letras e "
"números que identifican univocamente unha chave (por exemplo: se busca "
"0xED7585F4 mostrarase a chave asociada con esa ID).</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: keyserver.ui:70
#, kde-format
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
msgstr "Texto para buscar ou ID da chave para importar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyI)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyE)
#: keyserver.ui:92 keyserver.ui:222
#, kde-format
msgid "Honor HTTP proxy:"
msgstr "Proxy HTTP de Honra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonsearch)
#: keyserver.ui:135
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_export)
#: keyserver.ui:171
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: keyserver.ui:191
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n"
"<p>This allows the user to specify the key from the drop down list that will "
"be exported to the key server selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Chave a exportar:</b><br />\n"
"<p>Esta lista despregábel permítelle especificar a chave que se exportará ao "
"servidor de chaves escollido.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: keyserver.ui:194
#, kde-format
msgid "Key to be exported:"
msgstr "Chave para exportar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportAttributes)
#: keyserver.ui:207
#, kde-format
msgid "Export attributes (photo id)"
msgstr "Exportar os atributos (id da foto)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, Buttonexport)
#: keyserver.ui:266
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Export:</b><br />\n"
"<p>Pushing this button will export the specified key to the specified server."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Exportar:</b><br />\n"
"<p>Premer este botón exportará a chave indicada ao servidor indicado.</p></"
"qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonexport)
#: keyserver.ui:269
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#: keyservers.cpp:44
#, kde-format
msgid "Key Server"
msgstr "Servidor de chaves"
#: keyservers.cpp:101 keyservers.cpp:191
#, kde-format
msgid "You must enter a search string."
msgstr "Debe inserir unha cadea de busca."
#: keyservers.cpp:113
#, kde-format
msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys."
msgstr "Para descargar chaves antes ten que configurar servidores de chaves."
#: keyservers.cpp:114
#, kde-format
msgid "No keyservers defined"
msgstr "Non se definiu ningún servidor de chaves."
#: keyservers.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Caption of message box"
msgid "Key Import Finished"
msgstr "Importáronse as chaves"
#: keyservers.cpp:179
#, kde-format
msgid "Upload to keyserver finished without errors"
msgstr "O envío ao servidor de chaves completouse sen erros"
#: keyservers.cpp:181
#, kde-format
msgid "Upload to keyserver failed"
msgstr "Fallou o envío ao servidor de chaves"
#: keyservers.cpp:204 keysmanager.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Import Key From Keyserver"
msgid_plural "Import Keys From Keyserver"
msgstr[0] "Importar a chave desde un servidor de chaves"
msgstr[1] "Importar as chaves desde un servidor de chaves"
#: keyservers.cpp:215
#, kde-format
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "Conectando co servidor…"
#: keyservers.cpp:321
#, kde-format
msgid "You must choose a key."
msgstr "Debe escoller unha chave."
#: keyservers.cpp:382
#, kde-format
msgid "No matching keys found"
msgstr "Non se atopou ningunha chave que coincida."
#: keyservers.cpp:385
#, kde-format
msgid "Found 1 matching key"
msgid_plural "Found %1 matching keys"
msgstr[0] "Atopouse %1 chave coincidente"
msgstr[1] "Atopáronse %1 chaves coincidentes"
#: keyservers.cpp:388
#, kde-format
msgid "Found 1 matching key (not shown)"
msgstr "Atopouse 1 chave coincidente (non se mostra)"
#: keyservers.cpp:390
#, kde-format
msgid "Found %1 matching keys (%2 shown)"
msgstr "Atopáronse %1 chaves coincidentes (móstranse %2)"
#: keysmanager.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Management"
msgstr "Xestión de chaves"
#: keysmanager.cpp:137
#, kde-format
msgid "&Open Editor"
msgstr "&Abrir o editor"
#: keysmanager.cpp:140
#, kde-format
msgid "&Key Server Dialog"
msgstr "Diálogo do servidor de c&haves"
#: keysmanager.cpp:145 selectpublickeydialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "&Go to Default Key"
msgstr "&Ir á chave predeterminada"
#: keysmanager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Consello do &día"
#: keysmanager.cpp:165
#, kde-format
msgid "View GnuPG Manual"
msgstr "Consultar o manual de GnuPG"
#: keysmanager.cpp:170
#, kde-format
msgid "&Refresh List"
msgstr "&Anovar a lista"
#: keysmanager.cpp:174
#, kde-format
msgid "Show &Long Key Id"
msgstr "Mostrar o id &longo da chave"
#: keysmanager.cpp:179
#, kde-format
msgid "K&ey Properties"
msgstr "&Propiedades da chave"
#: keysmanager.cpp:183
#, kde-format
msgid "&Open Key URL"
msgstr "Abrir o &URL da chave"
#: keysmanager.cpp:187
#, kde-format
msgid "Edit Key in &Terminal"
msgstr "Editar a chave na &terminal"
#: keysmanager.cpp:192
#, kde-format
msgid "&Generate Key Pair..."
msgstr "&Xerar un par de chaves…"
#: keysmanager.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Import Key..."
msgstr "&Importar unha chave…"
#: keysmanager.cpp:206
#, kde-format
msgid "Send Ema&il"
msgstr "Enviar un &correo"
#: keysmanager.cpp:210
#, kde-format
msgid "&Create New Contact in Address Book"
msgstr "&Crear un novo contacto no caderno de enderezos"
#: keysmanager.cpp:216
#, kde-format
msgid "&Edit Group..."
msgstr "&Editar o grupo…"
#: keysmanager.cpp:219
#, kde-format
msgid "&Delete Group"
msgstr "&Eliminar o grupo"
#: keysmanager.cpp:223
#, kde-format
msgid "&Rename Group"
msgstr "&Renomear o grupo"
#: keysmanager.cpp:232
#, kde-format
msgid "Set as De&fault Key"
msgstr "Estabelecer como chave &predeterminada"
#: keysmanager.cpp:235
#, kde-format
msgid "&Add Photo..."
msgstr "&Engadir unha foto…"
#: keysmanager.cpp:238
#, kde-format
msgid "&Add User Id..."
msgstr "&Engadir o Id do usuario…"
#: keysmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Exportar a chave secreta…"
#: keysmanager.cpp:244
#, kde-format
msgid "Delete Key Pair"
msgstr "Eliminar o par de chaves"
#: keysmanager.cpp:248
#, kde-format
msgid "Revoke Key..."
msgstr "Revogar a chave…"
#: keysmanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Regenerate Public Key"
msgstr "Xerar de &novo a chave pública"
#: keysmanager.cpp:257
#, kde-format
msgid "Set User Id as &Primary"
msgstr "Pór o ID do usuario como &primario"
#: keysmanager.cpp:261
#, kde-format
msgid "&Open Photo"
msgstr "&Abrir a foto"
#: keysmanager.cpp:265
#, kde-format
msgid "&Delete Photo"
msgstr "&Eliminar a foto"
#: keysmanager.cpp:273
#, kde-format
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
msgstr "&Importar as sinaturas perdidas desde un servidor de chaves"
#: keysmanager.cpp:291 model/kgpgitemmodel.cpp:397
#, kde-format
msgid "Trust"
msgstr "Autenticar"
#: keysmanager.cpp:294 model/kgpgitemmodel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: keysmanager.cpp:297 model/kgpgitemmodel.cpp:400
#, kde-format
msgid "Creation"
msgstr "Creación"
#: keysmanager.cpp:300 model/kgpgitemmodel.cpp:399
#, kde-format
msgid "Expiration"
msgstr "Caducidade"
#: keysmanager.cpp:304
#, kde-format
msgid "&Photo ID's"
msgstr "ID da &foto"
#: keysmanager.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "small picture"
msgid "Small"
msgstr "Pequena"
#: keysmanager.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "medium picture"
msgid "Medium"
msgstr "Mediana"
#: keysmanager.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "large picture"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: keysmanager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Minimum &Trust"
msgstr "&Confianza mínima"
#: keysmanager.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "no filter: show all keys"
msgid "&None"
msgstr "&Ningún"
#: keysmanager.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "show only active keys"
msgid "&Active"
msgstr "&Activas"
#: keysmanager.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "show only keys with at least marginal trust"
msgid "&Marginal"
msgstr "&Marxinal"
#: keysmanager.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "show only keys with at least full trust"
msgid "&Full"
msgstr "&Completa"
#: keysmanager.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "show only ultimately trusted keys"
msgid "&Ultimate"
msgstr "&Total"
#: keysmanager.cpp:346
#, kde-format
msgid "&Show Only Secret Keys"
msgstr "Mo&strar só as chaves secretas"
#: keysmanager.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "Name of the action that gives the focus to the search line"
msgid "Focus Search Line"
msgstr "Enfocar a liña de buscas"
#: keysmanager.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"Another key generation operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Aínda se está a executar outra operación de xeración de chaves\n"
"Agarde ata que a operación remate."
#: keysmanager.cpp:494 keysmanager.cpp:530 keysmanager.cpp:578
#, kde-format
msgid "Generating new key pair"
msgstr "Estase a xerar un novo par de chaves"
#: keysmanager.cpp:531
#, kde-format
msgid "Can not start \"konsole\" application for expert mode."
msgstr "Non se pode iniciar o aplicativo «konsole» para o modo experto."
#: keysmanager.cpp:570 keysmanager.cpp:2628 keysmanager.cpp:2630
#, kde-format
msgctxt "Application ready for user input"
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: keysmanager.cpp:582 transactions/kgpggeneratekey.cpp:206
#, kde-format
msgid "Bad passphrase. Cannot generate a new key pair."
msgstr "Frase de paso incorrecta. Non se pode xerar o novo par de chaves."
#: keysmanager.cpp:585 transactions/kgpggeneratekey.cpp:209
#, kde-format
msgid "Aborted by the user. Cannot generate a new key pair."
msgstr "Interrompido polo usuario. Non se pode xerar o novo par de chaves."
#: keysmanager.cpp:588 transactions/kgpggeneratekey.cpp:212
#, kde-format
msgid "The email address is not valid. Cannot generate a new key pair."
msgstr ""
"O enderezo de correo electrónico non é correcto. Non se pode xerar o novo "
"par de chaves."
#: keysmanager.cpp:591 transactions/kgpggeneratekey.cpp:215
#, kde-format
msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair."
msgstr ""
"O nome non é aceptado por gpg. Non se pode xerar un novo par de chaves."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newKey)
#: keysmanager.cpp:597 newkey.ui:14
#, kde-format
msgid "New Key Pair Created"
msgstr "Creouse un novo par de chaves"
#: keysmanager.cpp:636
#, kde-format
msgid "backup copy"
msgstr "copia de seguridade"
#: keysmanager.cpp:650 transactions/kgpggeneratekey.cpp:227
#, kde-format
msgid "gpg process did not finish. Cannot generate a new key pair."
msgstr "O proceso de gpg no rematou. Non se pode xerar un novo par de chaves."
#: keysmanager.cpp:754
#, kde-format
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
msgstr "Só pode anovar chaves primarias. Por favor, comprobe a súa selección."
#: keysmanager.cpp:878
#, kde-format
msgid ""
"Another operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Aínda se está a executar outra operación.\n"
"Agarde ata que a operación remate."
#: keysmanager.cpp:879 keysmanager.cpp:884
#, kde-format
msgid "Add New User Id"
msgstr "Engadir unha nova Id de usuario"
#: keysmanager.cpp:924
#, kde-format
msgid ""
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
"public key, so if you use a very large picture, your key will become very "
"large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around "
"240x288 is a good size to use."
msgstr ""
"A imaxe debe ser un ficheiro JPEG. Lembre que a imaxe almacénase dentro da "
"súa chave pública, polo que se emprega unha imaxe moi grande, a chave "
"aumentará de tamaño proporcionalmente. O tamaño non debería exceder os 6 "
"KiB. Un bo tamaño podería ser arredor de 240×288 píxeles."
#: keysmanager.cpp:956
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b><br/>from key <b>%2 "
"&lt;%3&gt;</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seguro que quere eliminar a foto co ID <b>%1</b><br/>da chave <b>%2 &lt;"
"%3&gt;</b>?</qt>"
#: keysmanager.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "Chave pública"
#: keysmanager.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Sub Key"
msgstr "Subchave"
#: keysmanager.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Secret Key Pair"
msgstr "Par de chave secreta"
#: keysmanager.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Key Group"
msgstr "Grupo de chaves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capSign)
#: keysmanager.cpp:1109 kgpgkeygenerate.ui:185
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
#: keysmanager.cpp:1112
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario"
#: keysmanager.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Revocation Signature"
msgstr "Revogación da sinatura"
#: keysmanager.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Photo ID"
msgstr "Foto da ID"
#: keysmanager.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Orphaned Secret Key"
msgstr "Chave secreta orfa"
#: keysmanager.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Group member"
msgstr "Membro do grupo"
#: keysmanager.cpp:1231
#, kde-format
msgid "&Sign User ID ..."
msgid_plural "&Sign User IDs ..."
msgstr[0] "A&sinar o ID do usuario…"
msgstr[1] "A&sinar os ID do usuario…"
#: keysmanager.cpp:1232
#, kde-format
msgid "Sign and &Mail User ID ..."
msgid_plural "Sign and &Mail User IDs ..."
msgstr[0] "Asinar e &enviar o identificador do usuario…"
msgstr[1] "Asinar e &enviar os identificadores dos usuarios…"
#: keysmanager.cpp:1233
#, kde-format
msgid "E&xport Public Key..."
msgid_plural "E&xport Public Keys..."
msgstr[0] "E&xportar a chave pública…"
msgstr[1] "E&xportar as chaves públicas…"
#: keysmanager.cpp:1234
#, kde-format
msgid "&Refresh Key From Keyserver"
msgid_plural "&Refresh Keys From Keyserver"
msgstr[0] "&Actualizar a chave desde un servidor de chaves"
msgstr[1] "&Actualizar as chaves desde un servidor de chaves"
#: keysmanager.cpp:1235
#, kde-format
msgid "&Create Group with Selected Key..."
msgid_plural "&Create Group with Selected Keys..."
msgstr[0] "&Crear un grupo coa chave escollida…"
msgstr[1] "&Crear un grupo coas chaves escollidas…"
#: keysmanager.cpp:1236
#, kde-format
msgid "&Sign Key..."
msgid_plural "&Sign Keys..."
msgstr[0] "A&sinar a chave…"
msgstr[1] "A&sinar as chaves…"
#: keysmanager.cpp:1237
#, kde-format
msgid "&Delete User ID"
msgid_plural "&Delete User IDs"
msgstr[0] "&Eliminar o ID do usuario"
msgstr[1] "&Eliminar os ID do usuario"
#: keysmanager.cpp:1238
#, kde-format
msgid "Delete Sign&ature"
msgid_plural "Delete Sign&atures"
msgstr[0] "Eliminar a sin&atura"
msgstr[1] "Eliminar as sin&aturas"
#: keysmanager.cpp:1240
#, kde-format
msgid "&Delete Key"
msgid_plural "&Delete Keys"
msgstr[0] "&Eliminar a chave"
msgstr[1] "&Eliminar as chaves"
#: keysmanager.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
msgstr "Fallou a creación do certificado de revogado…"
#: keysmanager.cpp:1378
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Secret keys <b>should not</b> be saved in an unsafe place.<br/>If "
"someone else can access this file, encryption with this key will be "
"compromised.<br/>Continue key export?</qt>"
msgstr ""
"<qt>As chaves secretas <b>non</b> se deben gardar nun lugar inseguro.<br/>Se "
"alguén puidera acceder a este ficheiro, o cifrado con esta chave veríase "
"comprometido!<br/>Desexa continuar coa exportación da chave?</qt>"
#: keysmanager.cpp:1390
#, kde-format
msgid "Export PRIVATE KEY As"
msgstr "Exportar a CHAVE PRIVADA como"
#: keysmanager.cpp:1390
#, kde-format
msgid "*.asc|*.asc Files"
msgstr "*.asc|Ficheiros *.asc"
#: keysmanager.cpp:1408
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Your <b>private</b> key \"%1\" was successfully exported to<br/>%2.<br/"
"><b>Do not</b> leave it in an insecure place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A chave <b>privada</b> «%1» exportouse a <br/>%2.<br/><b>Non debe</b> "
"deixala nun lugar inseguro.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1411
#, kde-format
msgid ""
"Your secret key could not be exported.\n"
"Check the key."
msgstr ""
"Non se puido exportar a súa chave privada.\n"
"Comprobe a chave."
#: keysmanager.cpp:1513
#, kde-format
msgid "<qt>The public key was successfully exported to<br/>%2</qt>"
msgid_plural "<qt>The %1 public keys were successfully exported to<br/>%2</qt>"
msgstr[0] "<qt>A chave pública exportouse a<br/>%2</qt>"
msgstr[1] "<qt>As %1 chaves públicas exportáronse a<br/>%2</qt>"
#: keysmanager.cpp:1517 keysmanager.cpp:1532 keysmanager.cpp:1546
#, kde-format
msgid ""
"Your public key could not be exported\n"
"Check the key."
msgstr ""
"Non se puido exportar a súa chave pública\n"
"Comprobe a chave."
#: keysmanager.cpp:1566
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A viewer for JPEG images is not specified.<br/>Please check your "
"installation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se especificou un visor de imaxes JPEG.<br/>Comprobe a súa "
"instalación.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1567
#, kde-format
msgid "Show photo"
msgstr "Mostrar a foto"
#: keysmanager.cpp:1664
#, kde-format
msgid ""
"<p>This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
"currently not usable.</p><p>Would you like to regenerate the public key?</p>"
msgstr ""
"<p>Esta é unha chave secreta orfa (chave secreta sen chave pública.) Na "
"actualidade non é acusábel:</p><p>Desexa xerar de novo a chave pública?</p>"
#: keysmanager.cpp:1666
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Xerar"
#: keysmanager.cpp:1666
#, kde-format
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Non xerar"
#: keysmanager.cpp:1696
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete group <b>%1</b> ?</qt>"
msgstr "<qt>Seguro que quere eliminar o grupo <b>%1</b> ?</qt>"
#: keysmanager.cpp:1697 keysmanager.cpp:2372
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: keysmanager.cpp:1727
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non pode crear un grupo que conteña sinaturas, subchaves ou outros "
"grupos.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1742 kgpgrevokewidget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "<Name> (<Email>) ID: <KeyId>"
msgid "%1 (%2) ID: %3"
msgstr "%1 (%2) ID: %3"
#: keysmanager.cpp:1747
#, kde-format
msgid "Create New Group"
msgstr "Crear un grupo novo"
#: keysmanager.cpp:1748
#, kde-format
msgctxt "Enter the name of the group you are creating now"
msgid "Enter new group name:"
msgstr "Insira un novo nome para o grupo:"
#: keysmanager.cpp:1753
#, kde-format
msgid ""
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the "
"group:"
msgstr ""
"As seguintes chaves ou non son correctas ou non están autenticadas polo que "
"non se engadirán ao grupo:"
#: keysmanager.cpp:1759
#, kde-format
msgid ""
"<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> will not be "
"created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se seleccionou unha chave correcta ou autenticada. O grupo <b>%1</b> "
"non se creará.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1771
#, kde-format
msgid "Group Properties"
msgstr "Propiedades do grupo"
#: keysmanager.cpp:1807
#, kde-format
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
msgstr "Só pode asinar chaves primarias. Por favor, comprobe a súa selección."
#: keysmanager.cpp:1816
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Fingerprint: "
"<br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint by phoning "
"or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept "
"your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Está a piques de asinar a chave:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Pegada "
"dixital:<br /><b>%3</b>.<br /><br />Debería comprobar a pegada dixital "
"chamando ou reuníndose co proprietario da chave para comprobar que ninguén "
"está a intentar interceptar as súas comunicacións</qt>"
#: keysmanager.cpp:1821
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
">Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Está a piques de asinar a chave:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
">Pegada dixital: <br /><b>%4</b>.<br /><br />Debería comprobar a pegada "
"dixital chamando ou reuníndose co proprietario da chave para comprobar que "
"ninguén está a intentar interceptar as súas comunicacións.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1836 keysmanager.cpp:1920 kgpgfirstassistant.cpp:284
#: model/keylistproxymodel.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Name: ID"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: keysmanager.cpp:1838 keysmanager.cpp:1923 kgpgfirstassistant.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Name (Email): ID"
msgid "%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: keysmanager.cpp:1844
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to sign the following keys in one pass.<br/><b>If you have "
"not carefully checked all fingerprints, the security of your communications "
"may be compromised.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Está a piques de asinar as seguintes chaves nun paso.<br/><b>Se non "
"comprobou coidadosamente as pegadas dixitais, a seguridade das súas "
"comunicacións podería verse comprometida.</b></qt>"
#: keysmanager.cpp:1886 keysmanager.cpp:2035
#, kde-format
msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection."
msgstr ""
"Só pode asinar identidades de usuario e fotos de identidades. Por favor, "
"comprobe a súa selección."
#: keysmanager.cpp:1900
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1<br />ID: %2<br /"
">Fingerprint: <br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Está a piques de asinar a identidade de usuario:<br /><br />%1<br />ID: "
"%2<br />Pegada dixital: <br /><b>%3</b>.<br /><br />Debería comprobar a "
"pegada dixital chamando ou reuníndose co proprietario da chave para "
"comprobar que ninguén está a intentar interceptar as súas comunicacións.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1904
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
">Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Está a piques de asinar a identidade de usuario:<br /><br />%1 (%2)<br /"
">ID: %3<br />Pegada dixital: <br /><b>%4</b>.<br /><br />Debería comprobar a "
"pegada dixital chamando ou reuníndose co proprietario da chave para "
"comprobar que ninguén está a intentar interceptar as súas comunicacións.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1930
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to sign the following user ids in one pass.<br/><b>If you "
"have not carefully checked all fingerprints, the security of your "
"communications may be compromised.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Está a piques de asinar as seguintes identidades de usuario nun paso.<br/"
"><b>Se non comprobou coidadosamente as pegadas dixitais, a seguridade das "
"súas comunicacións podería verse comprometida.</b></qt>"
#: keysmanager.cpp:2001
#, kde-format
msgid "<qt>Bad passphrase, key <b>%1 (%2)</b> not signed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Frase de paso incorrecta, a chave <b>%1 (%2)</b> non se asinou.</qt>"
#: keysmanager.cpp:2005
#, kde-format
msgid "<qt>The key <b>%1 (%2)</b> is already signed.</qt>"
msgstr "<qt>A chave <b>%1 (%2)</b> xa está asinada.</qt>"
#: keysmanager.cpp:2010
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed.<br />Do you want to try "
"signing the key in console mode?</qt>"
msgstr ""
"<qt>A sinatura da chave <b>%1</b> coa chave <b>%2</b> fallou.<br />Quere "
"intentar asinar a chave no modo consola?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2128
#, kde-format
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring"
msgstr[0] "Todas as sinaturas para esta chave xa están no seu chaveiro"
msgstr[1] "Todas as sinaturas para estas chave xa están no seu chaveiro"
#: keysmanager.cpp:2218
#, kde-format
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
msgstr "Editar a chave manualmente para eliminar esta autosinatura."
#: keysmanager.cpp:2222
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete signature<br /><b>%1</b><br />from user "
"id <b>%2</b><br />of key: <b>%3</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seguro que quere eliminar a sinatura<br /><b>%1</b><br /> da identidade "
"de usuario <b>%2</b><br />da chave: <b>%3</b>?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2244
#, kde-format
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
msgstr "A operación pedida non tivo éxito, por favor edite a chave á mao."
#: keysmanager.cpp:2328
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The key you are deleting is a member of the following key group. Do you "
"want to remove it from this group?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you "
"want to remove it from these groups?</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>A chave que está a eliminar é membro do seguinte grupo de chaves. Quere "
"retirala deste grupo?</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>A chave que está a eliminar é membro dos seguintes grupos de chaves. "
"Quere retirala destes grupos?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2332 keysmanager.cpp:2346 keysmanager.cpp:2381
#: keysmanager.cpp:2396 keysmanager.cpp:2399 keysmanager.cpp:2410
#: keysmanager.cpp:2424 keysmanager.cpp:2472
#, kde-format
msgid "Delete key"
msgstr "Eliminar a chave"
#: keysmanager.cpp:2345
#, kde-format
msgid ""
"You are removing the last key from key group %1.<br/>Do you want to delete "
"the group, too?"
msgstr ""
"Está a retirar a última chave do grupo %1.<br/> Quere eliminar o grupo tamén?"
#: keysmanager.cpp:2369
#, kde-format
msgid ""
"<p>Delete <b>secret</b> key pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means "
"you will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
msgstr ""
"<p>Eliminar o par de chaves <b>secretas</b> <b>%1</b> ?</p>Se elimina este "
"par de chaves non volverá ser quen de descifrar ficheiros cifrados con esta "
"chave."
#: keysmanager.cpp:2380 keysmanager.cpp:2409
#, kde-format
msgid ""
"Another key delete operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Aínda se está a eliminar outra chave.\n"
"Agarde ata que esa operación remate."
#: keysmanager.cpp:2396
#, kde-format
msgid "Key <b>%1</b> deleted."
msgstr "Eliminouse a chave <b>%1</b>."
#: keysmanager.cpp:2399
#, kde-format
msgid "Deleting key <b>%1</b> failed."
msgstr "Fallou o eliminado da chave <b>%1</b>."
#: keysmanager.cpp:2423
#, kde-format
msgid "Can not delete key <b>%1</b> while it is edited in terminal."
msgstr ""
"Non se pode eliminar a chave <b>%1</b> mentres está a editarse na terminal."
#: keysmanager.cpp:2471
#, kde-format
msgid ""
"You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this "
"menu entry."
msgstr ""
"Escolleu elementos que non son chaves. Non se poden eliminar con esta "
"entrada no menú."
#: keysmanager.cpp:2496
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The following are secret key pairs:<br/><b>%1</b><br/>They will not be "
"deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Os seguintes son pares de chaves secretas:<br/><b>%1</b><br/>Non se "
"eliminarán.</qt>"
#: keysmanager.cpp:2506
#, kde-format
msgid "<qt><b>Delete the following public key?</b></qt>"
msgid_plural "<qt><b>Delete the following %1 public keys?</b></qt>"
msgstr[0] "<qt><b>Eliminar a seguinte chave pública?</b></qt>"
msgstr[1] "<qt><b>Eliminar as seguintes %1 chaves públicas?</b></qt>"
#: keysmanager.cpp:2537 keysmanager.cpp:2613 keysmanager.cpp:2624
#, kde-format
msgid "Key Import"
msgstr "Importación de chaves"
#: keysmanager.cpp:2545
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: keysmanager.cpp:2578
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted "
"text.<br />Do you want to decrypt it first and then try importing it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O contido do portapapeis non parece unha chave, senón texto cifrado.<br /"
"> Quere descifralo primeiro e logo intentar importalo?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2580
#, kde-format
msgid "Import from Clipboard"
msgstr "&Importar do portapapeis"
#: keysmanager.cpp:2600
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "Importando…"
#: keysmanager.cpp:2612
#, kde-format
msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information."
msgstr ""
"Fallou a importación da chave. Consulte o rexistro detallado para máis "
"información."
#: keysmanager.cpp:2665
#, kde-format
msgid "KGpg - encryption tool"
msgstr "KGpg - ferramenta de cifrado"
#: keysmanager.cpp:2686
#, kde-format
msgid "Ke&y Manager"
msgstr "&Xestor de chaves"
#: keysmanager.cpp:2689
#, kde-format
msgid "&Encrypt Clipboard"
msgstr "&Cifrar o portapapeis"
#: keysmanager.cpp:2692
#, kde-format
msgid "&Decrypt Clipboard"
msgstr "&Descifrar o portapapeis"
#: keysmanager.cpp:2695
#, kde-format
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
msgstr "&Asinar/Verificar o portapapeis"
#: keysmanager.cpp:2732 keysmanager.cpp:2829 keysmanager.cpp:2847
#, kde-format
msgid "Clipboard is empty."
msgstr "O portapapeis está baleiro."
#: keysmanager.cpp:2777
#, kde-format
msgid "Text successfully encrypted."
msgstr "O texto cifrouse."
#. i18n: ectx: Menu (managekeys)
#: keysmanager.rc:6
#, kde-format
msgid "&Keys"
msgstr "&Chaves"
#. i18n: ectx: Menu (show_details)
#: keysmanager.rc:30
#, kde-format
msgid "&Show Details"
msgstr "Mo&strar os detalles"
#. i18n: ectx: Menu (groups)
#: keysmanager.rc:42
#, kde-format
msgid "&Groups"
msgstr "&Grupos"
#: keytreeview.cpp:170
#, kde-format
msgid "<p>Do you want to import file <b>%1</b> into your key ring?</p>"
msgstr "<p>Quere importar o ficheiro <b>%1</b> no seu chaveiro?</p>"
#: kgpg.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"GnuPG failed to start.<br />You must fix the GnuPG error first before "
"running KGpg."
msgstr ""
"GnuPG non puido iniciar.<br /> Antes de executar KGpg, arranxe o erro de "
"GnuPG."
#: kgpg.cpp:72
#, kde-format
msgid "GnuPG error"
msgstr "Erro de GnuPG"
#: kgpg.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file "
"(%1).<br />However, the agent does not seem to be running. This could result "
"in problems with signing/decryption.<br />Please disable GnuPG Agent from "
"KGpg settings, or fix the agent.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A utilización do <b>Cliente de GnuPG</b> está activada no ficheiro de "
"configuración de GnuPG (%1).<br />Porén, o cliente non semella estar a "
"executarse. Isto podería causar problemas de sinatura ou descifrado.<br /"
">Desactive o Cliente de GnuPG coas opcións de KGpg, ou corríxao.</qt>"
#: kgpg.cpp:132 kgpg.cpp:139 kgpg.cpp:146 kgpg.cpp:153
#, kde-format
msgid "No files given."
msgstr "Non se indicou ningún ficheiro."
#: kgpg.cpp:143
#, kde-format
msgid "Cannot decrypt and show folder."
msgstr "Non se pode descifrar e mostrar o cartafol."
#: kgpg.cpp:150
#, kde-format
msgid "Cannot sign folder."
msgstr "Non se pode asinar o cartafol."
#: kgpg.cpp:157
#, kde-format
msgid "Cannot verify folder."
msgstr "Non se pode verificar o cartafol."
#: kgpg.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Unable to perform requested operation.\n"
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
"folders."
msgstr ""
"Non se pode realizar a operación pedida.\n"
"Por favor, escolla só un cartafol ou varios ficheiros, pero non mesture "
"ficheiros e cartafoles."
#: kgpg.cpp:198
#, kde-format
msgid "Encrypt file"
msgstr "Cifrar o ficheiro"
#: kgpg.cpp:199
#, kde-format
msgid "Open key manager"
msgstr "Abrir o xestor de chaves"
#: kgpg.cpp:200
#, kde-format
msgid "Open editor"
msgstr "Abrir o editor"
#: kgpg.cpp:201
#, kde-format
msgid "Show encrypted file"
msgstr "Mostrar o ficheiro cifrado"
#: kgpg.cpp:202 kgpgoptions.cpp:512
#, kde-format
msgid "Sign File"
msgstr "Asinar o ficheiro"
#: kgpg.cpp:203
#, kde-format
msgid "Verify signature"
msgstr "Verificar a sinatura"
#: kgpg.cpp:204
#, kde-format
msgid "File to open"
msgstr "Ficheiro para abrir"
#: kgpg.h:33
#, kde-format
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"please find attached the user id '%UIDNAME%' of your key %KEYID% signed by "
"me. This mail is encrypted with that key to make sure you control both the "
"email address and the key.\n"
"\n"
"If you have multiple user ids, I sent the signature for each user id "
"separately to that user id's associated email address. You can import the "
"signatures by running each through `gpg --import` after you have decrypted "
"them with `gpg --decrypt`.\n"
"\n"
"If you are using KGpg store the attachment to disk and then import it. Just "
"select `Import Key...` from `Keys` menu and open the file.\n"
"\n"
"Note that I did not upload your key to any keyservers. If you want this new "
"signature to be available to others, please upload it yourself. With GnuPG "
"this can be done using gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n"
"\n"
"With KGpg you can right click on the key once you imported all user ids and "
"choose `Export Public Key...`.\n"
"\n"
"If you have any questions, don't hesitate to ask.\n"
msgstr ""
"Ola,\n"
"\n"
"Vai anexo o identificador de usuario «%NOMEUID%» da súa chave, %KEYID%, "
"asinada por min. Este correo vai asinado con esa chave, para asegurarme de "
"que ten no seu control tanto o enderezo de correo como a chave.\n"
"\n"
"Se ten varios identificadores de usuario, envieille a sinatura de cada "
"identificador por separado ao enderezo de correo asociado ao identificador. "
"Pode importar as sinaturas executando para cada unha delas a orde «gpg --"
"import», despois de descifralas con «gpg --decrypt».\n"
"\n"
"Se está a usar KGpg, garde o anexo e logo impórteo. Só ten que seleccionar "
"«Importar unha chave…» no menú «Chaves» e abrir o ficheiro.\n"
"\n"
"Teña en conta que non subín a súa chave a ningún servidor de chaves. Se "
"quere que esta nova sinatura estea dispoñíbel para outras persoas, considere "
"subila vostede mesmo. Pode facelo con GnuPG, executando a orde «gpg --"
"keyserver subkeys.pgp.net --send-key %IDCHAVE%.\n"
"\n"
"Con KGpg pode facer clic dereito na chave, despois de importar todos os "
"identificadores de usuario, e seleccionar «Exportar a chave pública…».\n"
"\n"
"Se ten calquera dúbida, pregunte sen medo.\n"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomDecrypt), group (Decryption)
#: kgpg.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Custom decryption command."
msgstr "Orde personalizada de descifrado."
#. i18n: ectx: label, entry (CustomEncryptionOptions), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Custom encryption options"
msgstr "Opcións personalizadas de cifrado"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomEncryptionOptions), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Allow custom encryption options"
msgstr "Permitir usar opcións personalizadas de cifrado"
#. i18n: ectx: label, entry (FileEncryptionKey), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:26
#, kde-format
msgid "File encryption key."
msgstr "Chave de cifrado do ficheiro."
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptFilesTo), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Encrypt files"
msgstr "Cifrar ficheiros"
#. i18n: ectx: label, entry (AsciiArmor), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Use ASCII armored encryption."
msgstr "Empregar cifrado ASCII armado."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedKeys), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
msgstr "Permitir cifrado con chaves non autenticadas."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedGroupMembers), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Allow untrusted keys to become members of key groups."
msgstr ""
"Permitir que as chaves non autenticadas pasen a formar parte de grupos."
#. i18n: ectx: label, entry (HideUserID), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Hide the user ID."
msgstr "Agochar a ID do usuario."
#. i18n: ectx: label, entry (PgpCompatibility), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
msgstr "Activar a compatibilidade con PGP 6."
#. i18n: ectx: label, entry (PgpExtension), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
msgstr "Usar a extensión *.pgp para os ficheiros cifrados."
#. i18n: ectx: label, entry (GpgConfigPath), group (GPG Settings)
#: kgpg.kcfg:60
#, kde-format
msgid "The path of the gpg configuration file."
msgstr "A ruta ao ficheiro de configuración de gpg."
#. i18n: ectx: label, entry (GpgBinaryPath), group (GPG Settings)
#: kgpg.kcfg:63
#, kde-format
msgid "The path of the gpg binary used by KGpg."
msgstr "A ruta ao programa gpg empregado por KGpg."
#. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Is the first time the application runs."
msgstr "É a primeira vez que se executa o aplicativo."
#. i18n: ectx: label, entry (EditorGeometry), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:83
#, kde-format
msgid "The size of the editor window."
msgstr "O tamaño da xanela do editor."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTrust), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Show the trust value in key manager."
msgstr "Mostrar o valor de confianza no xestor de chaves."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpi), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Show the expiration value in key manager."
msgstr "Mostrar o valor de caducidade no xestor de chaves."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSize), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Show the size value in key manager."
msgstr "Mostrar o tamaño no xestor de chaves."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCreat), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Show the creation value in key manager."
msgstr "Mostrar a creación no xestor de chaves."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSecret), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:102
#, kde-format
msgid "Show only secret keys in key manager."
msgstr "Mostrar só chaves secretas no xestor de chaves."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLongKeyId), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Show long key id in key manager."
msgstr "Mostrar a id longa das chaves no xestor de chaves."
#. i18n: ectx: label, entry (TrustLevel), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Show only keys with at least that trust level in key manager."
msgstr ""
"Mostra no xestor de chaves só as chaves que teñan polo menos este nivel de "
"confianza."
#. i18n: ectx: label, entry (UseMouseSelection), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
msgstr "Empregar a selección do rato no canto do portapapeis."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:128 kgpgfirstassistant.cpp:231
#, kde-format
msgid "Start KGpg automatically at KDE startup."
msgstr "Iniciar KGpg automaticamente no inicio."
#. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileWarn), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:132
#, kde-format
msgid ""
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
"operations."
msgstr ""
"Mostrar un aviso antes de crear ficheiros temporais durante as operacións "
"con ficheiros remotos."
#. i18n: ectx: label, entry (LeftClick), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:136
#, kde-format
msgid "Choose default left-click behavior"
msgstr "Escoller o comportamento predeterminado dos clics esquerdos"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptedDropEvent), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:143
#, kde-format
msgid "Handle encrypted drops"
msgstr "Xestionar soltaxes cifradas"
#. i18n: ectx: label, entry (UnencryptedDropEvent), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:151
#, kde-format
msgid "Handle unencrypted drops"
msgstr "Xestionar soltaxes non cifradas"
#. i18n: ectx: label, entry (SignMenu), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
msgstr "Mostrar o menú de servizo «asinar ficheiro»."
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptMenu), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:167
#, kde-format
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
msgstr "Mostrar o menú de servizo «descifrar ficheiro»."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSystray), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Show the systray icon"
msgstr "Mostrar a icona na bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentFiles), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:180
#, kde-format
msgid "The number of recently opened files shown in the editor menu."
msgstr ""
"A cantidade de ficheiros abertos recentemente que se mostran no editor do "
"menú."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTipOfDay), group (TipOfDay)
#: kgpg.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Show tip of the day."
msgstr "Mostrar o consello do día."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGood), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Color used for trusted keys."
msgstr "A cor usada para as chaves autenticadas."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorRev), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:198
#, kde-format
msgid "Color used for revoked keys."
msgstr "A cor usada para as chaves revogadas."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUnknown), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:202
#, kde-format
msgid "Color used for unknown keys."
msgstr "A cor usada para as chaves descoñecidas."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorBad), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:206
#, kde-format
msgid "Color used for untrusted keys."
msgstr "A cor usada para as chaves non autenticadas."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUltimate), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:210
#, kde-format
msgid "Color used for ultimately trusted keys."
msgstr "A cor usada para as chaves autenticadas de todo."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorMarginal), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:214
#, kde-format
msgid "Color used for marginally trusted keys."
msgstr "A cor usada para as chaves autenticadas marxinalmente."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorExpired), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:218
#, kde-format
msgid "Color used for expired keys."
msgstr "A cor usada para as chaves expiradas."
#. i18n: ectx: label, entry (Font), group (Text Font)
#: kgpg.kcfg:225
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#. i18n: ectx: label, entry (KeyServers), group (Servers)
#: kgpg.kcfg:248
#, kde-format
msgid ""
"Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server."
msgstr ""
"Os servidores de chaves empregados por KGpg. O primeiro da lista é o "
"predeterminado."
#. i18n: ectx: label, entry (InfoServers), group (Servers)
#: kgpg.kcfg:252
#, kde-format
msgid ""
"List of URLs that show details and analysis of the given key. The first "
"server in the list is the default server."
msgstr ""
"Unha lista de URL que mostra detalles e análises da chave dada. O primeiro "
"servidor da lista é o predeterminado."
#. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (Key Servers)
#: kgpg.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Use HTTP proxy when available."
msgstr "Usar un proxy HTTP cando estea dispoñíbel."
#. i18n: ectx: label, entry (EmailTemplate), group (Key Signing)
#: kgpg.kcfg:266
#, kde-format
msgid ""
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action."
msgstr ""
"Este é o texto da mensaxe enviada mediante a acción de «asinar e enviar o "
"identificador do usuario»."
#: kgpgexternalactions.cpp:134
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary file for folder compression."
msgstr "Non se pode crear o ficheiro temporal para a compresión do cartafol."
#: kgpgexternalactions.cpp:134 kgpgexternalactions.cpp:141
#, kde-format
msgid "Temporary File Creation"
msgstr "Creación de ficheiro temporal"
#: kgpgexternalactions.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KGpg will now create a temporary archive file:<br /><b>%1</b> to process "
"the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>KGpg creará agora un ficheiro de arquivo temporal:<br /><b>%1</b> para "
"procesar o cifrado. O ficheiro eliminarase despois de que remate o cifrado.</"
"qt>"
#: kgpgexternalactions.cpp:155
#, kde-format
msgid "Compression method for archive:"
msgstr "Método de compresión do arquivo:"
#: kgpgexternalactions.cpp:411
#, kde-format
msgid "Decryption of this file failed:"
msgid_plural "Decryption of these files failed:"
msgstr[0] "Fallou o descifrado deste ficheiro:"
msgstr[1] "Fallou o descifrado destes ficheiros:"
#: kgpgexternalactions.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have not set a path to your GnuPG config file.<br />This may cause "
"some surprising results in KGpg's execution.<br />Would you like to start "
"KGpg's assistant to fix this problem?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non ten configurada a ruta ao seu ficheiro de configuración de GnuPG."
"<br />Isto pode causar algúns resultados sorprendentes ao executar KGpg.<br /"
">Desexa iniciar o asistente de KGpg para corrixir este problema?</qt>"
#: kgpgexternalactions.cpp:437
#, kde-format
msgid "Start Assistant"
msgstr "Iniciar o asistente"
#: kgpgexternalactions.cpp:437
#, kde-format
msgid "Do Not Start"
msgstr "Non iniciar"
#: kgpgfirstassistant.cpp:46
#, kde-format
msgid "KGpg Assistant"
msgstr "Asistente de KGpg"
#: kgpgfirstassistant.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"This assistant will first setup some basic configuration options required "
"for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key "
"pair, enabling you to encrypt your files and emails."
msgstr ""
"Este asistente primeiro configurará algunhas opcións básicas requiridas para "
"que KGpg funcione axeitadamente. Seguidamente, permitiralle crear o seu "
"propio par de chaves para que poida cifrar os seus ficheiros e correos."
#: kgpgfirstassistant.cpp:78
#, kde-format
msgid "Welcome to the KGpg Assistant"
msgstr "Benvido ao asistente de KGpg"
#: kgpgfirstassistant.cpp:90
#, kde-format
msgid "KGpg needs to know which GnuPG binary to use."
msgstr "KGpg precisa saber que binario de GnuPG debe empregar."
#: kgpgfirstassistant.cpp:98 kgpgfirstassistant.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
"button."
msgstr ""
"A non ser que queira intentar con algunhas opcións inusuais, prema o botón "
"«seguinte»."
#: kgpgfirstassistant.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "search filter for gpg binary"
msgid ""
"gpg|GnuPG binary\n"
"*|All files"
msgstr ""
"gpg|Programa GnuPG\n"
"*|Todos os ficheiros"
#: kgpgfirstassistant.cpp:142
#, kde-format
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
msgstr ""
"KGpg precisa saber onde se almacena o seu ficheiro de configuración de GnuPG."
#: kgpgfirstassistant.cpp:157
#, kde-format
msgid "Path to your GnuPG configuration file:"
msgstr "Ruta ao seu ficheiro de configuración de GnuPG:"
#: kgpgfirstassistant.cpp:171
#, kde-format
msgid "Configuration File"
msgstr "Ficheiro de configuración"
#: kgpgfirstassistant.cpp:181
#, kde-format
msgid "Your default key:"
msgstr "A súa chave predeterminada:"
#: kgpgfirstassistant.cpp:200
#, kde-format
msgid "Default Key"
msgstr "Chave predeterminada"
#: kgpgfirstassistant.cpp:221
#, kde-format
msgid "Generate new key"
msgstr "Xerar unha chave nova"
#: kgpgfirstassistant.cpp:235
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: kgpgfirstassistant.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Should KGpg try to "
"create a config file ?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Non se atopou o ficheiro de configuración de GnuPG .</b> Debe KGpg "
"intentar crear un ficheiro de configuración?</qt>"
#: kgpgfirstassistant.cpp:249
#, kde-format
msgid "Create Config"
msgstr "Crear a configuración"
#: kgpgfirstassistant.cpp:249
#, kde-format
msgid "Do Not Create"
msgstr "Non crear"
#: kgpgfirstassistant.cpp:257
#, kde-format
msgid "<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>Non se atopou o ficheiro de configuración de GnuPG</b>.</qt>"
#: kgpgfirstassistant.cpp:299
#, kde-format
msgid "Your GnuPG binary is: %1"
msgstr "O programa GnuPG é: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:314 kgpgfirstassistant.cpp:370
#, kde-format
msgid "You have GnuPG version: %1"
msgstr "Ten a versión de GnuPG: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:317
#, kde-format
msgid "Your default key is: %1"
msgstr "A súa chave predeterminada: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"Your GnuPG version (%1) seems to be too old.<br />Compatibility with "
"versions before 1.4.0 is no longer guaranteed."
msgstr ""
"A súa versión de GnuPG (%1) parece vella de máis.<br /> Non se garante a "
"compatibilidade con versións previas á 1.4.0."
#: kgpginterface.cpp:280
#, kde-format
msgid "An error occurred while scanning your keyring"
msgstr "Produciuse un erro ao examinar o chaveiro"
#: kgpgkeygenerate.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Expert Mode"
msgstr "Modo &experto"
#: kgpgkeygenerate.cpp:58
#, kde-format
msgid "Go to Expert Mode"
msgstr "Ir ao modo experto"
#: kgpgkeygenerate.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"If you go to expert mode, you will use the command line to create your key."
msgstr "Se vai ao modo experto, usará a liña de ordes para crear a súa clave."
#: kgpgkeygenerate.cpp:66
#, kde-format
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: kgpgkeygenerate.cpp:67
#, kde-format
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: kgpgkeygenerate.cpp:68
#, kde-format
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: kgpgkeygenerate.cpp:99
#, kde-format
msgid "You must give a name."
msgstr "Debe fornecer un nome."
#: kgpgkeygenerate.cpp:105
#, kde-format
msgid "The name must have at least 5 characters"
msgstr "O nome debe ter polo menos 5 caracteres"
#: kgpgkeygenerate.cpp:111
#, kde-format
msgid "The name must not start with a digit"
msgstr "O nome non pode comezar cun díxito"
#: kgpgkeygenerate.cpp:118
#, kde-format
msgid "You are about to create a key with no email address"
msgstr ""
"Está a piques de crear unha chave sen un enderezo de correo electrónico"
#: kgpgkeygenerate.cpp:125
#, kde-format
msgid "Email address not valid"
msgstr "O enderezo de correo electrónico non é correcto"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kgpgKeyGenerate)
#: kgpgkeygenerate.ui:14
#, kde-format
msgid "Key Generation"
msgstr "Xeración de chaves"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vgroup)
#: kgpgkeygenerate.ui:26
#, kde-format
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Xerar un par de chaves"
#. i18n: Name of key owner
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: kgpgkeygenerate.ui:32
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_kname)
#: kgpgkeygenerate.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"The name must have a length of at least 5 characters and must not begin with "
"a digit."
msgstr ""
"O nome debe ter polo menos 5 caracteres e non pode comezar por un díxito."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_kname)
#: kgpgkeygenerate.ui:45
#, kde-format
msgid "Real name, at least 5 characters, no leading digits"
msgstr ""
"O nome real, de polo menos 5 caracteres, e non pode comezar por un díxito"
#. i18n: Email address of key owner
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel)
#: kgpgkeygenerate.ui:52
#, kde-format
msgid "E&mail (optional):"
msgstr "&Correo electrónico (opcional):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kgpgkeygenerate.ui:65
#, kde-format
msgid "Commen&t (optional):"
msgstr "&Comentario (opcional):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_expiration)
#: kgpgkeygenerate.ui:78 kgpgKeyInfo.ui:139
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Caducidade:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp)
#: kgpgkeygenerate.ui:98
#, kde-format
msgctxt "Key will not expire"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp)
#: kgpgkeygenerate.ui:103
#, kde-format
msgid "Days"
msgstr "Días"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp)
#: kgpgkeygenerate.ui:108
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp)
#: kgpgkeygenerate.ui:113
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp)
#: kgpgkeygenerate.ui:118
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kgpgkeygenerate.ui:128
#, kde-format
msgid "&Key size:"
msgstr "&Tamaño da chave:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kgpgkeygenerate.ui:141
#, kde-format
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritmo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capabilities)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_caps)
#: kgpgkeygenerate.ui:160 kgpgKeyInfo.ui:223
#, kde-format
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacidades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCert)
#: kgpgkeygenerate.ui:172
#, kde-format
msgid "Certification is automatically enabled for all keys"
msgstr "A certificación actívase automaticamente para todas as chaves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCert)
#: kgpgkeygenerate.ui:175
#, kde-format
msgid "Certification"
msgstr "Certificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capAuth)
#: kgpgkeygenerate.ui:195
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kgpgKeyInfo)
#: kgpgKeyInfo.ui:14
#, kde-format
msgid "Kgpg"
msgstr "Kgpg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_id)
#: kgpgKeyInfo.ui:85 newkey.ui:92
#, kde-format
msgid "Key ID:"
msgstr "ID da chave:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_comment)
#: kgpgKeyInfo.ui:102
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_creation)
#: kgpgKeyInfo.ui:122
#, kde-format
msgid "Creation:"
msgstr "Creación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_trust)
#: kgpgKeyInfo.ui:156
#, kde-format
msgid "Trust:"
msgstr "Autenticación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_owtrust)
#: kgpgKeyInfo.ui:163
#, kde-format
msgid "Owner trust:"
msgstr "Autenticación do dono:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_algorithm)
#: kgpgKeyInfo.ui:189
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritmo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_length)
#: kgpgKeyInfo.ui:206
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Lonxitude:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_photo)
#: kgpgKeyInfo.ui:284
#, kde-format
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_photo)
#: kgpgKeyInfo.ui:304
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Photo:</b><p>A photo can be included with a public key for extra "
"security. The photo can be used as an additional method of authenticating "
"the key. However, it should not be relied upon as the only form of "
"authentication.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Foto:</b><p>Pode incluírse unha foto na chave pública para dar unha "
"seguridade adicional. Esta foto pode empregarse como un método a maiores "
"para autenticar a chave. Porén, sen se debe empregar como único método de "
"autenticación.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_photo)
#: kgpgKeyInfo.ui:313
#, kde-format
msgid "No Photo"
msgstr "Sen foto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disable)
#: kgpgKeyInfo.ui:350
#, kde-format
msgid "Disable key"
msgstr "Desactivar a chave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_expirationbtn)
#: kgpgKeyInfo.ui:357
#, kde-format
msgid "Change Expiration"
msgstr "Cambiar a caducidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_password)
#: kgpgKeyInfo.ui:364
#, kde-format
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Cambiar a frase de paso"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_fingerprint)
#: kgpgKeyInfo.ui:390
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Pegada dixital"
#: kgpgoptions.cpp:114
#, kde-format
msgid "Decryption"
msgstr "Descifrado"
#: kgpgoptions.cpp:115
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#: kgpgoptions.cpp:116
#, kde-format
msgid "GnuPG Settings"
msgstr "Configuración de GnuPG"
#: kgpgoptions.cpp:117
#, kde-format
msgid "Key Servers"
msgstr "Servidores de chaves"
#: kgpgoptions.cpp:118
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#: kgpgoptions.cpp:153
#, kde-format
msgid "New GnuPG Home Location"
msgstr "Novo sitio web de GnuPG"
#: kgpgoptions.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"No configuration file was found in the selected location.\n"
"Do you want to create it now?\n"
"\n"
"Without a configuration file, neither KGpg nor GnuPG will work properly."
msgstr ""
"Non se atopou ningún ficheiro de configuración no lugar seleccionado.\n"
"Quere crealo?\n"
"\n"
"Sen o ficheiro de configuración, nin KGpg nin GnuPG funcionarán "
"axeitadamente."
#: kgpgoptions.cpp:167
#, kde-format
msgid "No Configuration File Found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro de configuración"
#: kgpgoptions.cpp:168
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: kgpgoptions.cpp:169
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: kgpgoptions.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create configuration file. Please check if destination media is "
"mounted and if you have write access."
msgstr ""
"Non se pode crear o ficheiro de configuración. Comprobe que o medio de "
"destino está montado e que ten permiso de escritura."
#: kgpgoptions.cpp:206
#, kde-format
msgid "Key server URLs may not contain whitespace."
msgstr "Os URLs dos servidores de chaves non poden conter espazos en branco."
#: kgpgoptions.cpp:211
#, kde-format
msgid "Key server already in the list."
msgstr "O servidor de chaves xa está na lista."
#: kgpgoptions.cpp:220
#, kde-format
msgid "Add New Key Server"
msgstr "Engadir un novo servidor de chaves"
#: kgpgoptions.cpp:220
#, kde-format
msgid "Server URL:"
msgstr "URL do servidor:"
#: kgpgoptions.cpp:473 kgpgoptions.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "no key available"
msgid "none"
msgstr "ningunha"
#: kgpgoptions.cpp:495
#, kde-format
msgid "Decrypt File"
msgstr "Descifrar o ficheiro"
#: kgpgrevokewidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Create Revocation Certificate"
msgstr "Crear un certificado de revogación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kgpgrevokewidget.ui:18
#, kde-format
msgid "Create revocation certificate for"
msgstr "Crear un certificado de revogado para"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyID)
#: kgpgrevokewidget.ui:28
#, kde-format
msgid "key id"
msgstr "id da chave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kgpgrevokewidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Reason for revocation:"
msgstr "Razón da revogación:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox1)
#: kgpgrevokewidget.ui:56
#, kde-format
msgid "No Reason"
msgstr "Sen razón"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox1)
#: kgpgrevokewidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Key Has Been Compromised"
msgstr "A chave púxose en perigo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox1)
#: kgpgrevokewidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Key is Superseded"
msgstr "A chave suplantouse"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox1)
#: kgpgrevokewidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Key is No Longer Used"
msgstr "A chave non se volverá empregar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kgpgrevokewidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSave)
#: kgpgrevokewidget.ui:96
#, kde-format
msgid "Save certificate:"
msgstr "Gardar o certificado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPrint)
#: kgpgrevokewidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Print certificate"
msgstr "Imprimir o certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbImport)
#: kgpgrevokewidget.ui:121
#, kde-format
msgid "Import into keyring"
msgstr "Importar no chaveiro"
#: main.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "<application>KGpg</application>"
msgstr "<application>KGpg</application>"
#: main.cpp:47
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "KGpg - simple gui for GnuPG"
msgstr "KGpg — Interface gráfica sinxela para GnuPG"
#: main.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "&copy; 2003-2016, The KGpg Developers"
msgstr "© 2003-2016 Desenvolvedores de KGpg"
#: main.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rolf Eike Beer"
msgstr "Rolf Eike Beer"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor."
#: main.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Autor orixinal e antigo mantedor"
#: main.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jimmy Gilles"
msgstr "Jimmy Gilles"
#: main.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Andrius Štikonas"
msgstr "Andrius Štikonas"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "KF5 port"
msgstr "Adaptación a KF5."
#: model/gpgservermodel.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Mark default keyserver in GUI"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Predeterminado)"
#: model/keylistproxymodel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "ID: Name"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: model/keylistproxymodel.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "ID: Name <Email>"
msgid "%1: %2 <%3>"
msgstr "%1: %2 <%3>"
#: model/keylistproxymodel.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Name <Email>: ID"
msgid "%1 <%2>: %3"
msgstr "%1 <%2>: %3"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:192
#, kde-format
msgid "Trust: %1<br>Owner Trust: %2"
msgstr "Confianza: %1<br>Confianza do dono: %2"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:196
#, kde-format
msgid "Trust: %1"
msgstr "Confianza: %1"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:293 model/kgpgitemmodel.cpp:296
#, kde-format
msgid "1 Key"
msgid_plural "%1 Keys"
msgstr[0] "1 chave"
msgstr[1] "%1 chaves"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:297
#, kde-format
msgid "1 Group"
msgid_plural "%1 Groups"
msgstr[0] "1 grupo"
msgstr[1] "%1 grupos"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "%1 = something like 7 keys, %2 = something like 2 groups"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:395 model/kgpgsearchresultmodel.cpp:428
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:396 model/kgpgsearchresultmodel.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "@title:column Title of a column of emails"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:401
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009, revoked"
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4, revoked"
msgstr "ID %1, chave %3 de %2 bits, creada o %4, revogada"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009"
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4"
msgstr "ID %1, chave %3 de %2 bits, creada o %4"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:295
#, kde-format
msgid "One Photo ID"
msgid_plural "%1 Photo IDs"
msgstr[0] "Unha foto da ID."
msgstr[1] "%1 fotos da ID."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: newkey.ui:20
#, kde-format
msgid "New Key Created"
msgstr "Creouse unha nova chave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: newkey.ui:26
#, kde-format
msgid "You have successfully created the following key:"
msgstr "Creou satisfactoriamente a seguinte chave:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: newkey.ui:38
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: newkey.ui:116
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Pegada dixital:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CBdefault)
#: newkey.ui:137
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n"
"<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default key "
"pair.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Estabelecer como a súa chave predeterminada:</b><br />\n"
"<p>Marque esta opción para estabelecer o par de chaves que acaba de crear "
"como par de chaves predeterminadas.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBdefault)
#: newkey.ui:140
#, kde-format
msgid "Set as your default key"
msgstr "Estabelecer como chave predeterminada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: newkey.ui:152
#, kde-format
msgid "Revocation Certificate"
msgstr "Certificado de revogación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: newkey.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key "
"is compromised."
msgstr ""
"Recoméndase gardar ou imprimir un certificado de revogado por se a súa chave "
"se ve comprometida."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBsave)
#: newkey.ui:170
#, kde-format
msgid "Save as:"
msgstr "Gardar como:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBprint)
#: newkey.ui:186
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, validFilterCheckbox)
#: searchres.ui:48
#, kde-format
msgid "Show only valid keys"
msgstr "Mostrar só as chaves correctas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: searchres.ui:73
#, kde-format
msgid "Key to import:"
msgstr "Chave para importar:"
#: selectexpirydate.cpp:31
#, kde-format
msgid "Choose New Expiration"
msgstr "Escoller a nova caducidade"
#: selectexpirydate.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Key has unlimited lifetime"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitada"
#: selectpublickeydialog.cpp:59 selectpublickeydialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Opcións"
#: selectpublickeydialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Select Public Key"
msgstr "Escoller unha chave pública"
#: selectpublickeydialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select Public Key for %1"
msgstr "Escoller a chave pública para %1"
#: selectpublickeydialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Select Public Key for %2 and one more file"
msgid_plural "Select Public Key for %2 and %1 more files"
msgstr[0] "Escoller a chave pública para %2 e outro ficheiro máis"
msgstr[1] "Escoller a chave pública para %2 e %1 ficheiros máis"
#: selectpublickeydialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Search: "
msgstr "&Buscar: "
#: selectpublickeydialog.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
msgstr "<b>Lista de chaves públicas</b>: escolla a chave para cifrado."
#: selectpublickeydialog.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/"
"message in a text editor"
msgstr ""
"<b>Cifrado ASCII</b>: fai posíbel abrir o ficheiro/mensaxe cifrada nun "
"editor de textos"
#: selectpublickeydialog.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, "
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
"even if it has not be signed."
msgstr ""
"<b>Permitir cifrado con chaves non autenticadas</b>: cando importa unha "
"chave pública, normalmente márcase como non autenticada e non a pode "
"empregar a non ser que a asine para «autenticala». Se sinal esta opción, "
"actívase a posibilidade de empregar calquera chave, mesmo se non está "
"asinada."
#: selectpublickeydialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
"available secret keys are tried."
msgstr ""
"<b>Agochar o ID do usuario</b>: Non pon o id da chave nos paquetes cifrados. "
"Esta opción agocha o destinatario da mensaxe e é unha contramedida contra as "
"análises de tráfico. Pode facer máis lento o proceso de descifrado porque se "
"proba con todas as chaves secretas dispoñíbeis."
#: selectpublickeydialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Symmetrical encryption"
msgstr "Cifrado simétrico"
#: selectpublickeydialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need "
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
msgstr ""
"<b>Cifrado simétrico</b>: o cifrado non emprega chaves. Só precisará "
"fornecer un contrasinal para cifrar/descifrar o ficheiro"
#: selectpublickeydialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Custom option:"
msgstr "Opción personalizada:"
#: selectpublickeydialog.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
"command line option, like: '--armor'"
msgstr ""
"<b>Opción personalizada</b>: só para usuarios con experiencia, permítelle "
"inserir unha opción da orde gpg, como: '--armor'"
#: selectsecretkey.cpp:38
#, kde-format
msgid "Private Key List"
msgstr "Lista de chaves privadas"
#: selectsecretkey.cpp:52
#, kde-format
msgid "Choose secret key for signing:"
msgstr "Escolla unha chave secreta para asinar:"
#: selectsecretkey.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
"with whom you wish to communicate:"
msgid_plural ""
"How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people "
"with whom you wish to communicate:"
msgstr[0] ""
"Con que coidado comprobou que a chave pertence realmente á persoa coa que "
"desexa comunicarse:"
msgstr[1] ""
"Con que coidade comprobou que as %1 chaves pertencen realmente á persoas "
"coas que desexa comunicarse:"
#: selectsecretkey.cpp:74
#, kde-format
msgid "I Will Not Answer"
msgstr "Non responderei"
#: selectsecretkey.cpp:75
#, kde-format
msgid "I Have Not Checked at All"
msgstr "Non as comprobei"
#: selectsecretkey.cpp:76
#, kde-format
msgid "I Have Done Casual Checking"
msgstr "Fixen unha comprobación por riba"
#: selectsecretkey.cpp:77
#, kde-format
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
msgstr "Fixen unha comprobación coidadosa"
#: selectsecretkey.cpp:82
#, kde-format
msgid "Local signature (cannot be exported)"
msgstr "Sinatura local (non se pode exportar)"
#: selectsecretkey.cpp:86
#, kde-format
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
msgstr "Non asinar todas os ID de usuario (abre unha terminal)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
#: sourceselect.ui:68
#, kde-format
msgid "&Keyserver:"
msgstr "Servidor de &chaves:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, keyIds)
#: sourceselect.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list."
msgstr ""
"Insira os ID das pegadas dixitais das chaves para importar como unha lista "
"delimitada por espazos."
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"<p>If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the "
"editor window. KGpg will do the rest. Even remote files can be dropped.</p>\n"
"<p>Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically "
"import it if you want.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se quere descifrar un ficheiro de texto, simplemente arrástreo e sólteo "
"na xanela do editor. Kgpg fará o resto. Mesmo se poden soltar ficheiros "
"remotos.</p>\n"
"<p>Arrastre unha chave pública ata a xanela do editor e kgpg permitiralle "
"importarala automaticamente.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:7
#, kde-format
msgid ""
"<p>The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and "
"you have an encrypt option in the contextual menu.\n"
"This works in <strong>konqueror</strong> or on your Desktop!</p>\n"
msgstr ""
"<p>O xeito máis doado de cifrar un ficheiro: simplemente faga clic dereito "
"no ficheiro, e terá a opción de cifrar no menú contextual.\n"
"Isto funciona en <strong>konqueror</strong> ou no seu escritorio!</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:13
#, kde-format
msgid ""
"<p>If you want to encrypt a message for several persons, just select several "
"encryption keys by pressing the &quot;Ctrl&quot; key.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se quere cifrar unha mensaxe para varias persoas, simplemente escolla "
"varias chaves de cifrado premendo a tecla &quot;Ctrl&quot;.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:18
#, kde-format
msgid ""
"<p><strong>You do not have to be an expert in encryption to use this tool?</"
"strong><br>\n"
"Simply create yourself a key pair in the key management window. Then, export "
"your public key and mail it to your friends.<br>\n"
"Ask them to do the same and import their public keys. Finally, to send an "
"encrypted message, type it in the KGpg editor, then click &quot;"
"encrypt&quot;. Choose\n"
"your friend's key and click &quot;encrypt&quot; again. The message will be "
"encrypted, ready to be sent by email.</p>\n"
msgstr ""
"<p><strong>Non ten que ser experto en cifrado para usar esta ferramenta?</"
"strong><br>\n"
"Simplemente cree o seu par de chaves na xanela de xestión de chaves Entón, "
"exporte a súa chave pública e mándella por correo electrónico aos seus "
"amigos.<br>\n"
"Pídalles a eles que fagan o mesmo e importe as súas chaves públicas. "
"Finalmente, para enviar unha mensaxe cifrada, introduza unha mensaxe no "
"editor de KGpg e prema &quot;cifrar&quot;. Escolla\n"
"a chave do seu amigo e prema &quot;cifrar&quot; de novo. A mensaxe cifrarase "
"e estará lista para enviarse por correo.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:26
#, kde-format
msgid ""
"<p>To perform an operation on a key, open the key management window and "
"right click on the key. A popup menu with all available options will appear."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Para realizar unha operación sobre unha chave, abra a xanela do xestor de "
"chaves e faga clic dereito na chave. Mostrarase un menú emerxente con todas "
"as opcións dispoñíbeis.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:31
#, kde-format
msgid ""
"<p>Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted "
"for password, and then that is it!</p>\n"
msgstr ""
"<p>Descifre un ficheiro con só premer co rato sobre el. Preguntaráselle "
"entón por un contrasinal e xa está!</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:36
#, kde-format
msgid ""
"<p>If you only want to open the key manager, type this in the command line "
"prompt: <pre>kgpg -k</pre>\n"
"The editor can be reached by: <pre>kgpg -d</pre></p>\n"
msgstr ""
"<p>Se só quere abrir o xestor de chaves, escriba <pre>kgpg -k</pre> na liña "
"de ordes.\n"
"O editor pode ser aberto mediante: <pre>kgpg -d</pre></p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:42
#, kde-format
msgid ""
"<p>To open a file in the KGpg's editor and immediately decrypt it type: "
"<pre>kgpg -s filename</pre></p>\n"
msgstr ""
"<p>Para abrir un ficheiro co editor de KGpg e descifralo de inmediato "
"escriba: <pre>kgpg -s nomeFicheiro</pre></p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:47
#, kde-format
msgid ""
"<p>If you want to change the password or expiration of a secret key simply "
"double click on it to get the key properties dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se que cambiar o contrasinal ou a data de caducidade dunha chave secreta "
"simplemente faga duplo-clic nela para abrir o diálogo de propiedades.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:52
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can reach your default key by pressing &quot;Ctrl+Home&quot; in the "
"key manager.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Pode ir á súa chave predeterminada premendo &quot;Ctrl+Inicio&quot; no "
"xestor de chaves.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:57
#, kde-format
msgid ""
"<p>The number of signatures is shown as a tooltip if you hover the mouse on "
"the size column in key manager. A key has to be expanded once for this to "
"work.</p>\n"
msgstr ""
"<p>O número de sinaturas móstrase como unha axuda se pon o rato na columna "
"de tamaño no xestor de chaves. Debe expandir unha chave para que isto "
"funcione.</p>\n"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:50
#, kde-format
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
msgstr "Esta imaxe é moi grande. Desexa empregala aínda así?"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:50
#, kde-format
msgid "Use Anyway"
msgstr "Empregala aínda así"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:50
#, kde-format
msgid "Do Not Use"
msgstr "Non empregala"
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:67
#, kde-format
msgid "Enter old passphrase for <b>%1</b>"
msgstr "Insira a frase de paso anterior de <b>%1</b>"
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b><br />If you forget this passphrase "
"all your encrypted files and messages will be inaccessible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Insira a nova frase de paso de <b>%1</b><br />Se esquece a frase de paso "
"non poderá acceder a ningún dos ficheiros e mensaxes cifrados.</qt>"
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Decrypting <filename>' (operation starts)"
msgid "Decrypting %1"
msgstr "Descifrando %1…"
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Decrypted <filename>' (operation was completed)"
msgid "Decrypted %1"
msgstr "Descifrouse %1."
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:64
#, kde-format
msgid "Generating New Key for %1"
msgstr "Estase a xerar unha chave nova para %1"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Enter passphrase for %1 &lt;%2&gt;</b>:<br />Passphrase should include "
"non alphanumeric characters and random sequences.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Insira a frase de paso de %1 &lt;%2&gt;</b><br />A frase de paso debe "
"incluír caracteres non alfanuméricos e secuencias aleatorias.</p>"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Enter passphrase for %1</b>:<br />Passphrase should include non "
"alphanumeric characters and random sequences.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Insira a frase de paso de %1</b>:<br />A frase de paso debe incluír "
"caracteres non alfanuméricos e secuencias aleatorias.</p>"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:151
#, kde-format
msgid "Generating Key"
msgstr "Estase a xerar unha chave"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:164
#, kde-format
msgid "Generating prime numbers"
msgstr "Estanse a xerar os números primos"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:166
#, kde-format
msgid "Generating DSA key"
msgstr "Estase a xerar a chave DSA"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:168
#, kde-format
msgid "Generating ElGamal key"
msgstr "Estase a xerar a chave ElGamal"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:170
#, kde-format
msgid "Waiting for entropy"
msgstr "Estase a agardar pola entropía"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until "
"enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse "
"or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application "
"until the key generation continues."
msgstr ""
"Baleirouse a reserva de entropía. O proceso de xeración da chave está "
"atrancado ata que haxa entropía de abondo. Pode xerar entropía por exemplo "
"movendo o rato ou escribindo no teclado. O xeito máis sinxelo é empregar "
"outro aplicativo ata que continúe a xeración da chave."
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:218
#, kde-format
msgid "Key %1 generated"
msgstr "Xerouse a chave %1"
#: transactions/kgpggeneraterevoke.cpp:50
#, kde-format
msgid "Generating Revocation Certificate for key %1"
msgstr "Xerando un certificado de revogación para a chave %1…"
#: transactions/kgpgimport.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The import result string has an unsupported format in line %1.<nl/>Please "
"see the detailed log for more information."
msgstr ""
"O formato da liña %1 da cadea de resultado da importación non se permite.<nl/"
">Consulte o rexistro detallado para máis información."
#: transactions/kgpgimport.cpp:133
#, kde-format
msgid "No key imported.<br />Please see the detailed log for more information."
msgstr ""
"Non se importou ningunha chave.<br />Consulte o rexistro detallado para máis "
"información."
#: transactions/kgpgimport.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>%1 key processed.</para>"
msgid_plural "<para>%1 keys processed.</para>"
msgstr[0] "<para>Procesouse %1 chave.</para>"
msgstr[1] "<para>Procesáronse %1 chaves.</para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>One key without ID.</para>"
msgid_plural "<para>%1 keys without ID.</para>"
msgstr[0] "<para>Unha chave sen ID.</para>"
msgstr[1] "<para>%1 chaves sen ID.</para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para><emphasis strong='true'>One key imported:</emphasis></para>"
msgid_plural ""
"<para><emphasis strong='true'>%1 keys imported:</emphasis></para>"
msgstr[0] ""
"<para><emphasis strong='true'>Importouse unha chave:</emphasis></para>"
msgstr[1] ""
"<para><emphasis strong='true'>Importáronse %1 chaves:</emphasis></para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>One RSA key imported.</para>"
msgid_plural "<para>%1 RSA keys imported.</para>"
msgstr[0] "<para>Importouse unha chave RSA.</para>"
msgstr[1] "<para>Importáronse %1 chaves RSA.</para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>One key unchanged.</para>"
msgid_plural "<para>%1 keys unchanged.</para>"
msgstr[0] "<para>Unha chave sen cambios.</para>"
msgstr[1] "<para>%1 chaves sen cambios.</para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>One user ID imported.</para>"
msgid_plural "<para>%1 user IDs imported.</para>"
msgstr[0] "<para>Importouse un ID de usuario.</para>"
msgstr[1] "<para>Importáronse %1 ID de usuario.</para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>One subkey imported.</para>"
msgid_plural "<para>%1 subkeys imported.</para>"
msgstr[0] "<para>Importouse unha subchave.</para>"
msgstr[1] "<para>Importáronse %1 subchaves.</para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>One signature imported.</para>"
msgid_plural "<para>%1 signatures imported.</para>"
msgstr[0] "<para>Importouse unha sinatura.</para>"
msgstr[1] "<para>Importáronse %1 sinaturas.</para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>One revocation certificate imported.</para>"
msgid_plural "<para>%1 revocation certificates imported.</para>"
msgstr[0] "<para>Importouse un certificado de revogación.</para>"
msgstr[1] "<para>Importáronse %1 certificados de revogación.</para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>One secret key processed.</para>"
msgid_plural "<para>%1 secret keys processed.</para>"
msgstr[0] "<para>Procesouse unha chave secreta.</para>"
msgstr[1] "<para>Procesáronse %1 chaves secretas.</para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:156
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>One secret key imported.</emphasis></para>"
msgid_plural ""
"<para><emphasis strong='true'>%1 secret keys imported.</emphasis></para>"
msgstr[0] ""
"<para><emphasis strong='true'>Importouse unha chave secreta.</emphasis></"
"para>"
msgstr[1] ""
"<para><emphasis strong='true'>Importáronse %1 chaves secretas.</emphasis></"
"para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>One secret key unchanged.</para>"
msgid_plural "<para>%1 secret keys unchanged.</para>"
msgstr[0] "<para>Unha chave secreta sen cambios.</para>"
msgstr[1] "<para>%1 chaves secretas sen cambios.</para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>One secret key not imported.</para>"
msgid_plural "<para>%1 secret keys not imported.</para>"
msgstr[0] "<para>Unha chave secreta non se importou.</para>"
msgstr[1] "<para>%1 chaves secretas non se importaron.</para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>You have imported a secret key.</emphasis><nl/"
">Please note that imported secret keys are not trusted by default.<nl/>To "
"fully use this secret key for signing and encryption, you must edit the key "
"(double click on it) and set its trust to Full or Ultimate.</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>Importou unha chave secreta.</emphasis><nl/> "
"Lembre que as chaves secretas non son autenticadas de maneira predeterminada."
"<nl/> Para usar esta chave secreta para sinatura e cifrado debe editar a "
-"chave (faga duplo-click nela) e pór a súa autenticación como Completa ou "
+"chave (faga clic duplo nela) e pór a súa autenticación como Completa ou "
"Absoluta.</para>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:187
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item ID: Name"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: transactions/kgpgimport.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item ID: Name <Email>"
msgid "%1: %2 <email>%3</email>"
msgstr "%1: %2 <email>%3</email>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:233
#, kde-format
msgid "New Key"
msgid_plural "New Keys"
msgstr[0] "Nova chave"
msgstr[1] "Novas chaves"
#: transactions/kgpgimport.cpp:236
#, kde-format
msgid "Key with new User Id"
msgid_plural "Keys with new User Ids"
msgstr[0] "Chave con novo Id de usuario"
msgstr[1] "Chaves con novos Id de usuario"
#: transactions/kgpgimport.cpp:239
#, kde-format
msgid "Key with new Signatures"
msgid_plural "Keys with new Signatures"
msgstr[0] "Chave con sinaturas novas"
msgstr[1] "Chaves con sinaturas novas"
#: transactions/kgpgimport.cpp:242
#, kde-format
msgid "Key with new Subkeys"
msgid_plural "Keys with new Subkeys"
msgstr[0] "Chave con novas subchaves"
msgstr[1] "Chaves con novas subchaves"
#: transactions/kgpgimport.cpp:245
#, kde-format
msgid "New Private Key"
msgid_plural "New Private Keys"
msgstr[0] "Nova chave privada"
msgstr[1] "Novas chaves privadas"
#: transactions/kgpgimport.cpp:261
#, kde-format
msgid "Unchanged Key"
msgid_plural "Unchanged Keys"
msgstr[0] "Chave non cambiada"
msgstr[1] "Chaves non cambiadas"
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:95
#, kde-format
msgid "<b>Connecting to the server...</b>"
msgstr "<b>Conectando co servidor…</b>"
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:96
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Servidor de chaves"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:85 transactions/kgpgtransaction.cpp:277
#, kde-format
msgid "Requesting Passphrase"
msgstr "Estase a pedir a frase de paso"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:208
#, kde-format
msgid " or "
msgstr " ou "
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:290
#, kde-format
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>"
msgstr "Insira a frase de paso de <b>%1</b>"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:304
#, kde-format
msgid "<p><b>Bad passphrase</b>. You have 1 try left.</p>"
msgid_plural "<p><b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.</p>"
msgstr[0] "<p><b>Frase de paso incorrecta</b>. Quédalle %1 intento.</p>"
msgstr[1] "<p><b>Frase de paso incorrecta</b>. Quédanlle %1 intentos.</p>"
#: transactions/kgpgtransactionprivate.cpp:90
#, kde-format
msgid "Got Passphrase"
msgstr "Obtívose a frase de paso"
#: transactions/kgpgverify.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info first argument is formatted date, second argument is formatted time"
msgid "<para>The signature was created at %1 %2</para>"
msgstr "<para>A sinatura creouse o %1 %2.</para>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Good signature from: NAME , Key ID: HEXID"
msgid ""
"<para>Good signature from:<nl/><emphasis strong='true'>%1</emphasis><nl/>Key "
"ID: %2<nl/></para>"
msgstr ""
"<para>Sinatura boa desde:<nl/> <emphasis strong='true'>%1</emphasis><nl/> ID "
"da chave: %2<nl/> </para>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Good signature from: NAME <EMAIL>, Key ID: HEXID"
msgid ""
"<para>Good signature from:<nl/><emphasis strong='true'>%1 <email>%2</email></"
"emphasis><nl/>Key ID: %3</para>"
msgstr ""
"<para>Sinatura boa desde:<nl/> <emphasis strong='true'>%1 <email>%2</email></"
"emphasis><nl/> ID da chave: %3</para>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "No signature found."
msgstr "Non se atopou unha sinatura."
#: transactions/kgpgverify.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Good signature from:<nl/><emphasis strong='true'>%1</emphasis><nl/>Key "
"ID: %2<nl/></para>"
msgstr ""
"<para>Sinatura boa desde:<nl/> <emphasis strong='true'>%1</emphasis><nl/> ID "
"da chave: %2<nl/> </para>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info Good signature from: NAME <EMAIL>, Key ID: HEXID"
msgid ""
"<para>Good signature from:<nl/><emphasis strong='true'>%1 <email>%2</email></"
"emphasis><nl/>Key ID: %3<nl/></para>"
msgstr ""
"<para>Sinatura boa desde:<nl/> <emphasis strong='true'>%1 <email>%2</email></"
"emphasis><nl/> ID da chave: %3<nl/></para>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><emphasis strong='true'>BAD signature</emphasis> from:<nl/> %1<nl/>Key "
"ID: %2<nl/><nl/><emphasis strong='true'>The file is corrupted</emphasis></"
"para>"
msgstr ""
"<para><emphasis strong='true'>Sinatura incorrecta</emphasis> de:<nl/> %1<nl/"
"> ID da chave: %2<nl/> <nl/> <emphasis strong='true'>O ficheiro está "
"corrompido.</emphasis></para>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The signature is valid, but the key is untrusted</para>"
msgstr "<para>A sinatura é correcta, pero a chave non é de confianza.</para>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>The signature is valid, and the key is ultimately trusted</para>"
msgstr "<para>A sinatura é correcta e a chave é de confianza total.</para>"
#~ msgid "Passphrase for the key was changed"
#~ msgstr "Cambiouse a frase de paso da chave"
#~ msgid "Do not Know"
#~ msgstr "Non sei"
#~ msgid "Do NOT Trust"
#~ msgstr "NON confío"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "Id"
#~ msgctxt "Export a key via email"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#~ msgctxt ""
#~ "Name of the action that is a search line, shown for example in the "
#~ "toolbar configuration dialog"
#~ msgid "Search Line"
#~ msgstr "Liña de procuras"
#~ msgid ""
#~ "KGpg - simple gui for gpg\n"
#~ "\n"
#~ "KGpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
#~ "I tried to make it as secure as possible.\n"
#~ "Hope you enjoy it."
#~ msgstr ""
#~ "Kgpg - unha interface para gpg\n"
#~ "\n"
#~ "Kgpg foi deseñado para facilitar a utilización de gpg.\n"
#~ "Tentei facelo o máis seguro posíbel.\n"
#~ "Agardo que o goce."
#~ msgid "KGpg"
#~ msgstr "KGpg"
#~ msgid "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
#~ msgstr "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
#~ msgctxt "ID: Name <Email>"
#~ msgid "%1: %2 &lt;%3&gt;"
#~ msgstr "%1: %2 &lt;%3&gt;"
#~ msgctxt "Name <Email>: ID"
#~ msgid "%1 &lt;%2&gt;: %3"
#~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;: %3"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Chaves"
#~ msgid "<qt><br /><b>One key imported:</b></qt>"
#~ msgid_plural "<qt><br /><b>%1 keys imported:</b></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt><br /><b>Importouse unha chave:</b></qt>"
#~ msgstr[1] "<qt><br /><b>Importáronse %1 chaves:</b></qt>"
#~ msgid "<qt><br /><b>One secret key imported.</b></qt>"
#~ msgid_plural "<qt><br /><b>%1 secret keys imported.</b></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt><br /><b>Importouse unha chave segreda.</b></qt>"
#~ msgstr[1] "<qt><br /><b>Importáronse %1 chaves segredas.</b></qt>"
#~ msgctxt "Good signature from: NAME <EMAIL>, Key ID: HEXID"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Good signature from:<br /><b>%1 &lt;%2&gt;</b><br />Key ID: %3<br /></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Sinatura boa desde:<br /> <b>%1 &lt;%2&gt;</b><br /> ID da chave: "
#~ "%3<br /> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>BAD signature</b> from:<br /> %1<br />Key id: %2<br /><br /><b>The "
#~ "file is corrupted</b><br /></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Sinatura MA</b> desde:<br /> %1<br /> ID da chave: %2<br /><br /"
#~ "><b>O ficheiro está corrompido!</b><br /></qt>"
#~ msgid "Edit Key Server"
#~ msgstr "Editar un servidor de chaves"
#~ msgctxt "Mark default keyserver in GUI"
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(Por omisión)"
#~ msgctxt "Remove default marker from GUI if it is there"
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(Por omisión)"
#~ msgid "Authentification"
#~ msgstr "Autenticación"
#~ msgid "768"
#~ msgstr "768"
#~ msgctxt "no key comment"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "sen comentario"
#~ msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel contactar co caderno de enderezos. Por favor, comprobe a "
#~ "súa instalación."
#~ msgid "<p><b>No user id found</b>. Trying all secret keys.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Non se atopou un id de usuario</b>. A probar con todas as chaves "
#~ "segredas.</p>"
#~ msgid ""
#~ "KGpg was unable to change the passphrase.<br />Please see the detailed "
#~ "log for more information."
#~ msgstr ""
#~ "KGpg non foi quen de mudar o contrasinal.<br />Consulte o rexistro "
#~ "detallado para máis información."
#~ msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)"
#~ msgstr "Introduza un contrasinal (cifraxe simétrica)"
#~ msgid "GPG groups"
#~ msgstr "Grupos GPG"
#~ msgid "You have not chosen an encryption key."
#~ msgstr "Non escolleu ningunha chave para cifrar."
#~ msgid "<p><b>Encrypting </b>%2</p>"
#~ msgid_plural "<p><b>%1 Files left.</b><br /><b>Encrypting </b>%2</p>"
#~ msgstr[0] "<p><b>A cifrar </b>%2</p>"
#~ msgstr[1] "<p><b>Quédanlle %1 intentos.</b><br /><b>A cifrar </b>%2</p>"
#~ msgid "<p><b>Process halted</b>.<br />Not all files were encrypted.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>O proceso foi detido</b>.<br />Non todos os ficheiros foron "
#~ "cifrados.</p>"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Por favor, agarde..."
#, fuzzy
#~| msgid "Key Group"
#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Grupo de chaves"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Enter the name of the group you are creating now"
#~| msgid "Enter new group name:"
#~ msgctxt "Enter the new name for the key group being renamed"
#~ msgid "Enter new group name:"
#~ msgstr "Introduza un novo nome para o grupo:"
#~ msgid "<qt>Search string '<b>%1</b>' not found.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Non se atopou a cadea de procura «<b>%1</b>».</qt>"
#~ msgid "Decrypting %1"
#~ msgstr "A descifrar %1"
#~ msgid "Processing decryption"
#~ msgstr "Procesando a decifraxe"